1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:13,116 --> 00:01:18,121
ВОЗДУШНЫЙ ШАР
3
00:01:21,457 --> 00:01:24,585
Кадзуко, открой уже окно.
4
00:01:26,254 --> 00:01:29,298
Я знаю, что ты сидишь без еды.
5
00:01:29,799 --> 00:01:32,051
Ты умрешь, если не выйдешь и не поешь.
6
00:01:32,802 --> 00:01:34,428
Я не поддамся на этот трюк.
7
00:01:36,556 --> 00:01:38,141
Ну давай же, Кадзуко.
8
00:01:43,563 --> 00:01:46,482
МЕСЯЦ НАЗАД
9
00:02:04,709 --> 00:02:10,047
Это квартира певицы Теруми Фудзино,
которая трагически погибла этой ночью.
10
00:02:10,548 --> 00:02:14,010
Ее обнаружили вон там, снаружи здания.
11
00:02:14,093 --> 00:02:17,180
Похоже, она вылезла
из окна своей квартиры
12
00:02:17,263 --> 00:02:20,474
и привязала веревку
к линии электропередач.
13
00:02:20,558 --> 00:02:23,477
Предсмертной записки пока не нашли,
14
00:02:23,561 --> 00:02:27,773
но ее родители заверили нас,
что она переживала за свою карьеру.
15
00:02:28,482 --> 00:02:31,736
У нас в гостях певица,
звезда эстрады и варьете,
16
00:02:31,819 --> 00:02:33,321
Теруми Фудзино!
17
00:02:33,905 --> 00:02:36,032
Всем привет! Я Теруми Фудзино.
18
00:02:36,532 --> 00:02:38,534
Я счастлива быть сегодня здесь.
19
00:02:54,300 --> 00:02:58,262
- Теруми!
- Теруми!
20
00:03:02,516 --> 00:03:05,478
Настало время прощальной речи.
21
00:03:05,561 --> 00:03:10,316
Представляю друзей покойной.
Кадзуко Моринака.
22
00:03:12,360 --> 00:03:13,277
Теруми…
23
00:03:13,819 --> 00:03:15,821
- Теруми!
- Теруми!
24
00:03:18,699 --> 00:03:22,453
Теперь мы проведем
обряд похорон Теруми Фудзино
25
00:03:22,536 --> 00:03:24,747
и поминальную службу.
26
00:03:25,623 --> 00:03:29,293
Спасибо всем, кто пришел сюда сегодня.
27
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Всё в порядке, Таэко? Ты успокоилась?
28
00:03:34,840 --> 00:03:37,593
Да. Простите меня. Всё хорошо.
29
00:03:38,302 --> 00:03:41,973
Но почему Теруми покончила с собой?
30
00:03:43,557 --> 00:03:46,852
Не похоже, чтобы она
беспокоилась о школе.
31
00:03:47,353 --> 00:03:48,938
Что думаешь, Кадзуко?
32
00:03:49,021 --> 00:03:49,855
Что?
33
00:03:51,357 --> 00:03:52,275
Я не знаю.
34
00:03:52,775 --> 00:03:55,444
Ее поклонники такие замечательные.
35
00:03:55,528 --> 00:03:56,654
Это уж точно.
36
00:03:56,737 --> 00:03:59,991
Истинные похороны певицы,
чья популярность была на пике.
37
00:04:00,074 --> 00:04:02,201
Эй! Мы знаем правду.
38
00:04:02,285 --> 00:04:03,536
Да? Скажи что-нибудь.
39
00:04:04,495 --> 00:04:05,955
Это Сираиси.
40
00:04:06,038 --> 00:04:07,290
Что происходит?
41
00:04:07,373 --> 00:04:09,417
Ты Синъя Сираиси.
42
00:04:10,001 --> 00:04:12,753
Все знают, что ты был парнем Теруми.
43
00:04:13,337 --> 00:04:16,674
Ты всегда критиковал
ее творчество, не так ли?
44
00:04:17,383 --> 00:04:19,385
Что вам от меня нужно?
45
00:04:19,468 --> 00:04:21,846
Ты сделал ее несчастной.
46
00:04:21,929 --> 00:04:24,181
Ты довел ее до самоубийства.
47
00:04:24,265 --> 00:04:26,183
Это твоя вина, что Теруми…
48
00:04:26,267 --> 00:04:28,602
- Да.
