1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:13,116 --> 00:01:18,121 ‫- "בלונים תלויים" -‬ 3 00:01:21,499 --> 00:01:24,585 ‫קאזוקו, תפתחי כבר את החלון.‬ 4 00:01:26,254 --> 00:01:29,298 ‫היי, קאזוקו, אין לך יותר אוכל, נכון?‬ 5 00:01:29,799 --> 00:01:32,051 ‫את תמותי אם לא תצאי לאכול.‬ 6 00:01:32,802 --> 00:01:34,595 ‫אני לא אפול במלכודת הזאת.‬ 7 00:01:36,556 --> 00:01:38,224 ‫נו כבר, קאזוקו.‬ 8 00:01:43,563 --> 00:01:46,482 ‫- חודש לפני כן -‬ 9 00:02:04,709 --> 00:02:10,047 ‫זאת הדירה של הזמרת טרומי פוג'ינו‬ ‫שבה היא מתה אמש באופן טראגי.‬ 10 00:02:10,548 --> 00:02:14,010 ‫היא נמצאה שם למעלה, מחוץ לבניין.‬ 11 00:02:14,093 --> 00:02:17,180 ‫נראה שהיא יצאה מחלון הדירה שלה‬ 12 00:02:17,263 --> 00:02:20,474 ‫וקשרה חבל לכבלי החשמל.‬ 13 00:02:20,558 --> 00:02:21,893 ‫טרם נמצא מכתב התאבדות…‬ 14 00:02:21,976 --> 00:02:23,477 ‫- התאבדות?‬ ‫טרומי פוג'ינו -‬ 15 00:02:23,561 --> 00:02:27,773 ‫אבל ההורים שלה אמרו‬ ‫שהיו לה חששות ביחס לקריירה שלה.‬ 16 00:02:28,482 --> 00:02:31,736 ‫האורחת היום‬ ‫היא הזמרת וכוכבת תוכנית הבידור‬‫,‬ 17 00:02:31,819 --> 00:02:33,404 ‫טרומי פוג'ינו!‬ 18 00:02:33,905 --> 00:02:36,032 ‫שלום לכולם! אני טרומי פוג'ינו.‬ 19 00:02:36,532 --> 00:02:38,534 ‫אני כל כך שמחה להיות כאן היום.‬ 20 00:02:54,300 --> 00:02:58,262 ‫טרומי!‬ ‫-טרומי!‬ 21 00:03:01,807 --> 00:03:03,935 ‫- עדינת לב, נדיבה, מאירת פנים וכנה -‬ 22 00:03:04,018 --> 00:03:05,478 ‫וכעת, נמשיך בהספדים.‬ 23 00:03:05,561 --> 00:03:10,316 ‫קאזוקו מורינאקה תייצג את חבריה של המנוחה.‬ 24 00:03:12,360 --> 00:03:13,277 ‫טרומי…‬ 25 00:03:13,819 --> 00:03:15,821 ‫טרומי!‬ ‫-טרומי!‬ 26 00:03:18,699 --> 00:03:22,453 ‫וכעת נערוך את טקס הלוויה לטרומי פוג'ינו‬ 27 00:03:22,536 --> 00:03:24,705 ‫ואת טקס האשכבה שלה.‬ 28 00:03:25,623 --> 00:03:29,293 ‫אנחנו מודים לכם על שבאתם היום.‬ 29 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 ‫את בסדר טאקו? נרגעת?‬ 30 00:03:34,840 --> 00:03:37,593 ‫כן. סליחה. אני בסדר.‬ 31 00:03:38,302 --> 00:03:41,973 ‫אבל למה טרומי התאבדה?‬ 32 00:03:43,557 --> 00:03:46,852 ‫לא קיבלתי את הרושם‬ ‫שהיו לה דאגות בגלל הלימודים.‬ 33 00:03:47,353 --> 00:03:48,938 ‫מה את חושבת, קאזוקו?‬ 34 00:03:49,021 --> 00:03:49,855 ‫מה?‬ 35 00:03:51,357 --> 00:03:52,692 ‫אני לא יודעת.‬ 36 00:03:52,775 --> 00:03:55,361 ‫המעריצים שלה היו מדהימים.