1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC: JAPANESE TALES OF THE MACABRE 2 00:01:30,174 --> 00:01:35,096 DÖRT KATLI DÖRT DUVAR 3 00:01:45,481 --> 00:01:47,108 Yeter artık Soichi! 4 00:01:48,776 --> 00:01:52,029 Bıktım! Artık dayanamıyorum. 5 00:01:53,030 --> 00:01:55,449 Baba, Soichi'ye bir şey söyle! 6 00:01:56,075 --> 00:01:58,578 Ne oldu? Yanlış bir şey mi yaptı? 7 00:01:58,661 --> 00:02:00,913 Onun yüzünden ders çalışamıyorum. 8 00:02:00,997 --> 00:02:02,957 Yakında sınavım var. 9 00:02:05,126 --> 00:02:06,961 -Soichi? -Ha? 10 00:02:07,044 --> 00:02:08,504 Sen az önce… 11 00:02:10,298 --> 00:02:13,467 Neyse, tavan arasında zıplamayı kes. 12 00:02:13,551 --> 00:02:15,386 Neden bahsediyorsun? 13 00:02:15,469 --> 00:02:16,888 Aptal numarası yapma! 14 00:02:16,971 --> 00:02:18,431 Tavan arasındaydın. 15 00:02:18,931 --> 00:02:20,725 Hayır, değildim! 16 00:02:20,808 --> 00:02:23,811 Beni haksız yere suçlama. 17 00:02:23,895 --> 00:02:27,356 Evet, Koichi. Soichi hep buradaydı. 18 00:02:27,440 --> 00:02:28,649 Ciddi olamazsın! 19 00:02:28,733 --> 00:02:33,196 Bu doğru. Her şey için kardeşini suçlama. 20 00:02:33,988 --> 00:02:35,323 Tuhaf. 21 00:02:42,538 --> 00:02:49,462 Düşüyor da düşüyor. Notlar düşüyor. 22 00:02:49,545 --> 00:02:52,715 Düşecek de düşecek. Notlar düşecek. 23 00:02:52,798 --> 00:02:54,508 Sınıfta kalacaksın. 24 00:02:54,592 --> 00:02:59,430 Sınavdan sıfır alıp öğretmenden fırça yiyeceksin. 25 00:02:59,513 --> 00:03:03,226 Azarlandığın için ağlayacaksın. 26 00:03:03,309 --> 00:03:04,977 Soichi çok gıcık. 27 00:03:06,646 --> 00:03:09,023 Soichi, seni pataklayacağım! 28 00:03:10,483 --> 00:03:11,984 Buraya gel! 29 00:03:12,068 --> 00:03:13,861 Kes şunu! 30 00:03:19,659 --> 00:03:21,994 Dur, Soichi! Bunu sana ödeteceğim! 31 00:03:27,333 --> 00:03:28,876 Dur dedim! 32 00:03:31,837 --> 00:03:35,049 Bunu neden yapıyorsun? 33 00:03:35,132 --> 00:03:38,636 Tuvalete koşuyordum. Çok sıkıştım. 34 00:03:38,719 --> 00:03:41,430 Yalancı! Dikkatimi dağıtmaya çalışıyordun! 35 00:03:41,514 --> 00:03:43,015 Doğru söylüyorum! 36 00:03:43,099 --> 00:03:47,186 Çişimi tutamıyorum, yetişin! 37 00:03:51,065 --> 00:03:52,692 Cidden altına işedi! 38 00:03:53,818 --> 00:03:56,487 Beni suçladığına inanamıyorum. 39 00:03:56,570 --> 00:04:00,116 Herkes tavan arasında olmadığımı biliyor. 40 00:04:00,199 --> 00:04:03,035 Baba, Soichi'ye uslu durmasını söyle. 41 00:04:04,495 --> 00:04:06,789 Ağabeyim kafayı yedi. 42 00:04:06,872 --> 00:04:07,832 Ne dedin? 43 00:04:07,915 --> 00:04:10,167 Belki de öcü gelmiştir. 44 00:04:10,751 --> 00:04:11,711 "Öcü" mü? 45 00:04:12,211 --> 00:04:15,631 Evet. Gaipten sesler geliyor. 46 00:04:15,715 --> 00:04:19,176 Huzursuz ruhlar böyle yapmaz mı? 47 00:04:19,760 --> 00:04:25,558 Ev son zamanlarda tuhaf bir şekilde soğuk, ayrıca patırtılar duyuyorum. 48 00:04:25,641 --> 00:04:29,812 Aptal aptal konuşma. Mevsimlerden kış, tabii soğuk olacak. 