1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:48,359 --> 00:01:53,281 ‎ANH CHỊ EM KÌ LẠ NHÀ HIKIZURI 3 00:01:53,364 --> 00:01:56,284 ‎Anh đi làm đây các em. 4 00:01:56,367 --> 00:02:00,413 ‎Chúc anh một ngày làm việc tốt lành, ‎anh Kazuya. 5 00:02:00,496 --> 00:02:05,126 ‎Anh cả ngày nào cũng đi làm vì chúng ta. 6 00:02:05,209 --> 00:02:08,588 ‎Anh ấy là nhân viên ưu tú ‎của một công ty bảo hiểm lớn. 7 00:02:08,671 --> 00:02:10,006 ‎Thật tự hào về anh ấy. 8 00:02:10,089 --> 00:02:12,800 ‎Ngày nào cũng phải tiễn anh ấy ‎phiền chết được. 9 00:02:12,884 --> 00:02:16,179 ‎Anh thật tuyệt vời, anh Kazuya. 10 00:02:16,262 --> 00:02:19,265 ‎ÚT NỮ - MISAKO (8 TUỔI) 11 00:02:20,474 --> 00:02:23,769 ‎Nhóc Misako không biết ta đang nói gì nhỉ? 12 00:02:23,853 --> 00:02:27,356 ‎Em hiểu mà phải không? ‎Nói cảm ơn anh đi. 13 00:02:27,440 --> 00:02:32,612 ‎Không cần đâu. Anh chỉ đang làm ‎bổn phận của con trưởng thôi. 14 00:02:33,362 --> 00:02:35,948 ‎Được rồi, hãy tiễn anh ấy nào. 15 00:02:36,532 --> 00:02:37,658 ‎Một, hai… 16 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 ‎Anh đi rồi sớm về nhé! 17 00:02:41,579 --> 00:02:45,166 ‎Xì, cái bọn vô tư chả biết gì cả. 18 00:02:45,249 --> 00:02:49,128 ‎Có di sản nhà Hikizuri ‎nghĩa là chả cần phải làm việc. 19 00:02:49,212 --> 00:02:54,634 ‎Nhưng mình phải trông có trách nhiệm ‎vì những đứa em quý giá của mình. 20 00:03:15,780 --> 00:03:19,200 ‎Này cô, cô đang chụp ảnh phong cảnh đấy à? 21 00:03:19,992 --> 00:03:23,704 ‎Không phải. Tôi đang chụp ảnh các hồn ma. 22 00:03:24,872 --> 00:03:26,415 ‎Chụp ảnh hồn ma? 23 00:03:26,916 --> 00:03:32,255 ‎Phải. Trẻ con hay chết đuối ở đây, ‎nên tôi nghĩ có thể sẽ chụp được gì đó. 24 00:03:33,214 --> 00:03:35,967 ‎Vậy ra cô thích thể loại đó à? 25 00:03:36,050 --> 00:03:38,094 ‎Anh muốn cười tôi thì tùy. 26 00:03:38,177 --> 00:03:40,054 ‎Sao tôi lại phải làm thế? 27 00:03:40,137 --> 00:03:43,599 ‎Chính tôi cũng rất thích ‎những chuyện ma ám. 28 00:03:44,308 --> 00:03:46,560 ‎Tôi có thể hỏi tên cô chứ? 29 00:03:46,644 --> 00:03:50,022 ‎Tên tôi ư? Tôi là Sachiyo. Anh muốn gì? 30 00:03:50,106 --> 00:03:54,652 ‎Nhà tôi là một nơi kì lạ ‎có sự hiện diện tâm linh. 31 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 ‎Cô thấy sao, Sachiyo? ‎Cô có muốn xem không? 32 00:03:57,822 --> 00:04:00,199 ‎Tôi cá là cô sẽ chụp được vài ảnh hay. 33 00:04:01,701 --> 00:04:05,871 ‎Nhưng tôi vẫn chưa giới thiệu bản thân. ‎Tôi là Hikizuri Kazuya. 34 00:04:10,543 --> 00:04:12,503 ‎Cô nghĩ sao, Sachiyo? 