1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:13,116 --> 00:01:18,121
"BÓNG BAY TREO CỔ"
3
00:01:21,499 --> 00:01:24,585
Kazuko, mở cửa sổ ra nào.
4
00:01:26,254 --> 00:01:29,298
Này Kazuko. Tớ biết cậu không còn thức ăn.
5
00:01:29,799 --> 00:01:32,051
Cậu sẽ chết nếu không ra ngoài ăn.
6
00:01:32,802 --> 00:01:34,595
Tôi sẽ không bị lừa đâu.
7
00:01:36,556 --> 00:01:38,224
Thôi nào, Kazuko.
8
00:01:43,563 --> 00:01:46,482
MỘT THÁNG TRƯỚC
9
00:02:04,709 --> 00:02:10,047
Đây là căn hộ của ca sĩ Fujino Terumi,
nơi cô ấy chết thảm thương đêm qua.
10
00:02:10,548 --> 00:02:14,010
Cô ấy được tìm thấy ở trên đó,
bên ngoài tòa nhà.
11
00:02:14,093 --> 00:02:17,180
Có vẻ cô ấy trèo ra khỏi cửa sổ phòng mình
12
00:02:17,263 --> 00:02:20,474
và buộc dây vào đường dây điện.
13
00:02:20,558 --> 00:02:23,060
Không có thư tuyệt mệnh nào được tìm thấy,
14
00:02:23,561 --> 00:02:27,773
nhưng bố mẹ cô ấy nói
cô ấy lo lắng về sự nghiệp của mình.
15
00:02:28,482 --> 00:02:31,736
Khách mời hôm nay là
ca sĩ và ngôi sao tạp kỹ
16
00:02:31,819 --> 00:02:33,404
Fujino Terumi!
17
00:02:33,905 --> 00:02:36,407
Chào mọi người! Tôi là Fujino Terumi.
18
00:02:36,490 --> 00:02:38,618
Tôi rất vui vì được đến đây hôm nay.
19
00:02:54,300 --> 00:02:58,262
- Terumi!
- Terumi!
20
00:03:02,516 --> 00:03:05,478
Bây giờ, ta sẽ tiến hành bài điếu văn.
21
00:03:05,561 --> 00:03:10,316
Đại diện cho bạn bè của người quá cố,
xin mời cô Morinaka Kazuko.
22
00:03:12,360 --> 00:03:13,277
Terumi…
23
00:03:13,819 --> 00:03:15,821
- Terumi!
- Terumi!
24
00:03:18,699 --> 00:03:22,453
Giờ chúng ta sẽ tổ chức tang lễ
cho Fujino Terumi
25
00:03:22,536 --> 00:03:24,705
cùng với lễ tưởng niệm cô ấy.
26
00:03:25,623 --> 00:03:29,293
Cảm ơn các bạn đã đến dự hôm nay.
27
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Cậu ổn chứ, Taeko?
Cậu đã bình tĩnh lại chưa?
28
00:03:34,840 --> 00:03:37,593
Ừ. Xin lỗi. Tớ không sao.
29
00:03:38,302 --> 00:03:41,973
Nhưng tại sao Terumi lại tự sát?
30
00:03:43,557 --> 00:03:46,852
Cậu ấy không hề lo lắng về việc học.
31
00:03:47,353 --> 00:03:48,938
Cậu nghĩ sao, Kazuko?
32
00:03:49,021 --> 00:03:49,855
Hả?
33
00:03:51,357 --> 00:03:52,692
Tớ không biết.
34
00:03:52,775 --> 00:03:55,361
Người hâm mộ của cậu ấy thật đông đảo.
35
00:03:55,444 --> 00:03:56,654
Dĩ nhiên rồi.
36
00:03:56,737 --> 00:03:59,991
Đó là đám tang của một ca sĩ
đang lên đến đỉnh cao.
37
00:04:00,074 --> 00:04:02,118
Này! Bọn tôi biết sự thật đấy.
38
00:04:02,201 --> 00:04:03,828
Sao? Nói gì đi chứ.
39
00:04:04,495 --> 00:04:05,955
Đó là Shiraishi.
40
00:04:06,038 --> 00:04:07,290
Có chuyện gì vậy?
