1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:30,174 --> 00:01:35,096 VIERVOUDIGE MUREN 3 00:01:45,481 --> 00:01:47,108 Hou nou eens op, Soichi. 4 00:01:49,277 --> 00:01:52,029 Verdomme. Ik kan hier niet meer tegen. 5 00:01:53,030 --> 00:01:55,449 Pa. Doe iets aan Soichi. 6 00:01:56,117 --> 00:01:58,578 Wat? Heeft hij iets verkeerd gedaan? 7 00:01:58,661 --> 00:02:03,040 Hij stoort me tijdens het leren. Ik heb binnenkort een examen. 8 00:02:05,126 --> 00:02:06,961 Soichi? -Hè? 9 00:02:07,044 --> 00:02:08,504 Wacht, was je net niet… 10 00:02:10,423 --> 00:02:13,467 Hoe dan ook, stop met rondspringen op zolder. 11 00:02:13,551 --> 00:02:16,888 Waar heb je het over? -Hou je niet van de domme. 12 00:02:16,971 --> 00:02:20,725 Je was net op zolder, toch? -Kan ik me niet herinneren. 13 00:02:20,808 --> 00:02:27,315 Je moet me niet vals beschuldigen. -Ja, Koichi. Soichi was de hele tijd hier. 14 00:02:27,398 --> 00:02:28,649 Dat meen je niet. 15 00:02:28,733 --> 00:02:33,279 Het is waar. Je moet je broertje niet overal de schuld van geven. 16 00:02:33,988 --> 00:02:35,114 Dat is echt vreemd. 17 00:02:42,496 --> 00:02:49,462 Omlaag, omlaag. De cijfers gaan omlaag. 18 00:02:49,545 --> 00:02:52,715 Dalen, dalen. De cijfers zullen dalen. 19 00:02:52,798 --> 00:02:54,508 Helemaal tot op de bodem. 20 00:02:54,592 --> 00:02:59,430 Je leraar geeft je een standje, als je alles fout antwoord op het examen. 21 00:02:59,513 --> 00:03:03,226 En na dat standje moet je huilen. 22 00:03:03,309 --> 00:03:05,102 Wat is die Soichi irritant. 23 00:03:06,646 --> 00:03:09,023 Hé, Soichi. Ik doe je wat aan. 24 00:03:10,483 --> 00:03:13,861 Kom hier, Soichi. Je moet eens een keer ophouden. 25 00:03:19,659 --> 00:03:21,994 Stop, Soichi. Hiervoor ga je boeten. 26 00:03:27,333 --> 00:03:28,876 Stop, zei ik. 27 00:03:31,837 --> 00:03:35,049 Wat is dit? Waarom doe je dit? 28 00:03:35,132 --> 00:03:41,430 Ik rende naar de wc, ik moet heel nodig. -Leugenaar. Je wilde me afleiden. 29 00:03:41,514 --> 00:03:47,186 Het is waar. O, nee. Ik kan het niet meer ophouden, help. 30 00:03:51,148 --> 00:03:52,692 Je plast echt in je broek. 31 00:03:53,818 --> 00:04:00,116 Absurd dat je denkt dat ik het was. Iedereen weet dat ik niet op zolder was. 32 00:04:00,199 --> 00:04:03,160 Pap, doe iets aan die grappen van Soichi. 33 00:04:04,495 --> 00:04:07,832 M'n grote broer is gek geworden. -Wat zei je daar? 34 00:04:07,915 --> 00:04:10,167 Of anders is het vast een klopgeest. 35 00:04:10,751 --> 00:04:12,211 Een klopgeest? 36 00:04:12,295 --> 00:04:15,631 Inderdaad. Dan hoor je geluiden als er niemand is. 37 00:04:15,715 --> 00:04:19,176 Het kan gewoon een geest zijn die die geluiden maakt. 38 00:04:19,760 --> 00:04:25,558 Het is thuis de laatste tijd vreemd koud en ik hoor steeds klopgeluiden. 39 00:04:25,641 --> 00:04:30,229 Doe niet zo dom. Het is winter, natuurlijk is het koud. 40 00:04:30,313 --> 00:04:33,316 En klopgeluiden? Dat is gewoon stom. 41 00:04:33,399 --> 00:04:37,945 Maak je klopgeesten belachelijk, Koichi? 