1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:41,686 --> 00:01:43,396
Khám phá đường hầm ư?
3
00:01:43,479 --> 00:01:44,480
Thật à?
4
00:01:44,564 --> 00:01:46,649
Gì đấy? Các cậu sợ à?
5
00:01:46,732 --> 00:01:49,569
Đâu phải là bọn tớ sợ, phải không?
6
00:01:49,652 --> 00:01:50,486
À…
7
00:01:50,570 --> 00:01:52,613
Thế thì quyết định vậy nhé.
8
00:01:52,697 --> 00:01:55,992
Hãy về nhà lấy đèn pin,
và chúng ta sẽ gặp lại.
9
00:01:56,075 --> 00:01:57,618
Goro cũng nên đến.
10
00:01:58,870 --> 00:02:01,122
Đường hầm đó là nơi mẹ của Goro…
11
00:02:01,831 --> 00:02:03,249
Gì chứ?
12
00:02:03,332 --> 00:02:06,169
Thế thì lại càng cần cậu ấy đến.
13
00:02:10,882 --> 00:02:12,884
Được rồi, chúng ta vào thôi.
14
00:02:13,634 --> 00:02:14,677
Được.
15
00:02:15,386 --> 00:02:17,847
- Này, đừng đẩy tớ!
- Tớ có đẩy đâu!
16
00:02:17,930 --> 00:02:19,182
Đừng nói to thế!
17
00:02:19,265 --> 00:02:22,185
Này Hide, ta còn phải đi bao xa nữa?
18
00:02:22,268 --> 00:02:25,688
Tớ nghe nói
ở gần giữa đường hầm này có gì đó.
19
00:02:26,355 --> 00:02:28,149
Hả? "Có gì đó" là có gì?
20
00:02:28,232 --> 00:02:30,818
Tớ chịu! Thế nên ta mới đang làm việc này!
21
00:02:30,902 --> 00:02:33,696
Trong đường hầm này có cái quái gì chứ?
22
00:02:33,779 --> 00:02:35,198
Bỏ tớ ra!
23
00:02:35,281 --> 00:02:36,282
Đi nào.
24
00:02:37,825 --> 00:02:38,659
Nhìn kìa.
25
00:02:38,743 --> 00:02:41,162
Tường bị xước hết cả rồi.
26
00:02:41,245 --> 00:02:43,623
Giống như có thứ gì đó cào lên tường.
27
00:02:50,463 --> 00:02:52,173
Có gì đó rơi vào đầu tớ!
28
00:02:52,256 --> 00:02:54,008
Có phải máu không?
29
00:02:54,091 --> 00:02:56,761
Bình tĩnh đi. Chỉ là nước thôi.
30
00:02:56,844 --> 00:03:00,097
Đồ ngốc! Tại cậu đã kể
những câu chuyện kỳ quặc đấy!
31
00:03:00,181 --> 00:03:01,807
Này các cậu.
32
00:03:02,683 --> 00:03:04,393
Kia là gì?
33
00:03:04,477 --> 00:03:05,561
Hả?
34
00:03:23,037 --> 00:03:24,288
Anh ơi?
35
00:03:33,339 --> 00:03:35,091
Mari? Là em đấy à Mari?
36
00:03:36,008 --> 00:03:37,843
Em đang làm gì ở đây?
37
00:03:38,344 --> 00:03:40,846
Em không biết.
Tự nhiên em thấy mình ở đây.
38
00:03:41,931 --> 00:03:44,934
Em sợ lắm. Em sợ lắm, anh ơi.
39
00:03:45,017 --> 00:03:48,062
Ai lại đến một nơi như thế này
mà không biết chứ?
40
00:03:48,145 --> 00:03:49,981
Ra khỏi đây mau. Đi nào!
41
00:04:05,037 --> 00:04:06,289
Bố.
42
00:04:06,372 --> 00:04:08,082
Mari ngủ rồi à?
43
00:04:08,165 --> 00:04:10,418
Vâng, nhưng em ấy bị sốt.
