1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:48,359 --> 00:01:53,281 ДИВНА РОДИНА ХІКІЗУРІ 3 00:01:53,364 --> 00:01:56,284 Я на роботу, любі брати й сестри. 4 00:01:56,367 --> 00:02:00,413 Гарно попрацювати, Кадзує. 5 00:02:00,496 --> 00:02:05,126 Наш старший брат щодня ходить на роботу заради нас. 6 00:02:05,209 --> 00:02:08,379 Він елітний працівник великої страхової компанії. 7 00:02:08,462 --> 00:02:09,839 Ми так ним пишаємося. 8 00:02:10,339 --> 00:02:12,800 Нестерпно щодня його проводжати. 9 00:02:13,384 --> 00:02:16,179 Кадзує, ти неймовірний. 10 00:02:16,262 --> 00:02:19,265 МОЛОДША СЕСТРА МІСАКО (8) 11 00:02:20,474 --> 00:02:23,769 Маленька Місако й гадки не має, про що ми. 12 00:02:23,853 --> 00:02:27,356 Ти розумієш, так? А зараз подякуй. 13 00:02:27,440 --> 00:02:32,612 Не треба. Я просто виконую свій обов'язок найстаршого сина. 14 00:02:33,362 --> 00:02:35,948 Усе, відпустимо його. 15 00:02:36,532 --> 00:02:37,658 Один, два… 16 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 Гарного дня, старший брате! 17 00:02:41,579 --> 00:02:45,166 Боже, що за зграя нетямущих невігласів. 18 00:02:45,249 --> 00:02:49,128 Зі спадщиною родини Хікізурі у нас не має потреби працювати. 19 00:02:49,212 --> 00:02:54,634 Але я маю виглядати відповідальним заради своїх дорогоцінних братів і сестер. 20 00:03:15,780 --> 00:03:19,200 Панянка пейзаж фотографує? 21 00:03:19,992 --> 00:03:23,704 Ні. Я намагаюся сфотографувати привидів. 22 00:03:24,872 --> 00:03:26,415 Сфотографувати привидів? 23 00:03:26,916 --> 00:03:28,876 Так. Тут часто тонуть діти, 24 00:03:28,960 --> 00:03:32,255 тож я подумала, що вдасться щось зафіксувати. 25 00:03:33,214 --> 00:03:35,967 Тобі подобаються такі речі? 26 00:03:36,050 --> 00:03:38,094 Смійся скільки завгодно. 27 00:03:38,177 --> 00:03:40,054 Чого б я сміявся? 28 00:03:40,137 --> 00:03:43,599 Мене надзвичайно цікавлять привиди. 29 00:03:44,308 --> 00:03:46,560 Можна спитати, як тебе звуть? 30 00:03:46,644 --> 00:03:50,022 Мене? Сатійо. Навіщо тобі? 31 00:03:50,106 --> 00:03:54,652 Мій дім — дивне місце з іще дивнішою присутністю. 32 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 Що скажеш, Сатійо? Хочеш побачити? 33 00:03:57,822 --> 00:04:00,199 Упевнений, ти наробиш там гарних фото. 34 00:04:01,701 --> 00:04:05,871 Але я не назвався. Мене звати Кадзуя Хікізурі. 35 00:04:10,543 --> 00:04:12,503 Що скажеш, Сатійо? 36 00:04:12,586 --> 00:04:14,964 Хіба не схоже, що тут живуть привиди? 37 00:04:15,464 --> 00:04:17,967 Я справді відчуваю присутність привидів. 38 00:04:23,055 --> 00:04:25,016 Прошу сюди. 39 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 Тут поховані наші батьки. 40 00:04:33,482 --> 00:04:36,319 Наш батько був поважним, а мати — дуже доброю. 41 00:04:36,402 --> 00:04:40,364 -Ми добре доглядаємо їхні могили. -Привітик! 42 00:04:40,448 --> 00:04:42,366 Приємно познайомитися, Сатійо. 43 00:04:42,450 --> 00:04:44,702 А ти доволі мила дівчина. 44 00:04:45,328 --> 00:04:46,579 Навзаєм. 45 00:04:48,331 --> 00:04:50,458 Я тобі все покажу. 46 00:04:51,083 --> 00:04:54,545 Мене звати Шіґоро. Будьмо друзями. 