1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:30,174 --> 00:01:35,096 В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ 3 00:01:45,481 --> 00:01:47,024 Хватит уже, Соити! 4 00:01:48,776 --> 00:01:52,029 Чёрт! Я так больше не могу. 5 00:01:53,030 --> 00:01:55,449 Папа! Угомони этого Соити! 6 00:01:56,117 --> 00:01:58,578 Что? Он в чём-то провинился? 7 00:01:58,661 --> 00:02:00,913 Он мешает мне учиться. 8 00:02:00,997 --> 00:02:03,040 А у меня скоро экзамен. 9 00:02:05,126 --> 00:02:06,586 - Соити? - Ась? 10 00:02:07,086 --> 00:02:08,337 Погоди, ты же… 11 00:02:10,339 --> 00:02:13,467 В общем, хватит прыгать по чердаку. 12 00:02:13,551 --> 00:02:15,386 Что? Ты на что намекаешь? 13 00:02:15,469 --> 00:02:16,888 Не прикидывайся дураком! 14 00:02:16,971 --> 00:02:18,389 Ты же был на чердаке! 15 00:02:18,931 --> 00:02:20,725 Нет, не был. 16 00:02:20,808 --> 00:02:23,811 Хватит обвинять меня понапрасну. 17 00:02:23,895 --> 00:02:27,315 Всё верно, Коити. Соити был здесь всё это время. 18 00:02:27,398 --> 00:02:28,649 Да ты шутишь. 19 00:02:28,733 --> 00:02:33,279 Это чистая правда. Не вини младшего брата во всех бедах. 20 00:02:33,988 --> 00:02:35,323 Странно. 21 00:02:42,538 --> 00:02:46,334 Вниз. Снижаются оценки. 22 00:02:46,417 --> 00:02:49,503 Всё ниже и ниже. Снижаются оценки. 23 00:02:49,587 --> 00:02:52,715 Всё падают и падают. Оценки упадут. 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,508 Ниже плинтуса. 25 00:02:54,592 --> 00:02:59,430 Ноль баллов за тест и хороший нагоняй от учителя. 26 00:02:59,513 --> 00:03:03,226 Получаешь нагоняй — давай рыдай. 27 00:03:03,309 --> 00:03:05,061 Ну и доставучий этот Соити. 28 00:03:06,646 --> 00:03:09,023 Эй! Соити! Я тебе сейчас накостыляю! 29 00:03:10,483 --> 00:03:11,984 А ну-ка вернись! 30 00:03:12,068 --> 00:03:13,861 Лучше прекрати! 31 00:03:19,659 --> 00:03:21,994 Ну держись, Соити! Ты за это заплатишь. 32 00:03:27,333 --> 00:03:28,876 Я сказал, хватит! 33 00:03:31,837 --> 00:03:35,049 Что? За что ты так со мной? 34 00:03:35,132 --> 00:03:38,636 Я бежал в туалет. Мне правда очень нужно. 35 00:03:38,719 --> 00:03:41,430 Лжец! Ты пытался помешать мне готовиться. 36 00:03:41,514 --> 00:03:43,057 Честное слово! 37 00:03:43,140 --> 00:03:47,186 Ой, нет! Мне невтерпеж! Кто-нибудь, помогите мне! 38 00:03:51,190 --> 00:03:52,692 Он напрудил в штаны! 39 00:03:53,818 --> 00:03:56,487 С чего ты взял, что это я виноват? 40 00:03:56,570 --> 00:04:00,116 Все знают, что меня не было на чердаке! 41 00:04:00,199 --> 00:04:03,035 Папа, отучи Соити проказничать. 42 00:04:04,495 --> 00:04:06,789 Мой старший брат — неврастеник. 43 00:04:06,872 --> 00:04:07,915 Что ты сказал? 44 00:04:07,999 --> 00:04:10,167 Если нет, может, это полтергейст. 45 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 Полтергейст? 46 00:04:12,378 --> 00:04:15,631 Верно. Шумы, когда там никого нет. 47 00:04:15,715 --> 00:04:19,176 Разве не похоже на неприкаянного духа? 48 00:04:19,760 --> 00:04:25,558 В последние дни в доме царил холод, и мне повсюду мерещились всякие стуки. 49 00:04:25,641 --> 00:04:29,812 Не глупи. Сейчас зима, так что холод — это нормально. 