1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:41,686 --> 00:01:43,396 ‎Khám phá đường hầm ư? 3 00:01:43,479 --> 00:01:44,480 ‎Thật à? 4 00:01:44,564 --> 00:01:46,649 ‎Gì đấy? Các cậu sợ à? 5 00:01:46,732 --> 00:01:49,569 ‎Đâu phải là bọn tớ sợ, phải không? 6 00:01:49,652 --> 00:01:50,486 ‎À… 7 00:01:50,570 --> 00:01:52,613 ‎Thế thì quyết định vậy nhé. 8 00:01:52,697 --> 00:01:55,992 ‎Hãy về nhà lấy đèn pin, ‎và chúng ta sẽ gặp lại. 9 00:01:56,075 --> 00:01:57,618 ‎Goro cũng nên đến. 10 00:01:58,870 --> 00:02:01,122 ‎Đường hầm đó là nơi mẹ của Goro… 11 00:02:01,831 --> 00:02:03,249 ‎Gì chứ? 12 00:02:03,332 --> 00:02:06,169 ‎Thế thì lại càng cần cậu ấy đến. 13 00:02:10,882 --> 00:02:12,884 ‎Được rồi, chúng ta vào thôi. 14 00:02:13,634 --> 00:02:14,677 ‎Được. 15 00:02:15,386 --> 00:02:17,847 ‎- Này, đừng đẩy tớ! ‎- Tớ có đẩy đâu! 16 00:02:17,930 --> 00:02:19,182 ‎Đừng nói to thế! 17 00:02:19,265 --> 00:02:22,185 ‎Này Hide, ta còn phải đi bao xa nữa? 18 00:02:22,268 --> 00:02:25,688 ‎Tớ nghe nói ‎ở gần giữa đường hầm này có gì đó. 19 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 ‎Hả? "Có gì đó" là có gì? 20 00:02:28,232 --> 00:02:30,818 ‎Tớ chịu! Thế nên ta mới đang làm việc này! 21 00:02:30,902 --> 00:02:33,696 ‎Trong đường hầm này có cái quái gì chứ? 22 00:02:33,779 --> 00:02:35,198 ‎Bỏ tớ ra! 23 00:02:35,281 --> 00:02:36,282 ‎Đi nào. 24 00:02:37,825 --> 00:02:38,659 ‎Nhìn kìa. 25 00:02:38,743 --> 00:02:41,162 ‎Tường bị xước hết cả rồi. 26 00:02:41,245 --> 00:02:43,623 ‎Giống như có thứ gì đó cào lên tường. 27 00:02:50,463 --> 00:02:52,173 ‎Có gì đó rơi vào đầu tớ! 28 00:02:52,256 --> 00:02:54,008 ‎Có phải máu không? 29 00:02:54,091 --> 00:02:56,761 ‎Bình tĩnh đi. Chỉ là nước thôi. 30 00:02:56,844 --> 00:03:00,097 ‎Đồ ngốc! Tại cậu đã kể ‎những câu chuyện kỳ quặc đấy! 31 00:03:00,181 --> 00:03:01,807 ‎Này các cậu. 32 00:03:02,683 --> 00:03:04,393 ‎Kia là gì? 33 00:03:04,477 --> 00:03:05,561 ‎Hả? 34 00:03:23,037 --> 00:03:24,288 ‎Anh ơi? 35 00:03:33,339 --> 00:03:35,091 ‎Mari? Là em đấy à Mari? 36 00:03:36,008 --> 00:03:37,843 ‎Em đang làm gì ở đây? 37 00:03:38,344 --> 00:03:40,846 ‎Em không biết. ‎Tự nhiên em thấy mình ở đây. 38 00:03:41,931 --> 00:03:44,934 ‎Em sợ lắm. Em sợ lắm, anh ơi. 39 00:03:45,017 --> 00:03:48,062 ‎Ai lại đến một nơi như thế này ‎mà không biết chứ? 