1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:13,116 --> 00:01:18,121 ‎"BÓNG BAY TREO CỔ" 3 00:01:21,499 --> 00:01:24,585 ‎Kazuko, mở cửa sổ ra nào. 4 00:01:26,254 --> 00:01:29,298 ‎Này Kazuko. Tớ biết cậu không còn thức ăn. 5 00:01:29,799 --> 00:01:32,051 ‎Cậu sẽ chết nếu không ra ngoài ăn. 6 00:01:32,802 --> 00:01:34,595 ‎Tôi sẽ không bị lừa đâu. 7 00:01:36,556 --> 00:01:38,224 ‎Thôi nào, Kazuko. 8 00:01:43,563 --> 00:01:46,482 ‎MỘT THÁNG TRƯỚC 9 00:02:04,709 --> 00:02:10,047 ‎Đây là căn hộ của ca sĩ Fujino Terumi, ‎nơi cô ấy chết thảm thương đêm qua. 10 00:02:10,548 --> 00:02:14,010 ‎Cô ấy được tìm thấy ở trên đó, ‎bên ngoài tòa nhà. 11 00:02:14,093 --> 00:02:17,180 ‎Có vẻ cô ấy trèo ra khỏi cửa sổ phòng mình 12 00:02:17,263 --> 00:02:20,474 ‎và buộc dây vào đường dây điện. 13 00:02:20,558 --> 00:02:23,060 ‎Không có thư tuyệt mệnh nào được tìm thấy, 14 00:02:23,561 --> 00:02:27,773 ‎nhưng bố mẹ cô ấy nói ‎cô ấy lo lắng về sự nghiệp của mình. 15 00:02:28,482 --> 00:02:31,736 ‎Khách mời hôm nay là ‎ca sĩ và ngôi sao tạp kỹ 16 00:02:31,819 --> 00:02:33,404 ‎Fujino Terumi! 17 00:02:33,905 --> 00:02:36,407 ‎Chào mọi người! Tôi là Fujino Terumi. 18 00:02:36,490 --> 00:02:38,618 ‎Tôi rất vui vì được đến đây hôm nay. 19 00:02:54,300 --> 00:02:58,262 ‎- Terumi! ‎- Terumi! 20 00:03:02,516 --> 00:03:05,478 ‎Bây giờ, ta sẽ tiến hành bài điếu văn. 21 00:03:05,561 --> 00:03:10,316 ‎Đại diện cho bạn bè của người quá cố, ‎xin mời cô Morinaka Kazuko. 22 00:03:12,360 --> 00:03:13,277 ‎Terumi… 23 00:03:13,819 --> 00:03:15,821 ‎- Terumi! ‎- Terumi! 24 00:03:18,699 --> 00:03:22,453 ‎Giờ chúng ta sẽ tổ chức tang lễ ‎cho Fujino Terumi 25 00:03:22,536 --> 00:03:24,705 ‎cùng với lễ tưởng niệm cô ấy. 26 00:03:25,623 --> 00:03:29,293 ‎Cảm ơn các bạn đã đến dự hôm nay. 27 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 ‎Cậu ổn chứ, Taeko? ‎Cậu đã bình tĩnh lại chưa? 28 00:03:34,840 --> 00:03:37,593 ‎Ừ. Xin lỗi. Tớ không sao. 29 00:03:38,302 --> 00:03:41,973 ‎Nhưng tại sao Terumi lại tự sát? 30 00:03:43,557 --> 00:03:46,852 ‎Cậu ấy không hề lo lắng về việc học. 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,938 ‎Cậu nghĩ sao, Kazuko? 