1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:31,008 --> 00:01:33,136 ‫أنا آسف. هل تألمت؟‬ 3 00:01:42,436 --> 00:01:47,358 ‫"الدخيل"‬ 4 00:01:47,441 --> 00:01:51,863 ‫"عجائب الدنيا السبع"‬ 5 00:01:56,701 --> 00:01:59,787 ‫دائمًا ما يكون "أوشيكيري" بمفرده.‬ 6 00:01:59,871 --> 00:02:03,499 ‫إنه كئيب وصامت. قد يفعل أمثاله أي شيء.‬ 7 00:02:04,083 --> 00:02:08,212 ‫لا تقل هذا. أجده لطيفًا.‬ 8 00:02:15,928 --> 00:02:18,723 ‫ثمة شعور مخيف قد راودني مؤخرًا.‬ 9 00:02:19,557 --> 00:02:22,894 ‫كيف أصيغه؟ أشعر بأن ثمة حضورًا روحيًا.‬ 10 00:02:22,977 --> 00:02:23,811 ‫حضور روحي؟‬ 11 00:02:23,895 --> 00:02:28,316 ‫نعم. أنا لا أراه ولكنه ليس من هذه الحياة.‬ 12 00:02:28,399 --> 00:02:29,817 ‫شبح؟‬ 13 00:02:29,901 --> 00:02:31,527 ‫لا، إنه ليس شبحًا.‬ 14 00:02:32,111 --> 00:02:33,613 ‫كيف لي أن أصف هذا؟‬ 15 00:02:33,696 --> 00:02:37,033 ‫أشعر بوجود شخص من بُعد بديل.‬ 16 00:02:37,116 --> 00:02:38,743 ‫ماذا تقصد؟‬ 17 00:02:38,826 --> 00:02:40,953 ‫هذا هو التفسير الوحيد‬ ‫الذي أمكنني استخدامه.‬ 18 00:02:41,037 --> 00:02:44,832 ‫إنها المرة الأولى التي أشعر فيها بهذا‬ ‫ولا أعرف ما السبب.‬ 19 00:02:44,916 --> 00:02:46,000 ‫"بُعد بديل"؟‬ 20 00:02:46,083 --> 00:02:49,128 ‫كمثلث "برمودا" الذي يتحدث عنه الجميع؟‬ 21 00:02:49,212 --> 00:02:50,838 ‫نعم، مثله.‬ 22 00:02:50,922 --> 00:02:55,593 ‫ذكّرني كلامك بكتاب قرأته ذات مرت هنا‬ ‫عن مثلث "برمودا".‬ 23 00:02:56,177 --> 00:02:58,888 ‫- هل أحضره؟‬ ‫- نعم. أود قراءته.‬ 24 00:02:58,971 --> 00:03:00,598 ‫يبدو مثيرًا للاهتمام.‬ 25 00:03:03,017 --> 00:03:04,769 ‫ماذا؟ إنه هو.‬ 26 00:03:05,436 --> 00:03:06,604 ‫هذا هو الكتاب.‬ 27 00:03:06,687 --> 00:03:07,605 ‫أي واحد؟‬ 28 00:03:07,688 --> 00:03:09,357 ‫أحب هذه النوعية من الكتب.‬ 29 00:03:11,484 --> 00:03:14,111 ‫لنتفقده. الفصل الذي عن مثلث "برمودا"…‬ 30 00:03:14,195 --> 00:03:17,823 ‫آسف! لم أقصد مقاطعتك وأنت تقرأ.‬ 31 00:03:17,907 --> 00:03:22,119 ‫لا عليك. لم أسجّل استلامه. خذه إن أردته.‬ 32 00:03:22,203 --> 00:03:23,246 ‫هل أنت متأكد؟‬ 33 00:03:23,746 --> 00:03:25,665 ‫لم لا نقرأه معًا؟‬ 34 00:03:25,748 --> 00:03:28,876 ‫لا بد أن هذه النوعية من الموضوعات تستهويك‬ ‫ما دمت تقرأ عنها.‬ 35 00:03:28,960 --> 00:03:31,420 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 36 00:03:31,504 --> 00:03:34,465 ‫أريد سماع رأيك في الأبعاد البديلة.‬ 37 00:03:34,548 --> 00:03:35,633 ‫اسمي "كامياما".‬ 38 00:03:35,716 --> 00:03:36,759 ‫وهذان…‬ 39 00:03:36,842 --> 00:03:38,261 ‫أنا "واتانابي".