1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:30,174 --> 00:01:35,096
ЧОТИРИ СТІНИ В ЧОТИРЬОХ СТІНАХ
3
00:01:45,481 --> 00:01:47,108
Годі вже, Соїті!
4
00:01:49,277 --> 00:01:52,029
Чорт забирай! Я більше не можу.
5
00:01:53,030 --> 00:01:55,449
Тату! Зроби щось із Соіті!
6
00:01:56,117 --> 00:01:58,578
Що? Він щось накоїв?
7
00:01:58,661 --> 00:02:00,913
Він заважає мені вчитися.
8
00:02:00,997 --> 00:02:03,040
Хоч у мене скоро тест.
9
00:02:05,126 --> 00:02:06,961
-Соїті?
-Що?
10
00:02:07,044 --> 00:02:08,588
Стривай, хіба ти щойно не…
11
00:02:10,298 --> 00:02:13,467
Хай там як, більше не гасай по горищу.
12
00:02:13,551 --> 00:02:15,386
Ти про що?
13
00:02:15,469 --> 00:02:16,888
Не клей дурня!
14
00:02:16,971 --> 00:02:18,848
Ти знаєш, що був на горищі!
15
00:02:18,931 --> 00:02:20,725
Ні, не був!
16
00:02:20,808 --> 00:02:23,811
Не треба хибних звинувачень!
17
00:02:23,895 --> 00:02:27,315
Так, Коїті. Соїті весь час був тут.
18
00:02:27,398 --> 00:02:28,649
Ти, певно, жартуєш.
19
00:02:28,733 --> 00:02:33,279
Це правда. Не звинувачуй
в усьому молодшого брата.
20
00:02:33,988 --> 00:02:35,323
Дивина.
21
00:02:42,538 --> 00:02:46,334
Вниз, вниз. Оцінки повзуть вниз.
22
00:02:46,417 --> 00:02:49,545
Вниз, вниз. Оцінки повзуть вниз.
23
00:02:49,629 --> 00:02:52,715
Падає, падає. Успішність падає.
24
00:02:52,798 --> 00:02:54,508
На самісіньке дно.
25
00:02:54,592 --> 00:02:59,430
Зароби за тест нуль балів,
хай вчитель тебе насварить.
26
00:02:59,513 --> 00:03:03,226
А тоді почни рюмсати, бо тебе насварили.
27
00:03:03,309 --> 00:03:05,102
Соїті просто нестерпний.
28
00:03:06,646 --> 00:03:09,023
Гей! Соїті! Я тебе відлупцюю!
29
00:03:10,483 --> 00:03:11,984
Повернися!
30
00:03:12,068 --> 00:03:13,861
Краще припини ці вибрики!
31
00:03:19,659 --> 00:03:21,994
Стій, Соїті! Ти за це заплатиш!
32
00:03:27,333 --> 00:03:28,876
Стій, кажу!
33
00:03:31,837 --> 00:03:35,049
Що? Чому ти це зробиш?
34
00:03:35,132 --> 00:03:38,636
Я дуже хочу в туалет, тому й біг.
35
00:03:38,719 --> 00:03:41,430
Брехун! Ти навмисно заважав мені вчитися!
36
00:03:41,514 --> 00:03:43,057
Правду кажу!
37
00:03:43,140 --> 00:03:47,186
Ні! Я зараз опісяюсь! Допоможіть!
38
00:03:51,190 --> 00:03:52,692
Він справді обмочився!
39
00:03:53,818 --> 00:03:56,487
Не віриться, що ти винуватиш мене.
40
00:03:56,570 --> 00:04:00,116
Усі знають, що мене не було на горищі!
41
00:04:00,199 --> 00:04:03,160
Тату, зроби щось із капостями Соїті.
42
00:04:04,495 --> 00:04:06,789
Мій старший брат став невротиком.
43
00:04:06,872 --> 00:04:07,915
Що ти сказав?
44
00:04:07,999 --> 00:04:10,167
А якщо ні, може, це полтергейст?
45
00:04:10,751 --> 00:04:12,211
Полтергейст?
46
00:04:12,295 --> 00:04:15,631
Атож. Галасує, коли нікого немає.
47
00:04:15,715 --> 00:04:19,176
Хіба не так роблять невгамовні духи?
48
00:04:19,760 --> 00:04:22,972
Останнім часом у будинку
незвичайно холодно,
49
00:04:23,055 --> 00:04:25,558
і я постійно чую якийсь гуркіт.