32 00:03:49,021 --> 00:03:49,855 ‎Hả? 33 00:03:51,357 --> 00:03:52,692 ‎Tớ không biết. 34 00:03:52,775 --> 00:03:55,361 ‎Người hâm mộ của cậu ấy thật đông đảo. 35 00:03:55,444 --> 00:03:56,654 ‎Dĩ nhiên rồi. 36 00:03:56,737 --> 00:03:59,991 ‎Đó là đám tang của một ca sĩ ‎đang lên đến đỉnh cao. 37 00:04:00,074 --> 00:04:02,118 ‎Này! Bọn tôi biết sự thật đấy. 38 00:04:02,201 --> 00:04:03,828 ‎Sao? Nói gì đi chứ. 39 00:04:04,495 --> 00:04:05,955 ‎Đó là Shiraishi. 40 00:04:06,038 --> 00:04:07,290 ‎Có chuyện gì vậy? 41 00:04:07,373 --> 00:04:09,375 ‎Cậu là Shiraishi Shinya. 42 00:04:10,001 --> 00:04:12,753 ‎Ai cũng biết cậu là bạn trai của Terumi. 43 00:04:13,337 --> 00:04:16,674 ‎Cậu luôn chỉ trích ‎sự nghiệp của cô ấy, phải không? 44 00:04:17,383 --> 00:04:19,385 ‎Các cậu muốn gì ở tôi? 45 00:04:19,468 --> 00:04:21,846 ‎Cậu làm cô ấy đau khổ. 46 00:04:21,929 --> 00:04:24,181 ‎Cậu đã đẩy cô ấy đến chỗ chết. 47 00:04:24,265 --> 00:04:26,183 ‎Là lỗi của cậu khi Terumi… 48 00:04:26,267 --> 00:04:28,602 ‎- Phải. ‎- Là lỗi của cậu. 49 00:04:28,686 --> 00:04:30,604 ‎Này! Thôi ngay đi! 50 00:04:31,105 --> 00:04:33,232 ‎Sao? Các cậu tránh xa chuyện này ra! 51 00:04:33,316 --> 00:04:36,402 ‎Chúng tôi sẽ gọi cảnh sát ‎nếu các cậu đánh cậu ấy. 52 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 ‎Sẽ không lâu đâu. ‎Ở chùa có nhiều cảnh sát lắm. 53 00:04:48,247 --> 00:04:49,373 ‎Shiraishi. 54 00:04:50,166 --> 00:04:51,250 ‎Cậu ổn chứ? 55 00:04:51,751 --> 00:04:52,752 ‎Ừ. 56 00:04:53,627 --> 00:04:56,213 ‎Đừng bận tâm bởi những người như thế. 57 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 ‎Không, có lẽ họ nói đúng. 58 00:05:00,551 --> 00:05:03,137 ‎Có lẽ tôi đã làm cô ấy đau khổ. 59 00:05:03,220 --> 00:05:04,889 ‎Cậu đang nói gì vậy? 60 00:05:04,972 --> 00:05:09,518 ‎Cậu không được nghĩ thế. ‎Terumi không phải kiểu người sẽ tự tử. 61 00:05:10,269 --> 00:05:12,688 ‎Tôi biết. Tôi biết, nhưng… 62 00:05:20,863 --> 00:05:23,240 ‎Kazuko? 63 00:05:28,287 --> 00:05:29,580 ‎HAI TUẦN TRƯỚC 64 00:05:29,663 --> 00:05:34,085 ‎Đã hai tuần trôi qua ‎kể từ vụ tự sát gây sốc của Fujino Terumi, 65 00:05:34,752 --> 00:05:40,007 ‎nhưng giờ ta phải đối mặt với vấn đề ‎nhiều người trẻ treo cổ giống như cô ấy. 66 00:05:40,091 --> 00:05:44,845 ‎Tuy nhiên, các tin đồn đang lan truyền ‎về việc có người thấy hồn ma của Terumi. 67 00:05:44,929 --> 00:05:46,806 ‎- Cái gì? ‎- Thật ư? 68 00:05:48,140 --> 00:05:50,601 ‎Hiện tại tôi đang ở một công viên. 69 00:05:51,185 --> 00:05:54,980 ‎Bóng ma của Fujino Terumi, ‎người đã tự sát hôm trước, 70 00:05:55,064 --> 00:05:57,024 ‎họ nói là đã thấy ở đây. 71 00:05:58,275 --> 00:06:01,487 ‎- Hai người đã thấy hồn ma của cô ấy? ‎- Phải. 72 00:06:01,570 --> 00:06:02,488 ‎Lúc nào? 73 00:06:03,239 --> 00:06:05,574 ‎Khoảng một tuần trước, phải không? 