1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO MANIAC:
JAPANESE TALES OF THE MACABRE
2
00:01:30,174 --> 00:01:35,096
DÖRT KATLI DÖRT DUVAR
3
00:01:45,481 --> 00:01:47,108
Yeter artık Soichi!
4
00:01:48,776 --> 00:01:52,029
Bıktım! Artık dayanamıyorum.
5
00:01:53,030 --> 00:01:55,449
Baba, Soichi'ye bir şey söyle!
6
00:01:56,075 --> 00:01:58,578
Ne oldu? Yanlış bir şey mi yaptı?
7
00:01:58,661 --> 00:02:00,913
Onun yüzünden ders çalışamıyorum.
8
00:02:00,997 --> 00:02:02,957
Yakında sınavım var.
9
00:02:05,126 --> 00:02:06,961
-Soichi?
-Ha?
10
00:02:07,044 --> 00:02:08,504
Sen az önce…
11
00:02:10,298 --> 00:02:13,467
Neyse, tavan arasında zıplamayı kes.
12
00:02:13,551 --> 00:02:15,386
Neden bahsediyorsun?
13
00:02:15,469 --> 00:02:16,888
Aptal numarası yapma!
14
00:02:16,971 --> 00:02:18,431
Tavan arasındaydın.
15
00:02:18,931 --> 00:02:20,725
Hayır, değildim!
16
00:02:20,808 --> 00:02:23,811
Beni haksız yere suçlama.
17
00:02:23,895 --> 00:02:27,356
Evet, Koichi. Soichi hep buradaydı.
18
00:02:27,440 --> 00:02:28,649
Ciddi olamazsın!
19
00:02:28,733 --> 00:02:33,196
Bu doğru. Her şey için kardeşini suçlama.
20
00:02:33,988 --> 00:02:35,323
Tuhaf.
21
00:02:42,538 --> 00:02:49,462
Düşüyor da düşüyor. Notlar düşüyor.
22
00:02:49,545 --> 00:02:52,715
Düşecek de düşecek. Notlar düşecek.
23
00:02:52,798 --> 00:02:54,508
Sınıfta kalacaksın.
24
00:02:54,592 --> 00:02:59,430
Sınavdan sıfır alıp
öğretmenden fırça yiyeceksin.
25
00:02:59,513 --> 00:03:03,226
Azarlandığın için ağlayacaksın.
26
00:03:03,309 --> 00:03:04,977
Soichi çok gıcık.
27
00:03:06,646 --> 00:03:09,023
Soichi, seni pataklayacağım!
28
00:03:10,483 --> 00:03:11,984
Buraya gel!
29
00:03:12,068 --> 00:03:13,861
Kes şunu!
30
00:03:19,659 --> 00:03:21,994
Dur, Soichi! Bunu sana ödeteceğim!
31
00:03:27,333 --> 00:03:28,876
Dur dedim!
32
00:03:31,837 --> 00:03:35,049
Bunu neden yapıyorsun?
33
00:03:35,132 --> 00:03:38,636
Tuvalete koşuyordum. Çok sıkıştım.
34
00:03:38,719 --> 00:03:41,430
Yalancı! Dikkatimi dağıtmaya çalışıyordun!
35
00:03:41,514 --> 00:03:43,015
Doğru söylüyorum!
36
00:03:43,099 --> 00:03:47,186
Çişimi tutamıyorum, yetişin!
37
00:03:51,065 --> 00:03:52,692
Cidden altına işedi!
38
00:03:53,818 --> 00:03:56,487
Beni suçladığına inanamıyorum.
39
00:03:56,570 --> 00:04:00,116
Herkes tavan arasında olmadığımı biliyor.
40
00:04:00,199 --> 00:04:03,035
Baba, Soichi'ye uslu durmasını söyle.
41
00:04:04,495 --> 00:04:06,789
Ağabeyim kafayı yedi.
42
00:04:06,872 --> 00:04:07,832
Ne dedin?
43
00:04:07,915 --> 00:04:10,167
Belki de öcü gelmiştir.
44
00:04:10,751 --> 00:04:11,711
"Öcü" mü?
45
00:04:12,211 --> 00:04:15,631
Evet. Gaipten sesler geliyor.
46
00:04:15,715 --> 00:04:19,176
Huzursuz ruhlar böyle yapmaz mı?
47
00:04:19,760 --> 00:04:25,558
Ev son zamanlarda tuhaf bir şekilde soğuk,
ayrıca patırtılar duyuyorum.
