1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:31,008 --> 00:01:33,136
Sajnálom! Nem fájt?
3
00:01:42,436 --> 00:01:47,358
„BETOLAKODÓ”
4
00:01:47,441 --> 00:01:51,863
A VILÁG HÉT CSODÁJA
5
00:01:56,701 --> 00:01:59,871
Oshikiri mindig egyedül van.
6
00:01:59,954 --> 00:02:03,499
Olyan csendes, gondterhelt.
Az ilyen emberek bármire képesek.
7
00:02:04,083 --> 00:02:08,212
Ne mondj már ilyet!
Szerintem egész helyes.
8
00:02:15,928 --> 00:02:18,723
Mostanában
baljós érzés kerített hatalmába.
9
00:02:19,515 --> 00:02:22,894
Hogy is fogalmazzam meg?
Mintha érezném valaki jelenlétét.
10
00:02:22,977 --> 00:02:23,811
Jelenlétét?
11
00:02:23,895 --> 00:02:28,316
Olyan, mint egy láthatatlan,
nem evilági entitás.
12
00:02:28,399 --> 00:02:29,817
Egy szellem?
13
00:02:29,901 --> 00:02:31,527
Nem szellem.
14
00:02:32,111 --> 00:02:33,613
Hogy is mondjam…
15
00:02:33,696 --> 00:02:37,033
Mintha egy más dimenzióban élő ember
jelenlétét érezném.
16
00:02:37,116 --> 00:02:38,743
Ezt meg hogy érted?
17
00:02:38,826 --> 00:02:40,828
Nem tudom másképp leírni.
18
00:02:40,912 --> 00:02:44,832
Most éreztem ilyet először,
és fogalmam sincs, mi az oka.
19
00:02:44,916 --> 00:02:46,000
„Másik dimenzió”?
20
00:02:46,083 --> 00:02:49,128
Mint a Bermuda-háromszög,
amiről annyian mesélnek?
21
00:02:49,212 --> 00:02:50,838
Valami olyasmi.
22
00:02:50,922 --> 00:02:55,593
Apropó, egyszer olvastam itt egy könyvet
a Bermuda-háromszögről.
23
00:02:56,177 --> 00:02:58,888
- Megkeressem?
- Igen, szívesen elolvasom.
24
00:02:58,971 --> 00:03:00,598
Érdekesen hangzik.
25
00:03:03,017 --> 00:03:04,769
Mi? Ez lesz az.
26
00:03:05,436 --> 00:03:06,604
Ez az a könyv.
27
00:03:06,687 --> 00:03:07,605
Melyik?
28
00:03:07,688 --> 00:03:09,357
Imádom az ilyen könyveket.
29
00:03:11,484 --> 00:03:14,111
Nézzük!
A Bermuda-háromszögről szóló fejezet…
30
00:03:14,195 --> 00:03:17,823
Elnézést, egészen megfeledkeztem róla,
hogy éppen olvasod.
31
00:03:17,907 --> 00:03:22,119
Semmi gond, még nem vettem ki.
Szívesen átadom nektek.
32
00:03:22,203 --> 00:03:23,246
Biztos nem gond?
33
00:03:23,746 --> 00:03:25,665
Miért nem olvassuk el együtt?
34
00:03:25,748 --> 00:03:28,876
Biztos téged is érdekel az ilyesmi,
ha ezt olvasod.
35
00:03:28,960 --> 00:03:31,420
Hát, mondhatjuk.
36
00:03:31,504 --> 00:03:34,465
Érdekelne a véleményed
a párhuzamos dimenziókról.
37
00:03:34,548 --> 00:03:35,633
A nevem Kamiyama.
38
00:03:35,716 --> 00:03:36,759
Ők pedig…
39
00:03:36,842 --> 00:03:38,678
Watanabe vagyok.
40
00:03:38,761 --> 00:03:41,264
Én pedig Koizumi. Az A osztályból.
41
00:03:41,347 --> 00:03:45,268
Oshikiri vagyok a C osztályból.
Örülök a találkozásnak.
42
00:03:45,810 --> 00:03:49,772
És ha bemennénk együtt a városba,
hogy megvitassuk a témát?
