1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:48,359 --> 00:01:53,281 „A FURA HIKIZURI TESTVÉREK” 3 00:01:54,073 --> 00:01:56,284 Indulok dolgozni, testvéreim. 4 00:01:56,367 --> 00:02:00,413 Legyen szép napod a munkában, Kazuya! 5 00:02:00,496 --> 00:02:05,126 A nagy testvérünk miattunk megy minden nap dolgozni. 6 00:02:05,209 --> 00:02:08,588 Egy biztosítótársaság fontos dolgozója. 7 00:02:08,671 --> 00:02:10,006 Büszkék vagyunk rá. 8 00:02:10,089 --> 00:02:12,800 Minden nap nehéz elengedni. 9 00:02:13,426 --> 00:02:16,179 Csodálatos vagy, Kazuya! 10 00:02:16,262 --> 00:02:19,265 A LEGKISEBB NŐVÉR MISAKO (8) 11 00:02:20,474 --> 00:02:23,769 A kis Misakónak fogalma sincs, miről beszélünk, igaz? 12 00:02:23,853 --> 00:02:27,356 Érted te, ugye? És most mondd, hogy köszönöm! 13 00:02:27,440 --> 00:02:28,482 Nem kell. 14 00:02:28,566 --> 00:02:32,612 Csak teszem, ami a legidősebb fiúként a kötelességem. 15 00:02:33,362 --> 00:02:35,948 Jól van, eresszük útjára! 16 00:02:36,532 --> 00:02:38,159 Egy, két… 17 00:02:38,242 --> 00:02:40,912 Legyen szép napod, bátyus! 18 00:02:41,579 --> 00:02:45,166 Jesszus, micsoda ütődött bagázs! 19 00:02:45,249 --> 00:02:49,128 A családi örökségnek köszönhetően nem szorulunk rá a munkára. 20 00:02:49,212 --> 00:02:54,634 De felelősségteljesnek kell tűnnöm a drága testvéreim előtt. 21 00:03:15,279 --> 00:03:19,200 Hölgyem! A tájat fényképezi? 22 00:03:19,992 --> 00:03:23,704 Nem. Szellemeket próbálok lencsevégre kapni. 23 00:03:24,872 --> 00:03:26,415 Szellemeket fényképez? 24 00:03:26,916 --> 00:03:28,876 Igen. Sok gyerek fulladt itt meg, 25 00:03:28,960 --> 00:03:32,255 gondoltam, talán sikerülhet lefotóznom valamit. 26 00:03:33,214 --> 00:03:35,967 Tehát szereti az ilyesféle dolgokat? 27 00:03:36,050 --> 00:03:38,094 Nevessen csak ki! 28 00:03:38,177 --> 00:03:40,054 Miért tenném? 29 00:03:40,137 --> 00:03:43,599 Engem is igen érdekelnek a szellemek. 30 00:03:44,308 --> 00:03:46,560 Megkérdezhetem a nevét, hölgyem? 31 00:03:46,644 --> 00:03:50,022 A nevemet? Sachiyo vagyok. Mit akar? 32 00:03:50,106 --> 00:03:54,652 A házam különös hely, és egy még különösebb jelenés otthona. 33 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 Mit szól, Sachiyo? Szeretné látni? 34 00:03:57,822 --> 00:04:00,199 Lefogadom, ott jó kis fotókat készíthet. 35 00:04:01,701 --> 00:04:05,871 De még be sem mutatkoztam. Hikizuri Kazuya vagyok. 36 00:04:10,543 --> 00:04:12,503 Mit gondol, Sachiyo? 37 00:04:12,586 --> 00:04:14,588 Kísérteties, nem igaz? 38 00:04:15,464 --> 00:04:17,967 Valóban érzem a szellemek jelenlétét. 39 00:04:23,055 --> 00:04:25,016 Erre, kövessen! 40 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 Itt vannak eltemetve a szüleink. 41 00:04:33,482 --> 00:04:36,319 Apánk tiszteletet parancsoló, anyánk kedves volt. 42 00:04:36,402 --> 00:04:40,281 - Lelkiismeretes gondozzuk a sírjaikat… - Helló! 43 00:04:40,364 --> 00:04:42,366 Örvendek a találkozásnak, Sachiyo! 44 00:04:42,450 --> 00:04:44,702 Igazán csinos a hölgy, nem igaz? 45 00:04:45,328 --> 00:04:46,579 Én is örvendek. 46 00:04:48,331 --> 00:04:50,458 Majd én körbevezetem. 47 00:04:51,083 --> 00:04:54,545 Shigoro vagyok. Örülök, hogy megismerhetem. 48 00:04:55,921 --> 00:04:58,924 Sachiyo, megkínálhatom egy kis teával? 