1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 JUNJU ITO MANIAC 2 00:01:48,359 --> 00:01:53,281 DE VREEMDE HIKIZURI-KINDEREN 3 00:01:53,364 --> 00:01:56,284 Ik ga werken. 4 00:01:56,367 --> 00:02:00,413 Goede dag op je werk, Kazuya. 5 00:02:00,496 --> 00:02:05,126 Onze grote broer gaat elke dag voor ons werken. 6 00:02:05,209 --> 00:02:08,588 Een belangrijke functie bij een verzekeringsmaatschappij. 7 00:02:08,671 --> 00:02:12,800 We zijn heel trots op hem. -Hem elke dag uitzwaaien wordt vervelend. 8 00:02:12,884 --> 00:02:16,179 Je bent geweldig, Kazuya. 9 00:02:16,262 --> 00:02:19,265 JONGSTE ZUSJE MISAKO (8 JAAR) 10 00:02:20,474 --> 00:02:23,769 Kleine Misako heeft geen idee waar we het over hebben. 11 00:02:23,853 --> 00:02:27,356 Je snapt het best, hè? Zeg dank je wel. 12 00:02:27,440 --> 00:02:32,612 Niet nodig. Ik doe gewoon m'n plicht als oudste zoon. 13 00:02:33,362 --> 00:02:35,948 Oké, laten we hem uitzwaaien. 14 00:02:36,532 --> 00:02:37,658 Eén, twee… 15 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 Fijne dag, grote broer. 16 00:02:41,579 --> 00:02:45,166 Wat een stelletje domme sukkels, zeg. 17 00:02:45,249 --> 00:02:49,128 We hoeven niet te werken door de erfenis van onze ouders. 18 00:02:49,212 --> 00:02:54,634 Maar ik moet verantwoordelijk lijken voor m'n dierbare broertjes en zusjes. 19 00:03:15,780 --> 00:03:19,200 Neemt u foto's van het natuurschoon, juffrouw? 20 00:03:19,992 --> 00:03:23,704 Nee. Ik probeer geesten te fotograferen. 21 00:03:24,872 --> 00:03:26,290 U fotografeert geesten? 22 00:03:26,916 --> 00:03:32,255 Ja. Er verdrinken hier vaak kinderen, dus ik wilde proberen iets vast te leggen. 23 00:03:33,214 --> 00:03:38,094 Dus u maakt foto's van dat soort dingen? -Ja, maak me maar belachelijk. 24 00:03:38,177 --> 00:03:43,599 Waarom zou ik dat doen? Ik ben erg geïnteresseerd in geesten. 25 00:03:44,308 --> 00:03:46,560 Mag ik vragen hoe u heet? 26 00:03:46,644 --> 00:03:50,022 Hoe ik heet? Ik heet Sachiyo. Wat wilt u? 27 00:03:50,106 --> 00:03:54,652 M'n huis is een vreemde plek met een nog vreemdere geestverschijning. 28 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 Wat zeg je ervan, Sachiyo? Wil je het zien? 29 00:03:57,822 --> 00:04:00,199 Het levert je vast mooie foto's op. 30 00:04:01,701 --> 00:04:05,871 Ik heb mezelf nog niet voorgesteld. Ik ben Kazuya Hikizuri. 31 00:04:10,543 --> 00:04:14,588 Wat vind je ervan, Sachiyo? Ziet het er niet spookachtig uit? 32 00:04:15,464 --> 00:04:17,967 Ik voel echt een spookachtige aanwezigheid. 33 00:04:23,055 --> 00:04:25,016 Deze kant op, alsjeblieft. 34 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 Onze ouders liggen hier begraven. 35 00:04:33,482 --> 00:04:36,319 Onze vader was waardig en onze moeder erg aardig. 36 00:04:36,402 --> 00:04:42,366 We verzorgen de graven goed. -Hoi. Leuk je te ontmoeten, Sachiyo. 37 00:04:42,450 --> 00:04:44,702 Je bent best een knapperd, of niet? 38 00:04:45,328 --> 00:04:46,454 Aangenaam. 39 00:04:48,331 --> 00:04:50,458 Ik zal je rondleiden. 40 00:04:51,083 --> 00:04:54,545 Mijn naam is Shigoro. We worden vast goede vrienden. 41 00:04:55,921 --> 00:04:58,924 Sachiyo, mag ik je een kom thee aanbieden? 