1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:13,116 --> 00:01:18,121 „LÓGÓ LUFI” 3 00:01:21,499 --> 00:01:24,585 Kazuko, nyisd már ki az ablakot! 4 00:01:26,254 --> 00:01:29,298 Tudom, hogy nincs már mit enned. 5 00:01:29,799 --> 00:01:32,051 Éhen halsz, ha nem jössz ki enni. 6 00:01:32,802 --> 00:01:34,595 Nem dőlök be ilyen trükköknek. 7 00:01:36,556 --> 00:01:38,224 Gyere már, Kazuko! 8 00:01:43,563 --> 00:01:46,482 EGY HÓNAPPAL KORÁBBAN 9 00:02:04,709 --> 00:02:07,170 Fujino Terumi lakása előtt állok, 10 00:02:07,253 --> 00:02:10,047 ahol a sztár múlt éjjel elhunyt. 11 00:02:10,548 --> 00:02:14,010 Odafent találtak rá, az épületen kívül. 12 00:02:14,093 --> 00:02:17,180 Úgy tűnik, kimászott a lakása ablakán, 13 00:02:17,263 --> 00:02:20,474 és egy kötelet erősített a villanyvezetékre. 14 00:02:20,558 --> 00:02:23,060 Még nem találtak búcsúlevelet, 15 00:02:23,561 --> 00:02:27,773 de a szülei szerint komolyan aggódott a karrierje miatt. 16 00:02:28,482 --> 00:02:33,404 Mai vendégünk az énekes és varietésztár, Fujino Terumi! 17 00:02:33,905 --> 00:02:36,407 Jó estét! Fujino Terumi vagyok. 18 00:02:36,490 --> 00:02:38,534 Nagyon örülök, hogy itt lehetek. 19 00:02:54,300 --> 00:02:58,262 - Terumi! - Terumi! 20 00:03:02,516 --> 00:03:05,478 És most következzék a gyászbeszéd. 21 00:03:05,561 --> 00:03:10,316 Az elhunyt barátainak képviseletében Morinaka Kazuko kisasszonyt hallhatjuk. 22 00:03:12,360 --> 00:03:13,277 Terumi… 23 00:03:13,819 --> 00:03:15,821 - Terumi! - Terumi! 24 00:03:18,699 --> 00:03:24,705 Most veszi kezdetét Fujino Terumi temetése és búcsúztatása. 25 00:03:25,623 --> 00:03:29,293 Köszönjük, hogy eljöttek. 26 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 Jól vagy, Taeko? Megnyugodtál? 27 00:03:34,840 --> 00:03:37,593 Igen. Ne haragudjatok! Jól vagyok. 28 00:03:38,302 --> 00:03:41,973 De miért kellett Teruminek eldobnia magától az életét? 29 00:03:43,557 --> 00:03:46,852 Nem úgy tűnt, mintha stresszelt volna a suli miatt. 30 00:03:47,353 --> 00:03:48,938 Mit gondolsz, Kazuko? 31 00:03:49,021 --> 00:03:49,855 Tessék? 32 00:03:51,357 --> 00:03:52,692 Nem tudom. 33 00:03:52,775 --> 00:03:55,361 A rajongói nem voltak semmik. 34 00:03:55,444 --> 00:03:56,654 Naná. 35 00:03:56,737 --> 00:03:59,991 Egy népszerű csúcsán álló énekes temetése volt. 36 00:04:00,074 --> 00:04:02,118 Tudjuk ám az igazat. 37 00:04:02,201 --> 00:04:03,828 Rajta, ki vele! 38 00:04:04,495 --> 00:04:05,955 Shiraishi az. 39 00:04:06,038 --> 00:04:07,290 Ez meg mi? 40 00:04:07,373 --> 00:04:09,375 Te vagy Shiraishi Shinya. 41 00:04:10,001 --> 00:04:12,753 Mindenki tudja, hogy Terumi pasija voltál. 42 00:04:13,337 --> 00:04:16,674 Folyton kritizáltad a karrierje miatt! 43 00:04:17,383 --> 00:04:19,385 Mit akartok tőlem? 44 00:04:19,468 --> 00:04:21,846 Megkeserítetted az életét. 45 00:04:21,929 --> 00:04:24,181 Öngyilkosságba hajszoltad! 46 00:04:24,265 --> 00:04:26,183 A te hibád, hogy Terumi… 47 00:04:26,267 --> 00:04:28,602 - Igen. - A te hibád. 