1 00:00:05,048 --> 00:00:09,677 MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE 2 00:01:30,174 --> 00:01:35,096 LA CHAMBRE AUX QUADRUPLES PORTES 3 00:01:45,481 --> 00:01:47,108 Ça suffit, Soichi ! 4 00:01:48,776 --> 00:01:52,029 Bon sang ! J'en peux plus. 5 00:01:53,030 --> 00:01:55,449 Papa ! Va dire quelque chose à Soichi ! 6 00:01:56,117 --> 00:01:58,578 Quoi ? Il a fait quelque chose de mal ? 7 00:01:58,661 --> 00:02:00,913 Il me dérange pendant que je révise. 8 00:02:00,997 --> 00:02:03,040 J'ai un examen qui approche. 9 00:02:05,126 --> 00:02:06,961 - Soichi ? - Hein ? 10 00:02:07,044 --> 00:02:08,504 Attends, tu n'étais pas… 11 00:02:10,298 --> 00:02:13,467 Bon, en tout cas, arrête de sauter au grenier. 12 00:02:13,551 --> 00:02:15,386 Hein ? De quoi tu parles ? 13 00:02:15,469 --> 00:02:16,888 Ne fais pas l'idiot ! 14 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 Avoue, tu étais au grenier. 15 00:02:18,931 --> 00:02:20,725 Non, j'étais là ! 16 00:02:20,808 --> 00:02:23,811 Arrête d'accuser les gens à tort. 17 00:02:23,895 --> 00:02:27,315 Il a raison, Koichi. Soichi a passé la soirée ici. 18 00:02:27,398 --> 00:02:28,649 T'es sérieuse ? 19 00:02:28,733 --> 00:02:33,279 C'est la vérité. Ne mets pas tout sur le dos de ton frère. 20 00:02:33,988 --> 00:02:35,323 C'est bizarre. 21 00:02:42,538 --> 00:02:46,334 Plus bas, plus bas. Les notes baissent. 22 00:02:46,417 --> 00:02:49,545 Plus bas, plus bas. Les notes baissent. 23 00:02:49,629 --> 00:02:52,715 Ça chute, ça chute. Les notes chutent. 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,508 Point par point. 25 00:02:54,592 --> 00:02:59,430 Zéro pointé à l'examen, et un bon sermon du professeur. 26 00:02:59,513 --> 00:03:03,226 Ça finira en pleurs. 27 00:03:03,309 --> 00:03:05,102 Fichu Soichi. 28 00:03:06,646 --> 00:03:09,023 Soichi ! Je vais te régler ton compte ! 29 00:03:10,483 --> 00:03:11,984 Reviens ici ! 30 00:03:12,068 --> 00:03:13,861 Arrête ça tout de suite ! 31 00:03:19,659 --> 00:03:21,994 Ça suffit, Soichi ! Tu vas me le payer. 32 00:03:27,333 --> 00:03:28,876 Ça suffit, j'ai dit ! 33 00:03:31,837 --> 00:03:35,049 Quoi ? Pourquoi tu fais ça ? 34 00:03:35,132 --> 00:03:38,636 J'allais simplement aux toilettes. C'est pressé. 35 00:03:38,719 --> 00:03:41,430 Menteur ! Tu essayais de perturber mes études. 36 00:03:41,514 --> 00:03:43,057 C'est la vérité ! 37 00:03:43,140 --> 00:03:47,186 Oh, non ! Je ne peux pas me retenir ! À l'aide ! 38 00:03:51,190 --> 00:03:52,692 ll s'est pissé dessus ! 39 00:03:53,818 --> 00:03:56,487 Comment tu peux croire que c'est de ma faute ? 40 00:03:56,570 --> 00:04:00,116 Tout le monde sait que je n'étais pas au grenier ! 41 00:04:00,199 --> 00:04:03,160 Papa, dis-lui d'arrêter ses bêtises. 42 00:04:04,495 --> 00:04:06,706 Mon grand frère est devenu fou. 43 00:04:06,789 --> 00:04:07,832 T'as dit quoi ? 