1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:30,174 --> 00:01:35,096
"4 x 4 BỨC TƯỜNG"
3
00:01:45,481 --> 00:01:47,108
Đủ rồi đấy, Soichi!
4
00:01:48,776 --> 00:01:52,029
Khỉ thật! Không thể chịu được nữa.
5
00:01:53,030 --> 00:01:55,449
Bố! Bố làm gì với Soichi đi!
6
00:01:56,117 --> 00:01:58,578
Sao? Soichi đã làm gì sai?
7
00:01:58,661 --> 00:02:00,913
Nó làm phiền con học bài.
8
00:02:00,997 --> 00:02:03,040
Con sắp có bài kiểm tra rồi.
9
00:02:05,126 --> 00:02:06,961
- Soichi.
- Hả?
10
00:02:07,044 --> 00:02:08,546
Khoan, không phải em vừa…
11
00:02:10,298 --> 00:02:13,467
Dù sao thì đừng nhảy ở trên gác mái nữa.
12
00:02:13,551 --> 00:02:15,386
Hả? Anh đang nói gì vậy?
13
00:02:15,469 --> 00:02:16,888
Đừng giả ngốc!
14
00:02:16,971 --> 00:02:18,848
Anh biết em đã ở trên gác mái!
15
00:02:18,931 --> 00:02:20,725
Em có biết gì đâu!
16
00:02:20,808 --> 00:02:23,811
Anh đừng buộc tội vô căn cứ.
17
00:02:23,895 --> 00:02:27,315
Phải đấy, anh Koichi. Soichi ở đây suốt.
18
00:02:27,398 --> 00:02:28,649
Không thể nào!
19
00:02:28,733 --> 00:02:33,279
Thật đấy. Con đừng cái gì
cũng đổ tội cho em trai con thế.
20
00:02:33,988 --> 00:02:35,323
Lạ thật đấy.
21
00:02:42,538 --> 00:02:46,334
Hạ xuống. Điểm số sẽ bị hạ.
22
00:02:46,417 --> 00:02:49,545
Hạ xuống. Điểm số sẽ bị hạ.
23
00:02:49,629 --> 00:02:52,715
Tụt xuống. Điểm số sẽ bị tụt.
24
00:02:52,798 --> 00:02:54,508
Xuống tận đáy.
25
00:02:54,592 --> 00:02:59,430
Kiểm tra bị điểm không,
và bị giáo viên mắng.
26
00:02:59,513 --> 00:03:03,226
Rồi bắt đầu khóc vì bị mắng.
27
00:03:03,309 --> 00:03:05,102
Soichi thật phiền phức.
28
00:03:06,646 --> 00:03:09,023
Này! Soichi! Anh sẽ đập cho em một trận!
29
00:03:10,483 --> 00:03:11,984
Quay lại đây!
30
00:03:12,068 --> 00:03:13,861
Thôi cái trò đấy đi!
31
00:03:19,659 --> 00:03:21,994
Dừng lại, Soichi! Em sẽ phải trả giá.
32
00:03:27,333 --> 00:03:28,876
Anh bảo dừng lại!
33
00:03:31,837 --> 00:03:35,049
Gì đấy? Sao anh lại làm thế này?
34
00:03:35,132 --> 00:03:38,636
Em đang chạy vào nhà vệ sinh.
Em phải đi vệ sinh thật.
35
00:03:38,719 --> 00:03:41,430
Nói dối! Em cố quấy rầy anh học bài.
36
00:03:41,514 --> 00:03:43,057
Thật mà!
37
00:03:43,140 --> 00:03:47,186
Ôi không! Em không nhịn được nữa!
Ai đó cứu với!
38
00:03:51,190 --> 00:03:52,692
Nó tè ra quần thật rồi!
39
00:03:53,818 --> 00:03:56,487
Không tin nổi anh nghĩ là do em.
40
00:03:56,570 --> 00:04:00,116
Ai cũng biết em không ở trên gác mái!
41
00:04:00,199 --> 00:04:03,160
Bố, hãy làm gì đó
với trò nghịch ngợm của Soichi.
42
00:04:04,495 --> 00:04:06,706
Anh trai mình bị loạn thần kinh rồi.
43
00:04:06,789 --> 00:04:07,832
Em vừa nói gì?