48 00:04:28,686 --> 00:04:30,604 Elég legyen! 49 00:04:31,105 --> 00:04:33,232 Mi van? Ti maradjatok ki ebből! 50 00:04:33,316 --> 00:04:36,402 Hívjuk a rendőrséget, ha nem szálltok le róla. 51 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 Hamar itt lesznek. Jó páran voltak a templomban. 52 00:04:48,247 --> 00:04:49,373 Shiraishi! 53 00:04:50,166 --> 00:04:52,752 - Jól vagy? - Igen. 54 00:04:53,627 --> 00:04:56,213 Ne foglalkozz velük! 55 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 Nem, valószínűleg igazuk van. 56 00:05:00,551 --> 00:05:03,137 Talán tényleg boldogtalan volt mellettem. 57 00:05:03,220 --> 00:05:04,889 Miket beszélsz? 58 00:05:04,972 --> 00:05:09,518 Ez eszedbe se jusson! Terumi nem volt öngyilkos hajlamú. 59 00:05:10,269 --> 00:05:12,688 Tudom, de… 60 00:05:20,863 --> 00:05:23,240 Kazuko! 61 00:05:28,287 --> 00:05:29,580 KÉT HÉTTEL KORÁBBAN 62 00:05:29,663 --> 00:05:34,085 Két hét telt el Fujino Terumi megdöbbentő öngyilkossága óta, 63 00:05:34,752 --> 00:05:40,007 de máris rengeteg fiatal akasztotta fel magát úgy, mint ő. 64 00:05:40,091 --> 00:05:44,845 Olyan pletykák is terjengenek, miszerint többen látták Terumi kísértetét. 65 00:05:44,929 --> 00:05:46,806 - Micsoda? - Tényleg? 66 00:05:48,140 --> 00:05:50,601 Egy parkból jelentkezem. 67 00:05:51,185 --> 00:05:57,024 Itt látták a néhány napja öngyilkosságot elkövető Fujino Terumi szellemét. 68 00:05:58,275 --> 00:06:00,486 Szóval láttátok a szellemét? 69 00:06:00,569 --> 00:06:01,487 Igen. 70 00:06:01,570 --> 00:06:02,488 Mikor? 71 00:06:03,239 --> 00:06:05,574 Egy hete nagyjából. 72 00:06:06,075 --> 00:06:08,202 Igen, éjfél körül. 73 00:06:08,285 --> 00:06:11,956 Hatalmas volt, ott lebegett a fák fölött. 74 00:06:12,039 --> 00:06:13,666 - Az arca. - Az arca? 75 00:06:14,166 --> 00:06:18,170 Igen, nyaktól felfelé, csak egészen hatalmasnak tűnt. 76 00:06:18,254 --> 00:06:22,383 Hallhattuk, mit tapasztalt ez a két fiatalember, 77 00:06:22,466 --> 00:06:27,596 de az utóbbi időben többen is hasonló jelenésről számoltak be. 78 00:06:28,097 --> 00:06:34,478 Mind azt állítják, hogy Terumi feje az éjszakai égbolton lebegett. 79 00:06:34,979 --> 00:06:37,690 Szellemhisztéria alakult ki a lakosság körében. 80 00:06:37,773 --> 00:06:40,276 Mit gondol a jelenségről, professzor úr? 81 00:06:40,359 --> 00:06:44,280 Most félretéve a kérdést, hogy valóban szellemről beszélhetünk-e, 82 00:06:44,363 --> 00:06:47,658 pszichológiai szempontból vizsgálva a kérdést elmondható, 83 00:06:47,741 --> 00:06:51,162 hogy az emberek az elszenvedett veszteség miatt 84 00:06:51,245 --> 00:06:53,289 labilis elmeállapotban vannak. 85 00:06:53,372 --> 00:06:59,503 Röviden, a gyász egyfajta tömeges hallucinációt okozott. 86 00:07:00,004 --> 00:07:03,674 Ez a kép a szemtanúk beszámolói alapján készült. 87 00:07:03,757 --> 00:07:07,219 - Rémisztő! - Tényleg hatalmas. 88 00:07:07,303 --> 00:07:11,807 Nem azt mondták, hogy a kötél majdnem levágta a fejét? 