1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 CONTOS MACABROS DE JUNJI ITO 2 00:01:48,359 --> 00:01:53,281 OS ESTRANHOS IRMÃOS HIKIZURI 3 00:01:53,364 --> 00:01:56,284 Vou trabalhar, irmãos. 4 00:01:56,367 --> 00:02:00,413 Tem um bom dia, irmão. 5 00:02:00,496 --> 00:02:05,126 O nosso irmão mais velho vai trabalhar todos os dias para o nosso bem. 6 00:02:05,209 --> 00:02:10,006 Ele é sócio de uma seguradora importante. Estamos muito orgulhosos dele. 7 00:02:10,089 --> 00:02:12,800 É uma seca despedirmo-nos dele todos os dias. 8 00:02:12,884 --> 00:02:16,179 És incrível, Kazuya. 9 00:02:16,262 --> 00:02:19,265 IRMÃ MAIS NOVA MISAKO (8 ANOS) 10 00:02:20,474 --> 00:02:23,769 A pequena Misako não faz ideia do que estamos a falar. 11 00:02:23,853 --> 00:02:27,356 Tu percebeste tudo, não percebeste? Agradece-lhe. 12 00:02:27,440 --> 00:02:32,612 Não é preciso. Apenas estou a fazer o meu dever de filho mais velho. 13 00:02:33,362 --> 00:02:35,948 Vamos despedir-nos dele. 14 00:02:36,532 --> 00:02:37,825 Um, dois… 15 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 Tem um bom dia, mano! 16 00:02:41,579 --> 00:02:45,166 Caramba, são mesmo um bando de ignorantes. 17 00:02:45,249 --> 00:02:49,128 A herança da família Hikizuri permite-nos não trabalhar. 18 00:02:49,212 --> 00:02:54,634 Mas tenho de parecer responsável pelo bem dos meus queridos irmãos. 19 00:03:15,780 --> 00:03:19,200 Estás a fotografar a paisagem? 20 00:03:19,992 --> 00:03:23,704 Não. Estou a tentar fotografar fantasmas. 21 00:03:24,872 --> 00:03:26,415 Fantasmas? 22 00:03:26,916 --> 00:03:29,126 Sim, costumam afogar-se crianças aqui 23 00:03:29,210 --> 00:03:32,129 e pensei que talvez conseguisse fotografar algo. 24 00:03:33,214 --> 00:03:35,967 Gostas de coisas dessa natureza? 25 00:03:36,050 --> 00:03:38,094 Podes gozar comigo à vontade. 26 00:03:38,177 --> 00:03:40,054 Porque haveria de fazer isso? 27 00:03:40,137 --> 00:03:43,599 Tenho muito interesse em fantasmas. 28 00:03:44,308 --> 00:03:46,560 Como te chamas? 29 00:03:46,644 --> 00:03:50,022 Chamo-me Sachiyo. Porque perguntas? 30 00:03:50,106 --> 00:03:54,652 A minha casa é muito estranha e tem uma presença ainda mais estranha. 31 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 Queres visitá-la, Sachiyo? 32 00:03:57,822 --> 00:04:00,199 Aposto que conseguirás umas belas fotos. 33 00:04:01,701 --> 00:04:05,871 Mas ainda não me apresentei. Eu chamo-me Kazuya Hikizuri. 34 00:04:10,543 --> 00:04:14,588 O que achas, Sachiyo? Este sítio não te parece assombrado? 35 00:04:15,464 --> 00:04:17,967 Sim, sinto uma presença fantasmagórica. 36 00:04:23,055 --> 00:04:25,016 Por aqui, por favor. 37 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 Os nossos pais estão enterrados aqui. 38 00:04:33,482 --> 00:04:36,319 O nosso pai era digno e a nossa mãe era amável. 39 00:04:36,402 --> 00:04:40,281 - Tratamos bem das campas deles. - Olá! 40 00:04:40,364 --> 00:04:42,366 Muito prazer, Sachiyo. 41 00:04:42,450 --> 00:04:44,702 És mesmo encantadora. 42 00:04:45,328 --> 00:04:46,579 Muito prazer. 43 00:04:48,331 --> 00:04:50,458 Posso mostrar-te a propriedade. 44 00:04:51,083 --> 00:04:54,587 Eu chamo-me Shigoro. De certeza que seremos bons amigos. 