44
00:04:11,002 --> 00:04:13,421
Chắc mai em ấy phải nghỉ học thôi.
45
00:04:13,504 --> 00:04:14,338
Vậy à.
46
00:04:14,422 --> 00:04:17,300
Con bé đã vào đường hầm
trước khi nhận ra.
47
00:04:18,134 --> 00:04:21,262
Người ta nói
đường hầm đó vẫy gọi mọi người.
48
00:04:22,388 --> 00:04:24,807
Bố đã bao giờ kể với Mari về…
49
00:04:25,516 --> 00:04:26,475
Về mẹ chưa?
50
00:04:26,559 --> 00:04:28,394
Bố chưa kể.
51
00:04:29,228 --> 00:04:31,647
Bố muốn con trông chừng Mari.
52
00:04:31,731 --> 00:04:32,606
Vâng.
53
00:04:34,358 --> 00:04:35,401
Tuyết rơi rồi.
54
00:04:37,486 --> 00:04:38,988
Mai tuyết sẽ dày lắm đây.
55
00:04:39,071 --> 00:04:41,741
"CHUYỆN VỀ ĐƯỜNG HẦM KÌ BÍ"
56
00:05:21,447 --> 00:05:25,201
TANG
57
00:05:38,547 --> 00:05:39,548
Con về rồi ạ!
58
00:05:40,716 --> 00:05:43,052
Goro! Con có thấy Mari đâu không?
59
00:05:43,135 --> 00:05:45,471
Sao ạ? Hôm nay em ấy nghỉ học mà.
60
00:05:45,971 --> 00:05:49,600
Ừ, nhưng bố vừa vào kiểm tra,
và con bé đã biến mất.
61
00:05:50,893 --> 00:05:52,603
Ôi không. Đường hầm?
62
00:05:53,270 --> 00:05:58,359
Bố không biết, nhưng nó đang sốt thế,
không nên ra ngoài trời tuyết.
63
00:05:58,442 --> 00:06:00,736
Bố sẽ đi tìm con bé.
64
00:06:01,404 --> 00:06:02,863
Con ở nhà nhé, Goro.
65
00:06:21,757 --> 00:06:23,092
Sao lâu vậy nhỉ?
66
00:06:46,031 --> 00:06:47,032
Là của bố.
67
00:06:48,826 --> 00:06:50,161
Bố ơi?
68
00:07:22,485 --> 00:07:24,737
ĐÀI QUAN SÁT
VÀ PHÒNG NGHIÊN CỨU TIA VŨ TRỤ
69
00:07:24,820 --> 00:07:25,738
ĐẠI HỌC TOHTO
70
00:07:25,821 --> 00:07:28,199
"Đài quan sát Tia Vũ trụ" ư?
71
00:07:28,282 --> 00:07:29,658
Cái gì thế nhỉ?
72
00:07:52,056 --> 00:07:52,890
Mari!
73
00:08:00,314 --> 00:08:02,733
Cháu biết cô bé này à?
74
00:08:03,234 --> 00:08:04,818
Mari là em gái cháu.
75
00:08:05,611 --> 00:08:08,656
À mà, bố cháu cũng đến đây.
76
00:08:08,739 --> 00:08:11,617
Bố cháu? Chúng tôi không thấy ông ấy.
77
00:08:11,700 --> 00:08:13,827
Hả? Lạ thật đấy.
78
00:08:14,745 --> 00:08:17,331
Đường hầm cứ đi theo hướng đó ạ?
79
00:08:17,414 --> 00:08:20,668
Đúng thế, chỗ này chỉ là ở giữa thôi.
80
00:08:20,751 --> 00:08:22,002
Có lẽ bố cháu ở đó.
81
00:08:22,503 --> 00:08:26,590
Không thể. Nếu ông ấy đi qua,
chúng tôi đã để ý rồi.
82
00:08:27,174 --> 00:08:28,759
Điều đó là không thể!
83
00:08:29,260 --> 00:08:31,470
Trên đường đi, cháu không gặp ai cả,
84
00:08:31,554 --> 00:08:34,223
và cháu thấy đèn pin của bố trên mặt đất.
