1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:30,174 --> 00:01:35,096 ‎"4 x 4 BỨC TƯỜNG" 3 00:01:45,481 --> 00:01:47,108 ‎Đủ rồi đấy, Soichi! 4 00:01:48,776 --> 00:01:52,029 ‎Khỉ thật! Không thể chịu được nữa. 5 00:01:53,030 --> 00:01:55,449 ‎Bố! Bố làm gì với Soichi đi! 6 00:01:56,117 --> 00:01:58,578 ‎Sao? Soichi đã làm gì sai? 7 00:01:58,661 --> 00:02:00,913 ‎Nó làm phiền con học bài. 8 00:02:00,997 --> 00:02:03,040 ‎Con sắp có bài kiểm tra rồi. 9 00:02:05,126 --> 00:02:06,961 ‎- Soichi. ‎- Hả? 10 00:02:07,044 --> 00:02:08,546 ‎Khoan, không phải em vừa… 11 00:02:10,298 --> 00:02:13,467 ‎Dù sao thì đừng nhảy ở trên gác mái nữa. 12 00:02:13,551 --> 00:02:15,386 ‎Hả? Anh đang nói gì vậy? 13 00:02:15,469 --> 00:02:16,888 ‎Đừng giả ngốc! 14 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 ‎Anh biết em đã ở trên gác mái! 15 00:02:18,931 --> 00:02:20,725 ‎Em có biết gì đâu! 16 00:02:20,808 --> 00:02:23,811 ‎Anh đừng buộc tội vô căn cứ. 17 00:02:23,895 --> 00:02:27,315 ‎Phải đấy, anh Koichi. Soichi ở đây suốt. 18 00:02:27,398 --> 00:02:28,649 ‎Không thể nào! 19 00:02:28,733 --> 00:02:33,279 ‎Thật đấy. Con đừng cái gì ‎cũng đổ tội cho em trai con thế. 20 00:02:33,988 --> 00:02:35,323 ‎Lạ thật đấy. 21 00:02:42,538 --> 00:02:46,334 ‎Hạ xuống. Điểm số sẽ bị hạ. 22 00:02:46,417 --> 00:02:49,545 ‎Hạ xuống. Điểm số sẽ bị hạ. 23 00:02:49,629 --> 00:02:52,715 ‎Tụt xuống. Điểm số sẽ bị tụt. 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,508 ‎Xuống tận đáy. 25 00:02:54,592 --> 00:02:59,430 ‎Kiểm tra bị điểm không, ‎và bị giáo viên mắng. 26 00:02:59,513 --> 00:03:03,226 ‎Rồi bắt đầu khóc vì bị mắng. 27 00:03:03,309 --> 00:03:05,102 ‎Soichi thật phiền phức. 28 00:03:06,646 --> 00:03:09,023 ‎Này! Soichi! Anh sẽ đập cho em một trận! 29 00:03:10,483 --> 00:03:11,984 ‎Quay lại đây! 30 00:03:12,068 --> 00:03:13,861 ‎Thôi cái trò đấy đi! 31 00:03:19,659 --> 00:03:21,994 ‎Dừng lại, Soichi! Em sẽ phải trả giá. 32 00:03:27,333 --> 00:03:28,876 ‎Anh bảo dừng lại! 33 00:03:31,837 --> 00:03:35,049 ‎Gì đấy? Sao anh lại làm thế này? 34 00:03:35,132 --> 00:03:38,636 ‎Em đang chạy vào nhà vệ sinh. ‎Em phải đi vệ sinh thật. 35 00:03:38,719 --> 00:03:41,430 ‎Nói dối! Em cố quấy rầy anh học bài. 36 00:03:41,514 --> 00:03:43,057 ‎Thật mà! 37 00:03:43,140 --> 00:03:47,186 ‎Ôi không! Em không nhịn được nữa! ‎Ai đó cứu với! 38 00:03:51,190 --> 00:03:52,692 ‎Nó tè ra quần thật rồi! 39 00:03:53,818 --> 00:03:56,487 ‎Không tin nổi anh nghĩ là do em. 40 00:03:56,570 --> 00:04:00,116 ‎Ai cũng biết em không ở trên gác mái! 41 00:04:00,199 --> 00:04:03,160 ‎Bố, hãy làm gì đó ‎với trò nghịch ngợm của Soichi. 