42 00:04:41,615 --> 00:04:46,454 Je hebt geen idee wat er gebeurt als je geesten belachelijk maakt. 43 00:04:46,537 --> 00:04:49,915 Je hebt geen idee. Totaal geen idee. 44 00:04:56,172 --> 00:04:59,592 Klopgeluiden, echt niet. Soichi doet gewoon vervelend. 45 00:05:14,357 --> 00:05:18,903 Was dat een klopgeest? Wacht even. 46 00:05:37,588 --> 00:05:40,716 Wat doe je daar in de kast, Soichi? 47 00:05:42,593 --> 00:05:46,972 Als ik hieraan trek, grote broer, lijkt het net of hier een klopgeest is. 48 00:05:47,056 --> 00:05:48,265 Zie je wel? 49 00:05:49,975 --> 00:05:54,730 Dus jij zat hier wel achter. Net als achter dat gebonk op zolder. 50 00:05:54,814 --> 00:06:00,694 Nee, dat was echt. Ik heb alleen geholpen. 51 00:06:00,778 --> 00:06:03,197 Hou op met die geintjes, etterbak. 52 00:06:06,367 --> 00:06:09,203 Goedemorgen. Hopelijk gaat het goed met u… 53 00:06:09,286 --> 00:06:12,123 Pap, doe iets aan Soichi. 54 00:06:12,665 --> 00:06:17,753 Makkelijker gezegd dan gedaan. Hij is echt een hopeloos geval. 55 00:06:17,837 --> 00:06:23,884 Wat? Dan ga ik verhuizen. -Nee, wacht, Koichi. Ik heb een idee. 56 00:06:24,385 --> 00:06:28,013 Ik ken een timmerman. Ik laat hem je kamer geluiddicht maken. 57 00:06:28,097 --> 00:06:30,182 Wat vind je daarvan? -Oké, goed dan. 58 00:06:35,980 --> 00:06:36,939 Ik ben thuis. 59 00:06:37,022 --> 00:06:39,692 Dag, Koichi. -Is de timmerman er al? 60 00:06:39,775 --> 00:06:44,029 Ja, je vader heeft hem meteen laten komen. 61 00:06:44,613 --> 00:06:45,573 Echt? 62 00:06:50,327 --> 00:06:54,290 Mr Tagaisu, ik heb thee gezet. Neem even pauze. 63 00:06:54,373 --> 00:06:56,667 Hé. 64 00:06:56,750 --> 00:06:58,419 Hallekidee hallo dan. 65 00:06:58,502 --> 00:07:00,588 Jeetjemineetje. 66 00:07:00,671 --> 00:07:05,801 Mr Tagaisu, fijn dat u er bent. -Dit moet uw zoon zijn. 67 00:07:05,885 --> 00:07:08,012 Laat dit maar aan mij over. 68 00:07:08,095 --> 00:07:12,183 Ik gebruik de nieuwste technieken om je kamer geluiddicht te maken. 69 00:07:12,266 --> 00:07:15,186 De nieuwste technieken? -Inderdaad. 70 00:07:15,269 --> 00:07:19,482 Ik gebruik een vier muren-constructie om geluid van buiten te blokkeren. 71 00:07:19,565 --> 00:07:21,775 Vier muren? Dat is niet niks. 72 00:07:22,276 --> 00:07:24,695 Ik koos het getal vier niet voor niets. 73 00:07:24,778 --> 00:07:28,866 De Japanse uitspraak van het getal vier betekent ook 'dood'. 74 00:07:28,949 --> 00:07:31,243 Twee of drie muren zijn niet genoeg. 75 00:07:31,327 --> 00:07:34,997 Het wordt pas doodstil als je vier muren gebruikt. 76 00:07:35,080 --> 00:07:36,207 Juist, ja. 77 00:07:41,962 --> 00:07:43,214 Ga dood. 78 00:07:43,714 --> 00:07:46,759 Hou op, Soichi. Loop hem niet in de weg. 79 00:07:47,551 --> 00:07:50,763 Excuus, Mr Tagaisu. Hij is onverbeterlijk. 80 00:07:50,846 --> 00:07:57,102 Helemaal niet erg. Hij heeft talent, hij kan goed timmeren. 