35 00:04:12,586 --> 00:04:14,672 ‎Nơi này trông ma ám quá phải không? 36 00:04:15,464 --> 00:04:17,967 ‎Đúng là tôi cảm nhận được có ma ở đây. 37 00:04:23,055 --> 00:04:25,016 ‎Xin mời đi lối này. 38 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 ‎Đây là nơi chúng tôi chôn cất bố mẹ. 39 00:04:33,482 --> 00:04:36,319 ‎Bố tôi rất trang nghiêm, ‎còn mẹ tôi rất tốt bụng. 40 00:04:36,402 --> 00:04:40,281 ‎- Chúng tôi chăm mộ rất cẩn thận… ‎- Xin chào. 41 00:04:40,364 --> 00:04:42,366 ‎Rất hân hạnh được gặp cô, Sachiyo. 42 00:04:42,450 --> 00:04:44,702 ‎Cô thật là xinh đẹp. 43 00:04:45,328 --> 00:04:46,579 ‎Hân hạnh được gặp. 44 00:04:48,331 --> 00:04:50,458 ‎Để tôi dẫn cô đi tham quan nhé. 45 00:04:51,083 --> 00:04:54,545 ‎Tên tôi là Shigoro. Rất vui được gặp cô. 46 00:04:55,921 --> 00:04:58,924 ‎Sachiyo, cô vào nhà uống trà chứ? 47 00:04:59,008 --> 00:05:03,054 ‎Tôi chỉ đến đây để chụp ảnh. ‎Tôi sẽ về ngay thôi. 48 00:05:04,680 --> 00:05:07,725 ‎Đây là nơi chúng tôi chôn ‎bạn trai của Narumi 49 00:05:07,808 --> 00:05:10,978 ‎sau khi cậu ta chết vì đau tim hôm trước. 50 00:05:11,062 --> 00:05:12,605 ‎Bọn em đã quấn rất kín! 51 00:05:14,648 --> 00:05:18,069 ‎Không, bọn tôi đùa thôi. ‎Chỉ là đùa thôi mà. 52 00:05:33,459 --> 00:05:34,335 ‎Này! Shigoro! 53 00:05:34,418 --> 00:05:36,379 ‎Hả? Gì thế anh? 54 00:05:36,462 --> 00:05:39,131 ‎Ăn uống lịch sự một chút không được à? 55 00:05:39,215 --> 00:05:40,841 ‎Trông gớm quá đi mất! 56 00:05:40,925 --> 00:05:44,470 ‎Sao? Thật quá đáng. ‎Em toàn ăn như thế này mà. 57 00:05:44,553 --> 00:05:46,847 ‎Im đi! Không được cãi anh! 58 00:05:49,850 --> 00:05:51,769 ‎Tại anh hét nên mới thế đấy. 59 00:05:51,852 --> 00:05:53,270 ‎Anh làm Misako khóc rồi. 60 00:05:53,354 --> 00:05:56,941 ‎Không phải đâu, Misako khóc vì nhớ mẹ. 61 00:05:57,024 --> 00:05:59,860 ‎Do ta nói chuyện ‎về mộ bố mẹ lúc chiều đấy. 62 00:06:00,444 --> 00:06:03,072 ‎Ồn ào quá. Kinako, làm gì đi. 63 00:06:03,155 --> 00:06:06,158 ‎Chịu thôi. Em làm gì đi, Shigoro. 64 00:06:06,242 --> 00:06:08,702 ‎Sao lại là em? Em đâu phải mẹ nó. 65 00:06:08,786 --> 00:06:10,913 ‎A phải rồi. Narumi, em làm gì đi. 66 00:06:10,996 --> 00:06:13,249 ‎Em là đứa giống mẹ nhất. 67 00:06:13,332 --> 00:06:17,128 ‎Không đâu! Sao em phải làm mẹ của Misako? 68 00:06:17,628 --> 00:06:20,339 ‎Hitoshi, em hãy dỗ nó đi. 69 00:06:20,423 --> 00:06:23,092 ‎- Ừ, đó là việc của em, Hitoshi. ‎- Dỗ nó đi. 70 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 ‎Nhanh lên. 71 00:06:27,763 --> 00:06:29,181 ‎Nào thì dỗ. 72 00:06:31,267 --> 00:06:33,185 ‎Nghe này, Misako. 