‬ 37 00:03:55,444 --> 00:03:56,654 ‫בהחלט.‬ 38 00:03:56,737 --> 00:03:59,991 ‫זאת הייתה הלוויה של זמרת‬ ‫שהפופולריות שלה הייתה בשיאה.‬ 39 00:04:00,074 --> 00:04:02,118 ‫היי! אנחנו יודעים את האמת.‬ 40 00:04:02,201 --> 00:04:03,828 ‫נו? תגיד משהו.‬ 41 00:04:04,495 --> 00:04:05,955 ‫זה שיראישי.‬ 42 00:04:06,038 --> 00:04:07,290 ‫מה קורה?‬ 43 00:04:07,373 --> 00:04:09,375 ‫אתה שיניה שיראישי.‬ 44 00:04:10,001 --> 00:04:12,753 ‫כולם יודעים שהיית החבר של טרומי.‬ 45 00:04:13,337 --> 00:04:16,674 ‫תמיד הייתה לך ביקורת על הקריירה שלה, נכון?‬ 46 00:04:17,383 --> 00:04:19,385 ‫מה אתם רוצים ממני?‬ 47 00:04:19,468 --> 00:04:21,846 ‫אתה אמללת אותה.‬ 48 00:04:21,929 --> 00:04:24,181 ‫אתה גרמת לה להתאבד.‬ 49 00:04:24,265 --> 00:04:26,183 ‫זאת אשמתך שטרומי…‬ 50 00:04:26,267 --> 00:04:28,602 ‫כן.‬ ‫-זאת אשמתך.‬ 51 00:04:28,686 --> 00:04:30,604 ‫היי! תפסיקו!‬ 52 00:04:31,105 --> 00:04:33,232 ‫מה? אל תתערבו.‬ 53 00:04:33,316 --> 00:04:36,402 ‫אנחנו נקרא למשטרה אם תכו אותו.‬ 54 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 ‫הם יגיעו במהירות. היו כמה שוטרים במקדש.‬ 55 00:04:48,247 --> 00:04:49,373 ‫שיראישי.‬ 56 00:04:50,166 --> 00:04:51,250 ‫אתה בסדר?‬ 57 00:04:51,751 --> 00:04:52,752 ‫כן.‬ 58 00:04:53,627 --> 00:04:56,213 ‫אל תיקח ללב מה שאנשים כאלה אומרים.‬ 59 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 ‫לא, הם בטח צודקים.‬ 60 00:05:00,551 --> 00:05:03,137 ‫אולי באמת אמללתי אותה.‬ 61 00:05:03,220 --> 00:05:04,889 ‫על מה אתה מדבר?‬ 62 00:05:04,972 --> 00:05:09,518 ‫אסור לך לחשוב ככה.‬ ‫טרומי לא הייתה אדם מהסוג שיתאבד.‬ 63 00:05:10,269 --> 00:05:12,688 ‫אני יודע. אני יודע, אבל…‬ 64 00:05:20,863 --> 00:05:23,240 ‫קאזוקו?‬ 65 00:05:28,287 --> 00:05:29,580 ‫- שבועיים קודם לכן -‬ 66 00:05:29,663 --> 00:05:34,085 ‫חלפו שבועיים מאז‬ ‫ההתאבדות המזעזעת של טרומי פוג'ינו…‬ 67 00:05:34,168 --> 00:05:35,336 ‫- תוכנית רכילויות -‬ 68 00:05:35,419 --> 00:05:38,672 ‫כעת אנחנו מתמודדים עם בעיה‬ ‫של צעירים רבים שתולים את עצמם‬ 69 00:05:38,756 --> 00:05:40,007 ‫בדיוק כפי שהיא עשתה.‬ 70 00:05:40,091 --> 00:05:44,845 ‫עם זאת, נפוצות שמועות‬ ‫על כך שאנשים רואים את רוח הרפאים של טרומי.‬ 71 00:05:44,929 --> 00:05:46,806 ‫מה?‬ ‫-באמת?‬ 72 00:05:48,140 --> 00:05:50,601 ‫אני כאן בפארק.‬ 73 00:05:51,185 --> 00:05:54,980 ‫הרוח של טרומי פוג'ינו,‬ ‫שהתאבדה לפני כמה ימים,‬ 74 00:05:55,064 --> 00:05:57,024 ‫נצפתה כאן לפי הדיווחים.