1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:30,174 --> 00:01:35,096 „NÉGY X FAL” 3 00:01:45,481 --> 00:01:47,108 Fejezd már be, Soichi! 4 00:01:48,776 --> 00:01:52,029 A fenébe is! Nem bírom tovább. 5 00:01:53,030 --> 00:01:55,449 Apa! Kezdj már valamit Soichival! 6 00:01:56,117 --> 00:01:58,578 Mi az? Valami rosszat csinált? 7 00:01:58,661 --> 00:02:00,913 Tanulnék, ő meg az idegeimre megy. 8 00:02:00,997 --> 00:02:03,040 Nemsokára dolgozatot írok. 9 00:02:05,126 --> 00:02:06,961 - Soichi! - Igen? 10 00:02:07,044 --> 00:02:08,504 Az előbb még nem… 11 00:02:10,298 --> 00:02:13,467 Mindegy, ne ugrálj a padláson! 12 00:02:13,551 --> 00:02:15,386 Te meg miről beszélsz? 13 00:02:15,469 --> 00:02:16,888 Ne játszd a hülyét! 14 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 Az előbb a padláson voltál. 15 00:02:18,931 --> 00:02:20,725 Nem is igaz! 16 00:02:20,808 --> 00:02:23,811 Hagyd abba a vádaskodást! 17 00:02:23,895 --> 00:02:27,315 Igen, Koichi. Soichi végig itt volt. 18 00:02:27,398 --> 00:02:28,649 Ez nem lehet igaz! 19 00:02:28,733 --> 00:02:33,279 De igen. Ne hibáztasd mindenért az öcsédet! 20 00:02:33,988 --> 00:02:35,323 Ez különös. 21 00:02:42,538 --> 00:02:46,334 Le, le! A jegyeid romoljanak le! 22 00:02:46,417 --> 00:02:49,545 Le, le! A jegyeid romoljanak le! 23 00:02:49,629 --> 00:02:52,715 Bukás, bukás. Meg fogsz bukni. 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,508 Meg fogsz bukni. 25 00:02:54,592 --> 00:02:59,430 Nulla pontot kapsz a teszten, és le fog teremteni a tanár. 26 00:02:59,513 --> 00:03:03,226 Aztán lesz nagy-sírás rívás. 27 00:03:03,309 --> 00:03:05,102 Soichi az agyamra megy. 28 00:03:06,646 --> 00:03:09,023 Soichi! Ezért elgyapállak! 29 00:03:10,483 --> 00:03:11,984 Gyere vissza! 30 00:03:12,068 --> 00:03:13,861 Most már tényleg fejezd be! 31 00:03:19,659 --> 00:03:21,994 Na megállj, Soichi! Ezért megfizetsz. 32 00:03:27,333 --> 00:03:28,876 Azt mondtam, állj meg! 33 00:03:31,837 --> 00:03:35,049 Mi van már? Miért csinálod ezt? 34 00:03:35,132 --> 00:03:38,636 A mosdóba rohantam. Nagyon kell pisilnem. 35 00:03:38,719 --> 00:03:41,430 Hazudsz! Szándékosan zavartál a tanulásban. 36 00:03:41,514 --> 00:03:43,057 Nem hazudok! 37 00:03:43,140 --> 00:03:47,186 Ne! Nem bírom tovább tartani. Segítsen valaki! 38 00:03:51,190 --> 00:03:52,692 Ez tényleg bepisilt! 39 00:03:53,818 --> 00:03:56,487 Tényleg azt hiszed, hogy az én hibám? 40 00:03:56,570 --> 00:04:00,116 Mindenki tudja, hogy nem jártam a padláson. 41 00:04:00,199 --> 00:04:03,160 Apa, csinálj valamit Soichival! 42 00:04:04,495 --> 00:04:06,706 A bátyám megzakkant. 43 00:04:06,789 --> 00:04:07,832 Mit mondtál? 44 00:04:07,915 --> 00:04:10,167 Ha nem, talán kopogószellemünk van. 45 00:04:10,751 --> 00:04:12,211 Kopogószellem? 46 00:04:12,295 --> 00:04:15,631 Aha. Amikor zajt hallasz, de nincs senki a közelben. 47 00:04:15,715 --> 00:04:19,176 Csakis egy nyughatatlan kísértetet műve lehet. 48 00:04:19,760 --> 00:04:25,558 Mostanában különös hideg volt a házban, és kopogó hangokat is hallottam. 49 00:04:25,641 --> 00:04:30,229 Hülyeségeket beszélsz. Tél van, persze, hogy hideg a ház. 50 00:04:30,313 --> 00:04:33,316 És a kopogó hangok? Az puszta ostobaság! 