41
00:04:07,373 --> 00:04:09,375
Cậu là Shiraishi Shinya.
42
00:04:10,001 --> 00:04:12,753
Ai cũng biết cậu là bạn trai của Terumi.
43
00:04:13,337 --> 00:04:16,674
Cậu luôn chỉ trích
sự nghiệp của cô ấy, phải không?
44
00:04:17,383 --> 00:04:19,385
Các cậu muốn gì ở tôi?
45
00:04:19,468 --> 00:04:21,846
Cậu làm cô ấy đau khổ.
46
00:04:21,929 --> 00:04:24,181
Cậu đã đẩy cô ấy đến chỗ chết.
47
00:04:24,265 --> 00:04:26,183
Là lỗi của cậu khi Terumi…
48
00:04:26,267 --> 00:04:28,602
- Phải.
- Là lỗi của cậu.
49
00:04:28,686 --> 00:04:30,604
Này! Thôi ngay đi!
50
00:04:31,105 --> 00:04:33,232
Sao? Các cậu tránh xa chuyện này ra!
51
00:04:33,316 --> 00:04:36,402
Chúng tôi sẽ gọi cảnh sát
nếu các cậu đánh cậu ấy.
52
00:04:36,986 --> 00:04:39,780
Sẽ không lâu đâu.
Ở chùa có nhiều cảnh sát lắm.
53
00:04:48,247 --> 00:04:49,373
Shiraishi.
54
00:04:50,166 --> 00:04:51,250
Cậu ổn chứ?
55
00:04:51,751 --> 00:04:52,752
Ừ.
56
00:04:53,627 --> 00:04:56,213
Đừng bận tâm bởi những người như thế.
57
00:04:57,089 --> 00:04:59,633
Không, có lẽ họ nói đúng.
58
00:05:00,551 --> 00:05:03,137
Có lẽ tôi đã làm cô ấy đau khổ.
59
00:05:03,220 --> 00:05:04,889
Cậu đang nói gì vậy?
60
00:05:04,972 --> 00:05:09,518
Cậu không được nghĩ thế.
Terumi không phải kiểu người sẽ tự tử.
61
00:05:10,269 --> 00:05:12,688
Tôi biết. Tôi biết, nhưng…
62
00:05:20,863 --> 00:05:23,240
Kazuko?
63
00:05:28,287 --> 00:05:29,580
HAI TUẦN TRƯỚC
64
00:05:29,663 --> 00:05:34,085
Đã hai tuần trôi qua
kể từ vụ tự sát gây sốc của Fujino Terumi,
65
00:05:34,752 --> 00:05:40,007
nhưng giờ ta phải đối mặt với vấn đề
nhiều người trẻ treo cổ giống như cô ấy.
66
00:05:40,091 --> 00:05:44,845
Tuy nhiên, các tin đồn đang lan truyền
về việc có người thấy hồn ma của Terumi.
67
00:05:44,929 --> 00:05:46,806
- Cái gì?
- Thật ư?
68
00:05:48,140 --> 00:05:50,601
Hiện tại tôi đang ở một công viên.
69
00:05:51,185 --> 00:05:54,980
Bóng ma của Fujino Terumi,
người đã tự sát hôm trước,
70
00:05:55,064 --> 00:05:57,024
họ nói là đã thấy ở đây.
71
00:05:58,275 --> 00:06:01,487
- Hai người đã thấy hồn ma của cô ấy?
- Phải.
72
00:06:01,570 --> 00:06:02,488
Lúc nào?
73
00:06:03,239 --> 00:06:05,574
Khoảng một tuần trước, phải không?
74
00:06:06,075 --> 00:06:08,202
Ừ, lúc đó là tầm nửa đêm.
75
00:06:08,285 --> 00:06:11,956
Nó rất lớn
và bay lơ lửng ở trên những cái cây.
76
00:06:12,039 --> 00:06:13,666
- Mặt cô ấy.
- Mặt cô ấy?
77
00:06:14,166 --> 00:06:18,170
Phải, từ cổ trở lên. Nó ở trên đó lù lù.
78
00:06:18,254 --> 00:06:22,383
Chúng ta vừa được nghe
những gì hai bạn trẻ trải qua,
79
00:06:22,466 --> 00:06:27,596
nhưng gần đây, có thêm nhiều người nói là
thấy cảnh tương tự về hồn ma của cô ấy.
