1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:41,686 --> 00:01:43,396 ‫نستكشف النفق؟‬ 3 00:01:43,479 --> 00:01:44,480 ‫حقًا؟‬ 4 00:01:44,564 --> 00:01:46,649 ‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬ 5 00:01:46,732 --> 00:01:49,569 ‫لسنا خائفين.‬ 6 00:01:49,652 --> 00:01:50,486 ‫حسنًا…‬ 7 00:01:50,570 --> 00:01:52,613 ‫حُسم الأمر إذًا.‬ 8 00:01:52,697 --> 00:01:55,992 ‫عودوا إلى بيوتكم وأحضروا مصابيحكم‬ ‫ومن ثم نلتقي هنا مجددًا.‬ 9 00:01:56,075 --> 00:01:57,702 ‫يجب أن تأتي أنت أيضًا يا "غورو".‬ 10 00:01:58,870 --> 00:02:01,122 ‫في ذلك النفق، والدة "غورو"…‬ 11 00:02:01,831 --> 00:02:03,249 ‫ماذا؟‬ 12 00:02:03,332 --> 00:02:06,169 ‫نحتاج إليه إذًا.‬ 13 00:02:10,882 --> 00:02:12,884 ‫حسنًا، سندخل.‬ 14 00:02:13,634 --> 00:02:14,677 ‫حسنًا.‬ 15 00:02:15,386 --> 00:02:17,847 ‫- لا تدفعني.‬ ‫- لم أدفعك.‬ 16 00:02:17,930 --> 00:02:19,182 ‫أخفضا صوتيكما!‬ 17 00:02:19,265 --> 00:02:22,185 ‫كم سنبعد فيه يا "هيدي"؟‬ 18 00:02:22,268 --> 00:02:25,688 ‫سمعت أن ثمة شيء في منتصف النفق.‬ 19 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 ‫"شيء"؟ مثل ماذا؟‬ 20 00:02:28,232 --> 00:02:30,818 ‫لا أعرف! لهذا السبب نحن نستكشفه!‬ 21 00:02:30,902 --> 00:02:33,696 ‫ما الذي يوجد في هذا النفق؟‬ 22 00:02:33,779 --> 00:02:35,198 ‫اتركني!‬ 23 00:02:35,281 --> 00:02:36,282 ‫لنتحرّك.‬ 24 00:02:37,825 --> 00:02:38,659 ‫انظروا.‬ 25 00:02:38,743 --> 00:02:41,162 ‫ثمة خدوش في كل مكان على الجدران.‬ 26 00:02:41,245 --> 00:02:43,623 ‫كما لو أن كائنًا ما قد خدشها.‬ 27 00:02:50,463 --> 00:02:52,173 ‫ثمة ما سقط على رأسي!‬ 28 00:02:52,256 --> 00:02:54,008 ‫أهو دم؟‬ 29 00:02:54,091 --> 00:02:56,761 ‫اهدأ. إنه ماء فحسب.‬ 30 00:02:56,844 --> 00:03:00,097 ‫أيها الأحمق!‬ ‫إنها غلطتك، إذ بقيت تحكي حكاياتك العجيبة!‬ 31 00:03:00,181 --> 00:03:01,807 ‫يا رفاق.‬ 32 00:03:02,683 --> 00:03:04,393 ‫ما هذا؟‬ 33 00:03:04,477 --> 00:03:05,561 ‫ماذا؟‬ 34 00:03:23,037 --> 00:03:24,288 ‫أخي؟‬ 35 00:03:33,339 --> 00:03:35,091 ‫أختي؟ أهذه أنت؟‬ 36 00:03:36,008 --> 00:03:37,885 ‫ماذا تفعلين هنا يا "ماري"؟‬ 37 00:03:38,386 --> 00:03:40,846 ‫لا أعرف. وجدت نفسي هنا.‬ 38 00:03:41,931 --> 00:03:44,934 ‫أنا خائفة. أشعر بخوف شديد يا "غورو".