1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
DŽUNDŽI ITÓ: JAPONSKÉ DĚSY
2
00:01:13,116 --> 00:01:18,121
BALÓNKY OBĚŠENCŮ
3
00:01:21,499 --> 00:01:24,585
Otevři konečně to okno, Kazuko.
4
00:01:26,254 --> 00:01:29,215
Já vím, že už ti došlo jídlo.
5
00:01:29,757 --> 00:01:32,051
Jestli něco nesníš, umřeš hlady.
6
00:01:32,802 --> 00:01:34,512
Na tohle ti neskočím.
7
00:01:36,556 --> 00:01:38,141
No tak, Kazuko.
8
00:01:43,563 --> 00:01:46,482
O MĚSÍC DŘÍVE
9
00:02:04,709 --> 00:02:10,047
Právě jsme před domem zpěvačky
Terumi Fudžinové, která včera zemřela.
10
00:02:10,548 --> 00:02:14,010
Byla nalezena tamhle nahoře.
11
00:02:14,093 --> 00:02:17,180
Podle všeho vylezla z okna
12
00:02:17,263 --> 00:02:20,474
a přivázala si lano k elektrickému vedení.
13
00:02:20,558 --> 00:02:23,060
Dopis na rozloučenou se nenašel,
14
00:02:23,561 --> 00:02:27,773
ale podle jejích rodičů
měla obavy o svou kariéru.
15
00:02:28,482 --> 00:02:33,279
Dnešním hostem je Terumi Fudžinová,
známá zpěvačka a bavička.
16
00:02:33,863 --> 00:02:36,073
Ahoj, všichni! Jsem Terumi Fudžinová.
17
00:02:36,574 --> 00:02:38,784
Jsem moc ráda, že tu s vámi můžu být.
18
00:02:54,300 --> 00:02:58,262
- Terumi!
- Terumi!
19
00:03:02,516 --> 00:03:05,478
Přejdeme ke smuteční řeči.
20
00:03:05,561 --> 00:03:10,316
Za všechny přátele zemřelé
promluví slečna Kazuko Morinaková.
21
00:03:12,360 --> 00:03:13,277
Terumi…
22
00:03:13,819 --> 00:03:15,821
- Terumi!
- Terumi!
23
00:03:18,699 --> 00:03:22,453
Tímto prohlašuji pohřeb
a poslední rozloučení se zesnulou
24
00:03:22,536 --> 00:03:24,705
za ukončené.
25
00:03:25,623 --> 00:03:29,293
Mnohokrát vám všem děkujeme za účast.
26
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Už ses trochu uklidnila, Taeko?
27
00:03:34,840 --> 00:03:37,551
Jo, promiňte mi to. Už je to dobrý.
28
00:03:38,302 --> 00:03:41,973
Proč by ale Terumi páchala sebevraždu?
29
00:03:43,557 --> 00:03:46,852
Nezdálo se mi,
že by měla nějaké problémy ve škole.
30
00:03:47,353 --> 00:03:48,938
Co myslíš ty, Kazuko?
31
00:03:51,357 --> 00:03:52,692
Já nevím.
32
00:03:52,775 --> 00:03:55,361
Ti její fandové byli fakt něco.
33
00:03:55,444 --> 00:03:56,654
Ještě aby ne.
34
00:03:56,737 --> 00:03:59,991
Byl to pohřeb zpěvačky na vrcholu slávy.
35
00:04:00,074 --> 00:04:02,118
My víme, jak to bylo.
36
00:04:02,201 --> 00:04:03,536
Co nám k tomu řekneš?
37
00:04:04,495 --> 00:04:05,955
To je Širaiši.
38
00:04:06,038 --> 00:04:07,290
Co se děje?
39
00:04:07,373 --> 00:04:09,375
Jsi Šin'ja Širaiši, ne?
40
00:04:10,001 --> 00:04:12,753
Všichni vědí, že jsi s Terumi chodil.
41
00:04:13,337 --> 00:04:16,716
Pořád sis ji
za její kariéru dobíral, že jo?
42
00:04:17,383 --> 00:04:19,385
Co tím chcete říct?
43
00:04:19,468 --> 00:04:21,846
Že se tím kvůli tobě trápila.
44
00:04:21,929 --> 00:04:24,181
To ty jsi ji k tomu dohnal!