‬ 75 00:05:58,275 --> 00:06:00,111 ‫ראיתם את הרוח שלה?‬ 76 00:06:00,611 --> 00:06:01,487 ‫כן.‬ 77 00:06:01,570 --> 00:06:02,488 ‫מתי?‬ 78 00:06:03,239 --> 00:06:05,574 ‫לפני שבוע בערך, נכון?‬ 79 00:06:06,075 --> 00:06:08,202 ‫כן, זה היה בסביבות חצות.‬ 80 00:06:08,285 --> 00:06:11,956 ‫היא הייתה ענקית‬ ‫והיא ריחפה שם מעל העצים.‬ 81 00:06:12,039 --> 00:06:13,666 ‫הפנים שלה.‬ ‫-הפנים שלה?‬ 82 00:06:14,166 --> 00:06:18,170 ‫כן, מהצוואר ומעלה.‬ ‫פנים ענקיים שהגיחו מתוך האפלה.‬ 83 00:06:18,254 --> 00:06:22,383 ‫ובכן, שמענו עכשיו‬ ‫מה ראו שני הבחורים הצעירים האלה,‬ 84 00:06:22,466 --> 00:06:27,596 ‫אבל לאחרונה, יש דיווחים נוספים‬ ‫על תצפיות נוספות של הרוח שלה.‬ 85 00:06:28,097 --> 00:06:34,478 ‫כולן מתארות ראש ענק‬ ‫שנראה מגיח מתוך אפלת שמי הלילה.‬ 86 00:06:34,979 --> 00:06:37,898 ‫פרופסור, מה דעתך על סערת רוח הרפאים‬ 87 00:06:37,982 --> 00:06:40,192 ‫שמעוררת את פחדי הציבור?‬ 88 00:06:40,276 --> 00:06:44,280 ‫ובכן, אם נתעלם מהשאלה‬ ‫האם באמת יש רוח רפאים,‬ 89 00:06:44,363 --> 00:06:47,658 ‫מנקודת מבט פסיכולוגית,‬ 90 00:06:47,741 --> 00:06:51,662 ‫אני חושב שהם סובלים‬ ‫ממצב נפשי מאוד בלתי יציב‬ 91 00:06:51,745 --> 00:06:53,289 ‫שנגרם כתוצאה מתחושת אובדן.‬ 92 00:06:53,372 --> 00:06:59,503 ‫בקיצור, הצער על האובדן שלהם‬ ‫עורר סוג של הזיה המונית.‬ 93 00:07:00,004 --> 00:07:01,297 ‫- תוכנית רכילויות 2 -‬ 94 00:07:01,380 --> 00:07:03,674 ‫זהו ציור שמבוסס על דיווחי עדי ראייה.‬ 95 00:07:03,757 --> 00:07:07,219 ‫זה מפחיד.‬ ‫-הוא באמת ענק.‬ 96 00:07:07,303 --> 00:07:11,807 ‫לא אמרו שהחבל כמעט כרת את ראשה?‬ 97 00:07:12,308 --> 00:07:16,770 ‫אולי זאת הסיבה שאנשים רואים‬ ‫רוח רפאים שיש לה רק ראש.‬ 98 00:07:16,854 --> 00:07:19,482 ‫כן, אולי את צודקת בקשר לזה.‬ 99 00:07:20,274 --> 00:07:22,443 ‫איזו ערימה של שטויות.‬ 100 00:07:22,526 --> 00:07:24,403 ‫היי, אחות. אני צפיתי בזה.‬ 101 00:07:24,487 --> 00:07:27,156 ‫יוסוקה! תעשה את שיעורי בית שלך!‬ 102 00:07:27,239 --> 00:07:28,616 ‫אין לי שיעורים היום.‬ 103 00:07:30,075 --> 00:07:33,954 ‫חבורת מעריצים של טרומי‬ ‫חוותה התקף של היסטריה המונית.‬ 104 00:07:34,038 --> 00:07:35,873 ‫הם טענו שהם ראו את הרוח שלה.‬ 105 00:07:35,956 --> 00:07:39,460 ‫כולם התעלפו מההלם.‬ 106 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 ‫היי, ראיתם את זה?