42 00:04:59,008 --> 00:05:02,720 Ik ben hier alleen om foto's te maken. Ik ben zo weer weg. 43 00:05:05,181 --> 00:05:07,725 Hier hebben we Narumi's vriend begraven… 44 00:05:07,808 --> 00:05:10,936 …nadat hij laatst was gestorven aan een hartaanval. 45 00:05:11,020 --> 00:05:12,605 Heel goed ingepakt. 46 00:05:14,648 --> 00:05:18,069 Nee hoor, geintje. Het was maar een grap. 47 00:05:33,459 --> 00:05:36,379 Hé. Shigoro. -Hè? Wat is er, Kazuya? 48 00:05:36,462 --> 00:05:40,841 Kun je niet wat beschaafder eten? Het ziet er walgelijk uit. 49 00:05:40,925 --> 00:05:44,261 Wat? Dat is gemeen. Ik heb altijd zo gegeten. 50 00:05:44,345 --> 00:05:46,597 Hou je mond. Niet zo brutaal. 51 00:05:49,850 --> 00:05:53,270 Dat gebeurt er nou als je schreeuwt. Nu moet Misako huilen. 52 00:05:53,354 --> 00:05:59,860 Nee, ze huilt omdat ze mama mist. Komt door al dat gepraat over hun graven. 53 00:06:00,444 --> 00:06:03,072 Wat een herrie. Kinako, doe iets. 54 00:06:03,155 --> 00:06:06,158 Echt niet. Doe jij er maar iets aan, Shigoro. 55 00:06:06,242 --> 00:06:08,702 Waarom ik? Ik ben haar mama niet. 56 00:06:08,786 --> 00:06:13,165 Ik weet het al. Narumi, doe iets. Jij lijkt het meest op moeder. 57 00:06:13,249 --> 00:06:17,128 Echt niet. Waarom moet ik Misako's moeder spelen? 58 00:06:17,628 --> 00:06:22,174 Hitoshi, probeer haar te troosten. -Ja, dat is jouw taak, Hitoshi. 59 00:06:22,258 --> 00:06:24,009 Troost haar. -Snel een beetje. 60 00:06:27,763 --> 00:06:28,597 Vooruit dan. 61 00:06:31,267 --> 00:06:33,185 Luister, Misako. 62 00:06:33,269 --> 00:06:36,814 Mama en papa zijn in de hemel, dus we kunnen ze niet meer zien. 63 00:06:36,897 --> 00:06:38,274 Dat moet je accepteren. 64 00:06:38,899 --> 00:06:40,526 Leugenaar. 65 00:06:41,235 --> 00:06:43,404 Ik krijg mama hoe dan ook te zien. 66 00:06:53,914 --> 00:06:54,957 Idioten. 67 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 Shigoro. -Hè? 68 00:06:57,793 --> 00:07:03,549 Zei je net niet dat Narumi het meest op moeder lijkt? 69 00:07:03,632 --> 00:07:05,926 Ja, en wat dan nog? 70 00:07:06,010 --> 00:07:11,098 Daarmee suggereerde je dat ik het meest op vader lijk, of niet? 71 00:07:11,182 --> 00:07:12,057 Wat? 72 00:07:12,141 --> 00:07:16,896 Nou? Als je me met hem vergelijkt, zeg je dat ik lelijk ben, of niet soms? 73 00:07:16,979 --> 00:07:18,481 Toch? Geef nou maar toe. 74 00:07:18,564 --> 00:07:20,483 Wat? Nietes. -Leugenaar. 75 00:07:20,566 --> 00:07:23,402 Ik weet best dat je me lelijk vindt. 76 00:07:23,486 --> 00:07:27,448 Daar ga je weer met je paranoia. -Wat zei je daar? 77 00:07:27,948 --> 00:07:32,870 Ik zei alleen dat Narumi het meest op mama lijkt. Toch, Kazuya? 78 00:07:32,953 --> 00:07:37,875 Nee, ik snap wel waarom Kinako boos is. Shigoro, je bent een ongevoelige eikel. 79 00:07:37,958 --> 00:07:41,837 Je staat nooit bij anderen stil, je denkt alleen maar aan jezelf. 80 00:07:41,921 --> 00:07:44,965 Jij lijkt op vader. Hoe durf je dat van Kinako te zeggen? 81 00:07:45,049 --> 00:07:46,592 Als jij maar je zin krijgt. 82 00:07:46,675 --> 00:07:49,595 Je roomt altijd af, en neemt de beste porties. 