50 00:04:30,313 --> 00:04:33,316 А всякие постукивания? Это нонсенс. 51 00:04:33,899 --> 00:04:37,945 Ты смеешься над полтергейстами, Коити? 52 00:04:41,615 --> 00:04:46,454 Ты не представляешь, что бывает, когда ты высмеиваешь привидений! 53 00:04:46,537 --> 00:04:49,373 Ты не имеешь ни малейшего понятия! 54 00:04:56,172 --> 00:04:59,592 Ага, стуки, как бы не так. Это Соити там выделывается. 55 00:05:14,357 --> 00:05:18,903 Это был полтергейст? Секундочку. 56 00:05:37,588 --> 00:05:40,716 Что ты делаешь в шкафу, Соити? 57 00:05:42,593 --> 00:05:46,972 Коити. Я могу сделать вид, что тут полтергейст, дергая за ниточки. 58 00:05:47,056 --> 00:05:48,015 Видишь? 59 00:05:49,975 --> 00:05:54,730 Значит, это твои проделки. То же самое со стуком на чердаке. 60 00:05:54,814 --> 00:06:00,694 Нет, то было по-настоящему. Я всего лишь немножко подсобил. 61 00:06:00,778 --> 00:06:03,197 Хватит баловаться, придурок! 62 00:06:06,367 --> 00:06:09,203 Доброе утро. Надеюсь, у вас всё хорошо… 63 00:06:09,286 --> 00:06:12,123 Папа! Сделай что-нибудь с Соити! 64 00:06:12,665 --> 00:06:14,291 Легче сказать, чем сделать. 65 00:06:14,959 --> 00:06:17,753 Он совсем отбился от рук. 66 00:06:17,837 --> 00:06:20,589 Что? Значит, я от вас съезжаю! 67 00:06:20,673 --> 00:06:22,508 Нет, подожди, Коити! 68 00:06:22,591 --> 00:06:23,843 Есть одна мысль. 69 00:06:24,385 --> 00:06:28,013 Я знаю одного плотника. Попрошу сделать у тебя звукоизоляцию. 70 00:06:28,097 --> 00:06:29,056 Что скажешь? 71 00:06:29,140 --> 00:06:30,182 Согласен. 72 00:06:35,980 --> 00:06:36,939 Я дома. 73 00:06:37,022 --> 00:06:39,692 - О, Коити. - Плотник уже здесь? 74 00:06:39,775 --> 00:06:41,152 Верно. 75 00:06:41,235 --> 00:06:44,029 Твой отец велел ему срочно явиться. 76 00:06:44,613 --> 00:06:45,573 Правда? 77 00:06:50,327 --> 00:06:52,913 Господин Тагайсу, я заварила чай. 78 00:06:52,997 --> 00:06:54,290 Сделайте перерыв. 79 00:06:54,373 --> 00:06:56,667 Эй! 80 00:06:56,750 --> 00:06:58,419 Приветики. 81 00:06:58,502 --> 00:07:00,588 Ну надо же. 82 00:07:00,671 --> 00:07:02,965 Господин Тагайсу, спасибо, что пришли. 83 00:07:03,048 --> 00:07:05,801 Значит, это ваш старший сын. 84 00:07:05,885 --> 00:07:08,012 Предоставьте это мне. 85 00:07:08,095 --> 00:07:12,183 Новейшие технологии помогут мне сделать комнату звуконепроницаемой. 86 00:07:12,266 --> 00:07:14,059 Новейшие технологии? 87 00:07:14,143 --> 00:07:15,186 Всё верно. 88 00:07:15,269 --> 00:07:19,482 Четырехслойная конструкция должна заглушить внешний шум. 89 00:07:19,565 --> 00:07:21,775 Четырехслойная? Вот это да. 90 00:07:22,276 --> 00:07:24,695 Я не просто так выбрал цифру четыре. 91 00:07:24,778 --> 00:07:28,949 В японском языке четверка означает «смерть». 92 00:07:29,033 --> 00:07:31,243 Две или три стены не годятся. 93 00:07:31,327 --> 00:07:34,997 Только четыре стены созвучны смерти. 94 00:07:35,080 --> 00:07:36,207 Да… 95 00:07:41,962 --> 00:07:43,214 Умри! 96 00:07:43,714 --> 00:07:45,007 - Стой, Соити! - Умри! 97 00:07:45,090 --> 00:07:46,759 Не путайся под ногами! 98 00:07:47,551 --> 00:07:50,763 Простите, господин Тагайсу. Он совершенно неисправимый. 