1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:48,359 --> 00:01:53,281
ANH CHỊ EM KÌ LẠ NHÀ HIKIZURI
3
00:01:53,364 --> 00:01:56,284
Anh đi làm đây các em.
4
00:01:56,367 --> 00:02:00,413
Chúc anh một ngày làm việc tốt lành,
anh Kazuya.
5
00:02:00,496 --> 00:02:05,126
Anh cả ngày nào cũng đi làm vì chúng ta.
6
00:02:05,209 --> 00:02:08,588
Anh ấy là nhân viên ưu tú
của một công ty bảo hiểm lớn.
7
00:02:08,671 --> 00:02:10,006
Thật tự hào về anh ấy.
8
00:02:10,089 --> 00:02:12,800
Ngày nào cũng phải tiễn anh ấy
phiền chết được.
9
00:02:12,884 --> 00:02:16,179
Anh thật tuyệt vời, anh Kazuya.
10
00:02:16,262 --> 00:02:19,265
ÚT NỮ - MISAKO (8 TUỔI)
11
00:02:20,474 --> 00:02:23,769
Nhóc Misako không biết ta đang nói gì nhỉ?
12
00:02:23,853 --> 00:02:27,356
Em hiểu mà phải không?
Nói cảm ơn anh đi.
13
00:02:27,440 --> 00:02:32,612
Không cần đâu. Anh chỉ đang làm
bổn phận của con trưởng thôi.
14
00:02:33,362 --> 00:02:35,948
Được rồi, hãy tiễn anh ấy nào.
15
00:02:36,532 --> 00:02:37,658
Một, hai…
16
00:02:38,326 --> 00:02:40,912
Anh đi rồi sớm về nhé!
17
00:02:41,579 --> 00:02:45,166
Xì, cái bọn vô tư chả biết gì cả.
18
00:02:45,249 --> 00:02:49,128
Có di sản nhà Hikizuri
nghĩa là chả cần phải làm việc.
19
00:02:49,212 --> 00:02:54,634
Nhưng mình phải trông có trách nhiệm
vì những đứa em quý giá của mình.
20
00:03:15,780 --> 00:03:19,200
Này cô, cô đang chụp ảnh phong cảnh đấy à?
21
00:03:19,992 --> 00:03:23,704
Không phải. Tôi đang chụp ảnh các hồn ma.
22
00:03:24,872 --> 00:03:26,415
Chụp ảnh hồn ma?
23
00:03:26,916 --> 00:03:32,255
Phải. Trẻ con hay chết đuối ở đây,
nên tôi nghĩ có thể sẽ chụp được gì đó.
24
00:03:33,214 --> 00:03:35,967
Vậy ra cô thích thể loại đó à?
25
00:03:36,050 --> 00:03:38,094
Anh muốn cười tôi thì tùy.
26
00:03:38,177 --> 00:03:40,054
Sao tôi lại phải làm thế?
27
00:03:40,137 --> 00:03:43,599
Chính tôi cũng rất thích
những chuyện ma ám.
28
00:03:44,308 --> 00:03:46,560
Tôi có thể hỏi tên cô chứ?
29
00:03:46,644 --> 00:03:50,022
Tên tôi ư? Tôi là Sachiyo. Anh muốn gì?
30
00:03:50,106 --> 00:03:54,652
Nhà tôi là một nơi kì lạ
có sự hiện diện tâm linh.
31
00:03:54,735 --> 00:03:57,738
Cô thấy sao, Sachiyo?
Cô có muốn xem không?
32
00:03:57,822 --> 00:04:00,199
Tôi cá là cô sẽ chụp được vài ảnh hay.
33
00:04:01,701 --> 00:04:05,871
Nhưng tôi vẫn chưa giới thiệu bản thân.
Tôi là Hikizuri Kazuya.
34
00:04:10,543 --> 00:04:12,503
Cô nghĩ sao, Sachiyo?
35
00:04:12,586 --> 00:04:14,672
Nơi này trông ma ám quá phải không?
36
00:04:15,464 --> 00:04:17,967
Đúng là tôi cảm nhận được có ma ở đây.
37
00:04:23,055 --> 00:04:25,016
Xin mời đi lối này.
38
00:04:29,979 --> 00:04:32,815
Đây là nơi chúng tôi chôn cất bố mẹ.
39
00:04:33,482 --> 00:04:36,319
Bố tôi rất trang nghiêm,
còn mẹ tôi rất tốt bụng.