43
00:03:49,855 --> 00:03:50,731
Benne vagyok!
44
00:03:50,815 --> 00:03:52,733
Nincs fakultációd vagy ilyesmi?
45
00:03:52,817 --> 00:03:54,110
Nincsen.
46
00:03:54,193 --> 00:03:56,445
Akkor ezt megbeszéltük. Let's go!
47
00:04:03,703 --> 00:04:05,830
Várj! Hogy mit mondtál?
48
00:04:07,248 --> 00:04:10,293
Hogy testetlen léptek zaját
szoktam otthon hallani.
49
00:04:12,003 --> 00:04:15,381
- Testetlen?
- Lépteket?
50
00:04:15,464 --> 00:04:17,508
Netán egy szellemét?
51
00:04:17,591 --> 00:04:19,635
Mi is szívesen meghallgatnánk.
52
00:04:19,719 --> 00:04:22,221
- Beugorhatunk hozzád?
- Nem probléma?
53
00:04:22,888 --> 00:04:25,057
Végülis, nem bánom.
54
00:04:25,141 --> 00:04:26,267
- Igen!
- Ez az!
55
00:04:26,350 --> 00:04:27,601
- Halkabban!
- Csönd!
56
00:04:27,685 --> 00:04:29,395
Ilyen hangos voltam?
57
00:04:38,863 --> 00:04:40,573
Hát ez nem semmi.
58
00:04:40,656 --> 00:04:42,325
Mint egy európai vár.
59
00:04:42,408 --> 00:04:45,286
És itt van a semmi közepén.
60
00:04:45,369 --> 00:04:46,954
Jól van, erre.
61
00:04:53,753 --> 00:04:56,797
Én mindig a hátsó ajtón át közlekedem.
Menjünk be!
62
00:05:15,524 --> 00:05:17,026
Ez minden, amit találtam.
63
00:05:19,236 --> 00:05:23,657
Oshikiri, te tényleg egyedül élsz
ebben az óriási hodályban?
64
00:05:23,741 --> 00:05:24,784
Ahogy mondod.
65
00:05:25,284 --> 00:05:27,161
Nehéz szavakba öntetni,
66
00:05:27,244 --> 00:05:29,497
de valami hátborzongató érzés
hatja át a levegőt.
67
00:05:29,580 --> 00:05:31,749
Valahogy én is furcsán érzem magam.
68
00:05:31,832 --> 00:05:32,917
Én is.
69
00:05:34,418 --> 00:05:36,379
Mikor szoktad hallani a lépteket?
70
00:05:36,462 --> 00:05:39,882
Többnyire éjszaka, de néha napközben is.
71
00:05:47,264 --> 00:05:49,433
Szóval ez lenne a ház.
72
00:05:49,517 --> 00:05:51,352
Mit gondolsz, Kamiyama?
73
00:05:51,852 --> 00:05:54,647
Érzem valaki jelenlétét
egy másik dimenzióból.
74
00:05:54,730 --> 00:05:55,940
Másik dimenzió?
75
00:05:56,023 --> 00:05:58,859
Igen, mintha egy másik világból jönne.
76
00:05:58,943 --> 00:06:01,195
Még sosem éreztem ilyen erősen.
77
00:06:01,862 --> 00:06:06,200
Lefogadom,
hogy a léptek zaja is tőle származik.
78
00:06:06,283 --> 00:06:11,455
Vagyis van itt valahol egy átjáró
egy másik dimenzióba?
79
00:06:11,539 --> 00:06:13,582
Úgy vélem, ez több mint valószínű.
80
00:06:13,666 --> 00:06:15,918
Kíváncsi vagyok, miféle világ lehet.
81
00:06:16,001 --> 00:06:18,087
Azt nem tudom.
82
00:06:18,170 --> 00:06:21,465
Még szerencse,
hogy összefutottunk Oshikirivel.
83
00:06:21,549 --> 00:06:26,429
Hála neki,
igazán izgalmas élményben lehet részünk.
84
00:06:26,512 --> 00:06:29,348
Úgy bizony.
Ilyen alkalom nem adódik minden nap.
85
00:06:29,890 --> 00:06:30,933
Oshikiri!
