1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:48,359 --> 00:01:53,281
СТРАННАЯ СЕМЬЯ ХИКИДЗУРИ
3
00:01:53,364 --> 00:01:56,284
Я иду на работу,
дорогие братья и сестры.
4
00:01:56,367 --> 00:02:00,413
Удачи тебе на работе, Кадзуя.
5
00:02:00,496 --> 00:02:05,126
Наш старший брат каждый день
ходит на работу ради нашего блага.
6
00:02:05,209 --> 00:02:08,379
Он элитный работник
крупной страховой компании.
7
00:02:08,462 --> 00:02:09,964
Мы им очень гордимся.
8
00:02:10,047 --> 00:02:12,800
Так больно провожать его каждый день.
9
00:02:12,884 --> 00:02:16,179
Ты замечательный, Кадзуя.
10
00:02:16,262 --> 00:02:19,265
МЛАДШАЯ СЕСТРА
МИСАКО, 8 ЛЕТ
11
00:02:20,516 --> 00:02:23,769
Малышка Мисако не понимает,
о чём мы говорим.
12
00:02:23,853 --> 00:02:27,356
Ты же понимаешь, да?
А теперь скажи спасибо.
13
00:02:27,440 --> 00:02:32,612
Не нужно. Я всего лишь
выполняю свой долг старшего сына.
14
00:02:33,362 --> 00:02:35,948
Ладно, давайте его проводим.
15
00:02:36,532 --> 00:02:37,658
Раз, два…
16
00:02:38,326 --> 00:02:40,912
Хорошего тебе дня, старший брат!
17
00:02:41,579 --> 00:02:45,166
Жуть, сборище бестолковых глупцов.
18
00:02:45,249 --> 00:02:49,128
Нам нет нужды работать
благодаря семейному наследию Хикидзури.
19
00:02:49,212 --> 00:02:54,634
Но я должен выглядеть ответственно
ради моих обожаемых братьев и сестер.
20
00:03:15,279 --> 00:03:18,991
Снимаете пейзажи, девушка?
21
00:03:19,992 --> 00:03:23,704
Нет. Я пытаюсь
сфотографировать призраков.
22
00:03:24,872 --> 00:03:26,499
Сфотографировать призраков?
23
00:03:27,416 --> 00:03:28,876
Здесь часто тонут дети,
24
00:03:28,960 --> 00:03:31,921
и я решила, что смогу
запечатлеть какой-то образ.
25
00:03:33,214 --> 00:03:35,967
Вам нравятся подобные штуки?
26
00:03:36,050 --> 00:03:38,094
Можете смеяться, сколько хотите.
27
00:03:38,177 --> 00:03:40,054
Зачем же мне смеяться?
28
00:03:40,137 --> 00:03:43,641
Меня интересует охота на призраков.
29
00:03:44,308 --> 00:03:46,560
Могу я узнать, как вас зовут?
30
00:03:46,644 --> 00:03:50,022
Меня? Я Сатиё. А вам зачем?
31
00:03:50,106 --> 00:03:54,652
Мой дом — странное место,
где водятся еще более странные духи.
32
00:03:54,735 --> 00:03:57,738
Что скажете, Сатиё? Хотите взглянуть?
33
00:03:57,822 --> 00:04:00,199
Уверен, у вас получатся отличные фото.
34
00:04:01,701 --> 00:04:05,788
Но я еще не представился.
Меня зовут Кадзуя Хикидзури.
35
00:04:10,543 --> 00:04:12,503
Что думаете, Сатиё?
36
00:04:12,586 --> 00:04:14,630
Это похоже на дом с привидениями?
37
00:04:15,464 --> 00:04:17,967
Я чувствую присутствие призраков.
38
00:04:23,014 --> 00:04:25,016
Сюда, пожалуйста.
39
00:04:29,979 --> 00:04:32,815
Здесь похоронены наши родители.