‬ 107 00:07:45,216 --> 00:07:47,718 ‫אתה מתכוון לצילום‬ ‫מהסקופ של עד הראייה?‬ 108 00:07:47,801 --> 00:07:49,136 ‫אני בטוח שזאת מתיחה.‬ 109 00:07:49,220 --> 00:07:50,471 ‫- מה קרה לכוכבת? -‬ 110 00:07:50,554 --> 00:07:52,890 ‫למה שמישהו יפריח באוויר ראש כמו שלה?‬ 111 00:07:52,973 --> 00:07:54,892 ‫מה?‬ ‫-אני יכול רק להגיד‬ 112 00:07:54,975 --> 00:07:56,977 ‫שזה ממש מפחיד.‬ 113 00:07:57,478 --> 00:07:59,897 ‫בטח הייתי מת מפחד אם הייתי רואה אותו.‬ 114 00:08:04,151 --> 00:08:06,529 ‫שמעת את הסיפור על הרוח של טרומי פוג'ינו?‬ 115 00:08:06,612 --> 00:08:09,865 ‫כן, אבל זה באמת נכון?‬ ‫אני בטוחה שאלה סתם שטויות.‬ 116 00:08:09,949 --> 00:08:10,866 ‫אולי מתיחה?‬ 117 00:08:10,950 --> 00:08:13,911 ‫בכל זאת, לא היית רוצה‬ ‫לראות ראש של רוח רפאים?‬ 118 00:08:13,994 --> 00:08:15,496 ‫לא! זה מפחיד!‬ 119 00:08:18,874 --> 00:08:23,295 ‫שיראישי. אני לא חושבת‬ ‫שמישהו עדיין עצוב בגלל טרומי.‬ 120 00:08:23,879 --> 00:08:28,259 ‫הם אומרים דברים כל כך חסרי אחריות,‬ ‫ואני רואה רק זבל בטלוויזיה ובמגזינים.‬ 121 00:08:29,343 --> 00:08:31,971 ‫הוא מרחף לעתים קרובות מול החצר שלנו.‬ 122 00:08:32,054 --> 00:08:32,888 ‫מה?!‬ 123 00:08:33,556 --> 00:08:35,891 ‫והיא נועצת בי מבט‬ 124 00:08:36,559 --> 00:08:37,685 ‫בעיניים חלולות.‬ 125 00:08:37,768 --> 00:08:39,853 ‫שיראישי! מה נכנס בך?‬ 126 00:08:40,437 --> 00:08:43,065 ‫את חושבת שאני משקר, נכון?‬ 127 00:08:43,148 --> 00:08:45,734 ‫שיראישי, אתה בטח רק מותש.‬ 128 00:08:46,694 --> 00:08:48,946 ‫אתקשר אלייך אם טרומי תופיע שוב.‬ 129 00:08:49,446 --> 00:08:51,407 ‫את צריכה לבוא לראות בעצמך.‬ 130 00:09:01,125 --> 00:09:02,876 ‫היי, אחות. יש לך טלפון.‬ 131 00:09:02,960 --> 00:09:03,877 ‫מי זה?‬ 132 00:09:03,961 --> 00:09:07,131 ‫זה בחור. אני לא אגיד לאבא.‬ 133 00:09:08,591 --> 00:09:10,217 ‫הוא כזה מעצבן.‬ 134 00:09:16,140 --> 00:09:17,224 ‫הלו?‬ 135 00:09:18,100 --> 00:09:19,476 ‫מה? שיראישי?‬ 136 00:09:19,560 --> 00:09:21,729 ‫זאת טרומי. היא כאן.‬ 137 00:09:22,229 --> 00:09:23,856 ‫היא מרחפת לאט לכיוון צפון.‬ 138 00:09:24,398 --> 00:09:26,609 ‫תוכלי לראות אותה אם תבואי עכשיו.‬ 139 00:09:26,692 --> 00:09:29,653 ‫אני מתקשר מהטלפון הציבורי במקדש איישוג'י.‬ 140 00:09:30,696 --> 00:09:32,114 ‫את יכולה לבוא תכף ומיד?‬ 141 00:09:43,375 --> 00:09:44,460 ‫שיראישי?‬ 142 00:10:33,050 --> 00:10:33,884 ‫טרומי!