1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:13,116 --> 00:01:18,121
„LÓGÓ LUFI”
3
00:01:21,499 --> 00:01:24,585
Kazuko, nyisd már ki az ablakot!
4
00:01:26,254 --> 00:01:29,298
Tudom, hogy nincs már mit enned.
5
00:01:29,799 --> 00:01:32,051
Éhen halsz, ha nem jössz ki enni.
6
00:01:32,802 --> 00:01:34,595
Nem dőlök be ilyen trükköknek.
7
00:01:36,556 --> 00:01:38,224
Gyere már, Kazuko!
8
00:01:43,563 --> 00:01:46,482
EGY HÓNAPPAL KORÁBBAN
9
00:02:04,709 --> 00:02:07,170
Fujino Terumi lakása előtt állok,
10
00:02:07,253 --> 00:02:10,047
ahol a sztár múlt éjjel elhunyt.
11
00:02:10,548 --> 00:02:14,010
Odafent találtak rá, az épületen kívül.
12
00:02:14,093 --> 00:02:17,180
Úgy tűnik, kimászott a lakása ablakán,
13
00:02:17,263 --> 00:02:20,474
és egy kötelet erősített
a villanyvezetékre.
14
00:02:20,558 --> 00:02:23,060
Még nem találtak búcsúlevelet,
15
00:02:23,561 --> 00:02:27,773
de a szülei szerint
komolyan aggódott a karrierje miatt.
16
00:02:28,482 --> 00:02:33,404
Mai vendégünk az énekes és varietésztár,
Fujino Terumi!
17
00:02:33,905 --> 00:02:36,407
Jó estét! Fujino Terumi vagyok.
18
00:02:36,490 --> 00:02:38,534
Nagyon örülök, hogy itt lehetek.
19
00:02:54,300 --> 00:02:58,262
- Terumi!
- Terumi!
20
00:03:02,516 --> 00:03:05,478
És most következzék a gyászbeszéd.
21
00:03:05,561 --> 00:03:10,316
Az elhunyt barátainak képviseletében
Morinaka Kazuko kisasszonyt hallhatjuk.
22
00:03:12,360 --> 00:03:13,277
Terumi…
23
00:03:13,819 --> 00:03:15,821
- Terumi!
- Terumi!
24
00:03:18,699 --> 00:03:24,705
Most veszi kezdetét Fujino Terumi
temetése és búcsúztatása.
25
00:03:25,623 --> 00:03:29,293
Köszönjük, hogy eljöttek.
26
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Jól vagy, Taeko? Megnyugodtál?
27
00:03:34,840 --> 00:03:37,593
Igen. Ne haragudjatok! Jól vagyok.
28
00:03:38,302 --> 00:03:41,973
De miért kellett Teruminek
eldobnia magától az életét?
29
00:03:43,557 --> 00:03:46,852
Nem úgy tűnt,
mintha stresszelt volna a suli miatt.
30
00:03:47,353 --> 00:03:48,938
Mit gondolsz, Kazuko?
31
00:03:49,021 --> 00:03:49,855
Tessék?
32
00:03:51,357 --> 00:03:52,692
Nem tudom.
33
00:03:52,775 --> 00:03:55,361
A rajongói nem voltak semmik.
34
00:03:55,444 --> 00:03:56,654
Naná.
35
00:03:56,737 --> 00:03:59,991
Egy népszerű csúcsán álló
énekes temetése volt.
36
00:04:00,074 --> 00:04:02,118
Tudjuk ám az igazat.
37
00:04:02,201 --> 00:04:03,828
Rajta, ki vele!
38
00:04:04,495 --> 00:04:05,955
Shiraishi az.
39
00:04:06,038 --> 00:04:07,290
Ez meg mi?
40
00:04:07,373 --> 00:04:09,375
Te vagy Shiraishi Shinya.
41
00:04:10,001 --> 00:04:12,753
Mindenki tudja, hogy Terumi pasija voltál.
42
00:04:13,337 --> 00:04:16,674
Folyton kritizáltad a karrierje miatt!
43
00:04:17,383 --> 00:04:19,385
Mit akartok tőlem?
44
00:04:19,468 --> 00:04:21,846
Megkeserítetted az életét.
45
00:04:21,929 --> 00:04:24,181
Öngyilkosságba hajszoltad!
46
00:04:24,265 --> 00:04:26,183
A te hibád, hogy Terumi…
47
00:04:26,267 --> 00:04:28,602
- Igen.
