1
00:00:05,048 --> 00:00:09,677
MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE
2
00:01:30,174 --> 00:01:35,096
LA CHAMBRE AUX QUADRUPLES PORTES
3
00:01:45,481 --> 00:01:47,108
Ça suffit, Soichi !
4
00:01:48,776 --> 00:01:52,029
Bon sang ! J'en peux plus.
5
00:01:53,030 --> 00:01:55,449
Papa ! Va dire quelque chose à Soichi !
6
00:01:56,117 --> 00:01:58,578
Quoi ? Il a fait quelque chose de mal ?
7
00:01:58,661 --> 00:02:00,913
Il me dérange pendant que je révise.
8
00:02:00,997 --> 00:02:03,040
J'ai un examen qui approche.
9
00:02:05,126 --> 00:02:06,961
- Soichi ?
- Hein ?
10
00:02:07,044 --> 00:02:08,504
Attends, tu n'étais pas…
11
00:02:10,298 --> 00:02:13,467
Bon, en tout cas,
arrête de sauter au grenier.
12
00:02:13,551 --> 00:02:15,386
Hein ? De quoi tu parles ?
13
00:02:15,469 --> 00:02:16,888
Ne fais pas l'idiot !
14
00:02:16,971 --> 00:02:18,848
Avoue, tu étais au grenier.
15
00:02:18,931 --> 00:02:20,725
Non, j'étais là !
16
00:02:20,808 --> 00:02:23,811
Arrête d'accuser les gens à tort.
17
00:02:23,895 --> 00:02:27,315
Il a raison, Koichi.
Soichi a passé la soirée ici.
18
00:02:27,398 --> 00:02:28,649
T'es sérieuse ?
19
00:02:28,733 --> 00:02:33,279
C'est la vérité.
Ne mets pas tout sur le dos de ton frère.
20
00:02:33,988 --> 00:02:35,323
C'est bizarre.
21
00:02:42,538 --> 00:02:46,334
Plus bas, plus bas. Les notes baissent.
22
00:02:46,417 --> 00:02:49,545
Plus bas, plus bas. Les notes baissent.
23
00:02:49,629 --> 00:02:52,715
Ça chute, ça chute. Les notes chutent.
24
00:02:52,798 --> 00:02:54,508
Point par point.
25
00:02:54,592 --> 00:02:59,430
Zéro pointé à l'examen,
et un bon sermon du professeur.
26
00:02:59,513 --> 00:03:03,226
Ça finira en pleurs.
27
00:03:03,309 --> 00:03:05,102
Fichu Soichi.
28
00:03:06,646 --> 00:03:09,023
Soichi ! Je vais te régler ton compte !
29
00:03:10,483 --> 00:03:11,984
Reviens ici !
30
00:03:12,068 --> 00:03:13,861
Arrête ça tout de suite !
31
00:03:19,659 --> 00:03:21,994
Ça suffit, Soichi ! Tu vas me le payer.
32
00:03:27,333 --> 00:03:28,876
Ça suffit, j'ai dit !
33
00:03:31,837 --> 00:03:35,049
Quoi ? Pourquoi tu fais ça ?
34
00:03:35,132 --> 00:03:38,636
J'allais simplement aux toilettes.
C'est pressé.
35
00:03:38,719 --> 00:03:41,430
Menteur !
Tu essayais de perturber mes études.
36
00:03:41,514 --> 00:03:43,057
C'est la vérité !
37
00:03:43,140 --> 00:03:47,186
Oh, non !
Je ne peux pas me retenir ! À l'aide !
38
00:03:51,190 --> 00:03:52,692
ll s'est pissé dessus !
39
00:03:53,818 --> 00:03:56,487
Comment tu peux croire
que c'est de ma faute ?
40
00:03:56,570 --> 00:04:00,116
Tout le monde sait
que je n'étais pas au grenier !
41
00:04:00,199 --> 00:04:03,160
Papa, dis-lui d'arrêter ses bêtises.
42
00:04:04,495 --> 00:04:06,706
Mon grand frère est devenu fou.