85
00:08:34,306 --> 00:08:37,726
Nếu cháu khăng khăng
thì cứ tự nhiên tìm ở phía bên kia.
86
00:08:37,810 --> 00:08:41,480
Koyama, lấy xe và chỉ cho cậu bé
phần còn lại của đường hầm.
87
00:08:41,564 --> 00:08:42,731
Vâng, thưa giáo sư.
88
00:08:42,815 --> 00:08:44,900
Có lẽ sẽ khiến cậu ta bỏ qua.
89
00:08:45,401 --> 00:08:47,319
Ôi trời. Cháu bị thương à?
90
00:08:47,945 --> 00:08:49,363
Có máu trên mặt này.
91
00:08:54,577 --> 00:08:57,955
- Làm ơn lái chậm hơn một chút!
- Được rồi.
92
00:09:00,457 --> 00:09:02,459
Chúng ta sắp đến đầu bên kia rồi.
93
00:09:08,632 --> 00:09:12,011
Dấu vết duy nhất là
từ chiếc xe chúng tôi đến sáng nay.
94
00:09:12,511 --> 00:09:13,762
Và không có dấu chân.
95
00:09:14,430 --> 00:09:15,681
Giờ quay về thôi.
96
00:09:16,390 --> 00:09:19,268
Lạ thật. Kỳ lạ thật.
97
00:09:22,855 --> 00:09:27,693
Có lẽ bố cháu đã biến mất
ở đâu đó trong đường hầm.
98
00:09:28,694 --> 00:09:30,696
Cô cá là ông ấy đã về nhà rồi.
99
00:09:33,115 --> 00:09:34,325
Cháu đã thắc mắc.
100
00:09:34,408 --> 00:09:36,994
Chính xác thì
Đài quan sát Tia Vũ trụ là gì?
101
00:09:37,077 --> 00:09:39,580
Tia vũ trụ tấn công trái đất
từ không gian.
102
00:09:40,080 --> 00:09:42,958
Đài quan sát nghiên cứu loại bức xạ đó.
103
00:09:43,459 --> 00:09:47,546
Nó xuyên qua cơ thể con người
giống như tia X vậy.
104
00:09:47,630 --> 00:09:51,258
Tất nhiên, nó cũng xuyên qua núi
và vào đường hầm.
105
00:09:51,342 --> 00:09:56,263
Thế nên các đường hầm cũ
thường được dùng để quan sát những tia đó.
106
00:09:57,473 --> 00:09:59,308
Mình chẳng hiểu gì cả.
107
00:10:10,235 --> 00:10:11,236
Bố đấy à?
108
00:10:14,073 --> 00:10:14,907
Sao?
109
00:10:18,410 --> 00:10:20,663
Anh ơi, em sợ lắm.
110
00:10:21,163 --> 00:10:25,084
Em không biết tại sao mình cứ đến đây.
111
00:10:25,834 --> 00:10:26,669
Mari.
112
00:10:28,003 --> 00:10:30,422
Goro, cháu có họ hàng gì không?
113
00:10:30,923 --> 00:10:35,052
Sao cả hai không rời khỏi thị trấn
cho đến khi tìm được bố các cháu?
114
00:10:35,761 --> 00:10:38,681
Bọn cháu có người cô ở Tokyo.
Cháu sẽ gọi cô ấy.
115
00:10:38,764 --> 00:10:39,890
Chuyện gì thế này?
116
00:10:41,308 --> 00:10:43,852
Thế này đâu thể
nghiên cứu nghiêm túc được!
117
00:10:43,936 --> 00:10:47,147
Không có dấu hiệu trục trặc,
nhưng dữ liệu lộn xộn cả!
118
00:10:48,607 --> 00:10:49,441
Giáo sư!
119
00:10:50,275 --> 00:10:51,360
Ông không sao chứ?
120
00:10:53,987 --> 00:10:56,782
Ừ. Chỉ là tôi cảm thấy
mệt mỏi một cách kỳ lạ
121
00:10:56,865 --> 00:10:59,660
kể từ khi ta bắt đầu tới đường hầm này.