45 00:04:55,921 --> 00:04:58,924 Sachiyo, queres beber um chá? 46 00:04:59,008 --> 00:05:03,054 Eu vim só para fotografar o teu jardim. Vou-me embora daqui a pouco. 47 00:05:05,181 --> 00:05:10,978 Aqui está enterrado o namorado da Narumi. Ele morreu de ataque cardíaco há uns dias. 48 00:05:11,062 --> 00:05:12,605 Enrolámo-lo muito bem! 49 00:05:14,648 --> 00:05:18,069 Estamos a brincar. Foi uma piada. 50 00:05:33,459 --> 00:05:34,335 Shigoro! 51 00:05:34,418 --> 00:05:36,379 O que foi, Kazuya? 52 00:05:36,462 --> 00:05:39,131 Não podes ser mais civilizado à mesa? 53 00:05:39,215 --> 00:05:40,841 És nojento! 54 00:05:40,925 --> 00:05:44,261 O quê? Estás a ser mau. Eu sempre comi assim. 55 00:05:44,345 --> 00:05:46,847 Cala-te! E não me respondas. 56 00:05:49,850 --> 00:05:53,270 Vês o que acontece quando gritas? Fizeste a Misako chorar. 57 00:05:53,354 --> 00:05:56,941 Não. Ela está a chorar porque tem saudades da mãe. 58 00:05:57,024 --> 00:06:00,361 É por causa da conversa sobre as campas dos nossos pais. 59 00:06:00,444 --> 00:06:03,072 Que barulheira. Kinako, faz alguma coisa. 60 00:06:03,155 --> 00:06:06,158 Nem pensar. Faz tu alguma coisa, Shigoro. 61 00:06:06,242 --> 00:06:08,702 Porquê eu? Não sou mãe dela. 62 00:06:08,786 --> 00:06:10,913 Já sei. Narumi, faz alguma coisa. 63 00:06:10,996 --> 00:06:13,249 És a pessoa mais parecida com a mãe. 64 00:06:13,332 --> 00:06:17,128 Nem pensar! Porque tenho de ser mãe da Misako? 65 00:06:17,628 --> 00:06:22,299 - Hitoshi, devias tentar consolá-la. - É da tua responsabilidade, Hitoshi. 66 00:06:22,383 --> 00:06:24,176 - Consola-a. - Depressa. 67 00:06:27,763 --> 00:06:29,181 Está bem. 68 00:06:31,267 --> 00:06:33,185 Escuta, Misako. 69 00:06:33,269 --> 00:06:36,814 A mãe e o pai foram para o Céu e não voltaremos a vê-los. 70 00:06:36,897 --> 00:06:38,399 Tens de aceitar isso. 71 00:06:38,899 --> 00:06:40,151 Mentiroso! 72 00:06:40,234 --> 00:06:41,152 Mentirosos! 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,404 Vou ver a mamã, custe o que custar! 74 00:06:53,914 --> 00:06:54,957 Idiotas. 75 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 - Shigoro. - Diz. 76 00:06:57,793 --> 00:07:03,549 Não disseste que a Narumi era a pessoa mais parecida com a mãe? 77 00:07:03,632 --> 00:07:05,926 Sim. Porquê? 78 00:07:06,010 --> 00:07:11,098 Estavas a insinuar que eu sou a pessoa mais parecida com o pai, não estavas? 79 00:07:11,182 --> 00:07:12,057 O quê? 80 00:07:12,141 --> 00:07:16,896 Diz lá. Ao comparares-me com o pai, estavas a dizer que sou feia, não estavas? 81 00:07:16,979 --> 00:07:18,481 Não estavas? Admite! 82 00:07:18,564 --> 00:07:20,483 - O quê? Não! - Mentiroso! 83 00:07:20,566 --> 00:07:23,402 Eu sei que me achas feia! 84 00:07:23,486 --> 00:07:25,988 Lá estás tu com a tua mania da perseguição. 85 00:07:26,071 --> 00:07:27,448 O que disseste? 86 00:07:27,948 --> 00:07:32,786 Eu só disse que a Narumi é a pessoa mais parecida com a mãe, certo, Kazuya? 87 00:07:32,870 --> 00:07:35,539 Não. Eu entendo porque a Kinako está chateada. 88 00:07:35,623 --> 00:07:37,875 Shigoro! És um idiota insensível! 89 00:07:37,958 --> 00:07:41,837 Nunca pensas nos sentimentos dos outros. Só pensas em ti! 90 00:07:41,921 --> 00:07:44,965 És igual ao pai! Como te atreves a falar da Kinako? 91 00:07:45,049 --> 00:07:46,592 Fazes tudo o que queres! 