99 00:07:50,846 --> 00:07:57,102 Вовсе нет. У него есть навыки. И он так ловко забивает гвозди. 100 00:07:57,186 --> 00:08:01,190 Юноша, ты просто великолепен. 101 00:08:02,399 --> 00:08:04,944 Обожаю забивать гвозди. 102 00:08:05,027 --> 00:08:09,448 Вот и замечательно. Может, я попрошу тебя помочь мне. 103 00:08:11,909 --> 00:08:15,663 Теперь всё ясно. Может, я слишком сильно давил на Обату. 104 00:08:15,746 --> 00:08:17,498 Завтра позвоню и извинюсь. 105 00:08:17,581 --> 00:08:19,625 Соити удивил меня сегодня. 106 00:08:19,708 --> 00:08:22,670 Он целый день помогал плотнику в его работе. 107 00:08:22,753 --> 00:08:24,463 Плотник назвал его молодцом. 108 00:08:25,548 --> 00:08:28,259 О Соити никто в жизни доброго слова не сказал. 109 00:08:28,342 --> 00:08:32,137 Плотник ему польстил, что тот виртуозно забивает гвозди. 110 00:08:32,221 --> 00:08:37,101 Неужели это правда? Значит, Соити не совсем пропащий. 111 00:08:37,184 --> 00:08:41,772 Да, но этот Тагайсу был какой-то странный. 112 00:08:41,855 --> 00:08:44,858 Посмотрим, как идет строительство. 113 00:08:44,942 --> 00:08:48,195 - Уже поздно, милый. Подожди до завтра? - Ладно. 114 00:08:51,282 --> 00:08:53,993 А? Мое окно заколочено. 115 00:08:54,076 --> 00:08:55,953 Ты рано вернулся домой, Коити. 116 00:08:56,036 --> 00:08:58,205 - Привет. - Привет, юный хозяин. 117 00:08:58,289 --> 00:08:59,748 С возвращением. 118 00:08:59,832 --> 00:09:01,917 Господин Тагайсу, что с моим окном? 119 00:09:02,001 --> 00:09:04,003 О, ваше окно? 120 00:09:04,086 --> 00:09:08,424 Звук проходит через окна, и мне пришлось его заколотить. 121 00:09:08,507 --> 00:09:12,720 Эта комната теперь совершенно звуконепроницаемая. 122 00:09:12,803 --> 00:09:16,348 Моя работа сделана, так что позвольте откланяться. 123 00:09:16,432 --> 00:09:17,808 Вы уже закончили? 124 00:09:17,891 --> 00:09:22,062 Всё верно. Ну что же, всего наилучшего. 125 00:09:24,815 --> 00:09:27,318 Мама, на что похожа моя комната? 126 00:09:27,818 --> 00:09:30,404 Вообще-то, я ее еще не видела. 127 00:09:39,830 --> 00:09:41,999 Еще одна дверь за дверью. 128 00:09:42,499 --> 00:09:43,459 Две двери? 129 00:09:46,462 --> 00:09:49,298 Еще одна дверь за дверью с дверью. 130 00:09:49,381 --> 00:09:50,633 Да что же это такое? 131 00:09:50,716 --> 00:09:55,471 За дверью, которая за дверью, которая за дверью, есть еще одна дверь? 132 00:09:58,265 --> 00:10:01,477 Я так и знал! И двери становятся всё меньше. 133 00:10:02,144 --> 00:10:06,440 Боже мой. Не знаю, что я сделаю, если за этой дверью еще одна дверь. 134 00:10:06,523 --> 00:10:08,984 Ты можешь не поместиться из-за роста. 135 00:10:10,444 --> 00:10:12,404 Успокойся. Двери всего четыре. 136 00:10:13,989 --> 00:10:16,367 Ну надо же, как здесь тесно. 137 00:10:16,867 --> 00:10:20,079 Стол занимает почти всю комнату. 138 00:10:20,162 --> 00:10:21,789 Если нарисовать схему, 139 00:10:22,581 --> 00:10:23,707 Это выглядит так. 140 00:10:24,500 --> 00:10:27,795 Комната стала меньше из-за четырехслойных стен. 141 00:10:28,462 --> 00:10:31,006 Зато она отлично защищена от шума. 142 00:10:31,548 --> 00:10:33,717 Ты не против сидеть в тесноте? 