1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 DŽUNDŽI ITÓ: JAPONSKÉ DĚSY 2 00:01:13,116 --> 00:01:18,121 BALÓNKY OBĚŠENCŮ 3 00:01:21,499 --> 00:01:24,585 Otevři konečně to okno, Kazuko. 4 00:01:26,254 --> 00:01:29,215 Já vím, že už ti došlo jídlo. 5 00:01:29,757 --> 00:01:32,051 Jestli něco nesníš, umřeš hlady. 6 00:01:32,802 --> 00:01:34,512 Na tohle ti neskočím. 7 00:01:36,556 --> 00:01:38,141 No tak, Kazuko. 8 00:01:43,563 --> 00:01:46,482 O MĚSÍC DŘÍVE 9 00:02:04,709 --> 00:02:10,047 Právě jsme před domem zpěvačky Terumi Fudžinové, která včera zemřela. 10 00:02:10,548 --> 00:02:14,010 Byla nalezena tamhle nahoře. 11 00:02:14,093 --> 00:02:17,180 Podle všeho vylezla z okna 12 00:02:17,263 --> 00:02:20,474 a přivázala si lano k elektrickému vedení. 13 00:02:20,558 --> 00:02:23,060 Dopis na rozloučenou se nenašel, 14 00:02:23,561 --> 00:02:27,773 ale podle jejích rodičů měla obavy o svou kariéru. 15 00:02:28,482 --> 00:02:33,279 Dnešním hostem je Terumi Fudžinová, známá zpěvačka a bavička. 16 00:02:33,863 --> 00:02:36,073 Ahoj, všichni! Jsem Terumi Fudžinová. 17 00:02:36,574 --> 00:02:38,784 Jsem moc ráda, že tu s vámi můžu být. 18 00:02:54,300 --> 00:02:58,262 - Terumi! - Terumi! 19 00:03:02,516 --> 00:03:05,478 Přejdeme ke smuteční řeči. 20 00:03:05,561 --> 00:03:10,316 Za všechny přátele zemřelé promluví slečna Kazuko Morinaková. 21 00:03:12,360 --> 00:03:13,277 Terumi… 22 00:03:13,819 --> 00:03:15,821 - Terumi! - Terumi! 23 00:03:18,699 --> 00:03:22,453 Tímto prohlašuji pohřeb a poslední rozloučení se zesnulou 24 00:03:22,536 --> 00:03:24,705 za ukončené. 25 00:03:25,623 --> 00:03:29,293 Mnohokrát vám všem děkujeme za účast. 26 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 Už ses trochu uklidnila, Taeko? 27 00:03:34,840 --> 00:03:37,551 Jo, promiňte mi to. Už je to dobrý. 28 00:03:38,302 --> 00:03:41,973 Proč by ale Terumi páchala sebevraždu? 29 00:03:43,557 --> 00:03:46,852 Nezdálo se mi, že by měla nějaké problémy ve škole. 30 00:03:47,353 --> 00:03:48,938 Co myslíš ty, Kazuko? 31 00:03:51,357 --> 00:03:52,692 Já nevím. 32 00:03:52,775 --> 00:03:55,361 Ti její fandové byli fakt něco. 33 00:03:55,444 --> 00:03:56,654 Ještě aby ne. 34 00:03:56,737 --> 00:03:59,991 Byl to pohřeb zpěvačky na vrcholu slávy. 35 00:04:00,074 --> 00:04:02,118 My víme, jak to bylo. 36 00:04:02,201 --> 00:04:03,536 Co nám k tomu řekneš? 37 00:04:04,495 --> 00:04:05,955 To je Širaiši. 38 00:04:06,038 --> 00:04:07,290 Co se děje? 39 00:04:07,373 --> 00:04:09,375 Jsi Šin'ja Širaiši, ne? 40 00:04:10,001 --> 00:04:12,753 Všichni vědí, že jsi s Terumi chodil. 41 00:04:13,337 --> 00:04:16,716 Pořád sis ji za její kariéru dobíral, že jo? 42 00:04:17,383 --> 00:04:19,385 Co tím chcete říct? 43 00:04:19,468 --> 00:04:21,846 Že se tím kvůli tobě trápila. 44 00:04:21,929 --> 00:04:24,181 To ty jsi ji k tomu dohnal! 