47 00:04:55,921 --> 00:04:58,924 Сатійо, можна запропонувати тобі чаю? 48 00:04:59,008 --> 00:05:03,054 Я прийшла заради фото. Скоро вже піду. 49 00:05:04,680 --> 00:05:07,725 Тут ми поховали хлопця Нарумі, 50 00:05:07,808 --> 00:05:10,978 коли він помер від серцевого нападу. 51 00:05:11,062 --> 00:05:12,605 Ми міцно його загорнули! 52 00:05:14,648 --> 00:05:18,069 Ні, ми жартуємо. Це просто жарт. 53 00:05:33,459 --> 00:05:34,335 Гей! Шіґоро! 54 00:05:34,418 --> 00:05:36,379 Що таке, Кадзує? 55 00:05:36,462 --> 00:05:39,131 Хіба не можна їсти цивілізовано? 56 00:05:39,215 --> 00:05:40,841 Огидне видовище! 57 00:05:40,925 --> 00:05:44,261 Що? Який ти злюка! Я завжди так їв. 58 00:05:44,345 --> 00:05:46,847 Заткнися! І не огризайся! 59 00:05:49,850 --> 00:05:51,769 Бачиш, що буває, коли ти кричиш? 60 00:05:51,852 --> 00:05:53,270 Через тебе Місако плаче. 61 00:05:53,354 --> 00:05:56,941 Ні, вона плаче, бо сумує за матір'ю. 62 00:05:57,024 --> 00:05:59,860 Це через усі ці розмови про могили наших батьків. 63 00:06:00,444 --> 00:06:03,072 Який галас. Кінако, зроби щось. 64 00:06:03,155 --> 00:06:06,158 Нізащо. Роби ти щось, Шіґоро. 65 00:06:06,242 --> 00:06:08,702 Чому я? Я не її матуся. 66 00:06:08,786 --> 00:06:10,913 Знаю. Нарумі, роби ти щось. 67 00:06:10,996 --> 00:06:13,249 Ти найбільше схожа на матір. 68 00:06:13,332 --> 00:06:17,128 Нізащо! Чого я маю бути матір'ю Місако? 69 00:06:17,628 --> 00:06:20,339 Хітоші, спробуй її втішити. 70 00:06:20,423 --> 00:06:23,092 -Так, це твій обов'язок, Хітоші. -Втіш її. 71 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Бігом. 72 00:06:27,763 --> 00:06:29,181 Ну, добре. 73 00:06:31,267 --> 00:06:33,185 Слухай, Місако. 74 00:06:33,269 --> 00:06:36,814 Мама з татом вирушили в рай, тому ми їх більше не бачимо. 75 00:06:36,897 --> 00:06:38,399 Ти мусиш змиритися. 76 00:06:38,899 --> 00:06:40,776 Брехун! 77 00:06:40,860 --> 00:06:43,404 Я побачу маму хай там що! 78 00:06:53,914 --> 00:06:54,957 Довбні. 79 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 -Шіґоро. -Що? 80 00:06:57,793 --> 00:07:03,549 Ти щойно сказав, що Нарумі найбільше схожа на матір? 81 00:07:03,632 --> 00:07:05,926 Так. Що з того? 82 00:07:06,010 --> 00:07:11,098 Ти ж натякнув, що з нас усіх я найбільше схожа на батька? 83 00:07:11,182 --> 00:07:12,057 Що? 84 00:07:12,141 --> 00:07:16,896 Тож порівнюючи мене з батьком, ти мав на увазі, що я страшна? 85 00:07:16,979 --> 00:07:18,481 Так? Визнай це! 86 00:07:18,564 --> 00:07:20,483 -Що? Ні! -Брехун! 87 00:07:20,566 --> 00:07:23,402 Я знаю, ти вважаєш мене страшною! 88 00:07:23,486 --> 00:07:25,988 Знову ти зі своєю параноєю. 89 00:07:26,071 --> 00:07:27,448 Що ти сказав?! 90 00:07:27,948 --> 00:07:32,870 Я лише сказав, що Нарумі найбільше схожа на матір, так, Кадзує? 91 00:07:32,953 --> 00:07:35,539 Ні, я розумію, чому Кінако сердиться. 92 00:07:35,623 --> 00:07:37,875 Шіґоро! Ти нечуйний придурок! 93 00:07:37,958 --> 00:07:41,837 Ніколи не думаєш про почуття інших! Дбаєш лише про себе! 94 00:07:41,921 --> 00:07:44,965 Ти як батько! Як ти смієш патякати про Кінако! 95 00:07:45,049 --> 00:07:46,467 Тільки про себе дбаєш! 96 00:07:46,550 --> 00:07:49,595 Знімаєш вершки і завжди береш найкращі порції! 