- Это твоя вина.
49
00:04:28,686 --> 00:04:30,604
Эй! Хватит!
50
00:04:31,105 --> 00:04:33,232
Что? Не вмешивайтесь!
51
00:04:33,316 --> 00:04:36,402
Только троньте его,
и мы вызовем полицию.
52
00:04:37,069 --> 00:04:39,780
Они живо приедут.
В храме их было полно.
53
00:04:48,247 --> 00:04:49,373
Сираиси.
54
00:04:50,249 --> 00:04:51,208
Всё хорошо?
55
00:04:51,709 --> 00:04:52,752
Да.
56
00:04:53,627 --> 00:04:56,213
Не позволяй людям наезжать на тебя.
57
00:04:57,089 --> 00:04:59,633
Но скорее всего они правы.
58
00:05:00,551 --> 00:05:03,137
Может, я и правда сделал ее несчастной.
59
00:05:03,220 --> 00:05:04,889
Что ты такое говоришь?
60
00:05:04,972 --> 00:05:09,518
Ты не должен так думать.
Теруми не из тех, кто готов убить себя.
61
00:05:10,269 --> 00:05:12,688
Я знаю. Я это знаю, но…
62
00:05:20,863 --> 00:05:23,240
Кадзуко?
63
00:05:28,287 --> 00:05:29,580
ДВЕ НЕДЕЛИ НАЗАД
64
00:05:29,663 --> 00:05:34,085
Прошло две недели с момента
трагичного самоубийства Теруми Фудзино.
65
00:05:34,752 --> 00:05:36,712
И теперь встала новая проблема —
66
00:05:36,796 --> 00:05:39,590
многие молодые люди
стали вешаться вслед за ней.
67
00:05:40,091 --> 00:05:44,845
И при этом ходят слухи,
что людям является призрак Теруми.
68
00:05:44,929 --> 00:05:46,806
- Что?
- Правда?
69
00:05:48,140 --> 00:05:50,434
Я сейчас нахожусь в парке.
70
00:05:51,185 --> 00:05:54,980
Призрак Теруми Фудзино,
которая недавно покончила с собой,
71
00:05:55,064 --> 00:05:56,857
был замечен здесь очевидцами.
72
00:05:58,275 --> 00:06:00,111
Вы видели ее призрак?
73
00:06:00,611 --> 00:06:01,487
Да.
74
00:06:01,570 --> 00:06:02,488
Когда?
75
00:06:03,239 --> 00:06:05,574
Около недели назад, да?
76
00:06:06,075 --> 00:06:08,202
Да, около полуночи.
77
00:06:08,285 --> 00:06:11,997
Он был огромным и парил над деревьями.
78
00:06:12,081 --> 00:06:13,541
- Ее лицо.
- Ее лицо?
79
00:06:14,166 --> 00:06:18,170
Да, только лицо и шея. Но огромные.
80
00:06:18,254 --> 00:06:22,383
Мы только что узнали,
с чем столкнулись эти два юноши,
81
00:06:22,466 --> 00:06:27,471
но в последнее время появились
и другие сообщения о встрече с духом.
82
00:06:28,097 --> 00:06:34,478
И во всех фигурирует
гигантская голова в ночном небе.
83
00:06:34,979 --> 00:06:37,815
Профессор, ваше мнение
о страхе перед призраками,
84
00:06:37,898 --> 00:06:39,817
который сеет панику среди людей?
85
00:06:40,359 --> 00:06:44,280
Если отбросить вопрос
существования призраков,
86
00:06:44,363 --> 00:06:47,658
то с точки зрения психологии,
87
00:06:47,741 --> 00:06:51,704
думаю, они страдают от крайне
неустойчивого психического состояния
88
00:06:51,787 --> 00:06:53,289
из-за чувства утраты.
89
00:06:53,372 --> 00:06:59,503
Короче говоря, скорбь от утраты
вызвала некую массовую галлюцинацию.
90
00:07:00,004 --> 00:07:03,674
Перед вами рисунок
на основе свидетельских показаний.
91
00:07:03,757 --> 00:07:07,219
- Это ужасно.
- Лицо просто гигантское.
92
00:07:07,303 --> 00:07:11,682
Разве не говорили,
что веревка чуть не отрезала ей голову?