‬ 39 00:03:45,017 --> 00:03:48,062 ‫أيُعقل أن يأتي أحد إلى مكان كهذا‬ ‫من دون أن يدرك ذلك؟‬ 40 00:03:48,145 --> 00:03:49,981 ‫فلنخرج من هنا. هيا!‬ 41 00:04:05,037 --> 00:04:06,289 ‫أبي.‬ 42 00:04:06,372 --> 00:04:08,082 ‫هل نامت "ماري"؟‬ 43 00:04:08,165 --> 00:04:10,418 ‫نعم، لكنها مصابة بالحمى.‬ 44 00:04:11,002 --> 00:04:13,421 ‫يجب أن تتغيب عن المدرسة غدًا.‬ 45 00:04:13,504 --> 00:04:14,338 ‫حسنًا.‬ 46 00:04:14,422 --> 00:04:17,300 ‫وجدت نفسها في النفق من دون أن تدرك ذلك.‬ 47 00:04:18,134 --> 00:04:21,262 ‫يُقال إن ذلك النفق يجذب الناس إليه.‬ 48 00:04:22,388 --> 00:04:24,807 ‫هل سبق أن تحدّثت إلى "ماري" عن…‬ 49 00:04:25,516 --> 00:04:26,475 ‫أمّنا؟‬ 50 00:04:26,559 --> 00:04:28,394 ‫لا، لم أفعل.‬ 51 00:04:29,228 --> 00:04:31,647 ‫أريدك أن تعتني بها.‬ 52 00:04:31,731 --> 00:04:32,606 ‫حسنًا.‬ 53 00:04:34,358 --> 00:04:35,401 ‫إنها تثلج!‬ 54 00:04:37,486 --> 00:04:38,904 ‫ستكون الثلوج كثيفة غدًا.‬ 55 00:04:38,988 --> 00:04:41,741 ‫"قصّة النفق الغامض"‬ 56 00:05:21,447 --> 00:05:25,201 ‫"حداد"‬ 57 00:05:38,547 --> 00:05:39,548 ‫لقد عدت!‬ 58 00:05:40,716 --> 00:05:43,052 ‫"غورو"! هل رأيت "ماري"؟‬ 59 00:05:43,135 --> 00:05:45,471 ‫ماذا؟ بقيت في البيت ولم تذهب إلى المدرسة.‬ 60 00:05:45,554 --> 00:05:49,600 ‫أجل ولكنني تفقدتها ولم أجدها.‬ 61 00:05:50,893 --> 00:05:52,603 ‫بئسًا. النفق؟‬ 62 00:05:53,270 --> 00:05:58,359 ‫لا أعرف ولكن ما كان يجب أن تخرج‬ ‫في هذا الطقس المثلج وهي مصابة بالحمى.‬ 63 00:05:58,442 --> 00:06:00,736 ‫سأذهب للبحث عنها.‬ 64 00:06:01,404 --> 00:06:02,863 ‫ابق هنا يا "غورو".‬ 65 00:06:21,757 --> 00:06:23,092 ‫ما الذي أخره؟‬ 66 00:06:46,031 --> 00:06:47,032 ‫إنه مصباح أبي.‬ 67 00:06:48,826 --> 00:06:50,161 ‫أبي؟‬ 68 00:07:22,485 --> 00:07:25,738 ‫"مرصد الأشعة الكونية،‬ ‫مختبر أبحاث الأشعة الكونية، جامعة (توتو)"‬ 69 00:07:25,821 --> 00:07:28,199 ‫"مرصد الأشعة الكونية"؟‬ 70 00:07:28,282 --> 00:07:29,658 ‫ماذا يكون؟‬ 71 00:07:52,056 --> 00:07:52,890 ‫"ماري"!‬ 72 00:08:00,314 --> 00:08:02,733 ‫هل تعرف هذه الفتاة؟‬ 73 00:08:03,234 --> 00:08:04,818 ‫إنها أختي الصغرى.‬ 74 00:08:06,820 --> 00:08:08,656 ‫أتى أبي إلى هنا أيضًا.‬ 75 00:08:08,739 --> 00:08:11,617 ‫أبوك؟ لم نره.‬ 76 00:08:11,700 --> 00:08:13,827 ‫ماذا؟ هذا غريب.‬ 77 00:08:14,745 --> 00:08:17,331 ‫لا يزال للنفق بقية في ذلك الاتجاه؟‬ 78 00:08:17,414 --> 00:08:20,668 ‫نعم، نحن في أوسطه.‬ 79 00:08:20,751 --> 00:08:22,002 ‫قد يكون هناك.‬ 80 00:08:22,503 --> 00:08:26,590 ‫يستحيل أن يكون هناك. كنا لنراه إن مرّ.‬ 81 00:08:27,174 --> 00:08:28,759 ‫هذا غير معقول!‬ 82 00:08:29,260 --> 00:08:31,470 ‫لم أر أي أحد في طريقي إلى هنا،‬ 83 00:08:31,554 --> 00:08:34,223 ‫ووجدت مصباح أبي على الأرض.‬ 84 00:08:34,306 --> 00:08:37,726 ‫إن كنت مصرًا، فتفضل. ابحث في الجهة الأخرى.‬ 85 00:08:37,810 --> 00:08:41,480 ‫"كوياما"، خذي السيارة وأريه بقية النفق.‬ 86 00:08:41,564 --> 00:08:42,731 ‫حسنًا يا بروفسيور.‬ 87 00:08:42,815 --> 00:08:44,900 ‫لعلّه عندئذ يكفّ عن إصراره.‬ 88 00:08:45,401 --> 00:08:47,319 ‫عجبًا. هل تعرّضت للأذى؟‬ 89 00:08:47,945 --> 00:08:49,363 ‫ثمة دم على وجهك.‬ 90 00:08:54,577 --> 00:08:57,955 ‫- هلّا تقودين بسرعة أبطأ!‬ ‫- كيفما تشاء.‬ 91 00:09:00,457 --> 00:09:02,459 ‫شارفنا على نهاية الطرف الآخر.‬ 92 00:09:08,632 --> 00:09:12,011 ‫الأثر الوحيد الظاهر‬ ‫هو أثر سيارتنا التي وصلنا بها صباح اليوم.‬ 93 00:09:12,511 --> 00:09:13,762 ‫وما من آثار أقدام.‬ 94 00:09:14,430 --> 00:09:15,681 ‫لنعد الآن.‬ 95 00:09:16,390 --> 00:09:19,268 ‫هذا غريب. غريب حقًا.‬ 96 00:09:22,855 --> 00:09:27,693 ‫ربما اختفى أبي في مكان ما في النفق.‬ 97 00:09:28,694 --> 00:09:30,696 ‫أنا متأكدة من أنه عاد إلى بيته.‬ 98 00:09:33,115 --> 00:09:34,325 ‫كنت أتساءل.‬ 99 00:09:34,408 --> 00:09:36,994 ‫ما هو مرصد الأشعة الكونية بالضبط؟‬ 100 00:09:37,077 --> 00:09:39,580 ‫تتلقى الأرض تدفقًا كثيفًا من الأشعة الكونية.‬ 101 00:09:40,080 --> 00:09:42,958 ‫يدرس المرصد هذا النوع من الأشعة.‬ 102 00:09:43,459 --> 00:09:47,546 ‫تتدفق الأشعة في جسم الإنسان‬ ‫كتدفق الأشعة السينية.‬ 103 00:09:47,630 --> 00:09:51,258 ‫وتتدفق بالطبع عبر الجبال وتصل إلى النفق.‬ 104 00:09:51,842 --> 00:09:56,263 ‫لهذا السبب تُستخدم الأنفاق القديمة‬ ‫لرصد مثل تلك الأشياء.‬ 105 00:09:57,473 --> 00:09:59,308 ‫يصعب عليّ فهم هذا الكلام.‬ 106 00:10:10,235 --> 00:10:11,236 ‫أبي؟‬ 107 00:10:14,073 --> 00:10:14,907 ‫ماذا؟‬ 108 00:10:18,410 --> 00:10:20,663 ‫"غورو"، أنا خائفة.‬ 109 00:10:21,163 --> 00:10:25,084 ‫لا أعرف لماذا أواصل المجيء إلى هنا.