80
00:06:28,097 --> 00:06:34,478
Tất cả đều nói về cái đầu của cô ấy
to lù lù trên bầu trời đêm.
81
00:06:34,979 --> 00:06:37,898
Giáo sư, ông nghĩ sao
về cơn hoảng loạn bóng ma
82
00:06:37,982 --> 00:06:40,192
đang gây sợ hãi cho công chúng?
83
00:06:40,276 --> 00:06:44,280
Chúng ta hãy tạm gác
việc có ma thật không qua một bên,
84
00:06:44,363 --> 00:06:49,368
từ quan điểm tâm lý mà nói,
tôi nghĩ họ đang phải trải qua
85
00:06:49,452 --> 00:06:53,289
trạng thái tinh thần cực kỳ bất ổn
gây ra bởi cảm giác mất mát.
86
00:06:53,372 --> 00:06:59,503
Tóm lại, nỗi buồn vì mất mát của họ
đã gây ra một loại ảo giác lớn.
87
00:07:00,004 --> 00:07:03,674
Đây là bức tranh mô phỏng
dựa trên lời kể của nhân chứng.
88
00:07:03,757 --> 00:07:07,219
- Thật đáng sợ.
- Nó quả là to thật đấy.
89
00:07:07,303 --> 00:07:11,807
Chẳng phải họ nói
sợi dây gần như cắt đứt đầu cô ấy sao?
90
00:07:12,308 --> 00:07:16,770
Có lẽ vì thế nên mọi người nhìn thấy
một con ma chỉ có đầu.
91
00:07:16,854 --> 00:07:19,482
Phải, có thể cô nói đúng.
92
00:07:20,274 --> 00:07:22,443
Đúng là toàn thứ vớ vẩn.
93
00:07:22,526 --> 00:07:24,403
Kìa chị! Em đang xem mà.
94
00:07:24,487 --> 00:07:27,114
Yosuke! Làm bài tập đi!
95
00:07:27,198 --> 00:07:28,616
Hôm nay em không có bài.
96
00:07:30,075 --> 00:07:33,954
Một nhóm người hâm mộ Terumi
đã trải qua chứng cuồng loạn tập thể,
97
00:07:34,038 --> 00:07:35,873
nói đã thấy hồn ma của cô ấy.
98
00:07:35,956 --> 00:07:39,460
Cuối cùng tất cả bọn họ
đều ngất đi vì quá sốc.
99
00:07:43,422 --> 00:07:45,132
Này, các cậu đã xem chưa?
100
00:07:45,216 --> 00:07:47,718
Cậu nói ảnh nhân chứng chụp
ở mục tin nóng?
101
00:07:47,801 --> 00:07:49,136
Tớ cá đó chỉ là bịp.
102
00:07:49,220 --> 00:07:52,848
Sao lại làm cái đầu to
giống Fujino và thả nó bay khắp nơi?
103
00:07:52,932 --> 00:07:54,892
- Hả?
- Tớ chỉ có thể nói thế này.
104
00:07:54,975 --> 00:07:56,977
Nó thật sự kinh khủng.
105
00:07:57,478 --> 00:07:59,897
Tớ biết nó sẽ làm tớ sợ chết khiếp.
106
00:08:04,151 --> 00:08:06,654
Cậu nghe về hồn ma của Fujino Terumi chưa?
107
00:08:06,737 --> 00:08:09,865
Rồi, nhưng có thật không?
Tớ cá đó là chuyện vớ vẩn.
108
00:08:09,949 --> 00:08:10,866
Chắc là chơi khăm.
109
00:08:10,950 --> 00:08:13,911
Nhưng cậu không muốn thấy
một cái đầu ma quái ư?
110
00:08:13,994 --> 00:08:15,496
Không! Khủng khiếp lắm!
111
00:08:18,874 --> 00:08:23,295
Shiraishi. Có vẻ như
không còn ai buồn về Terumi nữa.
112
00:08:23,879 --> 00:08:25,798
Họ nói những điều vô tư,
113
00:08:25,881 --> 00:08:28,259
ti vi và tạp chí thì toàn điều vớ vẩn.