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,981 ‎Ra khỏi đây mau. Đi nào! 41 00:04:05,037 --> 00:04:06,289 ‎Bố. 42 00:04:06,372 --> 00:04:08,082 ‎Mari ngủ rồi à? 43 00:04:08,165 --> 00:04:10,418 ‎Vâng, nhưng em ấy bị sốt. 44 00:04:11,002 --> 00:04:13,421 ‎Chắc mai em ấy phải nghỉ học thôi. 45 00:04:13,504 --> 00:04:14,338 ‎Vậy à. 46 00:04:14,422 --> 00:04:17,300 ‎Con bé đã vào đường hầm ‎trước khi nhận ra. 47 00:04:18,134 --> 00:04:21,262 ‎Người ta nói ‎đường hầm đó vẫy gọi mọi người. 48 00:04:22,388 --> 00:04:24,807 ‎Bố đã bao giờ kể với Mari về… 49 00:04:25,516 --> 00:04:26,475 ‎Về mẹ chưa? 50 00:04:26,559 --> 00:04:28,394 ‎Bố chưa kể. 51 00:04:29,228 --> 00:04:31,647 ‎Bố muốn con trông chừng Mari. 52 00:04:31,731 --> 00:04:32,606 ‎Vâng. 53 00:04:34,358 --> 00:04:35,401 ‎Tuyết rơi rồi. 54 00:04:37,486 --> 00:04:38,988 ‎Mai tuyết sẽ dày lắm đây. 55 00:04:39,071 --> 00:04:41,741 ‎"CHUYỆN VỀ ĐƯỜNG HẦM KÌ BÍ" 56 00:05:21,447 --> 00:05:25,201 ‎TANG 57 00:05:38,547 --> 00:05:39,548 ‎Con về rồi ạ! 58 00:05:40,716 --> 00:05:43,052 ‎Goro! Con có thấy Mari đâu không? 59 00:05:43,135 --> 00:05:45,471 ‎Sao ạ? Hôm nay em ấy nghỉ học mà. 60 00:05:45,971 --> 00:05:49,600 ‎Ừ, nhưng bố vừa vào kiểm tra, ‎và con bé đã biến mất. 61 00:05:50,893 --> 00:05:52,603 ‎Ôi không. Đường hầm? 62 00:05:53,270 --> 00:05:58,359 ‎Bố không biết, nhưng nó đang sốt thế, ‎không nên ra ngoài trời tuyết. 63 00:05:58,442 --> 00:06:00,736 ‎Bố sẽ đi tìm con bé. 64 00:06:01,404 --> 00:06:02,863 ‎Con ở nhà nhé, Goro. 65 00:06:21,757 --> 00:06:23,092 ‎Sao lâu vậy nhỉ? 66 00:06:46,031 --> 00:06:47,032 ‎Là của bố. 67 00:06:48,826 --> 00:06:50,161 ‎Bố ơi? 68 00:07:22,485 --> 00:07:24,737 ‎ĐÀI QUAN SÁT ‎VÀ PHÒNG NGHIÊN CỨU TIA VŨ TRỤ 69 00:07:24,820 --> 00:07:25,738 ‎ĐẠI HỌC TOHTO 70 00:07:25,821 --> 00:07:28,199 ‎"Đài quan sát Tia Vũ trụ" ư? 71 00:07:28,282 --> 00:07:29,658 ‎Cái gì thế nhỉ? 72 00:07:52,056 --> 00:07:52,890 ‎Mari! 73 00:08:00,314 --> 00:08:02,733 ‎Cháu biết cô bé này à? 74 00:08:03,234 --> 00:08:04,818 ‎Mari là em gái cháu. 75 00:08:05,611 --> 00:08:08,656 ‎À mà, bố cháu cũng đến đây. 76 00:08:08,739 --> 00:08:11,617 ‎Bố cháu? Chúng tôi không thấy ông ấy. 77 00:08:11,700 --> 00:08:13,827 ‎Hả? Lạ thật đấy. 78 00:08:14,745 --> 00:08:17,331 ‎Đường hầm cứ đi theo hướng đó ạ? 79 00:08:17,414 --> 00:08:20,668 ‎Đúng thế, chỗ này chỉ là ở giữa thôi. 80 00:08:20,751 --> 00:08:22,002 ‎Có lẽ bố cháu ở đó. 81 00:08:22,503 --> 00:08:26,590 ‎Không thể. Nếu ông ấy đi qua, ‎chúng tôi đã để ý rồi. 82 00:08:27,174 --> 00:08:28,759 ‎Điều đó là không thể! 83 00:08:29,260 --> 00:08:31,470 ‎Trên đường đi, cháu không gặp ai cả, 84 00:08:31,554 --> 00:08:34,223 ‎và cháu thấy đèn pin của bố trên mặt đất. 85 00:08:34,306 --> 00:08:37,726 ‎Nếu