44
00:04:07,915 --> 00:04:10,167
Nếu không, có lẽ đó là oán khí.
45
00:04:10,751 --> 00:04:12,211
Oán khí ư?
46
00:04:12,295 --> 00:04:15,631
Đúng vậy. Những tiếng động
khi không có ai xung quanh.
47
00:04:15,715 --> 00:04:19,176
Chẳng phải đó là do
một linh hồn không yên nghỉ?
48
00:04:19,760 --> 00:04:25,558
Dạo này nhà mình lạnh một cách kì lạ,
và em nghe thấy những tiếng gõ cộc cộc.
49
00:04:25,641 --> 00:04:30,229
Đừng ngớ ngẩn thế.
Giờ đang là mùa đông nên dĩ nhiên là lạnh.
50
00:04:30,313 --> 00:04:33,316
Và tiếng gõ cộc cộc gì chứ? Thật ngu ngốc.
51
00:04:33,899 --> 00:04:37,945
Koichi, anh đang chế giễu những oán khí ư?
52
00:04:41,615 --> 00:04:46,454
Anh không biết chuyện gì sẽ xảy ra
khi anh chế giễu ma đâu!
53
00:04:46,537 --> 00:04:49,915
Anh không biết đâu! Không hề!
54
00:04:56,172 --> 00:04:59,675
Tiếng gõ cộc cộc cái con khỉ.
Chỉ là Soichi gây rối mà thôi.
55
00:05:14,357 --> 00:05:17,610
Chẳng lẽ đó là oán khí ư?
56
00:05:18,486 --> 00:05:19,487
Khoan đã.
57
00:05:37,588 --> 00:05:40,716
Em đang làm gì trong tủ vậy, Soichi?
58
00:05:42,593 --> 00:05:46,972
Anh Koichi. Em có thể khiến nó
trông như oán khí bằng cách kéo dây.
59
00:05:47,056 --> 00:05:48,265
Thấy chứ?
60
00:05:49,975 --> 00:05:54,730
Vậy là do em làm.
Cũng như tiếng đập trên gác mái.
61
00:05:54,814 --> 00:06:00,694
Không, cái đó thì là thật.
Em chỉ đang giúp đỡ thôi.
62
00:06:00,778 --> 00:06:03,197
Đừng giỡn nữa, đồ khốn!
63
00:06:06,367 --> 00:06:09,203
Chào buổi sáng! Hy vọng mọi người vẫn ổn…
64
00:06:09,286 --> 00:06:12,123
Bố! Bố làm gì đó với Soichi đi!
65
00:06:12,665 --> 00:06:14,417
Nói thì dễ hơn làm.
66
00:06:14,959 --> 00:06:17,753
Nó hoàn toàn hết thuốc chữa rồi.
67
00:06:17,837 --> 00:06:20,589
Sao cơ? Vậy con sẽ chuyển ra ngoài ở!
68
00:06:20,673 --> 00:06:22,508
Không, đợi đã, Koichi!
69
00:06:22,591 --> 00:06:23,843
Bố có ý này.
70
00:06:24,343 --> 00:06:28,013
Bố có quen một thợ mộc.
Bố sẽ nhờ chú ấy làm cách âm phòng con.
71
00:06:28,097 --> 00:06:29,056
Con thấy sao?
72
00:06:29,140 --> 00:06:30,182
Vâng.
73
00:06:35,980 --> 00:06:36,939
Con về rồi ạ.
74
00:06:37,022 --> 00:06:39,692
- Chào con.
- Thợ mộc đã đến rồi ạ?
75
00:06:39,775 --> 00:06:41,152
Đúng thế.
76
00:06:41,235 --> 00:06:44,029
Bố con đã bảo chú ấy đến ngay đấy.
77
00:06:44,613 --> 00:06:45,573
Thế ạ?
78
00:06:50,327 --> 00:06:54,290
Anh Tagaisu, tôi đã pha trà.
Xin hãy nghỉ ngơi một chút.
79
00:06:54,373 --> 00:06:56,667
A!
80
00:06:56,750 --> 00:06:58,419
Xin chào!
81
00:06:58,502 --> 00:07:00,588
Ái chà.
82
00:07:00,671 --> 00:07:02,965
Chú Tagaisu, cảm ơn chú đã đến.
83
00:07:03,048 --> 00:07:05,801
Đây hẳn là con trai lớn của cô.
