1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:30,174 --> 00:01:35,096 ЧОТИРИ СТІНИ В ЧОТИРЬОХ СТІНАХ 3 00:01:45,481 --> 00:01:47,108 Годі вже, Соїті! 4 00:01:49,277 --> 00:01:52,029 Чорт забирай! Я більше не можу. 5 00:01:53,030 --> 00:01:55,449 Тату! Зроби щось із Соіті! 6 00:01:56,117 --> 00:01:58,578 Що? Він щось накоїв? 7 00:01:58,661 --> 00:02:00,913 Він заважає мені вчитися. 8 00:02:00,997 --> 00:02:03,040 Хоч у мене скоро тест. 9 00:02:05,126 --> 00:02:06,961 -Соїті? -Що? 10 00:02:07,044 --> 00:02:08,588 Стривай, хіба ти щойно не… 11 00:02:10,298 --> 00:02:13,467 Хай там як, більше не гасай по горищу. 12 00:02:13,551 --> 00:02:15,386 Ти про що? 13 00:02:15,469 --> 00:02:16,888 Не клей дурня! 14 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 Ти знаєш, що був на горищі! 15 00:02:18,931 --> 00:02:20,725 Ні, не був! 16 00:02:20,808 --> 00:02:23,811 Не треба хибних звинувачень! 17 00:02:23,895 --> 00:02:27,315 Так, Коїті. Соїті весь час був тут. 18 00:02:27,398 --> 00:02:28,649 Ти, певно, жартуєш. 19 00:02:28,733 --> 00:02:33,279 Це правда. Не звинувачуй в усьому молодшого брата. 20 00:02:33,988 --> 00:02:35,323 Дивина. 21 00:02:42,538 --> 00:02:46,334 Вниз, вниз. Оцінки повзуть вниз. 22 00:02:46,417 --> 00:02:49,545 Вниз, вниз. Оцінки повзуть вниз. 23 00:02:49,629 --> 00:02:52,715 Падає, падає. Успішність падає. 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,508 На самісіньке дно. 25 00:02:54,592 --> 00:02:59,430 Зароби за тест нуль балів, хай вчитель тебе насварить. 26 00:02:59,513 --> 00:03:03,226 А тоді почни рюмсати, бо тебе насварили. 27 00:03:03,309 --> 00:03:05,102 Соїті просто нестерпний. 28 00:03:06,646 --> 00:03:09,023 Гей! Соїті! Я тебе відлупцюю! 29 00:03:10,483 --> 00:03:11,984 Повернися! 30 00:03:12,068 --> 00:03:13,861 Краще припини ці вибрики! 31 00:03:19,659 --> 00:03:21,994 Стій, Соїті! Ти за це заплатиш! 32 00:03:27,333 --> 00:03:28,876 Стій, кажу! 33 00:03:31,837 --> 00:03:35,049 Що? Чому ти це зробиш? 34 00:03:35,132 --> 00:03:38,636 Я дуже хочу в туалет, тому й біг. 35 00:03:38,719 --> 00:03:41,430 Брехун! Ти навмисно заважав мені вчитися! 36 00:03:41,514 --> 00:03:43,057 Правду кажу! 37 00:03:43,140 --> 00:03:47,186 Ні! Я зараз опісяюсь! Допоможіть! 38 00:03:51,190 --> 00:03:52,692 Він справді обмочився! 39 00:03:53,818 --> 00:03:56,487 Не віриться, що ти винуватиш мене. 40 00:03:56,570 --> 00:04:00,116 Усі знають, що мене не було на горищі! 41 00:04:00,199 --> 00:04:03,160 Тату, зроби щось із капостями Соїті. 42 00:04:04,495 --> 00:04:06,789 Мій старший брат став невротиком. 43 00:04:06,872 --> 00:04:07,915 Що ти сказав? 44 00:04:07,999 --> 00:04:10,167 А якщо ні, може, це полтергейст? 45 00:04:10,751 --> 00:04:12,211 Полтергейст? 46 00:04:12,295 --> 00:04:15,631 Атож. Галасує, коли нікого немає. 47 00:04:15,715 --> 00:04:19,176 Хіба не так роблять невгамовні духи? 48 00:04:19,760 --> 00:04:22,972 Останнім часом у будинку незвичайно холодно, 49 00:04:23,055 --> 00:04:25,558 і я постійно чую якийсь гуркіт. 