48
00:04:25,641 --> 00:04:29,812
Aptal aptal konuşma.
Mevsimlerden kış, tabii soğuk olacak.
49
00:04:30,313 --> 00:04:33,316
Patırtıymış! Resmen saçmalık.
50
00:04:33,399 --> 00:04:37,945
Koichi, öcüyle dalga mı geçiyorsun?
51
00:04:41,574 --> 00:04:46,454
Hayaletlerle dalga geçince
ne olduğunu bilmiyorsun!
52
00:04:46,537 --> 00:04:49,915
Hiçbir şeyden haberin yok!
53
00:04:56,172 --> 00:04:59,592
Patırtı falan yok.
Soichi yine yaramazlık peşinde.
54
00:05:14,357 --> 00:05:17,360
Bunu öcü mü yaptı?
55
00:05:18,486 --> 00:05:19,487
Bir saniye.
56
00:05:37,588 --> 00:05:40,633
Dolapta ne yapıyorsun Soichi?
57
00:05:42,551 --> 00:05:46,972
Koichi, bunları çekince
öcü varmış gibi görünüyor.
58
00:05:47,056 --> 00:05:48,391
Bak!
59
00:05:49,975 --> 00:05:54,730
Demek senin marifetindi.
Tavan arasındaki sesleri de sen çıkardın.
60
00:05:54,814 --> 00:06:00,694
Hayır, o gerçekti. Sadece yardım ettim.
61
00:06:00,778 --> 00:06:03,030
Oyun oynamayı bırak seni pis velet!
62
00:06:06,367 --> 00:06:09,203
Günaydın! Umarım hepiniz iyisinizdir…
63
00:06:09,286 --> 00:06:12,123
Baba, Soichi'ye bir şey söyle!
64
00:06:12,665 --> 00:06:14,208
Laftan anlamıyor.
65
00:06:14,959 --> 00:06:17,670
Ondan umudu kestim.
66
00:06:17,753 --> 00:06:20,589
Ne? O zaman taşınıyorum!
67
00:06:20,673 --> 00:06:22,508
Hayır, bekle Koichi!
68
00:06:22,591 --> 00:06:23,884
Bir fikrim var.
69
00:06:24,385 --> 00:06:28,013
Bir marangoz tanıyorum.
Odana ses yalıtımı yaptırırım.
70
00:06:28,097 --> 00:06:29,056
Buna ne dersin?
71
00:06:29,140 --> 00:06:30,099
Olabilir.
72
00:06:35,980 --> 00:06:36,939
Ben geldim.
73
00:06:37,022 --> 00:06:39,692
-Koichi.
-Marangoz mu geldi?
74
00:06:39,775 --> 00:06:41,068
Evet.
75
00:06:41,152 --> 00:06:44,029
Baban hemen gelmesini istedi.
76
00:06:44,613 --> 00:06:45,573
Gerçekten mi?
77
00:06:50,327 --> 00:06:54,290
Bay Tagaisu, çay yaptım. Lütfen ara verin.
78
00:06:54,373 --> 00:06:56,667
Hey!
79
00:06:56,750 --> 00:06:57,918
Merhaba.
80
00:06:58,419 --> 00:07:00,588
Kimler gelmiş!
81
00:07:00,671 --> 00:07:02,965
Bay Tagaisu, size minnettarız.
82
00:07:03,048 --> 00:07:05,801
Bu oğlunuz olmalı.
83
00:07:05,885 --> 00:07:08,012
Bu işi bana bırak.
84
00:07:08,095 --> 00:07:12,183
En son teknikleri kullanarak
odanı tamamen ses geçirmez yapacağım.
85
00:07:12,266 --> 00:07:14,059
"En son teknikler" mi?
86
00:07:14,143 --> 00:07:15,186
Aynen öyle.
87
00:07:15,269 --> 00:07:19,482
Dış gürültüyü engellemek için
dört katlı duvar kullanacağım.
88
00:07:19,565 --> 00:07:21,775
"Dört katlı duvar" mı? Çok iddialı.
89
00:07:22,276 --> 00:07:24,695
Dört rakamını seçmemin bir sebebi var.
90
00:07:24,778 --> 00:07:28,866
Dört rakamının Japoncası
ölümle eş anlamlıdır.
91
00:07:28,949 --> 00:07:31,035
İki ya da üç katlı duvar yetmez.
92
00:07:31,118 --> 00:07:34,997
Ancak dört katlı olursa ölümü çağrıştırır.