84
00:07:05,885 --> 00:07:07,970
Cứ để đấy chú lo.
85
00:07:08,053 --> 00:07:12,183
Chú sẽ dùng những kỹ thuật mới nhất
để làm phòng cháu cách âm hoàn hảo.
86
00:07:12,266 --> 00:07:14,059
Những kỹ thuật mới nhất?
87
00:07:14,143 --> 00:07:15,186
Đúng thế.
88
00:07:15,269 --> 00:07:19,482
Chú sẽ dùng kết cấu tường bốn lớp
để chặn tiếng ồn bên ngoài.
89
00:07:19,565 --> 00:07:21,775
Tường bốn lớp? Thật ấn tượng.
90
00:07:22,276 --> 00:07:24,695
Chú chọn số bốn là có lý do cả đấy.
91
00:07:24,778 --> 00:07:28,866
Phát âm trong tiếng Nhật của số bốn
có nghĩa là "chết".
92
00:07:28,949 --> 00:07:31,243
Tường hai hay ba lớp đều không được.
93
00:07:31,327 --> 00:07:34,997
Phải là bốn bức tường
thì mới nghe giống chết.
94
00:07:35,080 --> 00:07:36,207
Phải…
95
00:07:41,962 --> 00:07:43,214
Chết đi!
96
00:07:43,714 --> 00:07:45,007
- Thôi đi, Soichi!
- Chết đi!
97
00:07:45,090 --> 00:07:46,759
Tránh ra mau!
98
00:07:47,551 --> 00:07:50,763
Xin lỗi, chú Tagaisu.
Tính nó hoàn toàn không sửa nổi.
99
00:07:50,846 --> 00:07:57,102
Không đâu. Thằng bé có kỹ năng đấy.
Và nó đóng đinh rất tốt.
100
00:07:57,186 --> 00:08:01,190
Cháu thật sự rất đặc biệt,
phải không chàng trai trẻ?
101
00:08:02,399 --> 00:08:04,944
Cháu thích đóng đinh lắm.
102
00:08:05,027 --> 00:08:09,448
Thật tuyệt vời!
Có lẽ chú sẽ nhờ cháu giúp.
103
00:08:11,909 --> 00:08:15,663
Tôi hiểu rồi.
Có lẽ tôi đã thúc ép Obata hơi quá.
104
00:08:15,746 --> 00:08:17,498
Mai tôi sẽ gọi và xin lỗi.
105
00:08:17,581 --> 00:08:19,667
Hôm nay Soichi làm tôi bất ngờ quá.
106
00:08:19,750 --> 00:08:22,670
Nó giúp người thợ mộc làm việc cả ngày.
107
00:08:22,753 --> 00:08:24,713
Người thợ mộc nói nó làm rất tốt.
108
00:08:25,506 --> 00:08:28,259
Lần đầu tiên có người khen Soichi đấy.
109
00:08:28,342 --> 00:08:32,137
Người thợ mộc khen hết lời
rằng nó đóng đinh rất tinh tế.
110
00:08:32,221 --> 00:08:37,101
Thế à? Vậy là vẫn còn hy vọng cho Soichi.
111
00:08:37,184 --> 00:08:41,772
Vâng, nhưng chú Tagaisu đó
con thấy hơi kì lạ.
112
00:08:41,855 --> 00:08:44,858
Ta hãy đi xem họ làm đến đâu rồi.
113
00:08:44,942 --> 00:08:48,195
Giờ muộn rồi mà.
Sao không để mai hãy xem?
114
00:08:51,282 --> 00:08:53,993
Hả? Cửa sổ phòng mình bị bịt kín rồi.
115
00:08:54,076 --> 00:08:55,953
Con về sớm thế, Koichi.
116
00:08:56,036 --> 00:08:58,205
- Xin chào.
- Chào cậu chủ trẻ.
117
00:08:58,289 --> 00:08:59,748
Mừng cậu về nhà.
118
00:08:59,832 --> 00:09:01,917
Chú Tagaisu, cửa sổ bị sao vậy?
119
00:09:02,001 --> 00:09:04,003
Cửa sổ phòng cháu ấy à?
120
00:09:04,086 --> 00:09:08,424
Âm thanh truyền qua cửa sổ,
nên chú phải bịt nó lại.