86
00:06:32,268 --> 00:06:33,811
Legyünk barátok!
87
00:06:34,478 --> 00:06:35,354
Rendben.
88
00:06:36,439 --> 00:06:37,481
Nagyon szívesen.
89
00:06:47,783 --> 00:06:49,910
Ti is majdnem szívbajt kaptatok?
90
00:06:57,877 --> 00:06:59,128
Ezt szoktad hallani?
91
00:07:01,213 --> 00:07:02,173
Nincs kétség.
92
00:07:02,256 --> 00:07:05,217
Ezek egy másik dimenzióból jött
betolakodó léptei.
93
00:07:05,301 --> 00:07:06,927
De honnan jön a hang?
94
00:07:07,845 --> 00:07:08,721
Lefelé!
95
00:07:16,729 --> 00:07:18,606
Oshikiri! Mi volt ez a zaj?
96
00:07:19,231 --> 00:07:22,109
Az ajtó! Kiment rajta!
97
00:07:22,193 --> 00:07:24,487
Még egy emelettel lejjebb. Gyerünk!
98
00:07:24,570 --> 00:07:25,404
Erre!
99
00:07:27,656 --> 00:07:28,866
Egy pillanat!
100
00:07:31,535 --> 00:07:32,495
Nézzétek!
101
00:07:43,380 --> 00:07:44,715
Az ott nem…
102
00:07:48,260 --> 00:07:49,803
Az nem te vagy, Oshikiri?
103
00:07:49,887 --> 00:07:52,097
Van még egy Oshikiri?
104
00:07:52,181 --> 00:07:53,807
Vajon mit csinál?
105
00:07:54,391 --> 00:07:57,311
Az az Oshikiri egy másik dimenzióból jön.
106
00:07:57,394 --> 00:08:01,649
És abban a dimenzióban létezik
egy ugyanolyan világ, mint a miénk.
107
00:08:01,732 --> 00:08:05,861
És abban a világban
mindannyiunk mása megtalálható.
108
00:08:05,945 --> 00:08:07,655
Hé, az meg mi?
109
00:08:07,738 --> 00:08:09,406
Várjunk csak! Egy holttest?
110
00:08:10,115 --> 00:08:13,744
A másik univerzum Oshikirije
megölt valakit a saját világában,
111
00:08:13,827 --> 00:08:15,329
és itt akarja eltemetni.
112
00:08:15,412 --> 00:08:16,330
Őrület!
113
00:08:17,248 --> 00:08:22,127
Így simán megúszhatsz egy gyilkosságot,
ha egy másik dimenzióba temeted a hullát.
114
00:08:23,254 --> 00:08:24,171
A francba!
115
00:08:25,214 --> 00:08:26,549
Mit művelsz, Oshikiri?
116
00:08:28,509 --> 00:08:31,387
Hé! Hagyd abba! Ez az én otthonom!
117
00:08:49,238 --> 00:08:50,072
Eltűnt.
118
00:08:51,115 --> 00:08:55,286
Bizonyára rájött,
hogy tud ingázni a két világ között.
119
00:08:55,911 --> 00:08:58,330
Legalábbis ezen a helyen.
120
00:08:58,872 --> 00:09:01,750
Szóval nem ez az egyetlen módja
az utazásnak.
121
00:09:02,251 --> 00:09:04,503
Nem térek magamhoz.
122
00:09:04,587 --> 00:09:07,631
Én sem. De ne emészd magad miatta!
123
00:09:08,799 --> 00:09:11,302
Az egy másik Oshikiri volt.
124
00:09:11,802 --> 00:09:16,515
Csak azért mert ő megölt valakit,
neked nincs mitől félned.
125
00:09:17,016 --> 00:09:18,183
Igazad van.
126
00:09:18,267 --> 00:09:22,438
Igazából örülök is, hogy láthattam
ezt a természetfölötti jelenséget.
127
00:09:22,521 --> 00:09:25,441
Hála neked, Oshikiri. Köszönöm!
128
00:09:25,524 --> 00:09:26,525
Ezt nézzétek!
129
00:09:27,276 --> 00:09:29,278
Ez te vagy, Kamiyama.
