1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:30,174 --> 00:01:35,096 ‫- "קירות ארבע על ארבע" -‬ 3 00:01:45,481 --> 00:01:47,108 ‫תפסיק כבר, סואיצ'י!‬ 4 00:01:48,776 --> 00:01:52,029 ‫לעזאזל! אני לא יכול לסבול את זה יותר.‬ 5 00:01:53,030 --> 00:01:55,449 ‫אבא! תעשה משהו בקשר לסואיצ'י!‬ 6 00:01:56,117 --> 00:01:58,578 ‫מה? הוא עשה משהו לא בסדר?‬ 7 00:01:58,661 --> 00:02:00,913 ‫הוא מפריע לי ללמוד.‬ 8 00:02:00,997 --> 00:02:03,040 ‫יש לי מבחן בקרוב.‬ 9 00:02:05,126 --> 00:02:06,961 ‫סואיצ'י?‬ ‫-מה?‬ 10 00:02:07,044 --> 00:02:08,504 ‫רגע, לא היית עכשיו…‬ 11 00:02:10,298 --> 00:02:13,467 ‫בכל מקרה, תפסיק לקפץ בעליית הגג.‬ 12 00:02:13,551 --> 00:02:16,888 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-אל תעמיד פנים שאתה לא יודע!‬ 13 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 ‫אתה יודע שהיית בעליית הגג!‬ 14 00:02:18,931 --> 00:02:20,725 ‫לא הייתי!‬ 15 00:02:20,808 --> 00:02:23,811 ‫אל תאשים אותי סתם.‬ 16 00:02:23,895 --> 00:02:27,315 ‫כן, קואיצ'י. סואיצ'י היה פה כל הזמן.‬ 17 00:02:27,398 --> 00:02:28,649 ‫זה לא יכול להיות.‬ 18 00:02:28,733 --> 00:02:33,279 ‫זה נכון. אתה לא צריך‬ ‫להאשים את אחיך הקטן בכל דבר.‬ 19 00:02:33,988 --> 00:02:35,323 ‫זה מוזר.‬ 20 00:02:42,538 --> 00:02:46,334 ‫יורדים, יורדים. יורדים הציונים.‬ 21 00:02:46,417 --> 00:02:49,545 ‫יורדים, יורדים. יורדים הציונים.‬ 22 00:02:49,629 --> 00:02:52,715 ‫צונחים, צונחים. הציונים צונחים.‬ 23 00:02:52,798 --> 00:02:54,508 ‫למטה, לתחתית.‬ 24 00:02:54,592 --> 00:02:59,430 ‫תקבל אפס במבחן, ותחטוף על הראש מהמורה.‬ 25 00:02:59,513 --> 00:03:03,226 ‫ואז תבכה בגלל הגערה.‬ 26 00:03:03,309 --> 00:03:05,102 ‫סואיצ'י כזה מעצבן.‬ 27 00:03:06,646 --> 00:03:09,023 ‫היי! סואיצ'י! אני אכסח אותך!‬ 28 00:03:10,483 --> 00:03:11,984 ‫תחזור הנה!‬ 29 00:03:12,068 --> 00:03:13,861 ‫כדאי לך להפסיק עם זה!‬ 30 00:03:19,659 --> 00:03:21,994 ‫עצור, סואיצ'י! אתה תשלם על זה.‬ 31 00:03:27,333 --> 00:03:28,876 ‫אמרתי לך לעצור!‬ 32 00:03:31,837 --> 00:03:35,049 ‫מה? למה אתה עושה את זה?!‬ 33 00:03:35,132 --> 00:03:38,636 ‫רצתי לשירותים. אני ממש חייב פיפי.‬ 34 00:03:38,719 --> 00:03:41,430 ‫שקרן! רצית להפריע לי ללמוד.‬ 35 00:03:41,514 --> 00:03:43,057 ‫זה נכון!‬ 36 00:03:43,140 --> 00:03:47,186 ‫אוי, לא! אני לא יכול להתאפק! הצילו!‬ 37 00:03:51,190 --> 00:03:52,692 ‫הוא באמת השתין במכנסיים!