44 00:04:07,915 --> 00:04:10,167 Sinon, c'est peut-être un poltergeist. 45 00:04:10,751 --> 00:04:12,211 Un poltergeist ? 46 00:04:12,295 --> 00:04:15,631 Oui. Des bruits quand il n'y a personne ? 47 00:04:15,715 --> 00:04:19,176 C'est sûrement l'œuvre d'un esprit agité. 48 00:04:19,760 --> 00:04:25,558 La maison est très froide, ces temps-ci, et j'entends des bruits de coups. 49 00:04:25,641 --> 00:04:30,229 Ne dis pas de bêtises. C'est l'hiver, normal qu'il fasse froid. 50 00:04:30,313 --> 00:04:33,316 Et tu entends des bruits de coups ? C'est stupide. 51 00:04:33,399 --> 00:04:37,945 Tu te moques des poltergeists, Koichi ? 52 00:04:41,615 --> 00:04:46,454 Tu n'as aucune idée de ce qui arrive quand tu te moques des fantômes ! 53 00:04:46,537 --> 00:04:49,915 Tu ne sais rien ! Rien du tout ! 54 00:04:56,172 --> 00:04:59,592 Des bruits de coups ? Mon œil. C'est encore Soichi. 55 00:05:14,357 --> 00:05:18,903 C'était un poltergeist ? Attends un peu. 56 00:05:37,588 --> 00:05:40,716 Que fais-tu dans le placard, Soichi ? 57 00:05:42,593 --> 00:05:46,972 Koichi. Je peux faire croire qu'il y a un poltergeist en tirant ça. 58 00:05:47,056 --> 00:05:48,265 Tu vois ? 59 00:05:49,975 --> 00:05:54,730 C'était donc bien toi. Pareil pour les coups dans le grenier. 60 00:05:54,814 --> 00:06:00,694 Non, ça, c'était réel. J'ai seulement un peu aidé. 61 00:06:00,778 --> 00:06:03,197 Te fous pas de ma gueule, enfoiré ! 62 00:06:06,367 --> 00:06:09,203 Bonjour ! J'espère que vous allez bien… 63 00:06:09,286 --> 00:06:12,123 Papa ! Soichi a recommencé, fais quelque chose ! 64 00:06:12,665 --> 00:06:14,417 C'est trop compliqué. 65 00:06:14,959 --> 00:06:17,753 Ton petit frère, c'est une cause perdue. 66 00:06:17,837 --> 00:06:20,589 Quoi ? Dans ce cas, je déménage ! 67 00:06:20,673 --> 00:06:22,508 Non, attends, Koichi ! 68 00:06:22,591 --> 00:06:23,884 J'ai une idée. 69 00:06:24,385 --> 00:06:28,013 Je connais un charpentier. Il peut insonoriser ta chambre. 70 00:06:28,097 --> 00:06:29,056 Ça t'irait ? 71 00:06:29,140 --> 00:06:30,182 Je suppose. 72 00:06:35,980 --> 00:06:36,939 Je suis rentré. 73 00:06:37,022 --> 00:06:39,692 - Oh, Koichi. - Le charpentier est déjà là ? 74 00:06:39,775 --> 00:06:41,152 Oui, c'est lui. 75 00:06:41,235 --> 00:06:44,029 Ton père l'a fait venir tout de suite. 76 00:06:44,613 --> 00:06:45,573 Ah oui ? 77 00:06:50,327 --> 00:06:54,290 Monsieur Tagaisu, j'ai fait du thé. Faites une pause. 78 00:06:54,373 --> 00:06:56,667 Oh ! 79 00:06:56,750 --> 00:06:58,419 Bien le bonjour. 80 00:06:58,502 --> 00:07:00,588 Tiens donc. 81 00:07:00,671 --> 00:07:02,965 Monsieur Tagaisu, merci d'être venu. 82 00:07:03,048 --> 00:07:05,801 Ça doit être votre fils aîné. 83 00:07:05,885 --> 00:07:08,012 Je m'occupe de tout. 84 00:07:08,095 --> 00:07:12,183 Avec les dernières techniques, j'insonoriserai ta chambre à 100 %. 