130
00:09:35,951 --> 00:09:38,329
Nem lehet. Mit jelenthet ez?
131
00:09:40,039 --> 00:09:40,873
Kamiyama!
132
00:09:41,582 --> 00:09:44,710
Semmi baj, ne zavartasd magad miatta!
133
00:09:45,294 --> 00:09:48,339
De vajon mi történhetett
abban a párhuzamos világban?
134
00:09:49,298 --> 00:09:51,133
Ide is eltemettek valakit!
135
00:09:51,884 --> 00:09:53,093
Adjatok egy lapátot!
136
00:10:00,476 --> 00:10:01,560
Kész őrület!
137
00:10:03,270 --> 00:10:04,521
Az ott…
138
00:10:05,439 --> 00:10:06,523
én vagyok
139
00:10:06,607 --> 00:10:07,858
és Koizumi.
140
00:10:07,941 --> 00:10:09,026
Lehetetlen.
141
00:10:09,109 --> 00:10:11,737
Nem értem. Ez borzasztó!
142
00:10:11,820 --> 00:10:13,155
Watanabe, ne!
143
00:10:13,906 --> 00:10:14,907
Nem én voltam.
144
00:10:15,491 --> 00:10:16,492
Koizumi!
145
00:10:17,159 --> 00:10:18,243
Tudom.
146
00:10:18,827 --> 00:10:20,954
A másik világbéli alteregód tette.
147
00:10:21,038 --> 00:10:25,042
Te nem ő vagy,
úgyhogy nincs miért felzaklatnod magad.
148
00:10:25,125 --> 00:10:30,214
De úgy tűnik, a párhuzamos éned
egy pszichopata gyilkos.
149
00:10:31,465 --> 00:10:35,969
Mindenesetre temessük vissza őket,
és ha lehet, sokkal mélyebbre!
150
00:10:36,053 --> 00:10:40,432
Oshikirinek és nekünk is
így lesz a legjobb.
151
00:11:39,575 --> 00:11:42,536
Nem is tudtam,
hogy utálod a cigarettafüstöt.
152
00:11:44,747 --> 00:11:49,209
A kedvedért mondtam, hogy örülök,
mikor megláttam a boltban ezt a márkát.
153
00:11:49,293 --> 00:11:51,336
Mindig is ilyen voltál, Chiemi.
154
00:11:53,338 --> 00:11:56,633
Csak rámutatok egy kabátra,
és te rögtön megveszed.
155
00:11:56,717 --> 00:11:59,720
Ugyanígy a kedvenc parfümömet, a rúzsomat…
156
00:12:00,596 --> 00:12:02,723
Mindig az én kedvemben akarsz járni.
157
00:12:03,307 --> 00:12:07,561
Ideig-óráig hízelgő egy férfinak,
de egy ponton túl már terhessé válik.
158
00:12:10,105 --> 00:12:11,440
- És a hajam?
- Tessék?
159
00:12:12,232 --> 00:12:15,235
Te voltál az első, aki elvitt az óceánhoz.
160
00:12:15,319 --> 00:12:16,153
Hogyan?
161
00:12:16,820 --> 00:12:19,698
Azt mondtam, még senki nem vitt el oda.
162
00:12:20,491 --> 00:12:24,745
Erre te azt felelted,
mindenhová elviszel, ahová csak akarom.
163
00:12:24,828 --> 00:12:26,538
Nem emlékszem ilyesmire.
164
00:12:26,622 --> 00:12:29,416
Biztosan puszta szófordulat volt.
165
00:12:31,502 --> 00:12:33,462
Egy olyan lány, mint te, Chiemi,
166
00:12:34,296 --> 00:12:36,340
egy ódivatú gavallért érdemel.
167
00:12:40,928 --> 00:12:42,095
Így, ni!
168
00:12:52,815 --> 00:12:55,567
Ne hívj többet! Szia!
169
00:12:59,404 --> 00:13:00,280
Ég veled!
170
00:13:01,156 --> 00:13:06,078
„HOSSZÚ HAJ A PADLÁSON”
171
00:13:07,454 --> 00:13:08,413
Megjöttem.
172
00:13:14,711 --> 00:13:15,879
Szia, nővérkém!