42 00:04:04,495 --> 00:04:06,706 ‎Anh trai mình bị loạn thần kinh rồi. 43 00:04:06,789 --> 00:04:07,832 ‎Em vừa nói gì? 44 00:04:07,915 --> 00:04:10,167 ‎Nếu không, có lẽ đó là oán khí. 45 00:04:10,751 --> 00:04:12,211 ‎Oán khí ư? 46 00:04:12,295 --> 00:04:15,631 ‎Đúng vậy. Những tiếng động ‎khi không có ai xung quanh. 47 00:04:15,715 --> 00:04:19,176 ‎Chẳng phải đó là do ‎một linh hồn không yên nghỉ? 48 00:04:19,760 --> 00:04:25,558 ‎Dạo này nhà mình lạnh một cách kì lạ, ‎và em nghe thấy những tiếng gõ cộc cộc. 49 00:04:25,641 --> 00:04:30,229 ‎Đừng ngớ ngẩn thế. ‎Giờ đang là mùa đông nên dĩ nhiên là lạnh. 50 00:04:30,313 --> 00:04:33,316 ‎Và tiếng gõ cộc cộc gì chứ? Thật ngu ngốc. 51 00:04:33,899 --> 00:04:37,945 ‎Koichi, anh đang chế giễu những oán khí ư? 52 00:04:41,615 --> 00:04:46,454 ‎Anh không biết chuyện gì sẽ xảy ra ‎khi anh chế giễu ma đâu! 53 00:04:46,537 --> 00:04:49,915 ‎Anh không biết đâu! Không hề! 54 00:04:56,172 --> 00:04:59,675 ‎Tiếng gõ cộc cộc cái con khỉ. ‎Chỉ là Soichi gây rối mà thôi. 55 00:05:14,357 --> 00:05:17,610 ‎Chẳng lẽ đó là oán khí ư? 56 00:05:18,486 --> 00:05:19,487 ‎Khoan đã. 57 00:05:37,588 --> 00:05:40,716 ‎Em đang làm gì trong tủ vậy, Soichi? 58 00:05:42,593 --> 00:05:46,972 ‎Anh Koichi. Em có thể khiến nó ‎trông như oán khí bằng cách kéo dây. 59 00:05:47,056 --> 00:05:48,265 ‎Thấy chứ? 60 00:05:49,975 --> 00:05:54,730 ‎Vậy là do em làm. ‎Cũng như tiếng đập trên gác mái. 61 00:05:54,814 --> 00:06:00,694 ‎Không, cái đó thì là thật. ‎Em chỉ đang giúp đỡ thôi. 62 00:06:00,778 --> 00:06:03,197 ‎Đừng giỡn nữa, đồ khốn! 63 00:06:06,367 --> 00:06:09,203 ‎Chào buổi sáng! Hy vọng mọi người vẫn ổn… 64 00:06:09,286 --> 00:06:12,123 ‎Bố! Bố làm gì đó với Soichi đi! 65 00:06:12,665 --> 00:06:14,417 ‎Nói thì dễ hơn làm. 66 00:06:14,959 --> 00:06:17,753 ‎Nó hoàn toàn hết thuốc chữa rồi. 67 00:06:17,837 --> 00:06:20,589 ‎Sao cơ? Vậy con sẽ chuyển ra ngoài ở! 68 00:06:20,673 --> 00:06:22,508 ‎Không, đợi đã, Koichi! 