49 00:04:59,008 --> 00:05:03,054 Csak készítek pár képet a kertben, és már megyek is. 50 00:05:04,680 --> 00:05:07,725 És itt temettük el Narumi fiúját, 51 00:05:07,808 --> 00:05:10,978 miután nemrég szívrohamban elhunyt. 52 00:05:11,062 --> 00:05:12,605 Alaposan bebugyoláltuk! 53 00:05:14,648 --> 00:05:18,069 Dehogy, csak bolondozunk. Vicc volt. 54 00:05:33,459 --> 00:05:34,335 Hé! Shigoro! 55 00:05:34,418 --> 00:05:36,379 Mi az, bátyám? 56 00:05:36,462 --> 00:05:39,131 Nem tudnál kulturáltabban enni? 57 00:05:39,215 --> 00:05:40,841 Mindjárt elhányom magam! 58 00:05:40,925 --> 00:05:44,261 Hogy mondhatsz ilyen gonoszságot? Mindig is így ettem. 59 00:05:44,345 --> 00:05:46,847 Fogd be! És ne beszélj vissza! 60 00:05:49,850 --> 00:05:53,270 Látod, mire vezet, ha üvöltözöl? Megríkattad Misakót. 61 00:05:53,354 --> 00:05:56,941 Azért sír, mert hiányzik neki anya. 62 00:05:57,024 --> 00:05:59,860 A szüleink sírja juttatta eszébe. 63 00:06:00,444 --> 00:06:03,072 Ezt a lármát! Kinako, csinálj valamit! 64 00:06:03,155 --> 00:06:06,158 Én ugyan nem. Te csinálj valamit, Shigoro! 65 00:06:06,242 --> 00:06:08,702 Miért én? Nem én vagyok az anyja. 66 00:06:08,786 --> 00:06:13,249 Már tudom. Narumi, te nyugtasd meg! Te hasonlítasz legjobban anyára. 67 00:06:13,332 --> 00:06:17,128 Nem is! Miért én legyek Misako anyja? 68 00:06:17,628 --> 00:06:20,339 Hitoshi, te próbáld megvigasztalni! 69 00:06:20,423 --> 00:06:23,092 - Igen, az a te dolgod. - Vigasztald meg! 70 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Siess már! 71 00:06:27,763 --> 00:06:29,181 Hát jó. 72 00:06:31,267 --> 00:06:33,185 Figyelj, Misako! 73 00:06:33,269 --> 00:06:36,814 Anya és apa a mennyben vannak, azért nem láthatjuk őket. 74 00:06:36,897 --> 00:06:38,399 El kell fogadnod. 75 00:06:38,899 --> 00:06:40,151 Hazudsz! 76 00:06:40,234 --> 00:06:41,152 Hazudsz! 77 00:06:41,235 --> 00:06:43,404 Akkor is látni fogom anyut! 78 00:06:53,914 --> 00:06:54,957 Idióták! 79 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 - Shigoro! - Na? 80 00:06:57,793 --> 00:07:03,549 Azt mondtad, mindannyiunk közül Narumi hasonlít leginkább anyánkra, igaz? 81 00:07:03,632 --> 00:07:05,926 Igen. És? 82 00:07:06,010 --> 00:07:11,098 Ezzel arra akartál utalni, hogy én hasonlítok legjobban apánkra? 83 00:07:11,182 --> 00:07:12,057 Mi? 84 00:07:12,141 --> 00:07:16,896 És azzal, hogy hozzá hasonlítasz, arra célzol, hogy csúf vagyok? 85 00:07:16,979 --> 00:07:18,481 Igazam van? Ismerd be! 86 00:07:18,564 --> 00:07:20,483 - Micsoda? Dehogy! - Hazudsz! 87 00:07:20,566 --> 00:07:23,402 Tudom, hogy csúnyának tartasz! 88 00:07:23,486 --> 00:07:25,988 Már megint előjött az üldözési mániád. 89 00:07:26,071 --> 00:07:27,448 Akkor mire gondoltál?! 90 00:07:27,948 --> 00:07:32,870 Mindössze arra, hogy Narumi hasonlít legjobban anyánkra. Igaz, Kazuya? 91 00:07:32,953 --> 00:07:35,539 Már értem, Kinako miért lett dühös. 92 00:07:35,623 --> 00:07:37,875 Shigoro! Te érzéketlen barom! 93 00:07:37,958 --> 00:07:41,837 Sosem törődsz mások érzéseivel! Csak saját magad érdekel. 94 00:07:41,921 --> 00:07:45,007 Olyan vagy, mint apa! Hogy beszélhetsz így Kinakóról? 