89 00:07:12,308 --> 00:07:16,770 Talán ezért vélnek olyan szellemet látni, aminek csak feje van. 90 00:07:16,854 --> 00:07:19,482 Igen, igazad lehet. 91 00:07:20,274 --> 00:07:22,443 Mekkora baromság! 92 00:07:22,526 --> 00:07:24,403 Na! Még néztem volna! 93 00:07:24,487 --> 00:07:27,156 Yosuke, inkább írd meg a házidat! 94 00:07:27,239 --> 00:07:28,616 Ma nem kaptunk házit. 95 00:07:30,075 --> 00:07:33,871 Terumi rajongóinak körében tömeges hisztéria alakult ki. 96 00:07:33,954 --> 00:07:35,873 Többen a szellemét vélték látni. 97 00:07:35,956 --> 00:07:39,460 Végül mind elájultak a sokk következtében. 98 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 Láttátok ezt? 99 00:07:45,216 --> 00:07:49,136 - Mármint a szemtanúk képét a szellemről? - Tuti csak valami trükk. 100 00:07:49,220 --> 00:07:52,890 Miért csinálna valaki egy nagy, lebegő Fujino-fejet? 101 00:07:52,973 --> 00:07:56,977 - Mi? - Az biztos, hogy borzasztóan rémisztő. 102 00:07:57,478 --> 00:07:59,897 Engem tuti halálra ijesztene. 103 00:08:04,151 --> 00:08:06,529 Hallottál Fujino Terumi szelleméről? 104 00:08:06,612 --> 00:08:09,865 Aha, de tényleg igaz? Fogadok, hogy kamu az egész. 105 00:08:09,949 --> 00:08:10,866 Valami tréfa? 106 00:08:10,950 --> 00:08:13,911 Te nem szeretnéd látni a szellemfejet? 107 00:08:13,994 --> 00:08:15,496 Dehogy! Olyan ijesztő! 108 00:08:18,874 --> 00:08:23,295 Shiraishi! Úgy tűnik, már senki sem bánkódik Terumi miatt. 109 00:08:23,879 --> 00:08:28,259 Ostobaságokat beszélnek róla. A tévék, a magazinok. Egy rakás szemét. 110 00:08:29,343 --> 00:08:31,971 Gyakran látom lebegni az udvarunk előtt. 111 00:08:32,054 --> 00:08:32,888 Tessék? 112 00:08:33,556 --> 00:08:35,891 És csak bámul rám. 113 00:08:36,559 --> 00:08:37,685 Üres tekintettel. 114 00:08:37,768 --> 00:08:39,853 Shiraishi! Mi ütött beléd? 115 00:08:40,437 --> 00:08:43,065 Azt hiszed, hazudok, ugye? 116 00:08:43,148 --> 00:08:45,734 Biztosan csak kimerültél. 117 00:08:46,694 --> 00:08:48,946 Felhívlak, ha Terumi újra megjelenik. 118 00:08:49,446 --> 00:08:51,407 Nézd meg a saját szemeddel! 119 00:09:01,125 --> 00:09:02,876 Kazuko! Telefonon keresnek. 120 00:09:02,960 --> 00:09:03,877 Ki az? 121 00:09:03,961 --> 00:09:07,131 Egy pasi. Nem köplek be az öregnek. 122 00:09:08,591 --> 00:09:10,634 Olyan idegesítő ez a Yosuke. 123 00:09:16,140 --> 00:09:17,224 Halló? 124 00:09:18,100 --> 00:09:19,476 Mi? Shiraishi? 125 00:09:19,560 --> 00:09:21,729 Terumi az. Itt van. 126 00:09:22,229 --> 00:09:23,856 Lassan észak felé halad. 127 00:09:24,398 --> 00:09:26,609 Ha most elindulsz, még láthatod. 128 00:09:26,692 --> 00:09:30,070 Az Eishoji templom melletti telefonfülkéjéből hívlak. 129 00:09:30,696 --> 00:09:32,114 Ide tudsz jönni? 130 00:09:43,375 --> 00:09:44,460 Shiraishi! 131 00:10:33,050 --> 00:10:33,884 Terumi! 132 00:10:34,426 --> 00:10:35,469 Terumi! 133 00:10:37,096 --> 00:10:37,971 Terumi! 