1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
CONTOS MACABROS DE JUNJI ITO
2
00:01:48,359 --> 00:01:53,281
OS ESTRANHOS IRMÃOS HIKIZURI
3
00:01:53,364 --> 00:01:56,284
Vou trabalhar, irmãos.
4
00:01:56,367 --> 00:02:00,413
Tem um bom dia, irmão.
5
00:02:00,496 --> 00:02:05,126
O nosso irmão mais velho vai trabalhar
todos os dias para o nosso bem.
6
00:02:05,209 --> 00:02:10,006
Ele é sócio de uma seguradora importante.
Estamos muito orgulhosos dele.
7
00:02:10,089 --> 00:02:12,800
É uma seca despedirmo-nos dele
todos os dias.
8
00:02:12,884 --> 00:02:16,179
És incrível, Kazuya.
9
00:02:16,262 --> 00:02:19,265
IRMÃ MAIS NOVA
MISAKO (8 ANOS)
10
00:02:20,474 --> 00:02:23,769
A pequena Misako não faz ideia
do que estamos a falar.
11
00:02:23,853 --> 00:02:27,356
Tu percebeste tudo, não percebeste?
Agradece-lhe.
12
00:02:27,440 --> 00:02:32,612
Não é preciso. Apenas estou a fazer
o meu dever de filho mais velho.
13
00:02:33,362 --> 00:02:35,948
Vamos despedir-nos dele.
14
00:02:36,532 --> 00:02:37,825
Um, dois…
15
00:02:38,326 --> 00:02:40,912
Tem um bom dia, mano!
16
00:02:41,579 --> 00:02:45,166
Caramba, são mesmo um bando de ignorantes.
17
00:02:45,249 --> 00:02:49,128
A herança da família Hikizuri
permite-nos não trabalhar.
18
00:02:49,212 --> 00:02:54,634
Mas tenho de parecer responsável
pelo bem dos meus queridos irmãos.
19
00:03:15,780 --> 00:03:19,200
Estás a fotografar a paisagem?
20
00:03:19,992 --> 00:03:23,704
Não. Estou a tentar fotografar fantasmas.
21
00:03:24,872 --> 00:03:26,415
Fantasmas?
22
00:03:26,916 --> 00:03:29,126
Sim, costumam afogar-se crianças aqui
23
00:03:29,210 --> 00:03:32,129
e pensei que talvez conseguisse
fotografar algo.
24
00:03:33,214 --> 00:03:35,967
Gostas de coisas dessa natureza?
25
00:03:36,050 --> 00:03:38,094
Podes gozar comigo à vontade.
26
00:03:38,177 --> 00:03:40,054
Porque haveria de fazer isso?
27
00:03:40,137 --> 00:03:43,599
Tenho muito interesse em fantasmas.
28
00:03:44,308 --> 00:03:46,560
Como te chamas?
29
00:03:46,644 --> 00:03:50,022
Chamo-me Sachiyo. Porque perguntas?
30
00:03:50,106 --> 00:03:54,652
A minha casa é muito estranha
e tem uma presença ainda mais estranha.
31
00:03:54,735 --> 00:03:57,738
Queres visitá-la, Sachiyo?
32
00:03:57,822 --> 00:04:00,199
Aposto que conseguirás umas belas fotos.
33
00:04:01,701 --> 00:04:05,871
Mas ainda não me apresentei.
Eu chamo-me Kazuya Hikizuri.
34
00:04:10,543 --> 00:04:14,588
O que achas, Sachiyo?
Este sítio não te parece assombrado?
35
00:04:15,464 --> 00:04:17,967
Sim, sinto uma presença fantasmagórica.
36
00:04:23,055 --> 00:04:25,016
Por aqui, por favor.
37
00:04:29,979 --> 00:04:32,815
Os nossos pais estão enterrados aqui.
38
00:04:33,482 --> 00:04:36,319
O nosso pai era digno
e a nossa mãe era amável.