40
00:04:36,402 --> 00:04:40,281
- Chúng tôi chăm mộ rất cẩn thận…
- Xin chào.
41
00:04:40,364 --> 00:04:42,366
Rất hân hạnh được gặp cô, Sachiyo.
42
00:04:42,450 --> 00:04:44,702
Cô thật là xinh đẹp.
43
00:04:45,328 --> 00:04:46,579
Hân hạnh được gặp.
44
00:04:48,331 --> 00:04:50,458
Để tôi dẫn cô đi tham quan nhé.
45
00:04:51,083 --> 00:04:54,545
Tên tôi là Shigoro. Rất vui được gặp cô.
46
00:04:55,921 --> 00:04:58,924
Sachiyo, cô vào nhà uống trà chứ?
47
00:04:59,008 --> 00:05:03,054
Tôi chỉ đến đây để chụp ảnh.
Tôi sẽ về ngay thôi.
48
00:05:04,680 --> 00:05:07,725
Đây là nơi chúng tôi chôn
bạn trai của Narumi
49
00:05:07,808 --> 00:05:10,978
sau khi cậu ta chết vì đau tim hôm trước.
50
00:05:11,062 --> 00:05:12,605
Bọn em đã quấn rất kín!
51
00:05:14,648 --> 00:05:18,069
Không, bọn tôi đùa thôi.
Chỉ là đùa thôi mà.
52
00:05:33,459 --> 00:05:34,335
Này! Shigoro!
53
00:05:34,418 --> 00:05:36,379
Hả? Gì thế anh?
54
00:05:36,462 --> 00:05:39,131
Ăn uống lịch sự một chút không được à?
55
00:05:39,215 --> 00:05:40,841
Trông gớm quá đi mất!
56
00:05:40,925 --> 00:05:44,470
Sao? Thật quá đáng.
Em toàn ăn như thế này mà.
57
00:05:44,553 --> 00:05:46,847
Im đi! Không được cãi anh!
58
00:05:49,850 --> 00:05:51,769
Tại anh hét nên mới thế đấy.
59
00:05:51,852 --> 00:05:53,270
Anh làm Misako khóc rồi.
60
00:05:53,354 --> 00:05:56,941
Không phải đâu, Misako khóc vì nhớ mẹ.
61
00:05:57,024 --> 00:05:59,860
Do ta nói chuyện
về mộ bố mẹ lúc chiều đấy.
62
00:06:00,444 --> 00:06:03,072
Ồn ào quá. Kinako, làm gì đi.
63
00:06:03,155 --> 00:06:06,158
Chịu thôi. Em làm gì đi, Shigoro.
64
00:06:06,242 --> 00:06:08,702
Sao lại là em? Em đâu phải mẹ nó.
65
00:06:08,786 --> 00:06:10,913
A phải rồi. Narumi, em làm gì đi.
66
00:06:10,996 --> 00:06:13,249
Em là đứa giống mẹ nhất.
67
00:06:13,332 --> 00:06:17,128
Không đâu! Sao em phải làm mẹ của Misako?
68
00:06:17,628 --> 00:06:20,339
Hitoshi, em hãy dỗ nó đi.
69
00:06:20,423 --> 00:06:23,092
- Ừ, đó là việc của em, Hitoshi.
- Dỗ nó đi.
70
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
Nhanh lên.
71
00:06:27,763 --> 00:06:29,181
Nào thì dỗ.
72
00:06:31,267 --> 00:06:33,185
Nghe này, Misako.
73
00:06:33,269 --> 00:06:36,814
Bố mẹ đã lên thiên đường,
nên ta không thể gặp họ nữa.
74
00:06:36,897 --> 00:06:38,399
Em phải chấp nhận đi.
75
00:06:38,899 --> 00:06:41,152
Nói dối!
76
00:06:41,235 --> 00:06:43,404
Dù thế nào em cũng sẽ gặp mẹ!
77
00:06:53,914 --> 00:06:54,957
Bọn ngốc.
78
00:06:55,458 --> 00:06:57,710
- Mà này Shigoro.
- Hả?
79
00:06:57,793 --> 00:07:03,549
Có phải lúc nãy em nói trong chúng ta
Narumi là giống mẹ nhất hả?
80
00:07:03,632 --> 00:07:05,926
Đúng rồi. Thế thì sao?