81 00:07:57,186 --> 00:08:01,190 Jij bent een bijzonder jongetje, of niet? 82 00:08:02,399 --> 00:08:04,944 Ik ben dol op spijkers slaan. 83 00:08:05,027 --> 00:08:09,448 Wat fantastisch. Misschien moet jij me helpen. 84 00:08:11,909 --> 00:08:15,579 Ik snap het. Misschien heb ik te veel van Obata geëist. 85 00:08:15,663 --> 00:08:17,498 Ik bied morgen m'n excuses aan. 86 00:08:17,581 --> 00:08:22,670 Soichi heeft me vandaag echt verrast. Hij hielp de timmerman de hele dag. 87 00:08:22,753 --> 00:08:24,755 Die zei dat hij het geweldig deed. 88 00:08:25,506 --> 00:08:28,259 De eerste keer dat hij een compliment krijgt. 89 00:08:28,342 --> 00:08:32,137 De timmerman legde de nadruk op zijn kundige timmerwerk. 90 00:08:32,221 --> 00:08:37,101 Echt waar? Dan is er misschien nog hoop voor Soichi. 91 00:08:37,184 --> 00:08:41,772 Ja, maar die Tagaisu was wel een beetje vreemd. 92 00:08:41,855 --> 00:08:44,858 We gaan kijken hoe het met de bouw gaat. 93 00:08:44,942 --> 00:08:48,195 Het is al laat, schat. Waarom doe je dat niet morgen? 94 00:08:51,282 --> 00:08:53,993 Hè? Mijn raam is dichtgespijkerd. 95 00:08:54,076 --> 00:08:55,953 Je bent vroeg thuis, Koichi. 96 00:08:56,036 --> 00:08:59,748 Hallo. -Hallo, jongeman. Welkom thuis. 97 00:08:59,832 --> 00:09:04,003 Mr Tagaisu, wat is er met m'n raam? -O, je raam? 98 00:09:04,086 --> 00:09:08,424 Geluid gaat door ramen, dus ik moest hem afdekken. 99 00:09:08,507 --> 00:09:12,720 Die kamer is nu perfect geluiddicht. 100 00:09:12,803 --> 00:09:16,348 Mijn werk is gedaan, dus neem me niet kwalijk. 101 00:09:16,432 --> 00:09:18,892 Bent u al klaar? -Inderdaad. 102 00:09:18,976 --> 00:09:22,062 Goed, tot ziens dan maar. 103 00:09:24,815 --> 00:09:30,404 Mam, hoe ziet m'n kamer er nu uit? -Ik heb eerlijk gezegd nog niet gekeken. 104 00:09:39,830 --> 00:09:41,999 Er zit nog een deur achter de deur. 105 00:09:42,499 --> 00:09:43,459 Twee deuren? 106 00:09:46,462 --> 00:09:50,633 Een deur achter een deur achter een deur. -Wat is dit nou weer? 107 00:09:50,716 --> 00:09:55,471 Er zit toch geen deur achter een deur achter een deur achter een deur? 108 00:09:58,265 --> 00:10:01,477 Ik wist het. En de deuren worden kleiner. 109 00:10:02,144 --> 00:10:06,357 Mijn hemel. Wat moeten we nou als daar nog een deur achter zit? 110 00:10:06,440 --> 00:10:09,360 U bent wat gezet, misschien past u er niet door. 111 00:10:10,444 --> 00:10:12,404 Rustig, er zijn maar vier deuren. 112 00:10:13,989 --> 00:10:16,784 Maar dit is wel echt krap. 113 00:10:16,867 --> 00:10:20,079 Het bureau neemt bijna de hele kamer in beslag. 114 00:10:20,162 --> 00:10:21,789 Als we het zouden tekenen… 115 00:10:22,581 --> 00:10:23,707 …zag het er zo uit. 116 00:10:24,458 --> 00:10:27,961 De kamer is nu veel kleiner door de viervoudige muren. 117 00:10:28,462 --> 00:10:31,423 Maar in ruil daarvoor is hij perfect geluiddicht. 118 00:10:31,507 --> 00:10:33,676 Vind je zo'n krappe ruimte niet erg? 119 00:10:33,759 --> 00:10:37,638 Ik vind het denk ik niet erg, zolang ik in stilte kan studeren. 