‬ 40 00:03:38,761 --> 00:03:41,264 ‫أنا "كويزومي" من فصل "هـ".‬ 41 00:03:41,347 --> 00:03:45,268 ‫أنا "أوشيكيري" من الفصل "ج".‬ ‫سعدت بمقابلتكم.‬ 42 00:03:45,810 --> 00:03:49,772 ‫لم لا نتوجه نحن الأربعة إلى البلدة‬ ‫ونناقش الأبعاد البديلة؟‬ 43 00:03:49,855 --> 00:03:50,731 ‫أنا موافقة!‬ 44 00:03:50,815 --> 00:03:52,733 ‫ألديك دروس في المدرسة التحضيرية؟‬ 45 00:03:52,817 --> 00:03:54,110 ‫لا.‬ 46 00:03:54,193 --> 00:03:56,445 ‫حُسم الأمر إذًا. هيا بنا!‬ 47 00:03:58,531 --> 00:04:01,367 ‫"جديد، لأول مرة"‬ 48 00:04:03,703 --> 00:04:05,830 ‫مهلًا. ماذا قلت؟‬ 49 00:04:07,248 --> 00:04:10,293 ‫كنت أقول إنني أسمع خطوات أقدام روح‬ ‫في بيتي.‬ 50 00:04:12,003 --> 00:04:15,381 ‫- روح؟‬ ‫- خطوات أقدام؟‬ 51 00:04:15,464 --> 00:04:17,508 ‫ربما شبح؟‬ 52 00:04:17,591 --> 00:04:19,635 ‫نود سماع تلك الخطوات.‬ 53 00:04:19,719 --> 00:04:22,221 ‫- أيمكننا القدوم إلى بيتك؟‬ ‫- لا تمانع، صحيح؟‬ 54 00:04:22,888 --> 00:04:25,057 ‫لا بأس بذلك على ما أظن.‬ 55 00:04:25,141 --> 00:04:26,267 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 56 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 ‫- أخفضا صوتيكما.‬ ‫- صمتًا.‬ 57 00:04:27,685 --> 00:04:29,395 ‫أكان صوتنا مرتفعًا؟‬ 58 00:04:38,863 --> 00:04:40,573 ‫إنه مذهل حقًا.‬ 59 00:04:40,656 --> 00:04:42,325 ‫إنه أشبه بقلعة أوروبية.‬ 60 00:04:42,408 --> 00:04:45,286 ‫لكنه في منطقة نائية.‬ 61 00:04:45,369 --> 00:04:46,954 ‫حسنًا، من هنا.‬ 62 00:04:53,753 --> 00:04:56,630 ‫دائمًا ما أستخدم الباب الخلفي.‬ 63 00:05:15,524 --> 00:05:16,942 ‫هذا هو المتاح.‬ 64 00:05:19,236 --> 00:05:23,657 ‫"أوشيكيري"، هل تعيش وحدك‬ ‫في هذا البيت الكبير؟‬ 65 00:05:23,741 --> 00:05:24,784 ‫نعم.‬ 66 00:05:25,284 --> 00:05:29,455 ‫يصعب تفسير ذلك بالكلام‬ ‫ولكن ثمة أجواء مرعبة تخيّم على المكان هنا.‬ 67 00:05:29,538 --> 00:05:31,749 ‫صحيح، أشعر بعدم الارتياح لسبب ما.‬ 68 00:05:31,832 --> 00:05:32,917 ‫وأنا أيضًا.‬ 69 00:05:34,460 --> 00:05:36,379 ‫في أي وقت تسمع خطوات الأقدام؟‬ 70 00:05:36,462 --> 00:05:39,882 ‫غالبًا في الليل،‬ ‫لكنني أسمعها في النهار أحيانًا أيضًا.‬ 71 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 ‫هذا هو المكان بأكمله.‬ 72 00:05:49,517 --> 00:05:51,352 ‫ما رأيك يا "كامياما"؟‬ 73 00:05:51,852 --> 00:05:54,647 ‫أشعر بحضور روحي من بُعد بديل.‬ 74 00:05:54,730 --> 00:05:55,940 ‫بُعد بديل؟‬ 75 00:05:56,023 --> 00:05:58,859 ‫نعم. ثمة حضور لمقيم من عالم آخر.