1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:48,359 --> 00:01:53,281 СТРАННАЯ СЕМЬЯ ХИКИДЗУРИ 3 00:01:53,364 --> 00:01:56,284 Я иду на работу, дорогие братья и сестры. 4 00:01:56,367 --> 00:02:00,413 Удачи тебе на работе, Кадзуя. 5 00:02:00,496 --> 00:02:05,126 Наш старший брат каждый день ходит на работу ради нашего блага. 6 00:02:05,209 --> 00:02:08,379 Он элитный работник крупной страховой компании. 7 00:02:08,462 --> 00:02:09,964 Мы им очень гордимся. 8 00:02:10,047 --> 00:02:12,800 Так больно провожать его каждый день. 9 00:02:12,884 --> 00:02:16,179 Ты замечательный, Кадзуя. 10 00:02:16,262 --> 00:02:19,265 МЛАДШАЯ СЕСТРА МИСАКО, 8 ЛЕТ 11 00:02:20,516 --> 00:02:23,769 Малышка Мисако не понимает, о чём мы говорим. 12 00:02:23,853 --> 00:02:27,356 Ты же понимаешь, да? А теперь скажи спасибо. 13 00:02:27,440 --> 00:02:32,612 Не нужно. Я всего лишь выполняю свой долг старшего сына. 14 00:02:33,362 --> 00:02:35,948 Ладно, давайте его проводим. 15 00:02:36,532 --> 00:02:37,658 Раз, два… 16 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 Хорошего тебе дня, старший брат! 17 00:02:41,579 --> 00:02:45,166 Жуть, сборище бестолковых глупцов. 18 00:02:45,249 --> 00:02:49,128 Нам нет нужды работать благодаря семейному наследию Хикидзури. 19 00:02:49,212 --> 00:02:54,634 Но я должен выглядеть ответственно ради моих обожаемых братьев и сестер. 20 00:03:15,279 --> 00:03:18,991 Снимаете пейзажи, девушка? 21 00:03:19,992 --> 00:03:23,704 Нет. Я пытаюсь сфотографировать призраков. 22 00:03:24,872 --> 00:03:26,499 Сфотографировать призраков? 23 00:03:27,416 --> 00:03:28,876 Здесь часто тонут дети, 24 00:03:28,960 --> 00:03:31,921 и я решила, что смогу запечатлеть какой-то образ. 25 00:03:33,214 --> 00:03:35,967 Вам нравятся подобные штуки? 26 00:03:36,050 --> 00:03:38,094 Можете смеяться, сколько хотите. 27 00:03:38,177 --> 00:03:40,054 Зачем же мне смеяться? 28 00:03:40,137 --> 00:03:43,641 Меня интересует охота на призраков. 29 00:03:44,308 --> 00:03:46,560 Могу я узнать, как вас зовут? 30 00:03:46,644 --> 00:03:50,022 Меня? Я Сатиё. А вам зачем? 31 00:03:50,106 --> 00:03:54,652 Мой дом — странное место, где водятся еще более странные духи. 32 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 Что скажете, Сатиё? Хотите взглянуть? 33 00:03:57,822 --> 00:04:00,199 Уверен, у вас получатся отличные фото. 34 00:04:01,701 --> 00:04:05,788 Но я еще не представился. Меня зовут Кадзуя Хикидзури. 35 00:04:10,543 --> 00:04:12,503 Что думаете, Сатиё? 36 00:04:12,586 --> 00:04:14,630 Это похоже на дом с привидениями? 37 00:04:15,464 --> 00:04:17,967 Я чувствую присутствие призраков. 38 00:04:23,014 --> 00:04:25,016 Сюда, пожалуйста. 39 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 Здесь похоронены наши родители. 40 00:04:33,482 --> 00:04:36,319 Папа был достойным человеком, а мама доброй. 41 00:04:36,402 --> 00:04:40,364 - Мы хорошо заботимся об их могилах… - Привет. 42 00:04:40,448 --> 00:04:42,366 Приятно познакомиться, Сатиё. 43 00:04:42,450 --> 00:04:44,702 Вы такая симпатичная, верно? 44 00:04:45,328 --> 00:04:46,370 Взаимно. 45 00:04:48,331 --> 00:04:50,458 Я вам всё тут покажу. 46 00:04:51,083 --> 00:04:54,545 Меня зовут Сигоро. Приятно познакомиться. 