‬ 110 00:10:25,834 --> 00:10:26,669 ‫"ما ري".‬ 111 00:10:28,003 --> 00:10:30,422 ‫أليس لديكم أي أقارب يا "غورو"؟‬ 112 00:10:30,923 --> 00:10:35,052 ‫لم لا تغادران البلدة‬ ‫إلى أين يُعثر على والدكما؟‬ 113 00:10:35,761 --> 00:10:38,681 ‫لدينا عمة في "طوكيو". سأتصل بها.‬ 114 00:10:38,764 --> 00:10:39,890 ‫ماذا يجري؟‬ 115 00:10:41,308 --> 00:10:43,852 ‫لا يسعني هكذا أن أجري أبحاثًا يُعتمد عليها.‬ 116 00:10:43,936 --> 00:10:47,147 ‫ما من أثر لوجود خلل‬ ‫ومع ذلك البيانات مبعثرة.‬ 117 00:10:48,607 --> 00:10:49,441 ‫حضرة البروفيسور!‬ 118 00:10:50,275 --> 00:10:51,360 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 119 00:10:53,987 --> 00:10:56,782 ‫نعم. الأمر وما فيه‬ ‫أنني بدأت أشعر بتعب غريب‬ 120 00:10:56,865 --> 00:10:59,660 ‫منذ أن بدأنا في التردد على هذا النفق.‬ 121 00:10:59,743 --> 00:11:04,039 ‫في الواقع، أنا أيضًا بدأت أشعر بالضعف‬ ‫منذ أن بدأنا في القدوم إلى هنا.‬ 122 00:11:04,540 --> 00:11:05,374 ‫وأنت أيضًا؟‬ 123 00:11:06,041 --> 00:11:08,919 ‫لعلّ ثمة ما نجهله عن هذا المكان.‬ 124 00:11:09,753 --> 00:11:12,131 ‫حضرة البروفيسور! تفقد هذا من فضلك!‬ 125 00:11:13,549 --> 00:11:15,843 ‫إنها الصورة التي التقطناها في يوم سابق.‬ 126 00:11:16,635 --> 00:11:19,221 ‫ما هذا يا "إيشيكورا"؟‬ 127 00:11:19,304 --> 00:11:23,475 ‫ألا تلاحظ أن ثمة ما يطفو في أرجاء النفق؟‬ 128 00:11:23,559 --> 00:11:24,852 ‫أمعن النظر.‬ 129 00:11:25,352 --> 00:11:27,479 ‫ثمة شيء يتخذ شكل إنسان‬ 130 00:11:28,063 --> 00:11:31,483 ‫يمر في أجسامنا كما لو أنه أشعة سينية!‬ 131 00:11:31,567 --> 00:11:34,278 ‫صحيح، إنه يتخذ شكل إنسان.‬ 132 00:11:34,945 --> 00:11:36,029 ‫ماذا يكون؟‬ 133 00:11:36,739 --> 00:11:38,574 ‫لعلّه شبح؟‬ 134 00:11:38,657 --> 00:11:40,868 ‫شبح؟ يا للسخافة.‬ 135 00:11:40,951 --> 00:11:45,581 ‫لعلّ تلك الأشياء‬ ‫تفسر البيانات الغريبة التي نتلقاها.‬ 136 00:11:45,664 --> 00:11:49,418 ‫إن كانت تمرّ عبر أجسامنا…‬ 137 00:11:49,960 --> 00:11:52,713 ‫فنحن نتلقى جرعات كبيرة من الإشعاع.‬ 138 00:11:53,255 --> 00:11:54,757 ‫مع أنه تصوّر مستعبد،‬ 139 00:11:54,840 --> 00:11:57,718 ‫إلا أن البقاء في هذا النفق لفترة طويلة‬ ‫قد يكون فيه خطورة.‬ 140 00:11:58,302 --> 00:12:00,971 ‫"أُغلق مرصد الأشعة الكونية حتى إشعار آخر"‬ 141 00:12:05,267 --> 00:12:08,145 ‫معكم "كوياما" من مرصد الأشعة الكونية!