1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:31,008 --> 00:01:33,136 Sajnálom! Nem fájt? 3 00:01:42,436 --> 00:01:47,358 „BETOLAKODÓ” 4 00:01:47,441 --> 00:01:51,863 A VILÁG HÉT CSODÁJA 5 00:01:56,701 --> 00:01:59,871 Oshikiri mindig egyedül van. 6 00:01:59,954 --> 00:02:03,499 Olyan csendes, gondterhelt. Az ilyen emberek bármire képesek. 7 00:02:04,083 --> 00:02:08,212 Ne mondj már ilyet! Szerintem egész helyes. 8 00:02:15,928 --> 00:02:18,723 Mostanában baljós érzés kerített hatalmába. 9 00:02:19,515 --> 00:02:22,894 Hogy is fogalmazzam meg? Mintha érezném valaki jelenlétét. 10 00:02:22,977 --> 00:02:23,811 Jelenlétét? 11 00:02:23,895 --> 00:02:28,316 Olyan, mint egy láthatatlan, nem evilági entitás. 12 00:02:28,399 --> 00:02:29,817 Egy szellem? 13 00:02:29,901 --> 00:02:31,527 Nem szellem. 14 00:02:32,111 --> 00:02:33,613 Hogy is mondjam… 15 00:02:33,696 --> 00:02:37,033 Mintha egy más dimenzióban élő ember jelenlétét érezném. 16 00:02:37,116 --> 00:02:38,743 Ezt meg hogy érted? 17 00:02:38,826 --> 00:02:40,828 Nem tudom másképp leírni. 18 00:02:40,912 --> 00:02:44,832 Most éreztem ilyet először, és fogalmam sincs, mi az oka. 19 00:02:44,916 --> 00:02:46,000 „Másik dimenzió”? 20 00:02:46,083 --> 00:02:49,128 Mint a Bermuda-háromszög, amiről annyian mesélnek? 21 00:02:49,212 --> 00:02:50,838 Valami olyasmi. 22 00:02:50,922 --> 00:02:55,593 Apropó, egyszer olvastam itt egy könyvet a Bermuda-háromszögről. 23 00:02:56,177 --> 00:02:58,888 - Megkeressem? - Igen, szívesen elolvasom. 24 00:02:58,971 --> 00:03:00,598 Érdekesen hangzik. 25 00:03:03,017 --> 00:03:04,769 Mi? Ez lesz az. 26 00:03:05,436 --> 00:03:06,604 Ez az a könyv. 27 00:03:06,687 --> 00:03:07,605 Melyik? 28 00:03:07,688 --> 00:03:09,357 Imádom az ilyen könyveket. 29 00:03:11,484 --> 00:03:14,111 Nézzük! A Bermuda-háromszögről szóló fejezet… 30 00:03:14,195 --> 00:03:17,823 Elnézést, egészen megfeledkeztem róla, hogy éppen olvasod. 31 00:03:17,907 --> 00:03:22,119 Semmi gond, még nem vettem ki. Szívesen átadom nektek. 32 00:03:22,203 --> 00:03:23,246 Biztos nem gond? 33 00:03:23,746 --> 00:03:25,665 Miért nem olvassuk el együtt? 34 00:03:25,748 --> 00:03:28,876 Biztos téged is érdekel az ilyesmi, ha ezt olvasod. 35 00:03:28,960 --> 00:03:31,420 Hát, mondhatjuk. 36 00:03:31,504 --> 00:03:34,465 Érdekelne a véleményed a párhuzamos dimenziókról. 37 00:03:34,548 --> 00:03:35,633 A nevem Kamiyama. 38 00:03:35,716 --> 00:03:36,759 Ők pedig… 39 00:03:36,842 --> 00:03:38,678 Watanabe vagyok. 40 00:03:38,761 --> 00:03:41,264 Én pedig Koizumi. Az A osztályból. 41 00:03:41,347 --> 00:03:45,268 Oshikiri vagyok a C osztályból. Örülök a találkozásnak. 42 00:03:45,810 --> 00:03:49,772 És ha bemennénk együtt a városba, hogy megvitassuk a témát? 43 00:03:49,855 --> 00:03:50,731 Benne vagyok! 