‬ 76 00:05:58,943 --> 00:06:01,195 ‫لم يراودني هذا الشعور بهذه الشدة من قبل‬ 77 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 ‫أنا متأكد من أن ثمة بديلًا من بُعد آخر‬ 78 00:06:04,365 --> 00:06:06,200 ‫هو من يصدر صوت خطوات القدم.‬ 79 00:06:06,283 --> 00:06:09,495 ‫أي أن ثمة مدخلًا لذلك البُعد،‬ 80 00:06:09,578 --> 00:06:11,455 ‫في مكان ما في هذا البيت؟‬ 81 00:06:11,539 --> 00:06:13,582 ‫إنه احتمال قوي برأيي.‬ 82 00:06:13,666 --> 00:06:15,918 ‫أتساءل عن طبيعة هذا العالم.‬ 83 00:06:16,001 --> 00:06:18,087 ‫لا أعرف.‬ 84 00:06:18,170 --> 00:06:21,465 ‫من حسن حظنا أننا قابلناك اليوم.‬ 85 00:06:21,549 --> 00:06:26,429 ‫أوافقك الرأي.‬ ‫سنحظى بهذه التجربة المثيرة بفضلك.‬ 86 00:06:26,512 --> 00:06:29,348 ‫ذلك صحيح. نادرًا ما تتوفر فرص كهذه.‬ 87 00:06:29,890 --> 00:06:30,933 ‫"أوشيكيري".‬ 88 00:06:32,268 --> 00:06:33,811 ‫لتستمر صداقتنا.‬ 89 00:06:34,478 --> 00:06:35,354 ‫طبعًا.‬ 90 00:06:36,439 --> 00:06:37,481 ‫يسرّني ذلك.‬ 91 00:06:47,783 --> 00:06:49,910 ‫هل فزعتم مثلي؟‬ 92 00:06:57,877 --> 00:06:59,128 ‫أذلك ما سمعته؟‬ 93 00:07:01,213 --> 00:07:05,217 ‫إنها خطوات أقدام دخيل من بُعد بديل.‬ 94 00:07:05,301 --> 00:07:06,927 ‫من أين تصدر؟‬ 95 00:07:07,845 --> 00:07:08,721 ‫من أسفل.‬ 96 00:07:16,729 --> 00:07:18,606 ‫"أوشيكيري"! ما كان ذلك الصوت؟‬ 97 00:07:19,231 --> 00:07:22,109 ‫الباب! خرج منه!‬ 98 00:07:22,193 --> 00:07:24,487 ‫نزل إلى الطابق السفلي إذًا! لنذهب!‬ 99 00:07:24,570 --> 00:07:25,404 ‫من هنا!‬ 100 00:07:27,656 --> 00:07:28,866 ‫انتظروا لحظة!‬ 101 00:07:31,535 --> 00:07:32,495 ‫انظروا.‬ 102 00:07:43,380 --> 00:07:44,715 ‫أليس هذا…‬ 103 00:07:48,260 --> 00:07:49,803 ‫أليس هذا أنت يا "أوشيكيري"؟‬ 104 00:07:49,887 --> 00:07:52,097 ‫ثمة "أوشيكيري" آخر؟‬ 105 00:07:52,181 --> 00:07:53,807 ‫ما الذي يفعله؟‬ 106 00:07:54,391 --> 00:07:57,311 ‫إنه "أوشيكيري" من بُعد بديل.‬ 107 00:07:57,394 --> 00:08:01,649 ‫في ذلك البُعد، ثمة عالم كعالمنا.‬ 108 00:08:01,732 --> 00:08:05,861 ‫وفي ذلك العالم، ثمة شخص يشبهنا فيه.‬ 109 00:08:05,945 --> 00:08:07,655 ‫ما هذا؟‬ 110 00:08:07,738 --> 00:08:09,406 ‫مهلًا. أهذه جثة؟‬ 111 00:08:10,115 --> 00:08:13,619 ‫"أوشيكيري" من البُعد البديل‬ ‫قتل أحدهم في عالمه‬ 112 00:08:13,702 --> 00:08:15,329 ‫وأتى به إلى هنا لدفنه.‬ 113 00:08:15,412 --> 00:08:16,330 ‫هذا جنون!‬ 114 00:08:17,248 --> 00:08:22,127 ‫يمكنك الإفلات بجريمة قتل‬ ‫إن دفنت الجثة في بُعد آخر.‬ 115 00:08:23,254 --> 00:08:24,171 ‫اللعنة!‬ 116 00:08:25,214 --> 00:08:26,549 ‫ماذا تفعل؟