1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:30,174 --> 00:01:35,096
В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ
3
00:01:45,481 --> 00:01:47,024
Хватит уже, Соити!
4
00:01:48,776 --> 00:01:52,029
Чёрт! Я так больше не могу.
5
00:01:53,030 --> 00:01:55,449
Папа! Угомони этого Соити!
6
00:01:56,117 --> 00:01:58,578
Что? Он в чём-то провинился?
7
00:01:58,661 --> 00:02:00,913
Он мешает мне учиться.
8
00:02:00,997 --> 00:02:03,040
А у меня скоро экзамен.
9
00:02:05,126 --> 00:02:06,586
- Соити?
- Ась?
10
00:02:07,086 --> 00:02:08,337
Погоди, ты же…
11
00:02:10,339 --> 00:02:13,467
В общем, хватит прыгать по чердаку.
12
00:02:13,551 --> 00:02:15,386
Что? Ты на что намекаешь?
13
00:02:15,469 --> 00:02:16,888
Не прикидывайся дураком!
14
00:02:16,971 --> 00:02:18,389
Ты же был на чердаке!
15
00:02:18,931 --> 00:02:20,725
Нет, не был.
16
00:02:20,808 --> 00:02:23,811
Хватит обвинять меня понапрасну.
17
00:02:23,895 --> 00:02:27,315
Всё верно, Коити.
Соити был здесь всё это время.
18
00:02:27,398 --> 00:02:28,649
Да ты шутишь.
19
00:02:28,733 --> 00:02:33,279
Это чистая правда.
Не вини младшего брата во всех бедах.
20
00:02:33,988 --> 00:02:35,323
Странно.
21
00:02:42,538 --> 00:02:46,334
Вниз. Снижаются оценки.
22
00:02:46,417 --> 00:02:49,503
Всё ниже и ниже. Снижаются оценки.
23
00:02:49,587 --> 00:02:52,715
Всё падают и падают. Оценки упадут.
24
00:02:52,798 --> 00:02:54,508
Ниже плинтуса.
25
00:02:54,592 --> 00:02:59,430
Ноль баллов за тест
и хороший нагоняй от учителя.
26
00:02:59,513 --> 00:03:03,226
Получаешь нагоняй — давай рыдай.
27
00:03:03,309 --> 00:03:05,061
Ну и доставучий этот Соити.
28
00:03:06,646 --> 00:03:09,023
Эй! Соити! Я тебе сейчас накостыляю!
29
00:03:10,483 --> 00:03:11,984
А ну-ка вернись!
30
00:03:12,068 --> 00:03:13,861
Лучше прекрати!
31
00:03:19,659 --> 00:03:21,994
Ну держись, Соити! Ты за это заплатишь.
32
00:03:27,333 --> 00:03:28,876
Я сказал, хватит!
33
00:03:31,837 --> 00:03:35,049
Что? За что ты так со мной?
34
00:03:35,132 --> 00:03:38,636
Я бежал в туалет.
Мне правда очень нужно.
35
00:03:38,719 --> 00:03:41,430
Лжец! Ты пытался
помешать мне готовиться.
36
00:03:41,514 --> 00:03:43,057
Честное слово!
37
00:03:43,140 --> 00:03:47,186
Ой, нет! Мне невтерпеж!
Кто-нибудь, помогите мне!
38
00:03:51,190 --> 00:03:52,692
Он напрудил в штаны!
39
00:03:53,818 --> 00:03:56,487
С чего ты взял, что это я виноват?
40
00:03:56,570 --> 00:04:00,116
Все знают, что меня не было на чердаке!
41
00:04:00,199 --> 00:04:03,035
Папа, отучи Соити проказничать.
42
00:04:04,495 --> 00:04:06,789
Мой старший брат — неврастеник.
43
00:04:06,872 --> 00:04:07,915
Что ты сказал?
44
00:04:07,999 --> 00:04:10,167
Если нет, может, это полтергейст.
45
00:04:10,751 --> 00:04:11,752
Полтергейст?
46
00:04:12,378 --> 00:04:15,631
Верно. Шумы, когда там никого нет.
47
00:04:15,715 --> 00:04:19,176
Разве не похоже на неприкаянного духа?
48
00:04:19,760 --> 00:04:25,558
В последние дни в доме царил холод,
и мне повсюду мерещились всякие стуки.
49
00:04:25,641 --> 00:04:29,812
Не глупи. Сейчас зима,
так что холод — это нормально.