114
00:08:29,343 --> 00:08:31,971
Nó thường lơ lửng trước sân nhà tớ.
115
00:08:32,054 --> 00:08:32,888
Gì cơ?
116
00:08:33,556 --> 00:08:37,685
Và nó nhìn chằm chằm vào tớ
với ánh mắt trống rỗng.
117
00:08:37,768 --> 00:08:39,853
Shiraishi? Cậu bị sao thế?
118
00:08:40,437 --> 00:08:43,065
Cậu nghĩ tớ đang nói dối, phải không?
119
00:08:43,148 --> 00:08:45,734
Shiraishi, chắc cậu mệt mỏi quá thôi.
120
00:08:46,694 --> 00:08:48,904
Tớ sẽ gọi nếu Terumi lại xuất hiện.
121
00:08:49,446 --> 00:08:51,407
Cậu nên tự đến xem thì hơn.
122
00:09:01,125 --> 00:09:02,876
Chị ơi. Có điện thoại.
123
00:09:02,960 --> 00:09:03,877
Ai gọi thế?
124
00:09:03,961 --> 00:09:07,131
Một anh chàng. Em sẽ không mách bố đâu.
125
00:09:08,591 --> 00:09:10,217
Nó thật phiền phức.
126
00:09:16,140 --> 00:09:17,224
Xin chào?
127
00:09:18,100 --> 00:09:19,476
Hả? Shiraishi?
128
00:09:19,560 --> 00:09:21,729
Là Terumi. Cô ấy đang ở đây.
129
00:09:22,229 --> 00:09:26,609
Cô ấy đang tiến dần về phía bắc.
Cậu có thể thấy nếu đến ngay bây giờ.
130
00:09:26,692 --> 00:09:29,653
Tớ đang gọi từ bốt điện thoại
ở chùa Eishoji.
131
00:09:30,696 --> 00:09:32,114
Cậu đến ngay được chứ?
132
00:09:43,375 --> 00:09:44,460
Shiraishi?
133
00:10:33,050 --> 00:10:33,884
Terumi!
134
00:10:34,426 --> 00:10:35,469
Terumi.
135
00:10:37,096 --> 00:10:37,971
Terumi!
136
00:10:38,472 --> 00:10:41,183
Terumi, xin hãy tha thứ cho anh.
137
00:10:41,809 --> 00:10:43,435
Đừng nhìn anh như thế.
138
00:10:43,519 --> 00:10:45,020
Terumi!
139
00:10:45,729 --> 00:10:49,108
Terumi!
140
00:10:49,191 --> 00:10:51,694
Shiraishi! Đừng!
141
00:10:54,780 --> 00:10:58,659
Shiraishi! Tớ đi tìm người giúp đỡ!
142
00:11:14,049 --> 00:11:16,427
Cái… cái gì thế kia?
143
00:11:45,122 --> 00:11:46,999
Các cậu cũng chẳng tin tớ.
144
00:11:47,499 --> 00:11:50,043
Tớ không nghĩ Kazuko nói dối, nhưng…
145
00:11:50,127 --> 00:11:53,130
Nhưng Shiraishi thực sự mất tích mà.
146
00:11:53,881 --> 00:11:58,135
Một cái đầu trông y hệt Shiraishi
với cơ thể treo trên thòng lọng?
147
00:11:58,218 --> 00:11:59,636
Thật đáng sợ.
148
00:12:01,555 --> 00:12:05,184
Tớ cá là Terumi cũng bị treo cổ như vậy.
149
00:12:05,267 --> 00:12:06,268
- Hả?
- Hả?
150
00:12:06,351 --> 00:12:09,480
Một sợi dây chỉ tình cờ
mắc vào đường dây điện.
151
00:12:10,314 --> 00:12:12,441
Thế nên mới trông như một vụ tự sát.
152
00:12:12,524 --> 00:12:16,945
Cái đầu của Terumi
vẫn bay lang thang ở ngoài kia.
153
00:12:17,446 --> 00:12:19,031
Đầu của Shiraishi nữa.
154
00:12:19,114 --> 00:12:20,407
Này, cậu ổn chứ?
155
00:12:20,991 --> 00:12:24,495
Nó ở đâu đó ngoài kia
với cái xác của cậu ấy treo lủng lẳng.
