1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:30,174 --> 00:01:35,096
„NÉGY X FAL”
3
00:01:45,481 --> 00:01:47,108
Fejezd már be, Soichi!
4
00:01:48,776 --> 00:01:52,029
A fenébe is! Nem bírom tovább.
5
00:01:53,030 --> 00:01:55,449
Apa! Kezdj már valamit Soichival!
6
00:01:56,117 --> 00:01:58,578
Mi az? Valami rosszat csinált?
7
00:01:58,661 --> 00:02:00,913
Tanulnék, ő meg az idegeimre megy.
8
00:02:00,997 --> 00:02:03,040
Nemsokára dolgozatot írok.
9
00:02:05,126 --> 00:02:06,961
- Soichi!
- Igen?
10
00:02:07,044 --> 00:02:08,504
Az előbb még nem…
11
00:02:10,298 --> 00:02:13,467
Mindegy, ne ugrálj a padláson!
12
00:02:13,551 --> 00:02:15,386
Te meg miről beszélsz?
13
00:02:15,469 --> 00:02:16,888
Ne játszd a hülyét!
14
00:02:16,971 --> 00:02:18,848
Az előbb a padláson voltál.
15
00:02:18,931 --> 00:02:20,725
Nem is igaz!
16
00:02:20,808 --> 00:02:23,811
Hagyd abba a vádaskodást!
17
00:02:23,895 --> 00:02:27,315
Igen, Koichi. Soichi végig itt volt.
18
00:02:27,398 --> 00:02:28,649
Ez nem lehet igaz!
19
00:02:28,733 --> 00:02:33,279
De igen.
Ne hibáztasd mindenért az öcsédet!
20
00:02:33,988 --> 00:02:35,323
Ez különös.
21
00:02:42,538 --> 00:02:46,334
Le, le! A jegyeid romoljanak le!
22
00:02:46,417 --> 00:02:49,545
Le, le! A jegyeid romoljanak le!
23
00:02:49,629 --> 00:02:52,715
Bukás, bukás. Meg fogsz bukni.
24
00:02:52,798 --> 00:02:54,508
Meg fogsz bukni.
25
00:02:54,592 --> 00:02:59,430
Nulla pontot kapsz a teszten,
és le fog teremteni a tanár.
26
00:02:59,513 --> 00:03:03,226
Aztán lesz nagy-sírás rívás.
27
00:03:03,309 --> 00:03:05,102
Soichi az agyamra megy.
28
00:03:06,646 --> 00:03:09,023
Soichi! Ezért elgyapállak!
29
00:03:10,483 --> 00:03:11,984
Gyere vissza!
30
00:03:12,068 --> 00:03:13,861
Most már tényleg fejezd be!
31
00:03:19,659 --> 00:03:21,994
Na megállj, Soichi! Ezért megfizetsz.
32
00:03:27,333 --> 00:03:28,876
Azt mondtam, állj meg!
33
00:03:31,837 --> 00:03:35,049
Mi van már? Miért csinálod ezt?
34
00:03:35,132 --> 00:03:38,636
A mosdóba rohantam. Nagyon kell pisilnem.
35
00:03:38,719 --> 00:03:41,430
Hazudsz!
Szándékosan zavartál a tanulásban.
36
00:03:41,514 --> 00:03:43,057
Nem hazudok!
37
00:03:43,140 --> 00:03:47,186
Ne! Nem bírom tovább tartani.
Segítsen valaki!
38
00:03:51,190 --> 00:03:52,692
Ez tényleg bepisilt!
39
00:03:53,818 --> 00:03:56,487
Tényleg azt hiszed, hogy az én hibám?
40
00:03:56,570 --> 00:04:00,116
Mindenki tudja,
hogy nem jártam a padláson.
41
00:04:00,199 --> 00:04:03,160
Apa, csinálj valamit Soichival!
42
00:04:04,495 --> 00:04:06,706
A bátyám megzakkant.
43
00:04:06,789 --> 00:04:07,832
Mit mondtál?
