1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:48,359 --> 00:01:53,281
ДИВНА РОДИНА ХІКІЗУРІ
3
00:01:53,364 --> 00:01:56,284
Я на роботу, любі брати й сестри.
4
00:01:56,367 --> 00:02:00,413
Гарно попрацювати, Кадзує.
5
00:02:00,496 --> 00:02:05,126
Наш старший брат щодня ходить
на роботу заради нас.
6
00:02:05,209 --> 00:02:08,379
Він елітний працівник
великої страхової компанії.
7
00:02:08,462 --> 00:02:09,839
Ми так ним пишаємося.
8
00:02:10,339 --> 00:02:12,800
Нестерпно щодня його проводжати.
9
00:02:13,384 --> 00:02:16,179
Кадзує, ти неймовірний.
10
00:02:16,262 --> 00:02:19,265
МОЛОДША СЕСТРА МІСАКО (8)
11
00:02:20,474 --> 00:02:23,769
Маленька Місако й гадки не має, про що ми.
12
00:02:23,853 --> 00:02:27,356
Ти розумієш, так? А зараз подякуй.
13
00:02:27,440 --> 00:02:32,612
Не треба. Я просто виконую
свій обов'язок найстаршого сина.
14
00:02:33,362 --> 00:02:35,948
Усе, відпустимо його.
15
00:02:36,532 --> 00:02:37,658
Один, два…
16
00:02:38,326 --> 00:02:40,912
Гарного дня, старший брате!
17
00:02:41,579 --> 00:02:45,166
Боже, що за зграя нетямущих невігласів.
18
00:02:45,249 --> 00:02:49,128
Зі спадщиною родини Хікізурі
у нас не має потреби працювати.
19
00:02:49,212 --> 00:02:54,634
Але я маю виглядати відповідальним
заради своїх дорогоцінних братів і сестер.
20
00:03:15,780 --> 00:03:19,200
Панянка пейзаж фотографує?
21
00:03:19,992 --> 00:03:23,704
Ні. Я намагаюся сфотографувати привидів.
22
00:03:24,872 --> 00:03:26,415
Сфотографувати привидів?
23
00:03:26,916 --> 00:03:28,876
Так. Тут часто тонуть діти,
24
00:03:28,960 --> 00:03:32,255
тож я подумала,
що вдасться щось зафіксувати.
25
00:03:33,214 --> 00:03:35,967
Тобі подобаються такі речі?
26
00:03:36,050 --> 00:03:38,094
Смійся скільки завгодно.
27
00:03:38,177 --> 00:03:40,054
Чого б я сміявся?
28
00:03:40,137 --> 00:03:43,599
Мене надзвичайно цікавлять привиди.
29
00:03:44,308 --> 00:03:46,560
Можна спитати, як тебе звуть?
30
00:03:46,644 --> 00:03:50,022
Мене? Сатійо. Навіщо тобі?
31
00:03:50,106 --> 00:03:54,652
Мій дім — дивне місце
з іще дивнішою присутністю.
32
00:03:54,735 --> 00:03:57,738
Що скажеш, Сатійо? Хочеш побачити?
33
00:03:57,822 --> 00:04:00,199
Упевнений, ти наробиш там гарних фото.
34
00:04:01,701 --> 00:04:05,871
Але я не назвався.
Мене звати Кадзуя Хікізурі.
35
00:04:10,543 --> 00:04:12,503
Що скажеш, Сатійо?
36
00:04:12,586 --> 00:04:14,964
Хіба не схоже, що тут живуть привиди?
37
00:04:15,464 --> 00:04:17,967
Я справді відчуваю присутність привидів.
38
00:04:23,055 --> 00:04:25,016
Прошу сюди.
39
00:04:29,979 --> 00:04:32,815
Тут поховані наші батьки.
40
00:04:33,482 --> 00:04:36,319
Наш батько був поважним,
а мати — дуже доброю.
41
00:04:36,402 --> 00:04:40,364
-Ми добре доглядаємо їхні могили.
-Привітик!
42
00:04:40,448 --> 00:04:42,366
Приємно познайомитися, Сатійо.
43
00:04:42,450 --> 00:04:44,702
А ти доволі мила дівчина.
44
00:04:45,328 --> 00:04:46,579
Навзаєм.
45
00:04:48,331 --> 00:04:50,458
Я тобі все покажу.
46
00:04:51,083 --> 00:04:54,545
Мене звати Шіґоро. Будьмо друзями.
47
00:04:55,921 --> 00:04:58,924
Сатійо, можна запропонувати тобі чаю?