‬ 38 00:03:53,818 --> 00:03:56,487 ‫אני לא מאמין שאתה חושב שזאת אשמתי.‬ 39 00:03:56,570 --> 00:04:00,116 ‫כולם יודעים שלא הייתי בעליית הגג!‬ 40 00:04:00,199 --> 00:04:03,160 ‫אבא, תעשה משהו בקשר לתעלולים של סואיצ'י.‬ 41 00:04:04,495 --> 00:04:06,706 ‫אחי הגדול מתחיל לדמיין דברים.‬ 42 00:04:06,789 --> 00:04:07,832 ‫מה אמרת?‬ 43 00:04:07,915 --> 00:04:10,167 ‫או שאולי זה שד.‬ 44 00:04:10,751 --> 00:04:12,211 ‫שד?‬ 45 00:04:12,295 --> 00:04:15,631 ‫נכון. הוא משמיע רעשים כשאין אף אחד בסביבה.‬ 46 00:04:15,715 --> 00:04:19,176 ‫זה לא נראה כמו התנהגות‬ ‫של איזה שד חסר מנוחה?‬ 47 00:04:19,760 --> 00:04:25,558 ‫הבית היה קר בלי הסבר בזמן האחרון,‬ ‫ואני שומע כל מיני דפיקות ונקישות.‬ 48 00:04:25,641 --> 00:04:30,229 ‫אל תהיה טיפש. עכשיו חורף, אז ברור שקר.‬ 49 00:04:30,313 --> 00:04:33,316 ‫דפיקות ונקישות? זה פשוט טיפשי.‬ 50 00:04:33,399 --> 00:04:37,945 ‫אתה צוחק על שדים, קואיצ'י?‬ 51 00:04:41,615 --> 00:04:46,454 ‫אין לך מושג מה קורה כשצוחקים על שדים!‬ 52 00:04:46,537 --> 00:04:49,915 ‫אין לך מושג! ממש לא!‬ 53 00:04:56,172 --> 00:04:59,592 ‫דפיקות ונקישות בתחת שלי.‬ ‫סואיצ'י סתם רוצה להציק לי.‬ 54 00:05:14,357 --> 00:05:18,903 ‫זה היה שד? רק רגע.‬ 55 00:05:37,588 --> 00:05:40,716 ‫מה אתה עושה בארון, סואיצ'י?‬ 56 00:05:42,593 --> 00:05:46,972 ‫קואיצ'י. זה נראה כמו שד‬ ‫כשאני מושך את החוטים האלה.‬ 57 00:05:47,056 --> 00:05:48,265 ‫רואה?‬ 58 00:05:49,975 --> 00:05:54,730 ‫אז זה כן היית אתה.‬ ‫וזה גם היית אתה שהרעיש בעליית הגג.‬ 59 00:05:54,814 --> 00:06:00,694 ‫לא, זה היה אמיתי. אני רק עזרתי.‬ 60 00:06:00,778 --> 00:06:03,197 ‫תפסיק עם השטויות שלך, בן זונה!‬ 61 00:06:06,367 --> 00:06:09,203 ‫בוקר טוב! אני מקווה ששלומכם טוב…‬ 62 00:06:09,286 --> 00:06:12,123 ‫אבא! תעשה משהו בקשר לסואיצ'י!‬ 63 00:06:12,665 --> 00:06:14,417 ‫קל יותר להגיד מאשר לעשות.‬ 64 00:06:14,959 --> 00:06:17,753 ‫הוא ממש מקרה אבוד.‬ 65 00:06:17,837 --> 00:06:20,589 ‫מה? אז אני עוזב את הבית!‬ 66 00:06:20,673 --> 00:06:22,508 ‫לא, חכה, קואיצ'י!‬ 67 00:06:22,591 --> 00:06:23,884 ‫יש לי רעיון.‬ 68 00:06:24,385 --> 00:06:28,013 ‫אני מכיר נגר.‬ ‫אני אומר לו לאטום את החדר שלך לרעשים.‬ 69 00:06:28,097 --> 00:06:29,056 ‫מה דעתך על זה?‬ 70 00:06:29,140 --> 00:06:30,182 ‫טוב.‬ 71 00:06:35,980 --> 00:06:36,939 ‫חזרתי הביתה.‬ 72 00:06:37,022 --> 00:06:39,692 ‫אה, קואיצ'י.‬ ‫-מה, הנגר כבר כאן?‬ 73 00:06:39,775 --> 00:06:41,152 ‫בהחלט.