1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:13,116 --> 00:01:18,121 ВОЗДУШНЫЙ ШАР 3 00:01:21,457 --> 00:01:24,585 Кадзуко, открой уже окно. 4 00:01:26,254 --> 00:01:29,298 Я знаю, что ты сидишь без еды. 5 00:01:29,799 --> 00:01:32,051 Ты умрешь, если не выйдешь и не поешь. 6 00:01:32,802 --> 00:01:34,428 Я не поддамся на этот трюк. 7 00:01:36,556 --> 00:01:38,141 Ну давай же, Кадзуко. 8 00:01:43,563 --> 00:01:46,482 МЕСЯЦ НАЗАД 9 00:02:04,709 --> 00:02:10,047 Это квартира певицы Теруми Фудзино, которая трагически погибла этой ночью. 10 00:02:10,548 --> 00:02:14,010 Ее обнаружили вон там, снаружи здания. 11 00:02:14,093 --> 00:02:17,180 Похоже, она вылезла из окна своей квартиры 12 00:02:17,263 --> 00:02:20,474 и привязала веревку к линии электропередач. 13 00:02:20,558 --> 00:02:23,477 Предсмертной записки пока не нашли, 14 00:02:23,561 --> 00:02:27,773 но ее родители заверили нас, что она переживала за свою карьеру. 15 00:02:28,482 --> 00:02:31,736 У нас в гостях певица, звезда эстрады и варьете, 16 00:02:31,819 --> 00:02:33,321 Теруми Фудзино! 17 00:02:33,905 --> 00:02:36,032 Всем привет! Я Теруми Фудзино. 18 00:02:36,532 --> 00:02:38,534 Я счастлива быть сегодня здесь. 19 00:02:54,300 --> 00:02:58,262 - Теруми! - Теруми! 20 00:03:02,516 --> 00:03:05,478 Настало время прощальной речи. 21 00:03:05,561 --> 00:03:10,316 Представляю друзей покойной. Кадзуко Моринака. 22 00:03:12,360 --> 00:03:13,277 Теруми… 23 00:03:13,819 --> 00:03:15,821 - Теруми! - Теруми! 24 00:03:18,699 --> 00:03:22,453 Теперь мы проведем обряд похорон Теруми Фудзино 25 00:03:22,536 --> 00:03:24,747 и поминальную службу. 26 00:03:25,623 --> 00:03:29,293 Спасибо всем, кто пришел сюда сегодня. 27 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 Всё в порядке, Таэко? Ты успокоилась? 28 00:03:34,840 --> 00:03:37,593 Да. Простите меня. Всё хорошо. 29 00:03:38,302 --> 00:03:41,973 Но почему Теруми покончила с собой? 30 00:03:43,557 --> 00:03:46,852 Не похоже, чтобы она беспокоилась о школе. 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,938 Что думаешь, Кадзуко? 32 00:03:49,021 --> 00:03:49,855 Что? 33 00:03:51,357 --> 00:03:52,275 Я не знаю. 34 00:03:52,775 --> 00:03:55,444 Ее поклонники такие замечательные. 35 00:03:55,528 --> 00:03:56,654 Это уж точно. 36 00:03:56,737 --> 00:03:59,991 Истинные похороны певицы, чья популярность была на пике. 37 00:04:00,074 --> 00:04:02,201 Эй! Мы знаем правду. 38 00:04:02,285 --> 00:04:03,536 Да? Скажи что-нибудь. 39 00:04:04,495 --> 00:04:05,955 Это Сираиси. 40 00:04:06,038 --> 00:04:07,290 Что происходит? 41 00:04:07,373 --> 00:04:09,417 Ты Синъя Сираиси. 42 00:04:10,001 --> 00:04:12,753 Все знают, что ты был парнем Теруми. 43 00:04:13,337 --> 00:04:16,674 Ты всегда критиковал ее творчество, не так ли? 44 00:04:17,383 --> 00:04:19,385 Что вам от меня нужно? 45 00:04:19,468 --> 00:04:21,846 Ты сделал ее несчастной. 46 00:04:21,929 --> 00:04:24,181 Ты довел ее до самоубийства. 47 00:04:24,265 --> 00:04:26,183 Это твоя вина, что Теруми… 48 00:04:26,267 --> 00:04:28,602 - Да. - Это твоя вина. 49 00:04:28,686 --> 00:04:30,604 Эй! Хватит! 