1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:30,174 --> 00:01:35,096 ‫"جدران عازلة للصوت"‬ 3 00:01:45,481 --> 00:01:47,108 ‫كفى يا "سويتشي"!‬ 4 00:01:48,776 --> 00:01:52,029 ‫اللعنة! لم أعد أحتمل.‬ 5 00:01:53,030 --> 00:01:55,449 ‫أبي! تصرّف مع "سويتشي"!‬ 6 00:01:56,117 --> 00:01:58,578 ‫ماذا؟ هل اقترف خطأ ما؟‬ 7 00:01:58,661 --> 00:02:00,913 ‫إنه يعطّلني عن دراستي!‬ 8 00:02:00,997 --> 00:02:03,040 ‫اقترب موعد امتحاني.‬ 9 00:02:05,126 --> 00:02:06,961 ‫- "سويتشي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 10 00:02:07,044 --> 00:02:08,504 ‫مهلًا، ألم تكن…‬ 11 00:02:10,298 --> 00:02:13,467 ‫بأي حال، كفاك قفزًا في العلّية.‬ 12 00:02:13,551 --> 00:02:15,386 ‫عمّ تتحدث؟‬ 13 00:02:15,469 --> 00:02:16,888 ‫لا تتظاهر بالجهل!‬ 14 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 ‫تعرف أنك كنت في العلّية!‬ 15 00:02:18,931 --> 00:02:20,725 ‫لا، لم أكن فيها.‬ 16 00:02:20,808 --> 00:02:23,811 ‫لا تلق الاتهامات جزافًا.‬ 17 00:02:23,895 --> 00:02:27,315 ‫صحيح يا أخي. "سويتشي" كان هنا طوال الوقت.‬ 18 00:02:27,398 --> 00:02:28,649 ‫هذا غير معقول!‬ 19 00:02:28,733 --> 00:02:33,279 ‫إنها الحقيقة.‬ ‫يجب ألّا تلوم أخاك الصغير على كل شيء.‬ 20 00:02:33,988 --> 00:02:35,323 ‫هذا غريب.‬ 21 00:02:42,538 --> 00:02:46,334 ‫تنخفض، تنخفض الدرجات.‬ 22 00:02:46,417 --> 00:02:49,545 ‫تنخفض، تنخفض الدرجات.‬ 23 00:02:49,629 --> 00:02:52,715 ‫تتهاوى. تتهاوى الدرجات.‬ 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,508 ‫تنخفض حتى القاع.‬ 25 00:02:54,592 --> 00:02:59,430 ‫ستحظى بصفر في الاختبار ويوبخك المدرّس.‬ 26 00:02:59,513 --> 00:03:03,226 ‫ثم تبكي من التوبيخ.‬ 27 00:03:03,309 --> 00:03:05,102 ‫"سويتشي" المزعج.‬ 28 00:03:06,646 --> 00:03:09,023 ‫"سويتشي"! سأضربك!‬ 29 00:03:10,483 --> 00:03:11,984 ‫عد إلى هنا!‬ 30 00:03:12,068 --> 00:03:13,861 ‫خير لك أن تكفّ عن هذا!‬ 31 00:03:19,659 --> 00:03:21,994 ‫توقف يا "سويتشي"! ستندم على ما تفعله.‬ 32 00:03:27,333 --> 00:03:28,876 ‫قلت توقف!‬ 33 00:03:31,837 --> 00:03:35,049 ‫ماذا؟ لم تفعل هذا؟‬ 34 00:03:35,132 --> 00:03:38,636 ‫كنت أركض إلى الحمّام. يجب أن أذهب حقًا.‬ 35 00:03:38,719 --> 00:03:41,430 ‫كاذب! كنت تحاول أن تشتتني عن الدراسة.‬ 36 00:03:41,514 --> 00:03:43,057 ‫إنها الحقيقة!‬ 37 00:03:43,140 --> 00:03:47,186 ‫بئسًا! ما عدت قادرًاعلى التحمّل!‬ ‫ليساعدني أحد!‬ 38 00:03:51,190 --> 00:03:52,692 ‫لقد تبوّل في سرواله فعلًا!