51 00:04:33,399 --> 00:04:37,945 Gúnyt űzöl a kopogó szellemekből, Koichi? 52 00:04:41,615 --> 00:04:46,454 Fogalmad sincs, mi fog történni, ha kigúnyolod a szellemeket. 53 00:04:46,537 --> 00:04:49,915 Egyszerűen el sem tudod képzelni! De nem ám! 54 00:04:56,172 --> 00:04:59,592 Méghogy kopogó hangok! Csak Soichi szórakozik. 55 00:05:14,357 --> 00:05:18,903 Ez egy kopogó szellem volt? Várjunk csak! 56 00:05:37,588 --> 00:05:40,716 Te meg mit keresel a szekrényben, Soichi? 57 00:05:42,593 --> 00:05:46,972 Koichi! Ezeket húzogatva úgy tettem, mintha kopogó szellem lennék. 58 00:05:47,056 --> 00:05:48,265 Látod? 59 00:05:49,975 --> 00:05:54,730 Szóval tényleg a te műved. Ahogy a dobogó hangok is a padláson. 60 00:05:54,814 --> 00:06:00,694 Nem, az igazi volt. Most csak rásegítettem. 61 00:06:00,778 --> 00:06:03,197 Ne szórakozz már, te tökkelütött! 62 00:06:09,286 --> 00:06:12,123 Apa! Csinálj már valamit Soichival! 63 00:06:12,665 --> 00:06:14,417 Könnyű azt mondani. 64 00:06:14,959 --> 00:06:17,753 Teljesen reménytelen az a fiú. 65 00:06:17,837 --> 00:06:20,589 Micsoda? Akkor nincs más hátra, elköltözöm! 66 00:06:20,673 --> 00:06:22,508 Ne, várj, Koichi! 67 00:06:22,591 --> 00:06:23,884 Támadt egy ötletem. 68 00:06:24,385 --> 00:06:28,013 Ismerek egy asztalost, majd ő hangszigeteli a szobádat. 69 00:06:28,097 --> 00:06:29,056 Na, mit szólsz? 70 00:06:29,140 --> 00:06:35,896 Hát jó. 71 00:06:35,980 --> 00:06:36,897 Hazaértem. 72 00:06:36,981 --> 00:06:39,775 - Szia, Koichi! - Máris megérkezett az asztalos? 73 00:06:39,859 --> 00:06:41,152 Igen. 74 00:06:41,235 --> 00:06:44,029 Apád azonnal idehívatta. 75 00:06:44,613 --> 00:06:45,573 Tényleg? 76 00:06:50,327 --> 00:06:54,290 Tagaisu úr, főztem teát. Tartson egy kis szünetet! 77 00:06:54,373 --> 00:06:56,667 Halihó! 78 00:06:56,750 --> 00:06:58,419 Szervusz! 79 00:06:58,502 --> 00:07:00,588 Nocsak, nocsak! 80 00:07:00,671 --> 00:07:02,965 Köszönöm, hogy eljött, Tagaisu úr. 81 00:07:03,048 --> 00:07:05,801 Bizonyára ő a fia. 82 00:07:05,885 --> 00:07:07,887 Bízd csak rám! 83 00:07:07,970 --> 00:07:12,183 A legújabb technológia segítségével tökéletesen hangszigetelem a szobád. 84 00:07:12,266 --> 00:07:15,186 - Legújabb technológia? - Úgy ám. 85 00:07:15,269 --> 00:07:19,482 A négyrétegű falszerkezet minden hangot ki fog zárni. 86 00:07:19,565 --> 00:07:21,775 Négyrétegű fal? Az nem semmi. 87 00:07:22,276 --> 00:07:24,695 Nem véletlenül választottam a négyes számot. 88 00:07:24,778 --> 00:07:28,866 A japán „négy” szó azt is jelenti, hogy „halál”. 89 00:07:28,949 --> 00:07:31,243 A két- vagy háromrétegű nem lenne jó. 90 00:07:31,327 --> 00:07:34,997 Csak négy réteggel lesz olyan csönd, mint egy temetőben. 91 00:07:35,080 --> 00:07:36,207 Értem. 92 00:07:41,962 --> 00:07:42,963 Dögölj meg! 93 00:07:43,839 --> 00:07:45,007 - Elég! - Dögölj meg! 94 00:07:45,090 --> 00:07:46,759 Ne lábatlankodj itt! 95 00:07:47,551 --> 00:07:50,763 Bocsánat, Tagaisu úr. Reménytelen eset. 96 00:07:50,846 --> 00:07:57,102 Egyáltalán nem. Ügyes fiú. Kiválóan üti be a szögeket. 