44 00:03:50,815 --> 00:03:52,733 Nincs fakultációd vagy ilyesmi? 45 00:03:52,817 --> 00:03:54,110 Nincsen. 46 00:03:54,193 --> 00:03:56,445 Akkor ezt megbeszéltük. Let's go! 47 00:04:03,703 --> 00:04:05,830 Várj! Hogy mit mondtál? 48 00:04:07,248 --> 00:04:10,293 Hogy testetlen léptek zaját szoktam otthon hallani. 49 00:04:12,003 --> 00:04:15,381 - Testetlen? - Lépteket? 50 00:04:15,464 --> 00:04:17,508 Netán egy szellemét? 51 00:04:17,591 --> 00:04:19,635 Mi is szívesen meghallgatnánk. 52 00:04:19,719 --> 00:04:22,221 - Beugorhatunk hozzád? - Nem probléma? 53 00:04:22,888 --> 00:04:25,057 Végülis, nem bánom. 54 00:04:25,141 --> 00:04:26,267 - Igen! - Ez az! 55 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 - Halkabban! - Csönd! 56 00:04:27,685 --> 00:04:29,395 Ilyen hangos voltam? 57 00:04:38,863 --> 00:04:40,573 Hát ez nem semmi. 58 00:04:40,656 --> 00:04:42,325 Mint egy európai vár. 59 00:04:42,408 --> 00:04:45,286 És itt van a semmi közepén. 60 00:04:45,369 --> 00:04:46,954 Jól van, erre. 61 00:04:53,753 --> 00:04:56,797 Én mindig a hátsó ajtón át közlekedem. Menjünk be! 62 00:05:15,524 --> 00:05:17,026 Ez minden, amit találtam. 63 00:05:19,236 --> 00:05:23,657 Oshikiri, te tényleg egyedül élsz ebben az óriási hodályban? 64 00:05:23,741 --> 00:05:24,784 Ahogy mondod. 65 00:05:25,284 --> 00:05:27,161 Nehéz szavakba öntetni, 66 00:05:27,244 --> 00:05:29,497 de valami hátborzongató érzés hatja át a levegőt. 67 00:05:29,580 --> 00:05:31,749 Valahogy én is furcsán érzem magam. 68 00:05:31,832 --> 00:05:32,917 Én is. 69 00:05:34,418 --> 00:05:36,379 Mikor szoktad hallani a lépteket? 70 00:05:36,462 --> 00:05:39,882 Többnyire éjszaka, de néha napközben is. 71 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 Szóval ez lenne a ház. 72 00:05:49,517 --> 00:05:51,352 Mit gondolsz, Kamiyama? 73 00:05:51,852 --> 00:05:54,647 Érzem valaki jelenlétét egy másik dimenzióból. 74 00:05:54,730 --> 00:05:55,940 Másik dimenzió? 75 00:05:56,023 --> 00:05:58,859 Igen, mintha egy másik világból jönne. 76 00:05:58,943 --> 00:06:01,195 Még sosem éreztem ilyen erősen. 77 00:06:01,862 --> 00:06:06,200 Lefogadom, hogy a léptek zaja is tőle származik. 78 00:06:06,283 --> 00:06:11,455 Vagyis van itt valahol egy átjáró egy másik dimenzióba? 79 00:06:11,539 --> 00:06:13,582 Úgy vélem, ez több mint valószínű. 80 00:06:13,666 --> 00:06:15,918 Kíváncsi vagyok, miféle világ lehet. 81 00:06:16,001 --> 00:06:18,087 Azt nem tudom. 82 00:06:18,170 --> 00:06:21,465 Még szerencse, hogy összefutottunk Oshikirivel. 83 00:06:21,549 --> 00:06:26,429 Hála neki, igazán izgalmas élményben lehet részünk. 84 00:06:26,512 --> 00:06:29,348 Úgy bizony. Ilyen alkalom nem adódik minden nap. 85 00:06:29,890 --> 00:06:30,933 Oshikiri! 86 00:06:32,268 --> 00:06:33,811 Legyünk barátok! 