cháu khăng khăng ‎thì cứ tự nhiên tìm ở phía bên kia. 86 00:08:37,810 --> 00:08:41,480 ‎Koyama, lấy xe và chỉ cho cậu bé ‎phần còn lại của đường hầm. 87 00:08:41,564 --> 00:08:42,731 ‎Vâng, thưa giáo sư. 88 00:08:42,815 --> 00:08:44,900 ‎Có lẽ sẽ khiến cậu ta bỏ qua. 89 00:08:45,401 --> 00:08:47,319 ‎Ôi trời. Cháu bị thương à? 90 00:08:47,945 --> 00:08:49,363 ‎Có máu trên mặt này. 91 00:08:54,577 --> 00:08:57,955 ‎- Làm ơn lái chậm hơn một chút! ‎- Được rồi. 92 00:09:00,457 --> 00:09:02,459 ‎Chúng ta sắp đến đầu bên kia rồi. 93 00:09:08,632 --> 00:09:12,011 ‎Dấu vết duy nhất là ‎từ chiếc xe chúng tôi đến sáng nay. 94 00:09:12,511 --> 00:09:13,762 ‎Và không có dấu chân. 95 00:09:14,430 --> 00:09:15,681 ‎Giờ quay về thôi. 96 00:09:16,390 --> 00:09:19,268 ‎Lạ thật. Kỳ lạ thật. 97 00:09:22,855 --> 00:09:27,693 ‎Có lẽ bố cháu đã biến mất ‎ở đâu đó trong đường hầm. 98 00:09:28,694 --> 00:09:30,696 ‎Cô cá là ông ấy đã về nhà rồi. 99 00:09:33,115 --> 00:09:34,325 ‎Cháu đã thắc mắc. 100 00:09:34,408 --> 00:09:36,994 ‎Chính xác thì ‎Đài quan sát Tia Vũ trụ là gì? 101 00:09:37,077 --> 00:09:39,580 ‎Tia vũ trụ tấn công trái đất ‎từ không gian. 102 00:09:40,080 --> 00:09:42,958 ‎Đài quan sát nghiên cứu loại bức xạ đó. 103 00:09:43,459 --> 00:09:47,546 ‎Nó xuyên qua cơ thể con người ‎giống như tia X vậy. 104 00:09:47,630 --> 00:09:51,258 ‎Tất nhiên, nó cũng xuyên qua núi ‎và vào đường hầm. 105 00:09:51,342 --> 00:09:56,263 ‎Thế nên các đường hầm cũ ‎thường được dùng để quan sát những tia đó. 106 00:09:57,473 --> 00:09:59,308 ‎Mình chẳng hiểu gì cả. 107 00:10:10,235 --> 00:10:11,236 ‎Bố đấy à? 108 00:10:14,073 --> 00:10:14,907 ‎Sao? 109 00:10:18,410 --> 00:10:20,663 ‎Anh ơi, em sợ lắm. 110 00:10:21,163 --> 00:10:25,084 ‎Em không biết tại sao mình cứ đến đây. 111 00:10:25,834 --> 00:10:26,669 ‎Mari. 112 00:10:28,003 --> 00:10:30,422 ‎Goro, cháu có họ hàng gì không? 113 00:10:30,923 --> 00:10:35,052 ‎Sao cả hai không rời khỏi thị trấn ‎cho đến khi tìm được bố các cháu? 114 00:10:35,761 --> 00:10:38,681 ‎Bọn cháu có người cô ở Tokyo. ‎Cháu sẽ gọi cô ấy. 115 00:10:38,764 --> 00:10:39,890 ‎Chuyện gì thế này? 116 00:10:41,308 --> 00:10:43,852 ‎Thế này đâu thể ‎nghiên cứu nghiêm túc được! 117 00:10:43,936 --> 00:10:47,147 ‎Không có dấu hiệu trục trặc, ‎nhưng dữ liệu lộn xộn cả! 118 00:10:48,607 --> 00:10:49,441 ‎Giáo sư! 119 00:10:50,275 --> 00:10:51,360 ‎Ông không sao chứ? 120 00:10:53,987 --> 00:10:56,782 ‎Ừ. Chỉ là tôi cảm thấy ‎mệt mỏi một cách kỳ lạ 121 00:10:56,865 --> 00:10:59,660 ‎kể từ khi ta bắt đầu tới đường hầm này. 122 00:10:59,743 --> 00:11:04,039 ‎Thật ra, tôi cũng cảm thấy yếu ớt ‎từ khi ta bắt đầu đến đây. 123 00:11:04,540 --> 00:11:05,374 ‎Cô cũng vậy ư? 124 00:11:06,041 --> 00:11:08,919 ‎Có lẽ ở nơi này còn có thứ gì đó. 125 00:11:09,753 --> 00:11:12,131 ‎Giáo sư! Xin hãy xem cái này! 126 00:11:13,549 --> 00:11:15,843 ‎Đây là bức ảnh ta chụp hôm trước. 