45 00:04:24,265 --> 00:04:26,183 Kvůli tobě je teď Terumi… 46 00:04:26,267 --> 00:04:28,602 - Jo. - Je to tvoje vina. 47 00:04:28,686 --> 00:04:30,604 Hej! Nechte toho! 48 00:04:31,105 --> 00:04:33,232 Nepleťte se do toho. 49 00:04:33,316 --> 00:04:36,402 Jestli mu ublížíte, zavoláme policii! 50 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 V chrámu bylo plno strážníků, takže tu budou hned. 51 00:04:48,247 --> 00:04:49,373 Širaiši. 52 00:04:50,166 --> 00:04:51,167 Jsi v pořádku? 53 00:04:51,751 --> 00:04:52,752 Jo. 54 00:04:53,627 --> 00:04:56,130 Nic si z nich nedělej. 55 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 Ne, třeba mají pravdu. 56 00:05:00,551 --> 00:05:03,137 Asi jsem ji dost trápil. 57 00:05:03,220 --> 00:05:04,889 O čem to mluvíš? 58 00:05:04,972 --> 00:05:09,518 Takhle přemýšlet nesmíš. Kvůli něčemu takovému by se nezabila. 59 00:05:10,269 --> 00:05:12,688 To já vím. Já vím, ale… 60 00:05:20,863 --> 00:05:23,115 Kazuko? 61 00:05:28,287 --> 00:05:29,580 O DVA TÝDNY DŘÍVE 62 00:05:29,663 --> 00:05:34,085 Od šokující sebevraždy Terumi Fudžinové uběhly už dva týdny. 63 00:05:34,752 --> 00:05:40,007 Začíná přibývat případů mladých, kteří se věší stejně jako ona. 64 00:05:40,091 --> 00:05:44,762 Také se šíří zvěsti o tom, že se lidem Terumi zjevuje jako duch. 65 00:05:45,638 --> 00:05:46,806 Vážně? 66 00:05:48,140 --> 00:05:50,476 Hlásím se vám z jistého parku. 67 00:05:51,185 --> 00:05:56,899 Údajně se zde zjevil duch nedávno zesnulé Terumi Fudžinové. 68 00:05:58,275 --> 00:06:00,111 Takže jste ho viděli? 69 00:06:00,611 --> 00:06:01,487 Ano. 70 00:06:01,570 --> 00:06:02,488 Kdy? 71 00:06:03,239 --> 00:06:05,574 Asi před týdnem, že jo? 72 00:06:06,075 --> 00:06:08,202 Jo, někdy kolem půlnoci. 73 00:06:08,285 --> 00:06:11,956 Vznášela se tamhle nad tím stromem a byla obří. 74 00:06:12,039 --> 00:06:13,999 - Byla to jenom její tvář. - Tvář? 75 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Ano, byla vidět jenom od krku nahoru. 76 00:06:19,255 --> 00:06:22,383 To bylo svědectví těchto dvou mladých mužů, 77 00:06:22,466 --> 00:06:27,513 ale podobné zkazky o jejím duchovi se vyrojily všude možně. 78 00:06:28,097 --> 00:06:34,645 Všechny se shodují v tom, že se na nočním nebi vznášel její obličej. 79 00:06:34,979 --> 00:06:37,606 Co říkáte na ty zprávy o duchovi, 80 00:06:37,690 --> 00:06:39,817 které teď hýbou naší společností? 81 00:06:40,359 --> 00:06:44,280 No, když pomineme to, zda se vážně potýkáme s duchem, 82 00:06:44,363 --> 00:06:47,658 z psychologického hlediska mám za to, 83 00:06:47,741 --> 00:06:53,289 že jde jenom o mentální nestabilitu vyvolanou silným pocitem ztráty. 84 00:06:53,372 --> 00:06:59,670 Jinými slovy je to masová halucinace způsobená smrtí jejich oblíbené zpěvačky. 85 00:07:00,004 --> 00:07:03,674 Tohle je skica podle svědectví očitých svědků. 86 00:07:03,757 --> 00:07:07,219 - To je děsivé. - A celkem velké. 