73 00:06:33,269 --> 00:06:36,814 ‎Bố mẹ đã lên thiên đường, ‎nên ta không thể gặp họ nữa. 74 00:06:36,897 --> 00:06:38,399 ‎Em phải chấp nhận đi. 75 00:06:38,899 --> 00:06:41,152 ‎Nói dối! 76 00:06:41,235 --> 00:06:43,404 ‎Dù thế nào em cũng sẽ gặp mẹ! 77 00:06:53,914 --> 00:06:54,957 ‎Bọn ngốc. 78 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 ‎- Mà này Shigoro. ‎- Hả? 79 00:06:57,793 --> 00:07:03,549 ‎Có phải lúc nãy em nói trong chúng ta ‎Narumi là giống mẹ nhất hả? 80 00:07:03,632 --> 00:07:05,926 ‎Đúng rồi. Thế thì sao? 81 00:07:06,010 --> 00:07:11,098 ‎Em ám chỉ chị giống bố nhất ‎trong mấy anh chị em chứ gì? 82 00:07:11,182 --> 00:07:12,057 ‎Hả? 83 00:07:12,141 --> 00:07:16,896 ‎Sao hả? Em so sánh chị với bố, ‎tức là em bảo chị xấu chứ gì? 84 00:07:16,979 --> 00:07:18,481 ‎Đúng không? Thừa nhận đi! 85 00:07:18,564 --> 00:07:20,483 ‎- Gì? Không phải thế! ‎- Nói dối! 86 00:07:20,566 --> 00:07:23,402 ‎Chị biết em nghĩ chị xấu! 87 00:07:23,486 --> 00:07:25,988 ‎Chị lại mặc cảm bị ngược đãi nữa rồi. 88 00:07:26,071 --> 00:07:27,448 ‎Em vừa nói gì? 89 00:07:27,948 --> 00:07:32,870 ‎Em chỉ nói Narumi là đứa giống mẹ nhất, ‎phải không anh Kazuya? 90 00:07:32,953 --> 00:07:35,539 ‎Không, anh có thể hiểu vì sao Kinako giận. 91 00:07:35,623 --> 00:07:37,875 ‎Shigoro! Em chả nhạy cảm tí nào! 92 00:07:37,958 --> 00:07:41,837 ‎Em chẳng nghĩ đến cảm giác của người khác! ‎Chỉ quan tâm bản thân! 93 00:07:41,921 --> 00:07:44,965 ‎Y hệt như bố! ‎Sao em dám nói về Kinako như thế! 94 00:07:45,049 --> 00:07:46,592 ‎Em chỉ biết đến mình thôi! 95 00:07:46,675 --> 00:07:49,595 ‎Em hớt phần kem ở trên ‎và luôn lấy phần ngon nhất! 96 00:07:49,678 --> 00:07:50,763 ‎Thế nên mới béo ú! 97 00:07:50,846 --> 00:07:52,515 ‎Anh ác quá đi. 98 00:07:52,598 --> 00:07:55,518 ‎Im đi! Đàn ông không than vãn như thế! ‎Đồ vô dụng! 99 00:07:55,601 --> 00:07:58,562 ‎Này! Đừng đánh trống lảng. ‎Trả lời đi, Shigoro! 100 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 ‎Sao anh lại nói thế chứ, anh Kazuya? 101 00:08:00,940 --> 00:08:05,277 ‎Thiệt tình, không thể chịu được nữa. ‎Em đi ngủ đây. 102 00:08:05,361 --> 00:08:06,570 ‎Chúc ngủ ngon. 103 00:08:07,071 --> 00:08:10,157 ‎Shigoro! Chuyện nhỏ thế mà cũng khóc à? 104 00:08:10,241 --> 00:08:11,909 ‎Đàn ông không được khóc! 105 00:08:11,992 --> 00:08:14,620 ‎Phải chống lại khó khăn ‎với ý chí vững vàng 106 00:08:14,703 --> 00:08:17,081 ‎và chấp nhận mọi người ‎với trái tim rộng lượng. 