127 00:11:16,635 --> 00:11:19,221 ‎Cái gì đây, Ishikura? 128 00:11:19,304 --> 00:11:23,475 ‎Chẳng phải trông như có thứ gì đó ‎bay quanh đường hầm ư? 129 00:11:23,559 --> 00:11:24,852 ‎Hãy nhìn kỹ hơn đi. 130 00:11:25,352 --> 00:11:27,479 ‎Trông như thứ gì đó có hình người 131 00:11:28,063 --> 00:11:31,483 ‎xuyên qua cơ thể chúng ta ‎như thể đó là tia X! 132 00:11:31,567 --> 00:11:34,278 ‎Phải, đúng là trông giống người. 133 00:11:34,945 --> 00:11:36,029 ‎Đó là gì vậy? 134 00:11:36,739 --> 00:11:38,574 ‎Có lẽ là ma chăng? 135 00:11:38,657 --> 00:11:40,868 ‎Ma ư? Thật ngớ ngẩn. 136 00:11:40,951 --> 00:11:45,581 ‎Liệu có phải thứ này là nguyên nhân ‎làm dữ liệu bất thường cho đến giờ? 137 00:11:45,664 --> 00:11:49,418 ‎Nếu nó thực sự xuyên qua cơ thể chúng ta… 138 00:11:49,960 --> 00:11:52,713 ‎Thế thì ta đã nhiễm bức xạ nặng rồi. 139 00:11:53,255 --> 00:11:54,673 ‎Nghe có vẻ không thực, 140 00:11:54,757 --> 00:11:57,718 ‎ở trong đường hầm này quá lâu ‎có thể rất nguy hiểm. 141 00:11:58,302 --> 00:12:00,971 ‎ĐÀI QUAN SÁT TIA VŨ TRỤ ‎ĐÓNG CỬA CHO TỚI KHI CÓ THÔNG BÁO 142 00:12:05,267 --> 00:12:08,145 ‎Đây là Koyama từ Đài quan sát Tia Vũ trụ! 143 00:12:08,228 --> 00:12:11,648 ‎Xin hãy đến ngay! ‎Có chuyện kinh khủng đã xảy ra! 144 00:12:17,196 --> 00:12:18,030 ‎Goro. 145 00:12:19,364 --> 00:12:20,240 ‎Goro! 146 00:12:21,909 --> 00:12:22,743 ‎Goro! 147 00:12:23,577 --> 00:12:25,829 ‎Giáo sư và Ishikura! 148 00:12:27,122 --> 00:12:29,708 ‎Những vật thể hình người ‎đang bay lảng vảng. 149 00:12:30,292 --> 00:12:33,212 ‎Tôi thấy rồi! ‎Chúng xuyên qua tường và sàn nhà! 150 00:12:33,712 --> 00:12:37,007 ‎Và giờ chúng tôi cũng vậy! 151 00:12:37,800 --> 00:12:39,009 ‎Không thể tin được. 152 00:12:39,092 --> 00:12:42,971 ‎Làm sao chúng tôi có thể ‎bị kéo qua một bề mặt rắn? 153 00:12:44,056 --> 00:12:45,015 ‎Chúng tôi… 154 00:12:52,439 --> 00:12:53,398 ‎Họ biến mất rồi. 155 00:12:54,149 --> 00:12:55,108 ‎Goro! 156 00:12:55,651 --> 00:12:58,070 ‎Chúng tôi đã quay trở lại. 157 00:12:58,654 --> 00:13:00,572 ‎Cứ như bị lôi kéo đến đây vậy! 158 00:13:00,656 --> 00:13:02,991 ‎Anh ơi, em sợ lắm! 159 00:13:11,083 --> 00:13:12,000 ‎Mari! 160 00:13:15,170 --> 00:13:17,881 ‎Mari! 161 00:13:26,348 --> 00:13:27,850 ‎Cô Koyama! Nhanh lên! 162 00:13:28,851 --> 00:13:30,561 ‎Goro! Có gì đó… 163 00:13:32,563 --> 00:13:33,564 ‎Cô Koyama! 