122
00:10:59,743 --> 00:11:04,039
Thật ra, tôi cũng cảm thấy yếu ớt
từ khi ta bắt đầu đến đây.
123
00:11:04,540 --> 00:11:05,374
Cô cũng vậy ư?
124
00:11:06,041 --> 00:11:08,919
Có lẽ ở nơi này còn có thứ gì đó.
125
00:11:09,753 --> 00:11:12,131
Giáo sư! Xin hãy xem cái này!
126
00:11:13,549 --> 00:11:15,843
Đây là bức ảnh ta chụp hôm trước.
127
00:11:16,635 --> 00:11:19,221
Cái gì đây, Ishikura?
128
00:11:19,304 --> 00:11:23,475
Chẳng phải trông như có thứ gì đó
bay quanh đường hầm ư?
129
00:11:23,559 --> 00:11:24,852
Hãy nhìn kỹ hơn đi.
130
00:11:25,352 --> 00:11:27,479
Trông như thứ gì đó có hình người
131
00:11:28,063 --> 00:11:31,483
xuyên qua cơ thể chúng ta
như thể đó là tia X!
132
00:11:31,567 --> 00:11:34,278
Phải, đúng là trông giống người.
133
00:11:34,945 --> 00:11:36,029
Đó là gì vậy?
134
00:11:36,739 --> 00:11:38,574
Có lẽ là ma chăng?
135
00:11:38,657 --> 00:11:40,868
Ma ư? Thật ngớ ngẩn.
136
00:11:40,951 --> 00:11:45,581
Liệu có phải thứ này là nguyên nhân
làm dữ liệu bất thường cho đến giờ?
137
00:11:45,664 --> 00:11:49,418
Nếu nó thực sự xuyên qua cơ thể chúng ta…
138
00:11:49,960 --> 00:11:52,713
Thế thì ta đã nhiễm bức xạ nặng rồi.
139
00:11:53,255 --> 00:11:54,673
Nghe có vẻ không thực,
140
00:11:54,757 --> 00:11:57,718
ở trong đường hầm này quá lâu
có thể rất nguy hiểm.
141
00:11:58,302 --> 00:12:00,971
ĐÀI QUAN SÁT TIA VŨ TRỤ
ĐÓNG CỬA CHO TỚI KHI CÓ THÔNG BÁO
142
00:12:05,267 --> 00:12:08,145
Đây là Koyama từ Đài quan sát Tia Vũ trụ!
143
00:12:08,228 --> 00:12:11,648
Xin hãy đến ngay!
Có chuyện kinh khủng đã xảy ra!
144
00:12:17,196 --> 00:12:18,030
Goro.
145
00:12:19,364 --> 00:12:20,240
Goro!
146
00:12:21,909 --> 00:12:22,743
Goro!
147
00:12:23,577 --> 00:12:25,829
Giáo sư và Ishikura!
148
00:12:27,122 --> 00:12:29,708
Những vật thể hình người
đang bay lảng vảng.
149
00:12:30,292 --> 00:12:33,212
Tôi thấy rồi!
Chúng xuyên qua tường và sàn nhà!
150
00:12:33,712 --> 00:12:37,007
Và giờ chúng tôi cũng vậy!
151
00:12:37,800 --> 00:12:39,009
Không thể tin được.
152
00:12:39,092 --> 00:12:42,971
Làm sao chúng tôi có thể
bị kéo qua một bề mặt rắn?
153
00:12:44,056 --> 00:12:45,015
Chúng tôi…
154
00:12:52,439 --> 00:12:53,398
Họ biến mất rồi.
155
00:12:54,149 --> 00:12:55,108
Goro!
156
00:12:55,651 --> 00:12:58,070
Chúng tôi đã quay trở lại.
157
00:12:58,654 --> 00:13:00,572
Cứ như bị lôi kéo đến đây vậy!
158
00:13:00,656 --> 00:13:02,991
Anh ơi, em sợ lắm!