93
00:07:35,080 --> 00:07:36,207
Tabii…
94
00:07:41,962 --> 00:07:43,130
Öl!
95
00:07:43,631 --> 00:07:45,007
-Kes şunu Soichi!
-Öl!
96
00:07:45,090 --> 00:07:46,759
Bu işe karışma!
97
00:07:47,551 --> 00:07:50,763
Üzgünüm Bay Tagaisu. Asla iflah olmuyor.
98
00:07:50,846 --> 00:07:57,061
Aksine, yetenekli bir çocuk.
Çivileri çok iyi çaktı.
99
00:07:57,144 --> 00:08:01,190
Sen özel birisin, değil mi delikanlı?
100
00:08:02,399 --> 00:08:04,944
Çivi çakmaya bayılırım.
101
00:08:05,027 --> 00:08:09,365
Ne güzel! Bana yardım edebilirsin.
102
00:08:11,909 --> 00:08:15,246
Anladım. Obata'yı zorlamış olabilirim.
103
00:08:15,746 --> 00:08:17,498
Yarın arayıp özür dilerim.
104
00:08:17,581 --> 00:08:19,625
Soichi bugün beni çok şaşırttı.
105
00:08:19,708 --> 00:08:22,670
Marangoza bütün gün yardım etti.
106
00:08:22,753 --> 00:08:24,672
Marangoz ondan çok memnun kaldı.
107
00:08:25,506 --> 00:08:28,259
Soichi ilk kez birinden övgü alıyor.
108
00:08:28,342 --> 00:08:32,137
Marangoz onu öve öve bitiremedi,
mükemmel çivi çaktığını söyledi.
109
00:08:32,221 --> 00:08:37,101
Öyle mi? Soichi için hâlâ umut olabilir.
110
00:08:37,184 --> 00:08:41,772
Evet ama Tagaisu denen adam biraz tuhaftı.
111
00:08:41,855 --> 00:08:44,858
İnşaat nasıl gidiyor bakalım.
112
00:08:44,942 --> 00:08:46,944
Geç oldu. Neden yarın gitmiyorsun?
113
00:08:47,027 --> 00:08:48,195
Peki.
114
00:08:51,282 --> 00:08:53,993
Ha? Pencerem kapanmış.
115
00:08:54,076 --> 00:08:55,953
Erken gelmişsin Koichi.
116
00:08:56,036 --> 00:08:58,205
-Merhaba.
-Merhaba genç adam.
117
00:08:58,289 --> 00:08:59,748
Hoş geldin.
118
00:08:59,832 --> 00:09:01,917
Bay Tagaisu, pencereme ne oldu?
119
00:09:02,001 --> 00:09:04,003
Penceren mi?
120
00:09:04,086 --> 00:09:08,424
Pencereler ses geçirir,
o yüzden kapatmam gerekti.
121
00:09:08,507 --> 00:09:12,720
O oda artık tamamen ses geçirmez.
122
00:09:12,803 --> 00:09:16,348
İşim bitti, izninizle.
123
00:09:16,432 --> 00:09:17,808
Bitti mi?
124
00:09:17,891 --> 00:09:21,979
Evet, hoşça kalın.
125
00:09:24,815 --> 00:09:27,735
Anne, odam nasıl?
126
00:09:27,818 --> 00:09:30,279
Ben de henüz görmedim.
127
00:09:39,830 --> 00:09:42,249
Kapının arkasında bir kapı var.
128
00:09:42,333 --> 00:09:43,459
İki kapı mı?
129
00:09:46,462 --> 00:09:49,256
Peş peşe kapılar var!
130
00:09:49,340 --> 00:09:50,633
Bu da ne?
131
00:09:50,716 --> 00:09:55,471
Kapı arkasındaki kapının arkasındaki kapı
başka bir kapıya mı açılıyor?
132
00:09:58,265 --> 00:10:01,352
Biliyordum! Kapılar gitgide küçülüyor!
133
00:10:02,144 --> 00:10:06,357
Bir kapı daha çıkarsa ne yapacağız?
134
00:10:06,440 --> 00:10:08,984
Bu kiloyla oradan geçemeyebilirsin.
135
00:10:10,444 --> 00:10:12,404
Sakin ol, sadece dört kapı var.
136
00:10:13,989 --> 00:10:16,325
Yine de burası çok dar.
137
00:10:16,825 --> 00:10:20,079
Masa neredeyse tüm odayı kaplıyor.