69 00:06:22,591 --> 00:06:23,843 ‎Bố có ý này. 70 00:06:24,343 --> 00:06:28,013 ‎Bố có quen một thợ mộc. ‎Bố sẽ nhờ chú ấy làm cách âm phòng con. 71 00:06:28,097 --> 00:06:29,056 ‎Con thấy sao? 72 00:06:29,140 --> 00:06:30,182 ‎Vâng. 73 00:06:35,980 --> 00:06:36,939 ‎Con về rồi ạ. 74 00:06:37,022 --> 00:06:39,692 ‎- Chào con. ‎- Thợ mộc đã đến rồi ạ? 75 00:06:39,775 --> 00:06:41,152 ‎Đúng thế. 76 00:06:41,235 --> 00:06:44,029 ‎Bố con đã bảo chú ấy đến ngay đấy. 77 00:06:44,613 --> 00:06:45,573 ‎Thế ạ? 78 00:06:50,327 --> 00:06:54,290 ‎Anh Tagaisu, tôi đã pha trà. ‎Xin hãy nghỉ ngơi một chút. 79 00:06:54,373 --> 00:06:56,667 ‎A! 80 00:06:56,750 --> 00:06:58,419 ‎Xin chào! 81 00:06:58,502 --> 00:07:00,588 ‎Ái chà. 82 00:07:00,671 --> 00:07:02,965 ‎Chú Tagaisu, cảm ơn chú đã đến. 83 00:07:03,048 --> 00:07:05,801 ‎Đây hẳn là con trai lớn của cô. 84 00:07:05,885 --> 00:07:07,970 ‎Cứ để đấy chú lo. 85 00:07:08,053 --> 00:07:12,183 ‎Chú sẽ dùng những kỹ thuật mới nhất ‎để làm phòng cháu cách âm hoàn hảo. 86 00:07:12,266 --> 00:07:14,059 ‎Những kỹ thuật mới nhất? 87 00:07:14,143 --> 00:07:15,186 ‎Đúng thế. 88 00:07:15,269 --> 00:07:19,482 ‎Chú sẽ dùng kết cấu tường bốn lớp ‎để chặn tiếng ồn bên ngoài. 89 00:07:19,565 --> 00:07:21,775 ‎Tường bốn lớp? Thật ấn tượng. 90 00:07:22,276 --> 00:07:24,695 ‎Chú chọn số bốn là có lý do cả đấy. 91 00:07:24,778 --> 00:07:28,866 ‎Phát âm trong tiếng Nhật của số bốn ‎có nghĩa là "chết". 92 00:07:28,949 --> 00:07:31,243 ‎Tường hai hay ba lớp đều không được. 93 00:07:31,327 --> 00:07:34,997 ‎Phải là bốn bức tường ‎thì mới nghe giống chết. 94 00:07:35,080 --> 00:07:36,207 ‎Phải… 95 00:07:41,962 --> 00:07:43,214 ‎Chết đi! 96 00:07:43,714 --> 00:07:45,007 ‎- Thôi đi, Soichi! ‎- Chết đi! 97 00:07:45,090 --> 00:07:46,759 ‎Tránh ra mau! 98 00:07:47,551 --> 00:07:50,763 ‎Xin lỗi, chú Tagaisu. ‎Tính nó hoàn toàn không sửa nổi. 99 00:07:50,846 --> 00:07:57,102 ‎Không đâu. Thằng bé có kỹ năng đấy. ‎Và nó đóng đinh rất tốt. 100 00:07:57,186 --> 00:08:01,190 ‎Cháu thật sự rất đặc biệt, ‎phải không chàng trai trẻ? 101 00:08:02,399 --> 00:08:04,944 ‎Cháu thích đóng đinh lắm. 102 00:08:05,027 --> 00:08:09,448 ‎Thật tuyệt vời! ‎Có lẽ chú sẽ nhờ cháu giúp. 103 00:08:11,909 --> 00:08:15,663 ‎Tôi hiểu rồi. ‎Có lẽ tôi đã thúc ép Obata hơi quá. 104 00:08:15,746 --> 00:08:17,498 ‎Mai tôi sẽ gọi và xin lỗi. 105 00:08:17,581 --> 00:08:19,667 ‎Hôm nay Soichi làm tôi bất ngờ quá. 106 00:08:19,750 --> 00:08:22,670 ‎Nó giúp người thợ mộc làm việc cả ngày. 107 00:08:22,753 --> 00:08:24,713 ‎Người thợ mộc nói nó làm rất tốt. 108 00:08:25,506 --> 00:08:28,259 ‎Lần đầu tiên có người khen Soichi đấy. 109 00:08:28,342 --> 00:08:32,137 ‎Người thợ mộc khen hết lời ‎rằng nó đóng đinh rất tinh tế. 110 00:08:32,221 --> 00:08:37,101 ‎Thế à? Vậy là vẫn còn hy vọng cho Soichi. 