39
00:04:36,402 --> 00:04:40,281
- Tratamos bem das campas deles.
- Olá!
40
00:04:40,364 --> 00:04:42,366
Muito prazer, Sachiyo.
41
00:04:42,450 --> 00:04:44,702
És mesmo encantadora.
42
00:04:45,328 --> 00:04:46,579
Muito prazer.
43
00:04:48,331 --> 00:04:50,458
Posso mostrar-te a propriedade.
44
00:04:51,083 --> 00:04:54,587
Eu chamo-me Shigoro.
De certeza que seremos bons amigos.
45
00:04:55,921 --> 00:04:58,924
Sachiyo, queres beber um chá?
46
00:04:59,008 --> 00:05:03,054
Eu vim só para fotografar o teu jardim.
Vou-me embora daqui a pouco.
47
00:05:05,181 --> 00:05:10,978
Aqui está enterrado o namorado da Narumi.
Ele morreu de ataque cardíaco há uns dias.
48
00:05:11,062 --> 00:05:12,605
Enrolámo-lo muito bem!
49
00:05:14,648 --> 00:05:18,069
Estamos a brincar. Foi uma piada.
50
00:05:33,459 --> 00:05:34,335
Shigoro!
51
00:05:34,418 --> 00:05:36,379
O que foi, Kazuya?
52
00:05:36,462 --> 00:05:39,131
Não podes ser mais civilizado à mesa?
53
00:05:39,215 --> 00:05:40,841
És nojento!
54
00:05:40,925 --> 00:05:44,261
O quê? Estás a ser mau.
Eu sempre comi assim.
55
00:05:44,345 --> 00:05:46,847
Cala-te! E não me respondas.
56
00:05:49,850 --> 00:05:53,270
Vês o que acontece quando gritas?
Fizeste a Misako chorar.
57
00:05:53,354 --> 00:05:56,941
Não. Ela está a chorar
porque tem saudades da mãe.
58
00:05:57,024 --> 00:06:00,361
É por causa da conversa
sobre as campas dos nossos pais.
59
00:06:00,444 --> 00:06:03,072
Que barulheira. Kinako, faz alguma coisa.
60
00:06:03,155 --> 00:06:06,158
Nem pensar. Faz tu alguma coisa, Shigoro.
61
00:06:06,242 --> 00:06:08,702
Porquê eu? Não sou mãe dela.
62
00:06:08,786 --> 00:06:10,913
Já sei. Narumi, faz alguma coisa.
63
00:06:10,996 --> 00:06:13,249
És a pessoa mais parecida com a mãe.
64
00:06:13,332 --> 00:06:17,128
Nem pensar!
Porque tenho de ser mãe da Misako?
65
00:06:17,628 --> 00:06:22,299
- Hitoshi, devias tentar consolá-la.
- É da tua responsabilidade, Hitoshi.
66
00:06:22,383 --> 00:06:24,176
- Consola-a.
- Depressa.
67
00:06:27,763 --> 00:06:29,181
Está bem.
68
00:06:31,267 --> 00:06:33,185
Escuta, Misako.
69
00:06:33,269 --> 00:06:36,814
A mãe e o pai foram para o Céu
e não voltaremos a vê-los.
70
00:06:36,897 --> 00:06:38,399
Tens de aceitar isso.
71
00:06:38,899 --> 00:06:40,151
Mentiroso!
72
00:06:40,234 --> 00:06:41,152
Mentirosos!
73
00:06:41,235 --> 00:06:43,404
Vou ver a mamã, custe o que custar!
74
00:06:53,914 --> 00:06:54,957
Idiotas.
75
00:06:55,458 --> 00:06:57,710
- Shigoro.
- Diz.
76
00:06:57,793 --> 00:07:03,549
Não disseste que a Narumi
era a pessoa mais parecida com a mãe?