74 00:06:06,075 --> 00:06:08,202 ‎Ừ, lúc đó là tầm nửa đêm. 75 00:06:08,285 --> 00:06:11,956 ‎Nó rất lớn ‎và bay lơ lửng ở trên những cái cây. 76 00:06:12,039 --> 00:06:13,666 ‎- Mặt cô ấy. ‎- Mặt cô ấy? 77 00:06:14,166 --> 00:06:18,170 ‎Phải, từ cổ trở lên. Nó ở trên đó lù lù. 78 00:06:18,254 --> 00:06:22,383 ‎Chúng ta vừa được nghe ‎những gì hai bạn trẻ trải qua, 79 00:06:22,466 --> 00:06:27,596 ‎nhưng gần đây, có thêm nhiều người nói là ‎thấy cảnh tương tự về hồn ma của cô ấy. 80 00:06:28,097 --> 00:06:34,478 ‎Tất cả đều nói về cái đầu của cô ấy ‎to lù lù trên bầu trời đêm. 81 00:06:34,979 --> 00:06:37,898 ‎Giáo sư, ông nghĩ sao ‎về cơn hoảng loạn bóng ma 82 00:06:37,982 --> 00:06:40,192 ‎đang gây sợ hãi cho công chúng? 83 00:06:40,276 --> 00:06:44,280 ‎Chúng ta hãy tạm gác ‎việc có ma thật không qua một bên, 84 00:06:44,363 --> 00:06:49,368 ‎từ quan điểm tâm lý mà nói, ‎tôi nghĩ họ đang phải trải qua 85 00:06:49,452 --> 00:06:53,289 ‎trạng thái tinh thần cực kỳ bất ổn ‎gây ra bởi cảm giác mất mát. 86 00:06:53,372 --> 00:06:59,503 ‎Tóm lại, nỗi buồn vì mất mát của họ ‎đã gây ra một loại ảo giác lớn. 87 00:07:00,004 --> 00:07:03,674 ‎Đây là bức tranh mô phỏng ‎dựa trên lời kể của nhân chứng. 88 00:07:03,757 --> 00:07:07,219 ‎- Thật đáng sợ. ‎- Nó quả là to thật đấy. 89 00:07:07,303 --> 00:07:11,807 ‎Chẳng phải họ nói ‎sợi dây gần như cắt đứt đầu cô ấy sao? 90 00:07:12,308 --> 00:07:16,770 ‎Có lẽ vì thế nên mọi người nhìn thấy ‎một con ma chỉ có đầu. 91 00:07:16,854 --> 00:07:19,482 ‎Phải, có thể cô nói đúng. 92 00:07:20,274 --> 00:07:22,443 ‎Đúng là toàn thứ vớ vẩn. 93 00:07:22,526 --> 00:07:24,403 ‎Kìa chị! Em đang xem mà. 94 00:07:24,487 --> 00:07:27,114 ‎Yosuke! Làm bài tập đi! 95 00:07:27,198 --> 00:07:28,616 ‎Hôm nay em không có bài. 96 00:07:30,075 --> 00:07:33,954 ‎Một nhóm người hâm mộ Terumi ‎đã trải qua chứng cuồng loạn tập thể, 97 00:07:34,038 --> 00:07:35,873 ‎nói đã thấy hồn ma của cô ấy. 98 00:07:35,956 --> 00:07:39,460 ‎Cuối cùng tất cả bọn họ ‎đều ngất đi vì quá sốc. 99 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 ‎Này, các cậu đã xem chưa? 100 00:07:45,216 --> 00:07:47,718 ‎Cậu nói ảnh nhân chứng chụp ‎ở mục tin nóng? 101 00:07:47,801 --> 00:07:49,136 ‎Tớ cá đó chỉ là bịp. 102 00:07:49,220 --> 00:07:52,848 ‎Sao lại làm cái đầu to ‎giống Fujino và thả nó bay khắp nơi? 103 00:07:52,932 --> 00:07:54,892 ‎- Hả? ‎- Tớ chỉ có thể nói thế này. 104 00:07:54,975 --> 00:07:56,977 ‎Nó thật sự kinh khủng. 