159
00:13:11,083 --> 00:13:12,000
Mari!
160
00:13:15,170 --> 00:13:17,881
Mari!
161
00:13:26,348 --> 00:13:27,850
Cô Koyama! Nhanh lên!
162
00:13:28,851 --> 00:13:30,561
Goro! Có gì đó…
163
00:13:32,563 --> 00:13:33,564
Cô Koyama!
164
00:13:36,942 --> 00:13:39,069
- Có gì đó bám theo ta!
- Sao cơ?
165
00:13:52,916 --> 00:13:55,210
Anh ơi!
166
00:13:56,753 --> 00:13:58,672
Koyama!
167
00:13:59,548 --> 00:14:01,091
Đừng đi!
168
00:14:03,385 --> 00:14:04,219
Cô Koyama!
169
00:14:04,970 --> 00:14:06,555
Không!
170
00:14:10,350 --> 00:14:12,686
Anh ơi.
171
00:14:13,353 --> 00:14:15,564
Cứu em!
172
00:15:00,317 --> 00:15:01,193
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
173
00:15:04,571 --> 00:15:06,406
Một, hai, ba, bốn!
174
00:15:06,490 --> 00:15:10,494
Kem, kem, xe buýt bán kem
175
00:15:11,078 --> 00:15:14,498
Hôm nay sẽ là vị gì?
176
00:15:14,581 --> 00:15:18,377
Kem, kem, xe buýt bán kem
177
00:15:19,086 --> 00:15:22,297
Hãy xem mọi rắc rối tan biến đi
178
00:15:27,594 --> 00:15:29,012
"XE BUÝT BÁN KEM"
179
00:15:29,096 --> 00:15:32,516
Kem đây, kem đây.
Hãy thưởng thức kem ngon hết sức.
180
00:15:32,599 --> 00:15:36,979
- Cháu muốn ăn kem không?
- Bố, con cũng muốn ăn kem.
181
00:15:37,062 --> 00:15:40,983
- Không được, sắp ăn tối rồi.
- Được rồi, các cháu xếp hàng đi.
182
00:15:41,066 --> 00:15:42,401
Hôm nay ta đi đâu ạ?
183
00:15:42,484 --> 00:15:44,653
Ừ nhỉ, ta sẽ đi đâu đây?
184
00:15:44,736 --> 00:15:45,988
Nơi nào đó thật vui!
185
00:15:46,989 --> 00:15:50,033
Con đi rồi về sớm nhé!
Khi nào về ta sẽ ăn tối.
186
00:15:50,742 --> 00:15:53,954
- Xin lỗi.
- Hàng xóm mới của ta đây mà.
187
00:15:54,037 --> 00:15:57,040
Tôi là Sonohara. Bọn trẻ đi đâu vậy?
188
00:15:57,124 --> 00:15:58,834
Khoảng một tháng trước,
189
00:15:58,917 --> 00:16:02,212
anh ta bắt đầu đến khu chung cư này
vào mỗi thứ Bảy.
190
00:16:02,295 --> 00:16:06,133
Bọn trẻ nóng lòng đợi
đến chiều tối thứ Bảy.
191
00:16:06,633 --> 00:16:11,596
Bọn trẻ vừa ăn kem
vừa tận hưởng chuyến đi quanh thị trấn.
192
00:16:12,264 --> 00:16:14,099
Dịch vụ đặc biệt cho bọn trẻ.
193
00:16:14,599 --> 00:16:16,768
Tôi sẽ trông chừng chúng cẩn thận.
194
00:16:20,272 --> 00:16:22,649
Con muốn ăn kem.
195
00:16:22,733 --> 00:16:24,943
Hả? Con vẫn than vãn về chuyện đó à?
196
00:16:25,027 --> 00:16:27,696
Con thật sự muốn ăn kem mà.
197
00:16:27,779 --> 00:16:30,240
Quên nó đi. Ăn cơm mau kẻo nguội.
198
00:16:30,323 --> 00:16:33,118
Nhưng bố nấu ăn chán lắm.