120 00:10:42,851 --> 00:10:46,271 Het is zo stil dat ik m'n oren kan horen suizen. 121 00:10:56,865 --> 00:10:59,827 Wat is dat nou? Het is nog geen krekelseizoen. 122 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 Dat is Soichi's stem. 123 00:11:08,377 --> 00:11:09,336 Verdomme. 124 00:11:19,012 --> 00:11:23,267 Er is genoeg ruimte voor iemand tussen deze deuren. 125 00:11:23,892 --> 00:11:27,312 Dat is het. Soichi is tussen deze deuren geslopen. 126 00:11:27,396 --> 00:11:29,273 Getekend ziet het er zo uit. 127 00:11:29,356 --> 00:11:32,276 Verdomme. Hij kroop er vanaf de zolder in. 128 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 Daar is het. 129 00:12:12,775 --> 00:12:16,862 Koichi is vast in paniek van al die vreemde geluiden. 130 00:12:18,030 --> 00:12:20,949 Hij zag er zo gelukkig uit in dat kleine kamertje. 131 00:12:21,033 --> 00:12:25,287 Wat een stomme sukkel. Kom, we doen nog één rondje. 132 00:12:25,954 --> 00:12:27,414 Eén, twee… 133 00:12:27,498 --> 00:12:28,832 Hou daarmee op. 134 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 Ik heb je op heterdaad betrapt. Wegwezen. 135 00:12:35,547 --> 00:12:40,344 Pak me dan, als je kan. -Hé, wacht. Ik laat je niet ontsnappen. 136 00:12:42,095 --> 00:12:43,680 Is hier ook een ingang? 137 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 Kom terug, Soichi. 138 00:12:47,434 --> 00:12:49,353 We gaan naar beneden. 139 00:12:50,312 --> 00:12:52,147 Niet te geloven. 140 00:12:53,357 --> 00:12:54,191 Au. 141 00:12:58,779 --> 00:13:00,239 Soichi. 142 00:13:02,658 --> 00:13:04,409 Kleine etterbak. 143 00:13:06,161 --> 00:13:07,538 Stop. 144 00:13:09,206 --> 00:13:10,499 Soichi. 145 00:13:12,251 --> 00:13:13,335 Verdomme. 146 00:13:20,467 --> 00:13:22,052 Wat is dit? 147 00:13:23,345 --> 00:13:26,390 Dat is de blubberafdeling. 148 00:13:27,432 --> 00:13:31,103 Als ik hem blijf achtervolgen, speel ik hem alleen in de kaart. 149 00:13:32,688 --> 00:13:38,485 Mijn hemel, wat is er met jou gebeurd? -Wat? O, ik ga gewoon leren. 150 00:13:51,748 --> 00:13:53,876 Ik krijg geen adem meer. 151 00:14:13,562 --> 00:14:18,483 WAAR KLAAS VAAK HUIST 152 00:14:21,737 --> 00:14:22,779 Yuji. 153 00:14:23,739 --> 00:14:24,740 Yuji. 154 00:14:26,450 --> 00:14:31,622 Wat scheelt je? Je ziet er afgemat uit. -Ik heb al drie dagen niet geslapen. 155 00:14:31,705 --> 00:14:36,043 Drie dagen? Schrijf je weer een roman? -Dat is het niet. 156 00:14:37,669 --> 00:14:41,173 Mari, jij bent de enige met wie ik erover kan praten. 157 00:14:41,256 --> 00:14:45,093 Je moet me helpen. -Yuji, wat is er dan aan de hand? 158 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 Ik weet dat jij me zult geloven. 159 00:14:47,554 --> 00:14:54,061 Mijn alter ego, dat in m'n dromen leeft, probeert de echte wereld te betreden. 