105 00:07:57,478 --> 00:07:59,897 ‎Tớ biết nó sẽ làm tớ sợ chết khiếp. 106 00:08:04,151 --> 00:08:06,654 ‎Cậu nghe về hồn ma của Fujino Terumi chưa? 107 00:08:06,737 --> 00:08:09,865 ‎Rồi, nhưng có thật không? ‎Tớ cá đó là chuyện vớ vẩn. 108 00:08:09,949 --> 00:08:10,866 ‎Chắc là chơi khăm. 109 00:08:10,950 --> 00:08:13,911 ‎Nhưng cậu không muốn thấy ‎một cái đầu ma quái ư? 110 00:08:13,994 --> 00:08:15,496 ‎Không! Khủng khiếp lắm! 111 00:08:18,874 --> 00:08:23,295 ‎Shiraishi. Có vẻ như ‎không còn ai buồn về Terumi nữa. 112 00:08:23,879 --> 00:08:25,798 ‎Họ nói những điều vô tư, 113 00:08:25,881 --> 00:08:28,259 ‎ti vi và tạp chí thì toàn điều vớ vẩn. 114 00:08:29,343 --> 00:08:31,971 ‎Nó thường lơ lửng trước sân nhà tớ. 115 00:08:32,054 --> 00:08:32,888 ‎Gì cơ? 116 00:08:33,556 --> 00:08:37,685 ‎Và nó nhìn chằm chằm vào tớ ‎với ánh mắt trống rỗng. 117 00:08:37,768 --> 00:08:39,853 ‎Shiraishi? Cậu bị sao thế? 118 00:08:40,437 --> 00:08:43,065 ‎Cậu nghĩ tớ đang nói dối, phải không? 119 00:08:43,148 --> 00:08:45,734 ‎Shiraishi, chắc cậu mệt mỏi quá thôi. 120 00:08:46,694 --> 00:08:48,904 ‎Tớ sẽ gọi nếu Terumi lại xuất hiện. 121 00:08:49,446 --> 00:08:51,407 ‎Cậu nên tự đến xem thì hơn. 122 00:09:01,125 --> 00:09:02,876 ‎Chị ơi. Có điện thoại. 123 00:09:02,960 --> 00:09:03,877 ‎Ai gọi thế? 124 00:09:03,961 --> 00:09:07,131 ‎Một anh chàng. Em sẽ không mách bố đâu. 125 00:09:08,591 --> 00:09:10,217 ‎Nó thật phiền phức. 126 00:09:16,140 --> 00:09:17,224 ‎Xin chào? 127 00:09:18,100 --> 00:09:19,476 ‎Hả? Shiraishi? 128 00:09:19,560 --> 00:09:21,729 ‎Là Terumi. Cô ấy đang ở đây. 129 00:09:22,229 --> 00:09:26,609 ‎Cô ấy đang tiến dần về phía bắc. ‎Cậu có thể thấy nếu đến ngay bây giờ. 130 00:09:26,692 --> 00:09:29,653 ‎Tớ đang gọi từ bốt điện thoại ‎ở chùa Eishoji. 131 00:09:30,696 --> 00:09:32,114 ‎Cậu đến ngay được chứ? 132 00:09:43,375 --> 00:09:44,460 ‎Shiraishi? 133 00:10:33,050 --> 00:10:33,884 ‎Terumi! 134 00:10:34,426 --> 00:10:35,469 ‎Terumi. 135 00:10:37,096 --> 00:10:37,971 ‎Terumi! 