138
00:10:20,162 --> 00:10:23,707
Şemasını çizecek olsak böyle görünür.
139
00:10:24,500 --> 00:10:27,795
Dört katlı duvar yüzünden oda küçüldü.
140
00:10:28,462 --> 00:10:31,048
Karşılığında ses geçirmez oldu.
141
00:10:31,548 --> 00:10:33,676
Bu dar yerde rahat edecek misin?
142
00:10:33,759 --> 00:10:37,638
Sessizce çalışabildiğim sürece sorun yok.
143
00:10:42,851 --> 00:10:46,271
O kadar sessiz ki kulaklarım çınlıyor.
144
00:10:56,865 --> 00:10:59,743
Bu ses ne? Ağustos böceği mevsimi değil!
145
00:11:03,288 --> 00:11:05,207
Soichi'nin sesi!
146
00:11:08,377 --> 00:11:09,336
Lanet olsun!
147
00:11:18,929 --> 00:11:23,308
Bu kapıların arasına biri sığabilir.
148
00:11:23,892 --> 00:11:27,312
İşte bu! Soichi kapıların arasına girmiş!
149
00:11:27,396 --> 00:11:29,273
Şeması olsa böyle görünür.
150
00:11:29,356 --> 00:11:32,276
Lanet velet, tavan arasından inmiş!
151
00:11:35,279 --> 00:11:36,280
Buldum!
152
00:12:00,304 --> 00:12:01,638
İşte bu!
153
00:12:12,733 --> 00:12:16,862
Garip sesler Koichi'yi panikletmiştir.
154
00:12:18,113 --> 00:12:20,949
O küçük odada çalışırken çok mutluydu.
155
00:12:21,033 --> 00:12:22,993
Amma kuş beyinli!
156
00:12:23,076 --> 00:12:25,287
Son bir tur daha.
157
00:12:25,954 --> 00:12:27,372
Bir, iki…
158
00:12:27,456 --> 00:12:28,832
Kes şunu!
159
00:12:30,375 --> 00:12:33,212
Seni suçüstü yakaladım! Toz ol!
160
00:12:35,547 --> 00:12:38,175
Sıkıyorsa yakala!
161
00:12:38,258 --> 00:12:40,344
Dur! Benden kaçamazsın!
162
00:12:42,137 --> 00:12:43,680
Burada da mı giriş var?
163
00:12:44,765 --> 00:12:46,058
Buraya gel Soichi!
164
00:12:47,434 --> 00:12:49,269
Aşağı iniyor.
165
00:12:50,312 --> 00:12:52,147
İnanılmaz!
166
00:12:53,357 --> 00:12:54,566
Ah!
167
00:12:58,028 --> 00:13:00,239
Soichi!
168
00:13:02,658 --> 00:13:04,409
Bittin sen Soichi!
169
00:13:06,161 --> 00:13:07,538
Dur!
170
00:13:09,206 --> 00:13:10,249
Soichi!
171
00:13:12,251 --> 00:13:13,252
Lanet olsun!
172
00:13:20,467 --> 00:13:22,052
Bu ne böyle?
173
00:13:23,345 --> 00:13:26,390
Orası çamur bölümü.
174
00:13:27,432 --> 00:13:30,602
Hayır. Onu kovalamaya devam edersem
oyuna geleceğim.
175
00:13:32,688 --> 00:13:35,524
Eyvah! Sana ne oldu?
176
00:13:35,607 --> 00:13:38,485
Ne? Ders çalışacağım.
177
00:13:51,748 --> 00:13:53,750
Nefesim kesildi.
178
00:14:13,562 --> 00:14:18,483
RÜYA TANRISININ EVİ
179
00:14:21,737 --> 00:14:24,740
Yuji!
180
00:14:26,450 --> 00:14:29,369
Sorun ne? Bitkin görünüyorsun.
181
00:14:29,453 --> 00:14:31,622
Üç gündür uyumadım.
182
00:14:31,705 --> 00:14:34,917
Üç gün mü? Yine mi roman yazıyorsun?
183
00:14:35,000 --> 00:14:36,043
O yüzden değil.
184
00:14:37,669 --> 00:14:41,173
Mari, bunu sadece sana anlatabilirim.
185
00:14:41,256 --> 00:14:42,257
Yardımın gerek.
186
00:14:42,341 --> 00:14:45,093
Yuji, ne oluyor?
187
00:14:45,177 --> 00:14:47,095
Bana inanacağını biliyorum.
