1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:13,116 --> 00:01:18,121 ‫"رؤوس تحلّق في السماء"‬ 3 00:01:21,499 --> 00:01:24,585 ‫"كازوكو"، افتحي النافذة.‬ 4 00:01:26,254 --> 00:01:29,298 ‫أعرف أنه ليس لديك أي طعام يا "كازوكو".‬ 5 00:01:29,799 --> 00:01:32,051 ‫ستموتين إن لم تخرجي وتأكلي.‬ 6 00:01:32,802 --> 00:01:34,595 ‫لن أنخدع بهذا الكلام.‬ 7 00:01:36,556 --> 00:01:38,224 ‫هيا يا "كازوكو".‬ 8 00:01:43,563 --> 00:01:46,482 ‫"قبل شهر"‬ 9 00:02:04,709 --> 00:02:10,047 ‫هذه شقة المغنية "تيرومي فوجينو"‬ ‫التي ماتت عندها ميتة مأساوية ليلة أمس.‬ 10 00:02:10,548 --> 00:02:14,010 ‫وُجدت في الأعلى هناك من المبنى.‬ 11 00:02:14,093 --> 00:02:17,180 ‫يبدو أنها خرجت من نافذة شقتها،‬ 12 00:02:17,263 --> 00:02:20,474 ‫وربطت حبلًا في خط الكهرباء.‬ 13 00:02:20,558 --> 00:02:23,060 ‫لم يُعثر على رسالة انتحار بعد،‬ 14 00:02:23,561 --> 00:02:27,773 ‫لكن قال والداها أن القلق‬ ‫على مسيرتها المهنية قد اعتراها مؤخرًا.‬ 15 00:02:28,482 --> 00:02:31,736 ‫ضيفتنا اليوم هي المغنية‬ ‫ونجمة برنامج المنوّعات‬ 16 00:02:31,819 --> 00:02:33,404 ‫"تيرومي فوجينو".‬ 17 00:02:33,905 --> 00:02:36,032 ‫مرحبًا بكم جميعًا! أنا "تيرومي فوجينو".‬ 18 00:02:36,532 --> 00:02:38,534 ‫ويسرني جدًا حضوري اليوم.‬ 19 00:02:54,300 --> 00:02:58,262 ‫- "تيرومي"!‬ ‫- "تيرومي"!‬ 20 00:03:02,516 --> 00:03:05,478 ‫سنبدأ الآن في مراسم التأبين.‬ 21 00:03:05,561 --> 00:03:10,316 ‫ستمثّل الآنسة "كازوكو موريناكا"‬ ‫أصدقاء المتوفاة.‬ 22 00:03:12,360 --> 00:03:13,277 ‫"تيرومي"…‬ 23 00:03:13,819 --> 00:03:15,821 ‫- "تيرومي"!‬ ‫- "تيرومي"!‬ 24 00:03:18,699 --> 00:03:22,453 ‫سنقيم الآن مراسم جنازة "تيرومي فوجينو"،‬ 25 00:03:22,536 --> 00:03:24,705 ‫مع مراسم تأبينها.‬ 26 00:03:25,623 --> 00:03:29,293 ‫نشكركم على حضوركم اليوم.‬ 27 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 ‫هل أنت بخير يا "تايكو"؟ هل هدأت؟‬ 28 00:03:34,840 --> 00:03:37,593 ‫أجل. اعذرنني. أنا بخير.‬ 29 00:03:38,302 --> 00:03:41,973 ‫لكن لماذا انتحرت "تيرومي"؟‬ 30 00:03:44,058 --> 00:03:46,852 ‫لم تبد متوترة من المدرسة.‬ 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,938 ‫ما رأيك أنت يا "كازوكو"؟‬ 32 00:03:49,021 --> 00:03:49,855 ‫ماذا؟‬ 33 00:03:51,357 --> 00:03:52,692 ‫لا أعرف.‬ 34 00:03:52,775 --> 00:03:55,361 ‫معجبيها مميّزون.‬ 35 00:03:55,444 --> 00:03:56,654 ‫بالتأكيد.