47 00:04:55,880 --> 00:04:58,924 Сатиё, идем в дом. Могу я предложить вам чаю? 48 00:04:59,008 --> 00:05:02,762 Я здесь ради снимков. И мне уже скоро уходить. 49 00:05:04,680 --> 00:05:07,725 Здесь мы похоронили жениха Наруми после того, 50 00:05:07,808 --> 00:05:10,936 как он умер от сердечного приступа. 51 00:05:11,020 --> 00:05:12,605 Мы его плотно завернули! 52 00:05:14,648 --> 00:05:17,526 Нет, мы пошутили. Это всего лишь шутка. 53 00:05:33,459 --> 00:05:34,335 Эй! Сигоро! 54 00:05:34,418 --> 00:05:36,379 А? Что такое, Кадзуя? 55 00:05:36,462 --> 00:05:39,131 Ты можешь соблюдать приличия за столом? 56 00:05:39,215 --> 00:05:40,466 Противно смотреть! 57 00:05:41,008 --> 00:05:44,261 Что? Ты злюка. Я всегда так ел. 58 00:05:44,345 --> 00:05:46,555 Закрой рот! Не смей мне дерзить! 59 00:05:49,850 --> 00:05:51,685 Вот что бывает от твоего крика. 60 00:05:51,769 --> 00:05:53,270 Из-за тебя Мисако плачет. 61 00:05:53,354 --> 00:05:56,941 Нет, она плачет, потому что скучает по маме. 62 00:05:57,024 --> 00:05:59,860 Это всё разговоры о могиле наших родителей. 63 00:06:00,444 --> 00:06:03,030 Какой шум. Кинако, сделай что-нибудь. 64 00:06:03,114 --> 00:06:06,158 Ну вот еще. Сигоро, сделай сделай что-нибудь. 65 00:06:06,242 --> 00:06:08,702 Почему я? Я ей не мамочка. 66 00:06:08,786 --> 00:06:10,955 Я знаю. Наруми, разберись. 67 00:06:11,038 --> 00:06:13,165 Ты больше всех похожа на маму. 68 00:06:13,249 --> 00:06:17,128 Да ладно тебе! С чего это мне заменять Мисако мать? 69 00:06:17,628 --> 00:06:20,339 Хитоси, постарайся ее утешить. 70 00:06:20,423 --> 00:06:23,092 - Да, это твоя забота, Хитоси. - Утешь ее. 71 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Быстрее. 72 00:06:27,763 --> 00:06:29,181 Ладно уж. 73 00:06:31,267 --> 00:06:33,185 Послушай, Мисако. 74 00:06:33,269 --> 00:06:36,814 Мама и папа в раю, и мы их больше не увидим. 75 00:06:36,897 --> 00:06:38,232 Ты должна смириться. 76 00:06:38,899 --> 00:06:40,025 Лжец! 77 00:06:40,109 --> 00:06:41,152 Лжец! 78 00:06:41,235 --> 00:06:43,404 Я увижу маму, несмотря ни на что! 79 00:06:53,914 --> 00:06:54,957 Идиоты. 80 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 - Сигоро. - Чего? 81 00:06:57,793 --> 00:07:03,549 Разве ты не сказал, что Наруми больше всех похожа на маму? 82 00:07:03,632 --> 00:07:05,926 Ну да. И что с того? 83 00:07:06,010 --> 00:07:11,140 Это был намек, что я больше всех нас похожа на отца? 84 00:07:11,223 --> 00:07:12,057 Что? 85 00:07:12,141 --> 00:07:16,896 Как что? Сравнивая меня с отцом, ты намекаешь, что я уродина, верно? 86 00:07:16,979 --> 00:07:18,481 Так, да? Признайся! 87 00:07:18,564 --> 00:07:20,483 - Что? Нет! - Лжец! 88 00:07:20,566 --> 00:07:23,402 Я знаю, вы считаете меня страхолюдиной! 89 00:07:23,486 --> 00:07:25,988 Опять ты со своей манией преследования. 90 00:07:26,071 --> 00:07:27,448 Что ты сказал? 91 00:07:27,948 --> 00:07:32,870 Я лишь сказал, что Наруми больше всех похож на маму, да, Кадзуя? 92 00:07:32,953 --> 00:07:35,539 Нет, я понимаю, почему Кинако разозлилась. 93 00:07:35,623 --> 00:07:37,875 Сигоро! Ты бесчувственный придурок! 94 00:07:37,958 --> 00:07:41,837 Ты не бережешь чужие чувства. Вечно думаешь лишь о себе самом. 95 00:07:41,921 --> 00:07:44,965 Ты совсем как отец! Как ты смеешь говорить о Кинако! 96 00:07:45,049 --> 00:07:46,592 Ты словно пуп Земли. 