‬ 74 00:06:41,235 --> 00:06:44,029 ‫אבא שלך ביקש ממנו להגיע מיד.‬ 75 00:06:44,613 --> 00:06:45,573 ‫באמת?‬ 76 00:06:50,327 --> 00:06:54,290 ‫מר טאגאיסו, הכנתי תה. תעשה הפסקה, בבקשה.‬ 77 00:06:54,373 --> 00:06:56,667 ‫היי!‬ 78 00:06:56,750 --> 00:06:58,419 ‫שלום לך!‬ 79 00:06:58,502 --> 00:07:00,588 ‫תראו, תראו.‬ 80 00:07:00,671 --> 00:07:02,965 ‫מר טאגאיסו, תודה שבאת.‬ 81 00:07:03,048 --> 00:07:05,801 ‫אז זה בטח הבן שלך.‬ 82 00:07:05,885 --> 00:07:08,012 ‫אני אטפל בעניין.‬ 83 00:07:08,095 --> 00:07:12,183 ‫אשתמש בטכניקות החדישות ביותר‬ ‫כדי שהחדר שלך יהיה אטום לחלוטין לרעש.‬ 84 00:07:12,266 --> 00:07:14,059 ‫הטכניקות החדשות ביותר?‬ 85 00:07:14,143 --> 00:07:15,186 ‫בדיוק.‬ 86 00:07:15,269 --> 00:07:19,482 ‫אבנה ארבעה קירות פנימיים‬ ‫כדי לחסום רעשים מבחוץ.‬ 87 00:07:19,565 --> 00:07:21,775 ‫ארבעה קירות פנימיים? זה באמת משהו.‬ 88 00:07:22,276 --> 00:07:24,695 ‫יש סיבה שבחרתי במספר ארבע.‬ 89 00:07:24,778 --> 00:07:28,866 ‫ההגייה היפנית של המספר ארבע פירושה "מוות".‬ 90 00:07:28,949 --> 00:07:31,243 ‫שניים או שלושה קירות לא יספיקו.‬ 91 00:07:31,327 --> 00:07:34,997 ‫זה יישמע כמו "מוות"‬ ‫רק כשיהיו לך ארבעה קירות פנימיים.‬ 92 00:07:35,080 --> 00:07:36,207 ‫אהה…‬ 93 00:07:41,962 --> 00:07:43,214 ‫תמות, תמות!‬ 94 00:07:43,714 --> 00:07:45,007 ‫תפסיק, סואיצ'י!‬ ‫-תמות!‬ 95 00:07:45,090 --> 00:07:46,759 ‫זוז הצידה!‬ 96 00:07:47,551 --> 00:07:50,763 ‫סליחה, מר טאגאיסו. הוא חסר תקנה לחלוטין.‬ 97 00:07:50,846 --> 00:07:57,102 ‫בכלל לא. יש לו כישרון למשהו.‬ ‫והוא יודע מצוין לדפוק מסמרים.‬ 98 00:07:57,186 --> 00:08:01,190 ‫אתה באמת משהו מיוחד, נכון, בחור צעיר?‬ 99 00:08:02,399 --> 00:08:04,944 ‫אני אוהב לדפוק מסמרים.‬ 100 00:08:05,027 --> 00:08:09,448 ‫נהדר! אולי אבקש ממך לעזור לי.‬ 101 00:08:11,909 --> 00:08:15,663 ‫אני מבין. אולי לחצתי יותר מדי על אובאטה.‬ 102 00:08:15,746 --> 00:08:17,498 ‫אני אתקשר אליו מחר ואתנצל.‬ 103 00:08:17,581 --> 00:08:19,625 ‫סואיצ'י ממש הפתיע אותי היום.‬ 104 00:08:19,708 --> 00:08:22,670 ‫הוא עזר לנגר כל היום.‬ 105 00:08:22,753 --> 00:08:24,672 ‫הנגר אמר שהוא עשה עבודה מצוינת.‬ 106 00:08:25,506 --> 00:08:28,259 ‫זאת הפעם הראשונה‬ ‫שמישהו נותן מחמאות לסואיצ'י.‬ 107 00:08:28,342 --> 00:08:32,137 ‫הנגר לא הפסיק לשבח אותו‬ ‫ואמר שהוא דופק מסמרים ממש מצוין.‬ 108 00:08:32,221 --> 00:08:37,101 ‫באמת? אז אולי יש בכל זאת תקווה לסואיצ'י.