93
00:07:12,308 --> 00:07:16,770
Поэтому люди видят призрака,
у которого нет ничего, кроме головы?
94
00:07:16,854 --> 00:07:19,482
Да, возможно, вы правы.
95
00:07:20,274 --> 00:07:22,401
Ну что за бред.
96
00:07:22,485 --> 00:07:24,403
Эй, сестренка! Я же смотрел!
97
00:07:24,487 --> 00:07:27,156
Ёсукэ! Лучше сделай уроки.
98
00:07:27,239 --> 00:07:28,491
Нам ничего не задано.
99
00:07:30,075 --> 00:07:33,537
Группа фанатов Теруми
пережила приступ массовой истерии,
100
00:07:33,621 --> 00:07:35,873
они утверждают, что видели ее призрак.
101
00:07:35,956 --> 00:07:39,460
В результате все они
потеряли сознание от шока.
102
00:07:43,422 --> 00:07:45,132
Эй, вы это видели?
103
00:07:45,216 --> 00:07:47,718
Ты про изображение
из репортажа очевидцев?
104
00:07:47,801 --> 00:07:49,136
Наверняка фальшивка.
105
00:07:49,220 --> 00:07:52,890
Зачем делать голову,
похожую на Фудзино, и запускать ее?
106
00:07:52,973 --> 00:07:54,892
- Что?
- Я лишь одно скажу.
107
00:07:54,975 --> 00:07:56,852
Это просто кошмар.
108
00:07:57,478 --> 00:07:59,897
Я точно знаю,
что напугался бы до смерти.
109
00:08:04,151 --> 00:08:06,529
Ты слышала о призраке Теруми Фудзино?
110
00:08:06,612 --> 00:08:09,823
Да, но это правда?
Могу поспорить, что ерундистика.
111
00:08:09,907 --> 00:08:10,866
Может, розыгрыш?
112
00:08:10,950 --> 00:08:13,911
А тебе бы хотелось
увидеть призрачную голову?
113
00:08:13,994 --> 00:08:15,496
Нет! Это ужасно.
114
00:08:18,874 --> 00:08:23,295
Сираиси. Мне кажется,
что уже никто не оплакивает Теруми.
115
00:08:23,963 --> 00:08:25,839
Болтают всякую ерунду,
116
00:08:25,923 --> 00:08:28,259
и нагло врут
по телевизору и в журналах.
117
00:08:29,385 --> 00:08:31,971
Она часто парит над нашим двором.
118
00:08:32,054 --> 00:08:32,888
Что?
119
00:08:33,556 --> 00:08:35,891
И смотрит на меня
120
00:08:36,600 --> 00:08:37,685
пустыми глазами.
121
00:08:37,768 --> 00:08:39,853
Сираиси! Что на тебя нашло?
122
00:08:40,437 --> 00:08:43,065
Думаешь, я вру, да?
123
00:08:43,148 --> 00:08:45,734
Наверное, ты просто очень устал.
124
00:08:46,694 --> 00:08:48,946
Я позвоню, если Теруми снова появится.
125
00:08:49,446 --> 00:08:51,282
Придешь и сама убедишься.
126
00:09:01,125 --> 00:09:02,960
Привет, сестренка. Телефон.
127
00:09:03,043 --> 00:09:03,877
Кто звонит?
128
00:09:03,961 --> 00:09:07,131
Какой-то парень. Я не скажу папе.
129
00:09:08,591 --> 00:09:10,217
Вот ведь надоедала.
130
00:09:16,140 --> 00:09:17,224
Алло?
131
00:09:18,100 --> 00:09:19,476
А? Сираиси?
132
00:09:19,560 --> 00:09:21,729
Это Теруми. Она здесь.
133
00:09:22,229 --> 00:09:23,856
Медленно движется на север.
134
00:09:24,398 --> 00:09:26,609
Можешь увидеть ее прямо сейчас.
135
00:09:26,692 --> 00:09:29,653
Я тебе звоню
из телефонной будки у храма Эйсёдзи.
136
00:09:30,696 --> 00:09:32,114
Можешь сейчас прийти?
137
00:09:43,375 --> 00:09:44,460
Сираиси?
138
00:10:33,050 --> 00:10:33,884
Теруми!
139
00:10:34,426 --> 00:10:35,469
Теруми.
140
00:10:37,096 --> 00:10:37,971
Теруми!