107 00:08:17,164 --> 00:08:20,251 ‎Em là đồ bỏ đi! Thật nhục mặt đàn ông! 108 00:08:21,210 --> 00:08:24,630 ‎Quá đáng. Anh quá đáng lắm! 109 00:08:24,713 --> 00:08:27,216 ‎Em đi ngủ đây. Chúc ngủ ngon! 110 00:08:28,634 --> 00:08:29,802 ‎Sao thế? 111 00:08:31,011 --> 00:08:34,598 ‎Này. Anh không nghĩ là anh hơi gay gắt à? 112 00:08:35,975 --> 00:08:39,061 ‎Chả sao. Anh đã luôn muốn ‎mắng cho nó một trận. 113 00:08:42,606 --> 00:08:45,859 ‎Bỏ qua chuyện đó đi, Kinako. ‎Hãy cho Misako gặp bố mẹ. 114 00:08:45,943 --> 00:08:47,236 ‎Hả? Bằng cách nào? 115 00:08:47,319 --> 00:08:48,946 ‎Ta sẽ triệu hồi người chết. 116 00:08:49,655 --> 00:08:52,366 ‎Nói cách khác là cầu hồn. 117 00:08:53,367 --> 00:08:56,412 ‎Ta sẽ triệu hồi linh hồn bố mẹ ‎bằng cách cầu hồn. 118 00:08:56,495 --> 00:08:59,373 ‎Chuyện đó thực sự có khả năng ư? 119 00:08:59,456 --> 00:09:01,000 ‎Không thử sao biết được. 120 00:09:01,083 --> 00:09:03,794 ‎Nhưng anh tin chúng ta có thể làm được. 121 00:09:03,877 --> 00:09:06,338 ‎Anh thấy mình có sức mạnh tâm linh. 122 00:09:06,839 --> 00:09:10,342 ‎Và Kinako, ta sẽ cần ‎một người quan sát lễ cầu hồn. 123 00:09:10,426 --> 00:09:14,722 ‎Anh đang nghĩ về việc mời Sachiyo, ‎nhưng em thấy sao? 124 00:09:15,264 --> 00:09:19,518 ‎Vậy lý do chính ‎anh làm việc này là gì thế? 125 00:09:19,602 --> 00:09:20,603 ‎Đừng ngốc thế! 126 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 ‎Chà. Tuyệt quá. 127 00:09:29,028 --> 00:09:32,448 ‎Tấm nào cũng có những hình ảnh ‎như các linh hồn. 128 00:09:33,157 --> 00:09:36,619 ‎Đặc biệt là tấm này. ‎Có những linh hồn đằng sau cậu bé kia. 129 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 ‎Ai thế? 130 00:09:46,462 --> 00:09:49,965 ‎Chào buổi tối. ‎Xin lỗi vì đã làm phiền cô muộn thế này. 131 00:09:50,049 --> 00:09:51,925 ‎Là tôi đây, Hikizuri Kinako. 132 00:09:54,011 --> 00:09:55,638 ‎Xin đợi một chút. 133 00:09:59,892 --> 00:10:01,602 ‎Sao cô biết tôi sống ở đây? 134 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 ‎Anh trai tôi đã đi theo cô đến đây. 135 00:10:05,856 --> 00:10:09,401 ‎Mà bỏ qua đi. Tôi muốn nói chuyện với cô. 136 00:10:12,655 --> 00:10:14,531 ‎Lễ cầu hồn ư? 137 00:10:14,615 --> 00:10:19,620 ‎Đúng thế. Anh ấy nói ‎rất muốn cô Sachiyo đến quan sát. 138 00:10:19,703 --> 00:10:21,914 ‎Được rồi, chắc là tôi sẽ đến. 139 00:10:21,997 --> 00:10:23,999 ‎Chúng tôi sẽ rất mong chờ. 140 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 ‎Cô Sachiyo. Đây là…? 141 00:10:33,050 --> 00:10:34,760 ‎Đây là bạn trai tôi, Sawano. 