50 00:04:25,641 --> 00:04:30,229 Не будь дурнем. Звісно, зараз холодно, бо зима. 51 00:04:30,313 --> 00:04:33,316 А гуркіт? Це просто дурня. 52 00:04:33,899 --> 00:04:37,945 Глузуєш із полтергейстів, Коїті? 53 00:04:41,615 --> 00:04:46,454 Ти й гадки не маєш, що буває, якщо глузувати з привидів! 54 00:04:46,537 --> 00:04:49,373 Тобі це геть невтямки! 55 00:04:56,172 --> 00:04:59,592 Гуркіт, хай йому грець. Це просто Соїті бешкетує. 56 00:05:14,857 --> 00:05:17,318 Це був полтергейст? 57 00:05:18,486 --> 00:05:19,487 Секунду. 58 00:05:37,588 --> 00:05:40,716 Соїті, що ти робиш у шафі? 59 00:05:42,593 --> 00:05:46,972 Коїті, я можу зробити вигляд, ніби це витівки полтергейста. 60 00:05:47,056 --> 00:05:48,265 Бачиш? 61 00:05:49,975 --> 00:05:52,061 То це все ти. 62 00:05:52,645 --> 00:05:54,730 Так само й галас на горищі. 63 00:05:54,814 --> 00:06:00,694 Ні, то було насправді. Я лише допомагав. 64 00:06:00,778 --> 00:06:03,197 Годі цих дурощів, сучий сину! 65 00:06:06,367 --> 00:06:09,078 Доброго ранку! Сподіваюся, у вас усе добре… 66 00:06:09,161 --> 00:06:12,123 Тату, зроби щось із Соїті! 67 00:06:12,665 --> 00:06:14,417 Легше сказати, ніж зробити. 68 00:06:14,959 --> 00:06:17,753 Він геть відбився від рук. 69 00:06:17,837 --> 00:06:20,589 Що? Тоді я з'їжджаю! 70 00:06:20,673 --> 00:06:22,508 Ні, чекай, Коїті! 71 00:06:22,591 --> 00:06:24,135 У мене є ідея. 72 00:06:24,218 --> 00:06:28,097 Я попрошу знайомого теслю зробити звукоізоляцію у твоїй кімнаті. 73 00:06:28,180 --> 00:06:29,056 Що скажеш? 74 00:06:29,140 --> 00:06:30,182 Може й так. 75 00:06:35,980 --> 00:06:36,939 Я вдома. 76 00:06:37,022 --> 00:06:39,692 -Це ти, Коїті? -Тесля вже прийшов? 77 00:06:39,775 --> 00:06:41,152 Саме так. 78 00:06:41,235 --> 00:06:44,029 Твій батько одразу його покликав. 79 00:06:44,613 --> 00:06:45,573 Справді? 80 00:06:50,327 --> 00:06:54,290 Пане Таґайсу, я заварила чай. Будь ласка, зробіть перерву. 81 00:06:54,373 --> 00:06:56,667 Гей! 82 00:06:56,750 --> 00:06:58,419 Привітик! 83 00:06:58,502 --> 00:07:00,588 Які люди! 84 00:07:00,671 --> 00:07:02,965 Пане Таґайсу, дякую, що прийшли. 85 00:07:03,048 --> 00:07:05,801 Отже, це ваш старший син. 86 00:07:05,885 --> 00:07:08,012 Залиште це мені. 87 00:07:08,095 --> 00:07:12,183 За допомогою новітніх технологій я зроблю кімнату звуконепроникною. 88 00:07:12,266 --> 00:07:14,059 Новітніх технологій? 89 00:07:14,143 --> 00:07:15,186 Саме так. 90 00:07:15,269 --> 00:07:19,482 Зроблю конструкцію з чотирьох стін для блокування шуму. 91 00:07:19,565 --> 00:07:21,775 Чотирьох стін? Я вражений. 92 00:07:22,276 --> 00:07:24,695 Я обрав число чотири не просто так. 93 00:07:24,778 --> 00:07:28,866 Японською «чотири» вимовляється як «смерть». 94 00:07:28,949 --> 00:07:31,243 Дві чи три стіни не підійдуть. 95 00:07:31,327 --> 00:07:34,997 Лише коли стін чотири, це звучатиме як смерть. 96 00:07:35,080 --> 00:07:36,207 Справді. 97 00:07:41,962 --> 00:07:43,214 Помри, помри! 98 00:07:43,714 --> 00:07:45,007 -Годі, Соїті! -Помри! 99 00:07:45,090 --> 00:07:46,759 Не заважай! 100 00:07:47,551 --> 00:07:50,763 Пробачте, пане Таґайсу. Він геть відбився від рук. 101 00:07:50,846 --> 00:07:54,433 Зовсім ні. У нього є певні навички. 