156
00:12:24,578 --> 00:12:25,412
Kazuko!
157
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Đừng nói những điều đáng sợ đó nữa.
158
00:12:28,665 --> 00:12:30,459
Cậu chắc cậu vẫn ổn chứ?
159
00:12:32,127 --> 00:12:35,297
Này, nhìn kìa.
Các cậu nghĩ những thứ kia là gì?
160
00:12:35,380 --> 00:12:36,381
Cái gì?
161
00:12:43,263 --> 00:12:46,391
Tớ không biết. Chúng ở xa quá.
Chắc là bóng bay.
162
00:12:46,475 --> 00:12:49,061
Như bóng bay quảng cáo
bị tuột ra và bay đi?
163
00:12:49,144 --> 00:12:52,773
Nhưng không hẳn là có hình dạng
như bóng bay quảng cáo nhỉ?
164
00:12:53,273 --> 00:12:54,316
Đợi chút.
165
00:12:55,150 --> 00:12:57,152
Hay là… Có lẽ nào…?
166
00:12:58,028 --> 00:12:59,154
Nhìn kìa!
167
00:12:59,238 --> 00:13:02,616
Chúng có dây treo lủng lẳng.
Và trông như những khuôn mặt.
168
00:13:03,408 --> 00:13:08,288
Phải, chúng được gắn vào một sợi dây,
và trông như những khuôn mặt.
169
00:13:08,372 --> 00:13:09,706
Cả cậu nữa à, Chiharu?
170
00:13:10,207 --> 00:13:13,293
Tớ đang bị ảo giác,
hay chúng đang bay về hướng này?
171
00:13:14,127 --> 00:13:15,504
Cái gì? Không thể nào.
172
00:13:15,587 --> 00:13:17,923
Cậu nói đúng. Chúng đang tới gần hơn.
173
00:13:18,006 --> 00:13:20,092
Sao chúng lại bay đến chỗ ta?
174
00:13:20,175 --> 00:13:23,303
Trời đất ơi. Nhìn kìa!
175
00:13:23,387 --> 00:13:25,806
Đó là khuôn mặt của chúng ta!
176
00:13:40,529 --> 00:13:43,657
Taeko và Miyuki đã…
Kazuko, ở phía trên!
177
00:13:49,204 --> 00:13:50,289
Chiharu, lối này!
178
00:13:56,295 --> 00:13:59,006
Kazuko, chúng là cái quái gì vậy?
179
00:13:59,089 --> 00:14:01,675
Chúng đang cố treo cổ chúng ta!
180
00:14:01,758 --> 00:14:02,885
Tại sao?
181
00:14:03,385 --> 00:14:07,389
Tớ không biết. Nhưng sự thật là
chúng đã treo cổ Taeko và Miyuki rồi!
182
00:14:07,472 --> 00:14:12,519
Tại sao họ lại bị treo cổ?
Chúng ta chẳng làm gì sai cả.
183
00:14:25,532 --> 00:14:28,410
Ai đó cứu với!
184
00:14:29,953 --> 00:14:31,538
Sao? Có chuyện gì vậy?
185
00:14:32,623 --> 00:14:34,541
- Nhìn kìa!
- Cái gì?
186
00:14:35,167 --> 00:14:36,209
Cái quái gì vậy?
187
00:14:36,293 --> 00:14:38,587
Chúng sẽ treo cổ bọn tôi. Cứu với!
188
00:14:38,670 --> 00:14:39,838
Chờ một chút!
189
00:14:43,175 --> 00:14:44,051
Chết đi!
190
00:14:53,101 --> 00:14:54,978
Tuyệt! Nó đang xì hơi!
191
00:14:55,562 --> 00:14:58,440
Chúng chỉ là bóng bay
chứa khí heli, Chiharu!
192
00:15:27,552 --> 00:15:28,804
Mình thoát rồi.
193
00:15:32,265 --> 00:15:33,767
Mình không chịu được nữa.
194
00:15:34,267 --> 00:15:37,104
Có những cái đầu
cho bố, mẹ, và cả Yosuke nữa.
195
00:15:49,741 --> 00:15:51,994
Này, chắc cậu đói lắm rồi.