44
00:04:07,915 --> 00:04:10,167
Ha nem, talán kopogószellemünk van.
45
00:04:10,751 --> 00:04:12,211
Kopogószellem?
46
00:04:12,295 --> 00:04:15,631
Aha. Amikor zajt hallasz,
de nincs senki a közelben.
47
00:04:15,715 --> 00:04:19,176
Csakis egy nyughatatlan
kísértetet műve lehet.
48
00:04:19,760 --> 00:04:25,558
Mostanában különös hideg volt a házban,
és kopogó hangokat is hallottam.
49
00:04:25,641 --> 00:04:30,229
Hülyeségeket beszélsz.
Tél van, persze, hogy hideg a ház.
50
00:04:30,313 --> 00:04:33,316
És a kopogó hangok? Az puszta ostobaság!
51
00:04:33,399 --> 00:04:37,945
Gúnyt űzöl a kopogó szellemekből, Koichi?
52
00:04:41,615 --> 00:04:46,454
Fogalmad sincs, mi fog történni,
ha kigúnyolod a szellemeket.
53
00:04:46,537 --> 00:04:49,915
Egyszerűen el sem tudod képzelni!
De nem ám!
54
00:04:56,172 --> 00:04:59,592
Méghogy kopogó hangok!
Csak Soichi szórakozik.
55
00:05:14,357 --> 00:05:18,903
Ez egy kopogó szellem volt? Várjunk csak!
56
00:05:37,588 --> 00:05:40,716
Te meg mit keresel a szekrényben, Soichi?
57
00:05:42,593 --> 00:05:46,972
Koichi! Ezeket húzogatva úgy tettem,
mintha kopogó szellem lennék.
58
00:05:47,056 --> 00:05:48,265
Látod?
59
00:05:49,975 --> 00:05:54,730
Szóval tényleg a te műved.
Ahogy a dobogó hangok is a padláson.
60
00:05:54,814 --> 00:06:00,694
Nem, az igazi volt.
Most csak rásegítettem.
61
00:06:00,778 --> 00:06:03,197
Ne szórakozz már, te tökkelütött!
62
00:06:09,286 --> 00:06:12,123
Apa! Csinálj már valamit Soichival!
63
00:06:12,665 --> 00:06:14,417
Könnyű azt mondani.
64
00:06:14,959 --> 00:06:17,753
Teljesen reménytelen az a fiú.
65
00:06:17,837 --> 00:06:20,589
Micsoda?
Akkor nincs más hátra, elköltözöm!
66
00:06:20,673 --> 00:06:22,508
Ne, várj, Koichi!
67
00:06:22,591 --> 00:06:23,884
Támadt egy ötletem.
68
00:06:24,385 --> 00:06:28,013
Ismerek egy asztalost,
majd ő hangszigeteli a szobádat.
69
00:06:28,097 --> 00:06:29,056
Na, mit szólsz?
70
00:06:29,140 --> 00:06:35,896
Hát jó.
71
00:06:35,980 --> 00:06:36,897
Hazaértem.
72
00:06:36,981 --> 00:06:39,775
- Szia, Koichi!
- Máris megérkezett az asztalos?
73
00:06:39,859 --> 00:06:41,152
Igen.
74
00:06:41,235 --> 00:06:44,029
Apád azonnal idehívatta.
75
00:06:44,613 --> 00:06:45,573
Tényleg?
76
00:06:50,327 --> 00:06:54,290
Tagaisu úr, főztem teát.
Tartson egy kis szünetet!
77
00:06:54,373 --> 00:06:56,667
Halihó!
78
00:06:56,750 --> 00:06:58,419
Szervusz!
79
00:06:58,502 --> 00:07:00,588
Nocsak, nocsak!
80
00:07:00,671 --> 00:07:02,965
Köszönöm, hogy eljött, Tagaisu úr.
81
00:07:03,048 --> 00:07:05,801
Bizonyára ő a fia.