49 00:04:30,313 --> 00:04:33,316 Patırtıymış! Resmen saçmalık. 50 00:04:33,399 --> 00:04:37,945 Koichi, öcüyle dalga mı geçiyorsun? 51 00:04:41,574 --> 00:04:46,454 Hayaletlerle dalga geçince ne olduğunu bilmiyorsun! 52 00:04:46,537 --> 00:04:49,915 Hiçbir şeyden haberin yok! 53 00:04:56,172 --> 00:04:59,592 Patırtı falan yok. Soichi yine yaramazlık peşinde. 54 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 Bunu öcü mü yaptı? 55 00:05:18,486 --> 00:05:19,487 Bir saniye. 56 00:05:37,588 --> 00:05:40,633 Dolapta ne yapıyorsun Soichi? 57 00:05:42,551 --> 00:05:46,972 Koichi, bunları çekince öcü varmış gibi görünüyor. 58 00:05:47,056 --> 00:05:48,391 Bak! 59 00:05:49,975 --> 00:05:54,730 Demek senin marifetindi. Tavan arasındaki sesleri de sen çıkardın. 60 00:05:54,814 --> 00:06:00,694 Hayır, o gerçekti. Sadece yardım ettim. 61 00:06:00,778 --> 00:06:03,030 Oyun oynamayı bırak seni pis velet! 62 00:06:06,367 --> 00:06:09,203 Günaydın! Umarım hepiniz iyisinizdir… 63 00:06:09,286 --> 00:06:12,123 Baba, Soichi'ye bir şey söyle! 64 00:06:12,665 --> 00:06:14,208 Laftan anlamıyor. 65 00:06:14,959 --> 00:06:17,670 Ondan umudu kestim. 66 00:06:17,753 --> 00:06:20,589 Ne? O zaman taşınıyorum! 67 00:06:20,673 --> 00:06:22,508 Hayır, bekle Koichi! 68 00:06:22,591 --> 00:06:23,884 Bir fikrim var. 69 00:06:24,385 --> 00:06:28,013 Bir marangoz tanıyorum. Odana ses yalıtımı yaptırırım. 70 00:06:28,097 --> 00:06:29,056 Buna ne dersin? 71 00:06:29,140 --> 00:06:30,099 Olabilir. 72 00:06:35,980 --> 00:06:36,939 Ben geldim. 73 00:06:37,022 --> 00:06:39,692 -Koichi. -Marangoz mu geldi? 74 00:06:39,775 --> 00:06:41,068 Evet. 75 00:06:41,152 --> 00:06:44,029 Baban hemen gelmesini istedi. 76 00:06:44,613 --> 00:06:45,573 Gerçekten mi? 77 00:06:50,327 --> 00:06:54,290 Bay Tagaisu, çay yaptım. Lütfen ara verin. 78 00:06:54,373 --> 00:06:56,667 Hey! 79 00:06:56,750 --> 00:06:57,918 Merhaba. 80 00:06:58,419 --> 00:07:00,588 Kimler gelmiş! 81 00:07:00,671 --> 00:07:02,965 Bay Tagaisu, size minnettarız. 82 00:07:03,048 --> 00:07:05,801 Bu oğlunuz olmalı. 83 00:07:05,885 --> 00:07:08,012 Bu işi bana bırak. 84 00:07:08,095 --> 00:07:12,183 En son teknikleri kullanarak odanı tamamen ses geçirmez yapacağım. 85 00:07:12,266 --> 00:07:14,059 "En son teknikler" mi? 86 00:07:14,143 --> 00:07:15,186 Aynen öyle. 87 00:07:15,269 --> 00:07:19,482 Dış gürültüyü engellemek için dört katlı duvar kullanacağım. 88 00:07:19,565 --> 00:07:21,775 "Dört katlı duvar" mı? Çok iddialı. 89 00:07:22,276 --> 00:07:24,695 Dört rakamını seçmemin bir sebebi var. 90 00:07:24,778 --> 00:07:28,866 Dört rakamının Japoncası ölümle eş anlamlıdır. 91 00:07:28,949 --> 00:07:31,035 İki ya da üç katlı duvar yetmez. 92 00:07:31,118 --> 00:07:34,997 Ancak dört katlı olursa ölümü çağrıştırır. 93 00:07:35,080 --> 00:07:36,207 Tabii… 94 00:07:41,962 --> 00:07:43,130 Öl! 95 00:07:43,631 --> 00:07:45,007 -Kes şunu Soichi! -Öl! 96 00:07:45,090 --> 00:07:46,759 Bu işe karışma! 