173
00:13:15,963 --> 00:13:17,506
Szia, Eri!
174
00:13:17,589 --> 00:13:20,425
Lakik egy patkány a szobád fölött.
175
00:13:20,509 --> 00:13:21,885
Tényleg?
176
00:13:21,969 --> 00:13:23,929
Randin voltál, ugye?
177
00:13:24,429 --> 00:13:25,430
Hová mentetek?
178
00:13:26,098 --> 00:13:29,935
Mióta is jársz Hiratsukával?
Úgy nyolc, kilenc éve?
179
00:13:30,018 --> 00:13:33,397
Az már nem kis idő.
Lassan szóba jöhetne a házasság.
180
00:13:33,480 --> 00:13:34,356
Na, tessék!
181
00:13:41,321 --> 00:13:42,322
Fizess lakbért!
182
00:13:48,579 --> 00:13:51,999
Meg kell kérnünk apát,
hogy tegyen ki csapdát.
183
00:13:52,082 --> 00:13:53,750
Már megtette.
184
00:13:53,834 --> 00:13:56,962
De nem vált be.
A patkányok igen agyafúrtak manapság.
185
00:13:57,045 --> 00:14:00,048
Érzik, ha veszély közeleg,
és máris elillannak.
186
00:14:02,134 --> 00:14:02,968
Nővérkém!
187
00:14:04,386 --> 00:14:06,138
Elkalandoztam.
188
00:14:06,221 --> 00:14:08,223
Bocs, Eri. Megyek lefeküdni.
189
00:14:08,307 --> 00:14:09,975
Oké, persze. Jó éjt!
190
00:14:10,893 --> 00:14:11,894
Jó éjt!
191
00:14:21,862 --> 00:14:23,572
Szóval ez hát a búcsú.
192
00:14:36,460 --> 00:14:37,961
Mi a fenét csinálok?
193
00:14:46,970 --> 00:14:49,556
Szóval most látod először az óceánt?
194
00:14:49,640 --> 00:14:51,767
- Igen.
- Kevés ilyen embert ismerek.
195
00:14:53,393 --> 00:14:54,853
- Chiemi!
- Igen?
196
00:14:55,437 --> 00:14:59,358
Meg kéne növesztened a hajadat.
Remekül állna.
197
00:15:05,030 --> 00:15:06,365
Önző fráter!
198
00:15:36,478 --> 00:15:39,898
De undorító!
Mit keres egy patkány a hajamban?
199
00:15:40,482 --> 00:15:44,653
De épp kapóra jön.
Úgyis ideje megválni a hosszú hajamtól.
200
00:15:54,955 --> 00:15:56,206
Milyen ostoba voltam!
201
00:15:57,249 --> 00:15:59,126
Nővérkém! Jól meggondoltad?
202
00:15:59,751 --> 00:16:02,379
Hiszen annyi éve növeszted már.
203
00:16:02,462 --> 00:16:04,172
Kezdj már hozzá!
204
00:16:04,256 --> 00:16:06,174
Jól van, csak hozom az ollót.
205
00:16:08,093 --> 00:16:11,263
Már nem érdekel.
Legalább patkányfogónak jó volt.
206
00:16:11,763 --> 00:16:14,182
Anya! Hol az olló?
207
00:16:14,683 --> 00:16:15,642
Anya!
208
00:16:15,726 --> 00:16:16,727
Eri!
209
00:16:17,853 --> 00:16:20,772
Nem láttad az ollót? Hajvágáshoz kéne.
210
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
Nincsen abban a fiókban?
211
00:16:23,108 --> 00:16:25,402
- Kinek a haját vágod?
- A nővérkémét.
212
00:16:25,485 --> 00:16:26,486
Chiemiét?
213
00:16:26,570 --> 00:16:28,822
Igen. Történhetett vele valami.
214
00:16:31,658 --> 00:16:32,534
Nővérkém!
215
00:16:33,035 --> 00:16:35,037
Nővérkém, mi a baj?
216
00:16:43,003 --> 00:16:44,087
Chiemi…
217
00:16:44,171 --> 00:16:45,464
Mi történt?