85 00:07:12,266 --> 00:07:14,059 Les dernières techniques ? 86 00:07:14,143 --> 00:07:15,186 C'est ça. 87 00:07:15,269 --> 00:07:19,482 Je bâtirai des murs quadruples pour bloquer le bruit extérieur. 88 00:07:19,565 --> 00:07:21,775 Quadruples ? C'est impressionnant. 89 00:07:22,276 --> 00:07:24,695 Il faut faire quatre couches. 90 00:07:24,778 --> 00:07:28,866 La prononciation japonaise du chiffre quatre signifie "mort". 91 00:07:28,949 --> 00:07:31,243 Deux, trois couches, ça ne suffit pas. 92 00:07:31,327 --> 00:07:34,997 Pour un silence de mort, il faut des murs quadruples. 93 00:07:35,080 --> 00:07:36,207 D'accord… 94 00:07:41,962 --> 00:07:43,214 Meurs, meurs ! 95 00:07:43,714 --> 00:07:45,007 - Arrête ! - Meurs ! 96 00:07:45,090 --> 00:07:46,759 Ne touche pas à ça ! 97 00:07:47,551 --> 00:07:50,763 Désolé, monsieur Tagaisu. Il est vraiment incorrigible. 98 00:07:50,846 --> 00:07:57,102 Mais non, il a du talent. Et il enfonce bien les clous. 99 00:07:57,186 --> 00:08:01,190 Tu es vraiment spécial, n'est-ce pas, jeune homme ? 100 00:08:02,399 --> 00:08:04,944 J'adore enfoncer des clous. 101 00:08:05,027 --> 00:08:09,448 C'est merveilleux ! Je te demanderai peut-être de m'aider. 102 00:08:11,909 --> 00:08:15,663 Je vois. J'ai peut-être été un peu dur avec Obata. 103 00:08:15,746 --> 00:08:17,498 J'appellerai pour m'excuser. 104 00:08:17,581 --> 00:08:19,625 Soichi m'a vraiment étonnée. 105 00:08:19,708 --> 00:08:22,670 Il a aidé à l'insonorisation toute la journée. 106 00:08:22,753 --> 00:08:24,672 Le charpentier l'a félicité. 107 00:08:25,506 --> 00:08:28,259 C'est la première fois qu'on le complimente. 108 00:08:28,342 --> 00:08:32,137 Il a insisté sur le fait qu'il enfonçait très bien les clous. 109 00:08:32,221 --> 00:08:37,101 Vraiment ? Il reste peut-être encore de l'espoir pour Soichi. 110 00:08:37,184 --> 00:08:41,772 D'accord, mais cet homme, Tagaisu, il m'a paru un peu étrange. 111 00:08:41,855 --> 00:08:44,858 Allons voir comment avancent les travaux. 112 00:08:44,942 --> 00:08:48,195 Il est tard. Autant attendre demain. 113 00:08:51,282 --> 00:08:53,993 Hein ? Ma fenêtre est barricadée. 114 00:08:54,076 --> 00:08:55,953 Tu rentres tôt, Koichi. 115 00:08:56,036 --> 00:08:58,205 - Bonjour. - Bonjour, jeune homme. 116 00:08:58,289 --> 00:08:59,748 Bienvenue à la maison. 117 00:08:59,832 --> 00:09:01,917 Qu'avez-vous fait à ma fenêtre ? 118 00:09:02,001 --> 00:09:04,003 Oh, ta fenêtre ? 119 00:09:04,086 --> 00:09:08,424 Le son passe par les fenêtres, j'ai donc dû la recouvrir. 120 00:09:08,507 --> 00:09:12,720 Cette pièce est désormais parfaitement insonorisée. 121 00:09:12,803 --> 00:09:16,348 Bien, j'ai fini mon travail. Je vais donc vous laisser. 122 00:09:16,432 --> 00:09:17,808 Vous avez déjà fini ? 