‬ 36 00:03:56,737 --> 00:03:59,991 ‫كانت جنازة مغنية قد بلغت شهرتها ذروتها.‬ 37 00:04:00,074 --> 00:04:02,118 ‫اسمع! نحن نعرف الحقيقة.‬ 38 00:04:02,201 --> 00:04:03,828 ‫واضح؟ تكلّم.‬ 39 00:04:04,495 --> 00:04:05,955 ‫إنه "شيرايشي".‬ 40 00:04:06,038 --> 00:04:07,290 ‫ماذا يجري؟‬ 41 00:04:07,373 --> 00:04:09,375 ‫أنت "شينيا شيرايشي".‬ 42 00:04:10,001 --> 00:04:12,753 ‫يعرف الجميع أنك كنت حبيب "تيرومي".‬ 43 00:04:13,337 --> 00:04:16,674 ‫دائمًا ما كنت تنتقد عملها، أليس كذلك؟‬ 44 00:04:17,383 --> 00:04:19,385 ‫ما الذي تريدونه مني؟‬ 45 00:04:19,468 --> 00:04:21,846 ‫أتعستها.‬ 46 00:04:21,929 --> 00:04:24,181 ‫قدتها إلى موتها.‬ 47 00:04:24,265 --> 00:04:26,183 ‫أنت الملام على ما أصاب "تيرومي"…‬ 48 00:04:26,267 --> 00:04:28,602 ‫- أجل.‬ ‫- أنت الملام.‬ 49 00:04:28,686 --> 00:04:30,604 ‫مهلًا! كفى!‬ 50 00:04:31,105 --> 00:04:33,232 ‫ماذا؟ لا تتدخّلي!‬ 51 00:04:33,316 --> 00:04:36,402 ‫سنتصل بالشرطة إذا تعرّضتم له بالأذى.‬ 52 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 ‫لن يتأخروا. ثمة رجال منهم كانوا في المعبد.‬ 53 00:04:48,247 --> 00:04:49,373 ‫"شيرايشي".‬ 54 00:04:50,166 --> 00:04:51,250 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 55 00:04:51,751 --> 00:04:52,752 ‫نعم.‬ 56 00:04:53,627 --> 00:04:56,213 ‫لا تسمح لأمثالهم بالتأثير عليك.‬ 57 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 ‫لا، قد يكونوا محقّين.‬ 58 00:05:00,551 --> 00:05:03,137 ‫لعلّي أتعستها.‬ 59 00:05:03,220 --> 00:05:04,889 ‫عمّ تتحدث؟‬ 60 00:05:04,972 --> 00:05:09,518 ‫يجب ألّا تتبادر إلى ذهنك فكرة كهذه.‬ ‫لم تكن "تيرومي" من النوعية التي قد تنتحر.‬ 61 00:05:10,269 --> 00:05:12,688 ‫أعرف ولكن…‬ 62 00:05:20,863 --> 00:05:23,240 ‫"كازوكو"؟‬ 63 00:05:28,287 --> 00:05:29,580 ‫"قبل أسبوعين"‬ 64 00:05:29,663 --> 00:05:34,085 ‫مرّ أسبوعان‬ ‫على انتحار "تيرومي فوجينو" الصادم،‬ 65 00:05:34,752 --> 00:05:38,672 ‫لكننا نواجه حاليًا أزمة شنق الشباب لأنفسهم‬ 66 00:05:38,756 --> 00:05:40,007 ‫كما شنقت نفسها.‬ 67 00:05:40,091 --> 00:05:44,845 ‫لكن ثمة شائعات منتشرة‬ ‫عن أن الناس يرون شبح "تيرومي".‬ 68 00:05:44,929 --> 00:05:46,806 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 69 00:05:48,140 --> 00:05:50,601 ‫أنا حاليًا في متنزه.‬ 70 00:05:51,185 --> 00:05:57,024 ‫شبح "تيرومي فوجينو" التي انتحرت‬ ‫في يوم سابق قد رُئي هنا بحسب ما قيل.