218
00:16:48,050 --> 00:16:49,176
Chiemi!
219
00:17:15,118 --> 00:17:15,952
Igen?
220
00:17:18,914 --> 00:17:20,457
Halló! Ki az?
221
00:17:22,542 --> 00:17:24,795
Hé! Ki a franccal beszélek?
222
00:17:27,631 --> 00:17:29,966
Valami ostoba tréfa. Marha vicces.
223
00:17:30,801 --> 00:17:32,552
Várjunk csak! Ez a hang…
224
00:17:33,428 --> 00:17:36,389
Olyan volt,
mint amikor Chiemi csikorgatja a fogát.
225
00:17:37,057 --> 00:17:38,517
Nem, az lehetetlen.
226
00:17:39,017 --> 00:17:40,602
Chiemi meghalt.
227
00:17:56,076 --> 00:17:57,077
Apa!
228
00:17:59,788 --> 00:18:00,622
Apa!
229
00:18:01,706 --> 00:18:03,166
Szia, Eri! Mi az?
230
00:18:03,250 --> 00:18:04,835
Nem láttad a zseblámpát?
231
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Tessék, parancsolj.
232
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Mire kell?
233
00:18:09,881 --> 00:18:12,801
- Felnézek a padlásra.
- A padlásra?
234
00:18:12,884 --> 00:18:15,595
Egy ideje elhallgatott az a patkány.
235
00:18:15,679 --> 00:18:17,973
Talán belesétált a csapdába.
236
00:18:18,640 --> 00:18:20,308
Nem hagyhatjuk úgy.
237
00:18:20,976 --> 00:18:22,269
Eri, várj!
238
00:18:24,062 --> 00:18:25,188
Majd én megnézem.
239
00:18:25,272 --> 00:18:28,150
Nyugi, apa! Ne aggódj miattam!
240
00:18:28,233 --> 00:18:30,152
Nem engedhetlek fel egyedül.
241
00:18:30,235 --> 00:18:34,322
Óvatosan!
Tudod, hogy a szíved már nem a régi.
242
00:18:34,406 --> 00:18:35,866
Nem lesz gond. Várj itt!
243
00:18:54,342 --> 00:18:55,677
Apa jó sokáig elvan.
244
00:18:56,845 --> 00:18:58,597
Apa! Megtaláltad a patkányt?
245
00:19:01,892 --> 00:19:04,519
Apa! Megtaláltad a patkányt?
246
00:19:05,478 --> 00:19:06,313
Hahó!
247
00:19:11,735 --> 00:19:12,652
Apa!
248
00:19:21,745 --> 00:19:22,621
Apa!
249
00:19:24,164 --> 00:19:26,625
Mi történt? Mondj már valamit!
250
00:19:27,751 --> 00:19:28,585
Meghalt.
251
00:19:46,895 --> 00:19:48,146
Nővérkém!
252
00:19:48,980 --> 00:19:52,317
Istenem! Leszedlek onnan!
253
00:19:54,361 --> 00:19:56,696
Nem akar lejönni.
254
00:19:58,156 --> 00:19:58,990
A kezem…
255
00:20:00,617 --> 00:20:02,118
Hozom az ollót.
256
00:20:48,081 --> 00:20:50,917
Ez nem a nővérem volt.
257
00:20:51,001 --> 00:20:51,835
Hanem…
258
00:20:52,919 --> 00:20:53,837
a haj.
259
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
A feliratot fordította: Tóth Márton
260
00:23:29,909 --> 00:23:32,996
Fehér volt a papír. Meg mernék rá esküdni.
261
00:23:33,496 --> 00:23:35,623
De most tele van fekete bogárral.
262
00:23:35,707 --> 00:23:37,417
Vajon honnan jöhettek?
263
00:23:38,251 --> 00:23:41,838
Közelebbről megnézve
minden bogár egy betűt formáz.
264
00:23:41,921 --> 00:23:44,382
Vajon közölni akarnak velem valamit?
265
00:23:44,466 --> 00:23:46,676
Többet meg kell tudnom róluk.
266
00:23:47,343 --> 00:23:51,639
Talán ezek a dohos,
régi könyvek választ adnak a kérdéseimre.