97 00:07:47,551 --> 00:07:50,763 Üzgünüm Bay Tagaisu. Asla iflah olmuyor. 98 00:07:50,846 --> 00:07:57,061 Aksine, yetenekli bir çocuk. Çivileri çok iyi çaktı. 99 00:07:57,144 --> 00:08:01,190 Sen özel birisin, değil mi delikanlı? 100 00:08:02,399 --> 00:08:04,944 Çivi çakmaya bayılırım. 101 00:08:05,027 --> 00:08:09,365 Ne güzel! Bana yardım edebilirsin. 102 00:08:11,909 --> 00:08:15,246 Anladım. Obata'yı zorlamış olabilirim. 103 00:08:15,746 --> 00:08:17,498 Yarın arayıp özür dilerim. 104 00:08:17,581 --> 00:08:19,625 Soichi bugün beni çok şaşırttı. 105 00:08:19,708 --> 00:08:22,670 Marangoza bütün gün yardım etti. 106 00:08:22,753 --> 00:08:24,672 Marangoz ondan çok memnun kaldı. 107 00:08:25,506 --> 00:08:28,259 Soichi ilk kez birinden övgü alıyor. 108 00:08:28,342 --> 00:08:32,137 Marangoz onu öve öve bitiremedi, mükemmel çivi çaktığını söyledi. 109 00:08:32,221 --> 00:08:37,101 Öyle mi? Soichi için hâlâ umut olabilir. 110 00:08:37,184 --> 00:08:41,772 Evet ama Tagaisu denen adam biraz tuhaftı. 111 00:08:41,855 --> 00:08:44,858 İnşaat nasıl gidiyor bakalım. 112 00:08:44,942 --> 00:08:46,944 Geç oldu. Neden yarın gitmiyorsun? 113 00:08:47,027 --> 00:08:48,195 Peki. 114 00:08:51,282 --> 00:08:53,993 Ha? Pencerem kapanmış. 115 00:08:54,076 --> 00:08:55,953 Erken gelmişsin Koichi. 116 00:08:56,036 --> 00:08:58,205 -Merhaba. -Merhaba genç adam. 117 00:08:58,289 --> 00:08:59,748 Hoş geldin. 118 00:08:59,832 --> 00:09:01,917 Bay Tagaisu, pencereme ne oldu? 119 00:09:02,001 --> 00:09:04,003 Penceren mi? 120 00:09:04,086 --> 00:09:08,424 Pencereler ses geçirir, o yüzden kapatmam gerekti. 121 00:09:08,507 --> 00:09:12,720 O oda artık tamamen ses geçirmez. 122 00:09:12,803 --> 00:09:16,348 İşim bitti, izninizle. 123 00:09:16,432 --> 00:09:17,808 Bitti mi? 124 00:09:17,891 --> 00:09:21,979 Evet, hoşça kalın. 125 00:09:24,815 --> 00:09:27,735 Anne, odam nasıl? 126 00:09:27,818 --> 00:09:30,279 Ben de henüz görmedim. 127 00:09:39,830 --> 00:09:42,249 Kapının arkasında bir kapı var. 128 00:09:42,333 --> 00:09:43,459 İki kapı mı? 129 00:09:46,462 --> 00:09:49,256 Peş peşe kapılar var! 130 00:09:49,340 --> 00:09:50,633 Bu da ne? 131 00:09:50,716 --> 00:09:55,471 Kapı arkasındaki kapının arkasındaki kapı başka bir kapıya mı açılıyor? 132 00:09:58,265 --> 00:10:01,352 Biliyordum! Kapılar gitgide küçülüyor! 133 00:10:02,144 --> 00:10:06,357 Bir kapı daha çıkarsa ne yapacağız? 134 00:10:06,440 --> 00:10:08,984 Bu kiloyla oradan geçemeyebilirsin. 135 00:10:10,444 --> 00:10:12,404 Sakin ol, sadece dört kapı var. 136 00:10:13,989 --> 00:10:16,325 Yine de burası çok dar. 137 00:10:16,825 --> 00:10:20,079 Masa neredeyse tüm odayı kaplıyor. 138 00:10:20,162 --> 00:10:23,707 Şemasını çizecek olsak böyle görünür. 139 00:10:24,500 --> 00:10:27,795 Dört katlı duvar yüzünden oda küçüldü. 