82
00:07:05,885 --> 00:07:07,887
Bízd csak rám!
83
00:07:07,970 --> 00:07:12,183
A legújabb technológia segítségével
tökéletesen hangszigetelem a szobád.
84
00:07:12,266 --> 00:07:15,186
- Legújabb technológia?
- Úgy ám.
85
00:07:15,269 --> 00:07:19,482
A négyrétegű falszerkezet
minden hangot ki fog zárni.
86
00:07:19,565 --> 00:07:21,775
Négyrétegű fal? Az nem semmi.
87
00:07:22,276 --> 00:07:24,695
Nem véletlenül választottam
a négyes számot.
88
00:07:24,778 --> 00:07:28,866
A japán „négy” szó
azt is jelenti, hogy „halál”.
89
00:07:28,949 --> 00:07:31,243
A két- vagy háromrétegű nem lenne jó.
90
00:07:31,327 --> 00:07:34,997
Csak négy réteggel lesz olyan csönd,
mint egy temetőben.
91
00:07:35,080 --> 00:07:36,207
Értem.
92
00:07:41,962 --> 00:07:42,963
Dögölj meg!
93
00:07:43,839 --> 00:07:45,007
- Elég!
- Dögölj meg!
94
00:07:45,090 --> 00:07:46,759
Ne lábatlankodj itt!
95
00:07:47,551 --> 00:07:50,763
Bocsánat, Tagaisu úr. Reménytelen eset.
96
00:07:50,846 --> 00:07:57,102
Egyáltalán nem. Ügyes fiú.
Kiválóan üti be a szögeket.
97
00:07:57,186 --> 00:08:01,190
Különleges fiatalember vagy te, igaz-e?
98
00:08:02,399 --> 00:08:04,944
Imádok szögeket beverni.
99
00:08:05,027 --> 00:08:09,448
Hát ez csodálatos!
Talán segíthetnél nekem.
100
00:08:11,909 --> 00:08:15,663
Értem. Talán túl szigorú voltam Obatával.
101
00:08:15,746 --> 00:08:17,498
Holnap bocsánatot kérek tőle.
102
00:08:17,581 --> 00:08:19,625
Soichi ma nagyon meglepett.
103
00:08:19,708 --> 00:08:22,670
Egész nap segített az asztalosnak.
104
00:08:22,753 --> 00:08:24,713
Azt mondta, remek munkát végzett.
105
00:08:25,506 --> 00:08:28,259
Még soha senki nem dicsérte meg semmiért.
106
00:08:28,342 --> 00:08:32,137
Az asztalos azt mondta,
tökéletes munkát végzett a szögekkel.
107
00:08:32,221 --> 00:08:37,101
Igazán?
Talán mégis van remény Soichi számára.
108
00:08:37,184 --> 00:08:41,772
Az lehet,
de azért elég fura fickó ez a Tagaisu.
109
00:08:41,855 --> 00:08:44,858
Nézzük meg, hogy haladtak a munkával!
110
00:08:44,942 --> 00:08:48,195
Már késő van, apa.
Miért nem nézed meg holnap?
111
00:08:51,282 --> 00:08:53,993
Hát ez? Bedeszkázták az ablakomat.
112
00:08:54,076 --> 00:08:55,953
Korán hazaértél, Koichi.
113
00:08:56,036 --> 00:08:58,205
- Jó napot!
- Szervusz, fiatalember!
114
00:08:58,289 --> 00:08:59,748
Isten hozott!
115
00:08:59,832 --> 00:09:01,917
Tagaisu úr, mit tett az ablakommal?
116
00:09:02,001 --> 00:09:04,003
Az ablakoddal?
117
00:09:04,086 --> 00:09:08,424
Az ablaküveg nem zárja ki a hangot,
így be kellett deszkáznom.
118
00:09:08,507 --> 00:09:12,720
Így már tökéletesen hangszigetelt a szoba.
119
00:09:12,803 --> 00:09:16,348
Én végeztem is, úgyhogy ha megbocsátanak.