‬ 109 00:08:37,184 --> 00:08:41,772 ‫כן, אבל טאגאיסו הזה די מוזר.‬ 110 00:08:41,855 --> 00:08:44,858 ‫בואו נראה איך הבנייה מתקדמת.‬ 111 00:08:44,942 --> 00:08:48,195 ‫כבר מאוחר, יקירי. למה שלא תעשה את זה מחר?‬ 112 00:08:51,282 --> 00:08:53,993 ‫מה? החלון שלי אטום עם קרשים.‬ 113 00:08:54,076 --> 00:08:55,953 ‫הגעת הביתה מוקדם, קואיצ'י.‬ 114 00:08:56,036 --> 00:08:58,205 ‫שלום.‬ ‫-שלום לך, אדון צעיר.‬ 115 00:08:58,289 --> 00:08:59,748 ‫ברוך הבא הביתה.‬ 116 00:08:59,832 --> 00:09:01,917 ‫מר טאגאיסו, מה קרה לחלון שלי?‬ 117 00:09:02,001 --> 00:09:04,003 ‫אה, החלון שלך?‬ 118 00:09:04,086 --> 00:09:08,424 ‫רעשים עוברים דרך חלונות‬ ‫ולכן נאלצתי לאטום אותו.‬ 119 00:09:08,507 --> 00:09:12,720 ‫החדר השלך אטום לחלוטין לרעש עכשיו.‬ 120 00:09:12,803 --> 00:09:16,348 ‫העבודה שלי הסתיימה, תסלחו לי בבקשה.‬ 121 00:09:16,432 --> 00:09:17,808 ‫כבר סיימת?‬ 122 00:09:17,891 --> 00:09:22,062 ‫נכון. ובכן, היו שלום.‬ 123 00:09:24,815 --> 00:09:27,693 ‫אמא, איך החדר שלי עכשיו?‬ 124 00:09:27,776 --> 00:09:30,404 ‫האמת היא שעדיין לא ראיתי אותו.‬ 125 00:09:39,830 --> 00:09:41,999 ‫יש דלת מאחורי דלת.‬ 126 00:09:42,499 --> 00:09:43,459 ‫שתי דלתות?‬ 127 00:09:46,462 --> 00:09:49,298 ‫דלת מאחורי דלת מאחורי דלת!‬ 128 00:09:49,381 --> 00:09:50,633 ‫מה קורה כאן?‬ 129 00:09:50,716 --> 00:09:55,471 ‫אל תגידי לי שיש דלת‬ ‫מאחורי דלת מאחורי דלת מאחורי דלת?‬ 130 00:09:58,265 --> 00:10:01,477 ‫ידעתי! והדלתות יותר ויותר קטנות.‬ 131 00:10:02,144 --> 00:10:06,357 ‫אוי ואבוי. אני לא יודעת מה נעשה‬ ‫אם יש שם דלת נוספת מאחורי הדלת הזאת.‬ 132 00:10:06,440 --> 00:10:09,360 ‫אמא, אולי לא תצליחי להיכנס.‬ ‫את הרי קצת מלאה.‬ 133 00:10:10,444 --> 00:10:12,404 ‫אל דאגה. יש רק ארבע דלתות.‬ 134 00:10:13,989 --> 00:10:16,784 ‫בכל זאת, ממש צפוף כאן.‬ 135 00:10:16,867 --> 00:10:20,079 ‫השולחן כמעט תופס את כל החדר.‬ 136 00:10:20,162 --> 00:10:21,789 ‫אם נשרטט תרשים…‬ 137 00:10:21,872 --> 00:10:22,706 ‫- עליית גג -‬ 138 00:10:22,790 --> 00:10:23,707 ‫הוא ייראה ככה.‬ 139 00:10:24,458 --> 00:10:27,961 ‫החדר התקטן בגלל ארבעת הקירות הפנימיים.‬ 140 00:10:28,462 --> 00:10:31,423 ‫אבל בתמורה, הוא אטום לחלוטין לרעש.‬ 141 00:10:31,507 --> 00:10:33,676 ‫זה לא מפריע לך שהחדר כל כך קטן?‬ 142 00:10:33,759 --> 00:10:37,638 ‫טוב, זה לא אכפת לי כל עוד אוכל ללמוד בשקט.‬ 143 00:10:42,851 --> 00:10:46,271 ‫באמת כל כך שקט כאן‬ ‫עד שאני שומע את האוזניים שלי מצלצלות.