‬ 117 00:08:28,509 --> 00:08:31,387 ‫مهلًا! توقف! هذا بيتي!‬ 118 00:08:49,238 --> 00:08:50,489 ‫لقد اختفى.‬ 119 00:08:51,115 --> 00:08:55,286 ‫لا بد أنه اكتشف كيف يتنقل ذهابًا وإيابًا‬ ‫أينما كان،‬ 120 00:08:55,911 --> 00:08:58,330 ‫على الأقل في أي مكان من هذا العقار.‬ 121 00:08:58,872 --> 00:09:01,750 ‫أذًا، ثمة أكثر من طريقة للدخول والخروج.‬ 122 00:09:02,251 --> 00:09:04,503 ‫إنه لأمر صادم.‬ 123 00:09:04,587 --> 00:09:07,631 ‫صُدمت أنا أيضًا.‬ ‫لكن لا تسمح لذلك بالتأثير عليك.‬ 124 00:09:08,799 --> 00:09:11,302 ‫كان ذلك "أوشيكيري" من بُعد بديل.‬ 125 00:09:11,802 --> 00:09:16,515 ‫لا يعني قتله لشخص أنك ستقتل أيضًا.‬ 126 00:09:17,016 --> 00:09:18,183 ‫هذا صحيح.‬ 127 00:09:18,267 --> 00:09:22,438 ‫في الواقع، من حسن حظي‬ ‫أنني رأيت هذه الظاهرة الخارقة للطبيعة.‬ 128 00:09:22,521 --> 00:09:25,441 ‫أنا مدين لك يا "أوشيكيري". شكرًا.‬ 129 00:09:25,524 --> 00:09:26,525 ‫انظروا!‬ 130 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 ‫إنه أنت يا "كامياما".‬ 131 00:09:35,951 --> 00:09:38,329 ‫هذا محال. ما الذي يعنيه هذا؟‬ 132 00:09:39,413 --> 00:09:40,873 ‫كامياما"!‬ 133 00:09:41,582 --> 00:09:44,710 ‫"أوشيكيري"، لا بأس. لا تقلق بشأن ذلك.‬ 134 00:09:45,294 --> 00:09:48,339 ‫مع ذلك، أتساءل عمّا حدث في البُعد البديل.‬ 135 00:09:49,298 --> 00:09:51,133 ‫ثمة شيء مدفون هنا أيضًا!‬ 136 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 ‫أعطني المجرفة!‬ 137 00:10:00,476 --> 00:10:01,560 ‫هذا جنون.‬ 138 00:10:03,270 --> 00:10:04,521 ‫إنها…‬ 139 00:10:05,439 --> 00:10:06,523 ‫أنا…‬ 140 00:10:06,607 --> 00:10:07,858 ‫و"كويزومي".‬ 141 00:10:07,941 --> 00:10:09,026 ‫مستحيل.‬ 142 00:10:09,109 --> 00:10:11,737 ‫أعجز عن فهم هذا. إن هذا مريع.‬ 143 00:10:11,820 --> 00:10:13,155 ‫"واتانابي"، لا.‬ 144 00:10:13,906 --> 00:10:14,907 ‫لم أكن أنا.‬ 145 00:10:15,491 --> 00:10:16,492 ‫"كويزومي"!‬ 146 00:10:17,159 --> 00:10:18,243 ‫أعرف.‬ 147 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 ‫شخصيتك البديلة من فعلت هذا.‬ 148 00:10:21,038 --> 00:10:25,042 ‫أنتما شخصان مختلفان،‬ ‫لذا لا داعي للانزعاج من هذا.‬ 149 00:10:25,125 --> 00:10:30,214 ‫لكن يبدو أن شخصيتك البديلة‬ ‫قد تحوّلت إلى شخص مهووس بالقتل.‬ 150 00:10:31,465 --> 00:10:35,969 ‫بأي حال، يُستحسن أن ندفنهم في الحال‬ ‫وعلى عمق أكبر.‬ 151 00:10:36,053 --> 00:10:40,432 ‫سيكون هذا أفضل لـ "أوشيكيري"،‬ ‫وهذا ما نريد فعله.‬ 152 00:11:18,053 --> 00:11:19,012 ‫"حكايات مرعبة"‬ 153 00:11:39,575 --> 00:11:42,536 ‫لم أكن أعرف أنك تكرهين السجائر.