123 00:09:17,891 --> 00:09:22,062 Eh oui. Sur ce, au revoir. 124 00:09:24,815 --> 00:09:27,693 Maman, à quoi ressemble ma chambre ? 125 00:09:27,776 --> 00:09:30,404 En fait, je n'ai pas encore vu le résultat. 126 00:09:39,830 --> 00:09:41,999 Il y a une porte derrière la porte. 127 00:09:42,499 --> 00:09:43,459 Deux portes ? 128 00:09:46,462 --> 00:09:49,298 Une porte derrière une porte derrière une porte ! 129 00:09:49,381 --> 00:09:50,633 Que se passe-t-il ? 130 00:09:50,716 --> 00:09:55,471 Ne me dis pas qu'il y a encore une porte derrière. 131 00:09:58,265 --> 00:10:01,477 Je le savais ! Et elles sont de plus en plus petites. 132 00:10:02,144 --> 00:10:06,357 Mon Dieu. Je ne sais pas ce qu'on fera s'il y en a encore une. 133 00:10:06,440 --> 00:10:09,360 Tu risquerais d'avoir du mal à passer, maman. 134 00:10:10,444 --> 00:10:12,404 C'est bon, c'était la dernière. 135 00:10:13,989 --> 00:10:16,784 Mais on est vraiment à l'étroit. 136 00:10:16,867 --> 00:10:20,079 Le bureau prend presque toute la place. 137 00:10:20,162 --> 00:10:21,789 Si on faisait un schéma, 138 00:10:22,581 --> 00:10:23,707 ça donnerait ça. 139 00:10:24,458 --> 00:10:27,961 La pièce s'est rétrécie à cause des murs quadruples. 140 00:10:28,462 --> 00:10:31,423 Mais en échange, elle est parfaitement insonorisée. 141 00:10:31,507 --> 00:10:33,676 Tu n'es pas trop à l'étroit ? 142 00:10:33,759 --> 00:10:37,638 Ça ira, tant que je peux étudier en silence. 143 00:10:42,851 --> 00:10:46,271 C'est si calme que j'entends mes oreilles bourdonner. 144 00:10:56,865 --> 00:10:59,827 D'où ça vient ? Ce n'est pas la saison des cigales. 145 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 C'est la voix de Soichi ! 146 00:11:08,377 --> 00:11:09,336 Bon sang ! 147 00:11:19,012 --> 00:11:23,267 Il y a assez d'espace entre ces portes pour que quelqu'un y entre. 148 00:11:23,892 --> 00:11:27,312 C'est ça ! Soichi s'est faufilé entre ces portes ! 149 00:11:27,396 --> 00:11:29,273 Quelque chose comme ça. 150 00:11:29,356 --> 00:11:32,276 Foutu Soichi ! Il est descendu du grenier ! 151 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 Et voilà. 152 00:12:12,775 --> 00:12:16,862 Koichi doit nager dans la panique à cause de tous ces bruits étranges. 153 00:12:18,113 --> 00:12:20,949 Lui qui était ravi de sa chambre minuscule. 154 00:12:21,033 --> 00:12:23,076 Quel débile, celui-là ! 155 00:12:23,160 --> 00:12:25,287 Donnons-lui une autre tournée. 156 00:12:25,954 --> 00:12:27,414 Trois, quatre… 157 00:12:27,498 --> 00:12:28,832 Arrête ça ! 158 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 Je t'ai pris la main dans le sac ! Sors de là ! 159 00:12:35,547 --> 00:12:38,175 Attrape-moi si tu peux ! 160 00:12:38,258 --> 00:12:40,344 Attends ! Tu ne t'échapperas pas ! 161 00:12:42,095 --> 00:12:43,680 Il y a une autre entrée ? 