‬ 144 00:10:56,865 --> 00:10:59,827 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫עונת הצרצרים עדיין לא התחילה.‬ 145 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 ‫זה הקול של סואיצ'י!‬ 146 00:11:08,377 --> 00:11:09,336 ‫לעזאזל!‬ 147 00:11:19,012 --> 00:11:23,267 ‫יש מספיק מקום בין הדלתות האלה‬ ‫כדי שמישהו יעמוד ביניהן.‬ 148 00:11:23,892 --> 00:11:27,312 ‫זהו זה! סואיצ'י התגנב פנימה‬ ‫ועמד בין הדלתות!‬ 149 00:11:27,396 --> 00:11:29,273 ‫תרשים ייראה כך.‬ 150 00:11:29,356 --> 00:11:32,276 ‫לעזאזל איתו! הוא התגנב מעליית הגג!‬ 151 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 ‫הנה זה.‬ 152 00:12:12,775 --> 00:12:16,862 ‫קואיצ'י בטח מת מפחד‬ ‫בגלל כל הרעשים המוזרים.‬ 153 00:12:18,113 --> 00:12:20,949 ‫הוא נראה כל כך מאושר‬ ‫ללמוד בחדר הפצפון הזה.‬ 154 00:12:21,033 --> 00:12:23,076 ‫איזה טומטום!‬ 155 00:12:23,160 --> 00:12:25,287 ‫טוב, בוא נעשה לו עוד סיבוב.‬ 156 00:12:25,954 --> 00:12:27,414 ‫אחת, שתיים…‬ 157 00:12:27,498 --> 00:12:28,832 ‫תפסיק!‬ 158 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 ‫תפסתי אותך על חם! תסתלק מכאן!‬ 159 00:12:35,547 --> 00:12:38,175 ‫תנסה לתפוס אותי.‬ 160 00:12:38,258 --> 00:12:40,344 ‫היי, רגע! אתה לא תצליח לברוח!‬ 161 00:12:42,095 --> 00:12:43,680 ‫גם מפה יש כניסה?‬ 162 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 ‫תחזור הנה, סואיצ'י!‬ 163 00:12:47,434 --> 00:12:49,353 ‫יורד למטה.‬ 164 00:12:50,312 --> 00:12:52,147 ‫אני לא מאמין!‬ 165 00:12:53,357 --> 00:12:54,191 ‫אאוץ'!‬ 166 00:12:58,779 --> 00:13:00,239 ‫סואיצ'י!‬ 167 00:13:02,658 --> 00:13:04,409 ‫חצוף אחד!‬ 168 00:13:06,161 --> 00:13:07,538 ‫עצור!‬ 169 00:13:09,206 --> 00:13:10,499 ‫סואיצ'י!‬ 170 00:13:12,251 --> 00:13:13,335 ‫לעזאזל!‬ 171 00:13:20,467 --> 00:13:22,052 ‫מה זה?‬ 172 00:13:23,345 --> 00:13:26,390 ‫זה החלק של הבוץ!‬ 173 00:13:27,432 --> 00:13:30,686 ‫לא. אני רק אשחק לידיים שלו‬ ‫אם אמשיך לרדוף אחריו.‬ 174 00:13:32,688 --> 00:13:35,524 ‫אוי ואבוי. מה קרה לך?‬ 175 00:13:35,607 --> 00:13:38,485 ‫מה? אה, אני רק הולך ללמוד.‬ 176 00:13:51,748 --> 00:13:53,876 ‫נגמר לי… האוויר.‬ 177 00:14:01,091 --> 00:14:02,050 ‫- ג'ונג'י איטו -‬ 178 00:14:13,562 --> 00:14:18,483 ‫- "מאורת איש החול" -‬ 179 00:14:21,737 --> 00:14:22,779 ‫יוג'י.‬ 180 00:14:23,739 --> 00:14:24,740 ‫יוג'י!‬ 181 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 ‫מה קרה? אתה נראה כחוש לגמרי.