43
00:04:06,789 --> 00:04:07,832
T'as dit quoi ?
44
00:04:07,915 --> 00:04:10,167
Sinon, c'est peut-être un poltergeist.
45
00:04:10,751 --> 00:04:12,211
Un poltergeist ?
46
00:04:12,295 --> 00:04:15,631
Oui. Des bruits quand il n'y a personne ?
47
00:04:15,715 --> 00:04:19,176
C'est sûrement l'œuvre d'un esprit agité.
48
00:04:19,760 --> 00:04:25,558
La maison est très froide, ces temps-ci,
et j'entends des bruits de coups.
49
00:04:25,641 --> 00:04:30,229
Ne dis pas de bêtises.
C'est l'hiver, normal qu'il fasse froid.
50
00:04:30,313 --> 00:04:33,316
Et tu entends des bruits de coups ?
C'est stupide.
51
00:04:33,399 --> 00:04:37,945
Tu te moques des poltergeists, Koichi ?
52
00:04:41,615 --> 00:04:46,454
Tu n'as aucune idée de ce qui arrive
quand tu te moques des fantômes !
53
00:04:46,537 --> 00:04:49,915
Tu ne sais rien ! Rien du tout !
54
00:04:56,172 --> 00:04:59,592
Des bruits de coups ? Mon œil.
C'est encore Soichi.
55
00:05:14,357 --> 00:05:18,903
C'était un poltergeist ?
Attends un peu.
56
00:05:37,588 --> 00:05:40,716
Que fais-tu dans le placard, Soichi ?
57
00:05:42,593 --> 00:05:46,972
Koichi. Je peux faire croire
qu'il y a un poltergeist en tirant ça.
58
00:05:47,056 --> 00:05:48,265
Tu vois ?
59
00:05:49,975 --> 00:05:54,730
C'était donc bien toi.
Pareil pour les coups dans le grenier.
60
00:05:54,814 --> 00:06:00,694
Non, ça, c'était réel.
J'ai seulement un peu aidé.
61
00:06:00,778 --> 00:06:03,197
Te fous pas de ma gueule, enfoiré !
62
00:06:06,367 --> 00:06:09,203
Bonjour ! J'espère que vous allez bien…
63
00:06:09,286 --> 00:06:12,123
Papa ! Soichi a recommencé,
fais quelque chose !
64
00:06:12,665 --> 00:06:14,417
C'est trop compliqué.
65
00:06:14,959 --> 00:06:17,753
Ton petit frère, c'est une cause perdue.
66
00:06:17,837 --> 00:06:20,589
Quoi ? Dans ce cas, je déménage !
67
00:06:20,673 --> 00:06:22,508
Non, attends, Koichi !
68
00:06:22,591 --> 00:06:23,884
J'ai une idée.
69
00:06:24,385 --> 00:06:28,013
Je connais un charpentier.
Il peut insonoriser ta chambre.
70
00:06:28,097 --> 00:06:29,056
Ça t'irait ?
71
00:06:29,140 --> 00:06:30,182
Je suppose.
72
00:06:35,980 --> 00:06:36,939
Je suis rentré.
73
00:06:37,022 --> 00:06:39,692
- Oh, Koichi.
- Le charpentier est déjà là ?
74
00:06:39,775 --> 00:06:41,152
Oui, c'est lui.
75
00:06:41,235 --> 00:06:44,029
Ton père l'a fait venir tout de suite.
76
00:06:44,613 --> 00:06:45,573
Ah oui ?
77
00:06:50,327 --> 00:06:54,290
Monsieur Tagaisu, j'ai fait du thé.
Faites une pause.
78
00:06:54,373 --> 00:06:56,667
Oh !
79
00:06:56,750 --> 00:06:58,419
Bien le bonjour.
80
00:06:58,502 --> 00:07:00,588
Tiens donc.
81
00:07:00,671 --> 00:07:02,965
Monsieur Tagaisu, merci d'être venu.
82
00:07:03,048 --> 00:07:05,801
Ça doit être votre fils aîné.