164 00:13:36,942 --> 00:13:39,069 ‎- Có gì đó bám theo ta! ‎- Sao cơ? 165 00:13:52,916 --> 00:13:55,210 ‎Anh ơi! 166 00:13:56,753 --> 00:13:58,672 ‎Koyama! 167 00:13:59,548 --> 00:14:01,091 ‎Đừng đi! 168 00:14:03,385 --> 00:14:04,219 ‎Cô Koyama! 169 00:14:04,970 --> 00:14:06,555 ‎Không! 170 00:14:10,350 --> 00:14:12,686 ‎Anh ơi. 171 00:14:13,353 --> 00:14:15,564 ‎Cứu em! 172 00:15:00,317 --> 00:15:01,193 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 173 00:15:04,571 --> 00:15:06,406 ‎Một, hai, ba, bốn! 174 00:15:06,490 --> 00:15:10,494 ‎Kem, kem, xe buýt bán kem 175 00:15:11,078 --> 00:15:14,498 ‎Hôm nay sẽ là vị gì? 176 00:15:14,581 --> 00:15:18,377 ‎Kem, kem, xe buýt bán kem 177 00:15:19,086 --> 00:15:22,297 ‎Hãy xem mọi rắc rối tan biến đi 178 00:15:27,594 --> 00:15:29,012 ‎"XE BUÝT BÁN KEM" 179 00:15:29,096 --> 00:15:32,516 ‎Kem đây, kem đây. ‎Hãy thưởng thức kem ngon hết sức. 180 00:15:32,599 --> 00:15:36,979 ‎- Cháu muốn ăn kem không? ‎- Bố, con cũng muốn ăn kem. 181 00:15:37,062 --> 00:15:40,983 ‎- Không được, sắp ăn tối rồi. ‎- Được rồi, các cháu xếp hàng đi. 182 00:15:41,066 --> 00:15:42,401 ‎Hôm nay ta đi đâu ạ? 183 00:15:42,484 --> 00:15:44,653 ‎Ừ nhỉ, ta sẽ đi đâu đây? 184 00:15:44,736 --> 00:15:45,988 ‎Nơi nào đó thật vui! 185 00:15:46,989 --> 00:15:50,033 ‎Con đi rồi về sớm nhé! ‎Khi nào về ta sẽ ăn tối. 186 00:15:50,742 --> 00:15:53,954 ‎- Xin lỗi. ‎- Hàng xóm mới của ta đây mà. 187 00:15:54,037 --> 00:15:57,040 ‎Tôi là Sonohara. Bọn trẻ đi đâu vậy? 188 00:15:57,124 --> 00:15:58,834 ‎Khoảng một tháng trước, 189 00:15:58,917 --> 00:16:02,212 ‎anh ta bắt đầu đến khu chung cư này ‎vào mỗi thứ Bảy. 190 00:16:02,295 --> 00:16:06,133 ‎Bọn trẻ nóng lòng đợi ‎đến chiều tối thứ Bảy. 191 00:16:06,633 --> 00:16:11,596 ‎Bọn trẻ vừa ăn kem ‎vừa tận hưởng chuyến đi quanh thị trấn. 192 00:16:12,264 --> 00:16:14,099 ‎Dịch vụ đặc biệt cho bọn trẻ. 193 00:16:14,599 --> 00:16:16,768 ‎Tôi sẽ trông chừng chúng cẩn thận. 194 00:16:20,272 --> 00:16:22,649 ‎Con muốn ăn kem. 195 00:16:22,733 --> 00:16:24,943 ‎Hả? Con vẫn than vãn về chuyện đó à? 196 00:16:25,027 --> 00:16:27,696 ‎Con thật sự muốn ăn kem mà. 197 00:16:27,779 --> 00:16:30,240 ‎Quên nó đi. Ăn cơm mau kẻo nguội. 