111 00:08:37,184 --> 00:08:41,772 ‎Vâng, nhưng chú Tagaisu đó ‎con thấy hơi kì lạ. 112 00:08:41,855 --> 00:08:44,858 ‎Ta hãy đi xem họ làm đến đâu rồi. 113 00:08:44,942 --> 00:08:48,195 ‎Giờ muộn rồi mà. ‎Sao không để mai hãy xem? 114 00:08:51,282 --> 00:08:53,993 ‎Hả? Cửa sổ phòng mình bị bịt kín rồi. 115 00:08:54,076 --> 00:08:55,953 ‎Con về sớm thế, Koichi. 116 00:08:56,036 --> 00:08:58,205 ‎- Xin chào. ‎- Chào cậu chủ trẻ. 117 00:08:58,289 --> 00:08:59,748 ‎Mừng cậu về nhà. 118 00:08:59,832 --> 00:09:01,917 ‎Chú Tagaisu, cửa sổ bị sao vậy? 119 00:09:02,001 --> 00:09:04,003 ‎Cửa sổ phòng cháu ấy à? 120 00:09:04,086 --> 00:09:08,424 ‎Âm thanh truyền qua cửa sổ, ‎nên chú phải bịt nó lại. 121 00:09:08,507 --> 00:09:12,720 ‎Giờ căn phòng đó ‎có cách âm hoàn hảo rồi đấy. 122 00:09:12,803 --> 00:09:16,348 ‎Giờ xong việc rồi, chú xin phép nhé. 123 00:09:16,432 --> 00:09:17,808 ‎Chú đã làm xong rồi à? 124 00:09:17,891 --> 00:09:22,062 ‎Đúng thế. Thôi, tạm biệt nhé. 125 00:09:24,815 --> 00:09:27,693 ‎Mẹ, phòng con giờ thế nào? 126 00:09:27,776 --> 00:09:30,404 ‎Thật ra, mẹ vẫn chưa xem. 127 00:09:39,830 --> 00:09:41,999 ‎Có một cánh cửa sau cửa. 128 00:09:42,499 --> 00:09:43,459 ‎Hai cửa cơ à? 129 00:09:46,462 --> 00:09:49,298 ‎Lại thêm một cửa nữa sau hai cánh cửa! 130 00:09:49,381 --> 00:09:50,633 ‎Chuyện gì thế này? 131 00:09:50,716 --> 00:09:55,471 ‎Đừng nói là có thêm cửa nữa ‎sau ba cánh cửa nhé? 132 00:09:58,265 --> 00:10:01,477 ‎Biết ngay mà! Và cửa càng lúc càng nhỏ. 133 00:10:02,144 --> 00:10:06,357 ‎Ôi trời. Mẹ không biết ta sẽ làm sao ‎nếu có thêm một cửa nữa đằng sau. 134 00:10:06,440 --> 00:10:09,360 ‎Với vóc dáng của mẹ ‎thì chắc không lọt qua được. 135 00:10:10,444 --> 00:10:12,404 ‎Bình tĩnh. Chỉ có bốn cửa thôi ạ. 136 00:10:13,989 --> 00:10:16,784 ‎Nhưng mà thế này chật chội quá. 137 00:10:16,867 --> 00:10:20,079 ‎Cái bàn gần như chiếm hết cả căn phòng. 138 00:10:20,162 --> 00:10:21,789 ‎Nếu ta vẽ sơ đồ, 139 00:10:22,581 --> 00:10:23,707 ‎nó sẽ như thế này. 140 00:10:24,458 --> 00:10:27,961 ‎Căn phòng trở nên nhỏ hơn ‎do có tường bốn lớp. 141 00:10:28,462 --> 00:10:31,423 ‎Nhưng đổi lại, nó cách âm hoàn hảo. 142 00:10:31,507 --> 00:10:33,676 ‎Chật thế này mà cũng được à? 143 00:10:33,759 --> 00:10:37,638 ‎Chắc là được ‎miễn là con có thể học trong yên lặng. 144 00:10:42,851 --> 00:10:46,271 ‎Yên lặng đến nỗi tai mình muốn phát điên. 145 00:10:56,865 --> 00:10:59,827 ‎Cái quái gì vậy? ‎Đã đến mùa ve sầu đâu! 146 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 ‎Đó là giọng của Soichi! 