188
00:14:47,596 --> 00:14:54,061
Rüyalarımda yaşayan ikinci benliğim
gerçek dünyaya girmeye çalışıyor.
189
00:14:54,144 --> 00:14:56,647
Uyuduğum anda uyanıyor.
190
00:14:57,147 --> 00:15:02,194
Gerçek dünyada yerime geçmek için
beni bir rüyaya sürüklemeye çalışıyor.
191
00:15:02,277 --> 00:15:04,863
Üç gün önce başladı.
192
00:15:04,947 --> 00:15:07,240
Bu yüzden uyuyamıyorum.
193
00:15:07,741 --> 00:15:09,117
Uyursam uyanacak.
194
00:15:09,701 --> 00:15:12,496
Sanrılarından biri olmalı.
195
00:15:12,579 --> 00:15:13,956
Bu bir sanrı değil!
196
00:15:14,039 --> 00:15:17,417
Rüyalarındaki ikinci benlikten bahsettin.
197
00:15:17,501 --> 00:15:19,127
Hep bu konuda yazarsın.
198
00:15:19,211 --> 00:15:22,464
Bana inanmalısın! Yalan ya da sanrı değil!
199
00:15:22,547 --> 00:15:24,967
Yuji, neden doktora gitmiyorsun?
200
00:15:25,550 --> 00:15:26,468
"Doktor" mu?
201
00:15:27,219 --> 00:15:31,515
Tabii ya! Doktor!
Eminim bir doktor yardım edebilir.
202
00:15:31,598 --> 00:15:33,266
Teşekkürler Mari.
203
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Yuji!
204
00:15:37,020 --> 00:15:39,564
Bekle Yuji! Gitme!
205
00:15:39,648 --> 00:15:41,066
Şaka yapıyordum.
206
00:15:41,858 --> 00:15:42,693
Yuji!
207
00:15:42,776 --> 00:15:44,778
Biliyorum, Mari.
208
00:15:44,861 --> 00:15:49,116
Neden bahsettiğini anlamıyorum.
209
00:15:49,616 --> 00:15:51,702
Nasıl yardım edebilirim?
210
00:15:52,285 --> 00:15:55,998
Benimle kal, uyumama izin verme.
211
00:15:56,748 --> 00:15:57,916
Yuji.
212
00:16:10,012 --> 00:16:11,304
Selam. İçeri gel.
213
00:16:11,388 --> 00:16:13,181
Kahve yapayım.
214
00:16:14,057 --> 00:16:15,100
Ben yaparım.
215
00:16:15,183 --> 00:16:18,812
O zaman kendin için yap. Yeterince içtim.
216
00:16:19,521 --> 00:16:20,814
Teşekkürler Mari.
217
00:16:22,274 --> 00:16:24,234
Şu an ne yapıyor?
218
00:16:24,317 --> 00:16:27,821
Uyuyor ama daha fazla uyanık kalamam.
219
00:16:29,906 --> 00:16:33,368
O bantla kollarımı ve bacaklarımı bağla.
220
00:16:33,452 --> 00:16:34,453
Neden?
221
00:16:34,536 --> 00:16:36,747
Dışarı çıkmasın diye.
222
00:16:37,497 --> 00:16:38,373
Çabuk ol.
223
00:16:40,083 --> 00:16:41,251
Oldu mu?
224
00:16:41,334 --> 00:16:43,545
Evet ama işe yaramayabilir.
225
00:16:44,129 --> 00:16:47,049
Merak etme. Buradayım.
226
00:17:31,843 --> 00:17:34,429
Yuji! Uyan, Yuji!
227
00:17:54,950 --> 00:17:56,618
Mari, yardım et!
228
00:17:56,701 --> 00:17:57,702
Acele et!
229
00:18:04,709 --> 00:18:05,669
O neydi?
230
00:18:06,461 --> 00:18:07,712
Bandı mı çıkardın?
231
00:18:08,421 --> 00:18:11,299
Yuji, o şey neydi?
232
00:18:11,383 --> 00:18:15,887
Rüya âlemindeki ikinci benliğim.
Vücudumun ters tarafı.
233
00:18:15,971 --> 00:18:18,473
Saçmalama, bu mümkün değil.
234
00:18:18,557 --> 00:18:20,809
Mümkün işte! Az önce gördün!
235
00:18:20,892 --> 00:18:21,852
Ama…
236
00:18:21,935 --> 00:18:24,896
Şu ana kadar içimde rüya görüyordu.