50
00:04:25,641 --> 00:04:30,229
Не будь дурнем.
Звісно, зараз холодно, бо зима.
51
00:04:30,313 --> 00:04:33,316
А гуркіт? Це просто дурня.
52
00:04:33,899 --> 00:04:37,945
Глузуєш із полтергейстів, Коїті?
53
00:04:41,615 --> 00:04:46,454
Ти й гадки не маєш,
що буває, якщо глузувати з привидів!
54
00:04:46,537 --> 00:04:49,373
Тобі це геть невтямки!
55
00:04:56,172 --> 00:04:59,592
Гуркіт, хай йому грець.
Це просто Соїті бешкетує.
56
00:05:14,857 --> 00:05:17,318
Це був полтергейст?
57
00:05:18,486 --> 00:05:19,487
Секунду.
58
00:05:37,588 --> 00:05:40,716
Соїті, що ти робиш у шафі?
59
00:05:42,593 --> 00:05:46,972
Коїті, я можу зробити вигляд,
ніби це витівки полтергейста.
60
00:05:47,056 --> 00:05:48,265
Бачиш?
61
00:05:49,975 --> 00:05:52,061
То це все ти.
62
00:05:52,645 --> 00:05:54,730
Так само й галас на горищі.
63
00:05:54,814 --> 00:06:00,694
Ні, то було насправді. Я лише допомагав.
64
00:06:00,778 --> 00:06:03,197
Годі цих дурощів, сучий сину!
65
00:06:06,367 --> 00:06:09,078
Доброго ранку!
Сподіваюся, у вас усе добре…
66
00:06:09,161 --> 00:06:12,123
Тату, зроби щось із Соїті!
67
00:06:12,665 --> 00:06:14,417
Легше сказати, ніж зробити.
68
00:06:14,959 --> 00:06:17,753
Він геть відбився від рук.
69
00:06:17,837 --> 00:06:20,589
Що? Тоді я з'їжджаю!
70
00:06:20,673 --> 00:06:22,508
Ні, чекай, Коїті!
71
00:06:22,591 --> 00:06:24,135
У мене є ідея.
72
00:06:24,218 --> 00:06:28,097
Я попрошу знайомого теслю
зробити звукоізоляцію у твоїй кімнаті.
73
00:06:28,180 --> 00:06:29,056
Що скажеш?
74
00:06:29,140 --> 00:06:30,182
Може й так.
75
00:06:35,980 --> 00:06:36,939
Я вдома.
76
00:06:37,022 --> 00:06:39,692
-Це ти, Коїті?
-Тесля вже прийшов?
77
00:06:39,775 --> 00:06:41,152
Саме так.
78
00:06:41,235 --> 00:06:44,029
Твій батько одразу його покликав.
79
00:06:44,613 --> 00:06:45,573
Справді?
80
00:06:50,327 --> 00:06:54,290
Пане Таґайсу, я заварила чай.
Будь ласка, зробіть перерву.
81
00:06:54,373 --> 00:06:56,667
Гей!
82
00:06:56,750 --> 00:06:58,419
Привітик!
83
00:06:58,502 --> 00:07:00,588
Які люди!
84
00:07:00,671 --> 00:07:02,965
Пане Таґайсу, дякую, що прийшли.
85
00:07:03,048 --> 00:07:05,801
Отже, це ваш старший син.
86
00:07:05,885 --> 00:07:08,012
Залиште це мені.
87
00:07:08,095 --> 00:07:12,183
За допомогою новітніх технологій
я зроблю кімнату звуконепроникною.
88
00:07:12,266 --> 00:07:14,059
Новітніх технологій?
89
00:07:14,143 --> 00:07:15,186
Саме так.
90
00:07:15,269 --> 00:07:19,482
Зроблю конструкцію
з чотирьох стін для блокування шуму.
91
00:07:19,565 --> 00:07:21,775
Чотирьох стін? Я вражений.
92
00:07:22,276 --> 00:07:24,695
Я обрав число чотири не просто так.
93
00:07:24,778 --> 00:07:28,866
Японською «чотири»
вимовляється як «смерть».
94
00:07:28,949 --> 00:07:31,243
Дві чи три стіни не підійдуть.
95
00:07:31,327 --> 00:07:34,997
Лише коли стін чотири,
це звучатиме як смерть.
96
00:07:35,080 --> 00:07:36,207
Справді.
97
00:07:41,962 --> 00:07:43,214
Помри, помри!
98
00:07:43,714 --> 00:07:45,007
-Годі, Соїті!