‬ 71 00:05:58,275 --> 00:06:00,111 ‫هل رأيتما شبحها؟‬ 72 00:06:00,611 --> 00:06:01,487 ‫نعم.‬ 73 00:06:01,570 --> 00:06:02,488 ‫متى؟‬ 74 00:06:03,239 --> 00:06:05,574 ‫قبل أسبوع تقريبًا، صحيح؟‬ 75 00:06:06,075 --> 00:06:08,202 ‫نعم، في منتصف الليل تقريبًا.‬ 76 00:06:08,285 --> 00:06:11,956 ‫كان ضخمًا ويطفو فوق الأشجار هناك.‬ 77 00:06:12,039 --> 00:06:13,666 ‫- وجهها.‬ ‫- وجهها؟‬ 78 00:06:14,166 --> 00:06:18,170 ‫نعم، من العنق وكامل الرأس.‬ ‫كان يلوح في الأفق.‬ 79 00:06:18,254 --> 00:06:22,383 ‫سمعنا ما مرّ به هذان الشابان من تجربة،‬ 80 00:06:22,466 --> 00:06:27,596 ‫لكن وردت مؤخرًا بلاغات أخرى عن رؤية شبحها.‬ 81 00:06:28,097 --> 00:06:34,478 ‫وتشير جميعها إلى أن رأسها‬ ‫كان يلوح في أفق سماء الليل.‬ 82 00:06:34,979 --> 00:06:37,898 ‫ما رأيك يا حضرة البروفيسور‬ ‫في الشعور بالذعر من الشبح‬ 83 00:06:37,982 --> 00:06:40,192 ‫وتخوف عامة الناس منه؟‬ 84 00:06:40,276 --> 00:06:44,280 ‫بعيدًا عمّا إن كان ثمة شبح أم لا،‬ 85 00:06:44,363 --> 00:06:47,658 ‫فإنه من المنطلق النفسي،‬ 86 00:06:47,741 --> 00:06:51,662 ‫أرى أنهم يعانون من اضطراب نفسي شديد،‬ 87 00:06:51,745 --> 00:06:53,289 ‫نتج عن شعورهم بالفقدان.‬ 88 00:06:53,372 --> 00:06:59,503 ‫باختصار، أسى الفقدان‬ ‫قد سبّب هذيانًا جماعيًا من نوع ما.‬ 89 00:07:00,004 --> 00:07:03,674 ‫هذا تصوّر لما يسرده الشهود.‬ 90 00:07:03,757 --> 00:07:07,219 ‫- كم هذا مرعب.‬ ‫- إنه ضخم.‬ 91 00:07:07,303 --> 00:07:11,807 ‫ألم يُقل إن الحبل كاد أن يقطع رأسها؟‬ 92 00:07:12,308 --> 00:07:16,770 ‫لعلّ هذا ما يدفع الناس لرؤية شبح برأس فقط.‬ 93 00:07:16,854 --> 00:07:19,482 ‫أجل، قد تكونين محقة.‬ 94 00:07:20,274 --> 00:07:22,443 ‫يا لها من هراء.‬ 95 00:07:22,526 --> 00:07:24,403 ‫كنت أشاهده يا أختي.‬ 96 00:07:24,487 --> 00:07:27,156 ‫"يوسكي"! أنجز واجبك المدرسي!‬ 97 00:07:27,239 --> 00:07:28,616 ‫ما من واجب مدرسي لديّ اليوم.‬ 98 00:07:30,075 --> 00:07:33,954 ‫مجموعة من معجبي "تيرومي"‬ ‫أُصيبوا باضطراب عصبي جماعي،‬ 99 00:07:34,038 --> 00:07:35,873 ‫زاعمين أنهم رأوا شبحها.‬ 100 00:07:35,956 --> 00:07:39,460 ‫وقد أُغمي عليهم من أثر الصدمة.‬ 101 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 ‫كيف رأيتها؟‬ 102 00:07:45,216 --> 00:07:47,718 ‫أتقصد صورة السبق الصحفي‬ ‫التي رُسمت وفقًا لوصف الشهود؟‬ 103 00:07:47,801 --> 00:07:49,136 ‫أنا واثق من أنها حيلة.