198 00:16:30,323 --> 00:16:33,118 ‎Nhưng bố nấu ăn chán lắm. 199 00:16:33,201 --> 00:16:34,828 ‎Làm gì có đâu. 200 00:16:36,705 --> 00:16:39,207 ‎Ngon! Phải, ngon thật đấy! 201 00:16:40,792 --> 00:16:43,587 ‎Con thà ăn kem còn hơn! 202 00:16:44,713 --> 00:16:45,797 ‎Mẹ ơi! 203 00:16:45,881 --> 00:16:48,842 ‎Con muốn sống với mẹ cơ! 204 00:16:49,926 --> 00:16:51,303 ‎Mẹ ơi! 205 00:16:51,386 --> 00:16:55,348 ‎Kem, kem, xe buýt bán kem 206 00:16:55,849 --> 00:16:57,642 ‎Hôm nay sẽ là vị gì… 207 00:16:59,394 --> 00:17:01,521 ‎- Này, Tomoki. ‎- Gì ạ? 208 00:17:02,522 --> 00:17:05,442 ‎Con muốn sống với mẹ thật à? 209 00:17:05,525 --> 00:17:06,610 ‎Chà… 210 00:17:08,236 --> 00:17:09,613 ‎Đó là xe buýt bán kem! 211 00:17:10,113 --> 00:17:11,531 ‎Hôm nay là thứ Bảy à? 212 00:17:11,615 --> 00:17:16,411 ‎Kem đây, kem đây. ‎Hãy thưởng thức kem ngon hết sức. 213 00:17:16,495 --> 00:17:18,663 ‎Cháu muốn ăn kem không? 214 00:17:18,747 --> 00:17:21,291 ‎Được rồi, Tomoki. Bố sẽ mua kem cho con. 215 00:17:21,374 --> 00:17:22,501 ‎Sao? Thật ạ? 216 00:17:22,584 --> 00:17:24,086 ‎Cho cháu vị sô-cô-la! 217 00:17:25,295 --> 00:17:27,631 ‎- Con muốn vị gì? ‎- Kem sô-cô-la ạ. 218 00:17:28,423 --> 00:17:30,967 ‎Chào quý khách. Anh muốn vị gì? 219 00:17:31,051 --> 00:17:33,095 ‎Cho tôi một kem sô-cô-la. 220 00:17:33,178 --> 00:17:34,429 ‎Vâng. 221 00:17:36,515 --> 00:17:39,684 ‎Được rồi, xếp hàng đi. ‎Và không cắt hàng nhé. 222 00:17:39,768 --> 00:17:42,604 ‎Tomoki, con cũng nên đi theo. 223 00:17:42,687 --> 00:17:43,563 ‎Bố chắc chứ? 224 00:17:43,647 --> 00:17:47,109 ‎Miễn là khi nào về, ‎con phải ăn cơm bố nấu. 225 00:17:47,192 --> 00:17:48,026 ‎Được ạ! 226 00:17:49,611 --> 00:17:52,864 ‎Xe buýt bán kem, xe buýt bán kem… 227 00:17:57,494 --> 00:18:01,581 ‎Con về rồi ạ! Bố ơi, ‎xe buýt bán kem thật tuyệt vời. 228 00:18:01,665 --> 00:18:04,793 ‎Có hẳn một núi kem dâu ở bên trong, 229 00:18:04,876 --> 00:18:07,838 ‎tất cả bọn con đều liếm nó. ‎Bọn con đã ăn thi! 230 00:18:07,921 --> 00:18:10,590 ‎Thế nên lưỡi con đỏ hết cả lên. ‎Bố thấy chứ? 231 00:18:10,674 --> 00:18:13,009 ‎Còn kem sô-cô-la của con thì sao? 232 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 ‎Con cũng ăn rồi. 233 00:18:14,553 --> 00:18:16,721 ‎Ăn nhiều thế sẽ bị đau bụng đấy. 234 00:18:16,805 --> 00:18:19,141 ‎Không sao ạ . Con không cần ăn tối đâu! 235 00:18:19,224 --> 00:18:21,143 ‎Gì cơ? Con đã hứa sẽ ăn mà! 236 00:18:21,226 --> 00:18:22,352 ‎Con no rồi ạ! 237 00:18:23,562 --> 00:18:24,896 ‎Không thể tin được. 238 00:18:25,438 --> 00:18:29,025 ‎Một núi kem dâu? Một "núi" cơ à? 239 00:18:36,366 --> 00:18:37,576 ‎Bố về rồi! 240 00:18:39,911 --> 00:18:40,871 ‎Hả? 241 00:18:48,336 --> 00:18:51,256 ‎Chắc nó đã kết bạn trên chiếc xe buýt. 242 00:18:51,339 --> 00:18:56,261 ‎Khách mời hôm nay là Fujino Terumi, ‎một ca sĩ và ngôi sao tạp kỹ. 243 00:18:56,344 --> 00:18:57,345 ‎Chào mọi người! 