45
00:04:24,265 --> 00:04:26,183
Kvůli tobě je teď Terumi…
46
00:04:26,267 --> 00:04:28,602
- Jo.
- Je to tvoje vina.
47
00:04:28,686 --> 00:04:30,604
Hej! Nechte toho!
48
00:04:31,105 --> 00:04:33,232
Nepleťte se do toho.
49
00:04:33,316 --> 00:04:36,402
Jestli mu ublížíte, zavoláme policii!
50
00:04:36,986 --> 00:04:39,780
V chrámu bylo plno strážníků,
takže tu budou hned.
51
00:04:48,247 --> 00:04:49,373
Širaiši.
52
00:04:50,166 --> 00:04:51,167
Jsi v pořádku?
53
00:04:51,751 --> 00:04:52,752
Jo.
54
00:04:53,627 --> 00:04:56,130
Nic si z nich nedělej.
55
00:04:57,089 --> 00:04:59,633
Ne, třeba mají pravdu.
56
00:05:00,551 --> 00:05:03,137
Asi jsem ji dost trápil.
57
00:05:03,220 --> 00:05:04,889
O čem to mluvíš?
58
00:05:04,972 --> 00:05:09,518
Takhle přemýšlet nesmíš.
Kvůli něčemu takovému by se nezabila.
59
00:05:10,269 --> 00:05:12,688
To já vím. Já vím, ale…
60
00:05:20,863 --> 00:05:23,115
Kazuko?
61
00:05:28,287 --> 00:05:29,580
O DVA TÝDNY DŘÍVE
62
00:05:29,663 --> 00:05:34,085
Od šokující sebevraždy
Terumi Fudžinové uběhly už dva týdny.
63
00:05:34,752 --> 00:05:40,007
Začíná přibývat případů mladých,
kteří se věší stejně jako ona.
64
00:05:40,091 --> 00:05:44,762
Také se šíří zvěsti o tom,
že se lidem Terumi zjevuje jako duch.
65
00:05:45,638 --> 00:05:46,806
Vážně?
66
00:05:48,140 --> 00:05:50,476
Hlásím se vám z jistého parku.
67
00:05:51,185 --> 00:05:56,899
Údajně se zde zjevil duch
nedávno zesnulé Terumi Fudžinové.
68
00:05:58,275 --> 00:06:00,111
Takže jste ho viděli?
69
00:06:00,611 --> 00:06:01,487
Ano.
70
00:06:01,570 --> 00:06:02,488
Kdy?
71
00:06:03,239 --> 00:06:05,574
Asi před týdnem, že jo?
72
00:06:06,075 --> 00:06:08,202
Jo, někdy kolem půlnoci.
73
00:06:08,285 --> 00:06:11,956
Vznášela se tamhle nad tím stromem
a byla obří.
74
00:06:12,039 --> 00:06:13,999
- Byla to jenom její tvář.
- Tvář?
75
00:06:14,083 --> 00:06:18,170
Ano, byla vidět jenom od krku nahoru.
76
00:06:19,255 --> 00:06:22,383
To bylo svědectví
těchto dvou mladých mužů,
77
00:06:22,466 --> 00:06:27,513
ale podobné zkazky o jejím duchovi
se vyrojily všude možně.
78
00:06:28,097 --> 00:06:34,645
Všechny se shodují v tom,
že se na nočním nebi vznášel její obličej.
79
00:06:34,979 --> 00:06:37,606
Co říkáte na ty zprávy o duchovi,
80
00:06:37,690 --> 00:06:39,817
které teď hýbou naší společností?
81
00:06:40,359 --> 00:06:44,280
No, když pomineme to,
zda se vážně potýkáme s duchem,
82
00:06:44,363 --> 00:06:47,658
z psychologického hlediska mám za to,
83
00:06:47,741 --> 00:06:53,289
že jde jenom o mentální nestabilitu
vyvolanou silným pocitem ztráty.
84
00:06:53,372 --> 00:06:59,670
Jinými slovy je to masová halucinace
způsobená smrtí jejich oblíbené zpěvačky.
85
00:07:00,004 --> 00:07:03,674
Tohle je skica
podle svědectví očitých svědků.
86
00:07:03,757 --> 00:07:07,219
- To je děsivé.
- A celkem velké.