‬ 154 00:11:44,747 --> 00:11:49,209 ‫قلت للتو إنني سعدت‬ ‫برؤية تلك العلامة التجارية في المتجر.‬ 155 00:11:49,293 --> 00:11:51,336 ‫هذه هي طبيعتك يا "تشيمي".‬ 156 00:11:53,338 --> 00:11:56,633 ‫إن اقترحت عليك ارتداء معطف‬ ‫يناسب الراشدين ترتدينه.‬ 157 00:11:56,717 --> 00:11:59,720 ‫عطور "الفوجير" المفضّلة إليّ‬ ‫وألوان أحمر الشفاه…‬ 158 00:12:00,596 --> 00:12:02,598 ‫تختارين كل ما أهواه.‬ 159 00:12:03,307 --> 00:12:07,269 ‫قد يسعد هذا الرجال‬ ‫ولكن قد يصبح استبدادًا إن زاد عن حده.‬ 160 00:12:10,105 --> 00:12:11,231 ‫وشعري؟‬ 161 00:12:12,232 --> 00:12:15,235 ‫كنت أول من أخذني لرؤية المحيط.‬ 162 00:12:15,319 --> 00:12:16,153 ‫ماذا؟‬ 163 00:12:16,820 --> 00:12:19,698 ‫عندما قلت "ما من قد حظي بي،"‬ 164 00:12:20,491 --> 00:12:24,745 ‫رددت قائلًا، "أنا سأحظى بك‬ ‫وستبقين معي ما دمت أردت ذلك."‬ 165 00:12:24,828 --> 00:12:26,538 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 166 00:12:26,622 --> 00:12:29,416 ‫لعلّها عبارة قلتها بعفوية.‬ 167 00:12:31,502 --> 00:12:33,462 ‫فتاة مثلك يا "تشيمي"،‬ 168 00:12:34,296 --> 00:12:36,340 ‫يجب أن تحظى برجل محافظ.‬ 169 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 ‫انزلي.‬ 170 00:12:52,815 --> 00:12:55,567 ‫لا تتصلي بي مجددًا. مع السلامة.‬ 171 00:12:59,404 --> 00:13:00,280 ‫وداعًا.‬ 172 00:13:01,156 --> 00:13:06,078 ‫"شعر طويل في العلّية"‬ 173 00:13:07,454 --> 00:13:08,413 ‫عدت.‬ 174 00:13:14,711 --> 00:13:15,879 ‫مرحبًا يا أختي.‬ 175 00:13:15,963 --> 00:13:17,506 ‫مرحبًا يا "إيري".‬ 176 00:13:17,589 --> 00:13:20,425 ‫ثمة جرذ في غرفتك.‬ 177 00:13:20,509 --> 00:13:21,885 ‫حقًا؟‬ 178 00:13:21,969 --> 00:13:23,929 ‫كنت في موعد غرامي اليوم، أليس كذلك؟‬ 179 00:13:24,429 --> 00:13:25,430 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 180 00:13:26,098 --> 00:13:29,935 ‫منذ متى وأنت تواعدين "هيراتسوكا"؟‬ ‫منذ ما يقرب من ثمانية أو تسعة أعوام؟‬ 181 00:13:30,018 --> 00:13:33,397 ‫هذه مدة طويلة.‬ ‫ستتحدّثان قريبًا عن ترتيبات الزواج.‬ 182 00:13:33,480 --> 00:13:34,356 ‫هذا هو.‬ 183 00:13:41,321 --> 00:13:42,906 ‫ادفع الإيجار على الأقل.‬ 184 00:13:48,579 --> 00:13:51,999 ‫علينا أن نطلب من أبي أن ينصب فخًا.‬ 185 00:13:52,082 --> 00:13:53,750 ‫سبق أن فعل هذا.‬ 186 00:13:53,834 --> 00:13:56,962 ‫لكنه لم يجد نفعًا.‬ ‫الجرذان أكثر ذكاءً هذه الأيام.‬ 187 00:13:57,045 --> 00:14:00,048 ‫يمكنها تبيّن خطورته‬ ‫وتركض في الاتجاه المعاكس.‬ 188 00:14:02,134 --> 00:14:02,968 ‫أختي؟