1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:48,359 --> 00:01:53,281
„A FURA HIKIZURI TESTVÉREK”
3
00:01:54,073 --> 00:01:56,284
Indulok dolgozni, testvéreim.
4
00:01:56,367 --> 00:02:00,413
Legyen szép napod a munkában, Kazuya!
5
00:02:00,496 --> 00:02:05,126
A nagy testvérünk
miattunk megy minden nap dolgozni.
6
00:02:05,209 --> 00:02:08,588
Egy biztosítótársaság fontos dolgozója.
7
00:02:08,671 --> 00:02:10,006
Büszkék vagyunk rá.
8
00:02:10,089 --> 00:02:12,800
Minden nap nehéz elengedni.
9
00:02:13,426 --> 00:02:16,179
Csodálatos vagy, Kazuya!
10
00:02:16,262 --> 00:02:19,265
A LEGKISEBB NŐVÉR
MISAKO (8)
11
00:02:20,474 --> 00:02:23,769
A kis Misakónak fogalma sincs,
miről beszélünk, igaz?
12
00:02:23,853 --> 00:02:27,356
Érted te, ugye?
És most mondd, hogy köszönöm!
13
00:02:27,440 --> 00:02:28,482
Nem kell.
14
00:02:28,566 --> 00:02:32,612
Csak teszem,
ami a legidősebb fiúként a kötelességem.
15
00:02:33,362 --> 00:02:35,948
Jól van, eresszük útjára!
16
00:02:36,532 --> 00:02:38,159
Egy, két…
17
00:02:38,242 --> 00:02:40,912
Legyen szép napod, bátyus!
18
00:02:41,579 --> 00:02:45,166
Jesszus, micsoda ütődött bagázs!
19
00:02:45,249 --> 00:02:49,128
A családi örökségnek köszönhetően
nem szorulunk rá a munkára.
20
00:02:49,212 --> 00:02:54,634
De felelősségteljesnek kell tűnnöm
a drága testvéreim előtt.
21
00:03:15,279 --> 00:03:19,200
Hölgyem! A tájat fényképezi?
22
00:03:19,992 --> 00:03:23,704
Nem. Szellemeket próbálok
lencsevégre kapni.
23
00:03:24,872 --> 00:03:26,415
Szellemeket fényképez?
24
00:03:26,916 --> 00:03:28,876
Igen. Sok gyerek fulladt itt meg,
25
00:03:28,960 --> 00:03:32,255
gondoltam, talán sikerülhet
lefotóznom valamit.
26
00:03:33,214 --> 00:03:35,967
Tehát szereti az ilyesféle dolgokat?
27
00:03:36,050 --> 00:03:38,094
Nevessen csak ki!
28
00:03:38,177 --> 00:03:40,054
Miért tenném?
29
00:03:40,137 --> 00:03:43,599
Engem is igen érdekelnek a szellemek.
30
00:03:44,308 --> 00:03:46,560
Megkérdezhetem a nevét, hölgyem?
31
00:03:46,644 --> 00:03:50,022
A nevemet? Sachiyo vagyok. Mit akar?
32
00:03:50,106 --> 00:03:54,652
A házam különös hely,
és egy még különösebb jelenés otthona.
33
00:03:54,735 --> 00:03:57,738
Mit szól, Sachiyo? Szeretné látni?
34
00:03:57,822 --> 00:04:00,199
Lefogadom, ott jó kis fotókat készíthet.
35
00:04:01,701 --> 00:04:05,871
De még be sem mutatkoztam.
Hikizuri Kazuya vagyok.
36
00:04:10,543 --> 00:04:12,503
Mit gondol, Sachiyo?
37
00:04:12,586 --> 00:04:14,588
Kísérteties, nem igaz?
38
00:04:15,464 --> 00:04:17,967
Valóban érzem a szellemek jelenlétét.
39
00:04:23,055 --> 00:04:25,016
Erre, kövessen!
40
00:04:29,979 --> 00:04:32,815
Itt vannak eltemetve a szüleink.
41
00:04:33,482 --> 00:04:36,319
Apánk tiszteletet parancsoló,
anyánk kedves volt.
42
00:04:36,402 --> 00:04:40,281
- Lelkiismeretes gondozzuk a sírjaikat…
- Helló!
43
00:04:40,364 --> 00:04:42,366
Örvendek a találkozásnak, Sachiyo!
44
00:04:42,450 --> 00:04:44,702
Igazán csinos a hölgy, nem igaz?
45
00:04:45,328 --> 00:04:46,579
Én is örvendek.