97 00:07:46,675 --> 00:07:49,595 Вечно снимаешь сливки и берешь лучшие порции! 98 00:07:49,678 --> 00:07:50,763 Поэтому разжирел! 99 00:07:50,846 --> 00:07:52,515 Брат, это ужасно. 100 00:07:52,598 --> 00:07:55,518 Закрой свой рот! Мужчины не ноют! Ты пустое место! 101 00:07:55,601 --> 00:07:58,562 Эй! Не меняй тему. Мне нужен ответ, Сигоро! 102 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 Зачем ты так говоришь, Кадзуя? 103 00:08:00,940 --> 00:08:05,277 С меня довольно. Я ухожу спать. 104 00:08:05,361 --> 00:08:06,445 Спокойной ночи. 105 00:08:07,112 --> 00:08:09,698 Сигоро! Будешь рыдать из-за ерунды? 106 00:08:10,241 --> 00:08:11,909 Парни не плачут! 107 00:08:11,992 --> 00:08:14,620 Они должны сохранять силу духа 108 00:08:14,703 --> 00:08:17,081 и от всей души поддерживать других! 109 00:08:17,164 --> 00:08:20,251 Ты свинья, недостойная звания мужчины. 110 00:08:21,210 --> 00:08:24,630 Ты злюка. Ты очень злой, Кадзуя! 111 00:08:24,713 --> 00:08:27,132 Пойду спать. Доброй ночи! 112 00:08:28,634 --> 00:08:29,802 Что происходит? 113 00:08:31,011 --> 00:08:34,598 Послушай. Тебе не кажется, что ты был слишком суровым? 114 00:08:35,975 --> 00:08:39,061 Всё в порядке. Я давно хотел его отчитать. 115 00:08:42,606 --> 00:08:45,859 Но хватит, Кинако, пусть Мисако увидит наших родителей. 116 00:08:45,943 --> 00:08:47,236 Что? Как? 117 00:08:47,319 --> 00:08:48,904 Мы призовем мертвых. 118 00:08:49,655 --> 00:08:52,366 Иными словами, спиритический сеанс. 119 00:08:53,367 --> 00:08:56,412 С его помощью вызовем духов наших родителей. 120 00:08:56,495 --> 00:08:59,373 А такое в принципе возможно? 121 00:08:59,456 --> 00:09:01,000 Попытка не пытка. 122 00:09:01,083 --> 00:09:03,794 Но я верю, что мы справимся. 123 00:09:03,877 --> 00:09:06,714 У меня есть экстрасенсорные способности. 124 00:09:06,797 --> 00:09:10,384 И, Кинако, нам нужен кто-то, чтобы наблюдать за сеансом. 125 00:09:10,467 --> 00:09:14,722 Я хотел пригласить Сатиё, а ты что думаешь по этому поводу? 126 00:09:15,264 --> 00:09:19,518 Ага, так вот в чём истинная причина? 127 00:09:19,602 --> 00:09:20,603 Не глупи! 128 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 Ух ты. Потрясающе. 129 00:09:29,028 --> 00:09:32,448 На каждой фотографии присутствуют духи. 130 00:09:33,157 --> 00:09:36,327 Особенно вот этот. Ну и дух позади мальчика. 131 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 Кто там? 132 00:09:46,462 --> 00:09:49,965 Добрый вечер. Простите, что так поздно. 133 00:09:50,049 --> 00:09:51,925 Это я, Кинако Хикидзури. 134 00:09:53,344 --> 00:09:55,638 Минуточку, пожалуйста. 135 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 Как вы узнали, где я живу? 136 00:10:02,603 --> 00:10:05,356 Мой брат отследил вас до дома. 137 00:10:05,856 --> 00:10:09,401 Но хватит об этом. Я хотела поговорить с вами. 138 00:10:12,655 --> 00:10:14,531 Спиритический сеанс? 139 00:10:14,615 --> 00:10:19,620 Верно. Он сказал, что хочет позвать вас в качестве наблюдателя. 140 00:10:19,703 --> 00:10:21,914 Думаю, я могу к вам присоединиться. 141 00:10:21,997 --> 00:10:23,874 Ждем с нетерпением. 142 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 Сатиё. А это кто? 143 00:10:33,050 --> 00:10:34,760 Это мой парень, Савано. 