95 00:07:45,090 --> 00:07:46,592 Csak neked lehet igazad, 96 00:07:46,675 --> 00:07:50,763 mindig magadnak akarod a legjobb falatot, ezért vagy ilyen kövér! 97 00:07:50,846 --> 00:07:52,515 Ez nem volt szép, Kazuya. 98 00:07:52,598 --> 00:07:55,518 Fogd be! Az igazi férfiak nem nyafognak! 99 00:07:55,601 --> 00:07:58,562 Ne beszélj mellé, Shigoro! Válaszolj! 100 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 Miért mondasz ilyeneket, Kazuya? 101 00:08:00,940 --> 00:08:05,277 Ebből elég volt. Megyek, és lefekszem. 102 00:08:05,361 --> 00:08:06,570 Jó éjt! 103 00:08:07,071 --> 00:08:10,157 Shigoro! Képes vagy ilyen apróságok miatt bőgni? 104 00:08:10,241 --> 00:08:11,909 A fiúk nem sírnak! 105 00:08:11,992 --> 00:08:14,620 Mindent ki kell bírniuk vasakarattal 106 00:08:14,703 --> 00:08:17,081 és hatalmas szívvel! 107 00:08:17,164 --> 00:08:20,251 Semmirekellő vagy. A férfiak szégyene! 108 00:08:21,210 --> 00:08:24,630 Te meg gonosz. Nagyon gonosz vagy, Kazuya! 109 00:08:24,713 --> 00:08:27,216 Lefekszem aludni. Jó éjt! 110 00:08:28,634 --> 00:08:29,802 Mi történt? 111 00:08:31,011 --> 00:08:34,598 Figyelj csak! Nem voltál túl nyers? 112 00:08:35,975 --> 00:08:39,061 Nem. Már régóta le akartam teremteni. 113 00:08:42,606 --> 00:08:45,859 De hagyjuk is! Misakónak látnia kéne a szüleinket. 114 00:08:45,943 --> 00:08:47,236 Micsoda? Hogyan? 115 00:08:47,319 --> 00:08:48,904 Megidézzük a halottakat. 116 00:08:49,655 --> 00:08:52,366 Más szóval szeánszot tartunk. 117 00:08:53,367 --> 00:08:56,412 Megidézzük a szüleink szellemét. 118 00:08:56,495 --> 00:09:01,000 - Ilyesmi tényleg lehetséges? - Próbáljuk meg, és kiderül! 119 00:09:01,083 --> 00:09:03,794 De hiszem, hogy sikerülhet. 120 00:09:03,877 --> 00:09:06,338 Meggyőződésem, hogy spiritiszta vagyok. 121 00:09:06,839 --> 00:09:10,342 Szükségünk lesz még valakire, aki jelen van a szeánszon. 122 00:09:10,426 --> 00:09:14,722 Sachiyót akartam meghívni rá. Mit gondolsz? 123 00:09:15,264 --> 00:09:19,518 Tehát elsősorban miatta csinálod? 124 00:09:19,602 --> 00:09:20,603 Ne butáskodj! 125 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 Elképesztő! 126 00:09:29,028 --> 00:09:32,448 Minden fotón kirajzolódnak kísértetszerű alakok. 127 00:09:33,157 --> 00:09:36,619 A legtöbb ezen. Azok a kísértetek a fiú mögött! 128 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 Ki az? 129 00:09:46,462 --> 00:09:49,965 Jó estét! Elnézést a kései zavarásért. 130 00:09:50,049 --> 00:09:51,925 Én vagyok az, Hikizuri Kinako. 131 00:09:54,678 --> 00:09:55,638 Egy pillanat. 132 00:09:59,892 --> 00:10:01,602 Honnan tudta, hogy itt lakom? 133 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 A bátyám követte ide. 134 00:10:05,856 --> 00:10:09,401 De ez nem fontos. Beszédem van magával. 135 00:10:12,655 --> 00:10:14,531 Szóval egy szeánsz? 136 00:10:14,615 --> 00:10:19,620 Úgy van. A bátyám azt mondta, szeretné, ha megfigyelőként jelen lenne. 137 00:10:19,703 --> 00:10:21,914 Jó, azt hiszem magukkal tartok. 138 00:10:21,997 --> 00:10:23,999 Örömmel várjuk. 139 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 Sachiyo! És ő… 140 00:10:33,050 --> 00:10:34,760 Ő a párom, Sawano. 141 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 Fizikát tanul az egyetemen. 142 00:10:37,429 --> 00:10:40,516 Elhoztam, mert őt is érdeklik a szellemek. 