81
00:07:06,010 --> 00:07:11,098
Em ám chỉ chị giống bố nhất
trong mấy anh chị em chứ gì?
82
00:07:11,182 --> 00:07:12,057
Hả?
83
00:07:12,141 --> 00:07:16,896
Sao hả? Em so sánh chị với bố,
tức là em bảo chị xấu chứ gì?
84
00:07:16,979 --> 00:07:18,481
Đúng không? Thừa nhận đi!
85
00:07:18,564 --> 00:07:20,483
- Gì? Không phải thế!
- Nói dối!
86
00:07:20,566 --> 00:07:23,402
Chị biết em nghĩ chị xấu!
87
00:07:23,486 --> 00:07:25,988
Chị lại mặc cảm bị ngược đãi nữa rồi.
88
00:07:26,071 --> 00:07:27,448
Em vừa nói gì?
89
00:07:27,948 --> 00:07:32,870
Em chỉ nói Narumi là đứa giống mẹ nhất,
phải không anh Kazuya?
90
00:07:32,953 --> 00:07:35,539
Không, anh có thể hiểu vì sao Kinako giận.
91
00:07:35,623 --> 00:07:37,875
Shigoro! Em chả nhạy cảm tí nào!
92
00:07:37,958 --> 00:07:41,837
Em chẳng nghĩ đến cảm giác của người khác!
Chỉ quan tâm bản thân!
93
00:07:41,921 --> 00:07:44,965
Y hệt như bố!
Sao em dám nói về Kinako như thế!
94
00:07:45,049 --> 00:07:46,592
Em chỉ biết đến mình thôi!
95
00:07:46,675 --> 00:07:49,595
Em hớt phần kem ở trên
và luôn lấy phần ngon nhất!
96
00:07:49,678 --> 00:07:50,763
Thế nên mới béo ú!
97
00:07:50,846 --> 00:07:52,515
Anh ác quá đi.
98
00:07:52,598 --> 00:07:55,518
Im đi! Đàn ông không than vãn như thế!
Đồ vô dụng!
99
00:07:55,601 --> 00:07:58,562
Này! Đừng đánh trống lảng.
Trả lời đi, Shigoro!
100
00:07:58,646 --> 00:08:00,856
Sao anh lại nói thế chứ, anh Kazuya?
101
00:08:00,940 --> 00:08:05,277
Thiệt tình, không thể chịu được nữa.
Em đi ngủ đây.
102
00:08:05,361 --> 00:08:06,570
Chúc ngủ ngon.
103
00:08:07,071 --> 00:08:10,157
Shigoro! Chuyện nhỏ thế mà cũng khóc à?
104
00:08:10,241 --> 00:08:11,909
Đàn ông không được khóc!
105
00:08:11,992 --> 00:08:14,620
Phải chống lại khó khăn
với ý chí vững vàng
106
00:08:14,703 --> 00:08:17,081
và chấp nhận mọi người
với trái tim rộng lượng.
107
00:08:17,164 --> 00:08:20,251
Em là đồ bỏ đi! Thật nhục mặt đàn ông!
108
00:08:21,210 --> 00:08:24,630
Quá đáng. Anh quá đáng lắm!
109
00:08:24,713 --> 00:08:27,216
Em đi ngủ đây. Chúc ngủ ngon!
110
00:08:28,634 --> 00:08:29,802
Sao thế?
111
00:08:31,011 --> 00:08:34,598
Này. Anh không nghĩ là anh hơi gay gắt à?
112
00:08:35,975 --> 00:08:39,061
Chả sao. Anh đã luôn muốn
mắng cho nó một trận.
113
00:08:42,606 --> 00:08:45,859
Bỏ qua chuyện đó đi, Kinako.
Hãy cho Misako gặp bố mẹ.
114
00:08:45,943 --> 00:08:47,236
Hả? Bằng cách nào?
115
00:08:47,319 --> 00:08:48,946
Ta sẽ triệu hồi người chết.
116
00:08:49,655 --> 00:08:52,366
Nói cách khác là cầu hồn.
117
00:08:53,367 --> 00:08:56,412
Ta sẽ triệu hồi linh hồn bố mẹ
bằng cách cầu hồn.
118
00:08:56,495 --> 00:08:59,373
Chuyện đó thực sự có khả năng ư?
119
00:08:59,456 --> 00:09:01,000
Không thử sao biết được.