142 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 ‎Anh ấy học Vật lý ở đại học. 143 00:10:37,429 --> 00:10:40,516 ‎Tôi đưa anh ấy đến ‎vì anh ấy cũng thích ma quỷ. 144 00:10:41,183 --> 00:10:44,144 ‎Hân hạnh. ‎Tôi rất mong được xem lễ cầu hồn. 145 00:10:44,228 --> 00:10:46,855 ‎Thế ư? Anh cứ tự nhiên. 146 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 ‎Càng đông càng vui mà. Xin mời vào trong. 147 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 ‎Lễ cầu hồn nhà Hikizuri ‎xin được phép bắt đầu. 148 00:10:59,702 --> 00:11:03,539 ‎Tôi, Hikizuri Kazuya ‎sẽ đảm nhiệm làm đồng cốt. 149 00:11:03,622 --> 00:11:07,126 ‎Tất cả mọi người, xin hãy giữ yên lặng, 150 00:11:07,209 --> 00:11:09,795 ‎vì tôi cần tập trung để… 151 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 ‎Vui quá đi mất! 152 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 ‎Vui quá đi mất! 153 00:11:18,470 --> 00:11:20,431 ‎Không thể để nó làm phân tâm. 154 00:11:20,514 --> 00:11:22,307 ‎Này, ai đó làm nó im miệng đi. 155 00:11:24,268 --> 00:11:25,102 ‎Hitoshi! 156 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 ‎Này, Misako, em yên lặng đi nào. 157 00:11:34,403 --> 00:11:35,529 ‎Cái gì? 158 00:11:52,379 --> 00:11:56,049 ‎BỐ: GOZO ‎MẸ: MASUE 159 00:12:00,721 --> 00:12:05,851 ‎Xin hãy dùng cơ thể tôi làm đồng cốt ‎để triệu hồi linh hồn của bố mẹ chúng tôi. 160 00:12:42,930 --> 00:12:44,640 ‎Ngoại khí! 161 00:12:44,723 --> 00:12:48,268 ‎Nó có thể biến thành ‎hình dạng của cha mẹ anh! 162 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 ‎Xuất hiện dưới dạng vật chất! 163 00:13:05,202 --> 00:13:09,039 ‎Ta là Gozo. ‎Ta từ thế giới bên kia về gặp các con. 164 00:13:09,623 --> 00:13:13,252 ‎Các con thân yêu, ‎bố tin là các con vẫn ổn cả. 165 00:13:14,419 --> 00:13:15,838 ‎Đó là bố. 166 00:13:17,130 --> 00:13:19,758 ‎Hồn bố đã nhập vào Shigoro! 167 00:13:19,842 --> 00:13:22,427 ‎Kazuya. Con đâu rồi? 168 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 ‎Bố! Con ở đây! 169 00:13:25,848 --> 00:13:27,516 ‎Là con, Kazuya đây! 170 00:13:28,016 --> 00:13:32,646 ‎Á à, Kazuya! Con có chăm sóc các em ‎đàng hoàng không thế? 171 00:13:32,729 --> 00:13:34,398 ‎Có, dĩ nhiên rồi ạ! 172 00:13:35,607 --> 00:13:36,567 ‎Dối trá! 173 00:13:38,277 --> 00:13:39,820 ‎Con giả vờ đi làm 174 00:13:39,903 --> 00:13:42,781 ‎nhưng thực chất là đi lông bông cả ngày! 175 00:13:44,366 --> 00:13:46,785 ‎Và con chẳng làm đúng nhiệm vụ anh cả. 176 00:13:46,869 --> 00:13:48,704 ‎Con chỉ ra vẻ tự cao tự đại. 177 00:13:48,787 --> 00:13:51,748 ‎Bố! Bố hiểu lầm cả rồi! ‎Xin hãy nghe con nói! 178 00:13:51,832 --> 00:13:54,751 ‎Con không xứng đáng ‎làm trưởng nam nhà Hikizuri! 