92 00:07:46,675 --> 00:07:49,512 Comes sempre o que queres sem pensar nos outros! 93 00:07:49,595 --> 00:07:52,515 - É por isso que és gordo! - Isso não é simpático. 94 00:07:52,598 --> 00:07:55,518 Cala-te! Os homens não choramingam. Só ocupas espaço! 95 00:07:55,601 --> 00:07:58,562 Não mudes de assunto. Quero uma resposta, Shigoro! 96 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 Porque dizes essas coisas, Kazuya? 97 00:08:00,940 --> 00:08:05,277 Não aguento mais isto. Vou para a cama. 98 00:08:05,361 --> 00:08:06,570 Boa noite. 99 00:08:07,071 --> 00:08:10,157 Shigoro! Vais chorar por uma coisinha de nada? 100 00:08:10,241 --> 00:08:11,909 Os rapazes não choram. 101 00:08:11,992 --> 00:08:14,537 Têm de ter força de vontade para aguentar 102 00:08:14,620 --> 00:08:17,248 e abraçar os outros com o seu grande coração. 103 00:08:17,331 --> 00:08:20,417 Não vales nada. És uma vergonha para os homens! 104 00:08:21,210 --> 00:08:24,630 És mau. És muito mau, Kazuya! 105 00:08:24,713 --> 00:08:27,216 Vou para a cama. Boa noite! 106 00:08:28,634 --> 00:08:29,802 O que se passa? 107 00:08:31,011 --> 00:08:34,598 Não achas que foste demasiado agressivo? 108 00:08:35,975 --> 00:08:39,061 Não. Sempre o quis repreender a sério. 109 00:08:42,565 --> 00:08:45,859 Mas chega de falar disso. Vamos mostrar os pais à Misako. 110 00:08:45,943 --> 00:08:47,236 O quê? Como? 111 00:08:47,319 --> 00:08:49,071 Vamos invocar os mortos. 112 00:08:49,655 --> 00:08:52,366 Ou seja, vamos fazer uma sessão espírita. 113 00:08:53,367 --> 00:08:56,412 Vamos invocar os espíritos dos nossos pais. 114 00:08:56,495 --> 00:08:59,373 Isso é mesmo possível? 115 00:08:59,456 --> 00:09:01,000 Só saberemos se tentarmos. 116 00:09:01,083 --> 00:09:03,794 Mas acredito que vamos conseguir. 117 00:09:03,877 --> 00:09:06,338 Acho que tenho poderes psíquicos. 118 00:09:06,839 --> 00:09:10,509 Vamos precisar de outra pessoa para assistir à sessão espírita. 119 00:09:10,593 --> 00:09:14,722 Estava a pensar em convidar a Sachiyo. O que achas? 120 00:09:15,264 --> 00:09:19,518 Já percebi. Estás a fazer isto por ela. 121 00:09:19,602 --> 00:09:20,811 Não sejas parva! 122 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 Isto é incrível. 123 00:09:29,028 --> 00:09:32,448 Há marcas de espíritos em todas as fotos. 124 00:09:33,157 --> 00:09:36,619 Principalmente, nesta. Há espíritos atrás daquele rapaz. 125 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 Quem é? 126 00:09:46,462 --> 00:09:49,965 Boa noite. Desculpa incomodar-te tão tarde. 127 00:09:50,049 --> 00:09:51,925 Sou eu, a Kinako Hikizuri. 128 00:09:53,344 --> 00:09:55,638 Um momento, por favor. 129 00:09:59,850 --> 00:10:01,685 Como sabias que eu vivia aqui? 130 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 O meu irmão seguiu-te até aqui. 131 00:10:05,856 --> 00:10:09,401 Mas isso não importa. Quero falar contigo. 132 00:10:12,655 --> 00:10:14,531 Uma sessão espírita? 133 00:10:14,615 --> 00:10:19,620 Sim. Ele disse que gostava muito que tu assistisses. 134 00:10:19,703 --> 00:10:21,914 Está bem. Posso participar. 135 00:10:21,997 --> 00:10:23,999 Ficaremos à tua espera. 136 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 Sachiyo. Quem é esse? 137 00:10:33,050 --> 00:10:35,177 Este é o meu namorado, o Sawano. 