97 00:07:49,678 --> 00:07:50,763 Тому ти жирний! 98 00:07:50,846 --> 00:07:52,515 Так нечемно, Кадзує. 99 00:07:52,598 --> 00:07:55,518 Цить! Справжні чоловіки не скиглять! Непотріб! 100 00:07:55,601 --> 00:07:58,562 Не змінюй теми. Я чекаю відповіді, Шіґоро! 101 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 Кадзує, чому ти так кажеш? 102 00:08:00,940 --> 00:08:05,277 Несила це терпіти. Я йду спати. 103 00:08:05,361 --> 00:08:06,570 Добраніч. 104 00:08:07,071 --> 00:08:10,157 Шіґоро, ти пустиш нюні через таку дрібницю? 105 00:08:10,241 --> 00:08:11,909 Хлопці не плачуть! 106 00:08:11,992 --> 00:08:14,620 Вони мусять триматися силою волі 107 00:08:14,703 --> 00:08:17,081 і зігрівати всіх своєю шляхетністю. 108 00:08:17,164 --> 00:08:20,251 Непотріб! Ганьбиш усіх чоловіків! 109 00:08:21,210 --> 00:08:24,630 Ти злюка. Ти дуже злий, Кадзує. 110 00:08:24,713 --> 00:08:27,216 Я йду спати. Добраніч! 111 00:08:28,634 --> 00:08:29,802 Що тут таке? 112 00:08:31,011 --> 00:08:34,598 Слухай. Тобі не здається, що ти був надто різкий? 113 00:08:35,975 --> 00:08:39,061 Пусте. Завжди хотів дати йому прочуханки. 114 00:08:42,606 --> 00:08:45,859 Але годі про це, Кінако. Покажемо Місако наших батьків. 115 00:08:45,943 --> 00:08:47,236 Що? Як? 116 00:08:47,319 --> 00:08:48,904 Викличемо мертвих. 117 00:08:49,655 --> 00:08:52,366 Іншими словами, влаштуємо спіритичний сеанс. 118 00:08:53,367 --> 00:08:56,412 За допомогою сеансу викличемо духів наших батьків. 119 00:08:56,495 --> 00:08:59,373 Це справді можливо? 120 00:08:59,456 --> 00:09:03,794 Не дізнаємося, поки не спробуємо. Але я вірю, що в нас вийде. 121 00:09:03,877 --> 00:09:06,338 Я певен, що маю екстрасенсорні здібності. 122 00:09:06,839 --> 00:09:10,342 Кінако, для нагляду за сеансом нам потрібен ще хтось. 123 00:09:10,426 --> 00:09:14,722 Я думав запросити Сатійо. Що скажеш? 124 00:09:15,264 --> 00:09:19,518 То це головна причина, чому ти це робиш? 125 00:09:19,602 --> 00:09:20,603 Не будь дурною! 126 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 Ого. Це неймовірно. 127 00:09:29,028 --> 00:09:32,448 На кожному фото є зображення, схожі на духів. 128 00:09:33,157 --> 00:09:36,619 Особливо тут, усі ці духи позаду хлопця. 129 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 Хто там? 130 00:09:46,462 --> 00:09:49,965 Добрий вечір. Вибач, що турбую так пізно. 131 00:09:50,049 --> 00:09:51,925 Це я, Кінако Хікізурі. 132 00:09:54,637 --> 00:09:55,929 Хвилину, будь ласка. 133 00:09:59,892 --> 00:10:01,810 Звідки ти знаєш, де я живу? 134 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 Мій брат за тобою простежив. 135 00:10:05,856 --> 00:10:09,401 Але досить про це. Є розмова. 136 00:10:12,655 --> 00:10:14,531 Спіритичний сеанс? 137 00:10:14,615 --> 00:10:19,620 Саме так. Він сказав, що дуже хоче, щоб ти спостерігала. 138 00:10:19,703 --> 00:10:21,914 Так, думаю, я можу приєднатися. 139 00:10:21,997 --> 00:10:23,999 Чекаємо з нетерпінням. 140 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 Сатійо. А це… 141 00:10:33,050 --> 00:10:34,760 Це мій хлопець, Савано. 142 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 Він вивчає фізику в коледжі. 