50
00:04:30,313 --> 00:04:33,316
А всякие постукивания? Это нонсенс.
51
00:04:33,899 --> 00:04:37,945
Ты смеешься над полтергейстами, Коити?
52
00:04:41,615 --> 00:04:46,454
Ты не представляешь, что бывает,
когда ты высмеиваешь привидений!
53
00:04:46,537 --> 00:04:49,373
Ты не имеешь ни малейшего понятия!
54
00:04:56,172 --> 00:04:59,592
Ага, стуки, как бы не так.
Это Соити там выделывается.
55
00:05:14,357 --> 00:05:18,903
Это был полтергейст? Секундочку.
56
00:05:37,588 --> 00:05:40,716
Что ты делаешь в шкафу, Соити?
57
00:05:42,593 --> 00:05:46,972
Коити. Я могу сделать вид,
что тут полтергейст, дергая за ниточки.
58
00:05:47,056 --> 00:05:48,015
Видишь?
59
00:05:49,975 --> 00:05:54,730
Значит, это твои проделки.
То же самое со стуком на чердаке.
60
00:05:54,814 --> 00:06:00,694
Нет, то было по-настоящему.
Я всего лишь немножко подсобил.
61
00:06:00,778 --> 00:06:03,197
Хватит баловаться, придурок!
62
00:06:06,367 --> 00:06:09,203
Доброе утро. Надеюсь, у вас всё хорошо…
63
00:06:09,286 --> 00:06:12,123
Папа! Сделай что-нибудь с Соити!
64
00:06:12,665 --> 00:06:14,291
Легче сказать, чем сделать.
65
00:06:14,959 --> 00:06:17,753
Он совсем отбился от рук.
66
00:06:17,837 --> 00:06:20,589
Что? Значит, я от вас съезжаю!
67
00:06:20,673 --> 00:06:22,508
Нет, подожди, Коити!
68
00:06:22,591 --> 00:06:23,843
Есть одна мысль.
69
00:06:24,385 --> 00:06:28,013
Я знаю одного плотника.
Попрошу сделать у тебя звукоизоляцию.
70
00:06:28,097 --> 00:06:29,056
Что скажешь?
71
00:06:29,140 --> 00:06:30,182
Согласен.
72
00:06:35,980 --> 00:06:36,939
Я дома.
73
00:06:37,022 --> 00:06:39,692
- О, Коити.
- Плотник уже здесь?
74
00:06:39,775 --> 00:06:41,152
Верно.
75
00:06:41,235 --> 00:06:44,029
Твой отец велел ему срочно явиться.
76
00:06:44,613 --> 00:06:45,573
Правда?
77
00:06:50,327 --> 00:06:52,913
Господин Тагайсу, я заварила чай.
78
00:06:52,997 --> 00:06:54,290
Сделайте перерыв.
79
00:06:54,373 --> 00:06:56,667
Эй!
80
00:06:56,750 --> 00:06:58,419
Приветики.
81
00:06:58,502 --> 00:07:00,588
Ну надо же.
82
00:07:00,671 --> 00:07:02,965
Господин Тагайсу, спасибо, что пришли.
83
00:07:03,048 --> 00:07:05,801
Значит, это ваш старший сын.
84
00:07:05,885 --> 00:07:08,012
Предоставьте это мне.
85
00:07:08,095 --> 00:07:12,183
Новейшие технологии помогут мне
сделать комнату звуконепроницаемой.
86
00:07:12,266 --> 00:07:14,059
Новейшие технологии?
87
00:07:14,143 --> 00:07:15,186
Всё верно.
88
00:07:15,269 --> 00:07:19,482
Четырехслойная конструкция
должна заглушить внешний шум.
89
00:07:19,565 --> 00:07:21,775
Четырехслойная? Вот это да.
90
00:07:22,276 --> 00:07:24,695
Я не просто так выбрал цифру четыре.
91
00:07:24,778 --> 00:07:28,949
В японском языке
четверка означает «смерть».
92
00:07:29,033 --> 00:07:31,243
Две или три стены не годятся.
93
00:07:31,327 --> 00:07:34,997
Только четыре стены созвучны смерти.
94
00:07:35,080 --> 00:07:36,207
Да…
95
00:07:41,962 --> 00:07:43,214
Умри!
96
00:07:43,714 --> 00:07:45,007
- Стой, Соити!
- Умри!