50 00:04:31,105 --> 00:04:33,232 Что? Не вмешивайтесь! 51 00:04:33,316 --> 00:04:36,402 Только троньте его, и мы вызовем полицию. 52 00:04:37,069 --> 00:04:39,780 Они живо приедут. В храме их было полно. 53 00:04:48,247 --> 00:04:49,373 Сираиси. 54 00:04:50,249 --> 00:04:51,208 Всё хорошо? 55 00:04:51,709 --> 00:04:52,752 Да. 56 00:04:53,627 --> 00:04:56,213 Не позволяй людям наезжать на тебя. 57 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 Но скорее всего они правы. 58 00:05:00,551 --> 00:05:03,137 Может, я и правда сделал ее несчастной. 59 00:05:03,220 --> 00:05:04,889 Что ты такое говоришь? 60 00:05:04,972 --> 00:05:09,518 Ты не должен так думать. Теруми не из тех, кто готов убить себя. 61 00:05:10,269 --> 00:05:12,688 Я знаю. Я это знаю, но… 62 00:05:20,863 --> 00:05:23,240 Кадзуко? 63 00:05:28,287 --> 00:05:29,580 ДВЕ НЕДЕЛИ НАЗАД 64 00:05:29,663 --> 00:05:34,085 Прошло две недели с момента трагичного самоубийства Теруми Фудзино. 65 00:05:34,752 --> 00:05:36,712 И теперь встала новая проблема — 66 00:05:36,796 --> 00:05:39,590 многие молодые люди стали вешаться вслед за ней. 67 00:05:40,091 --> 00:05:44,845 И при этом ходят слухи, что людям является призрак Теруми. 68 00:05:44,929 --> 00:05:46,806 - Что? - Правда? 69 00:05:48,140 --> 00:05:50,434 Я сейчас нахожусь в парке. 70 00:05:51,185 --> 00:05:54,980 Призрак Теруми Фудзино, которая недавно покончила с собой, 71 00:05:55,064 --> 00:05:56,857 был замечен здесь очевидцами. 72 00:05:58,275 --> 00:06:00,111 Вы видели ее призрак? 73 00:06:00,611 --> 00:06:01,487 Да. 74 00:06:01,570 --> 00:06:02,488 Когда? 75 00:06:03,239 --> 00:06:05,574 Около недели назад, да? 76 00:06:06,075 --> 00:06:08,202 Да, около полуночи. 77 00:06:08,285 --> 00:06:11,997 Он был огромным и парил над деревьями. 78 00:06:12,081 --> 00:06:13,541 - Ее лицо. - Ее лицо? 79 00:06:14,166 --> 00:06:18,170 Да, только лицо и шея. Но огромные. 80 00:06:18,254 --> 00:06:22,383 Мы только что узнали, с чем столкнулись эти два юноши, 81 00:06:22,466 --> 00:06:27,471 но в последнее время появились и другие сообщения о встрече с духом. 82 00:06:28,097 --> 00:06:34,478 И во всех фигурирует гигантская голова в ночном небе. 83 00:06:34,979 --> 00:06:37,815 Профессор, ваше мнение о страхе перед призраками, 84 00:06:37,898 --> 00:06:39,817 который сеет панику среди людей? 85 00:06:40,359 --> 00:06:44,280 Если отбросить вопрос существования призраков, 86 00:06:44,363 --> 00:06:47,658 то с точки зрения психологии, 87 00:06:47,741 --> 00:06:51,704 думаю, они страдают от крайне неустойчивого психического состояния 88 00:06:51,787 --> 00:06:53,289 из-за чувства утраты. 89 00:06:53,372 --> 00:06:59,503 Короче говоря, скорбь от утраты вызвала некую массовую галлюцинацию. 90 00:07:00,004 --> 00:07:03,674 Перед вами рисунок на основе свидетельских показаний. 91 00:07:03,757 --> 00:07:07,219 - Это ужасно. - Лицо просто гигантское. 92 00:07:07,303 --> 00:07:11,682 Разве не говорили, что веревка чуть не отрезала ей голову? 