77
00:07:03,632 --> 00:07:05,926
Sim. Porquê?
78
00:07:06,010 --> 00:07:11,098
Estavas a insinuar que eu sou a pessoa
mais parecida com o pai, não estavas?
79
00:07:11,182 --> 00:07:12,057
O quê?
80
00:07:12,141 --> 00:07:16,896
Diz lá. Ao comparares-me com o pai,
estavas a dizer que sou feia, não estavas?
81
00:07:16,979 --> 00:07:18,481
Não estavas? Admite!
82
00:07:18,564 --> 00:07:20,483
- O quê? Não!
- Mentiroso!
83
00:07:20,566 --> 00:07:23,402
Eu sei que me achas feia!
84
00:07:23,486 --> 00:07:25,988
Lá estás tu
com a tua mania da perseguição.
85
00:07:26,071 --> 00:07:27,448
O que disseste?
86
00:07:27,948 --> 00:07:32,786
Eu só disse que a Narumi é a pessoa
mais parecida com a mãe, certo, Kazuya?
87
00:07:32,870 --> 00:07:35,539
Não. Eu entendo
porque a Kinako está chateada.
88
00:07:35,623 --> 00:07:37,875
Shigoro! És um idiota insensível!
89
00:07:37,958 --> 00:07:41,837
Nunca pensas nos sentimentos dos outros.
Só pensas em ti!
90
00:07:41,921 --> 00:07:44,965
És igual ao pai!
Como te atreves a falar da Kinako?
91
00:07:45,049 --> 00:07:46,592
Fazes tudo o que queres!
92
00:07:46,675 --> 00:07:49,512
Comes sempre o que queres
sem pensar nos outros!
93
00:07:49,595 --> 00:07:52,515
- É por isso que és gordo!
- Isso não é simpático.
94
00:07:52,598 --> 00:07:55,518
Cala-te! Os homens não choramingam.
Só ocupas espaço!
95
00:07:55,601 --> 00:07:58,562
Não mudes de assunto.
Quero uma resposta, Shigoro!
96
00:07:58,646 --> 00:08:00,856
Porque dizes essas coisas, Kazuya?
97
00:08:00,940 --> 00:08:05,277
Não aguento mais isto. Vou para a cama.
98
00:08:05,361 --> 00:08:06,570
Boa noite.
99
00:08:07,071 --> 00:08:10,157
Shigoro! Vais chorar
por uma coisinha de nada?
100
00:08:10,241 --> 00:08:11,909
Os rapazes não choram.
101
00:08:11,992 --> 00:08:14,537
Têm de ter força de vontade para aguentar
102
00:08:14,620 --> 00:08:17,248
e abraçar os outros
com o seu grande coração.
103
00:08:17,331 --> 00:08:20,417
Não vales nada. És uma vergonha
para os homens!
104
00:08:21,210 --> 00:08:24,630
És mau. És muito mau, Kazuya!
105
00:08:24,713 --> 00:08:27,216
Vou para a cama. Boa noite!
106
00:08:28,634 --> 00:08:29,802
O que se passa?
107
00:08:31,011 --> 00:08:34,598
Não achas que foste demasiado agressivo?
108
00:08:35,975 --> 00:08:39,061
Não. Sempre o quis repreender a sério.
109
00:08:42,565 --> 00:08:45,859
Mas chega de falar disso.
Vamos mostrar os pais à Misako.
110
00:08:45,943 --> 00:08:47,236
O quê? Como?
111
00:08:47,319 --> 00:08:49,071
Vamos invocar os mortos.
112
00:08:49,655 --> 00:08:52,366
Ou seja, vamos fazer uma sessão espírita.
113
00:08:53,367 --> 00:08:56,412
Vamos invocar
os espíritos dos nossos pais.
114
00:08:56,495 --> 00:08:59,373
Isso é mesmo possível?
115
00:08:59,456 --> 00:09:01,000
Só saberemos se tentarmos.