120
00:09:16,432 --> 00:09:17,808
Máris végzett?
121
00:09:17,891 --> 00:09:18,892
Ahogy mondja.
122
00:09:18,976 --> 00:09:22,062
Hát akkor viszontlátásra!
123
00:09:24,815 --> 00:09:27,693
Anya, milyen lett a szobám?
124
00:09:27,776 --> 00:09:30,404
Igazából még én sem láttam.
125
00:09:39,830 --> 00:09:41,999
Egy ajtó van az ajtó mögött.
126
00:09:42,499 --> 00:09:43,459
Két ajtó?
127
00:09:46,462 --> 00:09:49,298
Egy újabb az ajtó mögötti ajtó mögött!
128
00:09:49,381 --> 00:09:50,633
Mi a fene?!
129
00:09:50,716 --> 00:09:55,471
Azt ne mondd, hogy még egy ajtó van
az ajtó mögötti ajtó mögötti ajtó mögött!
130
00:09:58,265 --> 00:10:01,477
Tudtam! Az ajtók pedig egyre kisebbek.
131
00:10:02,144 --> 00:10:06,357
Istenkém! Én nem tudom, mit csinálok,
ha még egy ajtó van mögötte.
132
00:10:06,440 --> 00:10:09,360
Te lehet, hogy már nem is férsz át rajta.
133
00:10:10,444 --> 00:10:12,404
Nyugi! Csak négy ajtó van.
134
00:10:13,989 --> 00:10:16,784
Ez elég szűk.
135
00:10:16,867 --> 00:10:20,079
Az asztal jóformán
elfoglalja az egész szobát.
136
00:10:20,162 --> 00:10:21,789
Ha lerajzolnánk…
137
00:10:21,872 --> 00:10:22,706
PADLÁS
138
00:10:22,790 --> 00:10:23,707
…így nézne ki.
139
00:10:24,458 --> 00:10:27,961
A négyrétegű fal miatt
kisebb lett a szoba.
140
00:10:28,462 --> 00:10:31,423
De cserébe tökéletesen hangszigetelt.
141
00:10:31,507 --> 00:10:33,759
Nem zavar, hogy ilyen szűkösen vagy?
142
00:10:33,842 --> 00:10:37,638
Nem bánom, ha cserébe
tényleg csendben tudok tanulni.
143
00:10:42,851 --> 00:10:46,271
Cseng a fülem ettől a némaságtól.
144
00:10:56,865 --> 00:10:59,827
Ez meg mi a fene?
Ilyenkor nincsenek is kabócák!
145
00:11:03,163 --> 00:11:05,207
Ez Soichi hangja!
146
00:11:08,043 --> 00:11:09,336
Az istenit!
147
00:11:19,012 --> 00:11:23,267
Elég hely van az ajtók között,
hogy beférjen.
148
00:11:23,892 --> 00:11:27,312
Ez lesz az!
Soichi biztos bebújt az ajtók közé!
149
00:11:27,396 --> 00:11:29,273
Így nézne ki egy ábrán.
150
00:11:29,356 --> 00:11:32,276
A fene essen belé!
A padlásról mászhatott le.
151
00:11:35,279 --> 00:11:36,280
Ott is van.
152
00:12:12,775 --> 00:12:16,862
Koichi már biztosan
halálra rémült a furcsa zajoktól.
153
00:12:18,113 --> 00:12:20,949
Olyan boldognak tűnt
abban a pici szobában.
154
00:12:21,033 --> 00:12:23,076
Ilyen egy tyúkeszűt!
155
00:12:23,160 --> 00:12:25,287
Mehet egy újabb kör.
156
00:12:25,954 --> 00:12:27,414
Egy, kettő…
157
00:12:27,498 --> 00:12:28,832
Fejezd be!
158
00:12:30,375 --> 00:12:33,212
Most nyakon csíptelek! Tűnj innen!
159
00:12:35,547 --> 00:12:38,175
Kapj el, ha tudsz!