87
00:07:07,303 --> 00:07:11,807
Neříkalo se,
že jí to lano skoro odřízlo hlavu?
88
00:07:12,308 --> 00:07:16,770
Možná proto se její duch zjevuje bez těla.
89
00:07:16,854 --> 00:07:19,482
Ano, to je dost dobře možné.
90
00:07:20,274 --> 00:07:22,443
Je to jenom snůška blábolů.
91
00:07:22,526 --> 00:07:24,403
Já se na to dívám, ségra!
92
00:07:24,487 --> 00:07:27,156
Běž si radši udělat úkoly, Jósuke!
93
00:07:27,239 --> 00:07:28,407
Dneska žádný nemám.
94
00:07:30,075 --> 00:07:35,873
Skupina několika Teruminých fanoušků
nedávno omdlela,
95
00:07:35,956 --> 00:07:39,668
když pod vlivem davového šílenství
údajně spatřila jejího ducha.
96
00:07:43,422 --> 00:07:45,132
Už jste to viděli?
97
00:07:45,216 --> 00:07:47,718
To, jak se ji někomu povedlo vyfotit?
98
00:07:47,801 --> 00:07:49,136
Určitě je to falešný.
99
00:07:49,220 --> 00:07:52,890
Proč by někdo
vyráběl balón s jejím obličejem?
100
00:07:53,516 --> 00:07:54,892
Jedno je jasný.
101
00:07:54,975 --> 00:07:56,977
Je to fakt hrůzostrašný.
102
00:07:57,478 --> 00:07:59,897
Já bych se strachy zbláznil.
103
00:08:04,151 --> 00:08:06,529
Slyšela jsi o tom Terumině duchovi?
104
00:08:06,612 --> 00:08:09,740
Jo, ale je to pravda?
Podle mě si z nás někdo střílí.
105
00:08:09,823 --> 00:08:10,866
Myslíš?
106
00:08:10,950 --> 00:08:13,911
Ty bys takovou hlavu nechtěla vidět?
107
00:08:13,994 --> 00:08:15,496
Ne! Je to děsivý!
108
00:08:18,874 --> 00:08:23,212
Širaiši… Taky se ti zdá,
že už se po Terumi nikomu nestýská?
109
00:08:23,879 --> 00:08:25,798
Říkají si, co chtějí,
110
00:08:25,881 --> 00:08:28,259
a hltají nesmysly z televize a časopisů.
111
00:08:29,343 --> 00:08:31,971
Často se vznáší u nás na zahradě.
112
00:08:33,556 --> 00:08:35,891
A pozoruje mě…
113
00:08:36,559 --> 00:08:37,685
prázdným pohledem.
114
00:08:37,768 --> 00:08:39,853
Co to povídáš, Širaiši?
115
00:08:40,437 --> 00:08:43,065
Myslíš, že si vymýšlím?
116
00:08:43,148 --> 00:08:45,734
Určitě jsi z jenom unavený.
117
00:08:46,694 --> 00:08:48,612
Až se zase objeví, zavolám ti.
118
00:08:49,446 --> 00:08:51,240
Můžeš se přijít přesvědčit.
119
00:09:01,125 --> 00:09:02,876
Někdo ti volá.
120
00:09:02,960 --> 00:09:03,877
Kdo?
121
00:09:03,961 --> 00:09:07,131
Nějaký kluk. Neboj, tátovi o tom neřeknu.
122
00:09:08,591 --> 00:09:10,217
On si prostě nedá pokoj…
123
00:09:16,140 --> 00:09:17,182
Haló?
124
00:09:18,559 --> 00:09:19,476
Širaiši?
125
00:09:19,560 --> 00:09:21,729
Objevila se tu Terumi.
126
00:09:22,229 --> 00:09:23,856
Pomalu míří na sever.
127
00:09:24,398 --> 00:09:26,609
Když hned dorazíš, taky ji uvidíš.
128
00:09:26,692 --> 00:09:29,653
Volám z telefonní budky u Eišódži.
129
00:09:30,696 --> 00:09:32,031
Můžeš přijít?
130
00:09:43,375 --> 00:09:44,460
Širaiši!
131
00:10:33,050 --> 00:10:33,884
Terumi!
132
00:10:34,426 --> 00:10:35,344
Terumi.
133
00:10:37,096 --> 00:10:37,971
Terumi!