83
00:07:05,885 --> 00:07:08,012
Je m'occupe de tout.
84
00:07:08,095 --> 00:07:12,183
Avec les dernières techniques,
j'insonoriserai ta chambre à 100 %.
85
00:07:12,266 --> 00:07:14,059
Les dernières techniques ?
86
00:07:14,143 --> 00:07:15,186
C'est ça.
87
00:07:15,269 --> 00:07:19,482
Je bâtirai des murs quadruples
pour bloquer le bruit extérieur.
88
00:07:19,565 --> 00:07:21,775
Quadruples ? C'est impressionnant.
89
00:07:22,276 --> 00:07:24,695
Il faut faire quatre couches.
90
00:07:24,778 --> 00:07:28,866
La prononciation japonaise
du chiffre quatre signifie "mort".
91
00:07:28,949 --> 00:07:31,243
Deux, trois couches, ça ne suffit pas.
92
00:07:31,327 --> 00:07:34,997
Pour un silence de mort,
il faut des murs quadruples.
93
00:07:35,080 --> 00:07:36,207
D'accord…
94
00:07:41,962 --> 00:07:43,214
Meurs, meurs !
95
00:07:43,714 --> 00:07:45,007
- Arrête !
- Meurs !
96
00:07:45,090 --> 00:07:46,759
Ne touche pas à ça !
97
00:07:47,551 --> 00:07:50,763
Désolé, monsieur Tagaisu.
Il est vraiment incorrigible.
98
00:07:50,846 --> 00:07:57,102
Mais non, il a du talent.
Et il enfonce bien les clous.
99
00:07:57,186 --> 00:08:01,190
Tu es vraiment spécial,
n'est-ce pas, jeune homme ?
100
00:08:02,399 --> 00:08:04,944
J'adore enfoncer des clous.
101
00:08:05,027 --> 00:08:09,448
C'est merveilleux !
Je te demanderai peut-être de m'aider.
102
00:08:11,909 --> 00:08:15,663
Je vois.
J'ai peut-être été un peu dur avec Obata.
103
00:08:15,746 --> 00:08:17,498
J'appellerai pour m'excuser.
104
00:08:17,581 --> 00:08:19,625
Soichi m'a vraiment étonnée.
105
00:08:19,708 --> 00:08:22,670
Il a aidé à l'insonorisation
toute la journée.
106
00:08:22,753 --> 00:08:24,672
Le charpentier l'a félicité.
107
00:08:25,506 --> 00:08:28,259
C'est la première fois
qu'on le complimente.
108
00:08:28,342 --> 00:08:32,137
Il a insisté sur le fait
qu'il enfonçait très bien les clous.
109
00:08:32,221 --> 00:08:37,101
Vraiment ? Il reste peut-être encore
de l'espoir pour Soichi.
110
00:08:37,184 --> 00:08:41,772
D'accord, mais cet homme, Tagaisu,
il m'a paru un peu étrange.
111
00:08:41,855 --> 00:08:44,858
Allons voir comment avancent les travaux.
112
00:08:44,942 --> 00:08:48,195
Il est tard. Autant attendre demain.
113
00:08:51,282 --> 00:08:53,993
Hein ? Ma fenêtre est barricadée.
114
00:08:54,076 --> 00:08:55,953
Tu rentres tôt, Koichi.
115
00:08:56,036 --> 00:08:58,205
- Bonjour.
- Bonjour, jeune homme.
116
00:08:58,289 --> 00:08:59,748
Bienvenue à la maison.
117
00:08:59,832 --> 00:09:01,917
Qu'avez-vous fait à ma fenêtre ?
118
00:09:02,001 --> 00:09:04,003
Oh, ta fenêtre ?
119
00:09:04,086 --> 00:09:08,424
Le son passe par les fenêtres,
j'ai donc dû la recouvrir.
120
00:09:08,507 --> 00:09:12,720
Cette pièce est désormais
parfaitement insonorisée.