‬ 182 00:14:29,453 --> 00:14:31,622 ‫לא ישנתי כבר שלושה ימים.‬ 183 00:14:31,705 --> 00:14:34,917 ‫שלושה ימים? אתה שוב כותב רומן?‬ 184 00:14:35,000 --> 00:14:36,043 ‫זה לא זה.‬ 185 00:14:37,669 --> 00:14:42,257 ‫מארי. את היחידה שאני יכול לדבר איתה על זה.‬ ‫אני צריך את עזרתך.‬ 186 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 ‫יוג'י! מה קורה?‬ 187 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 ‫אני יודע שאת תאמיני לי.‬ 188 00:14:47,554 --> 00:14:51,850 ‫האמת היא שהאני הפנימי שלי,‬ ‫שחי בחלומות שלי,‬ 189 00:14:51,934 --> 00:14:54,061 ‫מנסה להיכנס לעולם האמיתי.‬ 190 00:14:54,144 --> 00:14:57,064 ‫הוא מתעורר ברגע שאני נרדם.‬ 191 00:14:57,147 --> 00:15:02,194 ‫הוא מנסה לגרור אותי לתוך חלום‬ ‫כדי שהוא יוכל להחליף אותי בעולם האמיתי.‬ 192 00:15:02,277 --> 00:15:04,863 ‫הוא התחיל עם זה לפני שלושה ימים.‬ 193 00:15:04,947 --> 00:15:07,658 ‫לכן לא הרשיתי לעצמי לישון.‬ 194 00:15:07,741 --> 00:15:09,201 ‫הוא יתעורר אם אירדם.‬ 195 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 ‫חכה רגע. זאת בטח רק עוד אחת מההזיות שלך.‬ 196 00:15:12,579 --> 00:15:13,956 ‫זאת לא הזיה.‬ 197 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 ‫אבל עכשיו אמרת שיש לך‬ ‫אני פנימי בחלומות שלך.‬ 198 00:15:17,459 --> 00:15:19,127 ‫הז'אנר הזה הוא המומחיות שלך.‬ 199 00:15:19,211 --> 00:15:22,464 ‫את חייבת להאמין לי!‬ ‫זה לא שקר וזאת לא הזיה!‬ 200 00:15:22,547 --> 00:15:24,967 ‫יוג'י, למה שלא תלך לראות רופא?‬ 201 00:15:25,550 --> 00:15:26,551 ‫רופא?‬ 202 00:15:27,219 --> 00:15:31,515 ‫נכון. רופא! אני בטוח שרופא יוכל לעזור לי!‬ 203 00:15:31,598 --> 00:15:33,266 ‫תודה, מארי.‬ 204 00:15:33,350 --> 00:15:34,226 ‫יוג'י!‬ 205 00:15:37,020 --> 00:15:39,564 ‫חכה, יוג'י! אל תלך!‬ 206 00:15:39,648 --> 00:15:41,066 ‫אני רק צחקתי.‬ 207 00:15:41,858 --> 00:15:42,693 ‫יוג'י!‬ 208 00:15:42,776 --> 00:15:44,778 ‫אני יודע, מארי.‬ 209 00:15:44,861 --> 00:15:49,533 ‫אני באמת לא מבינה על מה אתה מדבר.‬ 210 00:15:49,616 --> 00:15:51,702 ‫מה אתה רוצה שאעשה?‬ 211 00:15:52,327 --> 00:15:55,998 ‫מארי, אני רוצה שתישארי איתי‬ ‫ושתדאגי שלא אירדם.‬ 212 00:15:56,748 --> 00:15:57,916 ‫יוג'י!‬ 213 00:16:10,012 --> 00:16:11,304 ‫היי. תיכנסי.‬ 214 00:16:11,388 --> 00:16:13,265 ‫אני אכין קפה.‬ 215 00:16:14,057 --> 00:16:15,058 ‫אני אכין אותו.‬ 216 00:16:15,142 --> 00:16:18,812 ‫אז תכיני רק בשבילך. כבר שתיתי יותר מדי.