97 00:07:57,186 --> 00:08:01,190 Különleges fiatalember vagy te, igaz-e? 98 00:08:02,399 --> 00:08:04,944 Imádok szögeket beverni. 99 00:08:05,027 --> 00:08:09,448 Hát ez csodálatos! Talán segíthetnél nekem. 100 00:08:11,909 --> 00:08:15,663 Értem. Talán túl szigorú voltam Obatával. 101 00:08:15,746 --> 00:08:17,498 Holnap bocsánatot kérek tőle. 102 00:08:17,581 --> 00:08:19,625 Soichi ma nagyon meglepett. 103 00:08:19,708 --> 00:08:22,670 Egész nap segített az asztalosnak. 104 00:08:22,753 --> 00:08:24,713 Azt mondta, remek munkát végzett. 105 00:08:25,506 --> 00:08:28,259 Még soha senki nem dicsérte meg semmiért. 106 00:08:28,342 --> 00:08:32,137 Az asztalos azt mondta, tökéletes munkát végzett a szögekkel. 107 00:08:32,221 --> 00:08:37,101 Igazán? Talán mégis van remény Soichi számára. 108 00:08:37,184 --> 00:08:41,772 Az lehet, de azért elég fura fickó ez a Tagaisu. 109 00:08:41,855 --> 00:08:44,858 Nézzük meg, hogy haladtak a munkával! 110 00:08:44,942 --> 00:08:48,195 Már késő van, apa. Miért nem nézed meg holnap? 111 00:08:51,282 --> 00:08:53,993 Hát ez? Bedeszkázták az ablakomat. 112 00:08:54,076 --> 00:08:55,953 Korán hazaértél, Koichi. 113 00:08:56,036 --> 00:08:58,205 - Jó napot! - Szervusz, fiatalember! 114 00:08:58,289 --> 00:08:59,748 Isten hozott! 115 00:08:59,832 --> 00:09:01,917 Tagaisu úr, mit tett az ablakommal? 116 00:09:02,001 --> 00:09:04,003 Az ablakoddal? 117 00:09:04,086 --> 00:09:08,424 Az ablaküveg nem zárja ki a hangot, így be kellett deszkáznom. 118 00:09:08,507 --> 00:09:12,720 Így már tökéletesen hangszigetelt a szoba. 119 00:09:12,803 --> 00:09:16,348 Én végeztem is, úgyhogy ha megbocsátanak. 120 00:09:16,432 --> 00:09:17,808 Máris végzett? 121 00:09:17,891 --> 00:09:18,892 Ahogy mondja. 122 00:09:18,976 --> 00:09:22,062 Hát akkor viszontlátásra! 123 00:09:24,815 --> 00:09:27,693 Anya, milyen lett a szobám? 124 00:09:27,776 --> 00:09:30,404 Igazából még én sem láttam. 125 00:09:39,830 --> 00:09:41,999 Egy ajtó van az ajtó mögött. 126 00:09:42,499 --> 00:09:43,459 Két ajtó? 127 00:09:46,462 --> 00:09:49,298 Egy újabb az ajtó mögötti ajtó mögött! 128 00:09:49,381 --> 00:09:50,633 Mi a fene?! 129 00:09:50,716 --> 00:09:55,471 Azt ne mondd, hogy még egy ajtó van az ajtó mögötti ajtó mögötti ajtó mögött! 130 00:09:58,265 --> 00:10:01,477 Tudtam! Az ajtók pedig egyre kisebbek. 131 00:10:02,144 --> 00:10:06,357 Istenkém! Én nem tudom, mit csinálok, ha még egy ajtó van mögötte. 132 00:10:06,440 --> 00:10:09,360 Te lehet, hogy már nem is férsz át rajta. 133 00:10:10,444 --> 00:10:12,404 Nyugi! Csak négy ajtó van. 134 00:10:13,989 --> 00:10:16,784 Ez elég szűk. 135 00:10:16,867 --> 00:10:20,079 Az asztal jóformán elfoglalja az egész szobát. 136 00:10:20,162 --> 00:10:21,789 Ha lerajzolnánk… 137 00:10:21,872 --> 00:10:22,706 PADLÁS 138 00:10:22,790 --> 00:10:23,707 …így nézne ki. 139 00:10:24,458 --> 00:10:27,961 A négyrétegű fal miatt kisebb lett a szoba. 140 00:10:28,462 --> 00:10:31,423 De cserébe tökéletesen hangszigetelt. 141 00:10:31,507 --> 00:10:33,759 Nem zavar, hogy ilyen szűkösen vagy? 142 00:10:33,842 --> 00:10:37,638 Nem bánom, ha cserébe tényleg csendben tudok tanulni. 