136 00:10:38,472 --> 00:10:41,183 ‎Terumi, xin hãy tha thứ cho anh. 137 00:10:41,809 --> 00:10:43,435 ‎Đừng nhìn anh như thế. 138 00:10:43,519 --> 00:10:45,020 ‎Terumi! 139 00:10:45,729 --> 00:10:49,108 ‎Terumi! 140 00:10:49,191 --> 00:10:51,694 ‎Shiraishi! Đừng! 141 00:10:54,780 --> 00:10:58,659 ‎Shiraishi! Tớ đi tìm người giúp đỡ! 142 00:11:14,049 --> 00:11:16,427 ‎Cái… cái gì thế kia? 143 00:11:45,122 --> 00:11:46,999 ‎Các cậu cũng chẳng tin tớ. 144 00:11:47,499 --> 00:11:50,043 ‎Tớ không nghĩ Kazuko nói dối, nhưng… 145 00:11:50,127 --> 00:11:53,130 ‎Nhưng Shiraishi thực sự mất tích mà. 146 00:11:53,881 --> 00:11:58,135 ‎Một cái đầu trông y hệt Shiraishi ‎với cơ thể treo trên thòng lọng? 147 00:11:58,218 --> 00:11:59,636 ‎Thật đáng sợ. 148 00:12:01,555 --> 00:12:05,184 ‎Tớ cá là Terumi cũng bị treo cổ như vậy. 149 00:12:05,267 --> 00:12:06,268 ‎- Hả? ‎- Hả? 150 00:12:06,351 --> 00:12:09,480 ‎Một sợi dây chỉ tình cờ ‎mắc vào đường dây điện. 151 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 ‎Thế nên mới trông như một vụ tự sát. 152 00:12:12,524 --> 00:12:16,945 ‎Cái đầu của Terumi ‎vẫn bay lang thang ở ngoài kia. 153 00:12:17,446 --> 00:12:19,031 ‎Đầu của Shiraishi nữa. 154 00:12:19,114 --> 00:12:20,407 ‎Này, cậu ổn chứ? 155 00:12:20,991 --> 00:12:24,495 ‎Nó ở đâu đó ngoài kia ‎với cái xác của cậu ấy treo lủng lẳng. 156 00:12:24,578 --> 00:12:25,412 ‎Kazuko! 157 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 ‎Đừng nói những điều đáng sợ đó nữa. 158 00:12:28,665 --> 00:12:30,459 ‎Cậu chắc cậu vẫn ổn chứ? 159 00:12:32,127 --> 00:12:35,297 ‎Này, nhìn kìa. ‎Các cậu nghĩ những thứ kia là gì? 160 00:12:35,380 --> 00:12:36,381 ‎Cái gì? 161 00:12:43,263 --> 00:12:46,391 ‎Tớ không biết. Chúng ở xa quá. ‎Chắc là bóng bay. 162 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 ‎Như bóng bay quảng cáo ‎bị tuột ra và bay đi? 163 00:12:49,144 --> 00:12:52,773 ‎Nhưng không hẳn là có hình dạng ‎như bóng bay quảng cáo nhỉ? 164 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 ‎Đợi chút. 165 00:12:55,150 --> 00:12:57,152 ‎Hay là… Có lẽ nào…? 166 00:12:58,028 --> 00:12:59,154 ‎Nhìn kìa! 167 00:12:59,238 --> 00:13:02,616 ‎Chúng có dây treo lủng lẳng. ‎Và trông như những khuôn mặt. 168 00:13:03,408 --> 00:13:08,288 ‎Phải, chúng được gắn vào một sợi dây, ‎và trông như những khuôn mặt. 169 00:13:08,372 --> 00:13:09,706 ‎Cả cậu nữa à, Chiharu? 