140 00:10:28,462 --> 00:10:31,048 Karşılığında ses geçirmez oldu. 141 00:10:31,548 --> 00:10:33,676 Bu dar yerde rahat edecek misin? 142 00:10:33,759 --> 00:10:37,638 Sessizce çalışabildiğim sürece sorun yok. 143 00:10:42,851 --> 00:10:46,271 O kadar sessiz ki kulaklarım çınlıyor. 144 00:10:56,865 --> 00:10:59,743 Bu ses ne? Ağustos böceği mevsimi değil! 145 00:11:03,288 --> 00:11:05,207 Soichi'nin sesi! 146 00:11:08,377 --> 00:11:09,336 Lanet olsun! 147 00:11:18,929 --> 00:11:23,308 Bu kapıların arasına biri sığabilir. 148 00:11:23,892 --> 00:11:27,312 İşte bu! Soichi kapıların arasına girmiş! 149 00:11:27,396 --> 00:11:29,273 Şeması olsa böyle görünür. 150 00:11:29,356 --> 00:11:32,276 Lanet velet, tavan arasından inmiş! 151 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 Buldum! 152 00:12:00,304 --> 00:12:01,638 İşte bu! 153 00:12:12,733 --> 00:12:16,862 Garip sesler Koichi'yi panikletmiştir. 154 00:12:18,113 --> 00:12:20,949 O küçük odada çalışırken çok mutluydu. 155 00:12:21,033 --> 00:12:22,993 Amma kuş beyinli! 156 00:12:23,076 --> 00:12:25,287 Son bir tur daha. 157 00:12:25,954 --> 00:12:27,372 Bir, iki… 158 00:12:27,456 --> 00:12:28,832 Kes şunu! 159 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 Seni suçüstü yakaladım! Toz ol! 160 00:12:35,547 --> 00:12:38,175 Sıkıyorsa yakala! 161 00:12:38,258 --> 00:12:40,344 Dur! Benden kaçamazsın! 162 00:12:42,137 --> 00:12:43,680 Burada da mı giriş var? 163 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 Buraya gel Soichi! 164 00:12:47,434 --> 00:12:49,269 Aşağı iniyor. 165 00:12:50,312 --> 00:12:52,147 İnanılmaz! 166 00:12:53,357 --> 00:12:54,566 Ah! 167 00:12:58,028 --> 00:13:00,239 Soichi! 168 00:13:02,658 --> 00:13:04,409 Bittin sen Soichi! 169 00:13:06,161 --> 00:13:07,538 Dur! 170 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 Soichi! 171 00:13:12,251 --> 00:13:13,252 Lanet olsun! 172 00:13:20,467 --> 00:13:22,052 Bu ne böyle? 173 00:13:23,345 --> 00:13:26,390 Orası çamur bölümü. 174 00:13:27,432 --> 00:13:30,602 Hayır. Onu kovalamaya devam edersem oyuna geleceğim. 175 00:13:32,688 --> 00:13:35,524 Eyvah! Sana ne oldu? 176 00:13:35,607 --> 00:13:38,485 Ne? Ders çalışacağım. 177 00:13:51,748 --> 00:13:53,750 Nefesim kesildi. 178 00:14:13,562 --> 00:14:18,483 RÜYA TANRISININ EVİ 179 00:14:21,737 --> 00:14:24,740 Yuji! 180 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 Sorun ne? Bitkin görünüyorsun. 181 00:14:29,453 --> 00:14:31,622 Üç gündür uyumadım. 182 00:14:31,705 --> 00:14:34,917 Üç gün mü? Yine mi roman yazıyorsun? 183 00:14:35,000 --> 00:14:36,043 O yüzden değil. 184 00:14:37,669 --> 00:14:41,173 Mari, bunu sadece sana anlatabilirim. 185 00:14:41,256 --> 00:14:42,257 Yardımın gerek. 186 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 Yuji, ne oluyor? 187 00:14:45,177 --> 00:14:47,095 Bana inanacağını biliyorum. 188 00:14:47,596 --> 00:14:54,061 Rüyalarımda yaşayan ikinci benliğim gerçek dünyaya girmeye çalışıyor. 