116
00:09:01,083 --> 00:09:03,794
Mas acredito que vamos conseguir.
117
00:09:03,877 --> 00:09:06,338
Acho que tenho poderes psíquicos.
118
00:09:06,839 --> 00:09:10,509
Vamos precisar de outra pessoa
para assistir à sessão espírita.
119
00:09:10,593 --> 00:09:14,722
Estava a pensar em convidar a Sachiyo.
O que achas?
120
00:09:15,264 --> 00:09:19,518
Já percebi. Estás a fazer isto por ela.
121
00:09:19,602 --> 00:09:20,811
Não sejas parva!
122
00:09:27,192 --> 00:09:28,944
Isto é incrível.
123
00:09:29,028 --> 00:09:32,448
Há marcas de espíritos em todas as fotos.
124
00:09:33,157 --> 00:09:36,619
Principalmente, nesta.
Há espíritos atrás daquele rapaz.
125
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
Quem é?
126
00:09:46,462 --> 00:09:49,965
Boa noite.
Desculpa incomodar-te tão tarde.
127
00:09:50,049 --> 00:09:51,925
Sou eu, a Kinako Hikizuri.
128
00:09:53,344 --> 00:09:55,638
Um momento, por favor.
129
00:09:59,850 --> 00:10:01,685
Como sabias que eu vivia aqui?
130
00:10:02,645 --> 00:10:05,356
O meu irmão seguiu-te até aqui.
131
00:10:05,856 --> 00:10:09,401
Mas isso não importa. Quero falar contigo.
132
00:10:12,655 --> 00:10:14,531
Uma sessão espírita?
133
00:10:14,615 --> 00:10:19,620
Sim. Ele disse que gostava muito
que tu assistisses.
134
00:10:19,703 --> 00:10:21,914
Está bem. Posso participar.
135
00:10:21,997 --> 00:10:23,999
Ficaremos à tua espera.
136
00:10:28,962 --> 00:10:31,924
Sachiyo. Quem é esse?
137
00:10:33,050 --> 00:10:35,177
Este é o meu namorado, o Sawano.
138
00:10:35,260 --> 00:10:37,346
Ele estuda Física na faculdade.
139
00:10:37,429 --> 00:10:40,974
Trouxe-o comigo
porque também se interessa por fantasmas.
140
00:10:41,058 --> 00:10:44,144
Muito prazer.
Estou ansioso por participar na sessão.
141
00:10:44,228 --> 00:10:46,855
A sério? És muito bem-vindo.
142
00:10:47,356 --> 00:10:51,193
Quantos mais, melhor. Entrem, por favor.
143
00:10:55,698 --> 00:10:59,618
A sessão espírita da família Hikizuri
vai começar.
144
00:10:59,702 --> 00:11:03,539
Eu, Kazuya Hikizuri,
serei o médium espiritual.
145
00:11:03,622 --> 00:11:07,126
Peço-vos que façam silêncio
146
00:11:07,209 --> 00:11:09,795
para eu me concentrar…
147
00:11:12,881 --> 00:11:14,591
Isto vai ser tão fixe!
148
00:11:15,509 --> 00:11:16,885
Mesmo muito fixe!
149
00:11:18,470 --> 00:11:20,472
Não me posso distrair com ela.
150
00:11:20,556 --> 00:11:22,307
Alguém tem de a calar.
151
00:11:24,184 --> 00:11:25,102
Hitoshi!
152
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
Misako, não faças barulho.
153
00:11:34,111 --> 00:11:34,945
O quê?
154
00:11:52,379 --> 00:11:56,049
PAI: GOZO
MÃE: MASUE
155
00:12:00,721 --> 00:12:05,851
Usa o meu corpo como meio
para invocar os espíritos dos nossos pais.
156
00:12:42,930 --> 00:12:44,640
Ectoplasma!
157
00:12:44,723 --> 00:12:48,268
Pode assumir a forma dos vossos pais!