‬ 39 00:03:53,818 --> 00:03:56,487 ‫أعجز عن تصديق أنك تجدني المخطئ.‬ 40 00:03:56,570 --> 00:04:00,116 ‫يعرف الجميع أنني لم أكن في العلّية.‬ 41 00:04:00,199 --> 00:04:03,160 ‫تصرّف يا أبي حيال شقاوة "سويتشي".‬ 42 00:04:04,495 --> 00:04:06,706 ‫أُصيب أخي الأكبر بالقلق العصابي.‬ 43 00:04:06,789 --> 00:04:07,832 ‫ماذا قلت؟‬ 44 00:04:07,915 --> 00:04:10,167 ‫إن لم تكن أُصبت به، فلعلّ السبب روح شريرة.‬ 45 00:04:10,751 --> 00:04:12,211 ‫روح شريرة؟‬ 46 00:04:12,295 --> 00:04:15,631 ‫صحيح. تسمع ضوضاء من حيث لا يوجد أحد.‬ 47 00:04:15,715 --> 00:04:19,176 ‫أليس هذا من عمل روح مضطربة؟‬ 48 00:04:19,760 --> 00:04:25,558 ‫أصبح البيت هنا باردًا على نحو غريب مؤخرًا‬ ‫وكنت أسمع صوت طرق.‬ 49 00:04:25,641 --> 00:04:30,229 ‫لا تكن غبيًا. نحن في فصل الشتاء‬ ‫ومن الطبيعي أن يكون الجو باردًا.‬ 50 00:04:30,313 --> 00:04:33,316 ‫وأصوات طرق؟ يا له من غباء.‬ 51 00:04:33,899 --> 00:04:37,945 ‫هل تسخر من الأرواح الشريرة يا "كويتشي"؟‬ 52 00:04:41,615 --> 00:04:46,454 ‫لا فكرة لديك عمّا يحدث عن السخرية‬ ‫من الأشباح!‬ 53 00:04:46,537 --> 00:04:49,915 ‫لا فكرة لديك على الإطلاق.‬ 54 00:04:56,172 --> 00:04:59,592 ‫كأنني قد أصدق أنها أصوات طرق.‬ ‫إن "سويتشي" يفتعل المشكلات.‬ 55 00:05:14,357 --> 00:05:18,903 ‫هل كانت هذه روح شريرة؟ مهلًا لحظة.‬ 56 00:05:37,588 --> 00:05:40,716 ‫ماذا تفعل في الخزانة يا "سويتشي"؟‬ 57 00:05:42,593 --> 00:05:46,972 ‫"كويتشي". يمكنني الإيحاء بوجود روح شريرة‬ ‫بسحب هذه الخيوط.‬ 58 00:05:47,056 --> 00:05:48,265 ‫أترى؟‬ 59 00:05:49,975 --> 00:05:54,730 ‫إذًا كان هذا من صنعك‬ ‫وكذلك صوت الخبط في العلّية.‬ 60 00:05:54,814 --> 00:06:00,694 ‫لا، كان ذلك حقيقيًا وأنا كنت أساعد فقط.‬ 61 00:06:00,778 --> 00:06:03,197 ‫توقف عن العبث أيها الوغد!‬ 62 00:06:06,367 --> 00:06:09,203 ‫صباح الخير! آمل أنكم جميعًا بخير.‬ 63 00:06:09,286 --> 00:06:12,081 ‫تصرّف مع " سويتشي"!‬ 64 00:06:12,581 --> 00:06:14,417 ‫من السهل أن تقترح ومن الصعب التنفيذ.‬ 65 00:06:14,959 --> 00:06:17,753 ‫ما من أمل يُرجى منه.‬ 66 00:06:17,837 --> 00:06:20,589 ‫ماذا؟ سأنتقل من البيت إذًا!‬ 67 00:06:20,673 --> 00:06:22,508 ‫لا، انتظر يا "كويتشي"!‬ 68 00:06:22,591 --> 00:06:23,884 ‫لديّ فكرة.‬ 69 00:06:24,385 --> 00:06:28,013 ‫أعرف نجارًا. سأطلب منه‬ ‫أن يعمل على تهيئة غرفتك لتكون عازلة للصوت.‬ 70 00:06:28,097 --> 00:06:29,056 ‫ما رأيك؟‬ 71 00:06:29,140 --> 00:06:30,182 ‫حسنًا.‬ 72 00:06:35,980 --> 00:06:36,939 ‫عدت.