120
00:09:01,083 --> 00:09:03,794
Nhưng anh tin chúng ta có thể làm được.
121
00:09:03,877 --> 00:09:06,338
Anh thấy mình có sức mạnh tâm linh.
122
00:09:06,839 --> 00:09:10,342
Và Kinako, ta sẽ cần
một người quan sát lễ cầu hồn.
123
00:09:10,426 --> 00:09:14,722
Anh đang nghĩ về việc mời Sachiyo,
nhưng em thấy sao?
124
00:09:15,264 --> 00:09:19,518
Vậy lý do chính
anh làm việc này là gì thế?
125
00:09:19,602 --> 00:09:20,603
Đừng ngốc thế!
126
00:09:27,192 --> 00:09:28,944
Chà. Tuyệt quá.
127
00:09:29,028 --> 00:09:32,448
Tấm nào cũng có những hình ảnh
như các linh hồn.
128
00:09:33,157 --> 00:09:36,619
Đặc biệt là tấm này.
Có những linh hồn đằng sau cậu bé kia.
129
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
Ai thế?
130
00:09:46,462 --> 00:09:49,965
Chào buổi tối.
Xin lỗi vì đã làm phiền cô muộn thế này.
131
00:09:50,049 --> 00:09:51,925
Là tôi đây, Hikizuri Kinako.
132
00:09:54,011 --> 00:09:55,638
Xin đợi một chút.
133
00:09:59,892 --> 00:10:01,602
Sao cô biết tôi sống ở đây?
134
00:10:02,645 --> 00:10:05,356
Anh trai tôi đã đi theo cô đến đây.
135
00:10:05,856 --> 00:10:09,401
Mà bỏ qua đi. Tôi muốn nói chuyện với cô.
136
00:10:12,655 --> 00:10:14,531
Lễ cầu hồn ư?
137
00:10:14,615 --> 00:10:19,620
Đúng thế. Anh ấy nói
rất muốn cô Sachiyo đến quan sát.
138
00:10:19,703 --> 00:10:21,914
Được rồi, chắc là tôi sẽ đến.
139
00:10:21,997 --> 00:10:23,999
Chúng tôi sẽ rất mong chờ.
140
00:10:28,962 --> 00:10:31,924
Cô Sachiyo. Đây là…?
141
00:10:33,050 --> 00:10:34,760
Đây là bạn trai tôi, Sawano.
142
00:10:35,260 --> 00:10:37,346
Anh ấy học Vật lý ở đại học.
143
00:10:37,429 --> 00:10:40,516
Tôi đưa anh ấy đến
vì anh ấy cũng thích ma quỷ.
144
00:10:41,183 --> 00:10:44,144
Hân hạnh.
Tôi rất mong được xem lễ cầu hồn.
145
00:10:44,228 --> 00:10:46,855
Thế ư? Anh cứ tự nhiên.
146
00:10:47,356 --> 00:10:51,193
Càng đông càng vui mà. Xin mời vào trong.
147
00:10:55,698 --> 00:10:59,618
Lễ cầu hồn nhà Hikizuri
xin được phép bắt đầu.
148
00:10:59,702 --> 00:11:03,539
Tôi, Hikizuri Kazuya
sẽ đảm nhiệm làm đồng cốt.
149
00:11:03,622 --> 00:11:07,126
Tất cả mọi người, xin hãy giữ yên lặng,
150
00:11:07,209 --> 00:11:09,795
vì tôi cần tập trung để…
151
00:11:12,881 --> 00:11:14,591
Vui quá đi mất!
152
00:11:15,509 --> 00:11:16,885
Vui quá đi mất!
153
00:11:18,470 --> 00:11:20,431
Không thể để nó làm phân tâm.
154
00:11:20,514 --> 00:11:22,307
Này, ai đó làm nó im miệng đi.
155
00:11:24,268 --> 00:11:25,102
Hitoshi!
156
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
Này, Misako, em yên lặng đi nào.
157
00:11:34,403 --> 00:11:35,529
Cái gì?
158
00:11:52,379 --> 00:11:56,049
BỐ: GOZO
MẸ: MASUE
159
00:12:00,721 --> 00:12:05,851
Xin hãy dùng cơ thể tôi làm đồng cốt
để triệu hồi linh hồn của bố mẹ chúng tôi.
160
00:12:42,930 --> 00:12:44,640
Ngoại khí!