121
00:09:12,803 --> 00:09:16,348
Bien, j'ai fini mon travail.
Je vais donc vous laisser.
122
00:09:16,432 --> 00:09:17,808
Vous avez déjà fini ?
123
00:09:17,891 --> 00:09:22,062
Eh oui. Sur ce, au revoir.
124
00:09:24,815 --> 00:09:27,693
Maman, à quoi ressemble ma chambre ?
125
00:09:27,776 --> 00:09:30,404
En fait,
je n'ai pas encore vu le résultat.
126
00:09:39,830 --> 00:09:41,999
Il y a une porte derrière la porte.
127
00:09:42,499 --> 00:09:43,459
Deux portes ?
128
00:09:46,462 --> 00:09:49,298
Une porte derrière une porte
derrière une porte !
129
00:09:49,381 --> 00:09:50,633
Que se passe-t-il ?
130
00:09:50,716 --> 00:09:55,471
Ne me dis pas
qu'il y a encore une porte derrière.
131
00:09:58,265 --> 00:10:01,477
Je le savais !
Et elles sont de plus en plus petites.
132
00:10:02,144 --> 00:10:06,357
Mon Dieu. Je ne sais pas ce qu'on fera
s'il y en a encore une.
133
00:10:06,440 --> 00:10:09,360
Tu risquerais
d'avoir du mal à passer, maman.
134
00:10:10,444 --> 00:10:12,404
C'est bon, c'était la dernière.
135
00:10:13,989 --> 00:10:16,784
Mais on est vraiment à l'étroit.
136
00:10:16,867 --> 00:10:20,079
Le bureau prend presque toute la place.
137
00:10:20,162 --> 00:10:21,789
Si on faisait un schéma,
138
00:10:22,581 --> 00:10:23,707
ça donnerait ça.
139
00:10:24,458 --> 00:10:27,961
La pièce s'est rétrécie
à cause des murs quadruples.
140
00:10:28,462 --> 00:10:31,423
Mais en échange,
elle est parfaitement insonorisée.
141
00:10:31,507 --> 00:10:33,676
Tu n'es pas trop à l'étroit ?
142
00:10:33,759 --> 00:10:37,638
Ça ira,
tant que je peux étudier en silence.
143
00:10:42,851 --> 00:10:46,271
C'est si calme
que j'entends mes oreilles bourdonner.
144
00:10:56,865 --> 00:10:59,827
D'où ça vient ?
Ce n'est pas la saison des cigales.
145
00:11:03,163 --> 00:11:05,207
C'est la voix de Soichi !
146
00:11:08,377 --> 00:11:09,336
Bon sang !
147
00:11:19,012 --> 00:11:23,267
Il y a assez d'espace entre ces portes
pour que quelqu'un y entre.
148
00:11:23,892 --> 00:11:27,312
C'est ça !
Soichi s'est faufilé entre ces portes !
149
00:11:27,396 --> 00:11:29,273
Quelque chose comme ça.
150
00:11:29,356 --> 00:11:32,276
Foutu Soichi !
Il est descendu du grenier !
151
00:11:35,279 --> 00:11:36,280
Et voilà.
152
00:12:12,775 --> 00:12:16,862
Koichi doit nager dans la panique
à cause de tous ces bruits étranges.
153
00:12:18,113 --> 00:12:20,949
Lui qui était ravi
de sa chambre minuscule.
154
00:12:21,033 --> 00:12:23,076
Quel débile, celui-là !
155
00:12:23,160 --> 00:12:25,287
Donnons-lui une autre tournée.
156
00:12:25,954 --> 00:12:27,414
Trois, quatre…
157
00:12:27,498 --> 00:12:28,832
Arrête ça !
158
00:12:30,375 --> 00:12:33,212
Je t'ai pris la main dans le sac !
Sors de là !
159
00:12:35,547 --> 00:12:38,175
Attrape-moi si tu peux !
160
00:12:38,258 --> 00:12:40,344
Attends ! Tu ne t'échapperas pas !
161
00:12:42,095 --> 00:12:43,680
Il y a une autre entrée ?