‬ 73 00:06:37,022 --> 00:06:39,692 ‫- "كويتشي".‬ ‫- هل أتى النجار؟‬ 74 00:06:39,775 --> 00:06:41,152 ‫نعم.‬ 75 00:06:41,235 --> 00:06:44,029 ‫أتى به والدك في الحال.‬ 76 00:06:44,613 --> 00:06:45,573 ‫حقًا؟‬ 77 00:06:50,327 --> 00:06:54,290 ‫أعددت لك الشاي يا سيد "تاغايسو".‬ ‫تفضل بأخذ استراحة.‬ 78 00:06:54,373 --> 00:06:56,667 ‫أهلَا!‬ 79 00:06:56,750 --> 00:06:58,419 ‫أهلًا!‬ 80 00:06:58,502 --> 00:07:00,588 ‫مرحبًا!‬ 81 00:07:00,671 --> 00:07:02,965 ‫أشكرك على قدومك يا سيد "تاغايسو".‬ 82 00:07:03,048 --> 00:07:05,801 ‫لا بد أن هذا هو ولدك‬ 83 00:07:05,885 --> 00:07:08,012 ‫اترك الأمر لي.‬ 84 00:07:08,095 --> 00:07:12,183 ‫سأستخدم أحدث التقنيات‬ ‫لعزل غرفتك عزلًا تامًا عن أي صوت.‬ 85 00:07:12,266 --> 00:07:14,059 ‫أحدث التقنيات؟‬ 86 00:07:14,143 --> 00:07:15,186 ‫هذا صحيح.‬ 87 00:07:15,269 --> 00:07:19,482 ‫سأنشئ بناء من أربعة جدران لمنع الضجيج.‬ 88 00:07:19,565 --> 00:07:21,775 ‫أربعة جدران؟ كم هذا مذهل.‬ 89 00:07:22,276 --> 00:07:24,695 ‫ثمة سبب لاختيار رقم أربعة.‬ 90 00:07:24,778 --> 00:07:28,866 ‫من معاني نطق كلمة أربعة في اليابانية‬ ‫هو "الموت".‬ 91 00:07:28,949 --> 00:07:31,243 ‫لن يصلح بناء من جدارين أو ثلاثة جدران.‬ 92 00:07:31,327 --> 00:07:34,997 ‫لا يكن الصوت موتًا‬ ‫إلا باكتمال الأربعة جدران.‬ 93 00:07:35,080 --> 00:07:36,207 ‫حسنًا…‬ 94 00:07:41,962 --> 00:07:43,214 ‫مت!‬ 95 00:07:43,714 --> 00:07:45,007 ‫- توقف يا "سويتشي"!‬ ‫- مت!‬ 96 00:07:45,090 --> 00:07:46,759 ‫ابتعد عن هنا!‬ 97 00:07:47,551 --> 00:07:50,763 ‫أنا آسف يا سيد "تاغايسو".‬ ‫لا سبيل لتقويم سلوكه.‬ 98 00:07:50,846 --> 00:07:57,102 ‫بل على العكس. إنه ماهر إلى حد ما.‬ ‫ويجيد دق المسامير.‬ 99 00:07:57,186 --> 00:08:01,190 ‫أنت مميّز حقًا يا صغير.‬ 100 00:08:02,399 --> 00:08:04,944 ‫أحب دقّ المسامير.‬ 101 00:08:05,027 --> 00:08:09,448 ‫يا للروعة! قد أستعين بك.‬ 102 00:08:11,909 --> 00:08:15,663 ‫فهمت. ربما ضغطت‬ ‫على "أوباتا" أكثر مما ينبغي.‬ 103 00:08:15,746 --> 00:08:17,498 ‫سأتصل وأعتذر غدًا.‬ 104 00:08:17,581 --> 00:08:19,625 ‫فاجأني "سويتشي" حقًا اليوم.‬ 105 00:08:19,708 --> 00:08:22,670 ‫بقي يساعد النجار طوال اليوم.‬ 106 00:08:22,753 --> 00:08:24,672 ‫قال النجار إنه أبلى بلاءً حسنًا.‬ 107 00:08:25,506 --> 00:08:28,259 ‫ما من أحد قد مدحه من قبل.‬ 108 00:08:28,342 --> 00:08:32,137 ‫أخد يبالغ النجار في الثناء عليه‬ ‫واصفًا دقه للمسامير بأنه دق مبهر.‬ 109 00:08:32,221 --> 00:08:37,101 ‫حقًا؟ لا يزال في "سويتشي" أمل.‬ 110 00:08:37,184 --> 00:08:41,772 ‫أجل ولكن ذلك الرجل "تاغايسو" كان غريبًا.‬ 111 00:08:41,855 --> 00:08:44,858 ‫لنذهب ونرى كيف حال الإنشاء.‬ 112 00:08:44,942 --> 00:08:48,195 ‫- تأخر الوقت يا عزيزي. لم لا تفعل ذلك غدًا؟‬ ‫- أهذا رأيك؟‬ 113 00:08:51,282 --> 00:08:53,993 ‫ماذا؟ سُدّت نافذتي.‬ 114 00:08:54,076 --> 00:08:55,953 ‫عدت باكرًا يا "كويتشي".‬ 115 00:08:56,036 --> 00:08:58,205 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا بك أيها الشاب.‬ 116 00:08:58,289 --> 00:08:59,748 ‫عودًا حميدًا.‬ 117 00:08:59,832 --> 00:09:01,917 ‫سيد "تاغايسو"، ما الذي حلّ بنافذتي؟‬ 118 00:09:02,001 --> 00:09:04,003 ‫نافذتك؟‬ 119 00:09:04,086 --> 00:09:08,424 ‫ينتقل الصوت عبر النوافذ، فاضطررت إلى سدّها.‬ 120 00:09:08,507 --> 00:09:12,720 ‫أصبحت الغرفة عازلة للصوت تمامًا الآن.‬ 121 00:09:12,803 --> 00:09:16,348 ‫انتهى عملي، فمن بعد إذنك.‬ 122 00:09:16,432 --> 00:09:17,808 ‫هل انتهيت؟‬ 123 00:09:17,891 --> 00:09:22,062 ‫صحيح. الوداع.‬ 124 00:09:24,815 --> 00:09:27,693 ‫كيف هي غرفتي الآن يا أمي؟‬ 125 00:09:27,776 --> 00:09:30,404 ‫أنا لم أرها بعد في الواقع.‬ 126 00:09:39,830 --> 00:09:41,999 ‫ثمة باب خلف الباب.‬ 127 00:09:42,499 --> 00:09:43,459 ‫بابان؟‬ 128 00:09:46,462 --> 00:09:49,298 ‫باب من ورائه باب من ورائه باب.‬ 129 00:09:49,381 --> 00:09:50,633 ‫ما الذي يجري؟‬ 130 00:09:50,716 --> 00:09:55,471 ‫من غير المعقول أن أجد بابًا وراء باب‬ ‫من ورائه باب وخلفه باب.‬ 131 00:09:58,265 --> 00:10:01,477 ‫كنت أعرف! ويصغر حجم الأبواب.‬ 132 00:10:02,144 --> 00:10:06,357 ‫ويلاه. لا أعرف ما العمل‬ ‫إن وجدنا بابًا خلفه.‬ 133 00:10:06,440 --> 00:10:09,360 ‫قد لا يتسع لك بجسمك الممتلئ.‬ 134 00:10:10,444 --> 00:10:12,404 ‫لا تقلقي. ثمة أربعة أبواب فقط.‬ 135 00:10:13,989 --> 00:10:16,784 ‫ولكن المكان ضيّق للغاية.‬ 136 00:10:16,867 --> 00:10:20,079 ‫يكاد يشغل المكتب حيز الغرفة بأكمله.‬ 137 00:10:20,162 --> 00:10:21,789 ‫إن رسمنا رسمًا توضيحيًا،‬ 138 00:10:22,581 --> 00:10:23,707 ‫فسيكون هذا شكلها.‬ 139 00:10:24,458 --> 00:10:27,961 ‫أصبحت الغرفة أصغر بسبب الجدران الأربعة.‬ 140 00:10:28,462 --> 00:10:31,423 ‫لكنها أصبحت عازلة للصوت تمامًا في المقابل.‬ 141 00:10:31,507 --> 00:10:33,676 ‫ألا تمانع ضيق المساحة؟‬ 142 00:10:33,759 --> 00:10:37,638 ‫لا أمانع ما دمت سأتمكن من الدراسة في صمت.‬ 143 00:10:42,851 --> 00:10:46,271 ‫المكان هادئ لدرجة أنني أسمع طنين أذني.