40
00:04:33,482 --> 00:04:36,319
Папа был достойным человеком,
а мама доброй.
41
00:04:36,402 --> 00:04:40,364
- Мы хорошо заботимся об их могилах…
- Привет.
42
00:04:40,448 --> 00:04:42,366
Приятно познакомиться, Сатиё.
43
00:04:42,450 --> 00:04:44,702
Вы такая симпатичная, верно?
44
00:04:45,328 --> 00:04:46,370
Взаимно.
45
00:04:48,331 --> 00:04:50,458
Я вам всё тут покажу.
46
00:04:51,083 --> 00:04:54,545
Меня зовут Сигоро.
Приятно познакомиться.
47
00:04:55,880 --> 00:04:58,924
Сатиё, идем в дом.
Могу я предложить вам чаю?
48
00:04:59,008 --> 00:05:02,762
Я здесь ради снимков.
И мне уже скоро уходить.
49
00:05:04,680 --> 00:05:07,725
Здесь мы похоронили
жениха Наруми после того,
50
00:05:07,808 --> 00:05:10,936
как он умер от сердечного приступа.
51
00:05:11,020 --> 00:05:12,605
Мы его плотно завернули!
52
00:05:14,648 --> 00:05:17,526
Нет, мы пошутили. Это всего лишь шутка.
53
00:05:33,459 --> 00:05:34,335
Эй! Сигоро!
54
00:05:34,418 --> 00:05:36,379
А? Что такое, Кадзуя?
55
00:05:36,462 --> 00:05:39,131
Ты можешь соблюдать приличия за столом?
56
00:05:39,215 --> 00:05:40,466
Противно смотреть!
57
00:05:41,008 --> 00:05:44,261
Что? Ты злюка. Я всегда так ел.
58
00:05:44,345 --> 00:05:46,555
Закрой рот! Не смей мне дерзить!
59
00:05:49,850 --> 00:05:51,685
Вот что бывает от твоего крика.
60
00:05:51,769 --> 00:05:53,270
Из-за тебя Мисако плачет.
61
00:05:53,354 --> 00:05:56,941
Нет, она плачет,
потому что скучает по маме.
62
00:05:57,024 --> 00:05:59,860
Это всё разговоры
о могиле наших родителей.
63
00:06:00,444 --> 00:06:03,030
Какой шум. Кинако, сделай что-нибудь.
64
00:06:03,114 --> 00:06:06,158
Ну вот еще.
Сигоро, сделай сделай что-нибудь.
65
00:06:06,242 --> 00:06:08,702
Почему я? Я ей не мамочка.
66
00:06:08,786 --> 00:06:10,955
Я знаю. Наруми, разберись.
67
00:06:11,038 --> 00:06:13,165
Ты больше всех похожа на маму.
68
00:06:13,249 --> 00:06:17,128
Да ладно тебе!
С чего это мне заменять Мисако мать?
69
00:06:17,628 --> 00:06:20,339
Хитоси, постарайся ее утешить.
70
00:06:20,423 --> 00:06:23,092
- Да, это твоя забота, Хитоси.
- Утешь ее.
71
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
Быстрее.
72
00:06:27,763 --> 00:06:29,181
Ладно уж.
73
00:06:31,267 --> 00:06:33,185
Послушай, Мисако.
74
00:06:33,269 --> 00:06:36,814
Мама и папа в раю,
и мы их больше не увидим.
75
00:06:36,897 --> 00:06:38,232
Ты должна смириться.
76
00:06:38,899 --> 00:06:40,025
Лжец!
77
00:06:40,109 --> 00:06:41,152
Лжец!
78
00:06:41,235 --> 00:06:43,404
Я увижу маму, несмотря ни на что!
79
00:06:53,914 --> 00:06:54,957
Идиоты.
80
00:06:55,458 --> 00:06:57,710
- Сигоро.
- Чего?
81
00:06:57,793 --> 00:07:03,549
Разве ты не сказал,
что Наруми больше всех похожа на маму?