138 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 Ele estuda Física na faculdade. 139 00:10:37,429 --> 00:10:40,974 Trouxe-o comigo porque também se interessa por fantasmas. 140 00:10:41,058 --> 00:10:44,144 Muito prazer. Estou ansioso por participar na sessão. 141 00:10:44,228 --> 00:10:46,855 A sério? És muito bem-vindo. 142 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 Quantos mais, melhor. Entrem, por favor. 143 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 A sessão espírita da família Hikizuri vai começar. 144 00:10:59,702 --> 00:11:03,539 Eu, Kazuya Hikizuri, serei o médium espiritual. 145 00:11:03,622 --> 00:11:07,126 Peço-vos que façam silêncio 146 00:11:07,209 --> 00:11:09,795 para eu me concentrar… 147 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Isto vai ser tão fixe! 148 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 Mesmo muito fixe! 149 00:11:18,470 --> 00:11:20,472 Não me posso distrair com ela. 150 00:11:20,556 --> 00:11:22,307 Alguém tem de a calar. 151 00:11:24,184 --> 00:11:25,102 Hitoshi! 152 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 Misako, não faças barulho. 153 00:11:34,111 --> 00:11:34,945 O quê? 154 00:11:52,379 --> 00:11:56,049 PAI: GOZO MÃE: MASUE 155 00:12:00,721 --> 00:12:05,851 Usa o meu corpo como meio para invocar os espíritos dos nossos pais. 156 00:12:42,930 --> 00:12:44,640 Ectoplasma! 157 00:12:44,723 --> 00:12:48,268 Pode assumir a forma dos vossos pais! 158 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 É uma manifestação física! 159 00:13:05,202 --> 00:13:09,039 Eu sou o Gozo. Vim do além para ver os meus filhos. 160 00:13:09,623 --> 00:13:13,252 Meus queridos filhos, espero que estejam bem. 161 00:13:14,419 --> 00:13:15,838 É o pai! 162 00:13:17,130 --> 00:13:19,758 O espírito do pai possuiu o Shigoro! 163 00:13:19,842 --> 00:13:22,427 Kazuya. Onde estás? 164 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Pai! Estou aqui! 165 00:13:25,848 --> 00:13:27,516 Sou eu, o Kazuya! 166 00:13:28,016 --> 00:13:32,646 Kazuya! Tens cuidado dos teus irmãos e das tuas irmãs? 167 00:13:32,729 --> 00:13:34,398 Sim, claro! 168 00:13:35,607 --> 00:13:36,567 Mentiroso! 169 00:13:38,277 --> 00:13:42,781 Finges que vais trabalhar e passas o dia todo sem fazer nada. 170 00:13:44,283 --> 00:13:46,827 Não fazes nada digno de um irmão mais velho. 171 00:13:46,910 --> 00:13:48,704 Apenas te armas em superior. 172 00:13:48,787 --> 00:13:51,748 Pai! Percebeste tudo mal. Escuta-me, por favor! 173 00:13:51,832 --> 00:13:54,751 Não mereces ser o filho mais velho da família Hikizuri! 174 00:13:54,835 --> 00:13:57,754 A partir de agora, o Shigoro ficará no teu ligar. 175 00:13:57,838 --> 00:13:59,172 Pai. 176 00:14:00,048 --> 00:14:01,675 Perdoa-me, pai. 177 00:14:01,758 --> 00:14:04,678 O que estás a fazer? Os rapazes não choram! 178 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 Estou farto desta família! 179 00:14:20,402 --> 00:14:22,529 Pai? 180 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 O que se passou? 181 00:14:26,783 --> 00:14:28,785 Estás de volta, Shigoro? 182 00:14:29,286 --> 00:14:31,914 Foste possuído pelo espírito do pai. 183 00:14:32,414 --> 00:14:34,541 O Kazuya deixou-nos. 184 00:14:34,625 --> 00:14:36,376 O quê? Porquê? 185 00:14:37,294 --> 00:14:39,296 Isto é ectoplasma. 