170 00:13:10,207 --> 00:13:13,293 ‎Tớ đang bị ảo giác, ‎hay chúng đang bay về hướng này? 171 00:13:14,127 --> 00:13:15,504 ‎Cái gì? Không thể nào. 172 00:13:15,587 --> 00:13:17,923 ‎Cậu nói đúng. Chúng đang tới gần hơn. 173 00:13:18,006 --> 00:13:20,092 ‎Sao chúng lại bay đến chỗ ta? 174 00:13:20,175 --> 00:13:23,303 ‎Trời đất ơi. Nhìn kìa! 175 00:13:23,387 --> 00:13:25,806 ‎Đó là khuôn mặt của chúng ta! 176 00:13:40,529 --> 00:13:43,657 ‎Taeko và Miyuki đã… ‎Kazuko, ở phía trên! 177 00:13:49,204 --> 00:13:50,289 ‎Chiharu, lối này! 178 00:13:56,295 --> 00:13:59,006 ‎Kazuko, chúng là cái quái gì vậy? 179 00:13:59,089 --> 00:14:01,675 ‎Chúng đang cố treo cổ chúng ta! 180 00:14:01,758 --> 00:14:02,885 ‎Tại sao? 181 00:14:03,385 --> 00:14:07,389 ‎Tớ không biết. Nhưng sự thật là ‎chúng đã treo cổ Taeko và Miyuki rồi! 182 00:14:07,472 --> 00:14:12,519 ‎Tại sao họ lại bị treo cổ? ‎Chúng ta chẳng làm gì sai cả. 183 00:14:25,532 --> 00:14:28,410 ‎Ai đó cứu với! 184 00:14:29,953 --> 00:14:31,538 ‎Sao? Có chuyện gì vậy? 185 00:14:32,623 --> 00:14:34,541 ‎- Nhìn kìa! ‎- Cái gì? 186 00:14:35,167 --> 00:14:36,209 ‎Cái quái gì vậy? 187 00:14:36,293 --> 00:14:38,587 ‎Chúng sẽ treo cổ bọn tôi. Cứu với! 188 00:14:38,670 --> 00:14:39,838 ‎Chờ một chút! 189 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 ‎Chết đi! 190 00:14:53,101 --> 00:14:54,978 ‎Tuyệt! Nó đang xì hơi! 191 00:14:55,562 --> 00:14:58,440 ‎Chúng chỉ là bóng bay ‎chứa khí heli, Chiharu! 192 00:15:27,552 --> 00:15:28,804 ‎Mình thoát rồi. 193 00:15:32,265 --> 00:15:33,767 ‎Mình không chịu được nữa. 194 00:15:34,267 --> 00:15:37,104 ‎Có những cái đầu ‎cho bố, mẹ, và cả Yosuke nữa. 195 00:15:49,741 --> 00:15:51,994 ‎Này, chắc cậu đói lắm rồi. 196 00:15:52,619 --> 00:15:55,038 ‎Cậu sẽ chết nếu không ra ngoài ăn. 197 00:15:56,581 --> 00:15:58,500 ‎Này! Kazuko! 198 00:15:59,543 --> 00:16:02,254 ‎NĂM NGÀY TRƯỚC 199 00:16:02,337 --> 00:16:05,924 ‎Những vật thể này xuất hiện từ đâu? 200 00:16:06,550 --> 00:16:10,262 ‎Cả nước Nhật đang bị tấn công ‎bởi những vật thể bay quái dị này. 201 00:16:10,762 --> 00:16:14,516 ‎Bầu trời đã đầy các nạn nhân ‎bị treo cổ rồi. 202 00:16:14,599 --> 00:16:16,059 ‎Này, nhìn kìa! 203 00:16:16,143 --> 00:16:18,228 ‎Cái gì? Không tin được! 204 00:16:18,729 --> 00:16:20,731 ‎Đó là mặt của tôi! 205 00:16:21,231 --> 00:16:23,442 ‎Có một sợi dây lao xuống phía tôi! 206 00:16:28,447 --> 