134 00:10:38,472 --> 00:10:41,183 Terumi, kérlek, bocsáss meg! 135 00:10:41,809 --> 00:10:43,435 Ne nézz így rám! 136 00:10:43,519 --> 00:10:45,020 Terumi! 137 00:10:45,729 --> 00:10:49,108 Terumi! 138 00:10:49,191 --> 00:10:51,694 Shiraishi! Ne! 139 00:10:54,780 --> 00:10:58,659 Shiraishi! Hívok segítséget. 140 00:11:14,049 --> 00:11:16,427 Ez meg micsoda? 141 00:11:45,122 --> 00:11:46,999 Ti sem hisztek nekem. 142 00:11:47,499 --> 00:11:50,043 Nem hinném, hogy hazudnál, de… 143 00:11:50,127 --> 00:11:53,130 Shiraishi tényleg eltűnt. 144 00:11:53,881 --> 00:11:58,135 De Shiraishi feje? És a teste egy kötélen lóg róla? 145 00:11:58,218 --> 00:11:59,636 Hátborzongató. 146 00:12:01,555 --> 00:12:05,184 Fogadok, Terumit is így akasztották fel. 147 00:12:05,267 --> 00:12:06,268 - Mi? - Mi? 148 00:12:06,351 --> 00:12:09,480 Csak a kötél beleakadt a villanyvezetékbe. 149 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 Ezért tűnt öngyilkosságnak. 150 00:12:12,524 --> 00:12:16,945 Terumi feje még mindig odakint van, itt lebeg valahol. 151 00:12:17,446 --> 00:12:19,031 Shiraishi feje is. 152 00:12:19,114 --> 00:12:20,407 Jól vagy? 153 00:12:20,991 --> 00:12:24,495 Itt lehet valahol, a rajta lógó holttestével. 154 00:12:24,578 --> 00:12:25,412 Kazuko! 155 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Ne mondj már ilyeneket! 156 00:12:28,665 --> 00:12:30,459 Biztos jól vagy? 157 00:12:32,127 --> 00:12:35,297 Odanézzetek! Mik lehetnek azok? 158 00:12:35,380 --> 00:12:36,381 Mi? 159 00:12:43,263 --> 00:12:46,391 Nem tudom, túl messze vannak. Talán lufik? 160 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 Talán elszabadult reklámlufik? 161 00:12:49,144 --> 00:12:52,773 De nem egészen úgy néznek ki, mint a reklámlufik. 162 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Várjatok csak! 163 00:12:55,150 --> 00:12:57,152 Ez… Lehetséges, hogy… 164 00:12:58,028 --> 00:12:59,154 Nézzétek! 165 00:12:59,238 --> 00:13:02,616 Kötelek lógnak róluk, és arcformájuk van! 166 00:13:03,408 --> 00:13:08,288 Igen, tényleg kötél lóg róluk, és olyanok, mint az arcok. 167 00:13:08,372 --> 00:13:09,706 Te is kezded, Chiharu? 168 00:13:10,207 --> 00:13:13,293 Csak képzelődöm, vagy tényleg erre jönnek? 169 00:13:14,127 --> 00:13:15,504 Micsoda? Na ne! 170 00:13:15,587 --> 00:13:17,923 Igazad van. Közelednek. 171 00:13:18,006 --> 00:13:20,092 De miért jönnének felénk? 172 00:13:20,175 --> 00:13:23,303 Istenem! Nézzétek! 173 00:13:23,387 --> 00:13:25,806 Azok a mi arcaink! 174 00:13:40,529 --> 00:13:43,657 Taeko és Miyuki… Kazuko, felettünk vannak! 175 00:13:49,204 --> 00:13:50,289 Chiharu, erre! 176 00:13:56,295 --> 00:13:59,006 Kazuko, ez meg mi a franc? 177 00:13:59,089 --> 00:14:01,675 Fel akarnak akasztani minket! 178 00:14:01,758 --> 00:14:02,885 De miért? 179 00:14:03,385 --> 00:14:07,389 Nem tudom, de Taekót és Miyukit már elkapták. 180 00:14:07,472 --> 00:14:12,519 De miért csinálták ezt velük? Semmi rosszat nem tettünk! 181 00:14:25,532 --> 00:14:28,410 Valaki segítsen! 