144 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 Он изучает физику в университете. 145 00:10:37,429 --> 00:10:40,516 Я привела его, потому что его интересуют призраки. 146 00:10:41,183 --> 00:10:44,144 Очень рад встрече. Я с нетерпением жду сеанса. 147 00:10:44,228 --> 00:10:46,855 Да что вы? Вот и замечательно. 148 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 Чем больше свидетелей, тем лучше, так что прошу в дом. 149 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 Начинается семейный сеанс Хикидзури. 150 00:10:59,702 --> 00:11:03,497 Я, Кадзуя Хикидзури, буду медиумом. 151 00:11:03,580 --> 00:11:07,126 Прошу всех соблюдать спокойствие, 152 00:11:07,209 --> 00:11:09,837 мне нужно сосредоточиться, чтобы… 153 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Это будет так круто! 154 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 Очень круто! 155 00:11:18,429 --> 00:11:20,431 Я не позволю меня отвлекать. 156 00:11:20,514 --> 00:11:22,307 Эй, кто-нибудь, угомоните ее. 157 00:11:24,268 --> 00:11:25,102 Хитоси! 158 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 Эй, Мисако, успокойся. 159 00:11:34,111 --> 00:11:34,945 Что? 160 00:11:52,379 --> 00:11:56,049 ПАПА: ГОДЗО МАМА: МАСЮЭ 161 00:12:00,721 --> 00:12:05,851 Используйте мое тело как медиума, чтобы вызвать духов наших родителей. 162 00:12:42,930 --> 00:12:44,640 Эктоплазма. 163 00:12:44,723 --> 00:12:48,268 Она может принять форму ваших родителей! 164 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 Это материализация! 165 00:13:05,202 --> 00:13:09,039 Я Годзо. Пришел с того света, чтобы повидать своих детишек. 166 00:13:09,623 --> 00:13:13,252 Мои дорогие дети, я верю, что у вас всё хорошо. 167 00:13:14,419 --> 00:13:15,838 Это папа. 168 00:13:17,130 --> 00:13:19,758 Дух отца овладел телом Сигоро! 169 00:13:19,842 --> 00:13:22,427 Кадзуя. Где ты? 170 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Отец! Я здесь. 171 00:13:25,848 --> 00:13:27,516 Это я, Кадзуя! 172 00:13:28,016 --> 00:13:32,646 О, Кадзуя! Ты заботился о своих братьях и сестрах? 173 00:13:32,729 --> 00:13:34,398 Да, конечно. 174 00:13:35,607 --> 00:13:36,567 Лжец! 175 00:13:38,277 --> 00:13:42,781 Делаешь вид, что идешь на работу, а сам целыми днями слоняешься без дела! 176 00:13:44,408 --> 00:13:46,785 Ты не выполняешь долг старшего брата. 177 00:13:46,869 --> 00:13:48,704 И при этом такой высокомерный. 178 00:13:48,787 --> 00:13:51,748 Папа! Ты ошибаешься! Пожалуйста, выслушай меня. 179 00:13:51,832 --> 00:13:54,751 Ты недостоин быть старшим сыном семьи Хикидзури! 180 00:13:54,835 --> 00:13:57,754 С этого момента Сигоро займет твое место! 181 00:13:57,838 --> 00:13:59,172 Папа. 182 00:14:00,048 --> 00:14:01,675 Папа, прости меня. 183 00:14:01,758 --> 00:14:04,678 Что это? Парни не плачут! 184 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 Я ухожу из этой семьи! 185 00:14:20,402 --> 00:14:22,529 Папа? 186 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Что случилось? 187 00:14:26,783 --> 00:14:28,785 Сигоро, ты вернулся. 188 00:14:29,286 --> 00:14:31,914 В тебя вселился дух отца. 189 00:14:32,414 --> 00:14:34,541 Кадзуя ушел из дома. 190 00:14:35,250 --> 00:14:36,376 Что? Почему? 191 00:14:37,294 --> 00:14:39,171 Это эктоплазма. 192 00:14:41,882 --> 00:14:44,009 Что? Что случилось, Мисако? 