87 00:07:07,303 --> 00:07:11,807 Neříkalo se, že jí to lano skoro odřízlo hlavu? 88 00:07:12,308 --> 00:07:16,770 Možná proto se její duch zjevuje bez těla. 89 00:07:16,854 --> 00:07:19,482 Ano, to je dost dobře možné. 90 00:07:20,274 --> 00:07:22,443 Je to jenom snůška blábolů. 91 00:07:22,526 --> 00:07:24,403 Já se na to dívám, ségra! 92 00:07:24,487 --> 00:07:27,156 Běž si radši udělat úkoly, Jósuke! 93 00:07:27,239 --> 00:07:28,407 Dneska žádný nemám. 94 00:07:30,075 --> 00:07:35,873 Skupina několika Teruminých fanoušků nedávno omdlela, 95 00:07:35,956 --> 00:07:39,668 když pod vlivem davového šílenství údajně spatřila jejího ducha. 96 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 Už jste to viděli? 97 00:07:45,216 --> 00:07:47,718 To, jak se ji někomu povedlo vyfotit? 98 00:07:47,801 --> 00:07:49,136 Určitě je to falešný. 99 00:07:49,220 --> 00:07:52,890 Proč by někdo vyráběl balón s jejím obličejem? 100 00:07:53,516 --> 00:07:54,892 Jedno je jasný. 101 00:07:54,975 --> 00:07:56,977 Je to fakt hrůzostrašný. 102 00:07:57,478 --> 00:07:59,897 Já bych se strachy zbláznil. 103 00:08:04,151 --> 00:08:06,529 Slyšela jsi o tom Terumině duchovi? 104 00:08:06,612 --> 00:08:09,740 Jo, ale je to pravda? Podle mě si z nás někdo střílí. 105 00:08:09,823 --> 00:08:10,866 Myslíš? 106 00:08:10,950 --> 00:08:13,911 Ty bys takovou hlavu nechtěla vidět? 107 00:08:13,994 --> 00:08:15,496 Ne! Je to děsivý! 108 00:08:18,874 --> 00:08:23,212 Širaiši… Taky se ti zdá, že už se po Terumi nikomu nestýská? 109 00:08:23,879 --> 00:08:25,798 Říkají si, co chtějí, 110 00:08:25,881 --> 00:08:28,259 a hltají nesmysly z televize a časopisů. 111 00:08:29,343 --> 00:08:31,971 Často se vznáší u nás na zahradě. 112 00:08:33,556 --> 00:08:35,891 A pozoruje mě… 113 00:08:36,559 --> 00:08:37,685 prázdným pohledem. 114 00:08:37,768 --> 00:08:39,853 Co to povídáš, Širaiši? 115 00:08:40,437 --> 00:08:43,065 Myslíš, že si vymýšlím? 116 00:08:43,148 --> 00:08:45,734 Určitě jsi z jenom unavený. 117 00:08:46,694 --> 00:08:48,612 Až se zase objeví, zavolám ti. 118 00:08:49,446 --> 00:08:51,240 Můžeš se přijít přesvědčit. 119 00:09:01,125 --> 00:09:02,876 Někdo ti volá. 120 00:09:02,960 --> 00:09:03,877 Kdo? 121 00:09:03,961 --> 00:09:07,131 Nějaký kluk. Neboj, tátovi o tom neřeknu. 122 00:09:08,591 --> 00:09:10,217 On si prostě nedá pokoj… 123 00:09:16,140 --> 00:09:17,182 Haló? 124 00:09:18,559 --> 00:09:19,476 Širaiši? 125 00:09:19,560 --> 00:09:21,729 Objevila se tu Terumi. 126 00:09:22,229 --> 00:09:23,856 Pomalu míří na sever. 127 00:09:24,398 --> 00:09:26,609 Když hned dorazíš, taky ji uvidíš. 128 00:09:26,692 --> 00:09:29,653 Volám z telefonní budky u Eišódži. 129 00:09:30,696 --> 00:09:32,031 Můžeš přijít? 130 00:09:43,375 --> 00:09:44,460 Širaiši! 131 00:10:33,050 --> 00:10:33,884 Terumi! 132 00:10:34,426 --> 00:10:35,344 Terumi. 133 00:10:37,096 --> 00:10:37,971 Terumi! 134 00:10:38,472 --> 00:10:41,183 Odpusť mi to, prosím. 