97
00:07:45,090 --> 00:07:46,759
Не путайся под ногами!
98
00:07:47,551 --> 00:07:50,763
Простите, господин Тагайсу.
Он совершенно неисправимый.
99
00:07:50,846 --> 00:07:57,102
Вовсе нет. У него есть навыки.
И он так ловко забивает гвозди.
100
00:07:57,186 --> 00:08:01,190
Юноша, ты просто великолепен.
101
00:08:02,399 --> 00:08:04,944
Обожаю забивать гвозди.
102
00:08:05,027 --> 00:08:09,448
Вот и замечательно.
Может, я попрошу тебя помочь мне.
103
00:08:11,909 --> 00:08:15,663
Теперь всё ясно.
Может, я слишком сильно давил на Обату.
104
00:08:15,746 --> 00:08:17,498
Завтра позвоню и извинюсь.
105
00:08:17,581 --> 00:08:19,625
Соити удивил меня сегодня.
106
00:08:19,708 --> 00:08:22,670
Он целый день
помогал плотнику в его работе.
107
00:08:22,753 --> 00:08:24,463
Плотник назвал его молодцом.
108
00:08:25,548 --> 00:08:28,259
О Соити никто в жизни
доброго слова не сказал.
109
00:08:28,342 --> 00:08:32,137
Плотник ему польстил,
что тот виртуозно забивает гвозди.
110
00:08:32,221 --> 00:08:37,101
Неужели это правда?
Значит, Соити не совсем пропащий.
111
00:08:37,184 --> 00:08:41,772
Да, но этот Тагайсу
был какой-то странный.
112
00:08:41,855 --> 00:08:44,858
Посмотрим, как идет строительство.
113
00:08:44,942 --> 00:08:48,195
- Уже поздно, милый. Подожди до завтра?
- Ладно.
114
00:08:51,282 --> 00:08:53,993
А? Мое окно заколочено.
115
00:08:54,076 --> 00:08:55,953
Ты рано вернулся домой, Коити.
116
00:08:56,036 --> 00:08:58,205
- Привет.
- Привет, юный хозяин.
117
00:08:58,289 --> 00:08:59,748
С возвращением.
118
00:08:59,832 --> 00:09:01,917
Господин Тагайсу, что с моим окном?
119
00:09:02,001 --> 00:09:04,003
О, ваше окно?
120
00:09:04,086 --> 00:09:08,424
Звук проходит через окна,
и мне пришлось его заколотить.
121
00:09:08,507 --> 00:09:12,720
Эта комната теперь
совершенно звуконепроницаемая.
122
00:09:12,803 --> 00:09:16,348
Моя работа сделана,
так что позвольте откланяться.
123
00:09:16,432 --> 00:09:17,808
Вы уже закончили?
124
00:09:17,891 --> 00:09:22,062
Всё верно. Ну что же, всего наилучшего.
125
00:09:24,815 --> 00:09:27,318
Мама, на что похожа моя комната?
126
00:09:27,818 --> 00:09:30,404
Вообще-то, я ее еще не видела.
127
00:09:39,830 --> 00:09:41,999
Еще одна дверь за дверью.
128
00:09:42,499 --> 00:09:43,459
Две двери?
129
00:09:46,462 --> 00:09:49,298
Еще одна дверь за дверью с дверью.
130
00:09:49,381 --> 00:09:50,633
Да что же это такое?
131
00:09:50,716 --> 00:09:55,471
За дверью, которая за дверью,
которая за дверью, есть еще одна дверь?
132
00:09:58,265 --> 00:10:01,477
Я так и знал!
И двери становятся всё меньше.
133
00:10:02,144 --> 00:10:06,440
Боже мой. Не знаю, что я сделаю,
если за этой дверью еще одна дверь.
134
00:10:06,523 --> 00:10:08,984
Ты можешь не поместиться из-за роста.
135
00:10:10,444 --> 00:10:12,404
Успокойся. Двери всего четыре.
136
00:10:13,989 --> 00:10:16,367
Ну надо же, как здесь тесно.
137
00:10:16,867 --> 00:10:20,079
Стол занимает почти всю комнату.
138
00:10:20,162 --> 00:10:21,789
Если нарисовать схему,
139
00:10:22,581 --> 00:10:23,707
Это выглядит так.
140
00:10:24,500 --> 00:10:27,795
Комната стала меньше
из-за четырехслойных стен.
141
00:10:28,462 --> 00:10:31,006
Зато она отлично защищена от шума.