‬ 217 00:16:19,604 --> 00:16:20,856 ‫תודה, מארי.‬ 218 00:16:22,274 --> 00:16:24,234 ‫אז מה הוא עושה עכשיו?‬ 219 00:16:24,317 --> 00:16:27,821 ‫הוא ישן. אבל לא אוכל להישאר ער עוד זמן רב.‬ 220 00:16:29,906 --> 00:16:33,368 ‫מארי, תשתמשי בסרט ההדבקה‬ ‫כדי לכבול את זרועותיי ואת רגליי.‬ 221 00:16:33,452 --> 00:16:34,453 ‫למה?‬ 222 00:16:34,536 --> 00:16:36,747 ‫כדי למנוע ממנו לצאת.‬ 223 00:16:37,497 --> 00:16:38,373 ‫מהר.‬ 224 00:16:40,083 --> 00:16:41,293 ‫זה יספיק?‬ 225 00:16:41,376 --> 00:16:43,628 ‫כן, אבל אני לא בטוח שזה יעבוד.‬ 226 00:16:44,129 --> 00:16:47,049 ‫אל תדאג. אני כאן עכשיו.‬ 227 00:17:31,843 --> 00:17:34,429 ‫יוג'י! תתעורר! יוג'י!‬ 228 00:17:54,950 --> 00:17:56,618 ‫מארי! תעזרי לי!‬ 229 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 ‫מהר!‬ 230 00:18:04,709 --> 00:18:05,752 ‫מה זה היה?‬ 231 00:18:06,461 --> 00:18:07,796 ‫את הסרת את סרט ההדבקה?‬ 232 00:18:08,463 --> 00:18:11,299 ‫יוג'י. מה זה היה עכשיו?‬ 233 00:18:11,383 --> 00:18:15,887 ‫האני הפנימי שלי מעולם החלומות.‬ ‫הוא הצד הפנימי של הגוף שלי.‬ 234 00:18:15,971 --> 00:18:18,473 ‫זה מטורף. זה בלתי אפשרי.‬ 235 00:18:18,557 --> 00:18:20,809 ‫אבל זה נכון! עכשיו ראית את זה!‬ 236 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 ‫אבל…!‬ 237 00:18:22,018 --> 00:18:25,313 ‫הוא חלם בתוכי עד עכשיו.‬ 238 00:18:25,397 --> 00:18:28,233 ‫אבל הוא גילה על העולם שבחוץ.‬ 239 00:18:30,318 --> 00:18:32,779 ‫גוף האדם לא חלול.‬ 240 00:18:32,863 --> 00:18:35,490 ‫הפיכתו מהפנים כלפי חוץ‬ ‫תחשוף את האיברים שבו.‬ 241 00:18:35,574 --> 00:18:38,702 ‫זאת הדרך היחידה שאני יכול להסביר את זה.‬ 242 00:18:38,785 --> 00:18:42,164 ‫אני חלול בפנים מאז היום שנולדתי,‬ 243 00:18:42,247 --> 00:18:44,457 ‫או לפחות מאז שאיבדתי את משפחתי.‬ 244 00:18:44,541 --> 00:18:45,500 ‫תפסיק!‬ 245 00:18:46,668 --> 00:18:50,046 ‫רציתי לעוף כמו ציפור כשהייתי קטן.‬ 246 00:18:51,173 --> 00:18:54,926 ‫ניסיתי כל מיני דברים,‬ ‫כמו לחבר כנפיים לזרועותיי.‬ 247 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 ‫אבל אף פעם לא הצלחתי לעוף,‬ 248 00:18:57,387 --> 00:18:59,890 ‫אז החלטתי לנסות לעוף לפחות בחלומות שלי.‬ 249 00:19:00,807 --> 00:19:05,270 ‫אפילו אז, לעגתי לעצמי בחלומות, ואמרתי,‬ 250 00:19:05,353 --> 00:19:07,189 ‫"בחיים לא תצליח לעוף."‬ 251 00:19:07,272 --> 00:19:09,733 ‫לא שמעתי את הסיפור הזה קודם.