48
00:04:59,008 --> 00:05:03,054
Я прийшла заради фото. Скоро вже піду.
49
00:05:04,680 --> 00:05:07,725
Тут ми поховали хлопця Нарумі,
50
00:05:07,808 --> 00:05:10,978
коли він помер від серцевого нападу.
51
00:05:11,062 --> 00:05:12,605
Ми міцно його загорнули!
52
00:05:14,648 --> 00:05:18,069
Ні, ми жартуємо. Це просто жарт.
53
00:05:33,459 --> 00:05:34,335
Гей! Шіґоро!
54
00:05:34,418 --> 00:05:36,379
Що таке, Кадзує?
55
00:05:36,462 --> 00:05:39,131
Хіба не можна їсти цивілізовано?
56
00:05:39,215 --> 00:05:40,841
Огидне видовище!
57
00:05:40,925 --> 00:05:44,261
Що? Який ти злюка! Я завжди так їв.
58
00:05:44,345 --> 00:05:46,847
Заткнися! І не огризайся!
59
00:05:49,850 --> 00:05:51,769
Бачиш, що буває, коли ти кричиш?
60
00:05:51,852 --> 00:05:53,270
Через тебе Місако плаче.
61
00:05:53,354 --> 00:05:56,941
Ні, вона плаче, бо сумує за матір'ю.
62
00:05:57,024 --> 00:05:59,860
Це через усі ці розмови
про могили наших батьків.
63
00:06:00,444 --> 00:06:03,072
Який галас. Кінако, зроби щось.
64
00:06:03,155 --> 00:06:06,158
Нізащо. Роби ти щось, Шіґоро.
65
00:06:06,242 --> 00:06:08,702
Чому я? Я не її матуся.
66
00:06:08,786 --> 00:06:10,913
Знаю. Нарумі, роби ти щось.
67
00:06:10,996 --> 00:06:13,249
Ти найбільше схожа на матір.
68
00:06:13,332 --> 00:06:17,128
Нізащо! Чого я маю бути матір'ю Місако?
69
00:06:17,628 --> 00:06:20,339
Хітоші, спробуй її втішити.
70
00:06:20,423 --> 00:06:23,092
-Так, це твій обов'язок, Хітоші.
-Втіш її.
71
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
Бігом.
72
00:06:27,763 --> 00:06:29,181
Ну, добре.
73
00:06:31,267 --> 00:06:33,185
Слухай, Місако.
74
00:06:33,269 --> 00:06:36,814
Мама з татом вирушили в рай,
тому ми їх більше не бачимо.
75
00:06:36,897 --> 00:06:38,399
Ти мусиш змиритися.
76
00:06:38,899 --> 00:06:40,776
Брехун!
77
00:06:40,860 --> 00:06:43,404
Я побачу маму хай там що!
78
00:06:53,914 --> 00:06:54,957
Довбні.
79
00:06:55,458 --> 00:06:57,710
-Шіґоро.
-Що?
80
00:06:57,793 --> 00:07:03,549
Ти щойно сказав,
що Нарумі найбільше схожа на матір?
81
00:07:03,632 --> 00:07:05,926
Так. Що з того?
82
00:07:06,010 --> 00:07:11,098
Ти ж натякнув, що з нас усіх
я найбільше схожа на батька?
83
00:07:11,182 --> 00:07:12,057
Що?
84
00:07:12,141 --> 00:07:16,896
Тож порівнюючи мене з батьком,
ти мав на увазі, що я страшна?
85
00:07:16,979 --> 00:07:18,481
Так? Визнай це!
86
00:07:18,564 --> 00:07:20,483
-Що? Ні!
-Брехун!
87
00:07:20,566 --> 00:07:23,402
Я знаю, ти вважаєш мене страшною!
88
00:07:23,486 --> 00:07:25,988
Знову ти зі своєю параноєю.
89
00:07:26,071 --> 00:07:27,448
Що ти сказав?!
90
00:07:27,948 --> 00:07:32,870
Я лише сказав, що Нарумі найбільше схожа
на матір, так, Кадзує?
91
00:07:32,953 --> 00:07:35,539
Ні, я розумію, чому Кінако сердиться.
92
00:07:35,623 --> 00:07:37,875
Шіґоро! Ти нечуйний придурок!
93
00:07:37,958 --> 00:07:41,837
Ніколи не думаєш про почуття інших!
Дбаєш лише про себе!
94
00:07:41,921 --> 00:07:44,965
Ти як батько!