189 00:14:54,144 --> 00:14:56,647 Uyuduğum anda uyanıyor. 190 00:14:57,147 --> 00:15:02,194 Gerçek dünyada yerime geçmek için beni bir rüyaya sürüklemeye çalışıyor. 191 00:15:02,277 --> 00:15:04,863 Üç gün önce başladı. 192 00:15:04,947 --> 00:15:07,240 Bu yüzden uyuyamıyorum. 193 00:15:07,741 --> 00:15:09,117 Uyursam uyanacak. 194 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 Sanrılarından biri olmalı. 195 00:15:12,579 --> 00:15:13,956 Bu bir sanrı değil! 196 00:15:14,039 --> 00:15:17,417 Rüyalarındaki ikinci benlikten bahsettin. 197 00:15:17,501 --> 00:15:19,127 Hep bu konuda yazarsın. 198 00:15:19,211 --> 00:15:22,464 Bana inanmalısın! Yalan ya da sanrı değil! 199 00:15:22,547 --> 00:15:24,967 Yuji, neden doktora gitmiyorsun? 200 00:15:25,550 --> 00:15:26,468 "Doktor" mu? 201 00:15:27,219 --> 00:15:31,515 Tabii ya! Doktor! Eminim bir doktor yardım edebilir. 202 00:15:31,598 --> 00:15:33,266 Teşekkürler Mari. 203 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Yuji! 204 00:15:37,020 --> 00:15:39,564 Bekle Yuji! Gitme! 205 00:15:39,648 --> 00:15:41,066 Şaka yapıyordum. 206 00:15:41,858 --> 00:15:42,693 Yuji! 207 00:15:42,776 --> 00:15:44,778 Biliyorum, Mari. 208 00:15:44,861 --> 00:15:49,116 Neden bahsettiğini anlamıyorum. 209 00:15:49,616 --> 00:15:51,702 Nasıl yardım edebilirim? 210 00:15:52,285 --> 00:15:55,998 Benimle kal, uyumama izin verme. 211 00:15:56,748 --> 00:15:57,916 Yuji. 212 00:16:10,012 --> 00:16:11,304 Selam. İçeri gel. 213 00:16:11,388 --> 00:16:13,181 Kahve yapayım. 214 00:16:14,057 --> 00:16:15,100 Ben yaparım. 215 00:16:15,183 --> 00:16:18,812 O zaman kendin için yap. Yeterince içtim. 216 00:16:19,521 --> 00:16:20,814 Teşekkürler Mari. 217 00:16:22,274 --> 00:16:24,234 Şu an ne yapıyor? 218 00:16:24,317 --> 00:16:27,821 Uyuyor ama daha fazla uyanık kalamam. 219 00:16:29,906 --> 00:16:33,368 O bantla kollarımı ve bacaklarımı bağla. 220 00:16:33,452 --> 00:16:34,453 Neden? 221 00:16:34,536 --> 00:16:36,747 Dışarı çıkmasın diye. 222 00:16:37,497 --> 00:16:38,373 Çabuk ol. 223 00:16:40,083 --> 00:16:41,251 Oldu mu? 224 00:16:41,334 --> 00:16:43,545 Evet ama işe yaramayabilir. 225 00:16:44,129 --> 00:16:47,049 Merak etme. Buradayım. 226 00:17:31,843 --> 00:17:34,429 Yuji! Uyan, Yuji! 227 00:17:54,950 --> 00:17:56,618 Mari, yardım et! 228 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 Acele et! 229 00:18:04,709 --> 00:18:05,669 O neydi? 230 00:18:06,461 --> 00:18:07,712 Bandı mı çıkardın? 231 00:18:08,421 --> 00:18:11,299 Yuji, o şey neydi? 232 00:18:11,383 --> 00:18:15,887 Rüya âlemindeki ikinci benliğim. Vücudumun ters tarafı. 233 00:18:15,971 --> 00:18:18,473 Saçmalama, bu mümkün değil. 234 00:18:18,557 --> 00:18:20,809 Mümkün işte! Az önce gördün! 235 00:18:20,892 --> 00:18:21,852 Ama… 236 00:18:21,935 --> 00:18:24,896 Şu ana kadar içimde rüya görüyordu. 