46
00:04:48,331 --> 00:04:50,458
Majd én körbevezetem.
47
00:04:51,083 --> 00:04:54,545
Shigoro vagyok.
Örülök, hogy megismerhetem.
48
00:04:55,921 --> 00:04:58,924
Sachiyo, megkínálhatom egy kis teával?
49
00:04:59,008 --> 00:05:03,054
Csak készítek pár képet a kertben,
és már megyek is.
50
00:05:04,680 --> 00:05:07,725
És itt temettük el Narumi fiúját,
51
00:05:07,808 --> 00:05:10,978
miután nemrég szívrohamban elhunyt.
52
00:05:11,062 --> 00:05:12,605
Alaposan bebugyoláltuk!
53
00:05:14,648 --> 00:05:18,069
Dehogy, csak bolondozunk. Vicc volt.
54
00:05:33,459 --> 00:05:34,335
Hé! Shigoro!
55
00:05:34,418 --> 00:05:36,379
Mi az, bátyám?
56
00:05:36,462 --> 00:05:39,131
Nem tudnál kulturáltabban enni?
57
00:05:39,215 --> 00:05:40,841
Mindjárt elhányom magam!
58
00:05:40,925 --> 00:05:44,261
Hogy mondhatsz ilyen gonoszságot?
Mindig is így ettem.
59
00:05:44,345 --> 00:05:46,847
Fogd be! És ne beszélj vissza!
60
00:05:49,850 --> 00:05:53,270
Látod, mire vezet, ha üvöltözöl?
Megríkattad Misakót.
61
00:05:53,354 --> 00:05:56,941
Azért sír, mert hiányzik neki anya.
62
00:05:57,024 --> 00:05:59,860
A szüleink sírja juttatta eszébe.
63
00:06:00,444 --> 00:06:03,072
Ezt a lármát! Kinako, csinálj valamit!
64
00:06:03,155 --> 00:06:06,158
Én ugyan nem. Te csinálj valamit, Shigoro!
65
00:06:06,242 --> 00:06:08,702
Miért én? Nem én vagyok az anyja.
66
00:06:08,786 --> 00:06:13,249
Már tudom. Narumi, te nyugtasd meg!
Te hasonlítasz legjobban anyára.
67
00:06:13,332 --> 00:06:17,128
Nem is! Miért én legyek Misako anyja?
68
00:06:17,628 --> 00:06:20,339
Hitoshi, te próbáld megvigasztalni!
69
00:06:20,423 --> 00:06:23,092
- Igen, az a te dolgod.
- Vigasztald meg!
70
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
Siess már!
71
00:06:27,763 --> 00:06:29,181
Hát jó.
72
00:06:31,267 --> 00:06:33,185
Figyelj, Misako!
73
00:06:33,269 --> 00:06:36,814
Anya és apa a mennyben vannak,
azért nem láthatjuk őket.
74
00:06:36,897 --> 00:06:38,399
El kell fogadnod.
75
00:06:38,899 --> 00:06:40,151
Hazudsz!
76
00:06:40,234 --> 00:06:41,152
Hazudsz!
77
00:06:41,235 --> 00:06:43,404
Akkor is látni fogom anyut!
78
00:06:53,914 --> 00:06:54,957
Idióták!
79
00:06:55,458 --> 00:06:57,710
- Shigoro!
- Na?
80
00:06:57,793 --> 00:07:03,549
Azt mondtad, mindannyiunk közül
Narumi hasonlít leginkább anyánkra, igaz?
81
00:07:03,632 --> 00:07:05,926
Igen. És?
82
00:07:06,010 --> 00:07:11,098
Ezzel arra akartál utalni,
hogy én hasonlítok legjobban apánkra?
83
00:07:11,182 --> 00:07:12,057
Mi?
84
00:07:12,141 --> 00:07:16,896
És azzal, hogy hozzá hasonlítasz,
arra célzol, hogy csúf vagyok?
85
00:07:16,979 --> 00:07:18,481
Igazam van? Ismerd be!
86
00:07:18,564 --> 00:07:20,483
- Micsoda? Dehogy!
- Hazudsz!
87
00:07:20,566 --> 00:07:23,402
Tudom, hogy csúnyának tartasz!
88
00:07:23,486 --> 00:07:25,988
Már megint előjött az üldözési mániád.
89
00:07:26,071 --> 00:07:27,448
Akkor mire gondoltál?!
90
00:07:27,948 --> 00:07:32,870
Mindössze arra, hogy Narumi hasonlít
legjobban anyánkra. Igaz, Kazuya?