244 00:18:57,429 --> 00:19:02,225 ‎Tomoki. Dạo này con không nhắc đến ‎việc muốn sống với mẹ nữa. 245 00:19:02,309 --> 00:19:06,521 ‎Tất nhiên là không. ‎Xe buýt bán kem đâu đến đó. 246 00:19:10,442 --> 00:19:12,235 ‎Kem, kem… 247 00:19:12,319 --> 00:19:13,236 ‎Đi thôi! 248 00:19:13,320 --> 00:19:14,863 ‎Con đi đây ạ! 249 00:19:16,781 --> 00:19:17,699 ‎Con đi đây ạ! 250 00:19:18,366 --> 00:19:22,120 ‎Kem, kem, xe buýt bán kem… 251 00:19:25,457 --> 00:19:26,499 ‎Xin lỗi. 252 00:19:27,000 --> 00:19:29,336 ‎Hôm nay tôi muốn tham gia cùng bọn trẻ. 253 00:19:29,961 --> 00:19:31,087 ‎Tôi xin lỗi. 254 00:19:31,171 --> 00:19:33,590 ‎Tôi không thể cho người lớn lên xe. 255 00:19:34,341 --> 00:19:35,884 ‎Là vậy à? 256 00:19:53,193 --> 00:19:55,904 ‎KEM 257 00:20:12,837 --> 00:20:14,839 ‎Cái quái gì thế này? 258 00:20:17,259 --> 00:20:19,636 ‎Thứ này là gì vậy? 259 00:20:28,186 --> 00:20:29,312 ‎Cái gì vậy? 260 00:20:32,065 --> 00:20:33,233 ‎Bố về rồi! 261 00:20:36,569 --> 00:20:37,529 ‎Tomoki? 262 00:20:37,612 --> 00:20:39,281 ‎Con có bạn đến chơi à? 263 00:20:39,864 --> 00:20:41,533 ‎Yên ắng ghê vậy. 264 00:20:44,619 --> 00:20:47,122 ‎Kenichi là vị vani. 265 00:20:47,205 --> 00:20:49,249 ‎Takeshi là vị sô-cô-la. 266 00:20:50,250 --> 00:20:52,544 ‎Kazuyuki là vị dâu tây. 267 00:20:52,627 --> 00:20:55,755 ‎Và Daisuke biến thành sữa chua đông lạnh. 268 00:20:56,381 --> 00:20:58,925 ‎Các bạn của con đều tan chảy cả rồi! 269 00:20:59,718 --> 00:21:00,802 ‎Con nói gì vậy? 270 00:21:00,885 --> 00:21:02,178 ‎Bọn họ ngon quá! 271 00:21:03,888 --> 00:21:06,182 ‎Dừng lại! Đừng liếm thứ đó! 272 00:21:13,398 --> 00:21:14,399 ‎Kem… 273 00:21:16,234 --> 00:21:17,319 ‎Xe buýt bán kem… 274 00:21:21,197 --> 00:21:24,200 ‎Kem đây, kem đây. 275 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 276 00:23:29,617 --> 00:23:33,288 ‎Không tin được. ‎Mực đỏ khi khô sẽ chuyển thành màu đen. 277 00:23:33,371 --> 00:23:35,623 ‎Tuyệt quá. Thật tiện lợi. 278 00:23:35,707 --> 00:23:39,294 ‎Nhưng cái mùi kim loại đó ‎từ đâu ra không biết? 279 00:23:40,003 --> 00:23:41,004 ‎Nhưng không sao. 280 00:23:41,087 --> 00:23:44,382 ‎Thứ có khuôn mặt tôi đó là gì, ‎và sao nó lại bay về phía tôi? 281 00:23:44,966 --> 00:23:48,511 ‎Tôi phải dùng mực đỏ này ‎để viết những gì tôi thấy và nghe. 282 00:23:50,013 --> 00:23:51,890 ‎Nhưng không có giấy!