‬ 142 00:12:08,228 --> 00:12:11,648 ‫تعالوا عاجلًا رجاءً. ثمة أمر مريع قد طرأ.‬ 143 00:12:17,196 --> 00:12:18,030 ‫"غورو".‬ 144 00:12:19,364 --> 00:12:20,240 ‫"غورو"!‬ 145 00:12:21,909 --> 00:12:22,743 ‫"غورو"!‬ 146 00:12:23,577 --> 00:12:25,829 ‫البروفيسور و"إيشيكورا"…‬ 147 00:12:27,122 --> 00:12:29,708 ‫ثمة أشكالًا تشبه البشر تطفو.‬ 148 00:12:30,292 --> 00:12:33,212 ‫أراها تعبر الجدران والأرضية!‬ 149 00:12:33,712 --> 00:12:37,007 ‫وأصبحنا نتخللها أيضًا!‬ 150 00:12:37,800 --> 00:12:39,092 ‫أعجز عن تصديق ما يحدث.‬ 151 00:12:39,176 --> 00:12:42,971 ‫كيف نُسحب في سطح جامد؟‬ 152 00:12:44,056 --> 00:12:45,015 ‫نحن…‬ 153 00:12:52,439 --> 00:12:53,315 ‫رحلا.‬ 154 00:12:54,149 --> 00:12:55,108 ‫"غورو"!‬ 155 00:12:55,651 --> 00:12:58,070 ‫عدنا مجددًا.‬ 156 00:12:58,654 --> 00:13:00,572 ‫كما لو أننا جُذبنا إلى هنا!‬ 157 00:13:00,656 --> 00:13:02,991 ‫أنا خائفة يا "غورو"!‬ 158 00:13:11,083 --> 00:13:12,000 ‫"ماري"!‬ 159 00:13:15,170 --> 00:13:17,881 ‫"ماري"!‬ 160 00:13:26,348 --> 00:13:27,850 ‫آنسة "كوياما"! أسرعي!‬ 161 00:13:28,851 --> 00:13:30,561 ‫"غورو"! ثمة شيء…‬ 162 00:13:32,563 --> 00:13:33,564 ‫آنسة "كوياما"!‬ 163 00:13:36,942 --> 00:13:39,069 ‫- ثمة شيء يتبعنا!‬ ‫- ماذا؟‬ 164 00:13:52,916 --> 00:13:55,210 ‫أخي!‬ 165 00:13:56,753 --> 00:13:58,672 ‫"كوياما"!‬ 166 00:13:59,548 --> 00:14:01,091 ‫لا تذهبي!‬ 167 00:14:03,385 --> 00:14:04,219 ‫آنسة "كوياما"!‬ 168 00:14:04,970 --> 00:14:06,555 ‫لا!‬ 169 00:14:10,350 --> 00:14:12,686 ‫"غورو".‬ 170 00:14:13,353 --> 00:14:15,564 ‫ساعدني!‬ 171 00:15:00,317 --> 00:15:01,193 ‫"حكايات مرعبة"‬ 172 00:15:04,571 --> 00:15:06,406 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 173 00:15:06,490 --> 00:15:10,494 ‫"حافلة المثلّجات‬ 174 00:15:11,078 --> 00:15:14,498 ‫ماذا ستكون نكهة المثلّجات اليوم؟‬ 175 00:15:14,581 --> 00:15:18,377 ‫حافلة المثلّجات‬ 176 00:15:19,086 --> 00:15:22,297 ‫تأملوا ذوبان متاعبكم معها"‬ 177 00:15:27,594 --> 00:15:29,012 ‫"حافلة المثلّجات"‬ 178 00:15:29,096 --> 00:15:32,516 ‫مثلّجات. مثلّجات لذيذة تشتهيها بطونكم.‬ 179 00:15:32,599 --> 00:15:36,979 ‫- أتريدون المثلّجات؟‬ ‫- أريد المثلّجات أنا أيضًا يا أبي.