82
00:07:03,632 --> 00:07:05,926
Ну да. И что с того?
83
00:07:06,010 --> 00:07:11,140
Это был намек,
что я больше всех нас похожа на отца?
84
00:07:11,223 --> 00:07:12,057
Что?
85
00:07:12,141 --> 00:07:16,896
Как что? Сравнивая меня с отцом,
ты намекаешь, что я уродина, верно?
86
00:07:16,979 --> 00:07:18,481
Так, да? Признайся!
87
00:07:18,564 --> 00:07:20,483
- Что? Нет!
- Лжец!
88
00:07:20,566 --> 00:07:23,402
Я знаю, вы считаете меня страхолюдиной!
89
00:07:23,486 --> 00:07:25,988
Опять ты со своей манией преследования.
90
00:07:26,071 --> 00:07:27,448
Что ты сказал?
91
00:07:27,948 --> 00:07:32,870
Я лишь сказал, что Наруми
больше всех похож на маму, да, Кадзуя?
92
00:07:32,953 --> 00:07:35,539
Нет, я понимаю,
почему Кинако разозлилась.
93
00:07:35,623 --> 00:07:37,875
Сигоро! Ты бесчувственный придурок!
94
00:07:37,958 --> 00:07:41,837
Ты не бережешь чужие чувства.
Вечно думаешь лишь о себе самом.
95
00:07:41,921 --> 00:07:44,965
Ты совсем как отец!
Как ты смеешь говорить о Кинако!
96
00:07:45,049 --> 00:07:46,592
Ты словно пуп Земли.
97
00:07:46,675 --> 00:07:49,595
Вечно снимаешь сливки
и берешь лучшие порции!
98
00:07:49,678 --> 00:07:50,763
Поэтому разжирел!
99
00:07:50,846 --> 00:07:52,515
Брат, это ужасно.
100
00:07:52,598 --> 00:07:55,518
Закрой свой рот!
Мужчины не ноют! Ты пустое место!
101
00:07:55,601 --> 00:07:58,562
Эй! Не меняй тему.
Мне нужен ответ, Сигоро!
102
00:07:58,646 --> 00:08:00,856
Зачем ты так говоришь, Кадзуя?
103
00:08:00,940 --> 00:08:05,277
С меня довольно. Я ухожу спать.
104
00:08:05,361 --> 00:08:06,445
Спокойной ночи.
105
00:08:07,112 --> 00:08:09,698
Сигоро! Будешь рыдать из-за ерунды?
106
00:08:10,241 --> 00:08:11,909
Парни не плачут!
107
00:08:11,992 --> 00:08:14,620
Они должны сохранять силу духа
108
00:08:14,703 --> 00:08:17,081
и от всей души поддерживать других!
109
00:08:17,164 --> 00:08:20,251
Ты свинья, недостойная звания мужчины.
110
00:08:21,210 --> 00:08:24,630
Ты злюка. Ты очень злой, Кадзуя!
111
00:08:24,713 --> 00:08:27,132
Пойду спать. Доброй ночи!
112
00:08:28,634 --> 00:08:29,802
Что происходит?
113
00:08:31,011 --> 00:08:34,598
Послушай. Тебе не кажется,
что ты был слишком суровым?
114
00:08:35,975 --> 00:08:39,061
Всё в порядке.
Я давно хотел его отчитать.
115
00:08:42,606 --> 00:08:45,859
Но хватит, Кинако,
пусть Мисако увидит наших родителей.
116
00:08:45,943 --> 00:08:47,236
Что? Как?
117
00:08:47,319 --> 00:08:48,904
Мы призовем мертвых.
118
00:08:49,655 --> 00:08:52,366
Иными словами, спиритический сеанс.
119
00:08:53,367 --> 00:08:56,412
С его помощью
вызовем духов наших родителей.
120
00:08:56,495 --> 00:08:59,373
А такое в принципе возможно?