‬ 144 00:10:56,865 --> 00:10:59,827 ‫ما هذا؟ لم يحن موسم حشرات الزيزيات حتى!‬ 145 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 ‫إنه صوت "سويتشي"!‬ 146 00:11:08,377 --> 00:11:09,336 ‫تبًا!‬ 147 00:11:19,012 --> 00:11:23,267 ‫هناك مساحة كافية‬ ‫بين هذه الأبواب تتسع لشخص.‬ 148 00:11:23,892 --> 00:11:27,312 ‫هذا ما حدث!‬ ‫حشر "سويتشي" نفسه بين هذه الأبواب!‬ 149 00:11:27,396 --> 00:11:29,273 ‫هكذا يبدو ما حدث في الرسم التوضيحي.‬ 150 00:11:29,356 --> 00:11:32,276 ‫سحقًا له! نزل متسللًا من العلّية!‬ 151 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 ‫هذا هو المكان.‬ 152 00:12:12,775 --> 00:12:16,862 ‫لا بد أن "كويتشي" يشعر بالفزع‬ ‫مما يسمعه من ضوضاء غريبة.‬ 153 00:12:18,113 --> 00:12:20,949 ‫بدا سعيدًا جدًا‬ ‫بالدراسة في تلك الغرفة الصغيرة.‬ 154 00:12:21,033 --> 00:12:23,076 ‫يا له من مغفل!‬ 155 00:12:23,160 --> 00:12:25,287 ‫سأُسمعه الأصوات لفترة أخرى.‬ 156 00:12:25,954 --> 00:12:27,414 ‫واحد، اثنان…‬ 157 00:12:27,498 --> 00:12:28,832 ‫كفّ عن ذلك!‬ 158 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 ‫أمسكت بك متلبسًا! اخرج من هنا!‬ 159 00:12:35,547 --> 00:12:38,175 ‫أمسك بي إن استطعت!‬ 160 00:12:38,258 --> 00:12:40,344 ‫مهلًا! لن تهرب!‬ 161 00:12:42,095 --> 00:12:43,680 ‫ثمة مدخل هنا أيضًا؟‬ 162 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 ‫عد إلى هنا يا "سويتشي"!‬ 163 00:12:47,434 --> 00:12:49,353 ‫سأنزل.‬ 164 00:12:50,312 --> 00:12:52,147 ‫غير معقول!‬ 165 00:12:53,357 --> 00:12:54,191 ‫هذا مؤلم!‬ 166 00:12:58,779 --> 00:13:00,239 ‫"سويتشي"!‬ 167 00:13:02,658 --> 00:13:04,409 ‫أيها الشقي الصغير!‬ 168 00:13:06,161 --> 00:13:07,538 ‫توقف!‬ 169 00:13:09,206 --> 00:13:10,499 ‫"سويتشي"!‬ 170 00:13:12,251 --> 00:13:13,335 ‫تبًا!‬ 171 00:13:20,467 --> 00:13:22,052 ‫ما هذا؟‬ 172 00:13:23,345 --> 00:13:26,390 ‫إنها رواسب طينية!‬ 173 00:13:27,432 --> 00:13:30,686 ‫لا. إن بقيت أطاردته، فأنا أفعل ما يريده.‬ 174 00:13:32,688 --> 00:13:35,524 ‫ويلاه. ما الذي حلّ بك؟‬ 175 00:13:35,607 --> 00:13:38,485 ‫ماذا؟ سأذهب لأدرس.‬ 176 00:13:51,748 --> 00:13:53,876 ‫انقطعت أنفاسي.‬ 177 00:14:13,562 --> 00:14:18,483 ‫"مخبأ رجل الرمال"‬ 178 00:14:21,737 --> 00:14:22,779 ‫"يوجي"!‬ 179 00:14:23,739 --> 00:14:24,740 ‫"يوجي"!‬ 180 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 ‫ما الخطب؟ تبدو منهكًا.‬ 181 00:14:29,453 --> 00:14:31,622 ‫لم أنم منذ ثلاثة أيام.