143 00:10:33,801 --> 00:10:37,638 Я готов потерпеть, если смогу учиться в тишине. 144 00:10:42,851 --> 00:10:46,271 Так тихо, что даже в ушах звенит. 145 00:10:56,865 --> 00:10:59,827 Что это за чертовщина? Сезон цикад еще не наступил. 146 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 Это же голос Соити! 147 00:11:08,377 --> 00:11:09,336 Чёрт! 148 00:11:19,012 --> 00:11:23,267 Между этими дверьми хватит места, чтобы туда залезть. 149 00:11:23,892 --> 00:11:27,312 Вот так! Соити пробрался между дверьми! 150 00:11:27,896 --> 00:11:29,273 Чертеж выглядит так. 151 00:11:29,356 --> 00:11:32,276 Чёрт бы его побрал! Он прокрался с чердака. 152 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 Вот оно. 153 00:12:12,775 --> 00:12:16,862 Коити, наверняка в панике от всех этих странных звуков. 154 00:12:18,113 --> 00:12:20,949 Он так радовался, сидя в крошечной комнатке. 155 00:12:21,033 --> 00:12:23,076 Вот куриные мозги! 156 00:12:23,160 --> 00:12:25,287 Устроим ему еще один спектакль. 157 00:12:25,954 --> 00:12:27,414 Раз, два… 158 00:12:27,498 --> 00:12:28,832 Прекрати! 159 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 Ты попался с поличным! Убирайся отсюда! 160 00:12:35,547 --> 00:12:38,175 А ты меня догони, если сможешь! 161 00:12:38,258 --> 00:12:39,927 Стой! Не уйдешь! 162 00:12:42,137 --> 00:12:43,680 Здесь тоже есть вход? 163 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 Вернись, Соити! 164 00:12:47,434 --> 00:12:49,311 Спускаемся вниз. 165 00:12:50,312 --> 00:12:52,147 Невероятно! 166 00:12:53,357 --> 00:12:54,191 Ой! 167 00:12:58,779 --> 00:13:00,239 Соити! 168 00:13:02,658 --> 00:13:04,409 Ах ты, мерзавец! 169 00:13:06,161 --> 00:13:07,538 Хватит! 170 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 Соити! 171 00:13:12,251 --> 00:13:13,335 Чтоб тебя! 172 00:13:20,968 --> 00:13:22,052 Что это? 173 00:13:23,345 --> 00:13:26,390 Это отстойная секция! 174 00:13:27,432 --> 00:13:30,686 Нет. Я ему подыграю, если буду за ним гоняться. 175 00:13:32,688 --> 00:13:35,524 О господи. Что это с тобой? 176 00:13:35,607 --> 00:13:38,485 Что? Ерунда. Я иду учиться. 177 00:13:51,748 --> 00:13:53,876 Воздуха не хватает. 178 00:14:01,091 --> 00:14:02,050 МАНЬЯК 179 00:14:13,562 --> 00:14:18,483 ЛОГОВО ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА 180 00:14:21,737 --> 00:14:22,779 Юдзи. 181 00:14:23,739 --> 00:14:24,740 Юдзи! 182 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 Что с тобой? Ты выглядишь изможденным. 183 00:14:29,453 --> 00:14:31,622 Я не спал три дня. 184 00:14:31,705 --> 00:14:34,917 Три дня? Опять пишешь роман? 185 00:14:35,000 --> 00:14:36,043 Дело не в этом. 186 00:14:37,669 --> 00:14:41,173 Мари. Ты единственная, с кем я могу это обсудить. 187 00:14:41,256 --> 00:14:42,257 Мне нужна помощь. 188 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 Юдзи. Что происходит? 189 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 Я знаю, ты мне поверишь. 190 00:14:47,554 --> 00:14:51,850 Правда в том, что мое альтер эго, живущее в снах, 191 00:14:51,934 --> 00:14:54,061 пытается выйти в реальный мир. 192 00:14:54,144 --> 00:14:56,647 Оно просыпается, когда я засыпаю. 