83 00:07:49,678 --> 00:07:52,515 Daarom ben je dik. -Dat is niet aardig, Kazuya. 84 00:07:52,598 --> 00:07:55,518 Stil. Mannen janken niet. Je bent een nietsnut. 85 00:07:55,601 --> 00:07:58,562 Verander niet van onderwerp. Ik wil een antwoord, Shigoro. 86 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 Waarom zeg je die dingen nou, Kazuya? 87 00:08:00,940 --> 00:08:06,570 Ik kan hier niet meer tegen. Ik ga naar bed. Slaap lekker. 88 00:08:07,071 --> 00:08:10,157 Shigoro. Ga je nou janken om zoiets kleins? 89 00:08:10,241 --> 00:08:11,909 Jongens huilen niet. 90 00:08:11,992 --> 00:08:17,081 Ze doorstaan het met hun sterke wil en aanvaarden anderen met hun grote hart. 91 00:08:17,164 --> 00:08:20,251 Jij bent niets waard. Een schande voor alle mannen. 92 00:08:21,293 --> 00:08:24,630 Je bent gemeen. Je bent echt gemeen, Kazuya. 93 00:08:24,713 --> 00:08:27,216 Ik ga naar bed. Welterusten. 94 00:08:28,634 --> 00:08:29,802 Wat is er? 95 00:08:31,011 --> 00:08:34,598 Luister eens. Was je niet een beetje te streng? 96 00:08:35,975 --> 00:08:39,061 Het is goed zo. Deze uitbrander zat eraan te komen. 97 00:08:42,606 --> 00:08:45,859 Maar genoeg daarover, we laten Misako onze ouders zien. 98 00:08:45,943 --> 00:08:48,904 Wat? Hoe dan? -We roepen de doden op. 99 00:08:49,655 --> 00:08:52,366 Met andere woorden: een seance. 100 00:08:53,367 --> 00:08:56,412 We roepen hun geesten op met een seance. 101 00:08:56,495 --> 00:09:01,000 Is dat echt mogelijk? -Dat weten we pas als we het proberen. 102 00:09:01,083 --> 00:09:03,794 Maar ik denk dat we het kunnen. 103 00:09:03,877 --> 00:09:06,755 Ik weet zeker dat ik paranormale krachten heb. 104 00:09:06,839 --> 00:09:10,342 En iemand anders moet de seance voor ons observeren. 105 00:09:10,426 --> 00:09:14,722 Ik wilde Sachiyo vragen, maar wat vind jij daarvan? 106 00:09:15,264 --> 00:09:20,019 Dat is dus eigenlijk waarom je dit wilt? -Doe niet zo stom. 107 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 Wauw. Dit is ongelofelijk. 108 00:09:29,028 --> 00:09:32,448 Er zijn op elke foto spookachtige beelden te zien. 109 00:09:33,157 --> 00:09:36,493 Vooral op deze. Zie die geesten achter die jongen. 110 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 Wie is daar? 111 00:09:46,462 --> 00:09:49,965 Goedenavond. Sorry dat ik je zo laat nog stoor. 112 00:09:50,049 --> 00:09:51,925 Ik ben het, Kinako Hikizuri. 113 00:09:53,969 --> 00:09:55,638 Een momentje, alsjeblieft. 114 00:09:59,892 --> 00:10:01,727 Hoe wist je dat ik hier woonde? 115 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 M'n broer is je hierheen gevolgd. 116 00:10:05,856 --> 00:10:09,401 Maar genoeg daarover. Ik wilde je wat vragen. 117 00:10:12,655 --> 00:10:14,490 Een seance? 118 00:10:14,573 --> 00:10:19,620 Inderdaad. Hij zei dat hij jou er graag bij wil hebben als waarnemer. 119 00:10:19,703 --> 00:10:21,914 Ja, ik denk dat ik dat wel wil. 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,999 We kijken ernaar uit. 121 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 Sachiyo. En dit is? 122 00:10:33,050 --> 00:10:34,760 Dit is mijn vriend, Sawano. 123 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 Hij studeert natuurwetenschappen. 