161
00:12:44,723 --> 00:12:48,268
Nó có thể biến thành
hình dạng của cha mẹ anh!
162
00:12:48,769 --> 00:12:50,729
Xuất hiện dưới dạng vật chất!
163
00:13:05,202 --> 00:13:09,039
Ta là Gozo.
Ta từ thế giới bên kia về gặp các con.
164
00:13:09,623 --> 00:13:13,252
Các con thân yêu,
bố tin là các con vẫn ổn cả.
165
00:13:14,419 --> 00:13:15,838
Đó là bố.
166
00:13:17,130 --> 00:13:19,758
Hồn bố đã nhập vào Shigoro!
167
00:13:19,842 --> 00:13:22,427
Kazuya. Con đâu rồi?
168
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Bố! Con ở đây!
169
00:13:25,848 --> 00:13:27,516
Là con, Kazuya đây!
170
00:13:28,016 --> 00:13:32,646
Á à, Kazuya! Con có chăm sóc các em
đàng hoàng không thế?
171
00:13:32,729 --> 00:13:34,398
Có, dĩ nhiên rồi ạ!
172
00:13:35,607 --> 00:13:36,567
Dối trá!
173
00:13:38,277 --> 00:13:39,820
Con giả vờ đi làm
174
00:13:39,903 --> 00:13:42,781
nhưng thực chất là đi lông bông cả ngày!
175
00:13:44,366 --> 00:13:46,785
Và con chẳng làm đúng nhiệm vụ anh cả.
176
00:13:46,869 --> 00:13:48,704
Con chỉ ra vẻ tự cao tự đại.
177
00:13:48,787 --> 00:13:51,748
Bố! Bố hiểu lầm cả rồi!
Xin hãy nghe con nói!
178
00:13:51,832 --> 00:13:54,751
Con không xứng đáng
làm trưởng nam nhà Hikizuri!
179
00:13:54,835 --> 00:13:57,754
Kể từ giờ Shigoro sẽ thay vị trí của con!
180
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
Bố.
181
00:14:00,048 --> 00:14:01,675
Bố, hãy tha thứ cho con.
182
00:14:01,758 --> 00:14:04,678
Gì đây? Đàn ông không được khóc!
183
00:14:09,266 --> 00:14:11,602
Tôi sẽ rời bỏ cái nhà này!
184
00:14:20,402 --> 00:14:22,529
Bố?
185
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Có chuyện gì vậy?
186
00:14:26,783 --> 00:14:28,785
Em đã trở lại rồi à, Shigoro?
187
00:14:29,286 --> 00:14:31,914
Linh hồn của bố đã nhập vào em.
188
00:14:32,414 --> 00:14:34,541
Anh Kazuya đã bỏ đi rồi.
189
00:14:34,625 --> 00:14:36,376
Gì cơ? Vì sao thế?
190
00:14:37,294 --> 00:14:39,296
Vậy ra đây là ngoại khí.
191
00:14:41,882 --> 00:14:44,009
Hả? Sao thế Misako?
192
00:14:47,846 --> 00:14:49,222
Nghe này, Misako.
193
00:14:49,306 --> 00:14:53,435
Có lẽ đống ngoại khí đó
sẽ sớm biến thành mẹ đấy.
194
00:14:53,518 --> 00:14:54,811
Hả? Thật không?
195
00:14:59,900 --> 00:15:01,151
Hoan hô!
196
00:15:04,696 --> 00:15:07,324
Cô Sachiyo, đáng kinh ngạc thật.
197
00:15:07,908 --> 00:15:10,285
Có vẻ tôi là một đồng cốt.
198
00:15:10,369 --> 00:15:15,958
Nếu cô muốn, tôi sẽ tiếp tục giúp cô
nghiên cứu hiện tượng siêu nhiên.
199
00:15:19,795 --> 00:15:22,339
- Thật phi thường.
- Vâng.
200
00:15:22,422 --> 00:15:25,342
Thật ra, anh đã lấy một mẫu vật.
201
00:15:25,425 --> 00:15:26,468
Mẫu vật?
202
00:15:26,551 --> 00:15:29,846
Là chất ngoại khí ấy. Anh đã lấy một ít.
203
00:15:29,930 --> 00:15:32,057
- Anh sẽ làm gì với nó?
- Còn gì nữa?
204
00:15:32,140 --> 00:15:34,101
Anh sẽ đem đến trường phân tích.