102 00:07:54,517 --> 00:07:57,102 І він добре забиває цвяхи. 103 00:07:57,186 --> 00:08:01,190 А ти, юначе, справді щось особливе, еге ж? 104 00:08:02,399 --> 00:08:04,944 Обожнюю забивати цвяхи. 105 00:08:05,027 --> 00:08:09,448 Це ж чудово! Може, візьму тебе у помічники? 106 00:08:11,909 --> 00:08:15,663 Ясно. Можливо, я надто напосівся на Обату. 107 00:08:15,746 --> 00:08:17,498 Завтра подзвоню і вибачуся. 108 00:08:17,581 --> 00:08:19,625 Соїті мене сьогодні здивував. 109 00:08:19,708 --> 00:08:22,670 Увесь день допомагав теслі. 110 00:08:22,753 --> 00:08:24,672 Тесля сказав, що він молодець. 111 00:08:25,506 --> 00:08:28,259 Дотепер його ще ніхто не хвалив. 112 00:08:28,342 --> 00:08:32,137 А тесля дуже хвалив. Сказав, що він чудово забиває цвяхи. 113 00:08:32,221 --> 00:08:37,101 Он як? То Соїті ще не зовсім безнадійний. 114 00:08:37,184 --> 00:08:38,269 Так, але… 115 00:08:38,352 --> 00:08:39,645 Той Таґайсу… 116 00:08:40,187 --> 00:08:41,772 був якийсь дивний. 117 00:08:41,855 --> 00:08:44,858 Ходімо подивимося, як іде будівництво. 118 00:08:44,942 --> 00:08:48,195 -Любий, уже пізно. Може, завтра глянеш? -Справді? 119 00:08:51,282 --> 00:08:53,993 Що? Моє вікно забите наглухо. 120 00:08:54,076 --> 00:08:55,953 Коїті, ти сьогодні рано. 121 00:08:56,036 --> 00:08:58,205 -Добридень. -Привіт, юний господарю. 122 00:08:58,289 --> 00:08:59,748 Вітаю вдома. 123 00:08:59,832 --> 00:09:01,917 Пане Таґайсу, а що з моїм вікном? 124 00:09:02,001 --> 00:09:04,003 Із твоїм вікном? 125 00:09:04,086 --> 00:09:08,424 Звук проходить крізь вікна, тому довелося його прикрити. 126 00:09:08,507 --> 00:09:12,720 Тепер у тій кімнаті ідеальна звукоізоляція. 127 00:09:12,803 --> 00:09:16,348 Я закінчив роботу, тому, з вашого дозволу, піду. 128 00:09:16,432 --> 00:09:17,808 Уже закінчили? 129 00:09:17,891 --> 00:09:18,892 Атож. 130 00:09:18,976 --> 00:09:22,062 Що ж, до побачення. 131 00:09:24,815 --> 00:09:27,693 Мамо, яка зараз моя кімната? 132 00:09:27,776 --> 00:09:30,404 Власне, я ще її не бачила. 133 00:09:39,830 --> 00:09:41,999 За дверима ще одні двері. 134 00:09:42,499 --> 00:09:43,459 Двоє дверей? 135 00:09:46,462 --> 00:09:49,298 За другими дверима нові двері! 136 00:09:49,381 --> 00:09:50,633 Що відбувається? 137 00:09:50,716 --> 00:09:55,471 Тільки не кажи, що за третіми дверима знову двері. 138 00:09:58,265 --> 00:10:01,477 Так і знав! І що далі, то менші двері. 139 00:10:02,144 --> 00:10:06,357 Лишенько. Не знаю, що робити, якщо й за цими дверима будуть двері. 140 00:10:06,440 --> 00:10:09,109 Ти зі своїм зростом можеш не пройти. 141 00:10:10,444 --> 00:10:12,404 Розслабся. Дверей лише четверо. 142 00:10:13,989 --> 00:10:16,784 Та все одно тут дуже тісно. 143 00:10:16,867 --> 00:10:20,079 Стіл займає майже всю кімнату. 144 00:10:20,162 --> 00:10:21,789 Якщо намалювати схему, 145 00:10:22,581 --> 00:10:23,707 виглядатиме так. 146 00:10:24,458 --> 00:10:27,961 Через чотири стіни кімната стала меншою. 147 00:10:28,462 --> 00:10:31,423 Але натомість тут чудова звукоізоляція. 