193 00:14:57,147 --> 00:15:02,194 Пытается втянуть меня в сон, чтобы заменить меня в реальном мире. 194 00:15:02,277 --> 00:15:04,863 Это началось три дня назад. 195 00:15:04,947 --> 00:15:07,199 Вот почему мне нельзя спать. 196 00:15:07,741 --> 00:15:09,117 Я усну — оно проснется. 197 00:15:09,743 --> 00:15:12,496 Стой. Это наверняка еще одна из твоих иллюзий. 198 00:15:12,579 --> 00:15:13,956 Это не иллюзия. 199 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 Но ты только что сказал, что у тебя есть альтер эго. 200 00:15:17,459 --> 00:15:19,127 Ты мастер этого жанра. 201 00:15:19,211 --> 00:15:22,464 Поверь мне! Это не ложь и не иллюзия! 202 00:15:22,547 --> 00:15:24,967 Юдзи, может, тебе сходить к врачу? 203 00:15:25,592 --> 00:15:26,426 К врачу? 204 00:15:27,219 --> 00:15:31,515 Всё верно, врач! Уверен, врач сможет мне помочь! 205 00:15:31,598 --> 00:15:33,266 Спасибо, Мари. 206 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Юдзи! 207 00:15:37,020 --> 00:15:39,564 Подожди, Юдзи! Не уходи! 208 00:15:39,648 --> 00:15:41,149 Я же пошутила. 209 00:15:41,858 --> 00:15:42,693 Юдзи! 210 00:15:42,776 --> 00:15:44,736 Я знаю, Мари. 211 00:15:44,820 --> 00:15:49,533 Я не понимаю ни слова из того, что ты говоришь, если откровенно. 212 00:15:49,616 --> 00:15:51,702 Чего ты от меня хочешь? 213 00:15:52,327 --> 00:15:55,998 Прошу, побудь со мной, проследи, чтобы я не заснул. 214 00:15:56,748 --> 00:15:57,916 Юдзи. 215 00:16:10,012 --> 00:16:11,304 Привет. Заходи. 216 00:16:11,388 --> 00:16:13,265 Пойду сделаю кофе. 217 00:16:14,057 --> 00:16:15,058 Я сама сделаю. 218 00:16:15,142 --> 00:16:18,812 Тогда налей себе. Я уже слишком много выпил. 219 00:16:19,563 --> 00:16:20,856 Спасибо, Мари. 220 00:16:22,274 --> 00:16:24,234 А что оно сейчас делает? 221 00:16:24,317 --> 00:16:27,821 Спит. Но я не могу больше бодрствовать. 222 00:16:29,906 --> 00:16:33,368 Мари, свяжи мне скотчем руки и ноги. 223 00:16:33,452 --> 00:16:34,453 Почему? 224 00:16:34,536 --> 00:16:36,747 Чтобы помешать ему выбраться. 225 00:16:37,497 --> 00:16:38,373 Быстрее! 226 00:16:40,083 --> 00:16:41,293 Так хорошо? 227 00:16:41,376 --> 00:16:43,545 Да, но я не уверен, что сработает. 228 00:16:44,129 --> 00:16:47,049 Не бойся ничего. Я здесь. 229 00:17:31,843 --> 00:17:34,429 Юдзи! Проснись! Юдзи! 230 00:17:54,950 --> 00:17:56,618 Мари! Помоги! 231 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 Быстрее! 232 00:18:04,709 --> 00:18:05,627 Что это было? 233 00:18:06,461 --> 00:18:07,796 Ты срезала скотч? 234 00:18:08,421 --> 00:18:11,299 Юдзи. Что только что произошло? 235 00:18:11,383 --> 00:18:15,887 Мое альтер эго из мира снов. Это моя изнаночная сторона. 236 00:18:15,971 --> 00:18:18,473 Это безумие. Такого не бывает. 237 00:18:18,557 --> 00:18:20,809 Бывает! Ты только что видела! 238 00:18:20,892 --> 00:18:21,893 Но ведь… 239 00:18:21,977 --> 00:18:25,313 До этого момента он спал во мне. 240 00:18:25,397 --> 00:18:28,233 Но потом он узнал о внешнем мире. 241 00:18:30,318 --> 00:18:32,779 Человеческое тело не пустое. 242 00:18:32,863 --> 00:18:35,490 Вывернуть наизнанку — значит обнажить органы. 