134
00:10:38,472 --> 00:10:41,183
Odpusť mi to, prosím.
135
00:10:41,809 --> 00:10:43,435
Nekoukej se na mě tak.
136
00:10:43,519 --> 00:10:45,020
Terumi!
137
00:10:45,729 --> 00:10:49,108
Terumi!
138
00:10:49,191 --> 00:10:51,694
Širaiši! Nedělej to!
139
00:10:54,780 --> 00:10:58,659
Širaiši! Hned přivedu pomoc!
140
00:11:14,049 --> 00:11:16,427
Co to je?
141
00:11:45,205 --> 00:11:46,999
To mi to nevěříte ani vy?
142
00:11:47,499 --> 00:11:50,043
Nemyslím, že lžeš, ale…
143
00:11:50,127 --> 00:11:53,130
Širaiši ale opravdu zmizel.
144
00:11:53,881 --> 00:11:58,135
Takže říkáš,
že mu vlastní hlava nandala oprátku?
145
00:11:58,218 --> 00:11:59,553
To zní fakt děsivě.
146
00:12:01,555 --> 00:12:05,184
Terumi určitě umřela stejně.
147
00:12:06,351 --> 00:12:09,313
To lano se pak jenom zaseklo
na elektrickém vedení.
148
00:12:10,314 --> 00:12:12,441
Proto to vypadalo jako sebevražda.
149
00:12:12,524 --> 00:12:16,945
A ta její hlava tu doteď někde poletuje.
150
00:12:17,446 --> 00:12:19,031
Spolu s tou Širaišiho.
151
00:12:19,114 --> 00:12:20,407
Jsi v pohodě?
152
00:12:20,991 --> 00:12:24,495
A pohupuje se na ní jeho mrtvola.
153
00:12:24,578 --> 00:12:25,412
Kazuko!
154
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Přestaň říkat takové hnusárny.
155
00:12:28,665 --> 00:12:30,167
Vážně jsi v pořádku?
156
00:12:32,127 --> 00:12:35,297
Hele, koukejte. Co to je?
157
00:12:35,380 --> 00:12:36,381
Co?
158
00:12:43,263 --> 00:12:46,350
Jsou dost daleko,
ale vypadá to jako balónky.
159
00:12:46,433 --> 00:12:49,061
Možná se někde utrhly nějaké reklamní.
160
00:12:49,144 --> 00:12:52,648
Na reklamní balónky mají moc divný tvar.
161
00:12:53,273 --> 00:12:54,316
Počkejte chvilku…
162
00:12:55,150 --> 00:12:57,152
Snad to nejsou…
163
00:12:58,028 --> 00:12:59,154
Podívejte!
164
00:12:59,238 --> 00:13:02,533
Visí z nich lana! A mají lidské obličeje!
165
00:13:03,408 --> 00:13:08,288
Vážně jsou k nim přivázané provazy.
A vypadají jako tváře.
166
00:13:08,372 --> 00:13:09,706
Nezačínej s tím i ty!
167
00:13:10,207 --> 00:13:13,293
Zdá se mi to, nebo se k nám přibližují?
168
00:13:14,127 --> 00:13:15,504
To není možný.
169
00:13:15,587 --> 00:13:17,923
No jo, jsou pořád blíž a blíž!
170
00:13:18,006 --> 00:13:20,092
Proč letí k nám?
171
00:13:20,175 --> 00:13:23,303
Panebože. Podívejte se na to!
172
00:13:23,387 --> 00:13:25,806
To jsou naše obličeje!
173
00:13:40,529 --> 00:13:43,448
Taeko a Mijuki… Jsou nad náma, Kazuko!
174
00:13:49,204 --> 00:13:50,289
Tudy, Čiharu!
175
00:13:56,295 --> 00:13:59,006
Co to sakra je, Kazuko?
176
00:13:59,089 --> 00:14:01,675
Chtějí nás oběsit!
177
00:14:01,758 --> 00:14:02,885
Proč?
178
00:14:03,385 --> 00:14:07,389
To nevím, ale Taeko s Mijuki už pověsily!
179
00:14:07,472 --> 00:14:12,519
Ale proč? Vždyť jsme nic neprovedly!
180
00:14:25,532 --> 00:14:28,410
Pomozte nám někdo!
181
00:14:29,953 --> 00:14:31,538
Co se děje?