182 00:14:29,953 --> 00:14:31,538 Mi folyik itt? 183 00:14:32,623 --> 00:14:34,541 - Nézd! - Mit? 184 00:14:35,167 --> 00:14:36,209 Ez mi a franc? 185 00:14:36,293 --> 00:14:38,587 Fel akarnak akasztani minket! Segíts! 186 00:14:38,670 --> 00:14:39,838 Tartsatok ki! 187 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 Dögölj meg! 188 00:14:53,101 --> 00:14:54,978 Ez az! Kipukkadt. 189 00:14:55,562 --> 00:14:58,440 Csak hélium van bennük, Chiharu. 190 00:15:27,552 --> 00:15:28,804 Ezt megúsztam. 191 00:15:32,307 --> 00:15:33,767 Nem bírom tovább. 192 00:15:34,267 --> 00:15:37,104 Anya, apa és Yosuke feje is itt van. 193 00:15:49,741 --> 00:15:51,994 Biztos éhes vagy. 194 00:15:52,619 --> 00:15:55,038 Éhen halsz, ha nem jössz ki enni. 195 00:15:56,581 --> 00:15:58,500 Na! Kazuko! 196 00:15:59,543 --> 00:16:02,254 ÖT NAPPAL KORÁBBAN 197 00:16:02,337 --> 00:16:05,924 Vajon honnan a csudából jöttek? 198 00:16:06,550 --> 00:16:10,262 Egész Japán ezeknek a repülő rémségeknek az inváziója alatt áll. 199 00:16:10,762 --> 00:16:14,516 Az ég tele va a felakasztott áldozataikkal. 200 00:16:14,599 --> 00:16:16,059 Nézzék csak! 201 00:16:16,143 --> 00:16:18,228 Mi? Megerősíthetem, 202 00:16:18,729 --> 00:16:20,731 az az én arcom! 203 00:16:21,231 --> 00:16:23,442 Egy kötél ereszkedik felém! 204 00:16:28,447 --> 00:16:33,035 Arra kérjük nézőinket, hogy lehetőleg ne mozduljanak ki otthonról. 205 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 Ha mégis ki kell menniük az utcára, autóval közlekedjenek! 206 00:16:38,707 --> 00:16:40,167 Lássuk csak! 207 00:16:40,250 --> 00:16:42,711 Ez az üzenet az egész országnak szól. 208 00:16:42,794 --> 00:16:47,758 Ne próbálják felgyújtani vagy máshogy kárt tenni ezekben a furcsa repülő tárgyakban, 209 00:16:47,841 --> 00:16:50,260 mert ha így tesznek, 210 00:16:50,343 --> 00:16:53,972 az, akinek az arcát viselik, ugyanolyan sorsra jut. 211 00:16:54,473 --> 00:16:59,394 A kormány létrehozott egy akciócsoportot szituáció kezelésére. 212 00:16:59,478 --> 00:17:02,731 Tájékoztatjuk nézőinket, amint többet megtudunk. 213 00:17:02,814 --> 00:17:04,691 Mi a franc folyik itt? 214 00:17:04,775 --> 00:17:07,277 Mindenesetre én bemegyek az irodába. 215 00:17:07,360 --> 00:17:10,238 Dolgom van, amivel muszáj ma végeznem. 216 00:17:10,322 --> 00:17:12,449 - De drágám! - Ne, apa! 217 00:17:12,532 --> 00:17:13,909 Minden rendben lesz. 218 00:17:15,994 --> 00:17:19,539 Nem lesz bajom, ha eljutok a kocsiig anélkül, 219 00:17:19,623 --> 00:17:21,083 hogy felakasztanának. 220 00:17:21,166 --> 00:17:22,084 De… 221 00:17:23,210 --> 00:17:24,669 Akkor indulok. 222 00:17:24,753 --> 00:17:27,839 Hatra hazaérek. Forró fürdővel várjatok! 223 00:17:28,715 --> 00:17:29,758 - Drágám! - Apa! 224 00:17:29,841 --> 00:17:30,801 Apa! 225 00:17:37,349 --> 00:17:38,475 Itt van! 226 00:17:41,061 --> 00:17:42,187 Apa! 227 00:17:49,444 --> 00:17:50,570 Ne! 228 00:17:51,196 --> 00:17:52,030 Drágám! 