87 00:06:34,478 --> 00:06:35,354 Rendben. 88 00:06:36,439 --> 00:06:37,481 Nagyon szívesen. 89 00:06:47,783 --> 00:06:49,910 Ti is majdnem szívbajt kaptatok? 90 00:06:57,877 --> 00:06:59,128 Ezt szoktad hallani? 91 00:07:01,213 --> 00:07:02,173 Nincs kétség. 92 00:07:02,256 --> 00:07:05,217 Ezek egy másik dimenzióból jött betolakodó léptei. 93 00:07:05,301 --> 00:07:06,927 De honnan jön a hang? 94 00:07:07,845 --> 00:07:08,721 Lefelé! 95 00:07:16,729 --> 00:07:18,606 Oshikiri! Mi volt ez a zaj? 96 00:07:19,231 --> 00:07:22,109 Az ajtó! Kiment rajta! 97 00:07:22,193 --> 00:07:24,487 Még egy emelettel lejjebb. Gyerünk! 98 00:07:24,570 --> 00:07:25,404 Erre! 99 00:07:27,656 --> 00:07:28,866 Egy pillanat! 100 00:07:31,535 --> 00:07:32,495 Nézzétek! 101 00:07:43,380 --> 00:07:44,715 Az ott nem… 102 00:07:48,260 --> 00:07:49,803 Az nem te vagy, Oshikiri? 103 00:07:49,887 --> 00:07:52,097 Van még egy Oshikiri? 104 00:07:52,181 --> 00:07:53,807 Vajon mit csinál? 105 00:07:54,391 --> 00:07:57,311 Az az Oshikiri egy másik dimenzióból jön. 106 00:07:57,394 --> 00:08:01,649 És abban a dimenzióban létezik egy ugyanolyan világ, mint a miénk. 107 00:08:01,732 --> 00:08:05,861 És abban a világban mindannyiunk mása megtalálható. 108 00:08:05,945 --> 00:08:07,655 Hé, az meg mi? 109 00:08:07,738 --> 00:08:09,406 Várjunk csak! Egy holttest? 110 00:08:10,115 --> 00:08:13,744 A másik univerzum Oshikirije megölt valakit a saját világában, 111 00:08:13,827 --> 00:08:15,329 és itt akarja eltemetni. 112 00:08:15,412 --> 00:08:16,330 Őrület! 113 00:08:17,248 --> 00:08:22,127 Így simán megúszhatsz egy gyilkosságot, ha egy másik dimenzióba temeted a hullát. 114 00:08:23,254 --> 00:08:24,171 A francba! 115 00:08:25,214 --> 00:08:26,549 Mit művelsz, Oshikiri? 116 00:08:28,509 --> 00:08:31,387 Hé! Hagyd abba! Ez az én otthonom! 117 00:08:49,238 --> 00:08:50,072 Eltűnt. 118 00:08:51,115 --> 00:08:55,286 Bizonyára rájött, hogy tud ingázni a két világ között. 119 00:08:55,911 --> 00:08:58,330 Legalábbis ezen a helyen. 120 00:08:58,872 --> 00:09:01,750 Szóval nem ez az egyetlen módja az utazásnak. 121 00:09:02,251 --> 00:09:04,503 Nem térek magamhoz. 122 00:09:04,587 --> 00:09:07,631 Én sem. De ne emészd magad miatta! 123 00:09:08,799 --> 00:09:11,302 Az egy másik Oshikiri volt. 124 00:09:11,802 --> 00:09:16,515 Csak azért mert ő megölt valakit, neked nincs mitől félned. 125 00:09:17,016 --> 00:09:18,183 Igazad van. 126 00:09:18,267 --> 00:09:22,438 Igazából örülök is, hogy láthattam ezt a természetfölötti jelenséget. 127 00:09:22,521 --> 00:09:25,441 Hála neked, Oshikiri. Köszönöm! 128 00:09:25,524 --> 00:09:26,525 Ezt nézzétek! 129 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Ez te vagy, Kamiyama. 130 00:09:35,951 --> 00:09:38,329 Nem lehet. Mit jelenthet ez? 131 00:09:40,039 --> 00:09:40,873 Kamiyama! 