93 00:07:12,308 --> 00:07:16,770 Поэтому люди видят призрака, у которого нет ничего, кроме головы? 94 00:07:16,854 --> 00:07:19,482 Да, возможно, вы правы. 95 00:07:20,274 --> 00:07:22,401 Ну что за бред. 96 00:07:22,485 --> 00:07:24,403 Эй, сестренка! Я же смотрел! 97 00:07:24,487 --> 00:07:27,156 Ёсукэ! Лучше сделай уроки. 98 00:07:27,239 --> 00:07:28,491 Нам ничего не задано. 99 00:07:30,075 --> 00:07:33,537 Группа фанатов Теруми пережила приступ массовой истерии, 100 00:07:33,621 --> 00:07:35,873 они утверждают, что видели ее призрак. 101 00:07:35,956 --> 00:07:39,460 В результате все они потеряли сознание от шока. 102 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 Эй, вы это видели? 103 00:07:45,216 --> 00:07:47,718 Ты про изображение из репортажа очевидцев? 104 00:07:47,801 --> 00:07:49,136 Наверняка фальшивка. 105 00:07:49,220 --> 00:07:52,890 Зачем делать голову, похожую на Фудзино, и запускать ее? 106 00:07:52,973 --> 00:07:54,892 - Что? - Я лишь одно скажу. 107 00:07:54,975 --> 00:07:56,852 Это просто кошмар. 108 00:07:57,478 --> 00:07:59,897 Я точно знаю, что напугался бы до смерти. 109 00:08:04,151 --> 00:08:06,529 Ты слышала о призраке Теруми Фудзино? 110 00:08:06,612 --> 00:08:09,823 Да, но это правда? Могу поспорить, что ерундистика. 111 00:08:09,907 --> 00:08:10,866 Может, розыгрыш? 112 00:08:10,950 --> 00:08:13,911 А тебе бы хотелось увидеть призрачную голову? 113 00:08:13,994 --> 00:08:15,496 Нет! Это ужасно. 114 00:08:18,874 --> 00:08:23,295 Сираиси. Мне кажется, что уже никто не оплакивает Теруми. 115 00:08:23,963 --> 00:08:25,839 Болтают всякую ерунду, 116 00:08:25,923 --> 00:08:28,259 и нагло врут по телевизору и в журналах. 117 00:08:29,385 --> 00:08:31,971 Она часто парит над нашим двором. 118 00:08:32,054 --> 00:08:32,888 Что? 119 00:08:33,556 --> 00:08:35,891 И смотрит на меня 120 00:08:36,600 --> 00:08:37,685 пустыми глазами. 121 00:08:37,768 --> 00:08:39,853 Сираиси! Что на тебя нашло? 122 00:08:40,437 --> 00:08:43,065 Думаешь, я вру, да? 123 00:08:43,148 --> 00:08:45,734 Наверное, ты просто очень устал. 124 00:08:46,694 --> 00:08:48,946 Я позвоню, если Теруми снова появится. 125 00:08:49,446 --> 00:08:51,282 Придешь и сама убедишься. 126 00:09:01,125 --> 00:09:02,960 Привет, сестренка. Телефон. 127 00:09:03,043 --> 00:09:03,877 Кто звонит? 128 00:09:03,961 --> 00:09:07,131 Какой-то парень. Я не скажу папе. 129 00:09:08,591 --> 00:09:10,217 Вот ведь надоедала. 130 00:09:16,140 --> 00:09:17,224 Алло? 131 00:09:18,100 --> 00:09:19,476 А? Сираиси? 132 00:09:19,560 --> 00:09:21,729 Это Теруми. Она здесь. 133 00:09:22,229 --> 00:09:23,856 Медленно движется на север. 134 00:09:24,398 --> 00:09:26,609 Можешь увидеть ее прямо сейчас. 135 00:09:26,692 --> 00:09:29,653 Я тебе звоню из телефонной будки у храма Эйсёдзи. 136 00:09:30,696 --> 00:09:32,114 Можешь сейчас прийти? 137 00:09:43,375 --> 00:09:44,460 Сираиси? 138 00:10:33,050 --> 00:10:33,884 Теруми! 139 00:10:34,426 --> 00:10:35,469 Теруми. 140 00:10:37,096 --> 00:10:37,971 Теруми! 