00:16:33,035 ‎Chúng tôi yêu cầu quý vị khán giả ‎tránh ra ngoài nếu có thể. 207 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 ‎Nếu phải rời khỏi nhà, ‎xin hãy đi bằng ô tô. 208 00:16:38,707 --> 00:16:40,167 ‎Để xem nào. 209 00:16:40,250 --> 00:16:42,711 ‎Đây là một thông điệp cho cả nước Nhật. 210 00:16:42,794 --> 00:16:47,758 ‎Nói rằng bạn không nên cố gắng đốt ‎hoặc làm hư hại các vật thể bay lạ. 211 00:16:47,841 --> 00:16:50,260 ‎Làm nổ hoặc đốt chúng 212 00:16:50,343 --> 00:16:53,972 ‎sẽ khiến người giống nó ‎chịu chung số phận. 213 00:16:54,473 --> 00:16:57,642 ‎Chính phủ đã thành lập ‎một đội ứng phó khẩn cấp 214 00:16:57,726 --> 00:16:59,394 ‎để đối phó với tình hình. 215 00:16:59,478 --> 00:17:02,731 ‎Chúng tôi sẽ cập nhật ‎khi có thông tin mới. 216 00:17:02,814 --> 00:17:04,691 ‎Có chuyện quái gì vậy? 217 00:17:04,775 --> 00:17:07,277 ‎Dù sao thì tôi vẫn sẽ đến văn phòng. 218 00:17:07,360 --> 00:17:10,238 ‎Tôi có việc cần phải làm hôm nay. 219 00:17:10,322 --> 00:17:12,449 ‎- Nhưng mình à… ‎- Đừng mà bố! 220 00:17:12,532 --> 00:17:13,909 ‎Không sao đâu. 221 00:17:15,994 --> 00:17:21,083 ‎Tôi sẽ ổn miễn là đi từ cửa ra đến xe ‎mà không bị treo cổ. 222 00:17:21,166 --> 00:17:22,084 ‎Nhưng… 223 00:17:23,210 --> 00:17:24,669 ‎Được rồi, tôi đi đây. 224 00:17:24,753 --> 00:17:27,839 ‎Tôi sẽ về trước sáu giờ. ‎Đun nước nóng cho tôi tắm. 225 00:17:28,715 --> 00:17:29,758 ‎- Mình à! ‎- Bố! 226 00:17:29,841 --> 00:17:30,801 ‎Bố! 227 00:17:37,349 --> 00:17:38,475 ‎Đây rồi! 228 00:17:41,061 --> 00:17:42,187 ‎Bố! 229 00:17:49,444 --> 00:17:50,570 ‎Không! 230 00:17:51,196 --> 00:17:52,030 ‎Mình ơi! 231 00:18:03,333 --> 00:18:06,002 ‎Lũ quái vật chết tiệt! 232 00:18:13,677 --> 00:18:15,679 ‎Chúng định ở đây bao lâu nữa? 233 00:18:15,762 --> 00:18:19,266 ‎Chúng ta sẽ chết đói ‎nếu không thể rời khỏi nhà! 234 00:18:19,349 --> 00:18:21,143 ‎Yosuke. Bình tĩnh nào. 235 00:18:21,226 --> 00:18:22,894 ‎Bình tĩnh? Bằng cách nào? 236 00:18:22,978 --> 00:18:24,604 ‎Con sẽ đi kiếm đồ ăn. 237 00:18:24,688 --> 00:18:26,356 ‎Đừng lố bịch như thế! 238 00:18:26,439 --> 00:18:29,359 ‎Phải! Rồi em sẽ có kết cục như bố ‎nếu ra ngoài. 239 00:18:29,442 --> 00:18:33,321 ‎Ai sẽ lấy đồ ăn cho chúng ta ‎nếu em không ra ngoài lấy? 240 00:18:33,405 --> 00:18:34,489 ‎Yosuke! 