91
00:07:32,953 --> 00:07:35,539
Már értem, Kinako miért lett dühös.
92
00:07:35,623 --> 00:07:37,875
Shigoro! Te érzéketlen barom!
93
00:07:37,958 --> 00:07:41,837
Sosem törődsz mások érzéseivel!
Csak saját magad érdekel.
94
00:07:41,921 --> 00:07:45,007
Olyan vagy, mint apa!
Hogy beszélhetsz így Kinakóról?
95
00:07:45,090 --> 00:07:46,592
Csak neked lehet igazad,
96
00:07:46,675 --> 00:07:50,763
mindig magadnak akarod
a legjobb falatot, ezért vagy ilyen kövér!
97
00:07:50,846 --> 00:07:52,515
Ez nem volt szép, Kazuya.
98
00:07:52,598 --> 00:07:55,518
Fogd be! Az igazi férfiak nem nyafognak!
99
00:07:55,601 --> 00:07:58,562
Ne beszélj mellé, Shigoro! Válaszolj!
100
00:07:58,646 --> 00:08:00,856
Miért mondasz ilyeneket, Kazuya?
101
00:08:00,940 --> 00:08:05,277
Ebből elég volt. Megyek, és lefekszem.
102
00:08:05,361 --> 00:08:06,570
Jó éjt!
103
00:08:07,071 --> 00:08:10,157
Shigoro!
Képes vagy ilyen apróságok miatt bőgni?
104
00:08:10,241 --> 00:08:11,909
A fiúk nem sírnak!
105
00:08:11,992 --> 00:08:14,620
Mindent ki kell bírniuk vasakarattal
106
00:08:14,703 --> 00:08:17,081
és hatalmas szívvel!
107
00:08:17,164 --> 00:08:20,251
Semmirekellő vagy. A férfiak szégyene!
108
00:08:21,210 --> 00:08:24,630
Te meg gonosz. Nagyon gonosz vagy, Kazuya!
109
00:08:24,713 --> 00:08:27,216
Lefekszem aludni. Jó éjt!
110
00:08:28,634 --> 00:08:29,802
Mi történt?
111
00:08:31,011 --> 00:08:34,598
Figyelj csak! Nem voltál túl nyers?
112
00:08:35,975 --> 00:08:39,061
Nem. Már régóta le akartam teremteni.
113
00:08:42,606 --> 00:08:45,859
De hagyjuk is!
Misakónak látnia kéne a szüleinket.
114
00:08:45,943 --> 00:08:47,236
Micsoda? Hogyan?
115
00:08:47,319 --> 00:08:48,904
Megidézzük a halottakat.
116
00:08:49,655 --> 00:08:52,366
Más szóval szeánszot tartunk.
117
00:08:53,367 --> 00:08:56,412
Megidézzük a szüleink szellemét.
118
00:08:56,495 --> 00:09:01,000
- Ilyesmi tényleg lehetséges?
- Próbáljuk meg, és kiderül!
119
00:09:01,083 --> 00:09:03,794
De hiszem, hogy sikerülhet.
120
00:09:03,877 --> 00:09:06,338
Meggyőződésem, hogy spiritiszta vagyok.
121
00:09:06,839 --> 00:09:10,342
Szükségünk lesz még valakire,
aki jelen van a szeánszon.
122
00:09:10,426 --> 00:09:14,722
Sachiyót akartam meghívni rá.
Mit gondolsz?
123
00:09:15,264 --> 00:09:19,518
Tehát elsősorban miatta csinálod?
124
00:09:19,602 --> 00:09:20,603
Ne butáskodj!
125
00:09:27,192 --> 00:09:28,944
Elképesztő!
126
00:09:29,028 --> 00:09:32,448
Minden fotón kirajzolódnak
kísértetszerű alakok.
127
00:09:33,157 --> 00:09:36,619
A legtöbb ezen.
Azok a kísértetek a fiú mögött!
128
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
Ki az?
129
00:09:46,462 --> 00:09:49,965
Jó estét! Elnézést a kései zavarásért.
130
00:09:50,049 --> 00:09:51,925
Én vagyok az, Hikizuri Kinako.
131
00:09:54,678 --> 00:09:55,638
Egy pillanat.
132
00:09:59,892 --> 00:10:01,602
Honnan tudta, hogy itt lakom?
133
00:10:02,645 --> 00:10:05,356
A bátyám követte ide.
134
00:10:05,856 --> 00:10:09,401
De ez nem fontos. Beszédem van magával.
135
00:10:12,655 --> 00:10:14,531
Szóval egy szeánsz?