- A te hibád.
48
00:04:28,686 --> 00:04:30,604
Elég legyen!
49
00:04:31,105 --> 00:04:33,232
Mi van? Ti maradjatok ki ebből!
50
00:04:33,316 --> 00:04:36,402
Hívjuk a rendőrséget,
ha nem szálltok le róla.
51
00:04:36,986 --> 00:04:39,780
Hamar itt lesznek.
Jó páran voltak a templomban.
52
00:04:48,247 --> 00:04:49,373
Shiraishi!
53
00:04:50,166 --> 00:04:52,752
- Jól vagy?
- Igen.
54
00:04:53,627 --> 00:04:56,213
Ne foglalkozz velük!
55
00:04:57,089 --> 00:04:59,633
Nem, valószínűleg igazuk van.
56
00:05:00,551 --> 00:05:03,137
Talán tényleg boldogtalan volt mellettem.
57
00:05:03,220 --> 00:05:04,889
Miket beszélsz?
58
00:05:04,972 --> 00:05:09,518
Ez eszedbe se jusson!
Terumi nem volt öngyilkos hajlamú.
59
00:05:10,269 --> 00:05:12,688
Tudom, de…
60
00:05:20,863 --> 00:05:23,240
Kazuko!
61
00:05:28,287 --> 00:05:29,580
KÉT HÉTTEL KORÁBBAN
62
00:05:29,663 --> 00:05:34,085
Két hét telt el Fujino Terumi
megdöbbentő öngyilkossága óta,
63
00:05:34,752 --> 00:05:40,007
de máris rengeteg fiatal
akasztotta fel magát úgy, mint ő.
64
00:05:40,091 --> 00:05:44,845
Olyan pletykák is terjengenek,
miszerint többen látták Terumi kísértetét.
65
00:05:44,929 --> 00:05:46,806
- Micsoda?
- Tényleg?
66
00:05:48,140 --> 00:05:50,601
Egy parkból jelentkezem.
67
00:05:51,185 --> 00:05:57,024
Itt látták a néhány napja öngyilkosságot
elkövető Fujino Terumi szellemét.
68
00:05:58,275 --> 00:06:00,486
Szóval láttátok a szellemét?
69
00:06:00,569 --> 00:06:01,487
Igen.
70
00:06:01,570 --> 00:06:02,488
Mikor?
71
00:06:03,239 --> 00:06:05,574
Egy hete nagyjából.
72
00:06:06,075 --> 00:06:08,202
Igen, éjfél körül.
73
00:06:08,285 --> 00:06:11,956
Hatalmas volt, ott lebegett a fák fölött.
74
00:06:12,039 --> 00:06:13,666
- Az arca.
- Az arca?
75
00:06:14,166 --> 00:06:18,170
Igen, nyaktól felfelé,
csak egészen hatalmasnak tűnt.
76
00:06:18,254 --> 00:06:22,383
Hallhattuk,
mit tapasztalt ez a két fiatalember,
77
00:06:22,466 --> 00:06:27,596
de az utóbbi időben többen is
hasonló jelenésről számoltak be.
78
00:06:28,097 --> 00:06:34,478
Mind azt állítják, hogy Terumi feje
az éjszakai égbolton lebegett.
79
00:06:34,979 --> 00:06:37,690
Szellemhisztéria alakult ki
a lakosság körében.
80
00:06:37,773 --> 00:06:40,276
Mit gondol a jelenségről, professzor úr?
81
00:06:40,359 --> 00:06:44,280
Most félretéve a kérdést,
hogy valóban szellemről beszélhetünk-e,
82
00:06:44,363 --> 00:06:47,658
pszichológiai szempontból
vizsgálva a kérdést elmondható,
83
00:06:47,741 --> 00:06:51,162
hogy az emberek
az elszenvedett veszteség miatt
84
00:06:51,245 --> 00:06:53,289
labilis elmeállapotban vannak.
85
00:06:53,372 --> 00:06:59,503
Röviden, a gyász egyfajta
tömeges hallucinációt okozott.
86
00:07:00,004 --> 00:07:03,674
Ez a kép a szemtanúk
beszámolói alapján készült.
87
00:07:03,757 --> 00:07:07,219
- Rémisztő!
- Tényleg hatalmas.
88
00:07:07,303 --> 00:07:11,807
Nem azt mondták,
hogy a kötél majdnem levágta a fejét?