143 00:10:37,429 --> 00:10:40,516 Я привела його, бо він теж цікавиться привидами. 144 00:10:41,183 --> 00:10:44,144 Дуже приємно. Я з нетерпінням чекаю на сеанс. 145 00:10:44,228 --> 00:10:46,855 Он як? Ласкаво просимо. 146 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 Хоч тісно, зате весело. Прошу, заходьте. 147 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 Починається сеанс родини Хікізурі. 148 00:10:59,702 --> 00:11:03,539 Я, Кадзуя Хікізурі, буду медіумом. 149 00:11:03,622 --> 00:11:07,126 Будь ласка, зберігайте мовчання, 150 00:11:07,209 --> 00:11:09,795 бо мені треба зосередитися, щоб… 151 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Це буде круто! 152 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 Шикардос! 153 00:11:18,470 --> 00:11:20,472 Не можна, щоб вона відволікала. 154 00:11:20,556 --> 00:11:22,307 Гей, вгамуйте її. 155 00:11:24,268 --> 00:11:25,102 Хітоші! 156 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 Місако, тихіше. 157 00:11:34,403 --> 00:11:35,237 Що? 158 00:11:52,379 --> 00:11:56,049 БАТЬКО: ҐОДЗО МАТИ: МАСУЕ 159 00:12:00,721 --> 00:12:05,851 Скористайся моїм тілом як ланкою, щоб викликати духів наших батьків. 160 00:12:42,930 --> 00:12:44,640 Ектоплазма! 161 00:12:44,723 --> 00:12:48,268 Вона може набути форми ваших батьків! 162 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 Фізичний прояв! 163 00:13:05,202 --> 00:13:09,039 Я Ґодзо. Я прийшов з потойбіччя, щоб побачити своїх дітей. 164 00:13:09,623 --> 00:13:13,252 Мої любі діти, я вірю, що у вас усе добре. 165 00:13:14,419 --> 00:13:15,838 Це батько. 166 00:13:17,130 --> 00:13:19,758 Дух батька вселився у Шіґоро! 167 00:13:19,842 --> 00:13:22,427 Кадзує. Де ти? 168 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Батьку! Я тут. 169 00:13:25,848 --> 00:13:27,516 Це я, Кадзуя! 170 00:13:28,016 --> 00:13:32,646 Кадзує! Чи піклувався ти про своїх братів і сестер? 171 00:13:32,729 --> 00:13:34,398 Так, авжеж! 172 00:13:35,607 --> 00:13:36,567 Брехун! 173 00:13:38,277 --> 00:13:39,820 Вдаєш, що ходиш на роботу, 174 00:13:39,903 --> 00:13:42,781 а насправді цілий день байдики б'єш! 175 00:13:44,241 --> 00:13:46,785 Не робиш нічого, що годиться старшому брату. 176 00:13:46,869 --> 00:13:48,704 Просто гоноришся. 177 00:13:48,787 --> 00:13:51,748 Батьку, ти не так усе зрозумів! Прошу, послухай! 178 00:13:51,832 --> 00:13:54,751 Ти не гідний бути старшим сином родини Хікізурі! 179 00:13:54,835 --> 00:13:57,754 Відтепер твоє місце посяде Шіґоро. 180 00:13:57,838 --> 00:13:59,172 Батьку! 181 00:14:00,048 --> 00:14:01,675 Батьку, пробач! 182 00:14:01,758 --> 00:14:04,678 Що це? Хлопці не плачуть! 183 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 Досить з мене цієї сім'ї! 184 00:14:20,402 --> 00:14:22,529 Батьку? 185 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Що сталося? 186 00:14:26,783 --> 00:14:28,785 Ти повернувся, Шіґоро? 187 00:14:29,286 --> 00:14:31,914 У тебе вселився дух батька. 188 00:14:32,414 --> 00:14:34,541 Кадзуя пішов з дому. 189 00:14:34,625 --> 00:14:36,376 Що? Чому? 190 00:14:37,294 --> 00:14:39,296 Отже, це ектоплазма. 191 00:14:41,882 --> 00:14:44,009 Місако, що сталося? 192 00:14:47,846 --> 00:14:49,222 Слухай, Місако. 