135 00:10:41,809 --> 00:10:43,435 Nekoukej se na mě tak. 136 00:10:43,519 --> 00:10:45,020 Terumi! 137 00:10:45,729 --> 00:10:49,108 Terumi! 138 00:10:49,191 --> 00:10:51,694 Širaiši! Nedělej to! 139 00:10:54,780 --> 00:10:58,659 Širaiši! Hned přivedu pomoc! 140 00:11:14,049 --> 00:11:16,427 Co to je? 141 00:11:45,205 --> 00:11:46,999 To mi to nevěříte ani vy? 142 00:11:47,499 --> 00:11:50,043 Nemyslím, že lžeš, ale… 143 00:11:50,127 --> 00:11:53,130 Širaiši ale opravdu zmizel. 144 00:11:53,881 --> 00:11:58,135 Takže říkáš, že mu vlastní hlava nandala oprátku? 145 00:11:58,218 --> 00:11:59,553 To zní fakt děsivě. 146 00:12:01,555 --> 00:12:05,184 Terumi určitě umřela stejně. 147 00:12:06,351 --> 00:12:09,313 To lano se pak jenom zaseklo na elektrickém vedení. 148 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 Proto to vypadalo jako sebevražda. 149 00:12:12,524 --> 00:12:16,945 A ta její hlava tu doteď někde poletuje. 150 00:12:17,446 --> 00:12:19,031 Spolu s tou Širaišiho. 151 00:12:19,114 --> 00:12:20,407 Jsi v pohodě? 152 00:12:20,991 --> 00:12:24,495 A pohupuje se na ní jeho mrtvola. 153 00:12:24,578 --> 00:12:25,412 Kazuko! 154 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Přestaň říkat takové hnusárny. 155 00:12:28,665 --> 00:12:30,167 Vážně jsi v pořádku? 156 00:12:32,127 --> 00:12:35,297 Hele, koukejte. Co to je? 157 00:12:35,380 --> 00:12:36,381 Co? 158 00:12:43,263 --> 00:12:46,350 Jsou dost daleko, ale vypadá to jako balónky. 159 00:12:46,433 --> 00:12:49,061 Možná se někde utrhly nějaké reklamní. 160 00:12:49,144 --> 00:12:52,648 Na reklamní balónky mají moc divný tvar. 161 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Počkejte chvilku… 162 00:12:55,150 --> 00:12:57,152 Snad to nejsou… 163 00:12:58,028 --> 00:12:59,154 Podívejte! 164 00:12:59,238 --> 00:13:02,533 Visí z nich lana! A mají lidské obličeje! 165 00:13:03,408 --> 00:13:08,288 Vážně jsou k nim přivázané provazy. A vypadají jako tváře. 166 00:13:08,372 --> 00:13:09,706 Nezačínej s tím i ty! 167 00:13:10,207 --> 00:13:13,293 Zdá se mi to, nebo se k nám přibližují? 168 00:13:14,127 --> 00:13:15,504 To není možný. 169 00:13:15,587 --> 00:13:17,923 No jo, jsou pořád blíž a blíž! 170 00:13:18,006 --> 00:13:20,092 Proč letí k nám? 171 00:13:20,175 --> 00:13:23,303 Panebože. Podívejte se na to! 172 00:13:23,387 --> 00:13:25,806 To jsou naše obličeje! 173 00:13:40,529 --> 00:13:43,448 Taeko a Mijuki… Jsou nad náma, Kazuko! 174 00:13:49,204 --> 00:13:50,289 Tudy, Čiharu! 175 00:13:56,295 --> 00:13:59,006 Co to sakra je, Kazuko? 176 00:13:59,089 --> 00:14:01,675 Chtějí nás oběsit! 177 00:14:01,758 --> 00:14:02,885 Proč? 178 00:14:03,385 --> 00:14:07,389 To nevím, ale Taeko s Mijuki už pověsily! 179 00:14:07,472 --> 00:14:12,519 Ale proč? Vždyť jsme nic neprovedly! 180 00:14:25,532 --> 00:14:28,410 Pomozte nám někdo! 