160
00:12:38,258 --> 00:12:40,344
Várj! Nem menekülhetsz!
161
00:12:42,095 --> 00:12:43,680
Itt is van egy bejárat?
162
00:12:44,765 --> 00:12:46,058
Gyere vissza, Soichi!
163
00:12:47,434 --> 00:12:49,353
Lefelé megyünk.
164
00:12:50,312 --> 00:12:52,147
Hihetetlen!
165
00:12:58,779 --> 00:13:00,239
Soichi!
166
00:13:02,658 --> 00:13:04,409
Te kis szemét!
167
00:13:06,161 --> 00:13:07,538
Állj meg!
168
00:13:09,206 --> 00:13:10,499
Soichi!
169
00:13:12,251 --> 00:13:13,335
Az istenit!
170
00:13:20,968 --> 00:13:22,052
Ez meg mi a fene?
171
00:13:23,345 --> 00:13:26,390
Ez az iszaprészleg.
172
00:13:27,432 --> 00:13:30,686
Nem kergetem tovább.
Csak a bolondját járatja velem.
173
00:13:32,688 --> 00:13:35,524
Egek! Veled meg mi történt?
174
00:13:35,607 --> 00:13:38,485
Tessék? Semmi, megyek tanulni.
175
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
Elfogyott az oxigén.
176
00:14:13,562 --> 00:14:18,483
„AZ ÁLOMMANÓ BÚVÓHELYE”
177
00:14:21,737 --> 00:14:22,779
Yuji!
178
00:14:23,739 --> 00:14:24,740
Yuji!
179
00:14:26,450 --> 00:14:29,369
Mi a baj? Megviseltnek tűnsz.
180
00:14:29,453 --> 00:14:31,622
Három napja nem aludtam.
181
00:14:31,705 --> 00:14:34,917
Három napja? Újabb regényen dolgozol?
182
00:14:35,000 --> 00:14:36,043
Nem amiatt.
183
00:14:37,669 --> 00:14:41,173
Mari, csak veled beszélhetek erről.
184
00:14:41,256 --> 00:14:42,257
Segítened kell!
185
00:14:42,341 --> 00:14:45,093
Yuji! Mi a baj?
186
00:14:45,177 --> 00:14:47,471
Tudom, hogy te hiszel majd nekem.
187
00:14:47,554 --> 00:14:51,850
Az az igazság,
hogy az álmaimban élő alteregóm
188
00:14:51,934 --> 00:14:54,061
megpróbál átlépni a való világba.
189
00:14:54,144 --> 00:14:57,064
Abban a pillanatban felébred,
hogy én elalszom.
190
00:14:57,147 --> 00:15:02,194
Megpróbál egy álomba rángatni,
hogy átvehesse a helyem a való világban.
191
00:15:02,277 --> 00:15:04,863
Három napja kezdett próbálkozni,
192
00:15:04,947 --> 00:15:07,658
ezért nem aludhatok el.
193
00:15:07,741 --> 00:15:09,201
Ha elalszom, ő felébred.
194
00:15:09,701 --> 00:15:12,496
Várj! Biztosan megint csak képzelődsz.
195
00:15:12,579 --> 00:15:13,956
Nem képzelődöm.
196
00:15:14,039 --> 00:15:17,417
De hát azt mondtad,
az álmaidban él az alteregód.
197
00:15:17,501 --> 00:15:19,127
Épp ilyen történeket írsz.
198
00:15:19,211 --> 00:15:22,464
Hinned kell nekem!
Nem hazudok és nem is képzelődöm.
199
00:15:22,547 --> 00:15:24,967
Yuji, miért nem mész el orvoshoz?
200
00:15:25,550 --> 00:15:26,551
Orvoshoz?
201
00:15:27,219 --> 00:15:31,515
Igazad van! Egy orvos!
Fogadok, hogy egy orvos segíthet rajtam.
202
00:15:31,598 --> 00:15:33,266
Köszönöm, Mari!
203
00:15:33,350 --> 00:15:34,226
Yuji!