199
00:16:33,201 --> 00:16:34,828
Làm gì có đâu.
200
00:16:36,705 --> 00:16:39,207
Ngon! Phải, ngon thật đấy!
201
00:16:40,792 --> 00:16:43,587
Con thà ăn kem còn hơn!
202
00:16:44,713 --> 00:16:45,797
Mẹ ơi!
203
00:16:45,881 --> 00:16:48,842
Con muốn sống với mẹ cơ!
204
00:16:49,926 --> 00:16:51,303
Mẹ ơi!
205
00:16:51,386 --> 00:16:55,348
Kem, kem, xe buýt bán kem
206
00:16:55,849 --> 00:16:57,642
Hôm nay sẽ là vị gì…
207
00:16:59,394 --> 00:17:01,521
- Này, Tomoki.
- Gì ạ?
208
00:17:02,522 --> 00:17:05,442
Con muốn sống với mẹ thật à?
209
00:17:05,525 --> 00:17:06,610
Chà…
210
00:17:08,236 --> 00:17:09,613
Đó là xe buýt bán kem!
211
00:17:10,113 --> 00:17:11,531
Hôm nay là thứ Bảy à?
212
00:17:11,615 --> 00:17:16,411
Kem đây, kem đây.
Hãy thưởng thức kem ngon hết sức.
213
00:17:16,495 --> 00:17:18,663
Cháu muốn ăn kem không?
214
00:17:18,747 --> 00:17:21,291
Được rồi, Tomoki. Bố sẽ mua kem cho con.
215
00:17:21,374 --> 00:17:22,501
Sao? Thật ạ?
216
00:17:22,584 --> 00:17:24,086
Cho cháu vị sô-cô-la!
217
00:17:25,295 --> 00:17:27,631
- Con muốn vị gì?
- Kem sô-cô-la ạ.
218
00:17:28,423 --> 00:17:30,967
Chào quý khách. Anh muốn vị gì?
219
00:17:31,051 --> 00:17:33,095
Cho tôi một kem sô-cô-la.
220
00:17:33,178 --> 00:17:34,429
Vâng.
221
00:17:36,515 --> 00:17:39,684
Được rồi, xếp hàng đi.
Và không cắt hàng nhé.
222
00:17:39,768 --> 00:17:42,604
Tomoki, con cũng nên đi theo.
223
00:17:42,687 --> 00:17:43,563
Bố chắc chứ?
224
00:17:43,647 --> 00:17:47,109
Miễn là khi nào về,
con phải ăn cơm bố nấu.
225
00:17:47,192 --> 00:17:48,026
Được ạ!
226
00:17:49,611 --> 00:17:52,864
Xe buýt bán kem, xe buýt bán kem…
227
00:17:57,494 --> 00:18:01,581
Con về rồi ạ! Bố ơi,
xe buýt bán kem thật tuyệt vời.
228
00:18:01,665 --> 00:18:04,793
Có hẳn một núi kem dâu ở bên trong,
229
00:18:04,876 --> 00:18:07,838
tất cả bọn con đều liếm nó.
Bọn con đã ăn thi!
230
00:18:07,921 --> 00:18:10,590
Thế nên lưỡi con đỏ hết cả lên.
Bố thấy chứ?
231
00:18:10,674 --> 00:18:13,009
Còn kem sô-cô-la của con thì sao?
232
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Con cũng ăn rồi.
233
00:18:14,553 --> 00:18:16,721
Ăn nhiều thế sẽ bị đau bụng đấy.
234
00:18:16,805 --> 00:18:19,141
Không sao ạ . Con không cần ăn tối đâu!
235
00:18:19,224 --> 00:18:21,143
Gì cơ? Con đã hứa sẽ ăn mà!
236
00:18:21,226 --> 00:18:22,352
Con no rồi ạ!
237
00:18:23,562 --> 00:18:24,896
Không thể tin được.
238
00:18:25,438 --> 00:18:29,025
Một núi kem dâu? Một "núi" cơ à?
239
00:18:36,366 --> 00:18:37,576
Bố về rồi!