148 00:10:31,507 --> 00:10:33,676 Ти не проти, що тут так тісно? 149 00:10:33,759 --> 00:10:37,638 Ну, я не проти, якщо зможу вчитися у тиші. 150 00:10:42,851 --> 00:10:46,271 Тут так тихо, що аж у вухах дзвенить. 151 00:10:56,865 --> 00:10:59,827 Що це, в біса, таке? Сезон цикад ще не почався! 152 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 Це голос Соїті! 153 00:11:08,544 --> 00:11:09,837 Чорт забирай! 154 00:11:19,012 --> 00:11:23,267 Між дверима достатньо місця, щоб людина помістилася. 155 00:11:23,892 --> 00:11:27,312 Саме так! Соїті прослизнув між дверима. 156 00:11:27,396 --> 00:11:29,273 Схема має такий вигляд. 157 00:11:29,356 --> 00:11:32,276 Чорт забирай! Він проліз із горища! 158 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 Це тут. 159 00:12:12,775 --> 00:12:16,862 Коіті, мабуть, панікує через дивні звуки. 160 00:12:18,113 --> 00:12:20,949 Він так тішився, навчаючись у крихітній кімнаті. 161 00:12:21,033 --> 00:12:23,076 Цілковитий йолоп! 162 00:12:23,160 --> 00:12:25,287 Що ж, зробимо ще один підхід. 163 00:12:25,954 --> 00:12:27,414 Один, два… 164 00:12:27,498 --> 00:12:28,832 Припини! 165 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 Я піймав тебе на гарячому! Забирайся звідси! 166 00:12:35,547 --> 00:12:38,175 Піймай мене, якщо зможеш! 167 00:12:38,258 --> 00:12:40,344 Чекай! Ти від мене не втечеш! 168 00:12:42,095 --> 00:12:43,680 Тут теж є вхід? 169 00:12:44,556 --> 00:12:46,058 Повернися! 170 00:12:47,434 --> 00:12:49,353 Ліфт їде вниз. 171 00:12:50,312 --> 00:12:52,147 Неймовірно! 172 00:12:53,357 --> 00:12:54,191 Ай! 173 00:12:58,779 --> 00:13:00,239 Соїті! 174 00:13:02,658 --> 00:13:04,409 Малий нахаба! 175 00:13:06,161 --> 00:13:07,538 Стій! 176 00:13:09,206 --> 00:13:10,499 Соїті! 177 00:13:12,251 --> 00:13:13,335 Чорт забирай! 178 00:13:20,968 --> 00:13:22,052 А це що? 179 00:13:23,345 --> 00:13:26,390 Це відділ багна! 180 00:13:27,432 --> 00:13:30,686 Ні. Бігаючи за ним, я гратиму за його правилами. 181 00:13:32,688 --> 00:13:35,524 Отакої. Що з тобою сталося? 182 00:13:35,607 --> 00:13:38,485 Що? Просто йду вчитися. 183 00:13:51,748 --> 00:13:53,876 Я задихаюся. 184 00:14:01,091 --> 00:14:02,050 МАНІЯК 185 00:14:13,562 --> 00:14:18,483 ЛІГВО ПІСОЧНОГО ЧОЛОВІКА 186 00:14:21,737 --> 00:14:22,779 Юдзі. 187 00:14:23,739 --> 00:14:24,740 Юдзі! 188 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 Що з тобою? Ти змарнів. 189 00:14:29,953 --> 00:14:31,622 Я не спав три доби. 190 00:14:31,705 --> 00:14:34,917 Три доби? Знову пишеш роман? 191 00:14:35,000 --> 00:14:36,043 Річ не в цьому. 192 00:14:37,669 --> 00:14:41,173 Марі. Ти єдина, з ким я можу про це говорити. 193 00:14:41,256 --> 00:14:42,257 Допоможи мені. 194 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 Юдзі, що відбувається? 195 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 Я знаю, ти мені повіриш. 196 00:14:47,554 --> 00:14:51,808 Правда в тому, що моє альтер его, що живе у моїх снах, 197 00:14:51,892 --> 00:14:54,061 хоче проникнути у реальний світ. 198 00:14:54,144 --> 00:14:57,064 Він прокидається, щойно я засинаю. 