-Помри!
99
00:07:45,090 --> 00:07:46,759
Не заважай!
100
00:07:47,551 --> 00:07:50,763
Пробачте, пане Таґайсу.
Він геть відбився від рук.
101
00:07:50,846 --> 00:07:54,433
Зовсім ні. У нього є певні навички.
102
00:07:54,517 --> 00:07:57,102
І він добре забиває цвяхи.
103
00:07:57,186 --> 00:08:01,190
А ти, юначе, справді щось особливе, еге ж?
104
00:08:02,399 --> 00:08:04,944
Обожнюю забивати цвяхи.
105
00:08:05,027 --> 00:08:09,448
Це ж чудово!
Може, візьму тебе у помічники?
106
00:08:11,909 --> 00:08:15,663
Ясно. Можливо, я надто напосівся на Обату.
107
00:08:15,746 --> 00:08:17,498
Завтра подзвоню і вибачуся.
108
00:08:17,581 --> 00:08:19,625
Соїті мене сьогодні здивував.
109
00:08:19,708 --> 00:08:22,670
Увесь день допомагав теслі.
110
00:08:22,753 --> 00:08:24,672
Тесля сказав, що він молодець.
111
00:08:25,506 --> 00:08:28,259
Дотепер його ще ніхто не хвалив.
112
00:08:28,342 --> 00:08:32,137
А тесля дуже хвалив.
Сказав, що він чудово забиває цвяхи.
113
00:08:32,221 --> 00:08:37,101
Он як? То Соїті ще не зовсім безнадійний.
114
00:08:37,184 --> 00:08:38,269
Так, але…
115
00:08:38,352 --> 00:08:39,645
Той Таґайсу…
116
00:08:40,187 --> 00:08:41,772
був якийсь дивний.
117
00:08:41,855 --> 00:08:44,858
Ходімо подивимося, як іде будівництво.
118
00:08:44,942 --> 00:08:48,195
-Любий, уже пізно. Може, завтра глянеш?
-Справді?
119
00:08:51,282 --> 00:08:53,993
Що? Моє вікно забите наглухо.
120
00:08:54,076 --> 00:08:55,953
Коїті, ти сьогодні рано.
121
00:08:56,036 --> 00:08:58,205
-Добридень.
-Привіт, юний господарю.
122
00:08:58,289 --> 00:08:59,748
Вітаю вдома.
123
00:08:59,832 --> 00:09:01,917
Пане Таґайсу, а що з моїм вікном?
124
00:09:02,001 --> 00:09:04,003
Із твоїм вікном?
125
00:09:04,086 --> 00:09:08,424
Звук проходить крізь вікна,
тому довелося його прикрити.
126
00:09:08,507 --> 00:09:12,720
Тепер у тій кімнаті
ідеальна звукоізоляція.
127
00:09:12,803 --> 00:09:16,348
Я закінчив роботу,
тому, з вашого дозволу, піду.
128
00:09:16,432 --> 00:09:17,808
Уже закінчили?
129
00:09:17,891 --> 00:09:18,892
Атож.
130
00:09:18,976 --> 00:09:22,062
Що ж, до побачення.
131
00:09:24,815 --> 00:09:27,693
Мамо, яка зараз моя кімната?
132
00:09:27,776 --> 00:09:30,404
Власне, я ще її не бачила.
133
00:09:39,830 --> 00:09:41,999
За дверима ще одні двері.
134
00:09:42,499 --> 00:09:43,459
Двоє дверей?
135
00:09:46,462 --> 00:09:49,298
За другими дверима нові двері!
136
00:09:49,381 --> 00:09:50,633
Що відбувається?
137
00:09:50,716 --> 00:09:55,471
Тільки не кажи,
що за третіми дверима знову двері.
138
00:09:58,265 --> 00:10:01,477
Так і знав! І що далі, то менші двері.
139
00:10:02,144 --> 00:10:06,357
Лишенько. Не знаю, що робити,
якщо й за цими дверима будуть двері.
140
00:10:06,440 --> 00:10:09,109
Ти зі своїм зростом можеш не пройти.
141
00:10:10,444 --> 00:10:12,404
Розслабся. Дверей лише четверо.
142
00:10:13,989 --> 00:10:16,784
Та все одно тут дуже тісно.
143
00:10:16,867 --> 00:10:20,079
Стіл займає майже всю кімнату.
144
00:10:20,162 --> 00:10:21,789
Якщо намалювати схему,
145
00:10:22,581 --> 00:10:23,707
виглядатиме так.