182
00:14:32,623 --> 00:14:34,541
- Podívejte se!
- Na co?
183
00:14:35,167 --> 00:14:36,209
Co to sakra je?
184
00:14:36,293 --> 00:14:38,587
Chtějí nás oběsit. Pomozte nám!
185
00:14:38,670 --> 00:14:39,755
Vydržte chvilku!
186
00:14:43,175 --> 00:14:44,051
Chcípni!
187
00:14:53,101 --> 00:14:54,978
Super! Sfukuje se!
188
00:14:55,562 --> 00:14:58,440
Jsou naplněné normálním héliem, Čiharu!
189
00:15:27,552 --> 00:15:28,804
Utekla jsem mu.
190
00:15:32,307 --> 00:15:33,767
To snad není možný.
191
00:15:34,267 --> 00:15:37,104
Přišly si pro mámu, tátu i Jósukeho.
192
00:15:49,741 --> 00:15:51,994
Určitě máš hlad.
193
00:15:52,619 --> 00:15:54,871
Jestli něco nesníš, umřeš hlady.
194
00:15:56,581 --> 00:15:58,500
No tak! Kazuko!
195
00:15:59,543 --> 00:16:02,254
O PĚT DNÍ DŘÍVE
196
00:16:02,337 --> 00:16:05,924
Odkud se tu vzaly?
197
00:16:06,550 --> 00:16:10,262
Tyto létající objekty
terorizují celé Japonsko.
198
00:16:10,762 --> 00:16:14,516
Obloha je plná oběšených obětí.
199
00:16:14,599 --> 00:16:16,059
Koukej tamhle!
200
00:16:16,143 --> 00:16:18,228
To je… Už to vidím!
201
00:16:18,729 --> 00:16:20,731
To je můj obličej!
202
00:16:21,231 --> 00:16:23,442
Právě se ke mně blíží lano!
203
00:16:28,447 --> 00:16:32,826
Žádáme všechny diváky,
aby pokud možno nevycházeli z domu.
204
00:16:33,577 --> 00:16:37,956
A pokud to bude nutné,
cestujte jedině autem.
205
00:16:38,707 --> 00:16:40,125
Takže…
206
00:16:40,208 --> 00:16:42,711
Máme tu zprávu
pro všechny japonské občany.
207
00:16:42,794 --> 00:16:45,964
Za žádných okolností
se ty záhadné předměty
208
00:16:46,048 --> 00:16:47,758
nesnažte jakkoliv poškozovat.
209
00:16:47,841 --> 00:16:50,260
Pokud je spálíte nebo propíchnete,
210
00:16:50,343 --> 00:16:54,139
podepíše se to i na člověku,
kterému obličej patří.
211
00:16:54,473 --> 00:16:57,642
Vláda pro řešení nastalé situace
212
00:16:57,726 --> 00:16:59,394
zřídila speciální výbor.
213
00:16:59,478 --> 00:17:02,189
Budeme vás průběžně informovat.
214
00:17:02,814 --> 00:17:04,691
Co se to sakra děje?
215
00:17:04,775 --> 00:17:07,277
Já každopádně musím do firmy.
216
00:17:07,360 --> 00:17:10,238
Mám dneska neodkladnou práci.
217
00:17:10,322 --> 00:17:12,449
- Ale drahý…
- Nikam nechoď, tati!
218
00:17:12,532 --> 00:17:13,909
Budu v pořádku.
219
00:17:15,994 --> 00:17:19,331
Stačí, když se oprátce vyhnu
220
00:17:19,414 --> 00:17:21,083
cestou do auta.
221
00:17:21,166 --> 00:17:22,084
Ale…
222
00:17:23,210 --> 00:17:24,669
Tak se tu zatím mějte.
223
00:17:24,753 --> 00:17:27,589
Do šesti budu zpátky,
tak mi napusťte vanu.
224
00:17:28,715 --> 00:17:29,758
- Drahý!
- Tati!
225
00:17:29,841 --> 00:17:30,675
Tati!
226
00:17:37,349 --> 00:17:38,475
Jen si to zkus!
227
00:17:41,061 --> 00:17:42,187
Tati!
228
00:17:49,444 --> 00:17:50,654
To ne!
229
00:17:51,196 --> 00:17:52,030
Drahý!