204
00:15:37,020 --> 00:15:39,564
Várj, Yuji! Ne menj el!
205
00:15:39,648 --> 00:15:41,066
Csak vicceltem.
206
00:15:41,858 --> 00:15:42,693
Yuji!
207
00:15:42,776 --> 00:15:44,778
Tudom, Mari.
208
00:15:44,861 --> 00:15:49,533
Tényleg nem értem, miről beszélsz.
209
00:15:49,616 --> 00:15:51,702
Mit akarsz, mit tegyek?
210
00:15:52,327 --> 00:15:55,998
Maradj velem, és ne hagyd, hogy elaludjak!
211
00:15:56,748 --> 00:15:57,916
Yuji!
212
00:16:10,012 --> 00:16:11,304
Szia! Gyere be!
213
00:16:11,388 --> 00:16:13,265
Felteszek egy kávét.
214
00:16:14,057 --> 00:16:15,058
Hagyd, majd én!
215
00:16:15,142 --> 00:16:18,812
Akkor csak magadnak főzz!
Én már így is túl sokat ittam.
216
00:16:19,604 --> 00:16:20,856
Köszönöm, Mari!
217
00:16:22,274 --> 00:16:24,234
Ő most mit csinál?
218
00:16:24,317 --> 00:16:27,821
Alszik. De nem tudok tovább ébren maradni.
219
00:16:29,906 --> 00:16:33,368
Ezzel a szigszalaggal kötözd meg
a kezeimet és a lábaimat!
220
00:16:33,452 --> 00:16:34,453
Miért?
221
00:16:34,536 --> 00:16:36,747
Hogy ő ne jöhessen elő.
222
00:16:37,497 --> 00:16:38,373
Siess!
223
00:16:40,083 --> 00:16:41,293
Így jó lesz?
224
00:16:41,376 --> 00:16:43,628
Igen, de nem biztos, hogy beválik.
225
00:16:44,129 --> 00:16:47,049
Ne aggódj! Most már itt vagyok veled.
226
00:17:31,843 --> 00:17:34,429
Yuji, ébredj! Yuji!
227
00:17:54,950 --> 00:17:56,618
Mari! Segíts!
228
00:17:56,701 --> 00:17:57,702
Gyorsan!
229
00:18:04,709 --> 00:18:05,752
Mi volt ez?
230
00:18:06,461 --> 00:18:07,796
Levágtad a szalagot?
231
00:18:08,463 --> 00:18:11,299
Yuji! Ez meg mi volt?
232
00:18:11,383 --> 00:18:13,301
Az alteregóm az álomvilágból.
233
00:18:13,802 --> 00:18:15,887
A testem kifordított oldala.
234
00:18:15,971 --> 00:18:18,473
Ez őrület. Ilyesmi nem lehetséges.
235
00:18:18,557 --> 00:18:20,809
De igen. Az előbb magad is láthattad.
236
00:18:20,892 --> 00:18:21,935
De…
237
00:18:22,018 --> 00:18:25,313
Eddig bennem álmodott,
238
00:18:25,397 --> 00:18:28,233
de tudomást szerzett a kinti világról.
239
00:18:30,318 --> 00:18:32,737
Az emberi test nem egy üres valami.
240
00:18:32,821 --> 00:18:35,490
Ha kifordítanánk,
látszanának a belső szervek.
241
00:18:35,574 --> 00:18:38,702
Máshogy nem tudom magyarázni.
242
00:18:38,785 --> 00:18:42,164
Születésem óta üres vagyok belül,
243
00:18:42,247 --> 00:18:44,457
vagyis mióta elvesztettem a családom.
244
00:18:44,541 --> 00:18:45,500
Fejezd be!
245
00:18:46,668 --> 00:18:50,046
Kiskoromban arra vágytam,
hogy repüljek, mint egy madár.
246
00:18:51,173 --> 00:18:52,966
Mindent kipróbáltam.