205
00:15:34,810 --> 00:15:38,897
Có lẽ anh sẽ có thể xác định được
bản chất của ngoại khí.
206
00:15:42,067 --> 00:15:44,069
Hitoshi, tránh ra nào.
207
00:15:44,152 --> 00:15:46,071
Anh bảo tránh ra khỏi đó!
208
00:15:47,906 --> 00:15:50,200
Ông xuống địa ngục đi!
209
00:16:01,586 --> 00:16:03,046
Cho đáng đời.
210
00:16:03,130 --> 00:16:04,798
Tạm biệt, Hitoshi.
211
00:16:05,882 --> 00:16:08,051
Mẹ ơi!
212
00:16:08,135 --> 00:16:12,305
Ra đây đi! Nhanh lên nào!
213
00:16:12,889 --> 00:16:15,350
Mẹ ơi!
214
00:16:15,434 --> 00:16:17,352
Này, Kinako. Đem trà cho em.
215
00:16:18,478 --> 00:16:21,440
Nhanh lên nào! Giờ em là chủ nhà đấy.
216
00:16:21,523 --> 00:16:23,567
Đó như là lệnh của bố vậy.
217
00:16:23,650 --> 00:16:24,985
Được, có ngay.
218
00:16:25,694 --> 00:16:27,112
Mỏi vai quá.
219
00:16:27,195 --> 00:16:29,239
Này Narumi, mát xa vai cho anh.
220
00:16:30,282 --> 00:16:31,742
Nhanh lên nào!
221
00:16:32,409 --> 00:16:33,243
Trời ạ.
222
00:16:33,326 --> 00:16:35,537
Hitoshi, mát xa chân cho anh.
223
00:16:37,205 --> 00:16:40,042
Này Hitoshi. Có nghe không đấy?
224
00:16:40,125 --> 00:16:42,210
Cái bản mặt đó là sao?
225
00:16:42,294 --> 00:16:45,088
Coi thường anh phải không?
226
00:16:47,799 --> 00:16:49,134
Thằng quỷ này!
227
00:16:50,469 --> 00:16:55,182
Đồ quỷ!
228
00:17:03,690 --> 00:17:08,361
Là anh đấy à?
Đừng đứng đấy như thế. Vào đây nào.
229
00:17:10,405 --> 00:17:14,409
Ra đây đi! Mẹ ơi!
230
00:17:14,493 --> 00:17:17,037
Kinako, Misako đang làm gì vậy?
231
00:17:17,120 --> 00:17:19,372
Nó đang triệu hồi linh hồn của mẹ.
232
00:17:20,916 --> 00:17:22,584
Mọi người nghe đây.
233
00:17:22,667 --> 00:17:27,297
Anh đang nghĩ
tối mai sẽ tổ chức lễ cầu hồn lần nữa.
234
00:17:27,380 --> 00:17:29,591
Dĩ nhiên anh sẽ là đồng cốt.
235
00:17:29,674 --> 00:17:33,470
Anh cũng đang nghĩ
sẽ lại mời Sachiyo đến quan sát.
236
00:17:33,553 --> 00:17:35,889
Này Kazuya. Anh đến bảo cô ấy đi.
237
00:17:35,972 --> 00:17:37,390
Hả?
238
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
Nhưng bảo cô ấy
đừng đưa cái gã Sawano đến.
239
00:17:40,227 --> 00:17:41,645
Hắn vướng víu lắm.
240
00:17:42,562 --> 00:17:44,648
Anh đã xác định được chất đó.
241
00:17:44,731 --> 00:17:46,274
Vậy nó là gì?
242
00:17:46,775 --> 00:17:49,152
- Kết quả kinh ngạc lắm.
- Sao?
243
00:17:49,236 --> 00:17:52,823
Chất ngoại khí là bột mì để làm mì udon.
244
00:17:52,906 --> 00:17:54,658
Sao? Bột mì udon ư?
245
00:17:54,741 --> 00:17:58,829
Nói cách khác, ta đã bị anh em nhà đó lừa.
246
00:17:59,329 --> 00:18:01,456
Lễ cầu hồn đó chỉ là một trò hề.
247
00:18:01,540 --> 00:18:02,541
Thật khó tin.
248
00:18:05,085 --> 00:18:06,336
Anh muốn gì?