‬ 180 00:15:37,562 --> 00:15:40,983 ‫- لا، اقترب موعد العشاء.‬ ‫- حسنًا، اصطفوا جميعًا.‬ 181 00:15:41,066 --> 00:15:42,401 ‫إلى أين سنذهب اليوم؟‬ 182 00:15:42,484 --> 00:15:44,653 ‫إلى أين يجب أن نذهب يا تُرى؟‬ 183 00:15:44,736 --> 00:15:45,988 ‫مكان مسلّ!‬ 184 00:15:46,989 --> 00:15:50,033 ‫استمتعا بوقتكما!‬ ‫سنتناول العشاء بمجرد أن تعودا.‬ 185 00:15:50,742 --> 00:15:53,954 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- إنه جارنا الجديد.‬ 186 00:15:54,037 --> 00:15:57,040 ‫أنا "سونوهارا". إلى أين يذهب الأطفال؟‬ 187 00:15:57,124 --> 00:15:58,834 ‫منذ ما يقرب من شهر،‬ 188 00:15:58,917 --> 00:16:02,212 ‫بدأ يزور هذا المجمع السكني كل يوم سبت.‬ 189 00:16:02,295 --> 00:16:06,133 ‫أصبح الأطفال‬ ‫ينتظرون أمسية السبت بفارغ الصبر.‬ 190 00:16:06,633 --> 00:16:11,596 ‫يتناول الأطفال المثلّجات‬ ‫في أثناء استمتاعهم برحلة في أرجاء المدينة.‬ 191 00:16:12,264 --> 00:16:14,099 ‫إنها هدية مميزة مني لهم.‬ 192 00:16:14,599 --> 00:16:16,768 ‫سيكونون في أيد أمينة.‬ 193 00:16:20,272 --> 00:16:22,649 ‫أريد تناول المثلّجات.‬ 194 00:16:22,733 --> 00:16:24,943 ‫أما زلت متذمّرًا بسبب ذلك؟‬ 195 00:16:25,027 --> 00:16:27,696 ‫أرغب بشدة في تناول المثلّجات.‬ 196 00:16:27,779 --> 00:16:30,240 ‫دعك من هذه الفكرة.‬ ‫لنأكل الطعام قبل أن يبرد.‬ 197 00:16:30,323 --> 00:16:33,118 ‫لكنك لا تجيد الطهي يا أبي.‬ 198 00:16:33,201 --> 00:16:34,828 ‫هذا غير صحيح.‬ 199 00:16:35,579 --> 00:16:39,207 ‫لذيذ! إنه يشهي!‬ 200 00:16:40,792 --> 00:16:43,587 ‫أفضّل تناول المثلّجات!‬ 201 00:16:44,713 --> 00:16:45,797 ‫أمي!‬ 202 00:16:45,881 --> 00:16:48,842 ‫أريد أن أعيش مع أمي!‬ 203 00:16:49,926 --> 00:16:51,303 ‫يا أمي!‬ 204 00:16:51,386 --> 00:16:55,348 ‫"حافلة المثلّجات‬ 205 00:16:55,849 --> 00:16:57,642 ‫ماذا ستكون نكهة…"‬ 206 00:16:59,394 --> 00:17:01,521 ‫- يا "توموكي".‬ ‫- ماذا؟‬ 207 00:17:02,522 --> 00:17:05,442 ‫هل تريد حقًا أن تعيش مع أمك؟‬ 208 00:17:05,525 --> 00:17:06,610 ‫في الواقع…‬ 209 00:17:08,236 --> 00:17:09,613 ‫إنها حافلة المثلّجات!‬ 210 00:17:10,113 --> 00:17:11,531 ‫هل اليوم هو السبت؟‬ 211 00:17:11,615 --> 00:17:16,411 ‫مثلّجات لذيذة تشتهيها بطونكم.‬ 212 00:17:16,495 --> 00:17:18,663 ‫هل تريدون المثلّجات؟