‬ 143 00:10:34,426 --> 00:10:35,469 ‫טרומי.‬ 144 00:10:37,096 --> 00:10:37,971 ‫טרומי!‬ 145 00:10:38,472 --> 00:10:41,183 ‫טרומי, תסלחי לי, בבקשה.‬ 146 00:10:41,809 --> 00:10:43,435 ‫אל תסתכלי עליי ככה.‬ 147 00:10:43,519 --> 00:10:45,020 ‫טרומי!‬ 148 00:10:45,729 --> 00:10:49,108 ‫טרומי!‬ 149 00:10:49,191 --> 00:10:51,694 ‫שיראישי! לא!‬ 150 00:10:54,780 --> 00:10:58,659 ‫שיראישי! כדאי שאזעיק עזרה!‬ 151 00:11:14,049 --> 00:11:16,427 ‫מה… מה זה?‬ 152 00:11:45,122 --> 00:11:46,999 ‫גם אתן לא מאמינות לי.‬ 153 00:11:47,499 --> 00:11:50,043 ‫אני לא חושבת שאת משקרת, אבל…‬ 154 00:11:50,127 --> 00:11:53,130 ‫אבל שיראישי באמת נעדר.‬ 155 00:11:53,881 --> 00:11:58,135 ‫ראית ראש שנראה בדיוק כמו של שיראישי‬ ‫ואת הגוף שלו משתלשל ממנו בחבל?‬ 156 00:11:58,218 --> 00:11:59,636 ‫זה פשוט מפחיד.‬ 157 00:12:01,555 --> 00:12:05,184 ‫אני בטוחה שטרומי נתלתה באותו אופן.‬ 158 00:12:05,267 --> 00:12:06,268 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 159 00:12:06,351 --> 00:12:09,480 ‫החבל במקרה נתפס בכבלי החשמל.‬ 160 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 ‫לכן זה נראה כמו התאבדות.‬ 161 00:12:12,524 --> 00:12:16,945 ‫הראש של טרומי עדיין משוטט מסביב.‬ 162 00:12:17,446 --> 00:12:19,031 ‫גם הראש של שיראישי.‬ 163 00:12:19,114 --> 00:12:20,407 ‫היי, את בסדר?‬ 164 00:12:20,991 --> 00:12:24,495 ‫הוא מרחף איפשהו, כשגופה שלו משתלשלת ממנו.‬ 165 00:12:24,578 --> 00:12:25,412 ‫קאזוקו!‬ 166 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 ‫תפסיקי להגיד דברים מפחידים כאלה.‬ 167 00:12:28,665 --> 00:12:30,459 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ 168 00:12:32,127 --> 00:12:35,297 ‫היי, תראו את זה. מה אתן חושבות שזה?‬ 169 00:12:35,380 --> 00:12:36,381 ‫מה?‬ 170 00:12:43,263 --> 00:12:46,391 ‫אני לא יודעת. הם רחוקים מדי. אולי בלונים?‬ 171 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 ‫כמו בלוני פרסומות שהשתחררו?‬ 172 00:12:49,144 --> 00:12:52,773 ‫אבל אין להם צורה של בלוני פרסומת, נכון?‬ 173 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 ‫רק רגע.‬ 174 00:12:55,150 --> 00:12:57,152 ‫האם הם…? יכול להיות ש…?‬ 175 00:12:58,028 --> 00:12:59,154 ‫תראו!‬ 176 00:12:59,238 --> 00:13:02,616 ‫משתלשלים מהם חבלים. והם נראים כמו פרצופים.‬ 177 00:13:03,408 --> 00:13:08,288 ‫נכון, הם מחוברים לחבלים,‬ ‫והם נראים כמו פרצופים.