143 00:10:42,851 --> 00:10:46,271 Cseng a fülem ettől a némaságtól. 144 00:10:56,865 --> 00:10:59,827 Ez meg mi a fene? Ilyenkor nincsenek is kabócák! 145 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 Ez Soichi hangja! 146 00:11:08,043 --> 00:11:09,336 Az istenit! 147 00:11:19,012 --> 00:11:23,267 Elég hely van az ajtók között, hogy beférjen. 148 00:11:23,892 --> 00:11:27,312 Ez lesz az! Soichi biztos bebújt az ajtók közé! 149 00:11:27,396 --> 00:11:29,273 Így nézne ki egy ábrán. 150 00:11:29,356 --> 00:11:32,276 A fene essen belé! A padlásról mászhatott le. 151 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 Ott is van. 152 00:12:12,775 --> 00:12:16,862 Koichi már biztosan halálra rémült a furcsa zajoktól. 153 00:12:18,113 --> 00:12:20,949 Olyan boldognak tűnt abban a pici szobában. 154 00:12:21,033 --> 00:12:23,076 Ilyen egy tyúkeszűt! 155 00:12:23,160 --> 00:12:25,287 Mehet egy újabb kör. 156 00:12:25,954 --> 00:12:27,414 Egy, kettő… 157 00:12:27,498 --> 00:12:28,832 Fejezd be! 158 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 Most nyakon csíptelek! Tűnj innen! 159 00:12:35,547 --> 00:12:38,175 Kapj el, ha tudsz! 160 00:12:38,258 --> 00:12:40,344 Várj! Nem menekülhetsz! 161 00:12:42,095 --> 00:12:43,680 Itt is van egy bejárat? 162 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 Gyere vissza, Soichi! 163 00:12:47,434 --> 00:12:49,353 Lefelé megyünk. 164 00:12:50,312 --> 00:12:52,147 Hihetetlen! 165 00:12:58,779 --> 00:13:00,239 Soichi! 166 00:13:02,658 --> 00:13:04,409 Te kis szemét! 167 00:13:06,161 --> 00:13:07,538 Állj meg! 168 00:13:09,206 --> 00:13:10,499 Soichi! 169 00:13:12,251 --> 00:13:13,335 Az istenit! 170 00:13:20,968 --> 00:13:22,052 Ez meg mi a fene? 171 00:13:23,345 --> 00:13:26,390 Ez az iszaprészleg. 172 00:13:27,432 --> 00:13:30,686 Nem kergetem tovább. Csak a bolondját járatja velem. 173 00:13:32,688 --> 00:13:35,524 Egek! Veled meg mi történt? 174 00:13:35,607 --> 00:13:38,485 Tessék? Semmi, megyek tanulni. 175 00:13:51,748 --> 00:13:53,959 Elfogyott az oxigén. 176 00:14:13,562 --> 00:14:18,483 „AZ ÁLOMMANÓ BÚVÓHELYE” 177 00:14:21,737 --> 00:14:22,779 Yuji! 178 00:14:23,739 --> 00:14:24,740 Yuji! 179 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 Mi a baj? Megviseltnek tűnsz. 180 00:14:29,453 --> 00:14:31,622 Három napja nem aludtam. 181 00:14:31,705 --> 00:14:34,917 Három napja? Újabb regényen dolgozol? 182 00:14:35,000 --> 00:14:36,043 Nem amiatt. 183 00:14:37,669 --> 00:14:41,173 Mari, csak veled beszélhetek erről. 184 00:14:41,256 --> 00:14:42,257 Segítened kell! 185 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 Yuji! Mi a baj? 186 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 Tudom, hogy te hiszel majd nekem. 187 00:14:47,554 --> 00:14:51,850 Az az igazság, hogy az álmaimban élő alteregóm 188 00:14:51,934 --> 00:14:54,061 megpróbál átlépni a való világba. 189 00:14:54,144 --> 00:14:57,064 Abban a pillanatban felébred, hogy én elalszom. 190 00:14:57,147 --> 00:15:02,194 Megpróbál egy álomba rángatni, hogy átvehesse a helyem a való világban. 