186 00:14:41,882 --> 00:14:44,009 O que se passa, Misako? 187 00:14:47,846 --> 00:14:49,222 Olha, Misako. 188 00:14:49,306 --> 00:14:53,435 Talvez aquele ectoplasma se transforme na mãe em breve. 189 00:14:53,518 --> 00:14:54,811 O quê? A sério? 190 00:14:59,900 --> 00:15:01,151 Viva! 191 00:15:04,696 --> 00:15:07,324 Sachiyo, aquilo foi um choque. 192 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 Pelos vistos, sou um médium espiritual. 193 00:15:10,369 --> 00:15:15,958 Se quiseres, continuo a ajudar-te a estudar o sobrenatural. 194 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 - Aquilo foi fascinante. - Pois foi. 195 00:15:22,422 --> 00:15:25,342 Consegui recolher uma amostra. 196 00:15:25,425 --> 00:15:26,468 Uma amostra? 197 00:15:26,551 --> 00:15:29,846 Do ectoplasma. Trouxe um bocadinho. 198 00:15:29,930 --> 00:15:34,101 - O que vais fazer com ele? - Vou analisá-lo na universidade. 199 00:15:34,810 --> 00:15:38,897 Talvez consiga identificar a verdadeira natureza do ectoplasma. 200 00:15:42,067 --> 00:15:44,069 Hitoshi, afasta-te daí. 201 00:15:44,152 --> 00:15:46,071 Eu disse-te para saíres daí! 202 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 Vai para o Inferno, pai! 203 00:16:01,586 --> 00:16:03,046 É bem feito. 204 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 Adeus, Hitoshi. 205 00:16:06,383 --> 00:16:08,051 Mamã! 206 00:16:08,135 --> 00:16:12,305 Aparece! Depressa! 207 00:16:12,889 --> 00:16:15,350 Mamã! 208 00:16:15,434 --> 00:16:17,352 Kinako, traz-me um chá. 209 00:16:18,478 --> 00:16:21,440 E despacha-te. Agora sou eu que mando nesta casa. 210 00:16:21,523 --> 00:16:23,567 É como se fosse uma ordem do pai. 211 00:16:23,650 --> 00:16:24,985 Sim, é para já. 212 00:16:25,694 --> 00:16:27,112 Estou tão tenso. 213 00:16:27,195 --> 00:16:29,239 Narumi, faz-me uma massagem. 214 00:16:30,282 --> 00:16:31,742 E despacha-te! 215 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 Caramba! 216 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 Hitoshi, massaja-me os pés. 217 00:16:37,205 --> 00:16:40,042 Hitoshi. Estás a ouvir-me? 218 00:16:40,125 --> 00:16:42,210 Porque estás com essa cara? 219 00:16:42,294 --> 00:16:45,088 Estás a gozar comigo? 220 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 Seu… 221 00:16:50,469 --> 00:16:55,182 Seu fedelho… 222 00:17:03,690 --> 00:17:08,361 És tu. Não fiques aí. Entra. 223 00:17:10,405 --> 00:17:14,409 Aparece! Mamã! 224 00:17:14,493 --> 00:17:17,037 Kinako, o que está a Misako a fazer? 225 00:17:17,120 --> 00:17:19,372 Está a invocar o espírito da mãe. 226 00:17:20,916 --> 00:17:22,584 Prestem atenção. 227 00:17:22,667 --> 00:17:27,297 Estou a pensar em fazer outra sessão espírita amanhã à noite. 228 00:17:27,380 --> 00:17:29,591 Eu serei o médium, como é óbvio. 229 00:17:29,674 --> 00:17:33,470 Estou a pensar em convidar a Sachiyo para assistir novamente. 230 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Kazuya, vai dizer-lhe agora. 231 00:17:35,972 --> 00:17:37,390 O quê? 232 00:17:37,474 --> 00:17:41,645 Mas diz-lhe para não trazer o Sawano. Ele só atrapalha. 233 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 Identifiquei aquela substância. 