‬ 178 00:13:08,372 --> 00:13:09,706 ‫גם את, צ'יהארו?‬ 179 00:13:10,207 --> 00:13:13,293 ‫אני מדמיינת או שהם מתקרבים אלינו?‬ 180 00:13:14,127 --> 00:13:15,504 ‫מה? לא יכול להיות.‬ 181 00:13:15,587 --> 00:13:17,923 ‫את צודקת. הם מתקרבים.‬ 182 00:13:18,006 --> 00:13:20,092 ‫למה הם מתקרבים אלינו?‬ 183 00:13:20,175 --> 00:13:23,303 ‫אלוהים. תראו את זה!‬ 184 00:13:23,387 --> 00:13:25,806 ‫אלה הפרצופים שלנו!‬ 185 00:13:40,529 --> 00:13:43,657 ‫טאקו ומיוקי… קאזוקו, הם ממש מעלינו!‬ 186 00:13:49,204 --> 00:13:50,289 ‫צ'יהארו, מהר, לשם!‬ 187 00:13:56,295 --> 00:13:59,006 ‫קאזוקו, מה הדברים האלה, לכל הרוחות?!‬ 188 00:13:59,089 --> 00:14:01,675 ‫הם מנסים לתלות אותנו!‬ 189 00:14:01,758 --> 00:14:02,885 ‫למה?!‬ 190 00:14:03,385 --> 00:14:07,389 ‫אני לא יודעת. אבל זאת עובדה‬ ‫שהם כבר תלו את טאקו ואת מיוקי!‬ 191 00:14:07,472 --> 00:14:12,519 ‫למה הם תלו אותן? לא עשינו שום דבר רע!‬ 192 00:14:25,532 --> 00:14:28,410 ‫הצילו! מישהו, הצילו!‬ 193 00:14:29,953 --> 00:14:31,538 ‫מה קרה?‬ 194 00:14:32,623 --> 00:14:34,541 ‫תראה!‬ ‫-מה?‬ 195 00:14:35,167 --> 00:14:36,209 ‫מה זה, לעזאזל?!‬ 196 00:14:36,293 --> 00:14:38,587 ‫הם יתלו אותנו! עזור לנו!‬ 197 00:14:38,670 --> 00:14:39,838 ‫תחזיקו מעמד!‬ 198 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 ‫תמות!‬ 199 00:14:53,101 --> 00:14:54,978 ‫כן! האוויר יוצא ממנו!‬ 200 00:14:55,562 --> 00:14:58,440 ‫הם רק מלאים בגז, צ'יהארו!‬ 201 00:15:27,552 --> 00:15:28,804 ‫הצלחתי לברוח.‬ 202 00:15:32,307 --> 00:15:33,767 ‫אני לא מסוגלת יותר.‬ 203 00:15:34,267 --> 00:15:37,104 ‫יש ראשים של אמא, אבא וגם של יוסוקה.‬ 204 00:15:49,741 --> 00:15:51,994 ‫היי, את בטח רעבה.‬ 205 00:15:52,619 --> 00:15:55,038 ‫את תמותי אם לא תצאי לאכול.‬ 206 00:15:56,581 --> 00:15:58,500 ‫היי! קאזוקו!‬ 207 00:15:59,543 --> 00:16:02,254 ‫- לפני חמישה ימים -‬ 208 00:16:02,337 --> 00:16:05,924 ‫מאיפה הם הגיעו, בשם אלוהים?‬ 209 00:16:06,550 --> 00:16:10,262 ‫כל יפן נתונה תחת התקפה‬ ‫של החפצים המרחפים המבעיתים האלה.‬ 210 00:16:10,762 --> 00:16:14,516 ‫השמיים כבר מלאים בקורבנות שתלויים בצווארם.‬ 211 00:16:14,599 --> 00:16:16,059 ‫היי, תראו!‬ 212 00:16:16,143 --> 00:16:18,228 ‫מה? אני לא מאמין!‬ 213 00:16:18,729 --> 00:16:20,731 ‫זה הפרצוף שלי!‬ 214 00:16:21,231 --> 00:16:23,442 ‫חבל משתלשל לעברי!‬ 215 00:16:28,447 --> 00:16:33,035 ‫אנחנו מבקשים מהצופים‬ ‫להימנע מלצאת החוצה ככל האפשר.