191 00:15:02,277 --> 00:15:04,863 Három napja kezdett próbálkozni, 192 00:15:04,947 --> 00:15:07,658 ezért nem aludhatok el. 193 00:15:07,741 --> 00:15:09,201 Ha elalszom, ő felébred. 194 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 Várj! Biztosan megint csak képzelődsz. 195 00:15:12,579 --> 00:15:13,956 Nem képzelődöm. 196 00:15:14,039 --> 00:15:17,417 De hát azt mondtad, az álmaidban él az alteregód. 197 00:15:17,501 --> 00:15:19,127 Épp ilyen történeket írsz. 198 00:15:19,211 --> 00:15:22,464 Hinned kell nekem! Nem hazudok és nem is képzelődöm. 199 00:15:22,547 --> 00:15:24,967 Yuji, miért nem mész el orvoshoz? 200 00:15:25,550 --> 00:15:26,551 Orvoshoz? 201 00:15:27,219 --> 00:15:31,515 Igazad van! Egy orvos! Fogadok, hogy egy orvos segíthet rajtam. 202 00:15:31,598 --> 00:15:33,266 Köszönöm, Mari! 203 00:15:33,350 --> 00:15:34,226 Yuji! 204 00:15:37,020 --> 00:15:39,564 Várj, Yuji! Ne menj el! 205 00:15:39,648 --> 00:15:41,066 Csak vicceltem. 206 00:15:41,858 --> 00:15:42,693 Yuji! 207 00:15:42,776 --> 00:15:44,778 Tudom, Mari. 208 00:15:44,861 --> 00:15:49,533 Tényleg nem értem, miről beszélsz. 209 00:15:49,616 --> 00:15:51,702 Mit akarsz, mit tegyek? 210 00:15:52,327 --> 00:15:55,998 Maradj velem, és ne hagyd, hogy elaludjak! 211 00:15:56,748 --> 00:15:57,916 Yuji! 212 00:16:10,012 --> 00:16:11,304 Szia! Gyere be! 213 00:16:11,388 --> 00:16:13,265 Felteszek egy kávét. 214 00:16:14,057 --> 00:16:15,058 Hagyd, majd én! 215 00:16:15,142 --> 00:16:18,812 Akkor csak magadnak főzz! Én már így is túl sokat ittam. 216 00:16:19,604 --> 00:16:20,856 Köszönöm, Mari! 217 00:16:22,274 --> 00:16:24,234 Ő most mit csinál? 218 00:16:24,317 --> 00:16:27,821 Alszik. De nem tudok tovább ébren maradni. 219 00:16:29,906 --> 00:16:33,368 Ezzel a szigszalaggal kötözd meg a kezeimet és a lábaimat! 220 00:16:33,452 --> 00:16:34,453 Miért? 221 00:16:34,536 --> 00:16:36,747 Hogy ő ne jöhessen elő. 222 00:16:37,497 --> 00:16:38,373 Siess! 223 00:16:40,083 --> 00:16:41,293 Így jó lesz? 224 00:16:41,376 --> 00:16:43,628 Igen, de nem biztos, hogy beválik. 225 00:16:44,129 --> 00:16:47,049 Ne aggódj! Most már itt vagyok veled. 226 00:17:31,843 --> 00:17:34,429 Yuji, ébredj! Yuji! 227 00:17:54,950 --> 00:17:56,618 Mari! Segíts! 228 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 Gyorsan! 229 00:18:04,709 --> 00:18:05,752 Mi volt ez? 230 00:18:06,461 --> 00:18:07,796 Levágtad a szalagot? 231 00:18:08,463 --> 00:18:11,299 Yuji! Ez meg mi volt? 232 00:18:11,383 --> 00:18:13,301 Az alteregóm az álomvilágból. 233 00:18:13,802 --> 00:18:15,887 A testem kifordított oldala. 234 00:18:15,971 --> 00:18:18,473 Ez őrület. Ilyesmi nem lehetséges. 235 00:18:18,557 --> 00:18:20,809 De igen. Az előbb magad is láthattad. 236 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 De… 237 00:18:22,018 --> 00:18:25,313 Eddig bennem álmodott, 238 00:18:25,397 --> 00:18:28,233 de tudomást szerzett a kinti világról. 239 00:18:30,318 --> 00:18:32,737 Az emberi test nem egy üres valami. 240 00:18:32,821 --> 00:18:35,490 Ha kifordítanánk, látszanának a belső szervek. 241 00:18:35,574 --> 00:18:38,702 Máshogy nem tudom magyarázni. 