146
00:10:24,458 --> 00:10:27,961
Через чотири стіни кімната стала меншою.
147
00:10:28,462 --> 00:10:31,423
Але натомість тут чудова звукоізоляція.
148
00:10:31,507 --> 00:10:33,676
Ти не проти, що тут так тісно?
149
00:10:33,759 --> 00:10:37,638
Ну, я не проти, якщо зможу вчитися у тиші.
150
00:10:42,851 --> 00:10:46,271
Тут так тихо, що аж у вухах дзвенить.
151
00:10:56,865 --> 00:10:59,827
Що це, в біса, таке?
Сезон цикад ще не почався!
152
00:11:03,163 --> 00:11:05,207
Це голос Соїті!
153
00:11:08,544 --> 00:11:09,837
Чорт забирай!
154
00:11:19,012 --> 00:11:23,267
Між дверима достатньо місця,
щоб людина помістилася.
155
00:11:23,892 --> 00:11:27,312
Саме так! Соїті прослизнув між дверима.
156
00:11:27,396 --> 00:11:29,273
Схема має такий вигляд.
157
00:11:29,356 --> 00:11:32,276
Чорт забирай! Він проліз із горища!
158
00:11:35,279 --> 00:11:36,280
Це тут.
159
00:12:12,775 --> 00:12:16,862
Коіті, мабуть, панікує через дивні звуки.
160
00:12:18,113 --> 00:12:20,949
Він так тішився,
навчаючись у крихітній кімнаті.
161
00:12:21,033 --> 00:12:23,076
Цілковитий йолоп!
162
00:12:23,160 --> 00:12:25,287
Що ж, зробимо ще один підхід.
163
00:12:25,954 --> 00:12:27,414
Один, два…
164
00:12:27,498 --> 00:12:28,832
Припини!
165
00:12:30,375 --> 00:12:33,212
Я піймав тебе
на гарячому! Забирайся звідси!
166
00:12:35,547 --> 00:12:38,175
Піймай мене, якщо зможеш!
167
00:12:38,258 --> 00:12:40,344
Чекай! Ти від мене не втечеш!
168
00:12:42,095 --> 00:12:43,680
Тут теж є вхід?
169
00:12:44,556 --> 00:12:46,058
Повернися!
170
00:12:47,434 --> 00:12:49,353
Ліфт їде вниз.
171
00:12:50,312 --> 00:12:52,147
Неймовірно!
172
00:12:53,357 --> 00:12:54,191
Ай!
173
00:12:58,779 --> 00:13:00,239
Соїті!
174
00:13:02,658 --> 00:13:04,409
Малий нахаба!
175
00:13:06,161 --> 00:13:07,538
Стій!
176
00:13:09,206 --> 00:13:10,499
Соїті!
177
00:13:12,251 --> 00:13:13,335
Чорт забирай!
178
00:13:20,968 --> 00:13:22,052
А це що?
179
00:13:23,345 --> 00:13:26,390
Це відділ багна!
180
00:13:27,432 --> 00:13:30,686
Ні. Бігаючи за ним,
я гратиму за його правилами.
181
00:13:32,688 --> 00:13:35,524
Отакої. Що з тобою сталося?
182
00:13:35,607 --> 00:13:38,485
Що? Просто йду вчитися.
183
00:13:51,748 --> 00:13:53,876
Я задихаюся.
184
00:14:01,091 --> 00:14:02,050
МАНІЯК
185
00:14:13,562 --> 00:14:18,483
ЛІГВО ПІСОЧНОГО ЧОЛОВІКА
186
00:14:21,737 --> 00:14:22,779
Юдзі.
187
00:14:23,739 --> 00:14:24,740
Юдзі!
188
00:14:26,450 --> 00:14:29,369
Що з тобою? Ти змарнів.
189
00:14:29,953 --> 00:14:31,622
Я не спав три доби.
190
00:14:31,705 --> 00:14:34,917
Три доби? Знову пишеш роман?
191
00:14:35,000 --> 00:14:36,043
Річ не в цьому.
192
00:14:37,669 --> 00:14:41,173
Марі. Ти єдина,
з ким я можу про це говорити.
193
00:14:41,256 --> 00:14:42,257
Допоможи мені.
194
00:14:42,341 --> 00:14:45,093
Юдзі, що відбувається?
195
00:14:45,177 --> 00:14:47,471
Я знаю, ти мені повіриш.