‬ 216 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 ‫אם אתם חייבים לצאת מהבית, אנא סעו ברכב.‬ 217 00:16:38,707 --> 00:16:40,167 ‫בואו נראה.‬ 218 00:16:40,250 --> 00:16:42,711 ‫זהו מסר לכל אזרחי יפן.‬ 219 00:16:42,794 --> 00:16:46,048 ‫נאמר בו שאסור לנסות לשרוף או להזיק‬ 220 00:16:46,131 --> 00:16:47,758 ‫לחפצים המעופפים המוזרים.‬ 221 00:16:47,841 --> 00:16:50,260 ‫כאשר מפוצצים או שורפים אותם,‬ 222 00:16:50,343 --> 00:16:53,972 ‫האדם שהם דומים לו, סובל מגורל דומה.‬ 223 00:16:54,473 --> 00:16:55,307 ‫- חדשות פלוס -‬ 224 00:16:55,390 --> 00:16:59,394 ‫הממשלה מינתה צוות חירום לטפל במצב.‬ 225 00:16:59,478 --> 00:17:02,731 ‫נמסור עדכונים כאשר יגיע לידינו מידע נוסף.‬ 226 00:17:02,814 --> 00:17:04,691 ‫מה קורה, לעזאזל?‬ 227 00:17:04,775 --> 00:17:07,277 ‫בכל מקרה, אני הולך למשרד.‬ 228 00:17:07,360 --> 00:17:10,238 ‫אני צריך לעבוד היום.‬ 229 00:17:10,322 --> 00:17:12,449 ‫אבל, יקירי…‬ ‫-אבא, לא!‬ 230 00:17:12,532 --> 00:17:13,909 ‫יהיה בסדר.‬ 231 00:17:15,994 --> 00:17:19,539 ‫אני אהיה בסדר‬ ‫כל עוד אצליח לצאת מהדלת ולהגיע למכונית‬ 232 00:17:19,623 --> 00:17:21,083 ‫מבלי שיתלו אותי.‬ 233 00:17:21,166 --> 00:17:22,084 ‫אבל…‬ 234 00:17:23,210 --> 00:17:24,669 ‫בסדר, אני זז.‬ 235 00:17:24,753 --> 00:17:27,839 ‫אחזור בשש.‬ ‫תדאגי שתחכה לי אמבטיה חמה כשאחזור.‬ 236 00:17:28,715 --> 00:17:29,758 ‫יקירי!‬ ‫-אבא!‬ 237 00:17:29,841 --> 00:17:30,801 ‫אבא!‬ 238 00:17:37,349 --> 00:17:38,475 ‫הנה הוא!‬ 239 00:17:41,061 --> 00:17:42,187 ‫אבא!‬ 240 00:17:49,444 --> 00:17:50,570 ‫לא!‬ 241 00:17:51,196 --> 00:17:52,030 ‫יקירי!‬ 242 00:18:03,333 --> 00:18:06,002 ‫המפלצות הארורות האלה!‬ 243 00:18:13,677 --> 00:18:15,679 ‫הם לעולם לא יעזבו?‬ 244 00:18:15,762 --> 00:18:19,266 ‫אנחנו נרעב למוות אם לא נוכל לצאת מהבית!‬ 245 00:18:19,349 --> 00:18:21,143 ‫יוסוקה. תירגע.‬ 246 00:18:21,226 --> 00:18:22,561 ‫להירגע? איך?‬ 247 00:18:23,061 --> 00:18:24,604 ‫אלך להביא קצת אוכל.‬ 248 00:18:24,688 --> 00:18:26,356 ‫אל תהיה מגוחך!‬ 249 00:18:26,439 --> 00:18:29,359 ‫כן! אתה תגמור כמו אבא אם תצא החוצה.‬ 250 00:18:29,442 --> 00:18:33,321 ‫מי יביא לנו אוכל אם לא אצא ואביא אותו?‬ 251 00:18:33,405 --> 00:18:34,489 ‫יוסוקה!‬ 252 00:18:35,157 --> 00:18:36,533 ‫אל תדאגי, אחות.‬ 253 00:18:37,617 --> 00:18:40,328 ‫אני לא אכנע מבלי להשיב מלחמה.