89
00:07:12,308 --> 00:07:16,770
Talán ezért vélnek olyan szellemet látni,
aminek csak feje van.
90
00:07:16,854 --> 00:07:19,482
Igen, igazad lehet.
91
00:07:20,274 --> 00:07:22,443
Mekkora baromság!
92
00:07:22,526 --> 00:07:24,403
Na! Még néztem volna!
93
00:07:24,487 --> 00:07:27,156
Yosuke, inkább írd meg a házidat!
94
00:07:27,239 --> 00:07:28,616
Ma nem kaptunk házit.
95
00:07:30,075 --> 00:07:33,871
Terumi rajongóinak körében
tömeges hisztéria alakult ki.
96
00:07:33,954 --> 00:07:35,873
Többen a szellemét vélték látni.
97
00:07:35,956 --> 00:07:39,460
Végül mind elájultak a sokk következtében.
98
00:07:43,422 --> 00:07:45,132
Láttátok ezt?
99
00:07:45,216 --> 00:07:49,136
- Mármint a szemtanúk képét a szellemről?
- Tuti csak valami trükk.
100
00:07:49,220 --> 00:07:52,890
Miért csinálna valaki egy nagy,
lebegő Fujino-fejet?
101
00:07:52,973 --> 00:07:56,977
- Mi?
- Az biztos, hogy borzasztóan rémisztő.
102
00:07:57,478 --> 00:07:59,897
Engem tuti halálra ijesztene.
103
00:08:04,151 --> 00:08:06,529
Hallottál Fujino Terumi szelleméről?
104
00:08:06,612 --> 00:08:09,865
Aha, de tényleg igaz?
Fogadok, hogy kamu az egész.
105
00:08:09,949 --> 00:08:10,866
Valami tréfa?
106
00:08:10,950 --> 00:08:13,911
Te nem szeretnéd látni a szellemfejet?
107
00:08:13,994 --> 00:08:15,496
Dehogy! Olyan ijesztő!
108
00:08:18,874 --> 00:08:23,295
Shiraishi! Úgy tűnik,
már senki sem bánkódik Terumi miatt.
109
00:08:23,879 --> 00:08:28,259
Ostobaságokat beszélnek róla.
A tévék, a magazinok. Egy rakás szemét.
110
00:08:29,343 --> 00:08:31,971
Gyakran látom lebegni az udvarunk előtt.
111
00:08:32,054 --> 00:08:32,888
Tessék?
112
00:08:33,556 --> 00:08:35,891
És csak bámul rám.
113
00:08:36,559 --> 00:08:37,685
Üres tekintettel.
114
00:08:37,768 --> 00:08:39,853
Shiraishi! Mi ütött beléd?
115
00:08:40,437 --> 00:08:43,065
Azt hiszed, hazudok, ugye?
116
00:08:43,148 --> 00:08:45,734
Biztosan csak kimerültél.
117
00:08:46,694 --> 00:08:48,946
Felhívlak, ha Terumi újra megjelenik.
118
00:08:49,446 --> 00:08:51,407
Nézd meg a saját szemeddel!
119
00:09:01,125 --> 00:09:02,876
Kazuko! Telefonon keresnek.
120
00:09:02,960 --> 00:09:03,877
Ki az?
121
00:09:03,961 --> 00:09:07,131
Egy pasi. Nem köplek be az öregnek.
122
00:09:08,591 --> 00:09:10,634
Olyan idegesítő ez a Yosuke.
123
00:09:16,140 --> 00:09:17,224
Halló?
124
00:09:18,100 --> 00:09:19,476
Mi? Shiraishi?
125
00:09:19,560 --> 00:09:21,729
Terumi az. Itt van.
126
00:09:22,229 --> 00:09:23,856
Lassan észak felé halad.
127
00:09:24,398 --> 00:09:26,609
Ha most elindulsz, még láthatod.
128
00:09:26,692 --> 00:09:30,070
Az Eishoji templom melletti
telefonfülkéjéből hívlak.
129
00:09:30,696 --> 00:09:32,114
Ide tudsz jönni?
130
00:09:43,375 --> 00:09:44,460
Shiraishi!
131
00:10:33,050 --> 00:10:33,884
Terumi!
132
00:10:34,426 --> 00:10:35,469
Terumi!
133
00:10:37,096 --> 00:10:37,971
Terumi!