162
00:12:44,765 --> 00:12:46,058
Reviens là, Soichi !
163
00:12:47,434 --> 00:12:49,353
Je descends.
164
00:12:50,312 --> 00:12:52,147
J'y crois pas !
165
00:12:53,357 --> 00:12:54,191
Aïe !
166
00:12:58,779 --> 00:13:00,239
Soichi !
167
00:13:02,658 --> 00:13:04,409
Sale morveux !
168
00:13:06,161 --> 00:13:07,538
Reviens ici !
169
00:13:09,540 --> 00:13:10,833
Soichi !
170
00:13:12,251 --> 00:13:13,335
Bon sang !
171
00:13:20,467 --> 00:13:22,052
Qu'est-ce que c'est ?
172
00:13:23,345 --> 00:13:26,390
Bah alors,
tu aimes te rouler dans la boue ?
173
00:13:27,432 --> 00:13:30,686
Si je le poursuis,
je ne ferai que rentrer dans son jeu.
174
00:13:32,688 --> 00:13:35,524
Mon Dieu, qu'est-ce qui t'est arrivé ?
175
00:13:35,607 --> 00:13:38,485
Quoi ? Rien. Je vais aller réviser un peu.
176
00:13:51,748 --> 00:13:53,876
Je n'arrive plus… à respirer.
177
00:14:13,562 --> 00:14:18,483
LA CHAMBRE DU SOMMEIL
178
00:14:21,737 --> 00:14:22,779
Yuji.
179
00:14:23,739 --> 00:14:24,740
Yuji !
180
00:14:26,450 --> 00:14:29,369
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Tu as l'air hagard.
181
00:14:29,453 --> 00:14:31,622
Pas dormi depuis trois jours.
182
00:14:31,705 --> 00:14:34,917
Trois jours ? Tu écris encore un roman ?
183
00:14:35,000 --> 00:14:36,043
Ce n'est pas ça.
184
00:14:37,669 --> 00:14:41,173
Mari. Tu es la seule
à qui je peux en parler.
185
00:14:41,256 --> 00:14:42,257
Aide-moi.
186
00:14:42,341 --> 00:14:45,093
Qu'est-ce qui t'arrive, Yuji ?
187
00:14:45,177 --> 00:14:47,471
Je sais que tu me croiras.
188
00:14:47,554 --> 00:14:51,850
La vérité, c'est que mon alter ego,
qui vit dans mes rêves,
189
00:14:51,934 --> 00:14:54,061
essaie d'entrer dans le monde réel.
190
00:14:54,144 --> 00:14:57,064
Il se réveille dès que je m'endors.
191
00:14:57,147 --> 00:15:02,194
Il essaie de m'entraîner dans un rêve
pour me remplacer dans le monde réel.
192
00:15:02,277 --> 00:15:04,863
Ça fait trois jours qu'il essaie.
193
00:15:04,947 --> 00:15:07,658
C'est pour ça
que je n'arrive pas à dormir.
194
00:15:07,741 --> 00:15:09,201
Il me remplacerait.
195
00:15:09,701 --> 00:15:12,496
Je parie
que c'est encore un de tes délires.
196
00:15:12,579 --> 00:15:13,956
Ce n'est pas un délire.
197
00:15:14,039 --> 00:15:17,376
Tu viens de dire
que tu as un alter ego dans tes rêves.
198
00:15:17,459 --> 00:15:19,127
C'est typiquement ton genre.
199
00:15:19,211 --> 00:15:22,464
Je te jure que ce n'est pas
un mensonge ou un délire !
200
00:15:22,547 --> 00:15:24,967
Yuji, tu devrais aller voir un médecin.
201
00:15:25,550 --> 00:15:26,551
Un médecin ?
202
00:15:27,219 --> 00:15:31,515
Mais bien sûr ! Un médecin !
Un médecin pourra sûrement m'aider !
203
00:15:31,598 --> 00:15:33,266
Merci, Mari.
204
00:15:33,350 --> 00:15:34,226
Yuji !