121
00:08:59,456 --> 00:09:01,000
Попытка не пытка.
122
00:09:01,083 --> 00:09:03,794
Но я верю, что мы справимся.
123
00:09:03,877 --> 00:09:06,714
У меня есть
экстрасенсорные способности.
124
00:09:06,797 --> 00:09:10,384
И, Кинако, нам нужен кто-то,
чтобы наблюдать за сеансом.
125
00:09:10,467 --> 00:09:14,722
Я хотел пригласить Сатиё,
а ты что думаешь по этому поводу?
126
00:09:15,264 --> 00:09:19,518
Ага, так вот в чём истинная причина?
127
00:09:19,602 --> 00:09:20,603
Не глупи!
128
00:09:27,192 --> 00:09:28,944
Ух ты. Потрясающе.
129
00:09:29,028 --> 00:09:32,448
На каждой фотографии присутствуют духи.
130
00:09:33,157 --> 00:09:36,327
Особенно вот этот.
Ну и дух позади мальчика.
131
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
Кто там?
132
00:09:46,462 --> 00:09:49,965
Добрый вечер. Простите, что так поздно.
133
00:09:50,049 --> 00:09:51,925
Это я, Кинако Хикидзури.
134
00:09:53,344 --> 00:09:55,638
Минуточку, пожалуйста.
135
00:09:59,892 --> 00:10:01,435
Как вы узнали, где я живу?
136
00:10:02,603 --> 00:10:05,356
Мой брат отследил вас до дома.
137
00:10:05,856 --> 00:10:09,401
Но хватит об этом.
Я хотела поговорить с вами.
138
00:10:12,655 --> 00:10:14,531
Спиритический сеанс?
139
00:10:14,615 --> 00:10:19,620
Верно. Он сказал, что хочет
позвать вас в качестве наблюдателя.
140
00:10:19,703 --> 00:10:21,914
Думаю, я могу к вам присоединиться.
141
00:10:21,997 --> 00:10:23,874
Ждем с нетерпением.
142
00:10:28,962 --> 00:10:31,924
Сатиё. А это кто?
143
00:10:33,050 --> 00:10:34,760
Это мой парень, Савано.
144
00:10:35,260 --> 00:10:37,346
Он изучает физику в университете.
145
00:10:37,429 --> 00:10:40,516
Я привела его,
потому что его интересуют призраки.
146
00:10:41,183 --> 00:10:44,144
Очень рад встрече.
Я с нетерпением жду сеанса.
147
00:10:44,228 --> 00:10:46,855
Да что вы? Вот и замечательно.
148
00:10:47,356 --> 00:10:51,193
Чем больше свидетелей,
тем лучше, так что прошу в дом.
149
00:10:55,698 --> 00:10:59,618
Начинается семейный сеанс Хикидзури.
150
00:10:59,702 --> 00:11:03,497
Я, Кадзуя Хикидзури, буду медиумом.
151
00:11:03,580 --> 00:11:07,126
Прошу всех соблюдать спокойствие,
152
00:11:07,209 --> 00:11:09,837
мне нужно сосредоточиться, чтобы…
153
00:11:12,881 --> 00:11:14,591
Это будет так круто!
154
00:11:15,509 --> 00:11:16,885
Очень круто!
155
00:11:18,429 --> 00:11:20,431
Я не позволю меня отвлекать.
156
00:11:20,514 --> 00:11:22,307
Эй, кто-нибудь, угомоните ее.
157
00:11:24,268 --> 00:11:25,102
Хитоси!
158
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
Эй, Мисако, успокойся.
159
00:11:34,111 --> 00:11:34,945
Что?
160
00:11:52,379 --> 00:11:56,049
ПАПА: ГОДЗО
МАМА: МАСЮЭ
161
00:12:00,721 --> 00:12:05,851
Используйте мое тело как медиума,
чтобы вызвать духов наших родителей.
162
00:12:42,930 --> 00:12:44,640
Эктоплазма.