124 00:10:37,429 --> 00:10:40,683 Geesten interesseren hem ook, dus ik heb hem meegenomen. 125 00:10:41,183 --> 00:10:46,855 Aangenaam. Ik kijk uit naar de seance. -Is dat zo? Je bent meer dan welkom. 126 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 Hoe meer zielen, hoe meer vreugd. Kom binnen. 127 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 De seance van de Hikizuri-familie begint. 128 00:10:59,702 --> 00:11:03,539 Ik, Kazuya Hikizuri, zal fungeren als het medium. 129 00:11:03,622 --> 00:11:09,795 Ik vraag jullie stil te zijn, want ik me moet concentreren om… 130 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Dit wordt echt tof. 131 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 Echt supertof. 132 00:11:18,387 --> 00:11:22,307 Ze mag me niet afleiden. Laat iemand zorgen dat ze zich stil houdt. 133 00:11:24,268 --> 00:11:25,102 Hitoshi. 134 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 Hé, Misako, doe eens rustig. 135 00:11:34,403 --> 00:11:35,237 Wat? 136 00:11:52,379 --> 00:11:56,049 VADER: GOZO MOEDER: MASUE 137 00:12:00,721 --> 00:12:05,851 Gebruik mijn lichaam als medium om de geest van onze ouders op te roepen. 138 00:12:42,930 --> 00:12:44,640 Ectoplasma. 139 00:12:44,723 --> 00:12:48,268 Het kan misschien de vorm aannemen van jullie ouders. 140 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 Een fysieke manifestatie. 141 00:13:05,202 --> 00:13:09,039 Ik ben Gozo. Ik kom uit het hiernamaals om mijn kinderen te zien. 142 00:13:09,623 --> 00:13:13,252 Mijn lieve kinderen, ik vertrouw erop dat 't jullie goed gaat. 143 00:13:14,419 --> 00:13:15,546 Het is vader. 144 00:13:17,130 --> 00:13:19,758 Vaders geest heeft Shigoro bezeten. 145 00:13:19,842 --> 00:13:22,427 Kazuya. Waar ben je? 146 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Vader. Ik ben hier. 147 00:13:25,848 --> 00:13:27,516 Ik ben het, Kazuya. 148 00:13:28,016 --> 00:13:32,646 O, Kazuya. Heb je goed voor je broers en zussen gezorgd? 149 00:13:32,729 --> 00:13:34,398 Ja, natuurlijk. 150 00:13:35,607 --> 00:13:36,567 Leugenaar. 151 00:13:38,277 --> 00:13:42,781 Je doet alsof je naar je werk gaat, maar je loopt maar wat aan te klooien. 152 00:13:44,366 --> 00:13:48,704 Je doet niets wat een grote broer doet. Je doet alleen maar uit de hoogte. 153 00:13:48,787 --> 00:13:51,748 Vader, u heeft het mis. Luister, alstublieft. 154 00:13:51,832 --> 00:13:54,751 Je verdient de titel oudste zoon niet. 155 00:13:54,835 --> 00:13:57,754 Shigoro neemt vanaf nu jouw plaats in. 156 00:13:57,838 --> 00:13:59,172 Maar vader… 157 00:14:00,048 --> 00:14:01,675 Vergeef me, vader. 158 00:14:01,758 --> 00:14:04,678 Wat is dit? Jongens huilen niet. 159 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 Ik heb het gehad met deze familie. 160 00:14:20,402 --> 00:14:22,529 Vader? 161 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Wat is er gebeurd? 162 00:14:26,783 --> 00:14:28,785 Ben je weer terug, Shigoro? 163 00:14:29,286 --> 00:14:31,914 Je was bezeten door de geest van vader. 164 00:14:32,414 --> 00:14:36,376 Kazuya is weggegaan. -Wat? Waarom? 