158
00:12:48,769 --> 00:12:50,729
É uma manifestação física!
159
00:13:05,202 --> 00:13:09,039
Eu sou o Gozo.
Vim do além para ver os meus filhos.
160
00:13:09,623 --> 00:13:13,252
Meus queridos filhos,
espero que estejam bem.
161
00:13:14,419 --> 00:13:15,838
É o pai!
162
00:13:17,130 --> 00:13:19,758
O espírito do pai possuiu o Shigoro!
163
00:13:19,842 --> 00:13:22,427
Kazuya. Onde estás?
164
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Pai! Estou aqui!
165
00:13:25,848 --> 00:13:27,516
Sou eu, o Kazuya!
166
00:13:28,016 --> 00:13:32,646
Kazuya! Tens cuidado dos teus irmãos
e das tuas irmãs?
167
00:13:32,729 --> 00:13:34,398
Sim, claro!
168
00:13:35,607 --> 00:13:36,567
Mentiroso!
169
00:13:38,277 --> 00:13:42,781
Finges que vais trabalhar
e passas o dia todo sem fazer nada.
170
00:13:44,283 --> 00:13:46,827
Não fazes nada digno
de um irmão mais velho.
171
00:13:46,910 --> 00:13:48,704
Apenas te armas em superior.
172
00:13:48,787 --> 00:13:51,748
Pai! Percebeste tudo mal.
Escuta-me, por favor!
173
00:13:51,832 --> 00:13:54,751
Não mereces ser o filho mais velho
da família Hikizuri!
174
00:13:54,835 --> 00:13:57,754
A partir de agora,
o Shigoro ficará no teu ligar.
175
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
Pai.
176
00:14:00,048 --> 00:14:01,675
Perdoa-me, pai.
177
00:14:01,758 --> 00:14:04,678
O que estás a fazer?
Os rapazes não choram!
178
00:14:09,266 --> 00:14:11,602
Estou farto desta família!
179
00:14:20,402 --> 00:14:22,529
Pai?
180
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
O que se passou?
181
00:14:26,783 --> 00:14:28,785
Estás de volta, Shigoro?
182
00:14:29,286 --> 00:14:31,914
Foste possuído pelo espírito do pai.
183
00:14:32,414 --> 00:14:34,541
O Kazuya deixou-nos.
184
00:14:34,625 --> 00:14:36,376
O quê? Porquê?
185
00:14:37,294 --> 00:14:39,296
Isto é ectoplasma.
186
00:14:41,882 --> 00:14:44,009
O que se passa, Misako?
187
00:14:47,846 --> 00:14:49,222
Olha, Misako.
188
00:14:49,306 --> 00:14:53,435
Talvez aquele ectoplasma
se transforme na mãe em breve.
189
00:14:53,518 --> 00:14:54,811
O quê? A sério?
190
00:14:59,900 --> 00:15:01,151
Viva!
191
00:15:04,696 --> 00:15:07,324
Sachiyo, aquilo foi um choque.
192
00:15:07,908 --> 00:15:10,285
Pelos vistos, sou um médium espiritual.
193
00:15:10,369 --> 00:15:15,958
Se quiseres, continuo a ajudar-te
a estudar o sobrenatural.
194
00:15:19,795 --> 00:15:22,339
- Aquilo foi fascinante.
- Pois foi.
195
00:15:22,422 --> 00:15:25,342
Consegui recolher uma amostra.
196
00:15:25,425 --> 00:15:26,468
Uma amostra?
197
00:15:26,551 --> 00:15:29,846
Do ectoplasma. Trouxe um bocadinho.
198
00:15:29,930 --> 00:15:34,101
- O que vais fazer com ele?
- Vou analisá-lo na universidade.
199
00:15:34,810 --> 00:15:38,897
Talvez consiga identificar
a verdadeira natureza do ectoplasma.