‬ 182 00:14:31,705 --> 00:14:34,917 ‫ثلاثة أيام؟ أتؤلّف رواية مجددًا؟‬ 183 00:14:35,000 --> 00:14:36,043 ‫ليس هذا السبب.‬ 184 00:14:37,669 --> 00:14:41,173 ‫"ماري". أنت الوحيدة‬ ‫التي يمكنني التحدثّ إليها بخصوص هذا الأمر.‬ 185 00:14:41,256 --> 00:14:42,257 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 186 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 ‫"يوجي"! ماذا يجري؟‬ 187 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 ‫أعرف أنك ستصدقينني.‬ 188 00:14:47,554 --> 00:14:51,850 ‫الحقيقة أن ذاتي البديلة التي تسكن أحلامي،‬ 189 00:14:51,934 --> 00:14:54,061 ‫تحاول الدخول إلى الواقع.‬ 190 00:14:54,144 --> 00:14:57,064 ‫تستيقظ ما إن أنام.‬ 191 00:14:57,147 --> 00:15:02,194 ‫تحاول أن تسحبني إلى الحلم‬ ‫كي تستبدلني في الواقع.‬ 192 00:15:02,277 --> 00:15:04,863 ‫بدأت في محاولاتها منذ ثلاثة أيام.‬ 193 00:15:04,947 --> 00:15:07,658 ‫لذلك عجزت عن النوم.‬ 194 00:15:07,741 --> 00:15:09,201 ‫ستنهض إن نمت.‬ 195 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 ‫مهلًا. لا بد أنه أحد أوهامك.‬ 196 00:15:12,579 --> 00:15:13,956 ‫ليس وهمًا.‬ 197 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 ‫لكنك قلت للتو‬ ‫أن ثمة ذات بديلة لك في أحلامك.‬ 198 00:15:17,459 --> 00:15:19,211 ‫أنت متخصص في هذا النوع من الكتابات.‬ 199 00:15:19,294 --> 00:15:22,464 ‫يجب أن تصدقيني! هذا ليس كذبًا أو وهمًا!‬ 200 00:15:22,547 --> 00:15:24,967 ‫"يوجي"، لم لا تذهب إلى طبيب؟‬ 201 00:15:25,550 --> 00:15:26,551 ‫طبيب؟‬ 202 00:15:27,219 --> 00:15:31,515 ‫صحيح. طبيب!‬ ‫من المؤكد أن الطبيب من سيساعدني!‬ 203 00:15:31,598 --> 00:15:33,266 ‫شكرًا يا "ماري".‬ 204 00:15:33,350 --> 00:15:34,226 ‫"يوجي"!‬ 205 00:15:37,020 --> 00:15:39,564 ‫انتظر يا "يوجي"! لا تذهب!‬ 206 00:15:39,648 --> 00:15:41,066 ‫كنت أمزح.‬ 207 00:15:41,858 --> 00:15:42,693 ‫"يوجي"!‬ 208 00:15:42,776 --> 00:15:44,778 ‫أعرف يا "ماري".‬ 209 00:15:44,861 --> 00:15:49,533 ‫أعجز صدقًا عن استيعاب ما تقوله.‬ 210 00:15:49,616 --> 00:15:51,702 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 211 00:15:52,327 --> 00:15:55,998 ‫أريدك أن تبقى معي وتحرصي على ألّا أنام.‬ 212 00:15:56,748 --> 00:15:57,916 ‫"يوجي".‬ 213 00:16:10,012 --> 00:16:11,304 ‫مرحبًا. ادخلي.‬ 214 00:16:11,388 --> 00:16:13,265 ‫سأعد القليل من القهوة.‬ 215 00:16:14,057 --> 00:16:15,058 ‫أنا من سأعدّها.‬ 216 00:16:15,142 --> 00:16:18,812 ‫أعدّيها لنفسك إذًا، فأنا قد شربت الكثير.