141 00:10:38,472 --> 00:10:41,183 Теруми, умоляю, прости меня. 142 00:10:41,809 --> 00:10:43,435 Не смотри на меня так. 143 00:10:43,519 --> 00:10:45,020 Теруми! 144 00:10:45,729 --> 00:10:49,108 Теруми! 145 00:10:49,191 --> 00:10:51,694 Сираиси! Нет! 146 00:10:54,780 --> 00:10:58,659 Сираиси! Я пойду за помощью! 147 00:11:14,049 --> 00:11:16,427 Что это? 148 00:11:45,164 --> 00:11:46,999 Вы тоже мне не верите? 149 00:11:47,499 --> 00:11:50,043 Вряд ли ты это придумала, но… 150 00:11:50,127 --> 00:11:53,130 Но Сираиси действительно пропал. 151 00:11:53,881 --> 00:11:58,135 Голова, похожая на Сираиси, из которой свисает его тело в петле? 152 00:11:58,218 --> 00:11:59,553 Вот ужас-то. 153 00:12:01,555 --> 00:12:05,184 Я уверена, и Теруми так же повесили. 154 00:12:05,267 --> 00:12:06,268 - Что? - Что? 155 00:12:06,351 --> 00:12:09,229 Веревка просто зацепилась за провода. 156 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 Поэтому выглядело как самоубийство. 157 00:12:12,524 --> 00:12:16,945 Голова Теруми всё еще парит где-то там. 158 00:12:17,446 --> 00:12:19,031 Голова Сираиси тоже. 159 00:12:19,114 --> 00:12:20,407 У тебя всё нормально? 160 00:12:20,991 --> 00:12:24,495 Она где-то там, а под ней болтается его труп. 161 00:12:24,578 --> 00:12:25,412 Кадзуко! 162 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Хватит говорить такие гадости. 163 00:12:28,665 --> 00:12:30,292 С тобой всё хорошо? 164 00:12:32,127 --> 00:12:35,297 Эй, поглядите наверх. Как вы думаете, что это? 165 00:12:35,380 --> 00:12:36,381 Где? 166 00:12:43,263 --> 00:12:45,974 Не вижу. Очень далеко. Может, воздушные шары? 167 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 Рекламные? Оторвались и улетели? 168 00:12:49,144 --> 00:12:52,606 Но они не похожи на рекламные воздушные шары, да? 169 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Погодите-ка. 170 00:12:55,150 --> 00:12:57,152 А что… А что, если это… 171 00:12:58,028 --> 00:12:59,154 Смотрите! 172 00:12:59,238 --> 00:13:02,533 С них свисают веревки. И они все похожи на лица. 173 00:13:03,408 --> 00:13:08,288 Да, к ним привязаны веревки, и они действительно напоминают лица. 174 00:13:08,372 --> 00:13:09,706 Ты тоже, Тихару? 175 00:13:10,207 --> 00:13:13,293 Мне это кажется, или они спускаются сюда? 176 00:13:14,127 --> 00:13:15,504 Что? Не может быть. 177 00:13:15,587 --> 00:13:17,923 Ты права. Они приближаются. 178 00:13:18,006 --> 00:13:19,675 Но почему они летят к нам? 179 00:13:20,175 --> 00:13:23,303 О господи. Вы только гляньте! 180 00:13:23,387 --> 00:13:25,806 Это же наши лица! 181 00:13:40,571 --> 00:13:43,657 Таэко и Миюки были… Кадзуко, они прямо над нами! 182 00:13:49,204 --> 00:13:50,289 Тихару, сюда! 183 00:13:56,295 --> 00:13:59,089 Кадзуко, что это, ради всего святого? 184 00:13:59,172 --> 00:14:01,675 Они явно хотят нас повесить! 185 00:14:01,758 --> 00:14:02,885 Но почему? 186 00:14:03,385 --> 00:14:07,389 Не знаю. Но это факт — они уже повесили Таэко и Миюки! 187 00:14:07,472 --> 00:14:12,519 Но за что их убили? Мы не сделали ничего плохого! 