‬ 252 00:19:09,816 --> 00:19:12,944 ‫חלומות נראים הרבה יותר‬ ‫מציאותיים מאשר המציאות.‬ 253 00:19:13,612 --> 00:19:18,700 ‫אבל למה שהוא ירצה לצאת‬ ‫אם הכול אפשרי בחלומות?‬ 254 00:19:25,123 --> 00:19:28,126 ‫הוא רוצה אותך, מארי.‬ 255 00:19:29,419 --> 00:19:33,006 ‫מה?‬ ‫-למרות שגם כשאני אומר "הוא", זה עדיין אני.‬ 256 00:19:33,506 --> 00:19:34,841 ‫אני יודע זאת היטב.‬ 257 00:19:35,342 --> 00:19:38,637 ‫המטרה שלו… היא את, מארי.‬ 258 00:19:38,720 --> 00:19:40,639 ‫יוג'י, אל תירדם!‬ 259 00:19:41,681 --> 00:19:44,559 ‫את יכולה ללכת. אני בדרך לארץ החלומות.‬ 260 00:19:45,185 --> 00:19:48,647 ‫אני לא רוצה להסב לך עוד כאב.‬ 261 00:19:48,730 --> 00:19:49,814 ‫יוג'י!‬ 262 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 ‫יוג'י!‬ 263 00:19:57,739 --> 00:19:59,241 ‫אני לא אכנע.‬ 264 00:20:06,289 --> 00:20:09,084 ‫אני אשלוף אותך מתוך עולם החלומות שלך.‬ 265 00:20:37,237 --> 00:20:39,239 ‫בסדר, יוג'י.‬ 266 00:20:39,948 --> 00:20:41,116 ‫אני אצטרף אליך.‬ 267 00:20:43,618 --> 00:20:47,622 ‫מר היראנו? יוג'י היראנו?‬ ‫אנחנו יודעים שאתה שם.‬ 268 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 ‫האחראי על הבניין יפתח לנו את הדלת.‬ 269 00:20:51,751 --> 00:20:54,129 ‫אנחנו רוצים לשאול אותך כמה שאלות.‬ 270 00:20:54,212 --> 00:20:55,046 ‫תיכנסו.‬ 271 00:20:55,130 --> 00:20:58,758 ‫מארי איגאראשי נעלמה.‬ 272 00:20:59,301 --> 00:21:00,969 ‫של מי התיק הזה?‬ 273 00:21:01,636 --> 00:21:04,389 ‫אתם יכולים לחפש, אבל אתם לא תמצאו אותה‬ 274 00:21:05,307 --> 00:21:07,017 ‫בעולם האמיתי.‬ 275 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 ‫בעולם האמיתי? למה אתה מתכוון?‬ 276 00:21:11,354 --> 00:21:14,441 ‫היא עכשיו בתוכי.‬ 277 00:21:14,524 --> 00:21:15,817 ‫אני לא מבין.‬ 278 00:21:15,900 --> 00:21:17,193 ‫אל תגיד ש…‬ ‫-אכלת אותה?‬ 279 00:21:17,861 --> 00:21:22,782 ‫לא. היא עזבה… לעולם החלומות שלי.‬ 280 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 281 00:23:30,118 --> 00:23:32,954 ‫שיער שחור ארוך הזדחל דרך הקיר.‬ 282 00:23:33,455 --> 00:23:36,207 ‫תהיתי למה המילים על הקיר רועדות‬ 283 00:23:36,291 --> 00:23:38,334 ‫אבל התברר שזה השיער.‬ 284 00:23:39,085 --> 00:23:41,421 ‫מה הוא מנסה לעשות?‬ 285 00:23:41,504 --> 00:23:43,339 ‫הוא מנסה להגיע אליי?‬ 286 00:23:43,840 --> 00:23:46,718 ‫לא הייתה לי ברירה‬ ‫אלא להתחיל למשוך אותו החוצה.‬ 287 00:23:47,927 --> 00:23:51,764 ‫ואז השיער נרגע סוף-סוף.‬