Як ти смієш патякати про Кінако!
95
00:07:45,049 --> 00:07:46,467
Тільки про себе дбаєш!
96
00:07:46,550 --> 00:07:49,595
Знімаєш вершки
і завжди береш найкращі порції!
97
00:07:49,678 --> 00:07:50,763
Тому ти жирний!
98
00:07:50,846 --> 00:07:52,515
Так нечемно, Кадзує.
99
00:07:52,598 --> 00:07:55,518
Цить! Справжні чоловіки не скиглять!
Непотріб!
100
00:07:55,601 --> 00:07:58,562
Не змінюй теми. Я чекаю відповіді, Шіґоро!
101
00:07:58,646 --> 00:08:00,856
Кадзує, чому ти так кажеш?
102
00:08:00,940 --> 00:08:05,277
Несила це терпіти. Я йду спати.
103
00:08:05,361 --> 00:08:06,570
Добраніч.
104
00:08:07,071 --> 00:08:10,157
Шіґоро, ти пустиш нюні
через таку дрібницю?
105
00:08:10,241 --> 00:08:11,909
Хлопці не плачуть!
106
00:08:11,992 --> 00:08:14,620
Вони мусять триматися силою волі
107
00:08:14,703 --> 00:08:17,081
і зігрівати всіх своєю шляхетністю.
108
00:08:17,164 --> 00:08:20,251
Непотріб! Ганьбиш усіх чоловіків!
109
00:08:21,210 --> 00:08:24,630
Ти злюка. Ти дуже злий, Кадзує.
110
00:08:24,713 --> 00:08:27,216
Я йду спати. Добраніч!
111
00:08:28,634 --> 00:08:29,802
Що тут таке?
112
00:08:31,011 --> 00:08:34,598
Слухай. Тобі не здається,
що ти був надто різкий?
113
00:08:35,975 --> 00:08:39,061
Пусте. Завжди хотів дати йому прочуханки.
114
00:08:42,606 --> 00:08:45,859
Але годі про це, Кінако.
Покажемо Місако наших батьків.
115
00:08:45,943 --> 00:08:47,236
Що? Як?
116
00:08:47,319 --> 00:08:48,904
Викличемо мертвих.
117
00:08:49,655 --> 00:08:52,366
Іншими словами,
влаштуємо спіритичний сеанс.
118
00:08:53,367 --> 00:08:56,412
За допомогою сеансу
викличемо духів наших батьків.
119
00:08:56,495 --> 00:08:59,373
Це справді можливо?
120
00:08:59,456 --> 00:09:03,794
Не дізнаємося, поки не спробуємо.
Але я вірю, що в нас вийде.
121
00:09:03,877 --> 00:09:06,338
Я певен, що маю екстрасенсорні здібності.
122
00:09:06,839 --> 00:09:10,342
Кінако, для нагляду за сеансом
нам потрібен ще хтось.
123
00:09:10,426 --> 00:09:14,722
Я думав запросити Сатійо. Що скажеш?
124
00:09:15,264 --> 00:09:19,518
То це головна причина, чому ти це робиш?
125
00:09:19,602 --> 00:09:20,603
Не будь дурною!
126
00:09:27,192 --> 00:09:28,944
Ого. Це неймовірно.
127
00:09:29,028 --> 00:09:32,448
На кожному фото
є зображення, схожі на духів.
128
00:09:33,157 --> 00:09:36,619
Особливо тут, усі ці духи позаду хлопця.
129
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
Хто там?
130
00:09:46,462 --> 00:09:49,965
Добрий вечір. Вибач, що турбую так пізно.
131
00:09:50,049 --> 00:09:51,925
Це я, Кінако Хікізурі.
132
00:09:54,637 --> 00:09:55,929
Хвилину, будь ласка.
133
00:09:59,892 --> 00:10:01,810
Звідки ти знаєш, де я живу?
134
00:10:02,645 --> 00:10:05,356
Мій брат за тобою простежив.
135
00:10:05,856 --> 00:10:09,401
Але досить про це. Є розмова.
136
00:10:12,655 --> 00:10:14,531
Спіритичний сеанс?
137
00:10:14,615 --> 00:10:19,620
Саме так. Він сказав,
що дуже хоче, щоб ти спостерігала.
138
00:10:19,703 --> 00:10:21,914
Так, думаю, я можу приєднатися.
139
00:10:21,997 --> 00:10:23,999
Чекаємо з нетерпінням.