249
00:18:07,087 --> 00:18:11,591
Thật ra, tối nay chúng tôi lại
tổ chức lễ cầu hồn,
250
00:18:12,217 --> 00:18:15,595
và muốn mời cô Sachiyo đến quan sát…
251
00:18:16,388 --> 00:18:20,684
Nghe đây! Tôi không có ý định tham dự
một buổi lễ cầu hồn giả tạo!
252
00:18:20,767 --> 00:18:24,062
Chất ngoại khí đó chỉ là bột mì udon.
Thế là sao chứ?
253
00:18:24,563 --> 00:18:27,566
Về ăn mì với các em của anh đi!
254
00:18:27,649 --> 00:18:29,067
Và đừng quay lại đây!
255
00:18:36,241 --> 00:18:38,577
Gì đấy Misako? Không im miệng được à?
256
00:18:38,660 --> 00:18:42,706
Anh nói dối! Thứ này có biến thành mẹ đâu!
257
00:18:42,789 --> 00:18:45,000
Nó khô và mốc meo cả rồi!
258
00:18:45,083 --> 00:18:49,629
Đừng lo Misako.
Ta sẽ tổ chức lễ cầu hồn nữa.
259
00:18:49,713 --> 00:18:51,923
Anh cá lần này mẹ sẽ xuất hiện.
260
00:18:52,007 --> 00:18:52,966
Hả? Thật chứ?
261
00:18:53,049 --> 00:18:55,260
Chắc không? Thật sự hả?
262
00:18:55,343 --> 00:18:57,053
Ừ, thật mà.
263
00:18:58,096 --> 00:18:59,681
Này Shigoro.
264
00:19:00,348 --> 00:19:02,392
Hả? Anh về rồi đấy à?
265
00:19:02,475 --> 00:19:05,270
Sao em dám biến anh thành trò cười?
266
00:19:05,353 --> 00:19:06,938
Ý anh là sao?
267
00:19:07,022 --> 00:19:08,815
Đừng có giả ngốc!
268
00:19:08,899 --> 00:19:11,568
Em chỉ giả vờ là bị linh hồn bố nhập vào!
269
00:19:16,698 --> 00:19:18,742
Ta là Gozo đây!
270
00:19:21,703 --> 00:19:24,247
Anh hãy bình tĩnh đi!
271
00:19:24,331 --> 00:19:26,249
Anh không sợ ông già sao?
272
00:19:26,333 --> 00:19:30,962
Đồ ngốc! Anh chẳng bao giờ sợ ông ấy!
273
00:19:31,046 --> 00:19:33,757
Nhưng em không biết
nên đã bày ra thủ đoạn này!
274
00:19:33,840 --> 00:19:34,925
Anh sẽ giết em!
275
00:19:35,508 --> 00:19:36,718
Cứu với!
276
00:19:36,801 --> 00:19:39,804
Nếu anh muốn giết ai thì giết nó đi!
277
00:19:39,888 --> 00:19:42,265
Em cứng đầu quá đấy, Shigoro!
278
00:19:44,601 --> 00:19:46,895
Hitoshi, tránh ra!
279
00:19:47,395 --> 00:19:48,563
Tránh ra ngay!
280
00:19:49,522 --> 00:19:51,024
Vẻ mặt đó là sao chứ?
281
00:20:12,379 --> 00:20:14,965
- Bố!
- Đó là bố!
282
00:20:21,221 --> 00:20:23,223
Trời ạ, gì mà ầm ĩ thế?
283
00:20:43,368 --> 00:20:44,828
Đừng bỏ em lại!
284
00:21:16,901 --> 00:21:19,571
Mọi người bị làm sao thế?
285
00:23:23,194 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
286
00:23:29,742 --> 00:23:32,328
Lúc ấy nó đã trở nên kì lạ hơn.
287
00:23:32,412 --> 00:23:35,623
Trong phòng có một cái lỗ đen
và một mùi thơm dễ chịu.
288
00:23:35,707 --> 00:23:40,670
Nếu không viết ra những gì tôi đang thấy,
người ta sẽ nói tôi bị điên mất.
289
00:23:41,212 --> 00:23:43,131
Nhưng tôi không có giấy.
290
00:23:43,214 --> 00:23:44,841
Tôi còn chẳng có bút.
291
00:23:44,924 --> 00:23:48,011
Tôi sẽ cào thật mạnh
lên bức tường nứt nẻ này…
292
00:23:48,511 --> 00:23:51,306
Nhìn này. Giờ tôi có mực đỏ rồi.