196
00:14:47,554 --> 00:14:51,808
Правда в тому,
що моє альтер его, що живе у моїх снах,
197
00:14:51,892 --> 00:14:54,061
хоче проникнути у реальний світ.
198
00:14:54,144 --> 00:14:57,064
Він прокидається, щойно я засинаю.
199
00:14:57,147 --> 00:15:02,194
Намагається втягнути мене у сон,
щоб замінити мене у реальному світі.
200
00:15:02,277 --> 00:15:04,863
Ці спроби почалися три дні тому.
201
00:15:04,947 --> 00:15:09,201
Саме тому я не міг спати.
Якщо засну, він прокинеться.
202
00:15:09,701 --> 00:15:12,496
Зачекай. Це, мабуть, одне з твоїх марень.
203
00:15:12,579 --> 00:15:13,956
Це не марення!
204
00:15:14,039 --> 00:15:17,334
Але ти щойно сказав,
що в тебе у снах є альтер его.
205
00:15:17,417 --> 00:15:19,169
Це твій улюблений жанр.
206
00:15:19,252 --> 00:15:22,464
Ти маєш мені повірити.
Це не брехня і не марення!
207
00:15:22,547 --> 00:15:24,967
Юдзі, може, звернися до лікаря?
208
00:15:25,550 --> 00:15:26,551
До лікаря?
209
00:15:27,219 --> 00:15:31,515
Авжеж. Лікар!
Ось хто точно має мені допомогти.
210
00:15:31,598 --> 00:15:33,266
Дякую, Марі.
211
00:15:33,350 --> 00:15:34,226
Юдзі!
212
00:15:37,020 --> 00:15:39,564
Юдзі, чекай! Не йди!
213
00:15:39,648 --> 00:15:41,066
Я пожартувала.
214
00:15:41,858 --> 00:15:42,693
Юдзі!
215
00:15:42,776 --> 00:15:44,778
Я знаю, Марі.
216
00:15:44,861 --> 00:15:49,533
Я чесно не знаю, про що ти кажеш.
217
00:15:49,616 --> 00:15:51,702
Що ти хочеш, щоб я зробила?
218
00:15:52,327 --> 00:15:55,998
Наглядай за мною, щоб я не заснув.
219
00:15:56,748 --> 00:15:57,916
Юдзі.
220
00:16:10,012 --> 00:16:11,304
Привіт. Заходь.
221
00:16:11,388 --> 00:16:13,265
Я заварю кави.
222
00:16:14,057 --> 00:16:15,058
Я сама.
223
00:16:15,142 --> 00:16:18,812
Тоді завари лише собі.
Я вже забагато випив.
224
00:16:19,604 --> 00:16:20,856
Дякую, Марі.
225
00:16:22,274 --> 00:16:24,234
То що він робить зараз?
226
00:16:24,317 --> 00:16:27,821
Спить. Але я не можу ще довше не спати.
227
00:16:29,906 --> 00:16:33,368
Марі, обмотай мої руки й ноги скотчем.
228
00:16:33,452 --> 00:16:34,453
Нащо?
229
00:16:34,536 --> 00:16:36,747
Щоб не дати йому вибратися.
230
00:16:37,497 --> 00:16:38,373
Швидше.
231
00:16:40,083 --> 00:16:41,293
Так добре?
232
00:16:41,376 --> 00:16:43,628
Так. Але не певен, що це спрацює.
233
00:16:44,129 --> 00:16:47,049
Не хвилюйся. Тепер я поруч.
234
00:17:31,843 --> 00:17:34,429
Юдзі! Прокинься! Юдзі!
235
00:17:54,950 --> 00:17:56,618
Марі! Допоможи!
236
00:17:56,701 --> 00:17:57,702
Швидше!
237
00:18:04,709 --> 00:18:05,752
Що це було?
238
00:18:06,461 --> 00:18:07,796
Ти зняла скотч?
239
00:18:08,463 --> 00:18:11,299
Юдзі, що це щойно було?
240
00:18:11,383 --> 00:18:15,887
Моє альтер его
зі світу сновидінь. Це моє тіло навиворіт.
241
00:18:15,971 --> 00:18:18,473
Це божевілля. Цього не може бути!
242
00:18:18,557 --> 00:18:20,809
Але є! Ти сама бачила!
243
00:18:20,892 --> 00:18:21,935
Але…
244
00:18:22,018 --> 00:18:25,313
Досі він жив у снах усередині мене.
245
00:18:25,397 --> 00:18:28,233
Але дізнався про зовнішній світ.