143 00:10:41,183 --> 00:10:44,144 Örvendek! Kíváncsian várom a szeánszot. 144 00:10:44,228 --> 00:10:46,855 Igazán? Örömmel látjuk. 145 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 Minél többen vagyunk, annál jobb. Kerüljenek beljebb! 146 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 Ezzel vegye kezdetét a Hikizuri család szeánsza! 147 00:10:59,702 --> 00:11:03,539 Én, Hikizuri Kazuya leszek a szellemek médiuma. 148 00:11:03,622 --> 00:11:07,126 Mindenki maradjon csöndben, 149 00:11:07,209 --> 00:11:09,795 koncentrálnom kell, hogy… 150 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Olyan boldog vagyok! 151 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 Nagyon-nagyon boldog! 152 00:11:18,470 --> 00:11:20,472 Nem vonhatja el a figyelmem. 153 00:11:20,556 --> 00:11:22,307 Valaki hallgattassa el! 154 00:11:24,268 --> 00:11:25,102 Hitoshi! 155 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 Misako, maradj csöndben! 156 00:11:34,403 --> 00:11:35,237 Tessék? 157 00:11:52,379 --> 00:11:56,049 APA: GOZO ANYA: MASUE 158 00:12:00,721 --> 00:12:05,851 Használjátok a testem közvetítőként, hogy megidézhessük szüleink szellemét! 159 00:12:42,930 --> 00:12:44,640 Ektoplazma! 160 00:12:44,723 --> 00:12:48,268 Lehet, hogy fel fogja venni a szüleik alakját! 161 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 Megtestesülés! 162 00:13:05,202 --> 00:13:09,039 Gozo vagyok. A túlvilágról jöttem, hogy lássam a gyermekeimet. 163 00:13:09,623 --> 00:13:13,252 Drága gyermekeim, remélem, jól vagytok. 164 00:13:14,419 --> 00:13:15,838 Apa az! 165 00:13:17,130 --> 00:13:19,758 Apánk szelleme megszállta Shigorót. 166 00:13:19,842 --> 00:13:22,427 Kazuya! Hol vagy? 167 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Apám! Itt vagyok! 168 00:13:25,848 --> 00:13:27,516 Én vagyok az. Kazuya. 169 00:13:28,016 --> 00:13:32,646 Kazuya! Gondját viseled a fivéreidnek és nővéreidnek? 170 00:13:32,729 --> 00:13:34,398 Igen, hogyne. 171 00:13:35,607 --> 00:13:36,567 Hazudsz! 172 00:13:38,277 --> 00:13:42,781 Úgy teszel, mintha dolgozni mennél, miközben egész nap csak henyélsz! 173 00:13:44,366 --> 00:13:46,785 Nem viselkedsz nagy testvérhez méltóan, 174 00:13:46,869 --> 00:13:48,704 csak pöffeszkedsz. 175 00:13:48,787 --> 00:13:51,748 Apám, tévedsz! Kérlek, hallgass meg! 176 00:13:51,832 --> 00:13:54,751 Nem vagy méltó rá, hogy a legidősebb fiam legyél. 177 00:13:54,835 --> 00:13:57,754 Innentől kezdve Shigoro veszi át a helyedet. 178 00:13:57,838 --> 00:13:59,172 Apám! 179 00:14:00,048 --> 00:14:01,675 Bocsáss meg, apám! 180 00:14:01,758 --> 00:14:04,678 Mit művelsz? A fiúk nem sírnak! 181 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 Elegem volt ebből a családból! 182 00:14:20,402 --> 00:14:22,529 Apám! 183 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Mi történt? 184 00:14:26,783 --> 00:14:28,785 Megint te vagy az, Shigoro? 185 00:14:29,286 --> 00:14:31,914 Apánk szelleme megszállt téged. 186 00:14:32,414 --> 00:14:34,541 Kazuya itt hagyott minket. 187 00:14:34,625 --> 00:14:36,376 Micsoda? Miért? 188 00:14:37,294 --> 00:14:39,296 Tehát ez az ektoplazma. 189 00:14:41,882 --> 00:14:44,009 Mi a baj, Misako? 190 00:14:47,846 --> 00:14:49,222 Nézd, Misako! 