205
00:15:37,020 --> 00:15:39,564
Attends, Yuji ! Ne t'en va pas !
206
00:15:39,648 --> 00:15:41,066
Je plaisantais.
207
00:15:41,858 --> 00:15:42,693
Yuji !
208
00:15:42,776 --> 00:15:44,778
Je sais, Mari.
209
00:15:44,861 --> 00:15:49,533
Yuji, pour être honnête,
je ne comprends rien à ce que tu dis.
210
00:15:49,616 --> 00:15:51,702
Qu'attends-tu de moi ?
211
00:15:52,327 --> 00:15:55,998
Je veux que tu restes avec moi
et que tu m'empêches de dormir.
212
00:15:56,748 --> 00:15:57,916
Yuji.
213
00:16:10,012 --> 00:16:11,304
Salut. Entre.
214
00:16:11,388 --> 00:16:13,265
Je vais faire du café.
215
00:16:14,057 --> 00:16:15,058
Je vais le faire.
216
00:16:15,142 --> 00:16:18,812
Dans ce cas, n'en fais que pour toi.
J'en ai déjà bien trop bu.
217
00:16:19,604 --> 00:16:20,856
Merci, Mari.
218
00:16:22,274 --> 00:16:24,234
Que fait ton alter ego, là ?
219
00:16:24,317 --> 00:16:27,821
Il dort.
Mais je vais bientôt tomber de fatigue.
220
00:16:29,906 --> 00:16:33,368
Mari, utilise ce scotch
pour m'attacher fermement.
221
00:16:33,452 --> 00:16:34,453
Pourquoi ?
222
00:16:34,536 --> 00:16:36,747
Pour l'empêcher de sortir.
223
00:16:37,497 --> 00:16:38,373
Dépêche-toi.
224
00:16:40,083 --> 00:16:41,293
Ça te va ?
225
00:16:41,376 --> 00:16:43,628
Oui, mais j'ignore si ça suffira.
226
00:16:44,129 --> 00:16:47,049
Ne t'inquiète pas. Je suis là, maintenant.
227
00:17:31,843 --> 00:17:34,429
Yuji ! Réveille-toi ! Yuji !
228
00:17:54,950 --> 00:17:56,618
Mari ! Aide-moi !
229
00:17:56,701 --> 00:17:57,702
Dépêchez-vous !
230
00:18:04,709 --> 00:18:05,752
C'était quoi ?
231
00:18:06,461 --> 00:18:07,838
Tu as coupé le scotch ?
232
00:18:08,463 --> 00:18:11,299
Yuji. C'était quoi,
ce truc, tout à l'heure ?
233
00:18:11,383 --> 00:18:15,887
Mon alter ego du monde des rêves.
C'est l'envers de mon corps.
234
00:18:15,971 --> 00:18:18,473
Non… Ce n'est pas possible !
235
00:18:18,557 --> 00:18:20,809
Si, c'est possible ! Tu l'as bien vu !
236
00:18:20,892 --> 00:18:21,935
Mais enfin…
237
00:18:22,018 --> 00:18:25,313
Il rêvait en moi jusqu'à maintenant.
238
00:18:25,397 --> 00:18:28,233
Mais il a découvert le monde extérieur.
239
00:18:30,318 --> 00:18:32,779
Le corps humain n'est pas creux.
240
00:18:32,863 --> 00:18:35,490
Si on le retournait,
on verrait les organes.
241
00:18:35,574 --> 00:18:38,702
Je ne vois qu'une explication possible.
242
00:18:38,785 --> 00:18:42,164
Je suis vide
depuis le jour de ma naissance,
243
00:18:42,247 --> 00:18:44,457
ou depuis que j'ai perdu ma famille.
244
00:18:44,541 --> 00:18:45,500
Arrête ça !
245
00:18:46,668 --> 00:18:50,046
Je voulais voler comme un oiseau,
quand j'étais petit.
246
00:18:51,173 --> 00:18:54,926
J'ai testé plein de choses,
comme me coller des ailes aux bras.