247
00:18:53,049 --> 00:18:54,926
Szárnyakat tettem a karjaimra,
248
00:18:55,468 --> 00:18:57,304
de sosem tudtam repülni,
249
00:18:57,387 --> 00:19:00,182
ezért úgy döntöttem,
hogy álmomban próbálom meg.
250
00:19:00,807 --> 00:19:05,270
De még akkor is
kigúnyoltam magam álmomban:
251
00:19:05,353 --> 00:19:07,189
„Dehogy fogsz te repülni.”
252
00:19:07,272 --> 00:19:09,733
Ezt a történetet még sohasem mesélted.
253
00:19:09,816 --> 00:19:12,944
Az álmok valóságosabbnak tűnnek,
mint a valóság.
254
00:19:13,612 --> 00:19:18,700
De miért akar kijutni az alteregód,
ha az álmokban minden lehetséges?
255
00:19:25,123 --> 00:19:28,126
Ő téged akar, Mari.
256
00:19:29,419 --> 00:19:33,006
- Tessék?
- Azt mondom, „ő”, de egyek vagyunk.
257
00:19:33,506 --> 00:19:34,841
Csak ennyit tudok.
258
00:19:35,342 --> 00:19:38,637
Az egyetlen célja te vagy, Mari.
259
00:19:38,720 --> 00:19:40,639
Yuji, ne aludj el!
260
00:19:41,681 --> 00:19:44,559
Elmehetsz. Én indulok az álmok földjére.
261
00:19:45,185 --> 00:19:48,647
Nem akarok több fájdalmat okozni neked.
262
00:19:48,730 --> 00:19:49,814
Yuji!
263
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Yuji!
264
00:19:57,739 --> 00:19:59,241
Nem adom fel.
265
00:20:06,289 --> 00:20:09,084
Kirángatlak ebből az álomvilágból.
266
00:20:37,237 --> 00:20:39,239
Semmi baj, Yuji.
267
00:20:39,948 --> 00:20:41,116
Jövök hozzád.
268
00:20:43,618 --> 00:20:47,622
Hirano úr? Hirano Yuji?
Tudjuk, hogy odabent van.
269
00:20:47,706 --> 00:20:49,958
A főbérlő kinyitja nekünk az ajtót.
270
00:20:51,751 --> 00:20:54,129
Szeretnénk feltenni néhány kérdést.
271
00:20:54,212 --> 00:20:55,046
Jöjjenek be!
272
00:20:55,130 --> 00:20:58,758
Igarashi Marit keressük. Nyoma veszett.
273
00:20:59,301 --> 00:21:00,969
Ez kinek a táskája?
274
00:21:01,636 --> 00:21:04,389
Körbenézhetnek, de nem fogják megtalálni…
275
00:21:05,307 --> 00:21:07,017
a való világban.
276
00:21:07,517 --> 00:21:10,312
A való világban? Ezt meg hogy érti?
277
00:21:11,354 --> 00:21:14,441
Most már bennem van.
278
00:21:14,524 --> 00:21:15,817
Ezt nem értem.
279
00:21:15,900 --> 00:21:17,193
- Micsoda?
- Megette?
280
00:21:17,861 --> 00:21:22,782
Nem. Eltávozott az álmai világába.
281
00:23:23,278 --> 00:23:28,032
A feliratot fordította: Tóth Márton
282
00:23:30,034 --> 00:23:32,996
Hosszú, fekete haj próbált
kiutat találni a falból.
283
00:23:33,496 --> 00:23:36,207
Értetlenül néztem,
miért remegnek a szavak a falon,
284
00:23:36,291 --> 00:23:38,334
de csak a haj volt az.
285
00:23:39,085 --> 00:23:41,421
Vajon mit akar?
286
00:23:41,504 --> 00:23:43,339
Engem próbál elérni?
287
00:23:43,840 --> 00:23:46,718
Nem volt más választásom,
ki kellett húznom.
288
00:23:47,927 --> 00:23:51,764
Csak akkor pihent meg végül mozdulatlanul.