132 00:09:41,582 --> 00:09:44,710 Semmi baj, ne zavartasd magad miatta! 133 00:09:45,294 --> 00:09:48,339 De vajon mi történhetett abban a párhuzamos világban? 134 00:09:49,298 --> 00:09:51,133 Ide is eltemettek valakit! 135 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 Adjatok egy lapátot! 136 00:10:00,476 --> 00:10:01,560 Kész őrület! 137 00:10:03,270 --> 00:10:04,521 Az ott… 138 00:10:05,439 --> 00:10:06,523 én vagyok 139 00:10:06,607 --> 00:10:07,858 és Koizumi. 140 00:10:07,941 --> 00:10:09,026 Lehetetlen. 141 00:10:09,109 --> 00:10:11,737 Nem értem. Ez borzasztó! 142 00:10:11,820 --> 00:10:13,155 Watanabe, ne! 143 00:10:13,906 --> 00:10:14,907 Nem én voltam. 144 00:10:15,491 --> 00:10:16,492 Koizumi! 145 00:10:17,159 --> 00:10:18,243 Tudom. 146 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 A másik világbéli alteregód tette. 147 00:10:21,038 --> 00:10:25,042 Te nem ő vagy, úgyhogy nincs miért felzaklatnod magad. 148 00:10:25,125 --> 00:10:30,214 De úgy tűnik, a párhuzamos éned egy pszichopata gyilkos. 149 00:10:31,465 --> 00:10:35,969 Mindenesetre temessük vissza őket, és ha lehet, sokkal mélyebbre! 150 00:10:36,053 --> 00:10:40,432 Oshikirinek és nekünk is így lesz a legjobb. 151 00:11:39,575 --> 00:11:42,536 Nem is tudtam, hogy utálod a cigarettafüstöt. 152 00:11:44,747 --> 00:11:49,209 A kedvedért mondtam, hogy örülök, mikor megláttam a boltban ezt a márkát. 153 00:11:49,293 --> 00:11:51,336 Mindig is ilyen voltál, Chiemi. 154 00:11:53,338 --> 00:11:56,633 Csak rámutatok egy kabátra, és te rögtön megveszed. 155 00:11:56,717 --> 00:11:59,720 Ugyanígy a kedvenc parfümömet, a rúzsomat… 156 00:12:00,596 --> 00:12:02,723 Mindig az én kedvemben akarsz járni. 157 00:12:03,307 --> 00:12:07,561 Ideig-óráig hízelgő egy férfinak, de egy ponton túl már terhessé válik. 158 00:12:10,105 --> 00:12:11,440 - És a hajam? - Tessék? 159 00:12:12,232 --> 00:12:15,235 Te voltál az első, aki elvitt az óceánhoz. 160 00:12:15,319 --> 00:12:16,153 Hogyan? 161 00:12:16,820 --> 00:12:19,698 Azt mondtam, még senki nem vitt el oda. 162 00:12:20,491 --> 00:12:24,745 Erre te azt felelted, mindenhová elviszel, ahová csak akarom. 163 00:12:24,828 --> 00:12:26,538 Nem emlékszem ilyesmire. 164 00:12:26,622 --> 00:12:29,416 Biztosan puszta szófordulat volt. 165 00:12:31,502 --> 00:12:33,462 Egy olyan lány, mint te, Chiemi, 166 00:12:34,296 --> 00:12:36,340 egy ódivatú gavallért érdemel. 167 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 Így, ni! 168 00:12:52,815 --> 00:12:55,567 Ne hívj többet! Szia! 169 00:12:59,404 --> 00:13:00,280 Ég veled! 170 00:13:01,156 --> 00:13:06,078 „HOSSZÚ HAJ A PADLÁSON” 171 00:13:07,454 --> 00:13:08,413 Megjöttem. 172 00:13:14,711 --> 00:13:15,879 Szia, nővérkém! 