147 00:11:08,377 --> 00:11:09,336 ‎Khỉ thật! 148 00:11:19,012 --> 00:11:23,267 ‎Giữa các cánh cửa có đủ khoảng cách ‎để người có thể chui lọt. 149 00:11:23,892 --> 00:11:27,312 ‎Đúng rồi! Soichi lẻn vào ‎giữa những cánh cửa này! 150 00:11:27,396 --> 00:11:29,273 ‎Sơ đồ sẽ như thế này. 151 00:11:29,356 --> 00:11:32,276 ‎Chết tiệt! Nó lẻn xuống từ gác mái! 152 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 ‎Kia rồi. 153 00:12:12,775 --> 00:12:16,862 ‎Koichi hẳn đang hoảng loạn ‎vì những tiếng động kì lạ. 154 00:12:18,113 --> 00:12:20,949 ‎Anh ấy trông rất vui ‎khi học trong căn phòng tí hon đó. 155 00:12:21,033 --> 00:12:23,076 ‎Đúng là một gã ngốc! 156 00:12:23,160 --> 00:12:25,287 ‎Nào, làm thêm một hiệp nữa. 157 00:12:25,954 --> 00:12:27,414 ‎Một, hai… 158 00:12:27,498 --> 00:12:28,832 ‎Thôi đi! 159 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 ‎Bắt quả tang rồi nhé! Ra khỏi đây mau! 160 00:12:35,547 --> 00:12:38,175 ‎Hãy bắt em nếu anh có thể! 161 00:12:38,258 --> 00:12:40,344 ‎Chờ đã! Em không thoát được đâu! 162 00:12:42,095 --> 00:12:43,680 ‎Ở đó cũng có lối vào à? 163 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 ‎Quay lại đây, Soichi! 164 00:12:47,434 --> 00:12:49,353 ‎Đang đi xuống. 165 00:12:50,312 --> 00:12:52,147 ‎Không thể tin nổi! 166 00:12:53,357 --> 00:12:54,191 ‎Ui da! 167 00:12:58,779 --> 00:13:00,239 ‎Soichi. 168 00:13:02,658 --> 00:13:04,409 ‎Đồ nhãi ranh! Soichi! 169 00:13:06,161 --> 00:13:07,538 ‎Dừng lại! 170 00:13:09,206 --> 00:13:10,499 ‎Soichi! 171 00:13:12,251 --> 00:13:13,335 ‎Khỉ thật! 172 00:13:20,467 --> 00:13:22,052 ‎Cái gì thế này? 173 00:13:23,345 --> 00:13:26,390 ‎Đó là khu vực chứa bùn! 174 00:13:27,432 --> 00:13:30,686 ‎Không. Nếu cứ đuổi theo ‎thì chỉ bị nó chơi đểu thôi. 175 00:13:32,688 --> 00:13:35,524 ‎Ôi trời. Chuyện gì xảy ra với con vậy? 176 00:13:35,607 --> 00:13:38,485 ‎Dạ? Con đang định học bài. 177 00:13:51,748 --> 00:13:53,876 ‎Hết… hơi rồi. 178 00:14:13,562 --> 00:14:18,483 ‎"HANG Ổ CỦA ÔNG BA BỊ" 179 00:14:21,737 --> 00:14:22,779 ‎Yuji! 180 00:14:23,739 --> 00:14:24,740 ‎Yuji! 181 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 ‎Sao vậy? Trông anh phờ phạc quá. 182 00:14:29,453 --> 