163
00:12:44,723 --> 00:12:48,268
Она может принять
форму ваших родителей!
164
00:12:48,769 --> 00:12:50,729
Это материализация!
165
00:13:05,202 --> 00:13:09,039
Я Годзо. Пришел с того света,
чтобы повидать своих детишек.
166
00:13:09,623 --> 00:13:13,252
Мои дорогие дети,
я верю, что у вас всё хорошо.
167
00:13:14,419 --> 00:13:15,838
Это папа.
168
00:13:17,130 --> 00:13:19,758
Дух отца овладел телом Сигоро!
169
00:13:19,842 --> 00:13:22,427
Кадзуя. Где ты?
170
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Отец! Я здесь.
171
00:13:25,848 --> 00:13:27,516
Это я, Кадзуя!
172
00:13:28,016 --> 00:13:32,646
О, Кадзуя! Ты заботился
о своих братьях и сестрах?
173
00:13:32,729 --> 00:13:34,398
Да, конечно.
174
00:13:35,607 --> 00:13:36,567
Лжец!
175
00:13:38,277 --> 00:13:42,781
Делаешь вид, что идешь на работу,
а сам целыми днями слоняешься без дела!
176
00:13:44,408 --> 00:13:46,785
Ты не выполняешь долг старшего брата.
177
00:13:46,869 --> 00:13:48,704
И при этом такой высокомерный.
178
00:13:48,787 --> 00:13:51,748
Папа! Ты ошибаешься!
Пожалуйста, выслушай меня.
179
00:13:51,832 --> 00:13:54,751
Ты недостоин быть
старшим сыном семьи Хикидзури!
180
00:13:54,835 --> 00:13:57,754
С этого момента
Сигоро займет твое место!
181
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
Папа.
182
00:14:00,048 --> 00:14:01,675
Папа, прости меня.
183
00:14:01,758 --> 00:14:04,678
Что это? Парни не плачут!
184
00:14:09,266 --> 00:14:11,602
Я ухожу из этой семьи!
185
00:14:20,402 --> 00:14:22,529
Папа?
186
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Что случилось?
187
00:14:26,783 --> 00:14:28,785
Сигоро, ты вернулся.
188
00:14:29,286 --> 00:14:31,914
В тебя вселился дух отца.
189
00:14:32,414 --> 00:14:34,541
Кадзуя ушел из дома.
190
00:14:35,250 --> 00:14:36,376
Что? Почему?
191
00:14:37,294 --> 00:14:39,171
Это эктоплазма.
192
00:14:41,882 --> 00:14:44,009
Что? Что случилось, Мисако?
193
00:14:47,846 --> 00:14:49,222
Послушай, Мисако.
194
00:14:49,306 --> 00:14:53,435
Может, эта эктоплазма
скоро превратится в маму.
195
00:14:53,518 --> 00:14:54,811
Что? Правда?
196
00:14:59,900 --> 00:15:01,151
Ура!
197
00:15:04,696 --> 00:15:07,324
Сатиё, вот это шок.
198
00:15:07,908 --> 00:15:10,285
Похоже, я обладаю силой медиума.
199
00:15:10,369 --> 00:15:15,958
Если хотите, я помогу вам
изучать сверхъестественные явления.
200
00:15:19,795 --> 00:15:22,339
- Это было невероятно.
- Да.
201
00:15:22,422 --> 00:15:25,342
Знаешь, мне удалось получить образец.
202
00:15:25,425 --> 00:15:26,468
Образец?
203
00:15:26,551 --> 00:15:29,429
Эктоплазма. Я взял немного.
204
00:15:29,930 --> 00:15:32,057
- А что с ним делать?
- Что же еще?
205
00:15:32,140 --> 00:15:33,684
Изучу в университете.
206
00:15:34,810 --> 00:15:38,855
Возможно, смогу определить
истинную природу эктоплазмы.