247
00:18:55,468 --> 00:18:57,304
Mais je n'ai jamais pu voler,
248
00:18:57,387 --> 00:18:59,890
alors j'ai décidé
d'essayer dans mes rêves.
249
00:19:00,807 --> 00:19:05,270
Même à l'époque, je me moquais de moi-même
dans mes rêves en me disant :
250
00:19:05,353 --> 00:19:07,189
"Tu ne voleras jamais."
251
00:19:07,272 --> 00:19:09,733
Tu ne m'avais jamais raconté ça.
252
00:19:09,816 --> 00:19:12,944
Les rêves
semblent plus réalistes que la réalité.
253
00:19:13,612 --> 00:19:18,700
Mais pourquoi veut-il sortir,
si tout est possible dans les rêves ?
254
00:19:25,123 --> 00:19:28,126
Il te veut toi, Mari.
255
00:19:29,419 --> 00:19:33,006
- Quoi ?
- C'est mon alter ego, mais ça reste moi.
256
00:19:33,506 --> 00:19:34,841
Je sais au moins ça.
257
00:19:35,342 --> 00:19:38,637
Son objectif, c'est toi, Mari.
258
00:19:38,720 --> 00:19:40,639
Yuji, ne t'endors pas !
259
00:19:41,681 --> 00:19:44,559
Tu peux t'en aller.
Je pars au pays des rêves.
260
00:19:45,185 --> 00:19:48,647
Je ne veux plus te faire souffrir.
261
00:19:48,730 --> 00:19:49,814
Yuji !
262
00:19:50,315 --> 00:19:51,483
Yuji !
263
00:19:57,739 --> 00:19:59,241
Je ne l'accepterai pas.
264
00:20:06,289 --> 00:20:09,084
Je vais te sortir de ton monde de rêve.
265
00:20:37,237 --> 00:20:39,239
Yuji… Très bien.
266
00:20:39,948 --> 00:20:41,116
Je te rejoins.
267
00:20:43,618 --> 00:20:47,622
Monsieur Hirano ? Yuji Hirano ?
On sait que vous êtes là.
268
00:20:47,706 --> 00:20:49,958
M. le concierge, vous pouvez ouvrir ?
269
00:20:51,751 --> 00:20:54,129
On a quelques questions à vous poser.
270
00:20:54,212 --> 00:20:55,046
Entrez.
271
00:20:55,130 --> 00:20:58,758
Mari Igarashi a disparu.
272
00:20:59,301 --> 00:21:00,969
À qui appartient ce sac ?
273
00:21:01,636 --> 00:21:04,389
Cherchez donc,
mais vous ne la trouverez pas.
274
00:21:05,307 --> 00:21:07,017
Pas dans le monde réel.
275
00:21:07,517 --> 00:21:10,312
Dans le monde réel ? Comment ça ?
276
00:21:11,354 --> 00:21:14,441
Désormais,
elle est à l'intérieur de mon corps.
277
00:21:14,524 --> 00:21:15,817
Quoi ? Vous l'avez…
278
00:21:15,900 --> 00:21:17,193
- Non…
- Mangée ?
279
00:21:17,861 --> 00:21:22,782
Raté. Elle a fait son dernier voyage…
dans le monde de mes rêves.
280
00:23:23,278 --> 00:23:28,032
Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin
281
00:23:30,118 --> 00:23:32,954
De longs cheveux noirs
sont sortis du mur.
282
00:23:33,455 --> 00:23:36,207
En fait, les mots sur le mur tremblaient
283
00:23:36,291 --> 00:23:38,334
parce qu'il s'agissait de cheveux.
284
00:23:39,085 --> 00:23:41,421
Quel était leur but ?
285
00:23:41,504 --> 00:23:43,339
Essayaient-ils de m'atteindre ?
286
00:23:43,840 --> 00:23:46,718
Je n'ai pas eu d'autre choix
que de tirer dessus.
287
00:23:47,927 --> 00:23:51,764
C'est là que les cheveux
se sont enfin calmés.