191 00:14:49,306 --> 00:14:53,435 Az ektoplazma talán hamarosan átalakul anyánkká. 192 00:14:53,518 --> 00:14:54,811 Mi? Tényleg? 193 00:14:59,900 --> 00:15:01,151 Hurrá! 194 00:15:04,696 --> 00:15:07,324 Sachiyo, ez elég megrázó élmény volt. 195 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 De úgy tűnik, spiritiszta vagyok. 196 00:15:10,369 --> 00:15:15,958 Ha szeretné, segíthetek magának tanulmányozni a természetfelettit erőket. 197 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 - Ez elképesztő volt. - Igen. 198 00:15:22,422 --> 00:15:25,342 Ami azt illeti, begyűjtöttem egy kis mintát. 199 00:15:25,425 --> 00:15:26,468 Mintát? 200 00:15:26,551 --> 00:15:29,846 Az ektoplazmából. Elvettem egy keveset. 201 00:15:29,930 --> 00:15:32,057 - Mihez kezdesz vele? - Szerinted? 202 00:15:32,140 --> 00:15:34,101 Analizálom az egyetemen. 203 00:15:34,810 --> 00:15:38,897 Hátha sikerül kiderítenem, mi is valójában az ektoplazma. 204 00:15:42,067 --> 00:15:44,069 Hitoshi, menj onnan! 205 00:15:44,152 --> 00:15:46,071 Mondom, menj onnan! 206 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 Eredj a pokolba, apa! 207 00:16:01,586 --> 00:16:03,046 Megérdemelted. 208 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 Ég veled, Hitoshi! 209 00:16:05,882 --> 00:16:08,051 Anyu! 210 00:16:08,135 --> 00:16:12,305 Gyere elő! Siess már! 211 00:16:12,889 --> 00:16:15,350 Anyuci! 212 00:16:15,434 --> 00:16:17,352 Kinako, hozz nekem teát! 213 00:16:18,478 --> 00:16:21,440 Kapkodd magad! Most már én vagyok a ház ura. 214 00:16:21,523 --> 00:16:23,567 Személyesen apa parancsolta így. 215 00:16:23,650 --> 00:16:24,985 Igen, máris. 216 00:16:25,694 --> 00:16:27,112 Úgy fáj a vállam. 217 00:16:27,195 --> 00:16:29,239 Narumi, gyere, masszírozd meg! 218 00:16:30,282 --> 00:16:31,742 Kapkodd magad! 219 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 Istenem! 220 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 Hitoshi, masszírozd meg a talpam! 221 00:16:37,205 --> 00:16:40,042 Hitoshi! Hallod, amit mondok? 222 00:16:40,125 --> 00:16:42,210 Miért vágsz ilyen képet? 223 00:16:42,294 --> 00:16:45,088 Ellenszegülsz nekem? 224 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 Te kis… 225 00:16:50,469 --> 00:16:55,182 Te kis… 226 00:17:03,690 --> 00:17:08,361 Hát itt vagy. Ne álldogálj ott, gyere be! 227 00:17:10,405 --> 00:17:14,409 Gyere elő! Anyuci! 228 00:17:14,493 --> 00:17:17,037 Kinako, mit csinál Misako? 229 00:17:17,120 --> 00:17:19,372 Megidézi anya szellemét. 230 00:17:20,916 --> 00:17:22,584 Figyeljetek! 231 00:17:22,667 --> 00:17:27,297 Holnap este újabb szeánszot akarok tartani. 232 00:17:27,380 --> 00:17:29,591 Persze én leszek a médium. 233 00:17:29,674 --> 00:17:33,470 Sachiyót is újra meg akarom hívni. 234 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Kazuya! Menj el hozzá! 235 00:17:35,972 --> 00:17:37,390 Tessék? 236 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Add át, hogy azt a Sawanót ezúttal ne hozza! 237 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 Csak útban lenne. 238 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 Azonosítottam az anyagot. 