246
00:18:30,318 --> 00:18:32,779
Людське тіло не порожнє.
247
00:18:32,863 --> 00:18:35,490
Якщо вивернути його, відкриються органи.
248
00:18:35,574 --> 00:18:38,702
У мене є єдине пояснення.
249
00:18:38,785 --> 00:18:42,038
Я був порожнім усередині від народження,
250
00:18:42,122 --> 00:18:44,457
чи принаймні відтоді, як втратив сім'ю.
251
00:18:44,541 --> 00:18:45,500
Припини!
252
00:18:46,668 --> 00:18:50,046
У дитинстві я хотів літати, як птах.
253
00:18:51,173 --> 00:18:54,926
Багато що перепробував.
Наприклад, чіпляв крила на руки.
254
00:18:55,468 --> 00:18:57,304
Але так і не зміг злетіти,
255
00:18:57,387 --> 00:18:59,890
тож вирішив спробувати хоча б уві сні.
256
00:19:00,807 --> 00:19:05,270
Навіть тоді я насміхався
із себе уві сні, кажучи:
257
00:19:05,353 --> 00:19:07,189
«Ти нізащо не полетиш».
258
00:19:07,272 --> 00:19:09,733
Ти ніколи про це не розповідав.
259
00:19:09,816 --> 00:19:12,944
Сни здаються реальнішими за реальність.
260
00:19:13,612 --> 00:19:18,700
Та навіщо йому вибиратися,
якщо у снах усе можливо?
261
00:19:25,624 --> 00:19:28,126
Він хоче тебе, Марі.
262
00:19:29,419 --> 00:19:33,006
-Що?
-Хоч я кажу «він», це й досі я.
263
00:19:33,506 --> 00:19:34,841
Я це знаю.
264
00:19:35,342 --> 00:19:38,637
Його мета — це ти, Марі.
265
00:19:38,720 --> 00:19:40,639
Юдзі, не засинай!
266
00:19:41,681 --> 00:19:44,559
Можеш іти. Я вирушаю у країну сновидінь.
267
00:19:45,185 --> 00:19:48,647
Не хочу завдавати тобі ще більше болю.
268
00:19:48,730 --> 00:19:49,814
Юдзі!
269
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Юдзі!
270
00:19:57,739 --> 00:19:59,241
Я не здамся.
271
00:20:06,289 --> 00:20:09,084
Я витягну тебе зі світу сновидінь.
272
00:20:37,237 --> 00:20:39,239
Гаразд, Юдзі.
273
00:20:39,948 --> 00:20:41,116
Я піду з тобою.
274
00:20:43,618 --> 00:20:47,622
Пане Хірано? Юдзі Хірано?
Ми знаємо, що ви там.
275
00:20:47,706 --> 00:20:49,958
Менеджер відімкне двері.
276
00:20:51,751 --> 00:20:54,129
Ми маємо до вас кілька запитань.
277
00:20:54,212 --> 00:20:55,046
Заходьте.
278
00:20:55,630 --> 00:20:58,758
Марі Іґарасі зникла безвісти.
279
00:20:59,301 --> 00:21:00,969
Чия це сумка?
280
00:21:01,636 --> 00:21:04,389
Можете поглянути, та ви не знайдете її
281
00:21:05,307 --> 00:21:07,017
у реальному світі.
282
00:21:07,517 --> 00:21:10,312
У реальному світі? Що ви маєте на увазі?
283
00:21:11,354 --> 00:21:14,441
Тепер вона всередині мене.
284
00:21:14,524 --> 00:21:15,817
Я не розумію.
285
00:21:15,900 --> 00:21:17,193
-Невже…
-Ви її з'їли?
286
00:21:17,861 --> 00:21:22,782
Ні. Вона відійшла у мій світ сновидінь.
287
00:23:23,278 --> 00:23:28,032
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
288
00:23:30,118 --> 00:23:32,954
Довге чорне волосся
пробралося крізь стіну.
289
00:23:33,455 --> 00:23:36,207
А я думав, чому слова на стіні тремтять.
290
00:23:36,291 --> 00:23:38,710
Та виявилося, що це волосся.
291
00:23:38,793 --> 00:23:41,421
Що воно намагається зробити?
292
00:23:41,504 --> 00:23:43,339
Дотягтися до мене?
293
00:23:43,840 --> 00:23:46,759
Я не мав вибору,
окрім як почати тягнути за нього.
294
00:23:47,927 --> 00:23:51,764
Саме тоді волосся нарешті вгамувалося.