193 00:14:47,846 --> 00:14:49,222 Послушай, Мисако. 194 00:14:49,306 --> 00:14:53,435 Может, эта эктоплазма скоро превратится в маму. 195 00:14:53,518 --> 00:14:54,811 Что? Правда? 196 00:14:59,900 --> 00:15:01,151 Ура! 197 00:15:04,696 --> 00:15:07,324 Сатиё, вот это шок. 198 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 Похоже, я обладаю силой медиума. 199 00:15:10,369 --> 00:15:15,958 Если хотите, я помогу вам изучать сверхъестественные явления. 200 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 - Это было невероятно. - Да. 201 00:15:22,422 --> 00:15:25,342 Знаешь, мне удалось получить образец. 202 00:15:25,425 --> 00:15:26,468 Образец? 203 00:15:26,551 --> 00:15:29,429 Эктоплазма. Я взял немного. 204 00:15:29,930 --> 00:15:32,057 - А что с ним делать? - Что же еще? 205 00:15:32,140 --> 00:15:33,684 Изучу в университете. 206 00:15:34,810 --> 00:15:38,855 Возможно, смогу определить истинную природу эктоплазмы. 207 00:15:42,067 --> 00:15:43,652 Хитоси, уходи оттуда. 208 00:15:44,152 --> 00:15:46,071 Я сказал, уйди оттуда! 209 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 Иди ты к чёрту, папаша! 210 00:16:01,586 --> 00:16:03,046 Так тебе и надо. 211 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 Пока, Хитоси. 212 00:16:05,882 --> 00:16:08,051 Мамочка! 213 00:16:08,135 --> 00:16:12,305 Выходи! Давай скорее! 214 00:16:12,889 --> 00:16:15,350 Мама! 215 00:16:15,434 --> 00:16:17,352 Эй, Кинако. Принеси мне чаю. 216 00:16:18,478 --> 00:16:21,481 Не мешкай. Теперь я глава семьи. 217 00:16:21,565 --> 00:16:23,567 Считай, что это папин приказ. 218 00:16:23,650 --> 00:16:24,568 Да, сейчас. 219 00:16:25,694 --> 00:16:27,070 У меня плечи затекли. 220 00:16:27,154 --> 00:16:29,239 Эй, Наруми. Помассируй мне плечи. 221 00:16:30,282 --> 00:16:31,742 И поживее! 222 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 Жуть. 223 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 Хитоси, помассируй мои ноги. 224 00:16:37,205 --> 00:16:40,042 Эй, Хитоси. Ты меня слышишь? 225 00:16:40,125 --> 00:16:42,210 Что это за кислая мина? 226 00:16:42,294 --> 00:16:45,088 Ты бросаешь мне вызов? Да? 227 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 Ах ты, мелкий… 228 00:16:50,427 --> 00:16:55,182 Ах ты, мелкий… 229 00:17:03,690 --> 00:17:08,111 А, это ты. Не стой там. Заходи. 230 00:17:10,405 --> 00:17:14,409 Выходи! Мамочка! 231 00:17:14,493 --> 00:17:17,037 Кинако, что делает Мисако? 232 00:17:17,120 --> 00:17:19,372 Она вызывает дух матери. 233 00:17:20,916 --> 00:17:22,584 Слушайте все! 234 00:17:22,667 --> 00:17:27,297 Я подумываю провести еще один сеанс завтра вечером. 235 00:17:27,380 --> 00:17:29,591 Конечно, я буду медиумом. 236 00:17:29,674 --> 00:17:33,053 А еще я собираюсь пригласить Сатиё для наблюдения. 237 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Эй, Кадзуя. Сейчас же иди и скажи ей. 238 00:17:35,972 --> 00:17:37,390 Что? 239 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Но предупреди ее, чтобы не приводила Савано. 240 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 Он только мешается. 241 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 Я идентифицировал вещество. 