141
00:10:38,472 --> 00:10:41,183
Теруми, умоляю, прости меня.
142
00:10:41,809 --> 00:10:43,435
Не смотри на меня так.
143
00:10:43,519 --> 00:10:45,020
Теруми!
144
00:10:45,729 --> 00:10:49,108
Теруми!
145
00:10:49,191 --> 00:10:51,694
Сираиси! Нет!
146
00:10:54,780 --> 00:10:58,659
Сираиси! Я пойду за помощью!
147
00:11:14,049 --> 00:11:16,427
Что это?
148
00:11:45,164 --> 00:11:46,999
Вы тоже мне не верите?
149
00:11:47,499 --> 00:11:50,043
Вряд ли ты это придумала, но…
150
00:11:50,127 --> 00:11:53,130
Но Сираиси действительно пропал.
151
00:11:53,881 --> 00:11:58,135
Голова, похожая на Сираиси,
из которой свисает его тело в петле?
152
00:11:58,218 --> 00:11:59,553
Вот ужас-то.
153
00:12:01,555 --> 00:12:05,184
Я уверена, и Теруми так же повесили.
154
00:12:05,267 --> 00:12:06,268
- Что?
- Что?
155
00:12:06,351 --> 00:12:09,229
Веревка просто зацепилась за провода.
156
00:12:10,314 --> 00:12:12,441
Поэтому выглядело как самоубийство.
157
00:12:12,524 --> 00:12:16,945
Голова Теруми всё еще парит где-то там.
158
00:12:17,446 --> 00:12:19,031
Голова Сираиси тоже.
159
00:12:19,114 --> 00:12:20,407
У тебя всё нормально?
160
00:12:20,991 --> 00:12:24,495
Она где-то там,
а под ней болтается его труп.
161
00:12:24,578 --> 00:12:25,412
Кадзуко!
162
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Хватит говорить такие гадости.
163
00:12:28,665 --> 00:12:30,292
С тобой всё хорошо?
164
00:12:32,127 --> 00:12:35,297
Эй, поглядите наверх.
Как вы думаете, что это?
165
00:12:35,380 --> 00:12:36,381
Где?
166
00:12:43,263 --> 00:12:45,974
Не вижу. Очень далеко.
Может, воздушные шары?
167
00:12:46,475 --> 00:12:49,061
Рекламные? Оторвались и улетели?
168
00:12:49,144 --> 00:12:52,606
Но они не похожи
на рекламные воздушные шары, да?
169
00:12:53,273 --> 00:12:54,316
Погодите-ка.
170
00:12:55,150 --> 00:12:57,152
А что… А что, если это…
171
00:12:58,028 --> 00:12:59,154
Смотрите!
172
00:12:59,238 --> 00:13:02,533
С них свисают веревки.
И они все похожи на лица.
173
00:13:03,408 --> 00:13:08,288
Да, к ним привязаны веревки,
и они действительно напоминают лица.
174
00:13:08,372 --> 00:13:09,706
Ты тоже, Тихару?
175
00:13:10,207 --> 00:13:13,293
Мне это кажется,
или они спускаются сюда?
176
00:13:14,127 --> 00:13:15,504
Что? Не может быть.
177
00:13:15,587 --> 00:13:17,923
Ты права. Они приближаются.
178
00:13:18,006 --> 00:13:19,675
Но почему они летят к нам?
179
00:13:20,175 --> 00:13:23,303
О господи. Вы только гляньте!
180
00:13:23,387 --> 00:13:25,806
Это же наши лица!
181
00:13:40,571 --> 00:13:43,657
Таэко и Миюки были…
Кадзуко, они прямо над нами!
182
00:13:49,204 --> 00:13:50,289
Тихару, сюда!
183
00:13:56,295 --> 00:13:59,089
Кадзуко, что это, ради всего святого?
184
00:13:59,172 --> 00:14:01,675
Они явно хотят нас повесить!
185
00:14:01,758 --> 00:14:02,885
Но почему?
186
00:14:03,385 --> 00:14:07,389
Не знаю. Но это факт —
они уже повесили Таэко и Миюки!
187
00:14:07,472 --> 00:14:12,519
Но за что их убили?
Мы не сделали ничего плохого!
188
00:14:25,532 --> 00:14:28,410
Кто-нибудь, помогите!
189
00:14:29,953 --> 00:14:31,538
Что здесь происходит?