‬ 104 00:07:49,220 --> 00:07:52,890 ‫لم قد يختلقون تصوّرًا لرأس كبير يطفو‬ ‫على شكل رأس "فوجينو"؟‬ 105 00:07:52,973 --> 00:07:54,892 ‫- ماذا؟‬ ‫- كل ما يمكنني قوله بشأن ذلك،‬ 106 00:07:54,975 --> 00:07:56,977 ‫هو أنه منظر مفزع جدًا.‬ 107 00:07:57,478 --> 00:07:59,897 ‫أعرف أن هذا قد يرعبني إن رأيته.‬ 108 00:08:04,151 --> 00:08:06,529 ‫هل سمعت عن قصة شبح "تيرومي فوجينو"؟‬ 109 00:08:06,612 --> 00:08:09,865 ‫نعم ولكن هل هي حقيقية؟‬ ‫أظن أنها مجرّد أكاذيب.‬ 110 00:08:09,949 --> 00:08:10,866 ‫ربما مقلب؟‬ 111 00:08:10,950 --> 00:08:13,911 ‫ومع ذلك، ألا تودين رؤية رأس شبح؟‬ 112 00:08:13,994 --> 00:08:15,496 ‫لا! إنه لأمر مرعب!‬ 113 00:08:18,874 --> 00:08:23,295 ‫"شيرايشي". يبدو أنه ما عاد أحد‬ ‫يشعر بالحزن على "تيرومي".‬ 114 00:08:23,879 --> 00:08:25,798 ‫يقولون كلامًا ليس فيه مراعاة للمشاعر،‬ 115 00:08:25,881 --> 00:08:28,259 ‫وكل ما يظهر على التلفاز والمجلات‬ ‫مجرد تفاهات.‬ 116 00:08:29,343 --> 00:08:31,971 ‫عادةً ما يطفو عند فنائنا من الجهة الأمامية.‬ 117 00:08:32,054 --> 00:08:32,888 ‫ماذا؟‬ 118 00:08:33,556 --> 00:08:35,891 ‫ويحدّق إليّ‬ 119 00:08:36,559 --> 00:08:37,685 ‫بنظرة شاغرة.‬ 120 00:08:37,768 --> 00:08:39,853 ‫"شيرايشي"! ماذا دهاك؟‬ 121 00:08:40,437 --> 00:08:43,065 ‫تظنين أنني أكذب، أليس كذلك؟‬ 122 00:08:43,148 --> 00:08:45,734 ‫على الأرجح أنك متعب.‬ 123 00:08:46,694 --> 00:08:48,946 ‫سأتصل بك إن ظهرت "تيرومي" مجددًا.‬ 124 00:08:49,446 --> 00:08:51,407 ‫يجب أن تأتي لرؤيتها بنفسك.‬ 125 00:09:01,125 --> 00:09:02,876 ‫ثمة مكالمة لك يا أختي.‬ 126 00:09:02,960 --> 00:09:03,877 ‫من المتصل؟‬ 127 00:09:03,961 --> 00:09:07,131 ‫إنه صبي. لن أخبر أبي.‬ 128 00:09:08,591 --> 00:09:10,217 ‫كم هو مزعج.‬ 129 00:09:16,140 --> 00:09:17,224 ‫مرحبًا؟‬ 130 00:09:18,100 --> 00:09:19,476 ‫ماذا؟ "شيرايشي"؟‬ 131 00:09:19,560 --> 00:09:21,729 ‫إنها "تيرومي". إنها هنا.‬ 132 00:09:22,229 --> 00:09:23,856 ‫تتحرّك ببطء شمالًا.‬ 133 00:09:24,398 --> 00:09:26,609 ‫يمكنك رؤيتها إن أتيت الآن.‬ 134 00:09:26,692 --> 00:09:29,653 ‫أنا أتصل من قمرة الهاتف عند معبد "إيشوجي".‬ 135 00:09:30,696 --> 00:09:32,114 ‫أيمكنك المجيء الآن؟‬ 136 00:09:43,375 --> 00:09:44,460 ‫"شيرايشي"؟‬ 137 00:10:33,050 --> 00:10:33,884 ‫"تيرومي"!‬ 138 00:10:34,426 --> 00:10:35,469 ‫"تيرومي".‬ 139 00:10:37,096 --> 00:10:37,971 ‫"تيرومي"!‬ 140 00:10:38,472 --> 00:10:41,183 ‫أرجوك أن تسامحيني يا "تيرومي".