199 00:14:57,147 --> 00:15:02,194 Намагається втягнути мене у сон, щоб замінити мене у реальному світі. 200 00:15:02,277 --> 00:15:04,863 Ці спроби почалися три дні тому. 201 00:15:04,947 --> 00:15:09,201 Саме тому я не міг спати. Якщо засну, він прокинеться. 202 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 Зачекай. Це, мабуть, одне з твоїх марень. 203 00:15:12,579 --> 00:15:13,956 Це не марення! 204 00:15:14,039 --> 00:15:17,334 Але ти щойно сказав, що в тебе у снах є альтер его. 205 00:15:17,417 --> 00:15:19,169 Це твій улюблений жанр. 206 00:15:19,252 --> 00:15:22,464 Ти маєш мені повірити. Це не брехня і не марення! 207 00:15:22,547 --> 00:15:24,967 Юдзі, може, звернися до лікаря? 208 00:15:25,550 --> 00:15:26,551 До лікаря? 209 00:15:27,219 --> 00:15:31,515 Авжеж. Лікар! Ось хто точно має мені допомогти. 210 00:15:31,598 --> 00:15:33,266 Дякую, Марі. 211 00:15:33,350 --> 00:15:34,226 Юдзі! 212 00:15:37,020 --> 00:15:39,564 Юдзі, чекай! Не йди! 213 00:15:39,648 --> 00:15:41,066 Я пожартувала. 214 00:15:41,858 --> 00:15:42,693 Юдзі! 215 00:15:42,776 --> 00:15:44,778 Я знаю, Марі. 216 00:15:44,861 --> 00:15:49,533 Я чесно не знаю, про що ти кажеш. 217 00:15:49,616 --> 00:15:51,702 Що ти хочеш, щоб я зробила? 218 00:15:52,327 --> 00:15:55,998 Наглядай за мною, щоб я не заснув. 219 00:15:56,748 --> 00:15:57,916 Юдзі. 220 00:16:10,012 --> 00:16:11,304 Привіт. Заходь. 221 00:16:11,388 --> 00:16:13,265 Я заварю кави. 222 00:16:14,057 --> 00:16:15,058 Я сама. 223 00:16:15,142 --> 00:16:18,812 Тоді завари лише собі. Я вже забагато випив. 224 00:16:19,604 --> 00:16:20,856 Дякую, Марі. 225 00:16:22,274 --> 00:16:24,234 То що він робить зараз? 226 00:16:24,317 --> 00:16:27,821 Спить. Але я не можу ще довше не спати. 227 00:16:29,906 --> 00:16:33,368 Марі, обмотай мої руки й ноги скотчем. 228 00:16:33,452 --> 00:16:34,453 Нащо? 229 00:16:34,536 --> 00:16:36,747 Щоб не дати йому вибратися. 230 00:16:37,497 --> 00:16:38,373 Швидше. 231 00:16:40,083 --> 00:16:41,293 Так добре? 232 00:16:41,376 --> 00:16:43,628 Так. Але не певен, що це спрацює. 233 00:16:44,129 --> 00:16:47,049 Не хвилюйся. Тепер я поруч. 234 00:17:31,843 --> 00:17:34,429 Юдзі! Прокинься! Юдзі! 235 00:17:54,950 --> 00:17:56,618 Марі! Допоможи! 236 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 Швидше! 237 00:18:04,709 --> 00:18:05,752 Що це було? 238 00:18:06,461 --> 00:18:07,796 Ти зняла скотч? 239 00:18:08,463 --> 00:18:11,299 Юдзі, що це щойно було? 240 00:18:11,383 --> 00:18:15,887 Моє альтер его зі світу сновидінь. Це моє тіло навиворіт. 241 00:18:15,971 --> 00:18:18,473 Це божевілля. Цього не може бути! 242 00:18:18,557 --> 00:18:20,809 Але є! Ти сама бачила! 243 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 Але… 244 00:18:22,018 --> 00:18:25,313 Досі він жив у снах усередині мене. 245 00:18:25,397 --> 00:18:28,233 Але дізнався про зовнішній світ. 246 00:18:30,318 --> 00:18:32,779 Людське тіло не порожнє. 247 00:18:32,863 --> 00:18:35,490 Якщо вивернути його, відкриються органи. 