188 00:14:25,532 --> 00:14:28,410 Кто-нибудь, помогите! 189 00:14:29,953 --> 00:14:31,538 Что здесь происходит? 190 00:14:32,623 --> 00:14:34,541 - Вон! - Что? 191 00:14:35,167 --> 00:14:36,209 Какого чёрта? 192 00:14:36,293 --> 00:14:38,587 Они хотят нас повесить. Помогите! 193 00:14:38,670 --> 00:14:39,755 Держитесь! 194 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 Сдохните! 195 00:14:53,101 --> 00:14:54,978 Да! Шар сдувается! 196 00:14:55,562 --> 00:14:58,440 Они наполнены гелием, Тихару! 197 00:15:27,552 --> 00:15:28,804 Я спасена. 198 00:15:32,307 --> 00:15:33,725 Я так больше не могу. 199 00:15:34,267 --> 00:15:37,104 Там головы мамы, папы и Ёсукэ. 200 00:15:49,741 --> 00:15:51,994 Ты наверняка проголодалась. 201 00:15:52,619 --> 00:15:54,913 Ты умрешь, если не выйдешь и не поешь. 202 00:15:56,581 --> 00:15:58,500 Эй! Кадзуко! 203 00:15:59,543 --> 00:16:02,254 ПЯТЬ ДНЕЙ НАЗАД НАЗАД 204 00:16:02,337 --> 00:16:05,924 Откуда их сюда принесло? 205 00:16:06,550 --> 00:16:10,262 Всю Японию атакуют эти жуткие летающие объекты. 206 00:16:10,762 --> 00:16:14,516 Всё небо заполонили повешенные. 207 00:16:14,599 --> 00:16:16,059 Эй, смотрите! 208 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 Что? Глазам своим не верю! 209 00:16:18,729 --> 00:16:20,731 Это же мое лицо! 210 00:16:21,231 --> 00:16:23,442 Ко мне спускается веревка! 211 00:16:28,447 --> 00:16:33,035 Мы просим наших зрителей по возможности не выходить на улицу. 212 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 Если вам куда-то нужно уехать, пожалуйста, поезжайте на машине. 213 00:16:38,707 --> 00:16:39,750 А это что? 214 00:16:40,250 --> 00:16:42,711 Послание для всей Японии. 215 00:16:42,794 --> 00:16:46,048 Даже не пытайтесь сжечь или как-то иначе повредить 216 00:16:46,131 --> 00:16:47,758 странные летающие объекты. 217 00:16:47,841 --> 00:16:50,260 Взрыв и сожжение шара приведут к тому, 218 00:16:50,343 --> 00:16:53,972 что человека с его лицом постигнет точно такая же участь. 219 00:16:54,473 --> 00:16:57,642 Правительство создало группу экстренного реагирования 220 00:16:57,726 --> 00:16:59,394 для урегулирования ситуации. 221 00:16:59,478 --> 00:17:02,731 Будем держать вас в курсе по мере поступления данных. 222 00:17:02,814 --> 00:17:04,691 Что это за чертовщина? 223 00:17:04,775 --> 00:17:07,319 Я в любом случае должен поехать в офис. 224 00:17:07,402 --> 00:17:10,238 У меня сегодня неотложная работа. 225 00:17:10,322 --> 00:17:12,449 - Но, дорогой. - Папа, не надо! 226 00:17:12,532 --> 00:17:13,909 Всё обойдется. 227 00:17:15,994 --> 00:17:19,539 Мне ничего не грозит, если проскочу от двери до машины 228 00:17:19,623 --> 00:17:21,083 и увернусь от веревки. 229 00:17:21,166 --> 00:17:22,084 Но ведь… 230 00:17:23,210 --> 00:17:24,753 Ну, я пошел. 231 00:17:24,836 --> 00:17:27,506 Вернусь к шести. Приготовь мне горячую ванну. 232 00:17:28,715 --> 00:17:29,758 - Дорогой! - Отец! 233 00:17:29,841 --> 00:17:30,801 Папа! 234 00:17:37,349 --> 00:17:38,475 Он уже здесь. 