142
00:10:31,548 --> 00:10:33,717
Ты не против сидеть в тесноте?
143
00:10:33,801 --> 00:10:37,638
Я готов потерпеть,
если смогу учиться в тишине.
144
00:10:42,851 --> 00:10:46,271
Так тихо, что даже в ушах звенит.
145
00:10:56,865 --> 00:10:59,827
Что это за чертовщина?
Сезон цикад еще не наступил.
146
00:11:03,163 --> 00:11:05,207
Это же голос Соити!
147
00:11:08,377 --> 00:11:09,336
Чёрт!
148
00:11:19,012 --> 00:11:23,267
Между этими дверьми
хватит места, чтобы туда залезть.
149
00:11:23,892 --> 00:11:27,312
Вот так! Соити пробрался между дверьми!
150
00:11:27,896 --> 00:11:29,273
Чертеж выглядит так.
151
00:11:29,356 --> 00:11:32,276
Чёрт бы его побрал!
Он прокрался с чердака.
152
00:11:35,279 --> 00:11:36,280
Вот оно.
153
00:12:12,775 --> 00:12:16,862
Коити, наверняка в панике
от всех этих странных звуков.
154
00:12:18,113 --> 00:12:20,949
Он так радовался,
сидя в крошечной комнатке.
155
00:12:21,033 --> 00:12:23,076
Вот куриные мозги!
156
00:12:23,160 --> 00:12:25,287
Устроим ему еще один спектакль.
157
00:12:25,954 --> 00:12:27,414
Раз, два…
158
00:12:27,498 --> 00:12:28,832
Прекрати!
159
00:12:30,375 --> 00:12:33,212
Ты попался с поличным! Убирайся отсюда!
160
00:12:35,547 --> 00:12:38,175
А ты меня догони, если сможешь!
161
00:12:38,258 --> 00:12:39,927
Стой! Не уйдешь!
162
00:12:42,137 --> 00:12:43,680
Здесь тоже есть вход?
163
00:12:44,765 --> 00:12:46,058
Вернись, Соити!
164
00:12:47,434 --> 00:12:49,311
Спускаемся вниз.
165
00:12:50,312 --> 00:12:52,147
Невероятно!
166
00:12:53,357 --> 00:12:54,191
Ой!
167
00:12:58,779 --> 00:13:00,239
Соити!
168
00:13:02,658 --> 00:13:04,409
Ах ты, мерзавец!
169
00:13:06,161 --> 00:13:07,538
Хватит!
170
00:13:09,206 --> 00:13:10,249
Соити!
171
00:13:12,251 --> 00:13:13,335
Чтоб тебя!
172
00:13:20,968 --> 00:13:22,052
Что это?
173
00:13:23,345 --> 00:13:26,390
Это отстойная секция!
174
00:13:27,432 --> 00:13:30,686
Нет. Я ему подыграю,
если буду за ним гоняться.
175
00:13:32,688 --> 00:13:35,524
О господи. Что это с тобой?
176
00:13:35,607 --> 00:13:38,485
Что? Ерунда. Я иду учиться.
177
00:13:51,748 --> 00:13:53,876
Воздуха не хватает.
178
00:14:01,091 --> 00:14:02,050
МАНЬЯК
179
00:14:13,562 --> 00:14:18,483
ЛОГОВО ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА
180
00:14:21,737 --> 00:14:22,779
Юдзи.
181
00:14:23,739 --> 00:14:24,740
Юдзи!
182
00:14:26,450 --> 00:14:29,369
Что с тобой? Ты выглядишь изможденным.
183
00:14:29,453 --> 00:14:31,622
Я не спал три дня.
184
00:14:31,705 --> 00:14:34,917
Три дня? Опять пишешь роман?
185
00:14:35,000 --> 00:14:36,043
Дело не в этом.
186
00:14:37,669 --> 00:14:41,173
Мари. Ты единственная,
с кем я могу это обсудить.
187
00:14:41,256 --> 00:14:42,257
Мне нужна помощь.
188
00:14:42,341 --> 00:14:45,093
Юдзи. Что происходит?
189
00:14:45,177 --> 00:14:47,471
Я знаю, ты мне поверишь.
190
00:14:47,554 --> 00:14:51,850
Правда в том,
что мое альтер эго, живущее в снах,
191
00:14:51,934 --> 00:14:54,061
пытается выйти в реальный мир.