121
00:09:08,507 --> 00:09:12,720
Giờ căn phòng đó
có cách âm hoàn hảo rồi đấy.
122
00:09:12,803 --> 00:09:16,348
Giờ xong việc rồi, chú xin phép nhé.
123
00:09:16,432 --> 00:09:17,808
Chú đã làm xong rồi à?
124
00:09:17,891 --> 00:09:22,062
Đúng thế. Thôi, tạm biệt nhé.
125
00:09:24,815 --> 00:09:27,693
Mẹ, phòng con giờ thế nào?
126
00:09:27,776 --> 00:09:30,404
Thật ra, mẹ vẫn chưa xem.
127
00:09:39,830 --> 00:09:41,999
Có một cánh cửa sau cửa.
128
00:09:42,499 --> 00:09:43,459
Hai cửa cơ à?
129
00:09:46,462 --> 00:09:49,298
Lại thêm một cửa nữa sau hai cánh cửa!
130
00:09:49,381 --> 00:09:50,633
Chuyện gì thế này?
131
00:09:50,716 --> 00:09:55,471
Đừng nói là có thêm cửa nữa
sau ba cánh cửa nhé?
132
00:09:58,265 --> 00:10:01,477
Biết ngay mà! Và cửa càng lúc càng nhỏ.
133
00:10:02,144 --> 00:10:06,357
Ôi trời. Mẹ không biết ta sẽ làm sao
nếu có thêm một cửa nữa đằng sau.
134
00:10:06,440 --> 00:10:09,360
Với vóc dáng của mẹ
thì chắc không lọt qua được.
135
00:10:10,444 --> 00:10:12,404
Bình tĩnh. Chỉ có bốn cửa thôi ạ.
136
00:10:13,989 --> 00:10:16,784
Nhưng mà thế này chật chội quá.
137
00:10:16,867 --> 00:10:20,079
Cái bàn gần như chiếm hết cả căn phòng.
138
00:10:20,162 --> 00:10:21,789
Nếu ta vẽ sơ đồ,
139
00:10:22,581 --> 00:10:23,707
nó sẽ như thế này.
140
00:10:24,458 --> 00:10:27,961
Căn phòng trở nên nhỏ hơn
do có tường bốn lớp.
141
00:10:28,462 --> 00:10:31,423
Nhưng đổi lại, nó cách âm hoàn hảo.
142
00:10:31,507 --> 00:10:33,676
Chật thế này mà cũng được à?
143
00:10:33,759 --> 00:10:37,638
Chắc là được
miễn là con có thể học trong yên lặng.
144
00:10:42,851 --> 00:10:46,271
Yên lặng đến nỗi tai mình muốn phát điên.
145
00:10:56,865 --> 00:10:59,827
Cái quái gì vậy?
Đã đến mùa ve sầu đâu!
146
00:11:03,163 --> 00:11:05,207
Đó là giọng của Soichi!
147
00:11:08,377 --> 00:11:09,336
Khỉ thật!
148
00:11:19,012 --> 00:11:23,267
Giữa các cánh cửa có đủ khoảng cách
để người có thể chui lọt.
149
00:11:23,892 --> 00:11:27,312
Đúng rồi! Soichi lẻn vào
giữa những cánh cửa này!
150
00:11:27,396 --> 00:11:29,273
Sơ đồ sẽ như thế này.
151
00:11:29,356 --> 00:11:32,276
Chết tiệt! Nó lẻn xuống từ gác mái!
152
00:11:35,279 --> 00:11:36,280
Kia rồi.
153
00:12:12,775 --> 00:12:16,862
Koichi hẳn đang hoảng loạn
vì những tiếng động kì lạ.
154
00:12:18,113 --> 00:12:20,949
Anh ấy trông rất vui
khi học trong căn phòng tí hon đó.
155
00:12:21,033 --> 00:12:23,076
Đúng là một gã ngốc!
156
00:12:23,160 --> 00:12:25,287
Nào, làm thêm một hiệp nữa.
157
00:12:25,954 --> 00:12:27,414
Một, hai…
158
00:12:27,498 --> 00:12:28,832
Thôi đi!
159
00:12:30,375 --> 00:12:33,212
Bắt quả tang rồi nhé! Ra khỏi đây mau!