00:14:31,622 ‎Ba ngày rồi anh không ngủ. 183 00:14:31,705 --> 00:14:34,917 ‎Ba ngày? Anh lại viết tiểu thuyết à? 184 00:14:35,000 --> 00:14:36,043 ‎Không phải thế. 185 00:14:37,669 --> 00:14:41,173 ‎Mari. Em là người duy nhất ‎anh có thể tâm sự. 186 00:14:41,256 --> 00:14:42,257 ‎Anh cần em giúp. 187 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 ‎Yuji! Có chuyện gì vậy? 188 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 ‎Anh biết em sẽ tin anh. 189 00:14:47,554 --> 00:14:51,850 ‎Sự thật là cái tôi thứ hai ‎sống trong những giấc mơ của anh 190 00:14:51,934 --> 00:14:54,061 ‎đang cố bước ra thế giới thực. 191 00:14:54,144 --> 00:14:57,064 ‎Hắn thức dậy ngay khi anh ngủ. 192 00:14:57,147 --> 00:15:02,194 ‎Hắn đang cố kéo anh vào giấc mơ ‎để có thể thay thế anh ở thế giới thực. 193 00:15:02,277 --> 00:15:04,863 ‎Hắn đã bắt đầu cố từ ba ngày trước. 194 00:15:04,947 --> 00:15:07,658 ‎Thế nên anh mới không thể ngủ. 195 00:15:07,741 --> 00:15:09,201 ‎Hắn sẽ dậy nếu anh ngủ. 196 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 ‎Khoan đã. Đây hẳn là ‎một ảo tưởng khác của anh. 197 00:15:12,579 --> 00:15:13,956 ‎Không phải ảo tưởng. 198 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 ‎Nhưng anh vừa nói ‎anh có một cái tôi khác trong mơ. 199 00:15:17,459 --> 00:15:19,127 ‎Đó là sở trường của anh mà. 200 00:15:19,211 --> 00:15:22,464 ‎Em phải tin anh! ‎Đây không phải nói dối hay ảo tưởng! 201 00:15:22,547 --> 00:15:24,967 ‎Yuji, sao anh không đi gặp bác sĩ? 202 00:15:25,550 --> 00:15:26,551 ‎Bác sĩ à? 203 00:15:27,219 --> 00:15:31,515 ‎Phải rồi. Bác sĩ! ‎Làm như bác sĩ có thể giúp được anh! 204 00:15:31,598 --> 00:15:33,266 ‎Mari, cảm ơn nhé. 205 00:15:33,350 --> 00:15:34,226 ‎Yuji! 206 00:15:37,020 --> 00:15:39,564 ‎Đợi đã, Yuji! Đừng đi! 207 00:15:39,648 --> 00:15:41,066 ‎Em chỉ đùa thôi. 208 00:15:41,858 --> 00:15:42,693 ‎Yuji! 209 00:15:42,776 --> 00:15:44,778 ‎Anh biết, Mari. 210 00:15:44,861 --> 00:15:49,533 ‎Yuji, em thực sự không hiểu ‎anh đang nói về cái gì. 211 00:15:49,616 --> 00:15:51,702 ‎Anh muốn em làm gì? 212 00:15:52,327 --> 00:15:55,998 ‎Mari, anh muốn em coi chừng ‎và đảm bảo anh không ngủ gục. 213 00:15:56,748 --> 00:15:57,916 ‎Yuji. 214 00:16:10,012 --> 00:16:11,304 ‎Chào em. Vào đi. 215 00:16:11,388 --> 00:16:13,265 ‎Anh sẽ pha cà phê. 216 00:16:14,057 --> 00:16:15,058 ‎Để em pha. 217 00:16:15,142 --> 00:16:18,812 ‎Vậy pha cho em thôi nhé. ‎Anh uống quá nhiều