160 00:14:54,144 --> 00:14:57,064 Hij wordt wakker zodra ik in slaap val. 161 00:14:57,147 --> 00:15:02,194 Hij probeert me een droom in te slepen, en me dan in de echte wereld te vervangen. 162 00:15:02,277 --> 00:15:04,863 Drie dagen geleden begon hij 't te proberen. 163 00:15:04,947 --> 00:15:09,201 Daarom kan ik niet gaan slapen. Als ik slaap, wordt hij wakker. 164 00:15:09,701 --> 00:15:13,956 Wacht, is dit weer zo'n verzinsel van je? -Het is geen verzinsel. 165 00:15:14,039 --> 00:15:17,334 Maar je zei net dat je een alter ego in je dromen hebt. 166 00:15:17,417 --> 00:15:19,127 Dat genre is je specialiteit. 167 00:15:19,211 --> 00:15:22,464 Je moet me geloven. Het is geen leugen of een verzinsel. 168 00:15:22,547 --> 00:15:24,967 Waarom ga je niet naar een dokter? 169 00:15:25,550 --> 00:15:26,385 Een dokter? 170 00:15:27,219 --> 00:15:31,515 Natuurlijk, een dokter. Een dokter zal me vast kunnen helpen. 171 00:15:31,598 --> 00:15:34,101 Bedankt hè, Mari. -Yuji. 172 00:15:37,020 --> 00:15:41,066 Wacht, Yuji. Niet weggaan. Ik maakte maar een grapje. 173 00:15:41,858 --> 00:15:44,778 Verdorie, Yuji. -Dat weet ik wel, Mari. 174 00:15:44,861 --> 00:15:51,702 Ik snap echt niet waar je het over hebt. Wat wil je dat ik doe? 175 00:15:52,327 --> 00:15:55,998 Ik wil dat je bij me blijft en zorgt dat ik niet in slaap val. 176 00:15:56,748 --> 00:15:57,916 Yuji. 177 00:16:10,012 --> 00:16:13,265 Hoi, kom binnen. Ik zal koffie zetten. 178 00:16:14,057 --> 00:16:15,017 Dat doe ik wel. 179 00:16:15,100 --> 00:16:18,812 Zet dan alleen voor jezelf. Ik heb al veel te veel koffie gehad. 180 00:16:19,604 --> 00:16:20,856 Bedankt, Mari. 181 00:16:22,274 --> 00:16:24,234 En, wat doet hij nu? 182 00:16:24,317 --> 00:16:27,821 Hij slaapt. Maar ik kan niet lang meer wakker blijven. 183 00:16:29,906 --> 00:16:33,368 Gebruik die tape om m'n armen en benen vast te binden. 184 00:16:33,452 --> 00:16:36,747 Waarom? -Om te voorkomen dat hij vrijkomt. 185 00:16:37,497 --> 00:16:38,373 Schiet op. 186 00:16:40,083 --> 00:16:43,628 Is dit goed genoeg? -Ja, maar ik weet niet of het werkt. 187 00:16:44,129 --> 00:16:47,049 Geen zorgen. Ik ben er nu. 188 00:17:31,843 --> 00:17:34,429 Yuji, word wakker. Yuji. 189 00:17:54,950 --> 00:17:57,702 Mari? Help me, schiet op. 190 00:18:04,709 --> 00:18:05,752 Wat was dat? 191 00:18:06,419 --> 00:18:07,963 Heb je de tape verwijderd? 192 00:18:08,463 --> 00:18:11,299 Yuji, wat was dat zonet? 193 00:18:11,383 --> 00:18:15,887 M'n alter ego uit de droomwereld. Hij is mij, binnenstebuiten. 194 00:18:15,971 --> 00:18:20,809 Dat is gestoord. Zoiets kan niet. -Het kan wel, je hebt het net gezien. 195 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 Maar… 196 00:18:22,018 --> 00:18:28,233 Tot nu toe droomde hij binnenin me, maar nu weet hij van de buitenwereld. 197 00:18:30,318 --> 00:18:32,779 Het menselijk lichaam is niet hol. 198 00:18:32,863 --> 00:18:35,490 Binnenstebuiten gekeerd zie je alle organen. 199 00:18:35,574 --> 00:18:38,702 Ik kan het alleen zo uitleggen. 