162 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 Reviens là, Soichi ! 163 00:12:47,434 --> 00:12:49,353 Je descends. 164 00:12:50,312 --> 00:12:52,147 J'y crois pas ! 165 00:12:53,357 --> 00:12:54,191 Aïe ! 166 00:12:58,779 --> 00:13:00,239 Soichi ! 167 00:13:02,658 --> 00:13:04,409 Sale morveux ! 168 00:13:06,161 --> 00:13:07,538 Reviens ici ! 169 00:13:09,540 --> 00:13:10,833 Soichi ! 170 00:13:12,251 --> 00:13:13,335 Bon sang ! 171 00:13:20,467 --> 00:13:22,052 Qu'est-ce que c'est ? 172 00:13:23,345 --> 00:13:26,390 Bah alors, tu aimes te rouler dans la boue ? 173 00:13:27,432 --> 00:13:30,686 Si je le poursuis, je ne ferai que rentrer dans son jeu. 174 00:13:32,688 --> 00:13:35,524 Mon Dieu, qu'est-ce qui t'est arrivé ? 175 00:13:35,607 --> 00:13:38,485 Quoi ? Rien. Je vais aller réviser un peu. 176 00:13:51,748 --> 00:13:53,876 Je n'arrive plus… à respirer. 177 00:14:13,562 --> 00:14:18,483 LA CHAMBRE DU SOMMEIL 178 00:14:21,737 --> 00:14:22,779 Yuji. 179 00:14:23,739 --> 00:14:24,740 Yuji ! 180 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu as l'air hagard. 181 00:14:29,453 --> 00:14:31,622 Pas dormi depuis trois jours. 182 00:14:31,705 --> 00:14:34,917 Trois jours ? Tu écris encore un roman ? 183 00:14:35,000 --> 00:14:36,043 Ce n'est pas ça. 184 00:14:37,669 --> 00:14:41,173 Mari. Tu es la seule à qui je peux en parler. 185 00:14:41,256 --> 00:14:42,257 Aide-moi. 186 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 Qu'est-ce qui t'arrive, Yuji ? 187 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 Je sais que tu me croiras. 188 00:14:47,554 --> 00:14:51,850 La vérité, c'est que mon alter ego, qui vit dans mes rêves, 189 00:14:51,934 --> 00:14:54,061 essaie d'entrer dans le monde réel. 190 00:14:54,144 --> 00:14:57,064 Il se réveille dès que je m'endors. 191 00:14:57,147 --> 00:15:02,194 Il essaie de m'entraîner dans un rêve pour me remplacer dans le monde réel. 192 00:15:02,277 --> 00:15:04,863 Ça fait trois jours qu'il essaie. 193 00:15:04,947 --> 00:15:07,658 C'est pour ça que je n'arrive pas à dormir. 194 00:15:07,741 --> 00:15:09,201 Il me remplacerait. 195 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 Je parie que c'est encore un de tes délires. 196 00:15:12,579 --> 00:15:13,956 Ce n'est pas un délire. 197 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 Tu viens de dire que tu as un alter ego dans tes rêves. 198 00:15:17,459 --> 00:15:19,127 C'est typiquement ton genre. 199 00:15:19,211 --> 00:15:22,464 Je te jure que ce n'est pas un mensonge ou un délire ! 200 00:15:22,547 --> 00:15:24,967 Yuji, tu devrais aller voir un médecin. 201 00:15:25,550 --> 00:15:26,551 Un médecin ? 202 00:15:27,219 --> 00:15:31,515 Mais bien sûr ! Un médecin ! Un médecin pourra sûrement m'aider ! 203 00:15:31,598 --> 00:15:33,266 Merci, Mari. 204 00:15:33,350 --> 00:15:34,226 Yuji ! 