‬ 141 00:10:41,809 --> 00:10:43,435 ‫لا ترمقيني بتلك النظرة.‬ 142 00:10:43,519 --> 00:10:45,020 ‫"تيرومي"!‬ 143 00:10:45,729 --> 00:10:49,108 ‫"تيرومي"!‬ 144 00:10:49,191 --> 00:10:51,694 ‫"شيرايشي"! لا!‬ 145 00:10:54,780 --> 00:10:58,659 ‫"شيرايشي"! يجب أن أذهب لطلب النجدة!‬ 146 00:11:14,049 --> 00:11:16,427 ‫ما هذا؟‬ 147 00:11:45,122 --> 00:11:46,999 ‫أنتن لا تصدقنني أيضًا.‬ 148 00:11:47,499 --> 00:11:50,043 ‫لا أعتقد أنك تكذبين ولكن…‬ 149 00:11:50,127 --> 00:11:53,130 ‫لكن "شيرايشي" مفقود حقًا.‬ 150 00:11:53,881 --> 00:11:59,511 ‫رأس على شكل "شيرايشي" وجسمه معلّق به بحبل؟‬ 151 00:12:01,555 --> 00:12:05,184 ‫أنا متأكد من أن "تيرومي"‬ ‫شُنقت بالطريقة ذاتها.‬ 152 00:12:05,267 --> 00:12:06,268 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:12:06,351 --> 00:12:09,480 ‫صادف أن ثمة حبل قد علق بخط الكهرباء.‬ 154 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 ‫لهذا بدا الأمر انتحارًا.‬ 155 00:12:12,524 --> 00:12:16,945 ‫لا يزال رأس "تيرومي" يحوم في الأرجاء.‬ 156 00:12:17,446 --> 00:12:19,031 ‫وكذلك رأس "شيرايشي".‬ 157 00:12:19,114 --> 00:12:20,407 ‫هل أنت بخير؟‬ 158 00:12:20,991 --> 00:12:24,495 ‫إنه في مكان ما بجسمه المتدلي منه.‬ 159 00:12:24,578 --> 00:12:25,412 ‫"كازوكو"!‬ 160 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 ‫كفّي عن التفوه بهذا الكلام المخيف.‬ 161 00:12:28,665 --> 00:12:30,459 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 162 00:12:32,127 --> 00:12:35,297 ‫انظرن إلى تلك الأشياء. ماذا تكون برأيكن؟‬ 163 00:12:35,380 --> 00:12:36,381 ‫ماذا؟‬ 164 00:12:43,263 --> 00:12:46,391 ‫لا يمكنني تبيّنها. إنها بعيدة للغاية.‬ ‫قد تكون بالونات؟‬ 165 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 ‫كالبالونات الدعائية‬ ‫التي تُطلق لترتفع عاليًا؟‬ 166 00:12:49,144 --> 00:12:52,773 ‫لكنها ليست على هيئة البالونات الدعائية.‬ 167 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 ‫مهلًا.‬ 168 00:12:55,150 --> 00:12:57,152 ‫أيُعقل… أيُعقل أن تكون…؟‬ 169 00:12:58,028 --> 00:12:59,154 ‫انظرن!‬ 170 00:12:59,238 --> 00:13:02,616 ‫تتدلّى منها حبال وهي على شكل وجوه.‬ 171 00:13:03,408 --> 00:13:08,288 ‫صحيح، مرتبط بها حبل وهي على شكل وجوه.‬ 172 00:13:08,372 --> 00:13:09,706 ‫ليس أنت أيضًا يا "تشيهارو"؟‬ 173 00:13:10,207 --> 00:13:13,293 ‫أيُخيّل لي هذا، أم أنها تتجه نحونا؟