‬ 217 00:16:19,604 --> 00:16:20,856 ‫أشكرك يا "ماري".‬ 218 00:16:22,274 --> 00:16:24,234 ‫ما الذي تفعله ذاتك الآن إذًا؟‬ 219 00:16:24,317 --> 00:16:27,821 ‫إنه نائم ولكن لا يمكنني البقاء مستيقظًا‬ ‫لوقت أطول.‬ 220 00:16:29,906 --> 00:16:33,368 ‫"ماري"، استخدمي ذلك الشريط اللاصق‬ ‫لربط ذراعيّ وساقيّ.‬ 221 00:16:33,452 --> 00:16:34,453 ‫لماذا؟‬ 222 00:16:34,536 --> 00:16:36,747 ‫لمنعها من الخروج.‬ 223 00:16:37,497 --> 00:16:38,373 ‫بسرعة.‬ 224 00:16:40,083 --> 00:16:41,293 ‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬ 225 00:16:41,376 --> 00:16:43,628 ‫أجل ولكن لست متأكدًا مما كان الأمر سينجح.‬ 226 00:16:44,129 --> 00:16:47,049 ‫لا تقلق. أنا معك الآن.‬ 227 00:17:31,843 --> 00:17:34,429 ‫"يوجي"! استيقظ! "يوجي"!‬ 228 00:17:54,950 --> 00:17:56,618 ‫"ماري"! ساعديني!‬ 229 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 ‫أسرعي!‬ 230 00:18:04,709 --> 00:18:05,752 ‫ما كان ذلك؟‬ 231 00:18:06,461 --> 00:18:07,796 ‫هل أزلت الشريط اللاصق؟‬ 232 00:18:08,463 --> 00:18:11,299 ‫"يوجي". ما كان ذلك؟‬ 233 00:18:11,383 --> 00:18:15,887 ‫ذاتي البديلة من عالم الأحلام.‬ ‫إنها نقيض جسمي.‬ 234 00:18:15,971 --> 00:18:18,473 ‫هذا جنون. يستحيل تحقق هذا.‬ 235 00:18:18,557 --> 00:18:20,809 ‫لكنها الحقيقة! رأيتها بنفسك!‬ 236 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 ‫لكن…‬ 237 00:18:22,018 --> 00:18:25,313 ‫كانت بداخلي تحلم إلى الآن.‬ 238 00:18:25,397 --> 00:18:28,233 ‫لكنها علمت بأمر عالمنا في الخارج.‬ 239 00:18:30,318 --> 00:18:32,779 ‫جسم الإنسان ليس أجوفًا.‬ 240 00:18:32,863 --> 00:18:35,490 ‫تبدّل داخله بخارجه سيكشف الأعضاء.‬ 241 00:18:35,574 --> 00:18:38,702 ‫ثمة تفسير واحد يسعني توضيح الأمر به.‬ 242 00:18:38,785 --> 00:18:42,164 ‫منذ أن وُلدت وأنا أجوف من الداخل،‬ 243 00:18:42,247 --> 00:18:44,457 ‫أو على الأقل منذ أن فقدت عائلتي.‬ 244 00:18:44,541 --> 00:18:45,500 ‫كفاك تحدثًا عن هذا!‬ 245 00:18:46,668 --> 00:18:50,046 ‫أردت أن أحلّق كالطيور وأنا صغير.‬ 246 00:18:51,173 --> 00:18:54,926 ‫جرّبت كافة الطرق، إذ ثبّت جناحين بذراعيّ.‬ 247 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 ‫لكن لم يسعني الطيران قد،‬ 248 00:18:57,387 --> 00:18:59,890 ‫لذا قررت أن أحاول الطيران‬ ‫في أحلامي على الأقل.‬ 249 00:19:00,807 --> 00:19:05,270 ‫حتى حينئذ، سخرت من نفسي في أحلامي قائلًا،‬ 250 00:19:05,353 --> 00:19:07,189 ‫"يستحيل أن تطير."