165 00:14:37,294 --> 00:14:39,171 Dit is dus ectoplasma. 166 00:14:41,882 --> 00:14:43,926 Hè? Wat is er mis, Misako? 167 00:14:47,846 --> 00:14:49,222 Kijk dan, Misako. 168 00:14:49,306 --> 00:14:53,435 Misschien verandert dat ectoplasma nog in mama. 169 00:14:53,518 --> 00:14:54,811 Wat? Echt waar? 170 00:14:59,900 --> 00:15:01,151 Hoera. 171 00:15:04,696 --> 00:15:07,324 Sachiyo, dat was me nogal een schok. 172 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 Ik blijk een spiritueel medium te zijn. 173 00:15:10,369 --> 00:15:15,958 Als je wilt, blijf ik je wel helpen met 't bestuderen van 't bovennatuurlijke. 174 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 Dat was ongelofelijk. -Inderdaad. 175 00:15:22,422 --> 00:15:26,468 Ik heb een monster mee kunnen nemen. -Een monster? 176 00:15:26,551 --> 00:15:29,846 Van het ectoplasma. Ik heb een beetje meegenomen. 177 00:15:29,930 --> 00:15:32,057 Wat ga je ermee doen? -Wat denk je? 178 00:15:32,140 --> 00:15:34,101 Analyseren op de universiteit. 179 00:15:34,810 --> 00:15:38,897 Misschien kan ik dan de ware aard van ectoplasma identificeren. 180 00:15:42,067 --> 00:15:43,568 Hitoshi, ga daar weg. 181 00:15:44,152 --> 00:15:46,071 Wegwezen, zei ik. 182 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 Loop naar de hel, pap. 183 00:16:01,586 --> 00:16:03,046 Je verdiende loon. 184 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 Tot ziens, Hitoshi. 185 00:16:06,383 --> 00:16:08,051 Mama. 186 00:16:08,135 --> 00:16:12,305 Kom tevoorschijn. Schiet nou eens op. 187 00:16:12,889 --> 00:16:15,350 Mama. 188 00:16:15,434 --> 00:16:17,352 Hé, Kinako. Breng me thee. 189 00:16:18,478 --> 00:16:21,440 En snel een beetje. Ik ben nu de baas in huis. 190 00:16:21,523 --> 00:16:24,985 Het is alsof vader het je zegt. -Ja, ik haal het meteen. 191 00:16:25,694 --> 00:16:29,239 M'n schouders zijn stijf. Hé, Narumi. Masseer mijn schouders. 192 00:16:30,282 --> 00:16:31,742 En snel een beetje. 193 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 Jemig. 194 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 Hitoshi, masseer m'n voeten. 195 00:16:37,205 --> 00:16:40,042 Hé, Hitoshi. Luister je wel naar me? 196 00:16:40,125 --> 00:16:45,088 Waarom kijk je zo? Wou je me uitdagen, soms? 197 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 Klein etterbakje. 198 00:16:50,469 --> 00:16:55,182 Etterbakje, ellendeling, ik vervloek je. 199 00:17:03,690 --> 00:17:08,361 O, jij bent het. Blijf daar niet zo staan. Kom binnen. 200 00:17:10,405 --> 00:17:14,409 Kom tevoorschijn. Mama. 201 00:17:14,493 --> 00:17:19,372 Kinako, wat doet Misako? -Ze roept moeders geest op. 202 00:17:20,916 --> 00:17:22,584 Luisteren, allemaal. 203 00:17:22,667 --> 00:17:27,297 Ik wil morgenavond weer een seance houden. 204 00:17:27,380 --> 00:17:29,591 Ik ben natuurlijk het medium. 205 00:17:29,674 --> 00:17:33,470 Ik wil Sachiyo ook weer vragen om te observeren. 206 00:17:33,553 --> 00:17:37,390 Ga het haar meteen vertellen, Kazuya. -Wat? 207 00:17:37,474 --> 00:17:41,645 Maar zeg dat ze die Sawano niet meeneemt, die zit alleen in de weg. 208 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 Ik heb die stof geïdentificeerd. -En, wat was het? 209 00:17:46,775 --> 00:17:49,152 De uitslag was schokkend. -Wat? 210 00:17:49,236 --> 00:17:52,864 Dat ectoplasma was tarwebloem, voor het maken van udonnoedels. 