235 00:17:41,061 --> 00:17:42,187 Папа! 236 00:17:49,444 --> 00:17:50,570 Нет! 237 00:17:51,196 --> 00:17:52,030 Дорогой! 238 00:18:03,333 --> 00:18:06,002 Будьте вы прокляты, монстры! 239 00:18:13,677 --> 00:18:15,679 Они теперь никогда не исчезнут? 240 00:18:15,762 --> 00:18:19,266 Мы умрем с голоду, если не сможем выйти! 241 00:18:19,349 --> 00:18:21,143 Ёсукэ. Успокойся. 242 00:18:21,226 --> 00:18:22,561 Как тут успокоиться? 243 00:18:23,061 --> 00:18:24,604 Я раздобуду еды. 244 00:18:24,688 --> 00:18:26,356 Не делай глупостей! 245 00:18:26,439 --> 00:18:29,359 Да! Выйдешь на улицу — и повторишь папину судьбу. 246 00:18:29,442 --> 00:18:33,321 Кто принесет нам еду, если я сам за ней не схожу? 247 00:18:33,405 --> 00:18:34,489 Ёсукэ! 248 00:18:35,157 --> 00:18:36,533 Не волнуйся, сестренка. 249 00:18:37,117 --> 00:18:40,328 Я без боя не сдамся. 250 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 Я проткну его зонтиком! 251 00:18:43,999 --> 00:18:47,627 Я не собираюсь помирать. Скоро вернусь и непременно с едой! 252 00:18:48,753 --> 00:18:49,671 Ёсукэ. 253 00:19:00,390 --> 00:19:01,266 Чёрт! 254 00:19:01,349 --> 00:19:02,350 Вот вы где! 255 00:19:14,863 --> 00:19:17,824 Ёсукэ. Пожалуйста, возвращайся живым. 256 00:19:22,495 --> 00:19:23,622 Послушай, Кадзуко. 257 00:19:23,705 --> 00:19:27,209 Открой. Твоя мама тоже тебе велит. 258 00:19:29,211 --> 00:19:31,922 ТРИ ДНЯ НАЗАД 259 00:19:36,760 --> 00:19:38,094 Мама? 260 00:19:55,987 --> 00:19:56,988 СЕГОДНЯ 261 00:19:57,072 --> 00:19:59,157 Я осталась одна. 262 00:20:02,285 --> 00:20:04,913 Эй, Кадзуко. Открывай! 263 00:20:04,996 --> 00:20:06,790 На улице чудесный денек. 264 00:20:08,083 --> 00:20:09,793 Давай, Кадзуко. 265 00:20:09,876 --> 00:20:13,171 Ты одна осталась такая упрямая. 266 00:20:21,513 --> 00:20:23,640 Эй, сестренка! Ты там? 267 00:20:23,723 --> 00:20:24,641 Что? 268 00:20:24,724 --> 00:20:27,602 Открой! Я принес еды. 269 00:20:27,686 --> 00:20:30,897 Скорее, пока эта штука с моим лицом не пришла за мной! 270 00:20:31,398 --> 00:20:33,108 Я всё это время от нее бегал! 271 00:20:36,903 --> 00:20:38,989 Ёсукэ. Ты вернулся живым. 272 00:20:39,072 --> 00:20:41,074 Сестренка! Ты еще здесь. 273 00:20:41,157 --> 00:20:43,410 Прости, что так долго. А как мама? 274 00:20:44,244 --> 00:20:45,203 А мама… 275 00:20:45,996 --> 00:20:47,122 Мама была.. 276 00:20:48,540 --> 00:20:51,209 Я сожалею. Я открою окно. 277 00:20:59,259 --> 00:21:00,510 Ёсукэ. 278 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 Сестренка. 279 00:21:08,643 --> 00:21:10,603 Спасибо, что открыла окно. 280 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 281 00:23:29,951 --> 00:23:32,328 Ого, тут что-то есть. 282 00:23:33,371 --> 00:23:37,333 Это не самая лучшая бумага, но всё равно лучше чем ничего. 283 00:23:38,126 --> 00:23:41,838 Я вожу своей мягкой ручкой по этой измятой поверхности. 284 00:23:42,630 --> 00:23:46,259 Бедный я несчастный. Не могу уснуть после того, что видел. 285 00:23:46,759 --> 00:23:49,971 Да еще эти цикады стрекочут не по сезону, 286 00:23:50,054 --> 00:23:51,598 будто с ума посходили.