193 00:14:49,306 --> 00:14:53,435 Може, ця ектоплазма скоро перетвориться на маму. 194 00:14:53,518 --> 00:14:54,811 Що? Справді? 195 00:14:59,900 --> 00:15:01,151 Ура! 196 00:15:04,696 --> 00:15:07,324 Сатійо, це був справжній шок. 197 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 Здається, я спіритичний медіум. 198 00:15:10,369 --> 00:15:15,958 Якщо хочеш, я й надалі допомагатиму тобі вивчати надприродне. 199 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 -Це було неймовірно. -Так. 200 00:15:22,422 --> 00:15:25,342 Насправді мені вдалося взяти зразок. 201 00:15:25,425 --> 00:15:26,468 Зразок? 202 00:15:26,551 --> 00:15:29,846 Ектоплазми. Я набрав трохи. 203 00:15:29,930 --> 00:15:32,057 -Що з ним робитимеш? -А як ти думаєш? 204 00:15:32,140 --> 00:15:34,101 Зроблю аналіз в університеті. 205 00:15:34,810 --> 00:15:38,897 Можливо, зможу визначити справжню природу ектоплазми. 206 00:15:42,067 --> 00:15:44,069 Хітоші, відійди звідти. 207 00:15:44,152 --> 00:15:46,071 Забирайся звідти, кажу! 208 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 Іди до біса, тату! 209 00:16:01,586 --> 00:16:03,046 Катюзі по заслузі. 210 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 Бувай, Хітоші. 211 00:16:05,882 --> 00:16:08,051 Матусю! 212 00:16:08,135 --> 00:16:12,305 Виходь! Швидше! 213 00:16:12,889 --> 00:16:15,350 Матусю! 214 00:16:15,434 --> 00:16:17,352 Кінако, принеси чаю. 215 00:16:18,478 --> 00:16:21,440 Поквапся! Тепер я господар дому. 216 00:16:21,523 --> 00:16:23,567 Вважай це наказом тата. 217 00:16:23,650 --> 00:16:24,985 Так, зараз. 218 00:16:25,694 --> 00:16:27,112 Плечі затерпли. 219 00:16:27,195 --> 00:16:29,239 Нарумі, помасажуй мені плечі. 220 00:16:30,282 --> 00:16:31,742 Поквапся! 221 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 Боже. 222 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 Хітоші, помасажуй мені ноги. 223 00:16:37,205 --> 00:16:40,042 Гей, Хітоші! Ти чуєш мене? 224 00:16:40,125 --> 00:16:42,210 Що з обличчям? 225 00:16:42,294 --> 00:16:45,088 Ти що, ігноруєш мене? 226 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 Чому, малий ти… 227 00:16:50,469 --> 00:16:55,182 Малий… 228 00:17:03,690 --> 00:17:08,361 Це ти. Не стій там. Заходь. 229 00:17:10,405 --> 00:17:14,409 Виходь! Матусю! 230 00:17:14,493 --> 00:17:17,037 Кінако, що робить Місако? 231 00:17:17,120 --> 00:17:19,372 Вона викликає дух матері. 232 00:17:20,916 --> 00:17:22,584 Слухайте всі. 233 00:17:22,667 --> 00:17:27,297 Завтра я хочу провести ще один сеанс. 234 00:17:27,380 --> 00:17:29,591 Звісно, медіумом буду я. 235 00:17:29,674 --> 00:17:33,470 Я також хочу запросити Сатійо для нагляду. 236 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Кадзує, біжи запроси її. 237 00:17:35,972 --> 00:17:37,390 Що? 238 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Але скажи, щоб не приводила того Савано. 239 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 Він просто заважає. 240 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 Я визначив речовину. 