190
00:14:32,623 --> 00:14:34,541
- Вон!
- Что?
191
00:14:35,167 --> 00:14:36,209
Какого чёрта?
192
00:14:36,293 --> 00:14:38,587
Они хотят нас повесить. Помогите!
193
00:14:38,670 --> 00:14:39,755
Держитесь!
194
00:14:43,175 --> 00:14:44,051
Сдохните!
195
00:14:53,101 --> 00:14:54,978
Да! Шар сдувается!
196
00:14:55,562 --> 00:14:58,440
Они наполнены гелием, Тихару!
197
00:15:27,552 --> 00:15:28,804
Я спасена.
198
00:15:32,307 --> 00:15:33,725
Я так больше не могу.
199
00:15:34,267 --> 00:15:37,104
Там головы мамы, папы и Ёсукэ.
200
00:15:49,741 --> 00:15:51,994
Ты наверняка проголодалась.
201
00:15:52,619 --> 00:15:54,913
Ты умрешь, если не выйдешь и не поешь.
202
00:15:56,581 --> 00:15:58,500
Эй! Кадзуко!
203
00:15:59,543 --> 00:16:02,254
ПЯТЬ ДНЕЙ НАЗАД НАЗАД
204
00:16:02,337 --> 00:16:05,924
Откуда их сюда принесло?
205
00:16:06,550 --> 00:16:10,262
Всю Японию атакуют
эти жуткие летающие объекты.
206
00:16:10,762 --> 00:16:14,516
Всё небо заполонили повешенные.
207
00:16:14,599 --> 00:16:16,059
Эй, смотрите!
208
00:16:16,143 --> 00:16:18,645
Что? Глазам своим не верю!
209
00:16:18,729 --> 00:16:20,731
Это же мое лицо!
210
00:16:21,231 --> 00:16:23,442
Ко мне спускается веревка!
211
00:16:28,447 --> 00:16:33,035
Мы просим наших зрителей
по возможности не выходить на улицу.
212
00:16:33,577 --> 00:16:37,956
Если вам куда-то нужно уехать,
пожалуйста, поезжайте на машине.
213
00:16:38,707 --> 00:16:39,750
А это что?
214
00:16:40,250 --> 00:16:42,711
Послание для всей Японии.
215
00:16:42,794 --> 00:16:46,048
Даже не пытайтесь
сжечь или как-то иначе повредить
216
00:16:46,131 --> 00:16:47,758
странные летающие объекты.
217
00:16:47,841 --> 00:16:50,260
Взрыв и сожжение шара приведут к тому,
218
00:16:50,343 --> 00:16:53,972
что человека с его лицом
постигнет точно такая же участь.
219
00:16:54,473 --> 00:16:57,642
Правительство создало
группу экстренного реагирования
220
00:16:57,726 --> 00:16:59,394
для урегулирования ситуации.
221
00:16:59,478 --> 00:17:02,731
Будем держать вас в курсе
по мере поступления данных.
222
00:17:02,814 --> 00:17:04,691
Что это за чертовщина?
223
00:17:04,775 --> 00:17:07,319
Я в любом случае должен поехать в офис.
224
00:17:07,402 --> 00:17:10,238
У меня сегодня неотложная работа.
225
00:17:10,322 --> 00:17:12,449
- Но, дорогой.
- Папа, не надо!
226
00:17:12,532 --> 00:17:13,909
Всё обойдется.
227
00:17:15,994 --> 00:17:19,539
Мне ничего не грозит,
если проскочу от двери до машины
228
00:17:19,623 --> 00:17:21,083
и увернусь от веревки.
229
00:17:21,166 --> 00:17:22,084
Но ведь…
230
00:17:23,210 --> 00:17:24,753
Ну, я пошел.
231
00:17:24,836 --> 00:17:27,506
Вернусь к шести.
Приготовь мне горячую ванну.
232
00:17:28,715 --> 00:17:29,758
- Дорогой!
- Отец!
233
00:17:29,841 --> 00:17:30,801
Папа!
234
00:17:37,349 --> 00:17:38,475
Он уже здесь.
235
00:17:41,061 --> 00:17:42,187
Папа!
236
00:17:49,444 --> 00:17:50,570
Нет!
237
00:17:51,196 --> 00:17:52,030
Дорогой!