248 00:18:35,574 --> 00:18:38,702 У мене є єдине пояснення. 249 00:18:38,785 --> 00:18:42,038 Я був порожнім усередині від народження, 250 00:18:42,122 --> 00:18:44,457 чи принаймні відтоді, як втратив сім'ю. 251 00:18:44,541 --> 00:18:45,500 Припини! 252 00:18:46,668 --> 00:18:50,046 У дитинстві я хотів літати, як птах. 253 00:18:51,173 --> 00:18:54,926 Багато що перепробував. Наприклад, чіпляв крила на руки. 254 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 Але так і не зміг злетіти, 255 00:18:57,387 --> 00:18:59,890 тож вирішив спробувати хоча б уві сні. 256 00:19:00,807 --> 00:19:05,270 Навіть тоді я насміхався із себе уві сні, кажучи: 257 00:19:05,353 --> 00:19:07,189 «Ти нізащо не полетиш». 258 00:19:07,272 --> 00:19:09,733 Ти ніколи про це не розповідав. 259 00:19:09,816 --> 00:19:12,944 Сни здаються реальнішими за реальність. 260 00:19:13,612 --> 00:19:18,700 Та навіщо йому вибиратися, якщо у снах усе можливо? 261 00:19:25,624 --> 00:19:28,126 Він хоче тебе, Марі. 262 00:19:29,419 --> 00:19:33,006 -Що? -Хоч я кажу «він», це й досі я. 263 00:19:33,506 --> 00:19:34,841 Я це знаю. 264 00:19:35,342 --> 00:19:38,637 Його мета — це ти, Марі. 265 00:19:38,720 --> 00:19:40,639 Юдзі, не засинай! 266 00:19:41,681 --> 00:19:44,559 Можеш іти. Я вирушаю у країну сновидінь. 267 00:19:45,185 --> 00:19:48,647 Не хочу завдавати тобі ще більше болю. 268 00:19:48,730 --> 00:19:49,814 Юдзі! 269 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Юдзі! 270 00:19:57,739 --> 00:19:59,241 Я не здамся. 271 00:20:06,289 --> 00:20:09,084 Я витягну тебе зі світу сновидінь. 272 00:20:37,237 --> 00:20:39,239 Гаразд, Юдзі. 273 00:20:39,948 --> 00:20:41,116 Я піду з тобою. 274 00:20:43,618 --> 00:20:47,622 Пане Хірано? Юдзі Хірано? Ми знаємо, що ви там. 275 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 Менеджер відімкне двері. 276 00:20:51,751 --> 00:20:54,129 Ми маємо до вас кілька запитань. 277 00:20:54,212 --> 00:20:55,046 Заходьте. 278 00:20:55,630 --> 00:20:58,758 Марі Іґарасі зникла безвісти. 279 00:20:59,301 --> 00:21:00,969 Чия це сумка? 280 00:21:01,636 --> 00:21:04,389 Можете поглянути, та ви не знайдете її 281 00:21:05,307 --> 00:21:07,017 у реальному світі. 282 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 У реальному світі? Що ви маєте на увазі? 283 00:21:11,354 --> 00:21:14,441 Тепер вона всередині мене. 284 00:21:14,524 --> 00:21:15,817 Я не розумію. 285 00:21:15,900 --> 00:21:17,193 -Невже… -Ви її з'їли? 286 00:21:17,861 --> 00:21:22,782 Ні. Вона відійшла у мій світ сновидінь. 287 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 288 00:23:30,118 --> 00:23:32,954 Довге чорне волосся пробралося крізь стіну. 289 00:23:33,455 --> 00:23:36,207 А я думав, чому слова на стіні тремтять. 290 00:23:36,291 --> 00:23:38,710 Та виявилося, що це волосся. 291 00:23:38,793 --> 00:23:41,421 Що воно намагається зробити? 292 00:23:41,504 --> 00:23:43,339 Дотягтися до мене? 293 00:23:43,840 --> 00:23:46,759 Я не мав вибору, окрім як почати тягнути за нього. 294 00:23:47,927 --> 00:23:51,764 Саме тоді волосся нарешті вгамувалося.