173 00:13:15,963 --> 00:13:17,506 Szia, Eri! 174 00:13:17,589 --> 00:13:20,425 Lakik egy patkány a szobád fölött. 175 00:13:20,509 --> 00:13:21,885 Tényleg? 176 00:13:21,969 --> 00:13:23,929 Randin voltál, ugye? 177 00:13:24,429 --> 00:13:25,430 Hová mentetek? 178 00:13:26,098 --> 00:13:29,935 Mióta is jársz Hiratsukával? Úgy nyolc, kilenc éve? 179 00:13:30,018 --> 00:13:33,397 Az már nem kis idő. Lassan szóba jöhetne a házasság. 180 00:13:33,480 --> 00:13:34,356 Na, tessék! 181 00:13:41,321 --> 00:13:42,322 Fizess lakbért! 182 00:13:48,579 --> 00:13:51,999 Meg kell kérnünk apát, hogy tegyen ki csapdát. 183 00:13:52,082 --> 00:13:53,750 Már megtette. 184 00:13:53,834 --> 00:13:56,962 De nem vált be. A patkányok igen agyafúrtak manapság. 185 00:13:57,045 --> 00:14:00,048 Érzik, ha veszély közeleg, és máris elillannak. 186 00:14:02,134 --> 00:14:02,968 Nővérkém! 187 00:14:04,386 --> 00:14:06,138 Elkalandoztam. 188 00:14:06,221 --> 00:14:08,223 Bocs, Eri. Megyek lefeküdni. 189 00:14:08,307 --> 00:14:09,975 Oké, persze. Jó éjt! 190 00:14:10,893 --> 00:14:11,894 Jó éjt! 191 00:14:21,862 --> 00:14:23,572 Szóval ez hát a búcsú. 192 00:14:36,460 --> 00:14:37,961 Mi a fenét csinálok? 193 00:14:46,970 --> 00:14:49,556 Szóval most látod először az óceánt? 194 00:14:49,640 --> 00:14:51,767 - Igen. - Kevés ilyen embert ismerek. 195 00:14:53,393 --> 00:14:54,853 - Chiemi! - Igen? 196 00:14:55,437 --> 00:14:59,358 Meg kéne növesztened a hajadat. Remekül állna. 197 00:15:05,030 --> 00:15:06,365 Önző fráter! 198 00:15:36,478 --> 00:15:39,898 De undorító! Mit keres egy patkány a hajamban? 199 00:15:40,482 --> 00:15:44,653 De épp kapóra jön. Úgyis ideje megválni a hosszú hajamtól. 200 00:15:54,955 --> 00:15:56,206 Milyen ostoba voltam! 201 00:15:57,249 --> 00:15:59,126 Nővérkém! Jól meggondoltad? 202 00:15:59,751 --> 00:16:02,379 Hiszen annyi éve növeszted már. 203 00:16:02,462 --> 00:16:04,172 Kezdj már hozzá! 204 00:16:04,256 --> 00:16:06,174 Jól van, csak hozom az ollót. 205 00:16:08,093 --> 00:16:11,263 Már nem érdekel. Legalább patkányfogónak jó volt. 206 00:16:11,763 --> 00:16:14,182 Anya! Hol az olló? 207 00:16:14,683 --> 00:16:15,642 Anya! 208 00:16:15,726 --> 00:16:16,727 Eri! 209 00:16:17,853 --> 00:16:20,772 Nem láttad az ollót? Hajvágáshoz kéne. 210 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 Nincsen abban a fiókban? 211 00:16:23,108 --> 00:16:25,402 - Kinek a haját vágod? - A nővérkémét. 212 00:16:25,485 --> 00:16:26,486 Chiemiét? 213 00:16:26,570 --> 00:16:28,822 Igen. Történhetett vele valami. 214 00:16:31,658 --> 00:16:32,534 Nővérkém! 215 00:16:33,035 --> 00:16:35,037 Nővérkém, mi a baj? 216 00:16:43,003 --> 00:16:44,087 Chiemi… 217 00:16:44,171 --> 00:16:45,464 Mi történt? 218 00:16:48,050 --> 00:16:49,176 Chiemi! 