242 00:17:44,731 --> 00:17:46,691 И что же это? 243 00:17:46,775 --> 00:17:49,152 - Результаты шокирующие. - Что? 244 00:17:49,236 --> 00:17:52,823 Эктоплазма — пшеничная мука для приготовления лапши удон. 245 00:17:52,906 --> 00:17:54,658 Что? Мука для лапши удон? 246 00:17:54,741 --> 00:17:58,620 Иными словами, они нас надули. 247 00:17:59,329 --> 00:18:01,456 Этот сеанс — обычный фарс. 248 00:18:01,540 --> 00:18:02,541 Невероятно. 249 00:18:05,085 --> 00:18:06,128 Чего вам? 250 00:18:07,087 --> 00:18:11,591 Вообще-то, мы проводим еще один сеанс сегодня вечером, 251 00:18:12,217 --> 00:18:15,595 и хотим пригласить вас как наблюдателя… 252 00:18:16,388 --> 00:18:20,684 Я не стану тратить время на ваши фальшивые сеансы! 253 00:18:20,767 --> 00:18:24,020 Это не эктоплазма, а мука. Понятно? 254 00:18:24,563 --> 00:18:27,566 Ешьте сами лапшу удон вместе с братьями и сестрами. 255 00:18:27,649 --> 00:18:29,067 И не возвращайтесь! 256 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 Что, Мисако? Ты никогда не затыкаешься? 257 00:18:38,660 --> 00:18:42,706 Ты всё наврал! Оно так и не превратилось в маму! 258 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 Всё высохло и заплесневело! 259 00:18:45,083 --> 00:18:49,629 Не волнуйся, Мисако. Мы проведем еще один сеанс. 260 00:18:49,713 --> 00:18:51,965 Уверен, на этот раз мама появится. 261 00:18:52,048 --> 00:18:52,966 Что? Правда? 262 00:18:53,049 --> 00:18:55,260 Правда? Серьезно? 263 00:18:55,343 --> 00:18:57,053 Да, правда. 264 00:18:58,096 --> 00:18:59,681 Привет, Сигоро. 265 00:19:00,348 --> 00:19:02,392 Уже вернулся, Кадзуя? 266 00:19:02,475 --> 00:19:05,270 Как ты смеешь водить меня за нос? 267 00:19:05,353 --> 00:19:06,938 Ты это о чём? 268 00:19:07,022 --> 00:19:08,815 Не строй из себя дурака! 269 00:19:08,899 --> 00:19:11,568 Ты сделал вид, что в тебя вселился дух папы! 270 00:19:16,698 --> 00:19:18,742 Я Годзо! 271 00:19:21,703 --> 00:19:24,247 Успокойся, Кадзуя! 272 00:19:24,331 --> 00:19:26,249 Тебя не пугает наш папа? 273 00:19:26,333 --> 00:19:30,962 Дурак! Я никогда его не боялся! 274 00:19:31,046 --> 00:19:33,757 Но ты не знал, вот и состряпал этот план! 275 00:19:33,840 --> 00:19:34,925 Я тебя прибью! 276 00:19:35,508 --> 00:19:36,718 Помогите! 277 00:19:36,801 --> 00:19:39,846 Если хочешь кого-то убить, убей его! 278 00:19:39,930 --> 00:19:42,265 Ты не умеешь вовремя отступать, Сигоро! 279 00:19:44,601 --> 00:19:46,728 Хитоси, подвинься. 280 00:19:47,395 --> 00:19:48,563 Сейчас же! 281 00:19:49,522 --> 00:19:51,024 Что за взгляд? 282 00:20:12,379 --> 00:20:14,965 - Отец! - Это папа! 283 00:20:21,221 --> 00:20:23,223 Боже, что там за шум? 284 00:20:43,368 --> 00:20:44,828 Не бросайте меня! 285 00:21:16,901 --> 00:21:19,571 Что с вами такое? 286 00:23:23,194 --> 00:23:28,032 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 287 00:23:29,742 --> 00:23:32,328 С каждым днем становится всё страннее. 288 00:23:32,412 --> 00:23:35,623 Эта темная дыра и сладкий запах по всей комнате. 289 00:23:35,707 --> 00:23:40,670 Если я не запишу то, что вижу, люди начнут болтать, что я сумасшедший. 290 00:23:41,212 --> 00:23:43,131 Но у меня нет бумаги. 291 00:23:43,214 --> 00:23:44,841 И ручки тоже нет. 292 00:23:44,924 --> 00:23:47,844 Я буду пальцами царапать эту шершавую стену… 293 00:23:48,511 --> 00:23:51,431 О, вы гляньте. Теперь у меня есть красные чернила.