179 00:13:54,835 --> 00:13:57,754 ‎Kể từ giờ Shigoro sẽ thay vị trí của con! 180 00:13:57,838 --> 00:13:59,172 ‎Bố. 181 00:14:00,048 --> 00:14:01,675 ‎Bố, hãy tha thứ cho con. 182 00:14:01,758 --> 00:14:04,678 ‎Gì đây? Đàn ông không được khóc! 183 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 ‎Tôi sẽ rời bỏ cái nhà này! 184 00:14:20,402 --> 00:14:22,529 ‎Bố? 185 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 ‎Có chuyện gì vậy? 186 00:14:26,783 --> 00:14:28,785 ‎Em đã trở lại rồi à, Shigoro? 187 00:14:29,286 --> 00:14:31,914 ‎Linh hồn của bố đã nhập vào em. 188 00:14:32,414 --> 00:14:34,541 ‎Anh Kazuya đã bỏ đi rồi. 189 00:14:34,625 --> 00:14:36,376 ‎Gì cơ? Vì sao thế? 190 00:14:37,294 --> 00:14:39,296 ‎Vậy ra đây là ngoại khí. 191 00:14:41,882 --> 00:14:44,009 ‎Hả? Sao thế Misako? 192 00:14:47,846 --> 00:14:49,222 ‎Nghe này, Misako. 193 00:14:49,306 --> 00:14:53,435 ‎Có lẽ đống ngoại khí đó ‎sẽ sớm biến thành mẹ đấy. 194 00:14:53,518 --> 00:14:54,811 ‎Hả? Thật không? 195 00:14:59,900 --> 00:15:01,151 ‎Hoan hô! 196 00:15:04,696 --> 00:15:07,324 ‎Cô Sachiyo, đáng kinh ngạc thật. 197 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 ‎Có vẻ tôi là một đồng cốt. 198 00:15:10,369 --> 00:15:15,958 ‎Nếu cô muốn, tôi sẽ tiếp tục giúp cô ‎nghiên cứu hiện tượng siêu nhiên. 199 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 ‎- Thật phi thường. ‎- Vâng. 200 00:15:22,422 --> 00:15:25,342 ‎Thật ra, anh đã lấy một mẫu vật. 201 00:15:25,425 --> 00:15:26,468 ‎Mẫu vật? 202 00:15:26,551 --> 00:15:29,846 ‎Là chất ngoại khí ấy. Anh đã lấy một ít. 203 00:15:29,930 --> 00:15:32,057 ‎- Anh sẽ làm gì với nó? ‎- Còn gì nữa? 204 00:15:32,140 --> 00:15:34,101 ‎Anh sẽ đem đến trường phân tích. 205 00:15:34,810 --> 00:15:38,897 ‎Có lẽ anh sẽ có thể xác định được ‎bản chất của ngoại khí. 206 00:15:42,067 --> 00:15:44,069 ‎Hitoshi, tránh ra nào. 207 00:15:44,152 --> 00:15:46,071 ‎Anh bảo tránh ra khỏi đó! 208 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 ‎Ông xuống địa ngục đi! 209 00:16:01,586 --> 00:16:03,046 ‎Cho đáng đời. 210 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 ‎Tạm biệt, Hitoshi. 