234 00:17:44,731 --> 00:17:46,274 Então, o que é? 235 00:17:46,775 --> 00:17:49,152 - Os resultados foram chocantes. - O quê? 236 00:17:49,236 --> 00:17:52,823 O ectoplasma era farinha de trigo para fazer noodles. 237 00:17:52,906 --> 00:17:54,658 O quê? Farinha? 238 00:17:54,741 --> 00:17:58,829 Ou seja, aqueles irmãos enganaram-nos. 239 00:17:59,329 --> 00:18:01,456 A sessão espírita foi uma farsa. 240 00:18:01,540 --> 00:18:02,541 Inacreditável. 241 00:18:05,085 --> 00:18:06,336 O que queres? 242 00:18:07,087 --> 00:18:11,591 Vamos fazer outra sessão espírita esta noite 243 00:18:12,217 --> 00:18:15,595 e adorávamos que assistisses. 244 00:18:16,388 --> 00:18:20,684 Não voltarei a assistir a outra sessão espírita falsa das vossas! 245 00:18:20,767 --> 00:18:24,062 Aquele ectoplasma era farinha. O que foi aquilo? 246 00:18:24,563 --> 00:18:27,566 Desfruta dos noodles com os teus irmãos! 247 00:18:27,649 --> 00:18:29,234 E não voltes aqui! 248 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 O que foi, Misako? Nunca te calas? 249 00:18:38,660 --> 00:18:42,706 Mentiroso! Isto nunca se transformou na mamã! 250 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 Agora, está seco e tem bolor! 251 00:18:45,083 --> 00:18:49,629 Não te preocupes, Misako. Vamos fazer outra sessão espírita. 252 00:18:49,713 --> 00:18:51,923 Aposto que a mãe irá aparecer. 253 00:18:52,007 --> 00:18:52,966 O quê? A sério? 254 00:18:53,049 --> 00:18:55,260 De verdade? A sério? 255 00:18:55,343 --> 00:18:57,053 Sim, a sério? 256 00:18:58,096 --> 00:18:59,681 Shigoro. 257 00:19:00,348 --> 00:19:02,392 Já voltaste, Kazuya? 258 00:19:02,475 --> 00:19:05,270 Como te atreves a gozar comigo? 259 00:19:05,353 --> 00:19:06,938 Como assim? 260 00:19:07,022 --> 00:19:08,815 Não te faças de parvo! 261 00:19:08,899 --> 00:19:11,568 Tu fingiste ser possuído pelo pai! 262 00:19:16,698 --> 00:19:18,283 Eu sou o Gozo! 263 00:19:21,703 --> 00:19:24,247 Tem calma, Kazuya! 264 00:19:24,331 --> 00:19:26,249 Não tens medo do velhote? 265 00:19:26,333 --> 00:19:30,962 Idiota! Eu nunca tive medo dele. 266 00:19:31,046 --> 00:19:33,882 Mas tu não sabias, por isso, tentaste enganar-me. 267 00:19:33,965 --> 00:19:35,425 Vou matar-te! 268 00:19:35,508 --> 00:19:36,718 Ajudem-me! 269 00:19:36,801 --> 00:19:39,804 Se queres matar alguém, mata-o a ele! 270 00:19:39,888 --> 00:19:42,265 Não sabes quando parar, Shigoro! 271 00:19:44,601 --> 00:19:46,895 Hitoshi, afasta-te. 272 00:19:47,395 --> 00:19:48,772 Sai da frente! 273 00:19:49,522 --> 00:19:51,024 Que olhar é esse? 274 00:20:12,379 --> 00:20:14,965 - Pai! - É o pai! 275 00:20:21,221 --> 00:20:23,223 Caramba, que barulheira é esta? 276 00:20:43,368 --> 00:20:44,828 Espera por mim! 277 00:21:16,901 --> 00:21:19,571 O que se passa com vocês? 278 00:23:23,194 --> 00:23:28,032 Legendas: Maria João Fernandes 279 00:23:29,742 --> 00:23:32,328 Está a ficar cada vez mais estranho. 280 00:23:32,412 --> 00:23:35,623 Há um buraco escuro e um cheiro doce na sala. 281 00:23:35,707 --> 00:23:40,670 Se não escrever o que vejo, as pessoas podem dizer que estou louco. 282 00:23:41,212 --> 00:23:43,131 Mas não tenho papel. 283 00:23:43,214 --> 00:23:44,841 Nem sequer tenho caneta. 284 00:23:44,924 --> 00:23:48,011 Vou raspar os meus dedos com força nesta parede. 285 00:23:48,595 --> 00:23:51,347 Agora tenho tinta vermelha.