241 00:18:35,157 --> 00:18:36,533 ‎Chị đừng lo. 242 00:18:37,617 --> 00:18:40,328 ‎Em sẽ chống trả tới cùng. 243 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 ‎Em sẽ dùng ô đâm nó! 244 00:18:43,999 --> 00:18:47,627 ‎Em sẽ không chết. ‎Em sẽ đem đồ ăn trở về! 245 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 ‎Yosuke. 246 00:19:00,390 --> 00:19:01,266 ‎Khỉ thật! 247 00:19:01,349 --> 00:19:02,350 ‎Đỡ lấy này! 248 00:19:14,863 --> 00:19:17,782 ‎Yosuke. Xin con hãy trở về an toàn. 249 00:19:22,495 --> 00:19:23,622 ‎Nghe này, Kazuko. 250 00:19:23,705 --> 00:19:27,209 ‎Mở cửa ra đi. Mẹ cậu cũng nói vậy. 251 00:19:29,211 --> 00:19:31,922 ‎BA NGÀY TRƯỚC 252 00:19:36,760 --> 00:19:38,094 ‎Mẹ? 253 00:19:55,987 --> 00:19:56,988 ‎HIỆN TẠI 254 00:19:57,072 --> 00:19:59,157 ‎Giờ mình chỉ có một mình. 255 00:20:02,285 --> 00:20:04,913 ‎Này, Kazuko. Mở cửa ra nào! 256 00:20:04,996 --> 00:20:06,790 ‎Hôm nay đẹp trời lắm. 257 00:20:08,083 --> 00:20:09,793 ‎Thôi nào, Kazuko. 258 00:20:09,876 --> 00:20:13,171 ‎Cậu là người duy nhất còn tỏ ra cứng đầu. 259 00:20:21,554 --> 00:20:23,640 ‎Này chị! Chị có ở đó không? 260 00:20:23,723 --> 00:20:24,641 ‎Hả? 261 00:20:24,724 --> 00:20:27,602 ‎Mở cửa ra! Em mang đồ ăn về rồi. 262 00:20:27,686 --> 00:20:31,231 ‎Nhanh lên trước khi ‎cái thứ có mặt em đuổi theo em! 263 00:20:31,314 --> 00:20:33,275 ‎Em phải chạy trốn nó suốt đấy! 264 00:20:36,903 --> 00:20:38,989 ‎Yosuke. Em còn sống trở về. 265 00:20:39,072 --> 00:20:41,074 ‎Chị! Chị vẫn còn ở đó! 266 00:20:41,157 --> 00:20:43,410 ‎Xin lỗi vì em đi lâu quá. Mẹ ổn chứ? 267 00:20:44,244 --> 00:20:45,495 ‎Về chuyện đó… 268 00:20:45,996 --> 00:20:47,414 ‎Mẹ đã… 269 00:20:48,540 --> 00:20:51,334 ‎Xin lỗi. Chị sẽ mở cửa sổ. 270 00:20:59,259 --> 00:21:00,510 ‎Yosuke. 271 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 ‎Chị. 272 00:21:08,643 --> 00:21:10,603 ‎Cảm ơn vì đã mở cửa sổ. 273 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 274 00:23:29,951 --> 00:23:32,328 ‎A, ở đây có một ít. 275 00:23:33,371 --> 00:23:37,333 ‎Không phải giấy chất lượng tốt nhất, ‎nhưng có còn hơn không. 276 00:23:38,126 --> 00:23:41,838 ‎Tôi đang miết những ngón tay nhuốm máu ‎trên bề mặt giấy sần sùi. 277 00:23:42,630 --> 00:23:46,259 ‎Khốn khổ thân tôi. Không ngủ nổi ‎sau những gì đã thấy đêm qua. 278 00:23:46,759 --> 00:23:49,971 ‎Và những con ve sầu trái mùa đó ‎không ngừng kêu râm ran 279 00:23:50,054 --> 00:23:51,890 ‎như thể chúng sắp phát điên.