196
00:15:52,619 --> 00:15:55,038
Cậu sẽ chết nếu không ra ngoài ăn.
197
00:15:56,581 --> 00:15:58,500
Này! Kazuko!
198
00:15:59,543 --> 00:16:02,254
NĂM NGÀY TRƯỚC
199
00:16:02,337 --> 00:16:05,924
Những vật thể này xuất hiện từ đâu?
200
00:16:06,550 --> 00:16:10,262
Cả nước Nhật đang bị tấn công
bởi những vật thể bay quái dị này.
201
00:16:10,762 --> 00:16:14,516
Bầu trời đã đầy các nạn nhân
bị treo cổ rồi.
202
00:16:14,599 --> 00:16:16,059
Này, nhìn kìa!
203
00:16:16,143 --> 00:16:18,228
Cái gì? Không tin được!
204
00:16:18,729 --> 00:16:20,731
Đó là mặt của tôi!
205
00:16:21,231 --> 00:16:23,442
Có một sợi dây lao xuống phía tôi!
206
00:16:28,447 --> 00:16:33,035
Chúng tôi yêu cầu quý vị khán giả
tránh ra ngoài nếu có thể.
207
00:16:33,577 --> 00:16:37,956
Nếu phải rời khỏi nhà,
xin hãy đi bằng ô tô.
208
00:16:38,707 --> 00:16:40,167
Để xem nào.
209
00:16:40,250 --> 00:16:42,711
Đây là một thông điệp cho cả nước Nhật.
210
00:16:42,794 --> 00:16:47,758
Nói rằng bạn không nên cố gắng đốt
hoặc làm hư hại các vật thể bay lạ.
211
00:16:47,841 --> 00:16:50,260
Làm nổ hoặc đốt chúng
212
00:16:50,343 --> 00:16:53,972
sẽ khiến người giống nó
chịu chung số phận.
213
00:16:54,473 --> 00:16:57,642
Chính phủ đã thành lập
một đội ứng phó khẩn cấp
214
00:16:57,726 --> 00:16:59,394
để đối phó với tình hình.
215
00:16:59,478 --> 00:17:02,731
Chúng tôi sẽ cập nhật
khi có thông tin mới.
216
00:17:02,814 --> 00:17:04,691
Có chuyện quái gì vậy?
217
00:17:04,775 --> 00:17:07,277
Dù sao thì tôi vẫn sẽ đến văn phòng.
218
00:17:07,360 --> 00:17:10,238
Tôi có việc cần phải làm hôm nay.
219
00:17:10,322 --> 00:17:12,449
- Nhưng mình à…
- Đừng mà bố!
220
00:17:12,532 --> 00:17:13,909
Không sao đâu.
221
00:17:15,994 --> 00:17:21,083
Tôi sẽ ổn miễn là đi từ cửa ra đến xe
mà không bị treo cổ.
222
00:17:21,166 --> 00:17:22,084
Nhưng…
223
00:17:23,210 --> 00:17:24,669
Được rồi, tôi đi đây.
224
00:17:24,753 --> 00:17:27,839
Tôi sẽ về trước sáu giờ.
Đun nước nóng cho tôi tắm.
225
00:17:28,715 --> 00:17:29,758
- Mình à!
- Bố!
226
00:17:29,841 --> 00:17:30,801
Bố!
227
00:17:37,349 --> 00:17:38,475
Đây rồi!
228
00:17:41,061 --> 00:17:42,187
Bố!
229
00:17:49,444 --> 00:17:50,570
Không!
230
00:17:51,196 --> 00:17:52,030
Mình ơi!
231
00:18:03,333 --> 00:18:06,002
Lũ quái vật chết tiệt!
232
00:18:13,677 --> 00:18:15,679
Chúng định ở đây bao lâu nữa?
233
00:18:15,762 --> 00:18:19,266
Chúng ta sẽ chết đói
nếu không thể rời khỏi nhà!
234
00:18:19,349 --> 00:18:21,143
Yosuke. Bình tĩnh nào.
235
00:18:21,226 --> 00:18:22,894
Bình tĩnh? Bằng cách nào?
236
00:18:22,978 --> 00:18:24,604
Con sẽ đi kiếm đồ ăn.