140
00:10:28,962 --> 00:10:31,924
Сатійо. А це…
141
00:10:33,050 --> 00:10:34,760
Це мій хлопець, Савано.
142
00:10:35,260 --> 00:10:37,346
Він вивчає фізику в коледжі.
143
00:10:37,429 --> 00:10:40,516
Я привела його,
бо він теж цікавиться привидами.
144
00:10:41,183 --> 00:10:44,144
Дуже приємно.
Я з нетерпінням чекаю на сеанс.
145
00:10:44,228 --> 00:10:46,855
Он як? Ласкаво просимо.
146
00:10:47,356 --> 00:10:51,193
Хоч тісно, зате весело. Прошу, заходьте.
147
00:10:55,698 --> 00:10:59,618
Починається сеанс родини Хікізурі.
148
00:10:59,702 --> 00:11:03,539
Я, Кадзуя Хікізурі, буду медіумом.
149
00:11:03,622 --> 00:11:07,126
Будь ласка, зберігайте мовчання,
150
00:11:07,209 --> 00:11:09,795
бо мені треба зосередитися, щоб…
151
00:11:12,881 --> 00:11:14,591
Це буде круто!
152
00:11:15,509 --> 00:11:16,885
Шикардос!
153
00:11:18,470 --> 00:11:20,472
Не можна, щоб вона відволікала.
154
00:11:20,556 --> 00:11:22,307
Гей, вгамуйте її.
155
00:11:24,268 --> 00:11:25,102
Хітоші!
156
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
Місако, тихіше.
157
00:11:34,403 --> 00:11:35,237
Що?
158
00:11:52,379 --> 00:11:56,049
БАТЬКО: ҐОДЗО
МАТИ: МАСУЕ
159
00:12:00,721 --> 00:12:05,851
Скористайся моїм тілом як ланкою,
щоб викликати духів наших батьків.
160
00:12:42,930 --> 00:12:44,640
Ектоплазма!
161
00:12:44,723 --> 00:12:48,268
Вона може набути форми ваших батьків!
162
00:12:48,769 --> 00:12:50,729
Фізичний прояв!
163
00:13:05,202 --> 00:13:09,039
Я Ґодзо. Я прийшов з потойбіччя,
щоб побачити своїх дітей.
164
00:13:09,623 --> 00:13:13,252
Мої любі діти, я вірю, що у вас усе добре.
165
00:13:14,419 --> 00:13:15,838
Це батько.
166
00:13:17,130 --> 00:13:19,758
Дух батька вселився у Шіґоро!
167
00:13:19,842 --> 00:13:22,427
Кадзує. Де ти?
168
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Батьку! Я тут.
169
00:13:25,848 --> 00:13:27,516
Це я, Кадзуя!
170
00:13:28,016 --> 00:13:32,646
Кадзує! Чи піклувався ти
про своїх братів і сестер?
171
00:13:32,729 --> 00:13:34,398
Так, авжеж!
172
00:13:35,607 --> 00:13:36,567
Брехун!
173
00:13:38,277 --> 00:13:39,820
Вдаєш, що ходиш на роботу,
174
00:13:39,903 --> 00:13:42,781
а насправді цілий день байдики б'єш!
175
00:13:44,241 --> 00:13:46,785
Не робиш нічого,
що годиться старшому брату.
176
00:13:46,869 --> 00:13:48,704
Просто гоноришся.
177
00:13:48,787 --> 00:13:51,748
Батьку, ти не так усе зрозумів!
Прошу, послухай!
178
00:13:51,832 --> 00:13:54,751
Ти не гідний бути
старшим сином родини Хікізурі!
179
00:13:54,835 --> 00:13:57,754
Відтепер твоє місце посяде Шіґоро.
180
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
Батьку!
181
00:14:00,048 --> 00:14:01,675
Батьку, пробач!
182
00:14:01,758 --> 00:14:04,678
Що це? Хлопці не плачуть!
183
00:14:09,266 --> 00:14:11,602
Досить з мене цієї сім'ї!
184
00:14:20,402 --> 00:14:22,529
Батьку?
185
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Що сталося?
186
00:14:26,783 --> 00:14:28,785
Ти повернувся, Шіґоро?
187
00:14:29,286 --> 00:14:31,914
У тебе вселився дух батька.
188
00:14:32,414 --> 00:14:34,541
Кадзуя пішов з дому.
189
00:14:34,625 --> 00:14:36,376
Що? Чому?
190
00:14:37,294 --> 00:14:39,296
Отже, це ектоплазма.