‬ 254 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 ‫אני אדקור אותו עם המטרייה שלי!‬ 255 00:18:43,999 --> 00:18:47,627 ‫אני לא אמות. אני אחזור עם אוכל!‬ 256 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 ‫יוסוקה.‬ 257 00:19:00,390 --> 00:19:01,266 ‫לעזאזל!‬ 258 00:19:01,349 --> 00:19:02,350 ‫הנה אתה!‬ 259 00:19:14,863 --> 00:19:17,782 ‫יוסוקה. בבקשה תחזור בריא ושלם.‬ 260 00:19:22,495 --> 00:19:23,622 ‫תקשיבי, קאזוקו.‬ 261 00:19:23,705 --> 00:19:27,209 ‫תפתחי. גם אמא שלך אומרת שתפתחי.‬ 262 00:19:29,211 --> 00:19:31,922 ‫- לפני שלושה ימים -‬ 263 00:19:36,760 --> 00:19:38,094 ‫אמא?‬ 264 00:19:55,987 --> 00:19:56,988 ‫- היום -‬ 265 00:19:57,072 --> 00:19:59,157 ‫אני לגמרי לבד עכשיו!‬ 266 00:20:02,285 --> 00:20:04,913 ‫היי, קאזוקו. תפתחי!‬ 267 00:20:04,996 --> 00:20:06,790 ‫זה יום מקסים בחוץ.‬ 268 00:20:08,083 --> 00:20:09,793 ‫בחייך, קאזוקו.‬ 269 00:20:09,876 --> 00:20:13,171 ‫את היחידה שהיא כל כך עקשנית.‬ 270 00:20:21,554 --> 00:20:23,640 ‫היי, אחות! את בפנים?‬ 271 00:20:23,723 --> 00:20:24,641 ‫מה?‬ 272 00:20:24,724 --> 00:20:27,602 ‫תפתחי! הבאתי קצת אוכל.‬ 273 00:20:27,686 --> 00:20:31,231 ‫מהר לפני שהדבר הזה‬ ‫עם הפרצוף שלי יבוא להרוג אותי!‬ 274 00:20:31,314 --> 00:20:33,275 ‫ברחתי ממנו עד עכשיו!‬ 275 00:20:36,903 --> 00:20:38,989 ‫יוסוקה. הצלחת לחזור חי.‬ 276 00:20:39,072 --> 00:20:41,074 ‫אחות! את עדיין שם.‬ 277 00:20:41,157 --> 00:20:43,410 ‫סליחה שלקח לי הרבה זמן. אמא בסדר?‬ 278 00:20:44,244 --> 00:20:45,495 ‫בקשר לאמא…‬ 279 00:20:45,996 --> 00:20:47,414 ‫אמא…‬ 280 00:20:48,540 --> 00:20:51,334 ‫אני מצטערת. אני אפתח את החלון.‬ 281 00:20:59,259 --> 00:21:00,510 ‫יוסוקה.‬ 282 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 ‫אחותי.‬ 283 00:21:08,643 --> 00:21:10,603 ‫תודה שפתחת את החלון.‬ 284 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 285 00:23:29,951 --> 00:23:32,328 ‫אה, יש כאן נייר.‬ 286 00:23:33,371 --> 00:23:37,333 ‫זה לא הנייר הכי איכותי,‬ ‫אבל הוא עדיף על כלום.‬ 287 00:23:38,126 --> 00:23:41,838 ‫אני מושך את העט הרך שלי‬ ‫על פני המשטח המקומט.‬ 288 00:23:42,630 --> 00:23:46,259 ‫כמה שאני מסכן.‬ ‫אני לא יכול לישון אחרי מה שראיתי אמש.‬ 289 00:23:46,759 --> 00:23:49,971 ‫והצרצרים שמצרצרים שלא בעונה‬ ‫לא מפסיקים להרעיש.‬ 290 00:23:50,054 --> 00:23:51,890 ‫כאילו שהם איבדו את שפיותם.‬