‬ 251 00:19:07,272 --> 00:19:09,733 ‫لم أسمع بهذه القصة من قبل.‬ 252 00:19:09,816 --> 00:19:12,944 ‫تبدو الأحلام أكثر واقعية من الواقع.‬ 253 00:19:13,612 --> 00:19:18,700 ‫لكن لماذا تريد ذاتك أن تخرج‬ ‫إن كان من الممكن تحقيق أي شيء في الأحلام؟‬ 254 00:19:25,123 --> 00:19:28,126 ‫إنها تريدك يا "ماري".‬ 255 00:19:29,419 --> 00:19:33,006 ‫- ماذا؟‬ ‫- مع أنني أصفها بـ"ذاتي" إلا أنها أنا.‬ 256 00:19:33,506 --> 00:19:34,841 ‫هذا ما أعرفه.‬ 257 00:19:35,342 --> 00:19:38,637 ‫أنت مبتغاها يا "ماري".‬ 258 00:19:38,720 --> 00:19:40,639 ‫لا تنم يا "يوجي"!‬ 259 00:19:41,681 --> 00:19:44,559 ‫يمكنك الذهاب. أنا ذاهب إلى أرض الأحلام.‬ 260 00:19:45,185 --> 00:19:48,647 ‫لا أريد أن أتسبب لك بالمزيد من الألم.‬ 261 00:19:48,730 --> 00:19:49,814 ‫"يوجي"!‬ 262 00:19:50,315 --> 00:19:51,483 ‫"يوجي"!‬ 263 00:19:57,739 --> 00:19:59,241 ‫لن أستسلم.‬ 264 00:20:06,289 --> 00:20:09,084 ‫سأخرجك من عالم أحلامك.‬ 265 00:20:37,237 --> 00:20:39,239 ‫حسنًا يا "يوجي".‬ 266 00:20:39,948 --> 00:20:41,116 ‫سأنضم إليك.‬ 267 00:20:43,618 --> 00:20:47,622 ‫سيد "هيرانو"؟ "يوجي هيرانو"؟‬ ‫نعرف أنك في الداخل.‬ 268 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 ‫سيفتحه المدير لنا.‬ 269 00:20:51,751 --> 00:20:54,129 ‫ثمة أسئلة نود أن نطرحها عليك.‬ 270 00:20:54,212 --> 00:20:55,046 ‫تفضلا.‬ 271 00:20:55,130 --> 00:20:58,758 ‫"ماري إيغاراشي" مفقودة.‬ 272 00:20:59,301 --> 00:21:00,969 ‫حقيبة من تلك؟‬ 273 00:21:01,636 --> 00:21:04,389 ‫يمكنكما تفتيش المكان ولكن لن تجداها‬ 274 00:21:05,307 --> 00:21:07,017 ‫في الواقع.‬ 275 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 ‫في الواقع؟ ماذا تقصد؟‬ 276 00:21:11,354 --> 00:21:14,441 ‫إنها في داخلي الآن.‬ 277 00:21:14,524 --> 00:21:15,817 ‫لا أفهمك.‬ 278 00:21:15,900 --> 00:21:17,193 ‫- لا تقل إنك…‬ ‫- أكلتها؟‬ 279 00:21:17,861 --> 00:21:22,782 ‫لا، بل رحلت إلى عالم أحلامي.‬ 280 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 281 00:23:30,118 --> 00:23:32,954 ‫شعر أسود طويل توغل في الجدار.‬ 282 00:23:33,455 --> 00:23:36,207 ‫كنت أتساءل‬ ‫عن سبب اهتزاز الكلمات على الجدران،‬ 283 00:23:36,291 --> 00:23:38,334 ‫لكن اتضح أنها شعر.‬ 284 00:23:39,085 --> 00:23:41,421 ‫ما الذي يحاول فعله؟‬ 285 00:23:41,504 --> 00:23:43,339 ‫هل يحاول أن يصل إليّ؟‬ 286 00:23:43,840 --> 00:23:46,718 ‫لا خيار لي إلا انتزاعه.‬ 287 00:23:47,927 --> 00:23:51,764 ‫عندئذ ثبت الشعر أخيرًا.‬