‬ 213 00:17:18,747 --> 00:17:21,291 ‫حسنًا يا "توموكي". سأشتري لك المثلّجات.‬ 214 00:17:21,374 --> 00:17:22,501 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 215 00:17:22,584 --> 00:17:24,086 ‫بنكهة الشوكولاتة من فضلك!‬ 216 00:17:25,295 --> 00:17:27,631 ‫- أي نكهة تريد؟‬ ‫- الشوكولاتة.‬ 217 00:17:28,423 --> 00:17:30,967 ‫مرحبًا لك. ماذا تود أن تطلب؟‬ 218 00:17:31,051 --> 00:17:33,095 ‫ملء مغرفة من المثلّجات من فضلك.‬ 219 00:17:33,178 --> 00:17:34,429 ‫حاضر يا سيدي.‬ 220 00:17:36,515 --> 00:17:39,684 ‫حسنًا، اصطفوا ولا تتجاوزا الصف.‬ 221 00:17:39,768 --> 00:17:42,604 ‫"توموكي"، يجدر بك أن تذهب أيضًا.‬ 222 00:17:42,687 --> 00:17:43,563 ‫هل أنت متأكد؟‬ 223 00:17:43,647 --> 00:17:47,109 ‫ما دمت ستأكل ممّا أطبخه من طعام.‬ 224 00:17:47,192 --> 00:17:48,026 ‫سآكله بالتأكيد.‬ 225 00:17:49,611 --> 00:17:52,864 ‫"حافة المثلّجات…"‬ 226 00:17:57,494 --> 00:18:01,581 ‫عدت يا أبي. كانت حافلة المثلّجات مذهلة.‬ 227 00:18:01,665 --> 00:18:04,793 ‫كان بداخلها جبل من مثلجات الفراولة،‬ 228 00:18:04,876 --> 00:18:06,878 ‫ولعقناه جميعًا.‬ 229 00:18:06,962 --> 00:18:07,838 ‫تنافسنا!‬ 230 00:18:07,921 --> 00:18:10,590 ‫لهذا ستجد لساني أحمر اللون. أترى؟‬ 231 00:18:10,674 --> 00:18:13,009 ‫ماذا عن مثلّجات الشوكولاتة التي اشتريتها؟‬ 232 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 ‫تناولتها أيضًا.‬ 233 00:18:14,553 --> 00:18:16,763 ‫ستؤلمك معدتك إن تناولت هذا القدر منها.‬ 234 00:18:16,847 --> 00:18:19,141 ‫أنا بخير. لا أريد أن أتناول العشاء.‬ 235 00:18:19,224 --> 00:18:21,143 ‫ماذا؟ لقد وعدتني بأن تتناوله.‬ 236 00:18:21,226 --> 00:18:22,352 ‫لقد شبعت!‬ 237 00:18:23,562 --> 00:18:24,896 ‫غير معقول.‬ 238 00:18:25,438 --> 00:18:29,025 ‫جبل من مثلّجات الفراولة؟ "جبل"؟‬ 239 00:18:36,366 --> 00:18:37,576 ‫عدت!‬ 240 00:18:39,911 --> 00:18:40,871 ‫ما هذا؟‬ 241 00:18:48,336 --> 00:18:51,256 ‫لا بد أنه اكتسب أصدقاء من الحافلة.‬ 242 00:18:51,339 --> 00:18:56,261 ‫ضيفة اليوم هي "تيرومي فوجينو"،‬ ‫وهي مغنية ونجمة برنامج منوّعات.‬ 243 00:18:56,344 --> 00:18:57,345 ‫مرحبًا بكم جميعًا!‬ 244 00:18:57,429 --> 00:19:02,225 ‫"توموكي". أجدك لم تعبّر عن رغبتك‬ ‫في أن تعيش مع أمك مجددًا.‬ 245 00:19:02,309 --> 00:19:06,521 ‫لن أفعل بالتأكيد.