205 00:15:37,020 --> 00:15:39,564 Attends, Yuji ! Ne t'en va pas ! 206 00:15:39,648 --> 00:15:41,066 Je plaisantais. 207 00:15:41,858 --> 00:15:42,693 Yuji ! 208 00:15:42,776 --> 00:15:44,778 Je sais, Mari. 209 00:15:44,861 --> 00:15:49,533 Yuji, pour être honnête, je ne comprends rien à ce que tu dis. 210 00:15:49,616 --> 00:15:51,702 Qu'attends-tu de moi ? 211 00:15:52,327 --> 00:15:55,998 Je veux que tu restes avec moi et que tu m'empêches de dormir. 212 00:15:56,748 --> 00:15:57,916 Yuji. 213 00:16:10,012 --> 00:16:11,304 Salut. Entre. 214 00:16:11,388 --> 00:16:13,265 Je vais faire du café. 215 00:16:14,057 --> 00:16:15,058 Je vais le faire. 216 00:16:15,142 --> 00:16:18,812 Dans ce cas, n'en fais que pour toi. J'en ai déjà bien trop bu. 217 00:16:19,604 --> 00:16:20,856 Merci, Mari. 218 00:16:22,274 --> 00:16:24,234 Que fait ton alter ego, là ? 219 00:16:24,317 --> 00:16:27,821 Il dort. Mais je vais bientôt tomber de fatigue. 220 00:16:29,906 --> 00:16:33,368 Mari, utilise ce scotch pour m'attacher fermement. 221 00:16:33,452 --> 00:16:34,453 Pourquoi ? 222 00:16:34,536 --> 00:16:36,747 Pour l'empêcher de sortir. 223 00:16:37,497 --> 00:16:38,373 Dépêche-toi. 224 00:16:40,083 --> 00:16:41,293 Ça te va ? 225 00:16:41,376 --> 00:16:43,628 Oui, mais j'ignore si ça suffira. 226 00:16:44,129 --> 00:16:47,049 Ne t'inquiète pas. Je suis là, maintenant. 227 00:17:31,843 --> 00:17:34,429 Yuji ! Réveille-toi ! Yuji ! 228 00:17:54,950 --> 00:17:56,618 Mari ! Aide-moi ! 229 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 Dépêchez-vous ! 230 00:18:04,709 --> 00:18:05,752 C'était quoi ? 231 00:18:06,461 --> 00:18:07,838 Tu as coupé le scotch ? 232 00:18:08,463 --> 00:18:11,299 Yuji. C'était quoi, ce truc, tout à l'heure ? 233 00:18:11,383 --> 00:18:15,887 Mon alter ego du monde des rêves. C'est l'envers de mon corps. 234 00:18:15,971 --> 00:18:18,473 Non… Ce n'est pas possible ! 235 00:18:18,557 --> 00:18:20,809 Si, c'est possible ! Tu l'as bien vu ! 236 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 Mais enfin… 237 00:18:22,018 --> 00:18:25,313 Il rêvait en moi jusqu'à maintenant. 238 00:18:25,397 --> 00:18:28,233 Mais il a découvert le monde extérieur. 239 00:18:30,318 --> 00:18:32,779 Le corps humain n'est pas creux. 240 00:18:32,863 --> 00:18:35,490 Si on le retournait, on verrait les organes. 241 00:18:35,574 --> 00:18:38,702 Je ne vois qu'une explication possible. 242 00:18:38,785 --> 00:18:42,164 Je suis vide depuis le jour de ma naissance, 243 00:18:42,247 --> 00:18:44,457 ou depuis que j'ai perdu ma famille. 244 00:18:44,541 --> 00:18:45,500 Arrête ça ! 245 00:18:46,668 --> 00:18:50,046 Je voulais voler comme un oiseau, quand j'étais petit. 246 00:18:51,173 --> 00:18:54,926 J'ai testé plein de choses, comme me coller des ailes aux bras. 247 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 Mais je n'ai jamais pu voler, 248 00:18:57,387 --> 00:18:59,890 alors j'ai décidé d'essayer dans mes rêves. 