160
00:12:35,547 --> 00:12:38,175
Hãy bắt em nếu anh có thể!
161
00:12:38,258 --> 00:12:40,344
Chờ đã! Em không thoát được đâu!
162
00:12:42,095 --> 00:12:43,680
Ở đó cũng có lối vào à?
163
00:12:44,765 --> 00:12:46,058
Quay lại đây, Soichi!
164
00:12:47,434 --> 00:12:49,353
Đang đi xuống.
165
00:12:50,312 --> 00:12:52,147
Không thể tin nổi!
166
00:12:53,357 --> 00:12:54,191
Ui da!
167
00:12:58,779 --> 00:13:00,239
Soichi.
168
00:13:02,658 --> 00:13:04,409
Đồ nhãi ranh! Soichi!
169
00:13:06,161 --> 00:13:07,538
Dừng lại!
170
00:13:09,206 --> 00:13:10,499
Soichi!
171
00:13:12,251 --> 00:13:13,335
Khỉ thật!
172
00:13:20,467 --> 00:13:22,052
Cái gì thế này?
173
00:13:23,345 --> 00:13:26,390
Đó là khu vực chứa bùn!
174
00:13:27,432 --> 00:13:30,686
Không. Nếu cứ đuổi theo
thì chỉ bị nó chơi đểu thôi.
175
00:13:32,688 --> 00:13:35,524
Ôi trời. Chuyện gì xảy ra với con vậy?
176
00:13:35,607 --> 00:13:38,485
Dạ? Con đang định học bài.
177
00:13:51,748 --> 00:13:53,876
Hết… hơi rồi.
178
00:14:13,562 --> 00:14:18,483
"HANG Ổ CỦA ÔNG BA BỊ"
179
00:14:21,737 --> 00:14:22,779
Yuji!
180
00:14:23,739 --> 00:14:24,740
Yuji!
181
00:14:26,450 --> 00:14:29,369
Sao vậy? Trông anh phờ phạc quá.
182
00:14:29,453 --> 00:14:31,622
Ba ngày rồi anh không ngủ.
183
00:14:31,705 --> 00:14:34,917
Ba ngày? Anh lại viết tiểu thuyết à?
184
00:14:35,000 --> 00:14:36,043
Không phải thế.
185
00:14:37,669 --> 00:14:41,173
Mari. Em là người duy nhất
anh có thể tâm sự.
186
00:14:41,256 --> 00:14:42,257
Anh cần em giúp.
187
00:14:42,341 --> 00:14:45,093
Yuji! Có chuyện gì vậy?
188
00:14:45,177 --> 00:14:47,471
Anh biết em sẽ tin anh.
189
00:14:47,554 --> 00:14:51,850
Sự thật là cái tôi thứ hai
sống trong những giấc mơ của anh
190
00:14:51,934 --> 00:14:54,061
đang cố bước ra thế giới thực.
191
00:14:54,144 --> 00:14:57,064
Hắn thức dậy ngay khi anh ngủ.
192
00:14:57,147 --> 00:15:02,194
Hắn đang cố kéo anh vào giấc mơ
để có thể thay thế anh ở thế giới thực.
193
00:15:02,277 --> 00:15:04,863
Hắn đã bắt đầu cố từ ba ngày trước.
194
00:15:04,947 --> 00:15:07,658
Thế nên anh mới không thể ngủ.
195
00:15:07,741 --> 00:15:09,201
Hắn sẽ dậy nếu anh ngủ.
196
00:15:09,701 --> 00:15:12,496
Khoan đã. Đây hẳn là
một ảo tưởng khác của anh.
197
00:15:12,579 --> 00:15:13,956
Không phải ảo tưởng.
198
00:15:14,039 --> 00:15:17,376
Nhưng anh vừa nói
anh có một cái tôi khác trong mơ.
199
00:15:17,459 --> 00:15:19,127
Đó là sở trường của anh mà.
200
00:15:19,211 --> 00:15:22,464
Em phải tin anh!
Đây không phải nói dối hay ảo tưởng!
201
00:15:22,547 --> 00:15:24,967
Yuji, sao anh không đi gặp bác sĩ?
202
00:15:25,550 --> 00:15:26,551
Bác sĩ à?
203
00:15:27,219 --> 00:15:31,515
Phải rồi. Bác sĩ!
Làm như bác sĩ có thể giúp được anh!