237
00:18:24,688 --> 00:18:26,356
Đừng lố bịch như thế!
238
00:18:26,439 --> 00:18:29,359
Phải! Rồi em sẽ có kết cục như bố
nếu ra ngoài.
239
00:18:29,442 --> 00:18:33,321
Ai sẽ lấy đồ ăn cho chúng ta
nếu em không ra ngoài lấy?
240
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Yosuke!
241
00:18:35,157 --> 00:18:36,533
Chị đừng lo.
242
00:18:37,617 --> 00:18:40,328
Em sẽ chống trả tới cùng.
243
00:18:40,912 --> 00:18:42,747
Em sẽ dùng ô đâm nó!
244
00:18:43,999 --> 00:18:47,627
Em sẽ không chết.
Em sẽ đem đồ ăn trở về!
245
00:18:48,753 --> 00:18:49,796
Yosuke.
246
00:19:00,390 --> 00:19:01,266
Khỉ thật!
247
00:19:01,349 --> 00:19:02,350
Đỡ lấy này!
248
00:19:14,863 --> 00:19:17,782
Yosuke. Xin con hãy trở về an toàn.
249
00:19:22,495 --> 00:19:23,622
Nghe này, Kazuko.
250
00:19:23,705 --> 00:19:27,209
Mở cửa ra đi. Mẹ cậu cũng nói vậy.
251
00:19:29,211 --> 00:19:31,922
BA NGÀY TRƯỚC
252
00:19:36,760 --> 00:19:38,094
Mẹ?
253
00:19:55,987 --> 00:19:56,988
HIỆN TẠI
254
00:19:57,072 --> 00:19:59,157
Giờ mình chỉ có một mình.
255
00:20:02,285 --> 00:20:04,913
Này, Kazuko. Mở cửa ra nào!
256
00:20:04,996 --> 00:20:06,790
Hôm nay đẹp trời lắm.
257
00:20:08,083 --> 00:20:09,793
Thôi nào, Kazuko.
258
00:20:09,876 --> 00:20:13,171
Cậu là người duy nhất còn tỏ ra cứng đầu.
259
00:20:21,554 --> 00:20:23,640
Này chị! Chị có ở đó không?
260
00:20:23,723 --> 00:20:24,641
Hả?
261
00:20:24,724 --> 00:20:27,602
Mở cửa ra! Em mang đồ ăn về rồi.
262
00:20:27,686 --> 00:20:31,231
Nhanh lên trước khi
cái thứ có mặt em đuổi theo em!
263
00:20:31,314 --> 00:20:33,275
Em phải chạy trốn nó suốt đấy!
264
00:20:36,903 --> 00:20:38,989
Yosuke. Em còn sống trở về.
265
00:20:39,072 --> 00:20:41,074
Chị! Chị vẫn còn ở đó!
266
00:20:41,157 --> 00:20:43,410
Xin lỗi vì em đi lâu quá. Mẹ ổn chứ?
267
00:20:44,244 --> 00:20:45,495
Về chuyện đó…
268
00:20:45,996 --> 00:20:47,414
Mẹ đã…
269
00:20:48,540 --> 00:20:51,334
Xin lỗi. Chị sẽ mở cửa sổ.
270
00:20:59,259 --> 00:21:00,510
Yosuke.
271
00:21:05,557 --> 00:21:06,558
Chị.
272
00:21:08,643 --> 00:21:10,603
Cảm ơn vì đã mở cửa sổ.
273
00:23:23,278 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
274
00:23:29,951 --> 00:23:32,328
A, ở đây có một ít.
275
00:23:33,371 --> 00:23:37,333
Không phải giấy chất lượng tốt nhất,
nhưng có còn hơn không.
276
00:23:38,126 --> 00:23:41,838
Tôi đang miết những ngón tay nhuốm máu
trên bề mặt giấy sần sùi.
277
00:23:42,630 --> 00:23:46,259
Khốn khổ thân tôi. Không ngủ nổi
sau những gì đã thấy đêm qua.
278
00:23:46,759 --> 00:23:49,971
Và những con ve sầu trái mùa đó
không ngừng kêu râm ran
279
00:23:50,054 --> 00:23:51,890
như thể chúng sắp phát điên.