192
00:14:54,144 --> 00:14:56,647
Оно просыпается, когда я засыпаю.
193
00:14:57,147 --> 00:15:02,194
Пытается втянуть меня в сон,
чтобы заменить меня в реальном мире.
194
00:15:02,277 --> 00:15:04,863
Это началось три дня назад.
195
00:15:04,947 --> 00:15:07,199
Вот почему мне нельзя спать.
196
00:15:07,741 --> 00:15:09,117
Я усну — оно проснется.
197
00:15:09,743 --> 00:15:12,496
Стой. Это наверняка
еще одна из твоих иллюзий.
198
00:15:12,579 --> 00:15:13,956
Это не иллюзия.
199
00:15:14,039 --> 00:15:17,376
Но ты только что сказал,
что у тебя есть альтер эго.
200
00:15:17,459 --> 00:15:19,127
Ты мастер этого жанра.
201
00:15:19,211 --> 00:15:22,464
Поверь мне! Это не ложь и не иллюзия!
202
00:15:22,547 --> 00:15:24,967
Юдзи, может, тебе сходить к врачу?
203
00:15:25,592 --> 00:15:26,426
К врачу?
204
00:15:27,219 --> 00:15:31,515
Всё верно, врач!
Уверен, врач сможет мне помочь!
205
00:15:31,598 --> 00:15:33,266
Спасибо, Мари.
206
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Юдзи!
207
00:15:37,020 --> 00:15:39,564
Подожди, Юдзи! Не уходи!
208
00:15:39,648 --> 00:15:41,149
Я же пошутила.
209
00:15:41,858 --> 00:15:42,693
Юдзи!
210
00:15:42,776 --> 00:15:44,736
Я знаю, Мари.
211
00:15:44,820 --> 00:15:49,533
Я не понимаю ни слова из того,
что ты говоришь, если откровенно.
212
00:15:49,616 --> 00:15:51,702
Чего ты от меня хочешь?
213
00:15:52,327 --> 00:15:55,998
Прошу, побудь со мной,
проследи, чтобы я не заснул.
214
00:15:56,748 --> 00:15:57,916
Юдзи.
215
00:16:10,012 --> 00:16:11,304
Привет. Заходи.
216
00:16:11,388 --> 00:16:13,265
Пойду сделаю кофе.
217
00:16:14,057 --> 00:16:15,058
Я сама сделаю.
218
00:16:15,142 --> 00:16:18,812
Тогда налей себе.
Я уже слишком много выпил.
219
00:16:19,563 --> 00:16:20,856
Спасибо, Мари.
220
00:16:22,274 --> 00:16:24,234
А что оно сейчас делает?
221
00:16:24,317 --> 00:16:27,821
Спит. Но я не могу больше бодрствовать.
222
00:16:29,906 --> 00:16:33,368
Мари, свяжи мне скотчем руки и ноги.
223
00:16:33,452 --> 00:16:34,453
Почему?
224
00:16:34,536 --> 00:16:36,747
Чтобы помешать ему выбраться.
225
00:16:37,497 --> 00:16:38,373
Быстрее!
226
00:16:40,083 --> 00:16:41,293
Так хорошо?
227
00:16:41,376 --> 00:16:43,545
Да, но я не уверен, что сработает.
228
00:16:44,129 --> 00:16:47,049
Не бойся ничего. Я здесь.
229
00:17:31,843 --> 00:17:34,429
Юдзи! Проснись! Юдзи!
230
00:17:54,950 --> 00:17:56,618
Мари! Помоги!
231
00:17:56,701 --> 00:17:57,702
Быстрее!
232
00:18:04,709 --> 00:18:05,627
Что это было?
233
00:18:06,461 --> 00:18:07,796
Ты срезала скотч?
234
00:18:08,421 --> 00:18:11,299
Юдзи. Что только что произошло?
235
00:18:11,383 --> 00:18:15,887
Мое альтер эго из мира снов.
Это моя изнаночная сторона.
236
00:18:15,971 --> 00:18:18,473
Это безумие. Такого не бывает.
237
00:18:18,557 --> 00:18:20,809
Бывает! Ты только что видела!
238
00:18:20,892 --> 00:18:21,893
Но ведь…
239
00:18:21,977 --> 00:18:25,313
До этого момента он спал во мне.
240
00:18:25,397 --> 00:18:28,233
Но потом он узнал о внешнем мире.
241
00:18:30,318 --> 00:18:32,779
Человеческое тело не пустое.