242 00:18:38,785 --> 00:18:42,164 Születésem óta üres vagyok belül, 243 00:18:42,247 --> 00:18:44,457 vagyis mióta elvesztettem a családom. 244 00:18:44,541 --> 00:18:45,500 Fejezd be! 245 00:18:46,668 --> 00:18:50,046 Kiskoromban arra vágytam, hogy repüljek, mint egy madár. 246 00:18:51,173 --> 00:18:52,966 Mindent kipróbáltam. 247 00:18:53,049 --> 00:18:54,926 Szárnyakat tettem a karjaimra, 248 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 de sosem tudtam repülni, 249 00:18:57,387 --> 00:19:00,182 ezért úgy döntöttem, hogy álmomban próbálom meg. 250 00:19:00,807 --> 00:19:05,270 De még akkor is kigúnyoltam magam álmomban: 251 00:19:05,353 --> 00:19:07,189 „Dehogy fogsz te repülni.” 252 00:19:07,272 --> 00:19:09,733 Ezt a történetet még sohasem mesélted. 253 00:19:09,816 --> 00:19:12,944 Az álmok valóságosabbnak tűnnek, mint a valóság. 254 00:19:13,612 --> 00:19:18,700 De miért akar kijutni az alteregód, ha az álmokban minden lehetséges? 255 00:19:25,123 --> 00:19:28,126 Ő téged akar, Mari. 256 00:19:29,419 --> 00:19:33,006 - Tessék? - Azt mondom, „ő”, de egyek vagyunk. 257 00:19:33,506 --> 00:19:34,841 Csak ennyit tudok. 258 00:19:35,342 --> 00:19:38,637 Az egyetlen célja te vagy, Mari. 259 00:19:38,720 --> 00:19:40,639 Yuji, ne aludj el! 260 00:19:41,681 --> 00:19:44,559 Elmehetsz. Én indulok az álmok földjére. 261 00:19:45,185 --> 00:19:48,647 Nem akarok több fájdalmat okozni neked. 262 00:19:48,730 --> 00:19:49,814 Yuji! 263 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Yuji! 264 00:19:57,739 --> 00:19:59,241 Nem adom fel. 265 00:20:06,289 --> 00:20:09,084 Kirángatlak ebből az álomvilágból. 266 00:20:37,237 --> 00:20:39,239 Semmi baj, Yuji. 267 00:20:39,948 --> 00:20:41,116 Jövök hozzád. 268 00:20:43,618 --> 00:20:47,622 Hirano úr? Hirano Yuji? Tudjuk, hogy odabent van. 269 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 A főbérlő kinyitja nekünk az ajtót. 270 00:20:51,751 --> 00:20:54,129 Szeretnénk feltenni néhány kérdést. 271 00:20:54,212 --> 00:20:55,046 Jöjjenek be! 272 00:20:55,130 --> 00:20:58,758 Igarashi Marit keressük. Nyoma veszett. 273 00:20:59,301 --> 00:21:00,969 Ez kinek a táskája? 274 00:21:01,636 --> 00:21:04,389 Körbenézhetnek, de nem fogják megtalálni… 275 00:21:05,307 --> 00:21:07,017 a való világban. 276 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 A való világban? Ezt meg hogy érti? 277 00:21:11,354 --> 00:21:14,441 Most már bennem van. 278 00:21:14,524 --> 00:21:15,817 Ezt nem értem. 279 00:21:15,900 --> 00:21:17,193 - Micsoda? - Megette? 280 00:21:17,861 --> 00:21:22,782 Nem. Eltávozott az álmai világába. 281 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 A feliratot fordította: Tóth Márton 282 00:23:30,034 --> 00:23:32,996 Hosszú, fekete haj próbált kiutat találni a falból. 283 00:23:33,496 --> 00:23:36,207 Értetlenül néztem, miért remegnek a szavak a falon, 284 00:23:36,291 --> 00:23:38,334 de csak a haj volt az. 285 00:23:39,085 --> 00:23:41,421 Vajon mit akar? 286 00:23:41,504 --> 00:23:43,339 Engem próbál elérni? 287 00:23:43,840 --> 00:23:46,718 Nem volt más választásom, ki kellett húznom. 288 00:23:47,927 --> 00:23:51,764 Csak akkor pihent meg végül mozdulatlanul.