181 00:14:29,953 --> 00:14:31,538 Co se děje? 182 00:14:32,623 --> 00:14:34,541 - Podívejte se! - Na co? 183 00:14:35,167 --> 00:14:36,209 Co to sakra je? 184 00:14:36,293 --> 00:14:38,587 Chtějí nás oběsit. Pomozte nám! 185 00:14:38,670 --> 00:14:39,755 Vydržte chvilku! 186 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 Chcípni! 187 00:14:53,101 --> 00:14:54,978 Super! Sfukuje se! 188 00:14:55,562 --> 00:14:58,440 Jsou naplněné normálním héliem, Čiharu! 189 00:15:27,552 --> 00:15:28,804 Utekla jsem mu. 190 00:15:32,307 --> 00:15:33,767 To snad není možný. 191 00:15:34,267 --> 00:15:37,104 Přišly si pro mámu, tátu i Jósukeho. 192 00:15:49,741 --> 00:15:51,994 Určitě máš hlad. 193 00:15:52,619 --> 00:15:54,871 Jestli něco nesníš, umřeš hlady. 194 00:15:56,581 --> 00:15:58,500 No tak! Kazuko! 195 00:15:59,543 --> 00:16:02,254 O PĚT DNÍ DŘÍVE 196 00:16:02,337 --> 00:16:05,924 Odkud se tu vzaly? 197 00:16:06,550 --> 00:16:10,262 Tyto létající objekty terorizují celé Japonsko. 198 00:16:10,762 --> 00:16:14,516 Obloha je plná oběšených obětí. 199 00:16:14,599 --> 00:16:16,059 Koukej tamhle! 200 00:16:16,143 --> 00:16:18,228 To je… Už to vidím! 201 00:16:18,729 --> 00:16:20,731 To je můj obličej! 202 00:16:21,231 --> 00:16:23,442 Právě se ke mně blíží lano! 203 00:16:28,447 --> 00:16:32,826 Žádáme všechny diváky, aby pokud možno nevycházeli z domu. 204 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 A pokud to bude nutné, cestujte jedině autem. 205 00:16:38,707 --> 00:16:40,125 Takže… 206 00:16:40,208 --> 00:16:42,711 Máme tu zprávu pro všechny japonské občany. 207 00:16:42,794 --> 00:16:45,964 Za žádných okolností se ty záhadné předměty 208 00:16:46,048 --> 00:16:47,758 nesnažte jakkoliv poškozovat. 209 00:16:47,841 --> 00:16:50,260 Pokud je spálíte nebo propíchnete, 210 00:16:50,343 --> 00:16:54,139 podepíše se to i na člověku, kterému obličej patří. 211 00:16:54,473 --> 00:16:57,642 Vláda pro řešení nastalé situace 212 00:16:57,726 --> 00:16:59,394 zřídila speciální výbor. 213 00:16:59,478 --> 00:17:02,189 Budeme vás průběžně informovat. 214 00:17:02,814 --> 00:17:04,691 Co se to sakra děje? 215 00:17:04,775 --> 00:17:07,277 Já každopádně musím do firmy. 216 00:17:07,360 --> 00:17:10,238 Mám dneska neodkladnou práci. 217 00:17:10,322 --> 00:17:12,449 - Ale drahý… - Nikam nechoď, tati! 218 00:17:12,532 --> 00:17:13,909 Budu v pořádku. 219 00:17:15,994 --> 00:17:19,331 Stačí, když se oprátce vyhnu 220 00:17:19,414 --> 00:17:21,083 cestou do auta. 221 00:17:21,166 --> 00:17:22,084 Ale… 222 00:17:23,210 --> 00:17:24,669 Tak se tu zatím mějte. 223 00:17:24,753 --> 00:17:27,589 Do šesti budu zpátky, tak mi napusťte vanu. 224 00:17:28,715 --> 00:17:29,758 - Drahý! - Tati! 225 00:17:29,841 --> 00:17:30,675 Tati! 226 00:17:37,349 --> 00:17:38,475 Jen si to zkus! 227 00:17:41,061 --> 00:17:42,187 Tati! 228 00:17:49,444 --> 00:17:50,654 To ne! 229 00:17:51,196 --> 00:17:52,030 Drahý! 