237
00:18:25,397 --> 00:18:28,233
Sonra dış dünyanın varlığını öğrendi.
238
00:18:30,318 --> 00:18:32,779
İnsan vücudu boş değil.
239
00:18:32,863 --> 00:18:35,490
Ters yüz edersen organlar açıkta kalır.
240
00:18:35,574 --> 00:18:38,702
Bunu ancak böyle açıklayabilirim.
241
00:18:38,785 --> 00:18:44,457
Doğduğumdan beri içim boş,
en azından ailemi kaybettiğimden beri.
242
00:18:44,541 --> 00:18:45,500
Kes şunu!
243
00:18:46,668 --> 00:18:49,963
Küçükken kuş gibi uçmak isterdim.
244
00:18:51,173 --> 00:18:54,926
Kollarıma kanat takmayı bile denedim.
245
00:18:55,468 --> 00:18:59,681
Bunu bir türlü başaramayınca
en azından rüyalarımda uçmak istedim.
246
00:19:00,807 --> 00:19:05,270
O zaman bile rüyalarımda kendime güldüm.
247
00:19:05,353 --> 00:19:07,189
Asla uçamayacaksın, dedim.
248
00:19:07,272 --> 00:19:09,733
Bu hikâyeyi duymamıştım.
249
00:19:09,816 --> 00:19:12,944
Rüyalar gerçeklikten daha gerçekçidir.
250
00:19:13,570 --> 00:19:18,283
Rüyalarda her şey mümkünse
neden dışarı çıkmak istesin?
251
00:19:25,123 --> 00:19:28,126
Seni istiyor Mari.
252
00:19:29,419 --> 00:19:32,714
-Ne?
-"O" desem de isteyen benim.
253
00:19:33,506 --> 00:19:34,758
O kadarını biliyorum.
254
00:19:35,300 --> 00:19:38,637
Hedefi sensin Mari.
255
00:19:38,720 --> 00:19:40,639
Yuji, uyuma!
256
00:19:41,681 --> 00:19:44,559
Gidebilirsin. Rüyalar âlemine geçeceğim.
257
00:19:45,185 --> 00:19:48,647
Benim yüzümden daha fazla acı çekme.
258
00:19:48,730 --> 00:19:51,483
Yuji!
259
00:19:57,739 --> 00:19:58,907
Pes etmeyeceğim.
260
00:20:06,289 --> 00:20:09,000
Seni rüya âleminden çıkaracağım.
261
00:20:37,237 --> 00:20:39,155
Tamam, Yuji.
262
00:20:39,948 --> 00:20:41,241
Sana eşlik edeceğim.
263
00:20:43,618 --> 00:20:47,622
Bay Hirano? Yuji Hirano?
Orada olduğunuzu biliyoruz.
264
00:20:47,706 --> 00:20:49,582
Bina yetkilisi kapıyı açacak.
265
00:20:51,751 --> 00:20:54,087
Birkaç soru sormak istiyoruz.
266
00:20:54,170 --> 00:20:55,046
İçeri gelin.
267
00:20:55,130 --> 00:20:58,758
Mari İgarashi kayboldu.
268
00:20:59,301 --> 00:21:00,885
Bu kimin çantası?
269
00:21:01,636 --> 00:21:06,891
İsterseniz arayın ama
onu gerçek dünyada bulamazsınız.
270
00:21:07,517 --> 00:21:10,312
"Gerçek dünya" mı? Nasıl yani?
271
00:21:11,354 --> 00:21:14,399
O artık benim içimde.
272
00:21:14,482 --> 00:21:15,442
Anlamıyorum.
273
00:21:15,942 --> 00:21:17,193
-Siz…
-Onu yediniz mi?
274
00:21:17,861 --> 00:21:22,782
Hayır, rüya âlemime gitti.
275
00:23:30,118 --> 00:23:32,954
Duvarın içinden uzun, siyah saçlar çıktı.
276
00:23:33,455 --> 00:23:36,207
Duvardaki yazıların niye sarsıldığını
merak etmiştim.
277
00:23:36,291 --> 00:23:38,334
Meğer saçlar yüzündenmiş.
278
00:23:39,085 --> 00:23:41,212
Ne yapmaya çalışıyor?
279
00:23:41,296 --> 00:23:43,339
Bana ulaşmaya mı çalışıyor?
280
00:23:43,840 --> 00:23:46,718
Mecburen onu çekmeye başladım.
281
00:23:47,927 --> 00:23:51,681
Saç ancak o zaman yatıştı.