rồi. 218 00:16:19,604 --> 00:16:20,856 ‎Cảm ơn, Mari. 219 00:16:22,274 --> 00:16:24,234 ‎Vậy giờ hắn đang làm gì? 220 00:16:24,317 --> 00:16:27,821 ‎Đang ngủ. ‎Nhưng anh không cố thức được thêm nữa. 221 00:16:29,906 --> 00:16:33,368 ‎Mari, hãy dùng băng dính đó ‎để trói tay và chân anh. 222 00:16:33,452 --> 00:16:34,453 ‎Tại sao? 223 00:16:34,536 --> 00:16:36,747 ‎Để ngăn hắn ra ngoài. 224 00:16:37,497 --> 00:16:38,373 ‎Mau lên. 225 00:16:40,083 --> 00:16:41,293 ‎Như này được chứ? 226 00:16:41,376 --> 00:16:43,628 ‎Ừ, nhưng anh không chắc sẽ hiệu quả. 227 00:16:44,129 --> 00:16:47,049 ‎Đừng lo. Giờ có em ở đây rồi. 228 00:17:31,843 --> 00:17:34,429 ‎Yuji! Dậy mau! Yuji! 229 00:17:54,950 --> 00:17:56,618 ‎Mari! Giúp anh! 230 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 ‎Mau lên! 231 00:18:04,709 --> 00:18:05,752 ‎Vừa rồi là sao? 232 00:18:06,461 --> 00:18:07,838 ‎Em đã tháo băng dính à? 233 00:18:08,463 --> 00:18:11,299 ‎Yuji. Vừa rồi là sao vậy? 234 00:18:11,383 --> 00:18:15,887 ‎Cái tôi thứ hai từ thế giới trong mơ. ‎Hắn là mặt trái của anh. 235 00:18:15,971 --> 00:18:18,473 ‎Thật điên rồ. Chuyện như vậy là không thể. 236 00:18:18,557 --> 00:18:20,809 ‎Nhưng đúng thế! Em vừa chứng kiến mà! 237 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 ‎Nhưng… 238 00:18:22,018 --> 00:18:25,313 ‎Cho đến giờ hắn vẫn nằm mơ bên trong anh. 239 00:18:25,397 --> 00:18:28,233 ‎Nhưng hắn đã phát hiện ‎về thế giới bên ngoài. 240 00:18:30,318 --> 00:18:32,779 ‎Cơ thể con người đâu rỗng. 241 00:18:32,863 --> 00:18:35,490 ‎Lột ra ngoài sẽ làm lộ nội tạng. 242 00:18:35,574 --> 00:18:38,702 ‎Cách duy nhất ‎anh có thể giải thích là thế này. 243 00:18:38,785 --> 00:18:42,164 ‎Cơ thể anh vốn đã rỗng kể từ khi sinh ra, 244 00:18:42,247 --> 00:18:44,457 ‎hoặc ít nhất là từ khi mất gia đình. 245 00:18:44,541 --> 00:18:45,500 ‎Thôi đi! 246 00:18:46,668 --> 00:18:50,046 ‎Hồi còn nhỏ, ‎anh đã muốn bay như một con chim. 247 00:18:51,173 --> 00:18:54,926 ‎Anh đã thử mọi cách, như đeo cánh lên tay. 248 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 ‎Nhưng anh không thể bay được, 249 00:18:57,387 --> 00:18:59,890 ‎nên anh quyết định thử trong mơ. 250 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 ‎Dù vậy, anh tự chế giễu mình trong mơ, 251 00:19:04,561 --> 00:19:07,189 ‎nói rằng "Không đời nào mày bay được". 252 00:19:07,272 --> 00:19:09,733 ‎Em chưa từng nghe về chuyện đó. 253 00:19:09,816 --> 00:19:12,944 ‎Giấc mơ có vẻ thực tế hơn thực tế nhiều. 