239 00:17:44,731 --> 00:17:46,274 Na és mi az? 240 00:17:46,775 --> 00:17:49,152 - Sokkoló volt az eredmény. - Igen? 241 00:17:49,236 --> 00:17:52,823 Nem volt más, mint udon tésztához használt búzaliszt. 242 00:17:52,906 --> 00:17:54,658 Micsoda? Udon liszt? 243 00:17:54,741 --> 00:17:58,829 Vagyis átvágtak minket. 244 00:17:59,329 --> 00:18:01,456 Ez a szeánsz puszta komédia volt. 245 00:18:01,540 --> 00:18:02,541 Hihetetlen! 246 00:18:05,085 --> 00:18:06,336 Mit akar? 247 00:18:07,087 --> 00:18:11,591 Ma este újabb szeánszot tartunk, 248 00:18:12,217 --> 00:18:15,595 és szeretnénk, ha ismét eljönne. 249 00:18:16,388 --> 00:18:20,684 Ide hallgasson!Semmi kedvem részt venni az ostoba színjátékaikon! 250 00:18:20,767 --> 00:18:24,062 Az ektoplazma udon liszt volt. Mégis hogy gondolták? 251 00:18:24,563 --> 00:18:27,566 Jó étvágyat kívánok maguknak a tésztához. 252 00:18:27,649 --> 00:18:29,067 És ne jöjjön vissza! 253 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 Mi van már, Misako? Sosem fogod be? 254 00:18:38,660 --> 00:18:42,706 Hazudtál! Ez nem is alakult át anyuvá! 255 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 Kiszáradt és bepenészedett. 256 00:18:45,083 --> 00:18:49,629 Ne aggódj, Misako! Újabb szeánszot tartunk. 257 00:18:49,713 --> 00:18:51,923 Lefogadom, hogy ezúttal anya jön el. 258 00:18:52,007 --> 00:18:52,966 Mi? Tényleg? 259 00:18:53,049 --> 00:18:55,260 Tényleg? Komolyan? 260 00:18:55,343 --> 00:18:57,053 Ja, komolyan. 261 00:18:58,096 --> 00:18:59,681 Shigoro! 262 00:19:00,348 --> 00:19:02,392 Máris visszaértél, Kazuya? 263 00:19:02,475 --> 00:19:05,270 Hogy merészelsz megszégyeníteni? 264 00:19:05,353 --> 00:19:06,938 Miről beszélsz? 265 00:19:07,022 --> 00:19:08,815 Ne játszd a hülyét! 266 00:19:08,899 --> 00:19:11,568 Az, hogy apa megszállt, csak színjáték volt! 267 00:19:16,698 --> 00:19:18,742 Gozo vagyok! 268 00:19:21,703 --> 00:19:24,247 Csillapodj, Kazuya! 269 00:19:24,331 --> 00:19:26,249 Nem félsz az öregtől? 270 00:19:26,333 --> 00:19:30,962 Te ostoba! Sosem féltem tőle. 271 00:19:31,046 --> 00:19:33,798 De nem tudtad, ezért kieszelted ezt a színjátékot. 272 00:19:33,882 --> 00:19:35,342 Most megöllek! 273 00:19:35,425 --> 00:19:36,718 Segítség! 274 00:19:36,801 --> 00:19:39,804 Ha meg akarsz ölni valakit, öld meg őt! 275 00:19:39,888 --> 00:19:42,265 Ezt nem úszod meg, Shigoro! 276 00:19:44,601 --> 00:19:46,895 Hitoshi, menj arrébb! 277 00:19:47,395 --> 00:19:48,563 Mozdulj már! 278 00:19:49,522 --> 00:19:51,024 Miért nézel így? 279 00:20:12,379 --> 00:20:14,965 - Apa! - Apánk az! 280 00:20:21,221 --> 00:20:23,223 A mindenségit! Mi ez a hangzavar? 281 00:20:43,368 --> 00:20:44,828 Ne hagyjatok itt! 282 00:21:16,901 --> 00:21:19,571 Belétek meg mi ütött? 283 00:23:23,194 --> 00:23:28,032 A feliratot fordította: Tóth Márton 284 00:23:29,742 --> 00:23:32,328 Ez percről percre furcsább. 285 00:23:32,412 --> 00:23:35,623 Van egy sötét lyuk a szobában, és édes illatot érzek. 286 00:23:35,707 --> 00:23:40,670 Ha nem írom le, amit látok, az emberek azt hiszik, megőrültem. 287 00:23:41,212 --> 00:23:43,131 De nincs nálam papír. 288 00:23:43,214 --> 00:23:44,841 Még tollam sincs. 289 00:23:44,924 --> 00:23:48,011 Az ujjaimmal végigkarcolom az érdes falat… 290 00:23:48,511 --> 00:23:51,306 Nicsak! Lett egy kis vörös tintám.