‬ 189 00:14:04,386 --> 00:14:06,138 ‫شردت.‬ 190 00:14:06,221 --> 00:14:08,223 ‫أنا آسفة يا "إيري". سآوي إلى الفراش.‬ 191 00:14:08,307 --> 00:14:09,975 ‫تفضلي طبعًا. طابت ليلتك.‬ 192 00:14:10,893 --> 00:14:11,894 ‫طابت ليلتك.‬ 193 00:14:21,862 --> 00:14:23,572 ‫أرى أنه الوداع الأخير.‬ 194 00:14:24,072 --> 00:14:26,491 ‫"سجائر"‬ 195 00:14:36,460 --> 00:14:37,961 ‫ماذا أفعل؟‬ 196 00:14:46,970 --> 00:14:49,598 ‫هل هذه أول مرة ترين فيها المحيط؟‬ 197 00:14:49,681 --> 00:14:51,767 ‫- نعم.‬ ‫- أنت شخصية نادرة.‬ 198 00:14:53,393 --> 00:14:54,853 ‫- "تشيمي".‬ ‫- ماذا؟‬ 199 00:14:55,437 --> 00:14:59,358 ‫يجب أن تطيلي شعرك. سيناسبك بلا شك.‬ 200 00:15:05,030 --> 00:15:06,365 ‫وغد أناني.‬ 201 00:15:36,478 --> 00:15:39,898 ‫كم هذا مقرف! لم يوجد جرذ هنا؟‬ 202 00:15:40,482 --> 00:15:44,653 ‫لكن التوقيت مثالي،‬ ‫إذ سئمت هذا الشعر الطويل.‬ 203 00:15:54,955 --> 00:15:56,039 ‫يا لي من حمقاء.‬ 204 00:15:57,249 --> 00:15:59,126 ‫هل أنت متأكدة يا أختي؟‬ 205 00:15:59,751 --> 00:16:02,379 ‫بذلت جهدًا في تربيته.‬ 206 00:16:02,462 --> 00:16:04,172 ‫قصّيه فحسب.‬ 207 00:16:04,256 --> 00:16:06,174 ‫حسنًا، سأذهب لإحضار مقص.‬ 208 00:16:08,093 --> 00:16:09,344 ‫ما عدت أهتم.‬ 209 00:16:09,845 --> 00:16:11,221 ‫على الأقل اصطاد جرذًا.‬ 210 00:16:11,763 --> 00:16:14,182 ‫أمي! أين المقص؟‬ 211 00:16:14,683 --> 00:16:15,642 ‫أمي؟‬ 212 00:16:15,726 --> 00:16:16,727 ‫"إيري"؟‬ 213 00:16:17,853 --> 00:16:20,772 ‫هل رأيت المقص؟ أريده لقص الشعر.‬ 214 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 ‫أليس في ذلك الدرج؟‬ 215 00:16:23,108 --> 00:16:24,276 ‫شعر من؟‬ 216 00:16:24,359 --> 00:16:25,402 ‫شعر أختي.‬ 217 00:16:25,485 --> 00:16:26,486 ‫"تشيمي"؟‬ 218 00:16:26,570 --> 00:16:28,822 ‫نعم. أظن أن خطبًا ما قد حدث.‬ 219 00:16:31,658 --> 00:16:32,534 ‫أختي؟‬ 220 00:16:33,035 --> 00:16:35,037 ‫أختي! ما الخطب؟‬ 221 00:16:43,003 --> 00:16:44,087 ‫إن "تشيمي"…‬ 222 00:16:44,171 --> 00:16:45,464 ‫ماذا جرى؟‬ 223 00:16:48,050 --> 00:16:49,176 ‫"تشيمي"!‬ 224 00:17:15,118 --> 00:17:15,952 ‫نعم؟‬ 225 00:17:18,914 --> 00:17:20,457 ‫مرحبًا؟ من المتصل؟‬ 226 00:17:22,542 --> 00:17:25,045 ‫يا هذا! من المتصل؟‬ 227 00:17:27,631 --> 00:17:29,966 ‫إنه مقلب. مزّاح وغد.‬ 228 00:17:30,801 --> 00:17:32,552 ‫مهلًا لحظة. ذلك الصوت…‬ 229 00:17:33,428 --> 00:17:36,389 ‫إنه أشبه بالصوت الذي تصدره "تشيمي"‬ ‫عندما تصرّ على أسنانها.