238
00:18:03,333 --> 00:18:06,002
Будьте вы прокляты, монстры!
239
00:18:13,677 --> 00:18:15,679
Они теперь никогда не исчезнут?
240
00:18:15,762 --> 00:18:19,266
Мы умрем с голоду,
если не сможем выйти!
241
00:18:19,349 --> 00:18:21,143
Ёсукэ. Успокойся.
242
00:18:21,226 --> 00:18:22,561
Как тут успокоиться?
243
00:18:23,061 --> 00:18:24,604
Я раздобуду еды.
244
00:18:24,688 --> 00:18:26,356
Не делай глупостей!
245
00:18:26,439 --> 00:18:29,359
Да! Выйдешь на улицу —
и повторишь папину судьбу.
246
00:18:29,442 --> 00:18:33,321
Кто принесет нам еду,
если я сам за ней не схожу?
247
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Ёсукэ!
248
00:18:35,157 --> 00:18:36,533
Не волнуйся, сестренка.
249
00:18:37,117 --> 00:18:40,328
Я без боя не сдамся.
250
00:18:40,912 --> 00:18:42,747
Я проткну его зонтиком!
251
00:18:43,999 --> 00:18:47,627
Я не собираюсь помирать.
Скоро вернусь и непременно с едой!
252
00:18:48,753 --> 00:18:49,671
Ёсукэ.
253
00:19:00,390 --> 00:19:01,266
Чёрт!
254
00:19:01,349 --> 00:19:02,350
Вот вы где!
255
00:19:14,863 --> 00:19:17,824
Ёсукэ. Пожалуйста, возвращайся живым.
256
00:19:22,495 --> 00:19:23,622
Послушай, Кадзуко.
257
00:19:23,705 --> 00:19:27,209
Открой. Твоя мама тоже тебе велит.
258
00:19:29,211 --> 00:19:31,922
ТРИ ДНЯ НАЗАД
259
00:19:36,760 --> 00:19:38,094
Мама?
260
00:19:55,987 --> 00:19:56,988
СЕГОДНЯ
261
00:19:57,072 --> 00:19:59,157
Я осталась одна.
262
00:20:02,285 --> 00:20:04,913
Эй, Кадзуко. Открывай!
263
00:20:04,996 --> 00:20:06,790
На улице чудесный денек.
264
00:20:08,083 --> 00:20:09,793
Давай, Кадзуко.
265
00:20:09,876 --> 00:20:13,171
Ты одна осталась такая упрямая.
266
00:20:21,513 --> 00:20:23,640
Эй, сестренка! Ты там?
267
00:20:23,723 --> 00:20:24,641
Что?
268
00:20:24,724 --> 00:20:27,602
Открой! Я принес еды.
269
00:20:27,686 --> 00:20:30,897
Скорее, пока эта штука
с моим лицом не пришла за мной!
270
00:20:31,398 --> 00:20:33,108
Я всё это время от нее бегал!
271
00:20:36,903 --> 00:20:38,989
Ёсукэ. Ты вернулся живым.
272
00:20:39,072 --> 00:20:41,074
Сестренка! Ты еще здесь.
273
00:20:41,157 --> 00:20:43,410
Прости, что так долго. А как мама?
274
00:20:44,244 --> 00:20:45,203
А мама…
275
00:20:45,996 --> 00:20:47,122
Мама была..
276
00:20:48,540 --> 00:20:51,209
Я сожалею. Я открою окно.
277
00:20:59,259 --> 00:21:00,510
Ёсукэ.
278
00:21:05,557 --> 00:21:06,558
Сестренка.
279
00:21:08,643 --> 00:21:10,603
Спасибо, что открыла окно.
280
00:23:23,278 --> 00:23:28,032
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
281
00:23:29,951 --> 00:23:32,328
Ого, тут что-то есть.
282
00:23:33,371 --> 00:23:37,333
Это не самая лучшая бумага,
но всё равно лучше чем ничего.
283
00:23:38,126 --> 00:23:41,838
Я вожу своей мягкой ручкой
по этой измятой поверхности.
284
00:23:42,630 --> 00:23:46,259
Бедный я несчастный.
Не могу уснуть после того, что видел.
285
00:23:46,759 --> 00:23:49,971
Да еще эти цикады
стрекочут не по сезону,
286
00:23:50,054 --> 00:23:51,598
будто с ума посходили.