‬ ‫لا تذهب حافلة المثلّجات إلى هناك.‬ 246 00:19:10,442 --> 00:19:12,235 ‫"حافلة المثلّجات…"‬ 247 00:19:12,319 --> 00:19:13,236 ‫هيا بنا!‬ 248 00:19:13,320 --> 00:19:14,863 ‫أراكم لاحقًا!‬ 249 00:19:16,781 --> 00:19:17,699 ‫سأغادر!‬ 250 00:19:18,366 --> 00:19:22,120 ‫"حافلة المثلّجات…"‬ 251 00:19:25,457 --> 00:19:26,499 ‫أرجو المعذرة.‬ 252 00:19:27,000 --> 00:19:29,336 ‫أود الانضمام إلى الأطفال اليوم.‬ 253 00:19:29,961 --> 00:19:31,087 ‫أنا آسف.‬ 254 00:19:31,671 --> 00:19:33,673 ‫لا يُسمح بدخول الراشدين بركوب الحافلة.‬ 255 00:19:34,341 --> 00:19:35,884 ‫حقًا؟‬ 256 00:19:53,193 --> 00:19:55,904 ‫"مثلّجات"‬ 257 00:20:12,837 --> 00:20:14,839 ‫ما هذا؟‬ 258 00:20:17,259 --> 00:20:19,636 ‫ما هذا الشيء؟‬ 259 00:20:28,186 --> 00:20:29,646 ‫ما هذا؟‬ 260 00:20:32,065 --> 00:20:33,233 ‫عدت!‬ 261 00:20:36,569 --> 00:20:37,529 ‫"توموكي"؟‬ 262 00:20:37,612 --> 00:20:39,281 ‫هل استضفت بعض الأصدقاء؟‬ 263 00:20:39,864 --> 00:20:41,533 ‫أجدك هادئًا تمامًا.‬ 264 00:20:44,619 --> 00:20:47,122 ‫"كينيتشي" بنكهة الفانيليا.‬ 265 00:20:47,205 --> 00:20:49,249 ‫"تاكيشي" بنكهة الشوكولاتة.‬ 266 00:20:50,250 --> 00:20:52,544 ‫"كازويوكي" بنكهة الفراولة.‬ 267 00:20:52,627 --> 00:20:55,755 ‫وتحوّل "دايسكي" إلى زبادي مثلج.‬ 268 00:20:56,381 --> 00:20:58,925 ‫ذاب جميع أصدقائي!‬ 269 00:20:59,718 --> 00:21:00,802 ‫ماذا قلت؟‬ 270 00:21:00,885 --> 00:21:02,178 ‫مذاقهم شهيّ!‬ 271 00:21:03,888 --> 00:21:06,182 ‫توقف! لا تلعق ذلك الشيء!‬ 272 00:21:13,398 --> 00:21:14,399 ‫"مثلّجات"‬ 273 00:21:16,234 --> 00:21:17,319 ‫"حافلة المثلّجات…"‬ 274 00:21:21,197 --> 00:21:24,200 ‫مثلّجات.‬ 275 00:23:23,278 --> 00:23:28,032 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 276 00:23:29,617 --> 00:23:33,288 ‫أعجز عن تصديق هذا.‬ ‫يتحوّل الحبر الأحمر إلى الأسود عندما يجف.‬ 277 00:23:33,371 --> 00:23:35,623 ‫كم هذا رائع ومريح.‬ 278 00:23:35,707 --> 00:23:39,294 ‫لكن من أين تنبعث رائحة المعدن هذه؟‬ 279 00:23:40,003 --> 00:23:41,004 ‫لكن لا يهم.‬ 280 00:23:41,087 --> 00:23:44,382 ‫ما ذلك الشيء الذي أرى فيه وجهي‬ ‫ولم يطفو نحوي؟‬ 281 00:23:44,966 --> 00:23:48,511 ‫يجب أن أستخدم هذا الحبر الأحمر‬ ‫في كتابة كل ما أراه وأسمعه.‬ 282 00:23:50,013 --> 00:23:51,890 ‫لكن ما من ورق!‬