‬ 230 00:17:37,057 --> 00:17:38,517 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 231 00:17:39,017 --> 00:17:40,602 ‫لقد ماتت.‬ 232 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 ‫أبي.‬ 233 00:17:59,788 --> 00:18:00,789 ‫أبي؟‬ 234 00:18:01,706 --> 00:18:03,166 ‫"إيري". ما الأمر؟‬ 235 00:18:03,250 --> 00:18:04,835 ‫هل رأيت المصباح؟‬ 236 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 ‫نعم، إنه هنا.‬ 237 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 ‫فيم تحتاجين إليه؟‬ 238 00:18:09,881 --> 00:18:12,801 ‫- سألقي نظرة على العلّية.‬ ‫- العلّية؟‬ 239 00:18:12,884 --> 00:18:15,595 ‫لم نسمع الجرذ مؤخرًا.‬ 240 00:18:15,679 --> 00:18:17,973 ‫لعلّه علق في الفخ.‬ 241 00:18:18,640 --> 00:18:20,308 ‫لا يمكننا تركه هكذا.‬ 242 00:18:20,976 --> 00:18:22,269 ‫"إيري"، انتظري.‬ 243 00:18:24,062 --> 00:18:25,188 ‫أنا سأذهب.‬ 244 00:18:25,272 --> 00:18:28,150 ‫ارتح يا أبي. لا تقلق عليّ.‬ 245 00:18:28,233 --> 00:18:30,152 ‫لا، لن أدعك تفعلين هذا.‬ 246 00:18:30,235 --> 00:18:34,322 ‫انتبه. تعرف أن قلبك ضعيف.‬ 247 00:18:34,406 --> 00:18:35,866 ‫لا تقلقي. ابقي هنا.‬ 248 00:18:54,342 --> 00:18:55,677 ‫لم تأخر؟‬ 249 00:18:56,845 --> 00:18:58,597 ‫أبي؟ هل وجدت الجرذ؟‬ 250 00:19:01,892 --> 00:19:04,519 ‫أبي؟ هل وجدت الجرذ؟‬ 251 00:19:05,478 --> 00:19:06,313 ‫يا أبي!‬ 252 00:19:11,735 --> 00:19:12,652 ‫أبي؟‬ 253 00:19:21,745 --> 00:19:22,621 ‫أبي؟‬ 254 00:19:24,164 --> 00:19:26,625 ‫ما الخطب؟ قل شيئًا!‬ 255 00:19:27,751 --> 00:19:28,585 ‫لقد مات.‬ 256 00:19:46,895 --> 00:19:48,146 ‫أختي؟‬ 257 00:19:48,980 --> 00:19:52,317 ‫يا للهول! سأنزلك!‬ 258 00:19:54,361 --> 00:19:56,696 ‫إنه لا ينفّك! هذا مؤلم!‬ 259 00:19:58,156 --> 00:19:58,990 ‫يداي…‬ 260 00:20:00,617 --> 00:20:02,118 ‫أحتاج إلى المقص.‬ 261 00:20:48,081 --> 00:20:50,917 ‫لم تكن هذه أختي.‬ 262 00:20:51,001 --> 00:20:51,835 ‫بل كان…‬ 263 00:20:52,919 --> 00:20:53,837 ‫شعرها.‬ 264 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 265 00:23:29,909 --> 00:23:32,996 ‫كانت بيضاء.‬ ‫أنا متأكد من أنها كانت بيضاء في البداية.‬ 266 00:23:33,496 --> 00:23:35,623 ‫لكن الورقة مليئة بحشرات سوداء الآن.‬ 267 00:23:35,707 --> 00:23:37,417 ‫من أين أتت؟ ‬ 268 00:23:38,251 --> 00:23:41,838 ‫لكن عندما أمعن النظر أجد أن كل حشرة فيها‬ ‫عبارة عن رسالة.‬ 269 00:23:41,921 --> 00:23:44,382 ‫أتحاول أن تخبرني بأمر ما؟‬ 270 00:23:44,466 --> 00:23:46,676 ‫يجب أن أعرف المزيد عنها.‬ 271 00:23:47,343 --> 00:23:51,639 ‫ربما تجيب تلك الكتب القديمة المهملة‬ ‫عن أسئلتي.‬