134
00:10:38,472 --> 00:10:41,183
Terumi, kérlek, bocsáss meg!
135
00:10:41,809 --> 00:10:43,435
Ne nézz így rám!
136
00:10:43,519 --> 00:10:45,020
Terumi!
137
00:10:45,729 --> 00:10:49,108
Terumi!
138
00:10:49,191 --> 00:10:51,694
Shiraishi! Ne!
139
00:10:54,780 --> 00:10:58,659
Shiraishi! Hívok segítséget.
140
00:11:14,049 --> 00:11:16,427
Ez meg micsoda?
141
00:11:45,122 --> 00:11:46,999
Ti sem hisztek nekem.
142
00:11:47,499 --> 00:11:50,043
Nem hinném, hogy hazudnál, de…
143
00:11:50,127 --> 00:11:53,130
Shiraishi tényleg eltűnt.
144
00:11:53,881 --> 00:11:58,135
De Shiraishi feje?
És a teste egy kötélen lóg róla?
145
00:11:58,218 --> 00:11:59,636
Hátborzongató.
146
00:12:01,555 --> 00:12:05,184
Fogadok, Terumit is így akasztották fel.
147
00:12:05,267 --> 00:12:06,268
- Mi?
- Mi?
148
00:12:06,351 --> 00:12:09,480
Csak a kötél beleakadt a villanyvezetékbe.
149
00:12:10,314 --> 00:12:12,441
Ezért tűnt öngyilkosságnak.
150
00:12:12,524 --> 00:12:16,945
Terumi feje még mindig odakint van,
itt lebeg valahol.
151
00:12:17,446 --> 00:12:19,031
Shiraishi feje is.
152
00:12:19,114 --> 00:12:20,407
Jól vagy?
153
00:12:20,991 --> 00:12:24,495
Itt lehet valahol,
a rajta lógó holttestével.
154
00:12:24,578 --> 00:12:25,412
Kazuko!
155
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Ne mondj már ilyeneket!
156
00:12:28,665 --> 00:12:30,459
Biztos jól vagy?
157
00:12:32,127 --> 00:12:35,297
Odanézzetek! Mik lehetnek azok?
158
00:12:35,380 --> 00:12:36,381
Mi?
159
00:12:43,263 --> 00:12:46,391
Nem tudom, túl messze vannak. Talán lufik?
160
00:12:46,475 --> 00:12:49,061
Talán elszabadult reklámlufik?
161
00:12:49,144 --> 00:12:52,773
De nem egészen úgy néznek ki,
mint a reklámlufik.
162
00:12:53,273 --> 00:12:54,316
Várjatok csak!
163
00:12:55,150 --> 00:12:57,152
Ez… Lehetséges, hogy…
164
00:12:58,028 --> 00:12:59,154
Nézzétek!
165
00:12:59,238 --> 00:13:02,616
Kötelek lógnak róluk, és arcformájuk van!
166
00:13:03,408 --> 00:13:08,288
Igen, tényleg kötél lóg róluk,
és olyanok, mint az arcok.
167
00:13:08,372 --> 00:13:09,706
Te is kezded, Chiharu?
168
00:13:10,207 --> 00:13:13,293
Csak képzelődöm, vagy tényleg erre jönnek?
169
00:13:14,127 --> 00:13:15,504
Micsoda? Na ne!
170
00:13:15,587 --> 00:13:17,923
Igazad van. Közelednek.
171
00:13:18,006 --> 00:13:20,092
De miért jönnének felénk?
172
00:13:20,175 --> 00:13:23,303
Istenem! Nézzétek!
173
00:13:23,387 --> 00:13:25,806
Azok a mi arcaink!
174
00:13:40,529 --> 00:13:43,657
Taeko és Miyuki… Kazuko, felettünk vannak!
175
00:13:49,204 --> 00:13:50,289
Chiharu, erre!
176
00:13:56,295 --> 00:13:59,006
Kazuko, ez meg mi a franc?
177
00:13:59,089 --> 00:14:01,675
Fel akarnak akasztani minket!
178
00:14:01,758 --> 00:14:02,885
De miért?
179
00:14:03,385 --> 00:14:07,389
Nem tudom,
de Taekót és Miyukit már elkapták.
180
00:14:07,472 --> 00:14:12,519
De miért csinálták ezt velük?
Semmi rosszat nem tettünk!
181
00:14:25,532 --> 00:14:28,410
Valaki segítsen!