237 00:18:25,397 --> 00:18:28,233 Sonra dış dünyanın varlığını öğrendi. 238 00:18:30,318 --> 00:18:32,779 İnsan vücudu boş değil. 239 00:18:32,863 --> 00:18:35,490 Ters yüz edersen organlar açıkta kalır. 240 00:18:35,574 --> 00:18:38,702 Bunu ancak böyle açıklayabilirim. 241 00:18:38,785 --> 00:18:44,457 Doğduğumdan beri içim boş, en azından ailemi kaybettiğimden beri. 242 00:18:44,541 --> 00:18:45,500 Kes şunu! 243 00:18:46,668 --> 00:18:49,963 Küçükken kuş gibi uçmak isterdim. 244 00:18:51,173 --> 00:18:54,926 Kollarıma kanat takmayı bile denedim. 245 00:18:55,468 --> 00:18:59,681 Bunu bir türlü başaramayınca en azından rüyalarımda uçmak istedim. 246 00:19:00,807 --> 00:19:05,270 O zaman bile rüyalarımda kendime güldüm. 247 00:19:05,353 --> 00:19:07,189 Asla uçamayacaksın, dedim. 248 00:19:07,272 --> 00:19:09,733 Bu hikâyeyi duymamıştım. 249 00:19:09,816 --> 00:19:12,944 Rüyalar gerçeklikten daha gerçekçidir. 250 00:19:13,570 --> 00:19:18,283 Rüyalarda her şey mümkünse neden dışarı çıkmak istesin? 251 00:19:25,123 --> 00:19:28,126 Seni istiyor Mari. 252 00:19:29,419 --> 00:19:32,714 -Ne? -"O" desem de isteyen benim. 253 00:19:33,506 --> 00:19:34,758 O kadarını biliyorum. 254 00:19:35,300 --> 00:19:38,637 Hedefi sensin Mari. 255 00:19:38,720 --> 00:19:40,639 Yuji, uyuma! 256 00:19:41,681 --> 00:19:44,559 Gidebilirsin. Rüyalar âlemine geçeceğim. 257 00:19:45,185 --> 00:19:48,647 Benim yüzümden daha fazla acı çekme. 258 00:19:48,730 --> 00:19:51,483 Yuji! 259 00:19:57,739 --> 00:19:58,907 Pes etmeyeceğim. 260 00:20:06,289 --> 00:20:09,000 Seni rüya âleminden çıkaracağım. 261 00:20:37,237 --> 00:20:39,155 Tamam, Yuji. 262 00:20:39,948 --> 00:20:41,241 Sana eşlik edeceğim. 263 00:20:43,618 --> 00:20:47,622 Bay Hirano? Yuji Hirano? Orada olduğunuzu biliyoruz. 264 00:20:47,706 --> 00:20:49,582 Bina yetkilisi kapıyı açacak. 265 00:20:51,751 --> 00:20:54,087 Birkaç soru sormak istiyoruz. 266 00:20:54,170 --> 00:20:55,046 İçeri gelin. 267 00:20:55,130 --> 00:20:58,758 Mari İgarashi kayboldu. 268 00:20:59,301 --> 00:21:00,885 Bu kimin çantası? 269 00:21:01,636 --> 00:21:06,891 İsterseniz arayın ama onu gerçek dünyada bulamazsınız. 270 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 "Gerçek dünya" mı? Nasıl yani? 271 00:21:11,354 --> 00:21:14,399 O artık benim içimde. 272 00:21:14,482 --> 00:21:15,442 Anlamıyorum. 273 00:21:15,942 --> 00:21:17,193 -Siz… -Onu yediniz mi? 274 00:21:17,861 --> 00:21:22,782 Hayır, rüya âlemime gitti. 275 00:23:30,118 --> 00:23:32,954 Duvarın içinden uzun, siyah saçlar çıktı. 276 00:23:33,455 --> 00:23:36,207 Duvardaki yazıların niye sarsıldığını merak etmiştim. 277 00:23:36,291 --> 00:23:38,334 Meğer saçlar yüzündenmiş. 278 00:23:39,085 --> 00:23:41,212 Ne yapmaya çalışıyor? 279 00:23:41,296 --> 00:23:43,339 Bana ulaşmaya mı çalışıyor? 280 00:23:43,840 --> 00:23:46,718 Mecburen onu çekmeye başladım. 281 00:23:47,927 --> 00:23:51,681 Saç ancak o zaman yatıştı.