242
00:18:32,863 --> 00:18:35,490
Вывернуть наизнанку —
значит обнажить органы.
243
00:18:35,574 --> 00:18:38,702
У меня нет этому другого объяснения.
244
00:18:38,785 --> 00:18:42,164
У меня пустота внутри
с момента моего рождения,
245
00:18:42,247 --> 00:18:44,457
или с тех пор, как я потерял семью.
246
00:18:44,541 --> 00:18:45,500
Прекрати!
247
00:18:46,668 --> 00:18:50,046
В детстве я хотел летать, словно птица.
248
00:18:51,173 --> 00:18:54,926
Я много чего перепробовал,
например, цеплял крылья на руки.
249
00:18:55,468 --> 00:18:57,304
Но летать так и не научился,
250
00:18:57,387 --> 00:18:59,890
поэтому решил попробовать во сне.
251
00:19:00,807 --> 00:19:05,270
Но даже тогда
я высмеивал себя в снах, говорил:
252
00:19:05,353 --> 00:19:07,189
«Ты не сможешь летать».
253
00:19:07,272 --> 00:19:09,733
Я никогда не слышала эту историю.
254
00:19:09,816 --> 00:19:12,944
Сны кажутся более реалистичными,
чем сама реальность.
255
00:19:13,653 --> 00:19:18,241
Но зачем ему выходить,
если во сне и так всё возможно?
256
00:19:25,123 --> 00:19:28,126
Он хочет тебя, Мари.
257
00:19:29,419 --> 00:19:32,714
- Что?
- Я говорю «он», но по правде это я.
258
00:19:33,506 --> 00:19:34,633
Я это точно знаю.
259
00:19:35,342 --> 00:19:38,637
Его цель… Это ты, Мари.
260
00:19:38,720 --> 00:19:40,639
Юдзи, только не засыпай.
261
00:19:41,681 --> 00:19:44,559
Можешь идти. Я ухожу в мир снов.
262
00:19:45,185 --> 00:19:48,647
Я не хочу причинять тебе новую боль.
263
00:19:48,730 --> 00:19:49,814
Юдзи!
264
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Юдзи!
265
00:19:57,739 --> 00:19:59,115
Я не сдамся.
266
00:20:06,289 --> 00:20:09,084
Я вытащу тебя из мира твоих снов.
267
00:20:37,237 --> 00:20:39,239
Ничего, Юдзи.
268
00:20:39,948 --> 00:20:40,907
Я буду с тобой.
269
00:20:43,618 --> 00:20:47,622
Господин Хирано? Юдзи Хирано?
Мы знаем, что вы там.
270
00:20:47,706 --> 00:20:49,708
Менеджер откроет нам дверь.
271
00:20:51,751 --> 00:20:54,129
Мы бы хотели задать вам пару вопросов.
272
00:20:54,212 --> 00:20:55,046
Входите.
273
00:20:55,130 --> 00:20:58,758
Мари Игараси пропала.
274
00:20:59,301 --> 00:21:00,969
Чей это саквояж?
275
00:21:01,636 --> 00:21:04,389
Ищите, конечно, но в реальном мире
276
00:21:05,307 --> 00:21:06,891
вы ее не найдете.
277
00:21:07,517 --> 00:21:10,312
В реальном мире? Что вы хотите сказать?
278
00:21:11,354 --> 00:21:14,441
Она теперь внутри меня.
279
00:21:14,524 --> 00:21:15,400
Я не понимаю.
280
00:21:15,942 --> 00:21:17,193
- Вы не…
- Вы ее съели?
281
00:21:17,861 --> 00:21:22,782
Нет. Она отправилась в мир моих снов.
282
00:23:23,278 --> 00:23:28,032
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
283
00:23:30,118 --> 00:23:32,954
Длинные черные волосы
просочились сквозь стену.
284
00:23:33,455 --> 00:23:36,207
Я всё гадал,
почему слова на стене дрожали,
285
00:23:36,291 --> 00:23:38,334
но оказалось, что это волосы.
286
00:23:39,085 --> 00:23:41,421
Что они пытаются сделать?
287
00:23:41,504 --> 00:23:43,339
Они хотят добраться до меня?
288
00:23:43,840 --> 00:23:46,718
Я начал их выдергивать.
А что мне еще оставалось.
289
00:23:47,927 --> 00:23:51,764
И лишь тогда волосы
наконец-то угомонились.