‬ 174 00:13:14,127 --> 00:13:15,504 ‫ماذا؟ غير معقول.‬ 175 00:13:15,587 --> 00:13:17,923 ‫أنت محقة. إنها تقترب.‬ 176 00:13:18,006 --> 00:13:20,092 ‫لم قد تقصدنا؟‬ 177 00:13:20,175 --> 00:13:23,303 ‫ويلاه! انظرن إلى هذا!‬ 178 00:13:23,387 --> 00:13:25,806 ‫إنها وجوهنا!‬ 179 00:13:40,529 --> 00:13:41,989 ‫"تايكو" و"ميوكي"…‬ 180 00:13:42,489 --> 00:13:43,657 ‫إنها فوقنا يا "كازوكو".‬ 181 00:13:49,204 --> 00:13:50,289 ‫"تشيهارو"، من هنا!‬ 182 00:13:56,295 --> 00:13:59,006 ‫ما هذا يا "كازوكو"؟‬ 183 00:13:59,089 --> 00:14:01,675 ‫تحاول أن تشنقنا!‬ 184 00:14:01,758 --> 00:14:02,885 ‫لماذا؟‬ 185 00:14:03,385 --> 00:14:07,389 ‫لا أعرف. لكن حقيقة ما حدث‬ ‫هي أنها شنقت "تايكو" و"ميوكي"!‬ 186 00:14:07,472 --> 00:14:12,519 ‫لم تشنقهما؟ نحن لم نقترف أي خطأ!‬ 187 00:14:25,532 --> 00:14:28,410 ‫ليساعدنا أحد!‬ 188 00:14:29,953 --> 00:14:31,538 ‫ماذا يجري؟‬ 189 00:14:32,623 --> 00:14:34,541 ‫- انظر.‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:14:35,167 --> 00:14:36,209 ‫ما هذا؟‬ 191 00:14:36,293 --> 00:14:38,587 ‫سيقتلاننا! ساعدنا!‬ 192 00:14:38,670 --> 00:14:39,838 ‫مهلًا!‬ 193 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 ‫مُوتي!‬ 194 00:14:53,101 --> 00:14:54,978 ‫أجل! إنه ينكمش!‬ 195 00:14:55,562 --> 00:14:58,440 ‫إنه مليء بالهيليوم يا "تشيهارو"!‬ 196 00:15:27,552 --> 00:15:28,804 ‫هربت.‬ 197 00:15:32,307 --> 00:15:33,767 ‫ما عدت أتحمّل ما يحدث.‬ 198 00:15:34,267 --> 00:15:37,104 ‫ثمة رؤوس لأمي وأبي و "يوسكي" أيضًا.‬ 199 00:15:49,741 --> 00:15:51,994 ‫لا بد أنك جائعة.‬ 200 00:15:52,619 --> 00:15:55,038 ‫ستموتين إن لم تخرجي وتأكلي.‬ 201 00:15:56,581 --> 00:15:58,500 ‫يا "كازوكو"!‬ 202 00:15:59,543 --> 00:16:02,254 ‫"قبل خمسة أيام"‬ 203 00:16:02,337 --> 00:16:05,924 ‫من أي مكان في العالم قد أتت؟‬ 204 00:16:06,550 --> 00:16:10,262 ‫تلك الأجسام الغريبة الطائرة‬ ‫تهاجم "اليابان" بأكملها.‬ 205 00:16:10,762 --> 00:16:14,516 ‫تمتلئ السماء بضحايا مُعلّقين من أعناقهم.‬ 206 00:16:14,599 --> 00:16:16,059 ‫انظر!‬ 207 00:16:16,143 --> 00:16:18,228 ‫ماذا؟ غير معقول!‬ 208 00:16:18,729 --> 00:16:20,731 ‫إنه وجهي!‬ 209 00:16:21,231 --> 00:16:23,442 ‫ثمة حبل يتدلى نحوي!‬ 210 00:16:28,447 --> 00:16:33,035 ‫نطلب من مشاهدينا‬ ‫تجنب الخروج إلى أماكن مفتوحة بقدر الإمكان.‬ 211 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 ‫إن لزمكم الخروج من البيت،‬ ‫فسافروا بالسيارة رجاءً.