211 00:16:05,882 --> 00:16:08,051 ‎Mẹ ơi! 212 00:16:08,135 --> 00:16:12,305 ‎Ra đây đi! Nhanh lên nào! 213 00:16:12,889 --> 00:16:15,350 ‎Mẹ ơi! 214 00:16:15,434 --> 00:16:17,352 ‎Này, Kinako. Đem trà cho em. 215 00:16:18,478 --> 00:16:21,440 ‎Nhanh lên nào! Giờ em là chủ nhà đấy. 216 00:16:21,523 --> 00:16:23,567 ‎Đó như là lệnh của bố vậy. 217 00:16:23,650 --> 00:16:24,985 ‎Được, có ngay. 218 00:16:25,694 --> 00:16:27,112 ‎Mỏi vai quá. 219 00:16:27,195 --> 00:16:29,239 ‎Này Narumi, mát xa vai cho anh. 220 00:16:30,282 --> 00:16:31,742 ‎Nhanh lên nào! 221 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 ‎Trời ạ. 222 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 ‎Hitoshi, mát xa chân cho anh. 223 00:16:37,205 --> 00:16:40,042 ‎Này Hitoshi. Có nghe không đấy? 224 00:16:40,125 --> 00:16:42,210 ‎Cái bản mặt đó là sao? 225 00:16:42,294 --> 00:16:45,088 ‎Coi thường anh phải không? 226 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 ‎Thằng quỷ này! 227 00:16:50,469 --> 00:16:55,182 ‎Đồ quỷ! 228 00:17:03,690 --> 00:17:08,361 ‎Là anh đấy à? ‎Đừng đứng đấy như thế. Vào đây nào. 229 00:17:10,405 --> 00:17:14,409 ‎Ra đây đi! Mẹ ơi! 230 00:17:14,493 --> 00:17:17,037 ‎Kinako, Misako đang làm gì vậy? 231 00:17:17,120 --> 00:17:19,372 ‎Nó đang triệu hồi linh hồn của mẹ. 232 00:17:20,916 --> 00:17:22,584 ‎Mọi người nghe đây. 233 00:17:22,667 --> 00:17:27,297 ‎Anh đang nghĩ ‎tối mai sẽ tổ chức lễ cầu hồn lần nữa. 234 00:17:27,380 --> 00:17:29,591 ‎Dĩ nhiên anh sẽ là đồng cốt. 235 00:17:29,674 --> 00:17:33,470 ‎Anh cũng đang nghĩ ‎sẽ lại mời Sachiyo đến quan sát. 236 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 ‎Này Kazuya. Anh đến bảo cô ấy đi. 237 00:17:35,972 --> 00:17:37,390 ‎Hả? 238 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 ‎Nhưng bảo cô ấy ‎đừng đưa cái gã Sawano đến. 239 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 ‎Hắn vướng víu lắm. 240 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 ‎Anh đã xác định được chất đó. 241 00:17:44,731 --> 00:17:46,274 ‎Vậy nó là gì? 242 00:17:46,775 --> 00:17:49,152 ‎- Kết quả kinh ngạc lắm. ‎- Sao? 243 00:17:49,236 --> 00:17:52,823 ‎Chất ngoại khí là bột mì để làm mì ‎udon‎. 244 00:17:52,906 --> 00:17:54,658 ‎Sao? Bột mì ‎udon ‎ư? 245 00:17:54,741 --> 00:17:58,829 ‎Nói cách khác, ta đã bị anh em nhà đó lừa. 246 00:17:59,329 --> 00:18:01,456 ‎Lễ cầu hồn đó chỉ là một trò hề. 247 00:18:01,540 --> 00:18:02,541 ‎Thật khó tin. 248 00:18:05,085 --> 00:18:06,336 ‎Anh muốn gì? 249 00:18:07,087 --> 00:18:11,591 ‎Thật ra, tối nay chúng tôi lại ‎tổ chức lễ cầu hồn, 250 00:18:12,217 --> 00:18:15,595 ‎và muốn mời cô Sachiyo đến quan sát… 251 00:18:16,388 --> 00:18:20,684 ‎Nghe đây! Tôi không có ý định tham dự ‎một buổi lễ cầu hồn giả tạo! 252 00:18:20,767 --> 00:18:24,062 ‎Chất ngoại khí đó chỉ là bột mì ‎udon‎. ‎Thế là sao chứ? 253 00:18:24,563 --> 00:18:27,566 ‎Về ăn mì với các em của anh đi! 254 