200
00:15:42,067 --> 00:15:44,069
Hitoshi, afasta-te daí.
201
00:15:44,152 --> 00:15:46,071
Eu disse-te para saíres daí!
202
00:15:47,906 --> 00:15:50,200
Vai para o Inferno, pai!
203
00:16:01,586 --> 00:16:03,046
É bem feito.
204
00:16:03,130 --> 00:16:04,798
Adeus, Hitoshi.
205
00:16:06,383 --> 00:16:08,051
Mamã!
206
00:16:08,135 --> 00:16:12,305
Aparece! Depressa!
207
00:16:12,889 --> 00:16:15,350
Mamã!
208
00:16:15,434 --> 00:16:17,352
Kinako, traz-me um chá.
209
00:16:18,478 --> 00:16:21,440
E despacha-te.
Agora sou eu que mando nesta casa.
210
00:16:21,523 --> 00:16:23,567
É como se fosse uma ordem do pai.
211
00:16:23,650 --> 00:16:24,985
Sim, é para já.
212
00:16:25,694 --> 00:16:27,112
Estou tão tenso.
213
00:16:27,195 --> 00:16:29,239
Narumi, faz-me uma massagem.
214
00:16:30,282 --> 00:16:31,742
E despacha-te!
215
00:16:32,409 --> 00:16:33,243
Caramba!
216
00:16:33,326 --> 00:16:35,537
Hitoshi, massaja-me os pés.
217
00:16:37,205 --> 00:16:40,042
Hitoshi. Estás a ouvir-me?
218
00:16:40,125 --> 00:16:42,210
Porque estás com essa cara?
219
00:16:42,294 --> 00:16:45,088
Estás a gozar comigo?
220
00:16:47,799 --> 00:16:49,134
Seu…
221
00:16:50,469 --> 00:16:55,182
Seu fedelho…
222
00:17:03,690 --> 00:17:08,361
És tu. Não fiques aí. Entra.
223
00:17:10,405 --> 00:17:14,409
Aparece! Mamã!
224
00:17:14,493 --> 00:17:17,037
Kinako, o que está a Misako a fazer?
225
00:17:17,120 --> 00:17:19,372
Está a invocar o espírito da mãe.
226
00:17:20,916 --> 00:17:22,584
Prestem atenção.
227
00:17:22,667 --> 00:17:27,297
Estou a pensar em fazer
outra sessão espírita amanhã à noite.
228
00:17:27,380 --> 00:17:29,591
Eu serei o médium, como é óbvio.
229
00:17:29,674 --> 00:17:33,470
Estou a pensar em convidar a Sachiyo
para assistir novamente.
230
00:17:33,553 --> 00:17:35,889
Kazuya, vai dizer-lhe agora.
231
00:17:35,972 --> 00:17:37,390
O quê?
232
00:17:37,474 --> 00:17:41,645
Mas diz-lhe para não trazer o Sawano.
Ele só atrapalha.
233
00:17:42,562 --> 00:17:44,648
Identifiquei aquela substância.
234
00:17:44,731 --> 00:17:46,274
Então, o que é?
235
00:17:46,775 --> 00:17:49,152
- Os resultados foram chocantes.
- O quê?
236
00:17:49,236 --> 00:17:52,823
O ectoplasma era farinha de trigo
para fazer noodles.
237
00:17:52,906 --> 00:17:54,658
O quê? Farinha?
238
00:17:54,741 --> 00:17:58,829
Ou seja, aqueles irmãos enganaram-nos.
239
00:17:59,329 --> 00:18:01,456
A sessão espírita foi uma farsa.
240
00:18:01,540 --> 00:18:02,541
Inacreditável.
241
00:18:05,085 --> 00:18:06,336
O que queres?
242
00:18:07,087 --> 00:18:11,591
Vamos fazer outra sessão espírita
esta noite
243
00:18:12,217 --> 00:18:15,595
e adorávamos que assistisses.