200 00:18:38,785 --> 00:18:42,164 Sinds m'n geboorte ben ik al leeg vanbinnen. 201 00:18:42,247 --> 00:18:45,500 Sinds ik m'n familie verloor in elk geval. -Hou op. 202 00:18:46,668 --> 00:18:50,046 Toen ik klein was, wilde ik vliegen als een vogel. 203 00:18:51,173 --> 00:18:54,926 Ik heb van alles geprobeerd, vleugels aan m'n armen gemaakt. 204 00:18:55,468 --> 00:18:59,890 Maar vliegen lukte nooit, dus ik besloot het in m'n dromen te proberen. 205 00:19:00,807 --> 00:19:05,270 Maar ook in m'n dromen lachte ik mezelf uit, en zei: 206 00:19:05,353 --> 00:19:07,189 'Jij gaat echt nooit vliegen.' 207 00:19:07,272 --> 00:19:09,733 Dat verhaal heb ik nog nooit gehoord. 208 00:19:09,816 --> 00:19:12,944 Dromen lijken veel realistischer dan de realiteit. 209 00:19:13,612 --> 00:19:18,700 Maar waarom zou hij eruit willen als alles mogelijk is in dromen? 210 00:19:25,123 --> 00:19:28,126 Hij wil jou, Mari. 211 00:19:29,419 --> 00:19:33,006 Wat? -Ik zeg 'hij', maar hij is mij. 212 00:19:33,506 --> 00:19:34,591 Ik snap hem. 213 00:19:35,342 --> 00:19:38,637 Wat hij wil. En dat ben jij, Mari. 214 00:19:38,720 --> 00:19:40,639 Yuji, niet in slaap vallen. 215 00:19:41,681 --> 00:19:44,559 Ga maar weg. Ik ga naar dromenland. 216 00:19:45,185 --> 00:19:48,647 Ik wil je niet nog meer pijn doen. 217 00:19:48,730 --> 00:19:49,814 Yuji. 218 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Yuji. 219 00:19:57,739 --> 00:19:58,949 Ik geef het niet op. 220 00:20:06,289 --> 00:20:09,084 Ik trek je uit je droomwereld. 221 00:20:37,237 --> 00:20:39,239 Goed, Yuji. 222 00:20:39,948 --> 00:20:40,949 Ik ga met je mee. 223 00:20:43,618 --> 00:20:47,622 Mr Hirano? Yuji Hirano? We weten dat u daar bent. 224 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 De manager doet hem voor ons open. 225 00:20:51,751 --> 00:20:55,046 We hebben wat vragen voor u. -Kom binnen. 226 00:20:55,130 --> 00:20:58,758 Mari Igarashi wordt vermist. 227 00:20:59,301 --> 00:21:00,969 Van wie is die tas? 228 00:21:01,636 --> 00:21:04,389 U mag zoeken, maar u zult haar niet vinden. 229 00:21:05,307 --> 00:21:07,017 Niet in de echte wereld. 230 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 In de echte wereld? Hoe bedoelt u? 231 00:21:11,354 --> 00:21:14,441 Ze zit nu in me. 232 00:21:14,524 --> 00:21:17,193 Wat wil dat zeggen? -Heeft u haar opgegeten? 233 00:21:17,861 --> 00:21:22,782 Nee. Ze is vertrokken. Naar m'n droomwereld. 234 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 Ondertiteld door: Martijn Beunk 235 00:23:30,118 --> 00:23:32,954 Lang, zwart haar heeft zich door de muur gewurmd. 236 00:23:33,455 --> 00:23:38,334 Ik vond het raar dat de woorden op de muur bewogen, maar het was het haar. 237 00:23:39,085 --> 00:23:43,339 Wat wil het eigenlijk? Probeert het mij te bereiken? 238 00:23:43,840 --> 00:23:46,843 Ik had geen andere keus. Ik moest het eruit trekken. 239 00:23:47,927 --> 00:23:51,764 Toen werd het haar eindelijk rustig.