211 00:17:52,948 --> 00:17:54,658 Wat? Udonmeel? 212 00:17:54,741 --> 00:17:58,829 Met andere woorden, ze hielden ons voor de gek. 213 00:17:59,329 --> 00:18:02,541 Die seance was een schijnvertoning. -Niet te geloven. 214 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Wat wil je? 215 00:18:07,087 --> 00:18:11,591 We houden vanavond weer een seance… 216 00:18:12,217 --> 00:18:15,595 …en we zouden het fijn vinden als je kwam observeren. 217 00:18:16,388 --> 00:18:20,684 Luister. Ik ben niet van plan naar nog zo'n nepseance te gaan. 218 00:18:20,767 --> 00:18:24,062 Dat ectoplasma was udonmeel. Hoe zit dat? 219 00:18:24,563 --> 00:18:27,566 Geniet van je noedels met je broers en zussen. 220 00:18:27,649 --> 00:18:29,067 En kom niet meer terug. 221 00:18:36,241 --> 00:18:42,706 Wat is er, Misako? Ben je nooit eens stil? -Leugenaar. Het is niet in mama veranderd. 222 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 Het is nu uitgedroogd en beschimmeld. 223 00:18:45,083 --> 00:18:49,629 Maak je niet druk, Misako. We houden nog een seance. 224 00:18:49,713 --> 00:18:51,923 Ik wed dat mama deze keer verschijnt. 225 00:18:52,007 --> 00:18:57,053 Wat? Echt? Echt waar? Meen je dat? -Ja, echt waar. 226 00:18:58,096 --> 00:18:59,681 Hé, Shigoro. 227 00:19:00,348 --> 00:19:02,392 Hè? Ben je al terug, Kazuya? 228 00:19:02,475 --> 00:19:06,938 Hoe durf je me belachelijk te maken? -Ik weet niet wat je bedoelt. 229 00:19:07,022 --> 00:19:11,568 Dat weet je donders goed. Je speelde dat je bezeten werd door vader. 230 00:19:16,698 --> 00:19:18,742 Ik ben Gozo. 231 00:19:21,703 --> 00:19:26,249 Rustig, Kazuya. Ben je dan niet bang voor vader? 232 00:19:26,333 --> 00:19:30,962 Dwaas. Ik ben nooit bang voor hem geweest. 233 00:19:31,046 --> 00:19:34,925 Maar dat wist je niet, dus bedacht je dit. Ik vermoord je. 234 00:19:35,508 --> 00:19:36,718 Help. 235 00:19:36,801 --> 00:19:42,265 Als je iemand wilt doden, dood hem dan. -Hou er nou eens mee op, Shigoro. 236 00:19:44,601 --> 00:19:46,895 Hitoshi, aan de kant. 237 00:19:47,395 --> 00:19:48,563 Nu meteen. 238 00:19:49,522 --> 00:19:51,024 Waarom kijk je zo? 239 00:20:12,379 --> 00:20:14,965 Vader. -Het is vader. 240 00:20:21,221 --> 00:20:23,223 Jemig, wat is dat voor lawaai? 241 00:20:43,368 --> 00:20:44,828 Wacht op mij, broer. 242 00:21:16,901 --> 00:21:19,571 Wat is er allemaal aan de hand? 243 00:23:23,194 --> 00:23:28,032 Ondertiteld door: Martijn Beunk 244 00:23:29,742 --> 00:23:32,328 Het wordt steeds vreemder. 245 00:23:32,412 --> 00:23:35,623 De kamer heeft een zwart gat en een zoete geur. 246 00:23:35,707 --> 00:23:40,670 Als ik niet opschrijf wat ik zie, verklaren de mensen me misschien voor gek. 247 00:23:41,212 --> 00:23:43,131 Maar ik heb geen papier. 248 00:23:43,214 --> 00:23:44,841 Ik heb niet eens een pen. 249 00:23:44,924 --> 00:23:48,011 Ik schraap met m'n vingers over de ruwe muur… 250 00:23:48,595 --> 00:23:51,306 Kijk, nu heb ik rode inkt.