191
00:14:41,882 --> 00:14:44,009
Місако, що сталося?
192
00:14:47,846 --> 00:14:49,222
Слухай, Місако.
193
00:14:49,306 --> 00:14:53,435
Може, ця ектоплазма
скоро перетвориться на маму.
194
00:14:53,518 --> 00:14:54,811
Що? Справді?
195
00:14:59,900 --> 00:15:01,151
Ура!
196
00:15:04,696 --> 00:15:07,324
Сатійо, це був справжній шок.
197
00:15:07,908 --> 00:15:10,285
Здається, я спіритичний медіум.
198
00:15:10,369 --> 00:15:15,958
Якщо хочеш, я й надалі допомагатиму тобі
вивчати надприродне.
199
00:15:19,795 --> 00:15:22,339
-Це було неймовірно.
-Так.
200
00:15:22,422 --> 00:15:25,342
Насправді мені вдалося взяти зразок.
201
00:15:25,425 --> 00:15:26,468
Зразок?
202
00:15:26,551 --> 00:15:29,846
Ектоплазми. Я набрав трохи.
203
00:15:29,930 --> 00:15:32,057
-Що з ним робитимеш?
-А як ти думаєш?
204
00:15:32,140 --> 00:15:34,101
Зроблю аналіз в університеті.
205
00:15:34,810 --> 00:15:38,897
Можливо, зможу визначити
справжню природу ектоплазми.
206
00:15:42,067 --> 00:15:44,069
Хітоші, відійди звідти.
207
00:15:44,152 --> 00:15:46,071
Забирайся звідти, кажу!
208
00:15:47,906 --> 00:15:50,200
Іди до біса, тату!
209
00:16:01,586 --> 00:16:03,046
Катюзі по заслузі.
210
00:16:03,130 --> 00:16:04,798
Бувай, Хітоші.
211
00:16:05,882 --> 00:16:08,051
Матусю!
212
00:16:08,135 --> 00:16:12,305
Виходь! Швидше!
213
00:16:12,889 --> 00:16:15,350
Матусю!
214
00:16:15,434 --> 00:16:17,352
Кінако, принеси чаю.
215
00:16:18,478 --> 00:16:21,440
Поквапся! Тепер я господар дому.
216
00:16:21,523 --> 00:16:23,567
Вважай це наказом тата.
217
00:16:23,650 --> 00:16:24,985
Так, зараз.
218
00:16:25,694 --> 00:16:27,112
Плечі затерпли.
219
00:16:27,195 --> 00:16:29,239
Нарумі, помасажуй мені плечі.
220
00:16:30,282 --> 00:16:31,742
Поквапся!
221
00:16:32,409 --> 00:16:33,243
Боже.
222
00:16:33,326 --> 00:16:35,537
Хітоші, помасажуй мені ноги.
223
00:16:37,205 --> 00:16:40,042
Гей, Хітоші! Ти чуєш мене?
224
00:16:40,125 --> 00:16:42,210
Що з обличчям?
225
00:16:42,294 --> 00:16:45,088
Ти що, ігноруєш мене?
226
00:16:47,799 --> 00:16:49,134
Чому, малий ти…
227
00:16:50,469 --> 00:16:55,182
Малий…
228
00:17:03,690 --> 00:17:08,361
Це ти. Не стій там. Заходь.
229
00:17:10,405 --> 00:17:14,409
Виходь! Матусю!
230
00:17:14,493 --> 00:17:17,037
Кінако, що робить Місако?
231
00:17:17,120 --> 00:17:19,372
Вона викликає дух матері.
232
00:17:20,916 --> 00:17:22,584
Слухайте всі.
233
00:17:22,667 --> 00:17:27,297
Завтра я хочу провести ще один сеанс.
234
00:17:27,380 --> 00:17:29,591
Звісно, медіумом буду я.
235
00:17:29,674 --> 00:17:33,470
Я також хочу запросити Сатійо для нагляду.
236
00:17:33,553 --> 00:17:35,889
Кадзує, біжи запроси її.
237
00:17:35,972 --> 00:17:37,390
Що?
238
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
Але скажи, щоб не приводила того Савано.
239
00:17:40,227 --> 00:17:41,645
Він просто заважає.
240
00:17:42,562 --> 00:17:44,648
Я визначив речовину.
241
00:17:44,731 --> 00:17:46,274
То що це?
242
00:17:46,775 --> 00:17:49,152
-Результати шокували.
-Що?
243
00:17:49,236 --> 00:17:52,823
Це пшеничне борошно
для приготування локшини удон.