204
00:15:31,598 --> 00:15:33,266
Mari, cảm ơn nhé.
205
00:15:33,350 --> 00:15:34,226
Yuji!
206
00:15:37,020 --> 00:15:39,564
Đợi đã, Yuji! Đừng đi!
207
00:15:39,648 --> 00:15:41,066
Em chỉ đùa thôi.
208
00:15:41,858 --> 00:15:42,693
Yuji!
209
00:15:42,776 --> 00:15:44,778
Anh biết, Mari.
210
00:15:44,861 --> 00:15:49,533
Yuji, em thực sự không hiểu
anh đang nói về cái gì.
211
00:15:49,616 --> 00:15:51,702
Anh muốn em làm gì?
212
00:15:52,327 --> 00:15:55,998
Mari, anh muốn em coi chừng
và đảm bảo anh không ngủ gục.
213
00:15:56,748 --> 00:15:57,916
Yuji.
214
00:16:10,012 --> 00:16:11,304
Chào em. Vào đi.
215
00:16:11,388 --> 00:16:13,265
Anh sẽ pha cà phê.
216
00:16:14,057 --> 00:16:15,058
Để em pha.
217
00:16:15,142 --> 00:16:18,812
Vậy pha cho em thôi nhé.
Anh uống quá nhiều rồi.
218
00:16:19,604 --> 00:16:20,856
Cảm ơn, Mari.
219
00:16:22,274 --> 00:16:24,234
Vậy giờ hắn đang làm gì?
220
00:16:24,317 --> 00:16:27,821
Đang ngủ.
Nhưng anh không cố thức được thêm nữa.
221
00:16:29,906 --> 00:16:33,368
Mari, hãy dùng băng dính đó
để trói tay và chân anh.
222
00:16:33,452 --> 00:16:34,453
Tại sao?
223
00:16:34,536 --> 00:16:36,747
Để ngăn hắn ra ngoài.
224
00:16:37,497 --> 00:16:38,373
Mau lên.
225
00:16:40,083 --> 00:16:41,293
Như này được chứ?
226
00:16:41,376 --> 00:16:43,628
Ừ, nhưng anh không chắc sẽ hiệu quả.
227
00:16:44,129 --> 00:16:47,049
Đừng lo. Giờ có em ở đây rồi.
228
00:17:31,843 --> 00:17:34,429
Yuji! Dậy mau! Yuji!
229
00:17:54,950 --> 00:17:56,618
Mari! Giúp anh!
230
00:17:56,701 --> 00:17:57,702
Mau lên!
231
00:18:04,709 --> 00:18:05,752
Vừa rồi là sao?
232
00:18:06,461 --> 00:18:07,838
Em đã tháo băng dính à?
233
00:18:08,463 --> 00:18:11,299
Yuji. Vừa rồi là sao vậy?
234
00:18:11,383 --> 00:18:15,887
Cái tôi thứ hai từ thế giới trong mơ.
Hắn là mặt trái của anh.
235
00:18:15,971 --> 00:18:18,473
Thật điên rồ. Chuyện như vậy là không thể.
236
00:18:18,557 --> 00:18:20,809
Nhưng đúng thế! Em vừa chứng kiến mà!
237
00:18:20,892 --> 00:18:21,935
Nhưng…
238
00:18:22,018 --> 00:18:25,313
Cho đến giờ hắn vẫn nằm mơ bên trong anh.
239
00:18:25,397 --> 00:18:28,233
Nhưng hắn đã phát hiện
về thế giới bên ngoài.
240
00:18:30,318 --> 00:18:32,779
Cơ thể con người đâu rỗng.
241
00:18:32,863 --> 00:18:35,490
Lột ra ngoài sẽ làm lộ nội tạng.
242
00:18:35,574 --> 00:18:38,702
Cách duy nhất
anh có thể giải thích là thế này.
243
00:18:38,785 --> 00:18:42,164
Cơ thể anh vốn đã rỗng kể từ khi sinh ra,
244
00:18:42,247 --> 00:18:44,457
hoặc ít nhất là từ khi mất gia đình.
245
00:18:44,541 --> 00:18:45,500
Thôi đi!
246
00:18:46,668 --> 00:18:50,046
Hồi còn nhỏ,
anh đã muốn bay như một con chim.