244
00:18:16,388 --> 00:18:20,684
Não voltarei a assistir
a outra sessão espírita falsa das vossas!
245
00:18:20,767 --> 00:18:24,062
Aquele ectoplasma era farinha.
O que foi aquilo?
246
00:18:24,563 --> 00:18:27,566
Desfruta dos noodles com os teus irmãos!
247
00:18:27,649 --> 00:18:29,234
E não voltes aqui!
248
00:18:36,241 --> 00:18:38,577
O que foi, Misako? Nunca te calas?
249
00:18:38,660 --> 00:18:42,706
Mentiroso!
Isto nunca se transformou na mamã!
250
00:18:42,789 --> 00:18:45,000
Agora, está seco e tem bolor!
251
00:18:45,083 --> 00:18:49,629
Não te preocupes, Misako.
Vamos fazer outra sessão espírita.
252
00:18:49,713 --> 00:18:51,923
Aposto que a mãe irá aparecer.
253
00:18:52,007 --> 00:18:52,966
O quê? A sério?
254
00:18:53,049 --> 00:18:55,260
De verdade? A sério?
255
00:18:55,343 --> 00:18:57,053
Sim, a sério?
256
00:18:58,096 --> 00:18:59,681
Shigoro.
257
00:19:00,348 --> 00:19:02,392
Já voltaste, Kazuya?
258
00:19:02,475 --> 00:19:05,270
Como te atreves a gozar comigo?
259
00:19:05,353 --> 00:19:06,938
Como assim?
260
00:19:07,022 --> 00:19:08,815
Não te faças de parvo!
261
00:19:08,899 --> 00:19:11,568
Tu fingiste ser possuído pelo pai!
262
00:19:16,698 --> 00:19:18,283
Eu sou o Gozo!
263
00:19:21,703 --> 00:19:24,247
Tem calma, Kazuya!
264
00:19:24,331 --> 00:19:26,249
Não tens medo do velhote?
265
00:19:26,333 --> 00:19:30,962
Idiota! Eu nunca tive medo dele.
266
00:19:31,046 --> 00:19:33,882
Mas tu não sabias,
por isso, tentaste enganar-me.
267
00:19:33,965 --> 00:19:35,425
Vou matar-te!
268
00:19:35,508 --> 00:19:36,718
Ajudem-me!
269
00:19:36,801 --> 00:19:39,804
Se queres matar alguém, mata-o a ele!
270
00:19:39,888 --> 00:19:42,265
Não sabes quando parar, Shigoro!
271
00:19:44,601 --> 00:19:46,895
Hitoshi, afasta-te.
272
00:19:47,395 --> 00:19:48,772
Sai da frente!
273
00:19:49,522 --> 00:19:51,024
Que olhar é esse?
274
00:20:12,379 --> 00:20:14,965
- Pai!
- É o pai!
275
00:20:21,221 --> 00:20:23,223
Caramba, que barulheira é esta?
276
00:20:43,368 --> 00:20:44,828
Espera por mim!
277
00:21:16,901 --> 00:21:19,571
O que se passa com vocês?
278
00:23:23,194 --> 00:23:28,032
Legendas: Maria João Fernandes
279
00:23:29,742 --> 00:23:32,328
Está a ficar cada vez mais estranho.
280
00:23:32,412 --> 00:23:35,623
Há um buraco escuro
e um cheiro doce na sala.
281
00:23:35,707 --> 00:23:40,670
Se não escrever o que vejo,
as pessoas podem dizer que estou louco.
282
00:23:41,212 --> 00:23:43,131
Mas não tenho papel.
283
00:23:43,214 --> 00:23:44,841
Nem sequer tenho caneta.
284
00:23:44,924 --> 00:23:48,011
Vou raspar os meus dedos com força
nesta parede.
285
00:23:48,595 --> 00:23:51,347
Agora tenho tinta vermelha.