244
00:17:52,906 --> 00:17:54,658
Що? Борошно для удону?
245
00:17:54,741 --> 00:17:58,829
Іншими словами, вони нас обдурили.
246
00:17:59,329 --> 00:18:01,456
Цей сеанс був лише фарсом.
247
00:18:01,540 --> 00:18:02,541
Неймовірно.
248
00:18:05,085 --> 00:18:06,336
Чого тобі?
249
00:18:07,087 --> 00:18:11,591
Ввечері ми влаштовуємо ще один сеанс.
250
00:18:12,217 --> 00:18:15,595
Ми б дуже хотіли, щоб ти спостерігала.
251
00:18:16,388 --> 00:18:20,684
Слухай, я не збираюся ходити
на ваші фальшиві сеанси!
252
00:18:20,767 --> 00:18:24,062
Ектоплазма була борошном
для удону. Що це таке?
253
00:18:24,563 --> 00:18:27,566
Вішай локшину своїм братам і сестрам.
254
00:18:27,649 --> 00:18:29,067
Більше не приходь сюди.
255
00:18:36,241 --> 00:18:38,577
Що, Місако? Ти ніколи не замовкнеш?
256
00:18:38,660 --> 00:18:42,706
Ти брехун! Воно не перетворилося на маму!
257
00:18:42,789 --> 00:18:45,000
Тільки висохло і запліснявіло!
258
00:18:45,083 --> 00:18:49,629
Не хвилюйся, Місако.
Ми проведемо ще один сеанс.
259
00:18:49,713 --> 00:18:51,923
Цього разу мама точно з'явиться.
260
00:18:52,007 --> 00:18:52,966
Що? Справді?
261
00:18:53,049 --> 00:18:55,260
Справді? Справді?
262
00:18:55,343 --> 00:18:57,053
Так, справді.
263
00:18:58,096 --> 00:18:59,681
Привіт, Шіґоро.
264
00:19:00,348 --> 00:19:02,392
Уже повернувся, Кадзує?
265
00:19:02,475 --> 00:19:05,270
Як ти смів зробити з мене посміховисько?
266
00:19:05,353 --> 00:19:06,938
Ти про що?
267
00:19:07,022 --> 00:19:08,815
Не клей дурня!
268
00:19:08,899 --> 00:19:11,568
Влаштував виставу,
що в тебе вселився тато.
269
00:19:16,698 --> 00:19:18,742
Я Ґодзо!
270
00:19:21,703 --> 00:19:24,247
Заспокойся, Кадзує.
271
00:19:24,331 --> 00:19:26,249
Ти не боїшся старого?
272
00:19:26,333 --> 00:19:30,962
Дурень! Я ніколи його не боявся!
273
00:19:31,046 --> 00:19:33,715
А ти й гадки не мав,
тож і вигадав цей план.
274
00:19:33,798 --> 00:19:34,925
Я тебе вб'ю!
275
00:19:35,508 --> 00:19:36,718
Рятуйте!
276
00:19:36,801 --> 00:19:39,804
Якщо маєш когось убити, вбий його!
277
00:19:39,888 --> 00:19:42,265
Ти не знаєш, коли здаватися, Шіґоро!
278
00:19:44,601 --> 00:19:46,895
Хітоші, ворушися.
279
00:19:47,395 --> 00:19:48,563
Негайно!
280
00:19:49,522 --> 00:19:51,024
Що з обличчям?
281
00:20:12,379 --> 00:20:14,965
-Батьку!
-Це батько!
282
00:20:21,221 --> 00:20:23,223
Чорт, що це за галас?
283
00:20:43,368 --> 00:20:44,828
Не кидай мене позаду!
284
00:21:16,901 --> 00:21:19,571
Що з вами таке?
285
00:23:23,194 --> 00:23:28,032
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
286
00:23:29,742 --> 00:23:32,328
Стає дедалі химерніше.
287
00:23:32,412 --> 00:23:35,623
У кімнаті темний отвір і солодкий запах.
288
00:23:35,707 --> 00:23:40,670
Якщо я не запишу, що бачу,
люди почнуть казати, що я божевільний.
289
00:23:41,212 --> 00:23:43,131
Але в мене немає паперу.
290
00:23:43,214 --> 00:23:44,841
І навіть ручки немає.
291
00:23:44,924 --> 00:23:48,011
Я сильно подряпаю пальці
об занозисту стіну.
292
00:23:48,595 --> 00:23:51,306
Погляньте. Тепер у мене є чорнило.