254 00:19:13,028 --> 00:19:18,700 ‎Nhưng tại sao hắn lại muốn ra ngoài ‎nếu trong mơ cái gì cũng có thể? 255 00:19:25,123 --> 00:19:28,126 ‎Hắn muốn em, Mari. 256 00:19:29,419 --> 00:19:33,006 ‎- Gì cơ? ‎- Dù anh nói "hắn" thì vẫn là anh. 257 00:19:33,506 --> 00:19:34,841 ‎Anh chỉ biết có thế. 258 00:19:35,342 --> 00:19:38,637 ‎Mục tiêu của hắn… là em, Mari. 259 00:19:38,720 --> 00:19:40,639 ‎Yuji, đừng ngủ chứ! 260 00:19:41,681 --> 00:19:44,559 ‎Em có thể về. ‎Anh đến vùng đất trong mơ đây. 261 00:19:45,185 --> 00:19:48,647 ‎Anh không muốn gây đau đớn cho em nữa. 262 00:19:48,730 --> 00:19:49,814 ‎Yuji! 263 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 ‎Yuji! 264 00:19:57,739 --> 00:19:59,241 ‎Em sẽ không bỏ cuộc. 265 00:20:06,289 --> 00:20:09,084 ‎Em sẽ kéo anh ra khỏi thế giới trong mơ. 266 00:20:37,237 --> 00:20:39,239 ‎Được rồi, Yuji. 267 00:20:39,948 --> 00:20:41,116 ‎Em sẽ đi cùng anh. 268 00:20:43,618 --> 00:20:47,622 ‎Anh Hirano? Hirano Yuji? ‎Chúng tôi biết anh ở trong đó. 269 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 ‎Quản lý, phiền ông mở cửa giùm. 270 00:20:51,751 --> 00:20:54,129 ‎Chúng tôi có vài câu hỏi cho anh. 271 00:20:54,212 --> 00:20:55,046 ‎Mời vào. 272 00:20:55,130 --> 00:20:58,758 ‎Igarashi Mari đã mất tích. 273 00:20:59,301 --> 00:21:00,969 ‎Cái túi kia của ai vậy? 274 00:21:01,636 --> 00:21:04,472 ‎Các ông có thể xem, ‎nhưng sẽ không tìm thấy cô ấy 275 00:21:05,307 --> 00:21:07,017 ‎ở thế giới thực đâu. 276 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 ‎Ở thế giới thực? Ý anh là sao? 277 00:21:11,354 --> 00:21:14,441 ‎Cô ấy đang ở bên trong tôi. 278 00:21:14,524 --> 00:21:15,817 ‎Tôi không hiểu. 279 00:21:15,900 --> 00:21:17,777 ‎- Chả lẽ… ‎- Anh ăn thịt cô ấy? 280 00:21:17,861 --> 00:21:22,782 ‎Không. Cô ấy đã đến ‎thế giới trong mơ của tôi. 281 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 282 00:23:30,118 --> 00:23:32,954 ‎Mái tóc đen dài đã luồn vào qua tường. 283 00:23:33,455 --> 00:23:36,207 ‎Tôi tự hỏi ‎sao dòng chữ trên tường lại run rẩy, 284 00:23:36,291 --> 00:23:38,334 ‎nhưng hóa ra đó là tóc. 285 00:23:39,085 --> 00:23:41,421 ‎Nó đang định làm gì? 286 00:23:41,504 --> 00:23:43,339 ‎Nó đang cố tiến tới chỗ tôi ư? 287 00:23:43,840 --> 00:23:46,926 ‎Tôi không còn lựa chọn nào khác ‎ngoài việc kéo nó ra. 288 00:23:47,927 --> 00:23:51,764 ‎Lúc đó mái tóc mới chịu yên.