207
00:15:42,067 --> 00:15:43,652
Хитоси, уходи оттуда.
208
00:15:44,152 --> 00:15:46,071
Я сказал, уйди оттуда!
209
00:15:47,906 --> 00:15:50,200
Иди ты к чёрту, папаша!
210
00:16:01,586 --> 00:16:03,046
Так тебе и надо.
211
00:16:03,130 --> 00:16:04,798
Пока, Хитоси.
212
00:16:05,882 --> 00:16:08,051
Мамочка!
213
00:16:08,135 --> 00:16:12,305
Выходи! Давай скорее!
214
00:16:12,889 --> 00:16:15,350
Мама!
215
00:16:15,434 --> 00:16:17,352
Эй, Кинако. Принеси мне чаю.
216
00:16:18,478 --> 00:16:21,481
Не мешкай. Теперь я глава семьи.
217
00:16:21,565 --> 00:16:23,567
Считай, что это папин приказ.
218
00:16:23,650 --> 00:16:24,568
Да, сейчас.
219
00:16:25,694 --> 00:16:27,070
У меня плечи затекли.
220
00:16:27,154 --> 00:16:29,239
Эй, Наруми. Помассируй мне плечи.
221
00:16:30,282 --> 00:16:31,742
И поживее!
222
00:16:32,409 --> 00:16:33,243
Жуть.
223
00:16:33,326 --> 00:16:35,537
Хитоси, помассируй мои ноги.
224
00:16:37,205 --> 00:16:40,042
Эй, Хитоси. Ты меня слышишь?
225
00:16:40,125 --> 00:16:42,210
Что это за кислая мина?
226
00:16:42,294 --> 00:16:45,088
Ты бросаешь мне вызов? Да?
227
00:16:47,799 --> 00:16:49,134
Ах ты, мелкий…
228
00:16:50,427 --> 00:16:55,182
Ах ты, мелкий…
229
00:17:03,690 --> 00:17:08,111
А, это ты. Не стой там. Заходи.
230
00:17:10,405 --> 00:17:14,409
Выходи! Мамочка!
231
00:17:14,493 --> 00:17:17,037
Кинако, что делает Мисако?
232
00:17:17,120 --> 00:17:19,372
Она вызывает дух матери.
233
00:17:20,916 --> 00:17:22,584
Слушайте все!
234
00:17:22,667 --> 00:17:27,297
Я подумываю провести
еще один сеанс завтра вечером.
235
00:17:27,380 --> 00:17:29,591
Конечно, я буду медиумом.
236
00:17:29,674 --> 00:17:33,053
А еще я собираюсь
пригласить Сатиё для наблюдения.
237
00:17:33,553 --> 00:17:35,889
Эй, Кадзуя. Сейчас же иди и скажи ей.
238
00:17:35,972 --> 00:17:37,390
Что?
239
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
Но предупреди ее,
чтобы не приводила Савано.
240
00:17:40,227 --> 00:17:41,645
Он только мешается.
241
00:17:42,562 --> 00:17:44,648
Я идентифицировал вещество.
242
00:17:44,731 --> 00:17:46,691
И что же это?
243
00:17:46,775 --> 00:17:49,152
- Результаты шокирующие.
- Что?
244
00:17:49,236 --> 00:17:52,823
Эктоплазма — пшеничная мука
для приготовления лапши удон.
245
00:17:52,906 --> 00:17:54,658
Что? Мука для лапши удон?
246
00:17:54,741 --> 00:17:58,620
Иными словами, они нас надули.
247
00:17:59,329 --> 00:18:01,456
Этот сеанс — обычный фарс.
248
00:18:01,540 --> 00:18:02,541
Невероятно.
249
00:18:05,085 --> 00:18:06,128
Чего вам?
250
00:18:07,087 --> 00:18:11,591
Вообще-то, мы проводим
еще один сеанс сегодня вечером,
251
00:18:12,217 --> 00:18:15,595
и хотим пригласить вас как наблюдателя…
252
00:18:16,388 --> 00:18:20,684
Я не стану тратить время
на ваши фальшивые сеансы!