182
00:14:29,953 --> 00:14:31,538
Mi folyik itt?
183
00:14:32,623 --> 00:14:34,541
- Nézd!
- Mit?
184
00:14:35,167 --> 00:14:36,209
Ez mi a franc?
185
00:14:36,293 --> 00:14:38,587
Fel akarnak akasztani minket! Segíts!
186
00:14:38,670 --> 00:14:39,838
Tartsatok ki!
187
00:14:43,175 --> 00:14:44,051
Dögölj meg!
188
00:14:53,101 --> 00:14:54,978
Ez az! Kipukkadt.
189
00:14:55,562 --> 00:14:58,440
Csak hélium van bennük, Chiharu.
190
00:15:27,552 --> 00:15:28,804
Ezt megúsztam.
191
00:15:32,307 --> 00:15:33,767
Nem bírom tovább.
192
00:15:34,267 --> 00:15:37,104
Anya, apa és Yosuke feje is itt van.
193
00:15:49,741 --> 00:15:51,994
Biztos éhes vagy.
194
00:15:52,619 --> 00:15:55,038
Éhen halsz, ha nem jössz ki enni.
195
00:15:56,581 --> 00:15:58,500
Na! Kazuko!
196
00:15:59,543 --> 00:16:02,254
ÖT NAPPAL KORÁBBAN
197
00:16:02,337 --> 00:16:05,924
Vajon honnan a csudából jöttek?
198
00:16:06,550 --> 00:16:10,262
Egész Japán ezeknek a repülő rémségeknek
az inváziója alatt áll.
199
00:16:10,762 --> 00:16:14,516
Az ég tele va
a felakasztott áldozataikkal.
200
00:16:14,599 --> 00:16:16,059
Nézzék csak!
201
00:16:16,143 --> 00:16:18,228
Mi? Megerősíthetem,
202
00:16:18,729 --> 00:16:20,731
az az én arcom!
203
00:16:21,231 --> 00:16:23,442
Egy kötél ereszkedik felém!
204
00:16:28,447 --> 00:16:33,035
Arra kérjük nézőinket, hogy lehetőleg
ne mozduljanak ki otthonról.
205
00:16:33,577 --> 00:16:37,956
Ha mégis ki kell menniük az utcára,
autóval közlekedjenek!
206
00:16:38,707 --> 00:16:40,167
Lássuk csak!
207
00:16:40,250 --> 00:16:42,711
Ez az üzenet az egész országnak szól.
208
00:16:42,794 --> 00:16:47,758
Ne próbálják felgyújtani vagy máshogy kárt
tenni ezekben a furcsa repülő tárgyakban,
209
00:16:47,841 --> 00:16:50,260
mert ha így tesznek,
210
00:16:50,343 --> 00:16:53,972
az, akinek az arcát viselik,
ugyanolyan sorsra jut.
211
00:16:54,473 --> 00:16:59,394
A kormány létrehozott egy akciócsoportot
szituáció kezelésére.
212
00:16:59,478 --> 00:17:02,731
Tájékoztatjuk nézőinket,
amint többet megtudunk.
213
00:17:02,814 --> 00:17:04,691
Mi a franc folyik itt?
214
00:17:04,775 --> 00:17:07,277
Mindenesetre én bemegyek az irodába.
215
00:17:07,360 --> 00:17:10,238
Dolgom van, amivel muszáj ma végeznem.
216
00:17:10,322 --> 00:17:12,449
- De drágám!
- Ne, apa!
217
00:17:12,532 --> 00:17:13,909
Minden rendben lesz.
218
00:17:15,994 --> 00:17:19,539
Nem lesz bajom,
ha eljutok a kocsiig anélkül,
219
00:17:19,623 --> 00:17:21,083
hogy felakasztanának.
220
00:17:21,166 --> 00:17:22,084
De…
221
00:17:23,210 --> 00:17:24,669
Akkor indulok.
222
00:17:24,753 --> 00:17:27,839
Hatra hazaérek. Forró fürdővel várjatok!
223
00:17:28,715 --> 00:17:29,758
- Drágám!
- Apa!
224
00:17:29,841 --> 00:17:30,801
Apa!
225
00:17:37,349 --> 00:17:38,475
Itt van!
226
00:17:41,061 --> 00:17:42,187
Apa!
227
00:17:49,444 --> 00:17:50,570
Ne!
228
00:17:51,196 --> 00:17:52,030
Drágám!