243 00:18:35,574 --> 00:18:38,702 У меня нет этому другого объяснения. 244 00:18:38,785 --> 00:18:42,164 У меня пустота внутри с момента моего рождения, 245 00:18:42,247 --> 00:18:44,457 или с тех пор, как я потерял семью. 246 00:18:44,541 --> 00:18:45,500 Прекрати! 247 00:18:46,668 --> 00:18:50,046 В детстве я хотел летать, словно птица. 248 00:18:51,173 --> 00:18:54,926 Я много чего перепробовал, например, цеплял крылья на руки. 249 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 Но летать так и не научился, 250 00:18:57,387 --> 00:18:59,890 поэтому решил попробовать во сне. 251 00:19:00,807 --> 00:19:05,270 Но даже тогда я высмеивал себя в снах, говорил: 252 00:19:05,353 --> 00:19:07,189 «Ты не сможешь летать». 253 00:19:07,272 --> 00:19:09,733 Я никогда не слышала эту историю. 254 00:19:09,816 --> 00:19:12,944 Сны кажутся более реалистичными, чем сама реальность. 255 00:19:13,653 --> 00:19:18,241 Но зачем ему выходить, если во сне и так всё возможно? 256 00:19:25,123 --> 00:19:28,126 Он хочет тебя, Мари. 257 00:19:29,419 --> 00:19:32,714 - Что? - Я говорю «он», но по правде это я. 258 00:19:33,506 --> 00:19:34,633 Я это точно знаю. 259 00:19:35,342 --> 00:19:38,637 Его цель… Это ты, Мари. 260 00:19:38,720 --> 00:19:40,639 Юдзи, только не засыпай. 261 00:19:41,681 --> 00:19:44,559 Можешь идти. Я ухожу в мир снов. 262 00:19:45,185 --> 00:19:48,647 Я не хочу причинять тебе новую боль. 263 00:19:48,730 --> 00:19:49,814 Юдзи! 264 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Юдзи! 265 00:19:57,739 --> 00:19:59,115 Я не сдамся. 266 00:20:06,289 --> 00:20:09,084 Я вытащу тебя из мира твоих снов. 267 00:20:37,237 --> 00:20:39,239 Ничего, Юдзи. 268 00:20:39,948 --> 00:20:40,907 Я буду с тобой. 269 00:20:43,618 --> 00:20:47,622 Господин Хирано? Юдзи Хирано? Мы знаем, что вы там. 270 00:20:47,706 --> 00:20:49,708 Менеджер откроет нам дверь. 271 00:20:51,751 --> 00:20:54,129 Мы бы хотели задать вам пару вопросов. 272 00:20:54,212 --> 00:20:55,046 Входите. 273 00:20:55,130 --> 00:20:58,758 Мари Игараси пропала. 274 00:20:59,301 --> 00:21:00,969 Чей это саквояж? 275 00:21:01,636 --> 00:21:04,389 Ищите, конечно, но в реальном мире 276 00:21:05,307 --> 00:21:06,891 вы ее не найдете. 277 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 В реальном мире? Что вы хотите сказать? 278 00:21:11,354 --> 00:21:14,441 Она теперь внутри меня. 279 00:21:14,524 --> 00:21:15,400 Я не понимаю. 280 00:21:15,942 --> 00:21:17,193 - Вы не… - Вы ее съели? 281 00:21:17,861 --> 00:21:22,782 Нет. Она отправилась в мир моих снов. 282 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 283 00:23:30,118 --> 00:23:32,954 Длинные черные волосы просочились сквозь стену. 284 00:23:33,455 --> 00:23:36,207 Я всё гадал, почему слова на стене дрожали, 285 00:23:36,291 --> 00:23:38,334 но оказалось, что это волосы. 286 00:23:39,085 --> 00:23:41,421 Что они пытаются сделать? 287 00:23:41,504 --> 00:23:43,339 Они хотят добраться до меня? 288 00:23:43,840 --> 00:23:46,718 Я начал их выдергивать. А что мне еще оставалось. 289 00:23:47,927 --> 00:23:51,764 И лишь тогда волосы наконец-то угомонились.