219 00:17:15,118 --> 00:17:15,952 Igen? 220 00:17:18,914 --> 00:17:20,457 Halló! Ki az? 221 00:17:22,542 --> 00:17:24,795 Hé! Ki a franccal beszélek? 222 00:17:27,631 --> 00:17:29,966 Valami ostoba tréfa. Marha vicces. 223 00:17:30,801 --> 00:17:32,552 Várjunk csak! Ez a hang… 224 00:17:33,428 --> 00:17:36,389 Olyan volt, mint amikor Chiemi csikorgatja a fogát. 225 00:17:37,057 --> 00:17:38,517 Nem, az lehetetlen. 226 00:17:39,017 --> 00:17:40,602 Chiemi meghalt. 227 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Apa! 228 00:17:59,788 --> 00:18:00,622 Apa! 229 00:18:01,706 --> 00:18:03,166 Szia, Eri! Mi az? 230 00:18:03,250 --> 00:18:04,835 Nem láttad a zseblámpát? 231 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 Tessék, parancsolj. 232 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Mire kell? 233 00:18:09,881 --> 00:18:12,801 - Felnézek a padlásra. - A padlásra? 234 00:18:12,884 --> 00:18:15,595 Egy ideje elhallgatott az a patkány. 235 00:18:15,679 --> 00:18:17,973 Talán belesétált a csapdába. 236 00:18:18,640 --> 00:18:20,308 Nem hagyhatjuk úgy. 237 00:18:20,976 --> 00:18:22,269 Eri, várj! 238 00:18:24,062 --> 00:18:25,188 Majd én megnézem. 239 00:18:25,272 --> 00:18:28,150 Nyugi, apa! Ne aggódj miattam! 240 00:18:28,233 --> 00:18:30,152 Nem engedhetlek fel egyedül. 241 00:18:30,235 --> 00:18:34,322 Óvatosan! Tudod, hogy a szíved már nem a régi. 242 00:18:34,406 --> 00:18:35,866 Nem lesz gond. Várj itt! 243 00:18:54,342 --> 00:18:55,677 Apa jó sokáig elvan. 244 00:18:56,845 --> 00:18:58,597 Apa! Megtaláltad a patkányt? 245 00:19:01,892 --> 00:19:04,519 Apa! Megtaláltad a patkányt? 246 00:19:05,478 --> 00:19:06,313 Hahó! 247 00:19:11,735 --> 00:19:12,652 Apa! 248 00:19:21,745 --> 00:19:22,621 Apa! 249 00:19:24,164 --> 00:19:26,625 Mi történt? Mondj már valamit! 250 00:19:27,751 --> 00:19:28,585 Meghalt. 251 00:19:46,895 --> 00:19:48,146 Nővérkém! 252 00:19:48,980 --> 00:19:52,317 Istenem! Leszedlek onnan! 253 00:19:54,361 --> 00:19:56,696 Nem akar lejönni. 254 00:19:58,156 --> 00:19:58,990 A kezem… 255 00:20:00,617 --> 00:20:02,118 Hozom az ollót. 256 00:20:48,081 --> 00:20:50,917 Ez nem a nővérem volt. 257 00:20:51,001 --> 00:20:51,835 Hanem… 258 00:20:52,919 --> 00:20:53,837 a haj. 259 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 A feliratot fordította: Tóth Márton 260 00:23:29,909 --> 00:23:32,996 Fehér volt a papír. Meg mernék rá esküdni. 261 00:23:33,496 --> 00:23:35,623 De most tele van fekete bogárral. 262 00:23:35,707 --> 00:23:37,417 Vajon honnan jöhettek? 263 00:23:38,251 --> 00:23:41,838 Közelebbről megnézve minden bogár egy betűt formáz. 264 00:23:41,921 --> 00:23:44,382 Vajon közölni akarnak velem valamit? 265 00:23:44,466 --> 00:23:46,676 Többet meg kell tudnom róluk. 266 00:23:47,343 --> 00:23:51,639 Talán ezek a dohos, régi könyvek választ adnak a kérdéseimre.