229
00:18:03,333 --> 00:18:06,002
Azok az átkozott szörnyek!
230
00:18:13,677 --> 00:18:15,679
Mikor tűnnek már el?
231
00:18:15,762 --> 00:18:19,266
Éhen fogunk halni,
ha nem mozdulhatunk ki itthonról!
232
00:18:19,349 --> 00:18:21,143
Yosuke, nyugodj meg!
233
00:18:21,226 --> 00:18:22,561
Mégis hogyan?
234
00:18:23,061 --> 00:18:24,604
Elmegyek bevásárolni.
235
00:18:24,688 --> 00:18:26,356
Ne légy nevetséges!
236
00:18:26,439 --> 00:18:29,359
Igen. Ha kimész, úgy végzed, mint apa.
237
00:18:29,442 --> 00:18:33,321
Ha én nem megyek, ki hoz nekünk ennivalót?
238
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Yosuke!
239
00:18:35,157 --> 00:18:36,533
Ne aggódj, nővérkém!
240
00:18:37,617 --> 00:18:40,328
Nem adom fel harc nélkül.
241
00:18:40,912 --> 00:18:42,747
Megszúrom az esernyőmmel.
242
00:18:43,999 --> 00:18:47,627
Nem fogok meghalni.
Visszajövök azzal a kajával.
243
00:18:48,753 --> 00:18:49,796
Yosuke!
244
00:19:00,390 --> 00:19:01,266
Az istenit!
245
00:19:01,349 --> 00:19:02,350
Hát itt vagy!
246
00:19:14,863 --> 00:19:17,782
Yosuke! Kérlek, térj vissza épségben!
247
00:19:22,495 --> 00:19:23,622
Figyelj, Kazuko!
248
00:19:23,705 --> 00:19:27,209
Nyisd ki! Anyukád is azt akarja.
249
00:19:29,211 --> 00:19:31,922
HÁROM NAPPAL KORÁBBAN
250
00:19:36,760 --> 00:19:38,094
Anya!
251
00:19:55,987 --> 00:19:56,988
NAPJAINKBAN
252
00:19:57,072 --> 00:19:59,157
Magamra maradtam.
253
00:20:02,285 --> 00:20:04,913
Kazuko! Nyisd ki!
254
00:20:04,996 --> 00:20:06,790
Olyan szép napunk van.
255
00:20:08,083 --> 00:20:09,793
Gyere már, Kazuko!
256
00:20:09,876 --> 00:20:13,171
Már csak te makacskodsz.
257
00:20:21,554 --> 00:20:23,640
Kazuko! Odabent vagy?
258
00:20:23,723 --> 00:20:24,641
Mi?
259
00:20:24,724 --> 00:20:27,602
Nyisd ki! Hoztam kaját.
260
00:20:27,686 --> 00:20:31,231
Siess, mielőtt elkap
ez az arcomat viselő izé!
261
00:20:31,314 --> 00:20:33,275
Egész eddig menekültem előle.
262
00:20:36,903 --> 00:20:38,989
Yosuke! Hát épségben visszatértél!
263
00:20:39,072 --> 00:20:41,074
Tesó! Még itt vagy?
264
00:20:41,157 --> 00:20:43,743
Bocs, hogy eddig tartott. Anya jól van?
265
00:20:44,244 --> 00:20:45,495
Anya…
266
00:20:45,996 --> 00:20:47,414
Anyát…
267
00:20:48,540 --> 00:20:51,334
Sajnálom! Kinyitom az ablakot.
268
00:20:59,259 --> 00:21:00,510
Yosuke!
269
00:21:05,557 --> 00:21:06,558
Tesó!
270
00:21:08,643 --> 00:21:10,687
Kösz, hogy kinyitottad az ablakot.
271
00:23:23,278 --> 00:23:28,032
A feliratot fordította: Tóth Márton
272
00:23:29,951 --> 00:23:32,328
Mégiscsak van pár lap.
273
00:23:33,371 --> 00:23:37,333
Nem a legjobb minőségű papír,
de a semminél csak jobb.
274
00:23:38,126 --> 00:23:41,838
Végigsimítok a puha tollammal
ezen a gyűrött papíron.
275
00:23:42,630 --> 00:23:46,259
Szegény én! A múlt éjjel látottak után
nem tudok aludni.
276
00:23:46,759 --> 00:23:51,890
És azok az énekes kabócák úgy zümmögnek,
mintha megvesztek volna.