249 00:19:00,807 --> 00:19:05,270 Même à l'époque, je me moquais de moi-même dans mes rêves en me disant : 250 00:19:05,353 --> 00:19:07,189 "Tu ne voleras jamais." 251 00:19:07,272 --> 00:19:09,733 Tu ne m'avais jamais raconté ça. 252 00:19:09,816 --> 00:19:12,944 Les rêves semblent plus réalistes que la réalité. 253 00:19:13,612 --> 00:19:18,700 Mais pourquoi veut-il sortir, si tout est possible dans les rêves ? 254 00:19:25,123 --> 00:19:28,126 Il te veut toi, Mari. 255 00:19:29,419 --> 00:19:33,006 - Quoi ? - C'est mon alter ego, mais ça reste moi. 256 00:19:33,506 --> 00:19:34,841 Je sais au moins ça. 257 00:19:35,342 --> 00:19:38,637 Son objectif, c'est toi, Mari. 258 00:19:38,720 --> 00:19:40,639 Yuji, ne t'endors pas ! 259 00:19:41,681 --> 00:19:44,559 Tu peux t'en aller. Je pars au pays des rêves. 260 00:19:45,185 --> 00:19:48,647 Je ne veux plus te faire souffrir. 261 00:19:48,730 --> 00:19:49,814 Yuji ! 262 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 Yuji ! 263 00:19:57,739 --> 00:19:59,241 Je ne l'accepterai pas. 264 00:20:06,289 --> 00:20:09,084 Je vais te sortir de ton monde de rêve. 265 00:20:37,237 --> 00:20:39,239 Yuji… Très bien. 266 00:20:39,948 --> 00:20:41,116 Je te rejoins. 267 00:20:43,618 --> 00:20:47,622 Monsieur Hirano ? Yuji Hirano ? On sait que vous êtes là. 268 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 M. le concierge, vous pouvez ouvrir ? 269 00:20:51,751 --> 00:20:54,129 On a quelques questions à vous poser. 270 00:20:54,212 --> 00:20:55,046 Entrez. 271 00:20:55,130 --> 00:20:58,758 Mari Igarashi a disparu. 272 00:20:59,301 --> 00:21:00,969 À qui appartient ce sac ? 273 00:21:01,636 --> 00:21:04,389 Cherchez donc, mais vous ne la trouverez pas. 274 00:21:05,307 --> 00:21:07,017 Pas dans le monde réel. 275 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 Dans le monde réel ? Comment ça ? 276 00:21:11,354 --> 00:21:14,441 Désormais, elle est à l'intérieur de mon corps. 277 00:21:14,524 --> 00:21:15,817 Quoi ? Vous l'avez… 278 00:21:15,900 --> 00:21:17,193 - Non… - Mangée ? 279 00:21:17,861 --> 00:21:22,782 Raté. Elle a fait son dernier voyage… dans le monde de mes rêves. 280 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin 281 00:23:30,118 --> 00:23:32,954 De longs cheveux noirs sont sortis du mur. 282 00:23:33,455 --> 00:23:36,207 En fait, les mots sur le mur tremblaient 283 00:23:36,291 --> 00:23:38,334 parce qu'il s'agissait de cheveux. 284 00:23:39,085 --> 00:23:41,421 Quel était leur but ? 285 00:23:41,504 --> 00:23:43,339 Essayaient-ils de m'atteindre ? 286 00:23:43,840 --> 00:23:46,718 Je n'ai pas eu d'autre choix que de tirer dessus. 287 00:23:47,927 --> 00:23:51,764 C'est là que les cheveux se sont enfin calmés.