‬ 212 00:16:38,707 --> 00:16:40,167 ‫لنر هذا.‬ 213 00:16:40,250 --> 00:16:42,711 ‫إنها رسالة لـ"اليابان".‬ 214 00:16:42,794 --> 00:16:47,758 ‫ينوّه فيها إلى عدم محاولة حرق أو إتلاف‬ ‫الأجسام الغريبة الطائرة.‬ 215 00:16:47,841 --> 00:16:50,260 ‫فقعها أو حرقها،‬ 216 00:16:50,343 --> 00:16:53,972 ‫إذ سيلحق بمن يشبهها المصير ذاته.‬ 217 00:16:54,473 --> 00:16:59,394 ‫شكّلت الحكومة فريقًا للاستجابة‬ ‫لحالات الطوارئ للتعامل مع الوضع الجاري.‬ 218 00:16:59,478 --> 00:17:02,731 ‫سنحيطكم علمًا بالمستجدات‬ ‫فور تلقي معلومات جديدة.‬ 219 00:17:02,814 --> 00:17:04,691 ‫ما الذي يجري؟‬ 220 00:17:04,775 --> 00:17:07,277 ‫سأتجه إلى مكتبي بأي حال.‬ 221 00:17:07,360 --> 00:17:10,238 ‫ثمة عمل يجب أن أنجزه اليوم.‬ 222 00:17:10,322 --> 00:17:12,449 ‫- ولكن يا عزيزي…‬ ‫- لا تذهب يا أبي!‬ 223 00:17:12,532 --> 00:17:13,909 ‫ما من ضرر سيقع.‬ 224 00:17:15,994 --> 00:17:19,539 ‫سأكون بخير ما دمت سأتجه إلى السيارة‬ ‫فور خروجي من الباب‬ 225 00:17:19,623 --> 00:17:21,083 ‫من دون التعرّض للشنق.‬ 226 00:17:21,166 --> 00:17:22,084 ‫ولكن…‬ 227 00:17:23,210 --> 00:17:24,669 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 228 00:17:24,753 --> 00:17:27,839 ‫سأعود بحلول السادسة.‬ ‫ليكن المغطس جاهزًا وفيه ماء ساخن.‬ 229 00:17:28,715 --> 00:17:29,758 ‫- يا عزيزي!‬ ‫- أبي!‬ 230 00:17:29,841 --> 00:17:30,801 ‫أبي!‬ 231 00:17:37,349 --> 00:17:38,475 ‫إنه هنا!‬ 232 00:17:41,061 --> 00:17:42,187 ‫أبي!‬ 233 00:17:49,444 --> 00:17:50,570 ‫لا!‬ 234 00:17:51,196 --> 00:17:52,030 ‫يا عزيزي!‬ 235 00:18:03,333 --> 00:18:06,002 ‫تلك الوحوش اللعينة!‬ 236 00:18:13,677 --> 00:18:15,679 ‫ألن تبتعد أبدًا؟‬ 237 00:18:15,762 --> 00:18:19,266 ‫سنتضور جوعًا حتى الموت إن لم يسعنا الخروج!‬ 238 00:18:19,349 --> 00:18:21,143 ‫"يوسكي". اهدأ.‬ 239 00:18:21,226 --> 00:18:22,561 ‫أهدأ؟ كيف؟‬ 240 00:18:23,061 --> 00:18:24,604 ‫سأذهب لإحضار الطعام.‬ 241 00:18:24,688 --> 00:18:26,356 ‫كفاك سخافة!‬ 242 00:18:26,439 --> 00:18:29,359 ‫سيصيبك ما أصاب أبي إن خرجت.‬ 243 00:18:29,442 --> 00:18:33,321 ‫من سيحضر لنا الطعام إن لم أخرج وأحضره!‬ 244 00:18:33,405 --> 00:18:34,489 ‫"يوسكي"!‬ 245 00:18:35,157 --> 00:18:36,533 ‫لا تقلقي يا أختي.‬ 246 00:18:37,617 --> 00:18:40,328 ‫لن يُقضى عليّ من دون مقاومة.