240
00:18:39,911 --> 00:18:40,871
Hả?
241
00:18:48,336 --> 00:18:51,256
Chắc nó đã kết bạn trên chiếc xe buýt.
242
00:18:51,339 --> 00:18:56,261
Khách mời hôm nay là Fujino Terumi,
một ca sĩ và ngôi sao tạp kỹ.
243
00:18:56,344 --> 00:18:57,345
Chào mọi người!
244
00:18:57,429 --> 00:19:02,225
Tomoki. Dạo này con không nhắc đến
việc muốn sống với mẹ nữa.
245
00:19:02,309 --> 00:19:06,521
Tất nhiên là không.
Xe buýt bán kem đâu đến đó.
246
00:19:10,442 --> 00:19:12,235
Kem, kem…
247
00:19:12,319 --> 00:19:13,236
Đi thôi!
248
00:19:13,320 --> 00:19:14,863
Con đi đây ạ!
249
00:19:16,781 --> 00:19:17,699
Con đi đây ạ!
250
00:19:18,366 --> 00:19:22,120
Kem, kem, xe buýt bán kem…
251
00:19:25,457 --> 00:19:26,499
Xin lỗi.
252
00:19:27,000 --> 00:19:29,336
Hôm nay tôi muốn tham gia cùng bọn trẻ.
253
00:19:29,961 --> 00:19:31,087
Tôi xin lỗi.
254
00:19:31,171 --> 00:19:33,590
Tôi không thể cho người lớn lên xe.
255
00:19:34,341 --> 00:19:35,884
Là vậy à?
256
00:19:53,193 --> 00:19:55,904
KEM
257
00:20:12,837 --> 00:20:14,839
Cái quái gì thế này?
258
00:20:17,259 --> 00:20:19,636
Thứ này là gì vậy?
259
00:20:28,186 --> 00:20:29,312
Cái gì vậy?
260
00:20:32,065 --> 00:20:33,233
Bố về rồi!
261
00:20:36,569 --> 00:20:37,529
Tomoki?
262
00:20:37,612 --> 00:20:39,281
Con có bạn đến chơi à?
263
00:20:39,864 --> 00:20:41,533
Yên ắng ghê vậy.
264
00:20:44,619 --> 00:20:47,122
Kenichi là vị vani.
265
00:20:47,205 --> 00:20:49,249
Takeshi là vị sô-cô-la.
266
00:20:50,250 --> 00:20:52,544
Kazuyuki là vị dâu tây.
267
00:20:52,627 --> 00:20:55,755
Và Daisuke biến thành sữa chua đông lạnh.
268
00:20:56,381 --> 00:20:58,925
Các bạn của con đều tan chảy cả rồi!
269
00:20:59,718 --> 00:21:00,802
Con nói gì vậy?
270
00:21:00,885 --> 00:21:02,178
Bọn họ ngon quá!
271
00:21:03,888 --> 00:21:06,182
Dừng lại! Đừng liếm thứ đó!
272
00:21:13,398 --> 00:21:14,399
Kem…
273
00:21:16,234 --> 00:21:17,319
Xe buýt bán kem…
274
00:21:21,197 --> 00:21:24,200
Kem đây, kem đây.
275
00:23:23,278 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
276
00:23:29,617 --> 00:23:33,288
Không tin được.
Mực đỏ khi khô sẽ chuyển thành màu đen.
277
00:23:33,371 --> 00:23:35,623
Tuyệt quá. Thật tiện lợi.
278
00:23:35,707 --> 00:23:39,294
Nhưng cái mùi kim loại đó
từ đâu ra không biết?
279
00:23:40,003 --> 00:23:41,004
Nhưng không sao.
280
00:23:41,087 --> 00:23:44,382
Thứ có khuôn mặt tôi đó là gì,
và sao nó lại bay về phía tôi?
281
00:23:44,966 --> 00:23:48,511
Tôi phải dùng mực đỏ này
để viết những gì tôi thấy và nghe.
282
00:23:50,013 --> 00:23:51,890
Nhưng không có giấy!