241 00:17:44,731 --> 00:17:46,274 То що це? 242 00:17:46,775 --> 00:17:49,152 -Результати шокували. -Що? 243 00:17:49,236 --> 00:17:52,823 Це пшеничне борошно для приготування локшини удон. 244 00:17:52,906 --> 00:17:54,658 Що? Борошно для удону? 245 00:17:54,741 --> 00:17:58,829 Іншими словами, вони нас обдурили. 246 00:17:59,329 --> 00:18:01,456 Цей сеанс був лише фарсом. 247 00:18:01,540 --> 00:18:02,541 Неймовірно. 248 00:18:05,085 --> 00:18:06,336 Чого тобі? 249 00:18:07,087 --> 00:18:11,591 Ввечері ми влаштовуємо ще один сеанс. 250 00:18:12,217 --> 00:18:15,595 Ми б дуже хотіли, щоб ти спостерігала. 251 00:18:16,388 --> 00:18:20,684 Слухай, я не збираюся ходити на ваші фальшиві сеанси! 252 00:18:20,767 --> 00:18:24,062 Ектоплазма була борошном для удону. Що це таке? 253 00:18:24,563 --> 00:18:27,566 Вішай локшину своїм братам і сестрам. 254 00:18:27,649 --> 00:18:29,067 Більше не приходь сюди. 255 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 Що, Місако? Ти ніколи не замовкнеш? 256 00:18:38,660 --> 00:18:42,706 Ти брехун! Воно не перетворилося на маму! 257 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 Тільки висохло і запліснявіло! 258 00:18:45,083 --> 00:18:49,629 Не хвилюйся, Місако. Ми проведемо ще один сеанс. 259 00:18:49,713 --> 00:18:51,923 Цього разу мама точно з'явиться. 260 00:18:52,007 --> 00:18:52,966 Що? Справді? 261 00:18:53,049 --> 00:18:55,260 Справді? Справді? 262 00:18:55,343 --> 00:18:57,053 Так, справді. 263 00:18:58,096 --> 00:18:59,681 Привіт, Шіґоро. 264 00:19:00,348 --> 00:19:02,392 Уже повернувся, Кадзує? 265 00:19:02,475 --> 00:19:05,270 Як ти смів зробити з мене посміховисько? 266 00:19:05,353 --> 00:19:06,938 Ти про що? 267 00:19:07,022 --> 00:19:08,815 Не клей дурня! 268 00:19:08,899 --> 00:19:11,568 Влаштував виставу, що в тебе вселився тато. 269 00:19:16,698 --> 00:19:18,742 Я Ґодзо! 270 00:19:21,703 --> 00:19:24,247 Заспокойся, Кадзує. 271 00:19:24,331 --> 00:19:26,249 Ти не боїшся старого? 272 00:19:26,333 --> 00:19:30,962 Дурень! Я ніколи його не боявся! 273 00:19:31,046 --> 00:19:33,715 А ти й гадки не мав, тож і вигадав цей план. 274 00:19:33,798 --> 00:19:34,925 Я тебе вб'ю! 275 00:19:35,508 --> 00:19:36,718 Рятуйте! 276 00:19:36,801 --> 00:19:39,804 Якщо маєш когось убити, вбий його! 277 00:19:39,888 --> 00:19:42,265 Ти не знаєш, коли здаватися, Шіґоро! 278 00:19:44,601 --> 00:19:46,895 Хітоші, ворушися. 279 00:19:47,395 --> 00:19:48,563 Негайно! 280 00:19:49,522 --> 00:19:51,024 Що з обличчям? 281 00:20:12,379 --> 00:20:14,965 -Батьку! -Це батько! 282 00:20:21,221 --> 00:20:23,223 Чорт, що це за галас? 283 00:20:43,368 --> 00:20:44,828 Не кидай мене позаду! 284 00:21:16,901 --> 00:21:19,571 Що з вами таке? 285 00:23:23,194 --> 00:23:28,032 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 286 00:23:29,742 --> 00:23:32,328 Стає дедалі химерніше. 287 00:23:32,412 --> 00:23:35,623 У кімнаті темний отвір і солодкий запах. 288 00:23:35,707 --> 00:23:40,670 Якщо я не запишу, що бачу, люди почнуть казати, що я божевільний. 289 00:23:41,212 --> 00:23:43,131 Але в мене немає паперу. 290 00:23:43,214 --> 00:23:44,841 І навіть ручки немає. 291 00:23:44,924 --> 00:23:48,011 Я сильно подряпаю пальці об занозисту стіну. 292 00:23:48,595 --> 00:23:51,306 Погляньте. Тепер у мене є чорнило.