‬ 247 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 ‫سأطعنها بمظلتي!‬ 248 00:18:43,999 --> 00:18:47,627 ‫لن أموت. سأعود ومعي الطعام!‬ 249 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 ‫"يوسكي".‬ 250 00:19:00,390 --> 00:19:01,266 ‫اللعنة!‬ 251 00:19:01,349 --> 00:19:02,350 ‫إليك هذا!‬ 252 00:19:14,863 --> 00:19:17,782 ‫"يوسكي". أرجوك أن تعود سالمًا.‬ 253 00:19:22,495 --> 00:19:23,622 ‫اسمعي يا "كازوكو".‬ 254 00:19:23,705 --> 00:19:27,209 ‫افتحي النافذة. هذا ما تطلبه أمك أيضًا.‬ 255 00:19:29,211 --> 00:19:31,922 ‫"قبل ثلاثة أيام"‬ 256 00:19:36,760 --> 00:19:38,094 ‫أمي؟‬ 257 00:19:55,987 --> 00:19:56,988 ‫"حاليًا"‬ 258 00:19:57,072 --> 00:19:59,157 ‫أصبحت وحدي الآن.‬ 259 00:20:02,285 --> 00:20:04,913 ‫يا "كازوكو"، افتحي النافذة!‬ 260 00:20:04,996 --> 00:20:06,790 ‫الطقس بديع في الخارج.‬ 261 00:20:08,083 --> 00:20:09,793 ‫هيا يا "كازوكو".‬ 262 00:20:09,876 --> 00:20:13,171 ‫أنت الوحيدة التي لا تزالين تعاندين.‬ 263 00:20:21,554 --> 00:20:23,640 ‫يا أختي! هل أنت في الداخل؟‬ 264 00:20:23,723 --> 00:20:24,641 ‫ماذا؟‬ 265 00:20:24,724 --> 00:20:27,602 ‫افتحي النافذة! أحضرت الطعام.‬ 266 00:20:27,686 --> 00:20:31,231 ‫أسرعي قبل أن يلاحقني ذلك الشيء‬ ‫الذي يتخذ شكل وجهي!‬ 267 00:20:31,314 --> 00:20:33,275 ‫بقيت أهرب منه طوال هذه المدة!‬ 268 00:20:36,903 --> 00:20:38,989 ‫"يوسكي". أنت قد عدت حيًا.‬ 269 00:20:39,072 --> 00:20:41,074 ‫لا أزال في الخارج يا أختي!‬ 270 00:20:41,157 --> 00:20:43,410 ‫أعتذر عن التأخر. هل أمي بخير؟‬ 271 00:20:44,244 --> 00:20:45,495 ‫بخصوص ذلك…‬ 272 00:20:45,996 --> 00:20:47,414 ‫إن أمي…‬ 273 00:20:48,540 --> 00:20:51,334 ‫أنا آسفة. سأفتح النافذة.‬ 274 00:20:59,259 --> 00:21:00,510 ‫"يوسكي".‬ 275 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 ‫أختي.‬ 276 00:21:08,643 --> 00:21:10,603 ‫أشكرك على النافذة.‬ 277 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 278 00:23:29,951 --> 00:23:32,328 ‫ثمة ورق هنا.‬ 279 00:23:33,371 --> 00:23:37,333 ‫إنه ليس عالي الجودة ولكنه أفضل من لا شيء.‬ 280 00:23:38,126 --> 00:23:41,838 ‫أحرّك قلمي الليّن على السطح المجعّد.‬ 281 00:23:42,630 --> 00:23:46,259 ‫يا لي من بائس مسكين.‬ ‫أعجز عن النوم بعد الذي رأيته ليلة أمس.‬ 282 00:23:46,759 --> 00:23:49,971 ‫وحشرات الزيزيات تلك التي ظهرت‬ ‫في غير أوانها تطن بلا توقف‬ 283 00:23:50,054 --> 00:23:51,890 ‫كما لو أنها فقدت صوابها.‬