00:18:27,649 --> 00:18:29,067 ‎Và đừng quay lại đây! 255 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 ‎Gì đấy Misako? Không im miệng được à? 256 00:18:38,660 --> 00:18:42,706 ‎Anh nói dối! Thứ này có biến thành mẹ đâu! 257 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 ‎Nó khô và mốc meo cả rồi! 258 00:18:45,083 --> 00:18:49,629 ‎Đừng lo Misako. ‎Ta sẽ tổ chức lễ cầu hồn nữa. 259 00:18:49,713 --> 00:18:51,923 ‎Anh cá lần này mẹ sẽ xuất hiện. 260 00:18:52,007 --> 00:18:52,966 ‎Hả? Thật chứ? 261 00:18:53,049 --> 00:18:55,260 ‎Chắc không? Thật sự hả? 262 00:18:55,343 --> 00:18:57,053 ‎Ừ, thật mà. 263 00:18:58,096 --> 00:18:59,681 ‎Này Shigoro. 264 00:19:00,348 --> 00:19:02,392 ‎Hả? Anh về rồi đấy à? 265 00:19:02,475 --> 00:19:05,270 ‎Sao em dám biến anh thành trò cười? 266 00:19:05,353 --> 00:19:06,938 ‎Ý anh là sao? 267 00:19:07,022 --> 00:19:08,815 ‎Đừng có giả ngốc! 268 00:19:08,899 --> 00:19:11,568 ‎Em chỉ giả vờ là bị linh hồn bố nhập vào! 269 00:19:16,698 --> 00:19:18,742 ‎Ta là Gozo đây! 270 00:19:21,703 --> 00:19:24,247 ‎Anh hãy bình tĩnh đi! 271 00:19:24,331 --> 00:19:26,249 ‎Anh không sợ ông già sao? 272 00:19:26,333 --> 00:19:30,962 ‎Đồ ngốc! Anh chẳng bao giờ sợ ông ấy! 273 00:19:31,046 --> 00:19:33,757 ‎Nhưng em không biết ‎nên đã bày ra thủ đoạn này! 274 00:19:33,840 --> 00:19:34,925 ‎Anh sẽ giết em! 275 00:19:35,508 --> 00:19:36,718 ‎Cứu với! 276 00:19:36,801 --> 00:19:39,804 ‎Nếu anh muốn giết ai thì giết nó đi! 277 00:19:39,888 --> 00:19:42,265 ‎Em cứng đầu quá đấy, Shigoro! 278 00:19:44,601 --> 00:19:46,895 ‎Hitoshi, tránh ra! 279 00:19:47,395 --> 00:19:48,563 ‎Tránh ra ngay! 280 00:19:49,522 --> 00:19:51,024 ‎Vẻ mặt đó là sao chứ? 281 00:20:12,379 --> 00:20:14,965 ‎- Bố! ‎- Đó là bố! 282 00:20:21,221 --> 00:20:23,223 ‎Trời ạ, gì mà ầm ĩ thế? 283 00:20:43,368 --> 00:20:44,828 ‎Đừng bỏ em lại! 284 00:21:16,901 --> 00:21:19,571 ‎Mọi người bị làm sao thế? 285 00:23:23,194 --> 00:23:28,032 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 286 00:23:29,742 --> 00:23:32,328 ‎Lúc ấy nó đã trở nên kì lạ hơn. 287 00:23:32,412 --> 00:23:35,623 ‎Trong phòng có một cái lỗ đen ‎và một mùi thơm dễ chịu. 288 00:23:35,707 --> 00:23:40,670 ‎Nếu không viết ra những gì tôi đang thấy, ‎người ta sẽ nói tôi bị điên mất. 289 00:23:41,212 --> 00:23:43,131 ‎Nhưng tôi không có giấy. 290 00:23:43,214 --> 00:23:44,841 ‎Tôi còn chẳng có bút. 291 00:23:44,924 --> 00:23:48,011 ‎Tôi sẽ cào thật mạnh ‎lên bức tường nứt nẻ này… 292 00:23:48,511 --> 00:23:51,306 ‎Nhìn này. Giờ tôi có mực đỏ rồi.