230
00:18:03,333 --> 00:18:06,002
Vy podělaný obludy!
231
00:18:13,677 --> 00:18:15,679
Jak dlouho tam hodlají poletovat?
232
00:18:15,762 --> 00:18:19,266
Když nevyjdeme ven, umřeme hlady!
233
00:18:19,349 --> 00:18:21,143
Uklidni se, Jósuke.
234
00:18:21,226 --> 00:18:22,561
Jak to mám asi udělat?
235
00:18:23,061 --> 00:18:24,604
Jdu sehnat nějaký jídlo.
236
00:18:24,688 --> 00:18:26,356
Nedělej hlouposti!
237
00:18:26,439 --> 00:18:29,234
Jo! Když vyjdeš ven, dopadneš jako táta!
238
00:18:29,317 --> 00:18:33,321
A kdo pro to jídlo zajde, když ne já?
239
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Jósuke!
240
00:18:35,157 --> 00:18:36,533
Neboj, ségra.
241
00:18:37,617 --> 00:18:40,328
Nevzdám se bez boje.
242
00:18:40,912 --> 00:18:42,747
Propíchnu ho deštníkem!
243
00:18:43,999 --> 00:18:47,627
Nenechám se zabít.
Za chvíli se vrátím s jídlem.
244
00:18:48,753 --> 00:18:49,796
Jósuke…
245
00:19:00,390 --> 00:19:01,266
Do háje!
246
00:19:01,349 --> 00:19:02,350
Tady jsi!
247
00:19:14,863 --> 00:19:17,866
Snad se v pořádku vrátí.
248
00:19:22,495 --> 00:19:23,622
Poslyš, Kazuko.
249
00:19:23,705 --> 00:19:27,209
Tvoje máma taky říká, že bys měla otevřít.
250
00:19:29,211 --> 00:19:31,922
O TŘI DNY DŘÍVE
251
00:19:36,760 --> 00:19:38,094
Mami?
252
00:19:55,987 --> 00:19:56,988
DNES
253
00:19:57,072 --> 00:19:58,907
Už jsem zbyla jenom já.
254
00:20:02,285 --> 00:20:04,496
Otevři, Kazuko!
255
00:20:04,996 --> 00:20:06,790
Venku je opravdu krásně.
256
00:20:08,083 --> 00:20:09,793
No tak, Kazuko.
257
00:20:09,876 --> 00:20:13,171
Nebuď tak tvrdohlavá,
čekáme už jenom na tebe.
258
00:20:21,554 --> 00:20:23,598
Hej, ségra! Jsi tam?
259
00:20:24,724 --> 00:20:27,602
Otevři! Nesu to jídlo!
260
00:20:27,686 --> 00:20:31,231
Jestli si nepospíšíš,
přiletí si pro mě můj obličej!
261
00:20:31,314 --> 00:20:33,066
Celou dobu před ním utíkám!
262
00:20:36,903 --> 00:20:38,989
Ty jsi v pořádku, Jósuke?
263
00:20:39,072 --> 00:20:40,991
Takže tam jsi!
264
00:20:41,074 --> 00:20:43,743
Promiň, že mi to tak trvalo.
Je máma v pohodě?
265
00:20:44,244 --> 00:20:45,370
No…
266
00:20:45,996 --> 00:20:47,163
máma…
267
00:20:48,540 --> 00:20:51,251
Promiň, hned ti otevřu.
268
00:20:59,259 --> 00:21:00,302
Jósuke.
269
00:21:05,557 --> 00:21:06,558
Ségra.
270
00:21:08,643 --> 00:21:10,395
Díky, že jsi mi otevřela.
271
00:23:23,278 --> 00:23:28,032
Překlad titulků: Eliška K. Vítová
272
00:23:29,951 --> 00:23:32,328
Heleme se, tady ho máme.
273
00:23:33,371 --> 00:23:37,333
Nebyl to sice nejkvalitnější papír,
ale lepší než nic.
274
00:23:38,126 --> 00:23:41,838
Rozepsal jsem se svým měkkým perem
po jeho zmačkaném povrchu.
275
00:23:42,630 --> 00:23:46,050
Potom, co jsem viděl,
jsem nedokázal oka zamhouřit.
276
00:23:46,759 --> 00:23:51,556
A ty cikády, které měly dávno spát,
bzučely jako pominuté.