230 00:18:03,333 --> 00:18:06,002 Vy podělaný obludy! 231 00:18:13,677 --> 00:18:15,679 Jak dlouho tam hodlají poletovat? 232 00:18:15,762 --> 00:18:19,266 Když nevyjdeme ven, umřeme hlady! 233 00:18:19,349 --> 00:18:21,143 Uklidni se, Jósuke. 234 00:18:21,226 --> 00:18:22,561 Jak to mám asi udělat? 235 00:18:23,061 --> 00:18:24,604 Jdu sehnat nějaký jídlo. 236 00:18:24,688 --> 00:18:26,356 Nedělej hlouposti! 237 00:18:26,439 --> 00:18:29,234 Jo! Když vyjdeš ven, dopadneš jako táta! 238 00:18:29,317 --> 00:18:33,321 A kdo pro to jídlo zajde, když ne já? 239 00:18:33,405 --> 00:18:34,489 Jósuke! 240 00:18:35,157 --> 00:18:36,533 Neboj, ségra. 241 00:18:37,617 --> 00:18:40,328 Nevzdám se bez boje. 242 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 Propíchnu ho deštníkem! 243 00:18:43,999 --> 00:18:47,627 Nenechám se zabít. Za chvíli se vrátím s jídlem. 244 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Jósuke… 245 00:19:00,390 --> 00:19:01,266 Do háje! 246 00:19:01,349 --> 00:19:02,350 Tady jsi! 247 00:19:14,863 --> 00:19:17,866 Snad se v pořádku vrátí. 248 00:19:22,495 --> 00:19:23,622 Poslyš, Kazuko. 249 00:19:23,705 --> 00:19:27,209 Tvoje máma taky říká, že bys měla otevřít. 250 00:19:29,211 --> 00:19:31,922 O TŘI DNY DŘÍVE 251 00:19:36,760 --> 00:19:38,094 Mami? 252 00:19:55,987 --> 00:19:56,988 DNES 253 00:19:57,072 --> 00:19:58,907 Už jsem zbyla jenom já. 254 00:20:02,285 --> 00:20:04,496 Otevři, Kazuko! 255 00:20:04,996 --> 00:20:06,790 Venku je opravdu krásně. 256 00:20:08,083 --> 00:20:09,793 No tak, Kazuko. 257 00:20:09,876 --> 00:20:13,171 Nebuď tak tvrdohlavá, čekáme už jenom na tebe. 258 00:20:21,554 --> 00:20:23,598 Hej, ségra! Jsi tam? 259 00:20:24,724 --> 00:20:27,602 Otevři! Nesu to jídlo! 260 00:20:27,686 --> 00:20:31,231 Jestli si nepospíšíš, přiletí si pro mě můj obličej! 261 00:20:31,314 --> 00:20:33,066 Celou dobu před ním utíkám! 262 00:20:36,903 --> 00:20:38,989 Ty jsi v pořádku, Jósuke? 263 00:20:39,072 --> 00:20:40,991 Takže tam jsi! 264 00:20:41,074 --> 00:20:43,743 Promiň, že mi to tak trvalo. Je máma v pohodě? 265 00:20:44,244 --> 00:20:45,370 No… 266 00:20:45,996 --> 00:20:47,163 máma… 267 00:20:48,540 --> 00:20:51,251 Promiň, hned ti otevřu. 268 00:20:59,259 --> 00:21:00,302 Jósuke. 269 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 Ségra. 270 00:21:08,643 --> 00:21:10,395 Díky, že jsi mi otevřela. 271 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 Překlad titulků: Eliška K. Vítová 272 00:23:29,951 --> 00:23:32,328 Heleme se, tady ho máme. 273 00:23:33,371 --> 00:23:37,333 Nebyl to sice nejkvalitnější papír, ale lepší než nic. 274 00:23:38,126 --> 00:23:41,838 Rozepsal jsem se svým měkkým perem po jeho zmačkaném povrchu. 275 00:23:42,630 --> 00:23:46,050 Potom, co jsem viděl, jsem nedokázal oka zamhouřit. 276 00:23:46,759 --> 00:23:51,556 A ty cikády, které měly dávno spát, bzučely jako pominuté.