247
00:18:51,173 --> 00:18:54,926
Anh đã thử mọi cách, như đeo cánh lên tay.
248
00:18:55,468 --> 00:18:57,304
Nhưng anh không thể bay được,
249
00:18:57,387 --> 00:18:59,890
nên anh quyết định thử trong mơ.
250
00:19:00,807 --> 00:19:04,477
Dù vậy, anh tự chế giễu mình trong mơ,
251
00:19:04,561 --> 00:19:07,189
nói rằng "Không đời nào mày bay được".
252
00:19:07,272 --> 00:19:09,733
Em chưa từng nghe về chuyện đó.
253
00:19:09,816 --> 00:19:12,944
Giấc mơ có vẻ thực tế hơn thực tế nhiều.
254
00:19:13,028 --> 00:19:18,700
Nhưng tại sao hắn lại muốn ra ngoài
nếu trong mơ cái gì cũng có thể?
255
00:19:25,123 --> 00:19:28,126
Hắn muốn em, Mari.
256
00:19:29,419 --> 00:19:33,006
- Gì cơ?
- Dù anh nói "hắn" thì vẫn là anh.
257
00:19:33,506 --> 00:19:34,841
Anh chỉ biết có thế.
258
00:19:35,342 --> 00:19:38,637
Mục tiêu của hắn… là em, Mari.
259
00:19:38,720 --> 00:19:40,639
Yuji, đừng ngủ chứ!
260
00:19:41,681 --> 00:19:44,559
Em có thể về.
Anh đến vùng đất trong mơ đây.
261
00:19:45,185 --> 00:19:48,647
Anh không muốn gây đau đớn cho em nữa.
262
00:19:48,730 --> 00:19:49,814
Yuji!
263
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Yuji!
264
00:19:57,739 --> 00:19:59,241
Em sẽ không bỏ cuộc.
265
00:20:06,289 --> 00:20:09,084
Em sẽ kéo anh ra khỏi thế giới trong mơ.
266
00:20:37,237 --> 00:20:39,239
Được rồi, Yuji.
267
00:20:39,948 --> 00:20:41,116
Em sẽ đi cùng anh.
268
00:20:43,618 --> 00:20:47,622
Anh Hirano? Hirano Yuji?
Chúng tôi biết anh ở trong đó.
269
00:20:47,706 --> 00:20:49,958
Quản lý, phiền ông mở cửa giùm.
270
00:20:51,751 --> 00:20:54,129
Chúng tôi có vài câu hỏi cho anh.
271
00:20:54,212 --> 00:20:55,046
Mời vào.
272
00:20:55,130 --> 00:20:58,758
Igarashi Mari đã mất tích.
273
00:20:59,301 --> 00:21:00,969
Cái túi kia của ai vậy?
274
00:21:01,636 --> 00:21:04,472
Các ông có thể xem,
nhưng sẽ không tìm thấy cô ấy
275
00:21:05,307 --> 00:21:07,017
ở thế giới thực đâu.
276
00:21:07,517 --> 00:21:10,312
Ở thế giới thực? Ý anh là sao?
277
00:21:11,354 --> 00:21:14,441
Cô ấy đang ở bên trong tôi.
278
00:21:14,524 --> 00:21:15,817
Tôi không hiểu.
279
00:21:15,900 --> 00:21:17,777
- Chả lẽ…
- Anh ăn thịt cô ấy?
280
00:21:17,861 --> 00:21:22,782
Không. Cô ấy đã đến
thế giới trong mơ của tôi.
281
00:23:23,278 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
282
00:23:30,118 --> 00:23:32,954
Mái tóc đen dài đã luồn vào qua tường.
283
00:23:33,455 --> 00:23:36,207
Tôi tự hỏi
sao dòng chữ trên tường lại run rẩy,
284
00:23:36,291 --> 00:23:38,334
nhưng hóa ra đó là tóc.
285
00:23:39,085 --> 00:23:41,421
Nó đang định làm gì?
286
00:23:41,504 --> 00:23:43,339
Nó đang cố tiến tới chỗ tôi ư?
287
00:23:43,840 --> 00:23:46,926
Tôi không còn lựa chọn nào khác
ngoài việc kéo nó ra.
288
00:23:47,927 --> 00:23:51,764
Lúc đó mái tóc mới chịu yên.