229 00:18:03,333 --> 00:18:06,002 Azok az átkozott szörnyek! 230 00:18:13,677 --> 00:18:15,679 Mikor tűnnek már el? 231 00:18:15,762 --> 00:18:19,266 Éhen fogunk halni, ha nem mozdulhatunk ki itthonról! 232 00:18:19,349 --> 00:18:21,143 Yosuke, nyugodj meg! 233 00:18:21,226 --> 00:18:22,561 Mégis hogyan? 234 00:18:23,061 --> 00:18:24,604 Elmegyek bevásárolni. 235 00:18:24,688 --> 00:18:26,356 Ne légy nevetséges! 236 00:18:26,439 --> 00:18:29,359 Igen. Ha kimész, úgy végzed, mint apa. 237 00:18:29,442 --> 00:18:33,321 Ha én nem megyek, ki hoz nekünk ennivalót? 238 00:18:33,405 --> 00:18:34,489 Yosuke! 239 00:18:35,157 --> 00:18:36,533 Ne aggódj, nővérkém! 240 00:18:37,617 --> 00:18:40,328 Nem adom fel harc nélkül. 241 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 Megszúrom az esernyőmmel. 242 00:18:43,999 --> 00:18:47,627 Nem fogok meghalni. Visszajövök azzal a kajával. 243 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Yosuke! 244 00:19:00,390 --> 00:19:01,266 Az istenit! 245 00:19:01,349 --> 00:19:02,350 Hát itt vagy! 246 00:19:14,863 --> 00:19:17,782 Yosuke! Kérlek, térj vissza épségben! 247 00:19:22,495 --> 00:19:23,622 Figyelj, Kazuko! 248 00:19:23,705 --> 00:19:27,209 Nyisd ki! Anyukád is azt akarja. 249 00:19:29,211 --> 00:19:31,922 HÁROM NAPPAL KORÁBBAN 250 00:19:36,760 --> 00:19:38,094 Anya! 251 00:19:55,987 --> 00:19:56,988 NAPJAINKBAN 252 00:19:57,072 --> 00:19:59,157 Magamra maradtam. 253 00:20:02,285 --> 00:20:04,913 Kazuko! Nyisd ki! 254 00:20:04,996 --> 00:20:06,790 Olyan szép napunk van. 255 00:20:08,083 --> 00:20:09,793 Gyere már, Kazuko! 256 00:20:09,876 --> 00:20:13,171 Már csak te makacskodsz. 257 00:20:21,554 --> 00:20:23,640 Kazuko! Odabent vagy? 258 00:20:23,723 --> 00:20:24,641 Mi? 259 00:20:24,724 --> 00:20:27,602 Nyisd ki! Hoztam kaját. 260 00:20:27,686 --> 00:20:31,231 Siess, mielőtt elkap ez az arcomat viselő izé! 261 00:20:31,314 --> 00:20:33,275 Egész eddig menekültem előle. 262 00:20:36,903 --> 00:20:38,989 Yosuke! Hát épségben visszatértél! 263 00:20:39,072 --> 00:20:41,074 Tesó! Még itt vagy? 264 00:20:41,157 --> 00:20:43,743 Bocs, hogy eddig tartott. Anya jól van? 265 00:20:44,244 --> 00:20:45,495 Anya… 266 00:20:45,996 --> 00:20:47,414 Anyát… 267 00:20:48,540 --> 00:20:51,334 Sajnálom! Kinyitom az ablakot. 268 00:20:59,259 --> 00:21:00,510 Yosuke! 269 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 Tesó! 270 00:21:08,643 --> 00:21:10,687 Kösz, hogy kinyitottad az ablakot. 271 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 A feliratot fordította: Tóth Márton 272 00:23:29,951 --> 00:23:32,328 Mégiscsak van pár lap. 273 00:23:33,371 --> 00:23:37,333 Nem a legjobb minőségű papír, de a semminél csak jobb. 274 00:23:38,126 --> 00:23:41,838 Végigsimítok a puha tollammal ezen a gyűrött papíron. 275 00:23:42,630 --> 00:23:46,259 Szegény én! A múlt éjjel látottak után nem tudok aludni. 276 00:23:46,759 --> 00:23:51,890 És azok az énekes kabócák úgy zümmögnek, mintha megvesztek volna.