253
00:18:20,767 --> 00:18:24,020
Это не эктоплазма, а мука. Понятно?
254
00:18:24,563 --> 00:18:27,566
Ешьте сами лапшу удон
вместе с братьями и сестрами.
255
00:18:27,649 --> 00:18:29,067
И не возвращайтесь!
256
00:18:36,241 --> 00:18:38,577
Что, Мисако? Ты никогда не затыкаешься?
257
00:18:38,660 --> 00:18:42,706
Ты всё наврал!
Оно так и не превратилось в маму!
258
00:18:42,789 --> 00:18:45,000
Всё высохло и заплесневело!
259
00:18:45,083 --> 00:18:49,629
Не волнуйся, Мисако.
Мы проведем еще один сеанс.
260
00:18:49,713 --> 00:18:51,965
Уверен, на этот раз мама появится.
261
00:18:52,048 --> 00:18:52,966
Что? Правда?
262
00:18:53,049 --> 00:18:55,260
Правда? Серьезно?
263
00:18:55,343 --> 00:18:57,053
Да, правда.
264
00:18:58,096 --> 00:18:59,681
Привет, Сигоро.
265
00:19:00,348 --> 00:19:02,392
Уже вернулся, Кадзуя?
266
00:19:02,475 --> 00:19:05,270
Как ты смеешь водить меня за нос?
267
00:19:05,353 --> 00:19:06,938
Ты это о чём?
268
00:19:07,022 --> 00:19:08,815
Не строй из себя дурака!
269
00:19:08,899 --> 00:19:11,568
Ты сделал вид,
что в тебя вселился дух папы!
270
00:19:16,698 --> 00:19:18,742
Я Годзо!
271
00:19:21,703 --> 00:19:24,247
Успокойся, Кадзуя!
272
00:19:24,331 --> 00:19:26,249
Тебя не пугает наш папа?
273
00:19:26,333 --> 00:19:30,962
Дурак! Я никогда его не боялся!
274
00:19:31,046 --> 00:19:33,757
Но ты не знал,
вот и состряпал этот план!
275
00:19:33,840 --> 00:19:34,925
Я тебя прибью!
276
00:19:35,508 --> 00:19:36,718
Помогите!
277
00:19:36,801 --> 00:19:39,846
Если хочешь кого-то убить, убей его!
278
00:19:39,930 --> 00:19:42,265
Ты не умеешь вовремя отступать, Сигоро!
279
00:19:44,601 --> 00:19:46,728
Хитоси, подвинься.
280
00:19:47,395 --> 00:19:48,563
Сейчас же!
281
00:19:49,522 --> 00:19:51,024
Что за взгляд?
282
00:20:12,379 --> 00:20:14,965
- Отец!
- Это папа!
283
00:20:21,221 --> 00:20:23,223
Боже, что там за шум?
284
00:20:43,368 --> 00:20:44,828
Не бросайте меня!
285
00:21:16,901 --> 00:21:19,571
Что с вами такое?
286
00:23:23,194 --> 00:23:28,032
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
287
00:23:29,742 --> 00:23:32,328
С каждым днем становится всё страннее.
288
00:23:32,412 --> 00:23:35,623
Эта темная дыра
и сладкий запах по всей комнате.
289
00:23:35,707 --> 00:23:40,670
Если я не запишу то, что вижу,
люди начнут болтать, что я сумасшедший.
290
00:23:41,212 --> 00:23:43,131
Но у меня нет бумаги.
291
00:23:43,214 --> 00:23:44,841
И ручки тоже нет.
292
00:23:44,924 --> 00:23:47,844
Я буду пальцами царапать
эту шершавую стену…
293
00:23:48,511 --> 00:23:51,431
О, вы гляньте.
Теперь у меня есть красные чернила.