136
00:10:14,615 --> 00:10:19,620
Úgy van. A bátyám azt mondta,
szeretné, ha megfigyelőként jelen lenne.
137
00:10:19,703 --> 00:10:21,914
Jó, azt hiszem magukkal tartok.
138
00:10:21,997 --> 00:10:23,999
Örömmel várjuk.
139
00:10:28,962 --> 00:10:31,924
Sachiyo! És ő…
140
00:10:33,050 --> 00:10:34,760
Ő a párom, Sawano.
141
00:10:35,260 --> 00:10:37,346
Fizikát tanul az egyetemen.
142
00:10:37,429 --> 00:10:40,516
Elhoztam, mert őt is érdeklik a szellemek.
143
00:10:41,183 --> 00:10:44,144
Örvendek! Kíváncsian várom a szeánszot.
144
00:10:44,228 --> 00:10:46,855
Igazán? Örömmel látjuk.
145
00:10:47,356 --> 00:10:51,193
Minél többen vagyunk, annál jobb.
Kerüljenek beljebb!
146
00:10:55,698 --> 00:10:59,618
Ezzel vegye kezdetét
a Hikizuri család szeánsza!
147
00:10:59,702 --> 00:11:03,539
Én, Hikizuri Kazuya leszek
a szellemek médiuma.
148
00:11:03,622 --> 00:11:07,126
Mindenki maradjon csöndben,
149
00:11:07,209 --> 00:11:09,795
koncentrálnom kell, hogy…
150
00:11:12,881 --> 00:11:14,591
Olyan boldog vagyok!
151
00:11:15,509 --> 00:11:16,885
Nagyon-nagyon boldog!
152
00:11:18,470 --> 00:11:20,472
Nem vonhatja el a figyelmem.
153
00:11:20,556 --> 00:11:22,307
Valaki hallgattassa el!
154
00:11:24,268 --> 00:11:25,102
Hitoshi!
155
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
Misako, maradj csöndben!
156
00:11:34,403 --> 00:11:35,237
Tessék?
157
00:11:52,379 --> 00:11:56,049
APA: GOZO
ANYA: MASUE
158
00:12:00,721 --> 00:12:05,851
Használjátok a testem közvetítőként,
hogy megidézhessük szüleink szellemét!
159
00:12:42,930 --> 00:12:44,640
Ektoplazma!
160
00:12:44,723 --> 00:12:48,268
Lehet, hogy fel fogja venni
a szüleik alakját!
161
00:12:48,769 --> 00:12:50,729
Megtestesülés!
162
00:13:05,202 --> 00:13:09,039
Gozo vagyok. A túlvilágról jöttem,
hogy lássam a gyermekeimet.
163
00:13:09,623 --> 00:13:13,252
Drága gyermekeim, remélem, jól vagytok.
164
00:13:14,419 --> 00:13:15,838
Apa az!
165
00:13:17,130 --> 00:13:19,758
Apánk szelleme megszállta Shigorót.
166
00:13:19,842 --> 00:13:22,427
Kazuya! Hol vagy?
167
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Apám! Itt vagyok!
168
00:13:25,848 --> 00:13:27,516
Én vagyok az. Kazuya.
169
00:13:28,016 --> 00:13:32,646
Kazuya! Gondját viseled
a fivéreidnek és nővéreidnek?
170
00:13:32,729 --> 00:13:34,398
Igen, hogyne.
171
00:13:35,607 --> 00:13:36,567
Hazudsz!
172
00:13:38,277 --> 00:13:42,781
Úgy teszel, mintha dolgozni mennél,
miközben egész nap csak henyélsz!
173
00:13:44,366 --> 00:13:46,785
Nem viselkedsz nagy testvérhez méltóan,
174
00:13:46,869 --> 00:13:48,704
csak pöffeszkedsz.
175
00:13:48,787 --> 00:13:51,748
Apám, tévedsz! Kérlek, hallgass meg!
176
00:13:51,832 --> 00:13:54,751
Nem vagy méltó rá,
hogy a legidősebb fiam legyél.
177
00:13:54,835 --> 00:13:57,754
Innentől kezdve
Shigoro veszi át a helyedet.
178
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
Apám!
179
00:14:00,048 --> 00:14:01,675
Bocsáss meg, apám!
180
00:14:01,758 --> 00:14:04,678
Mit művelsz? A fiúk nem sírnak!
181
00:14:09,266 --> 00:14:11,602
Elegem volt ebből a családból!
182
00:14:20,402 --> 00:14:22,529
Apám!
183
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Mi történt?
184
00:14:26,783 --> 00:14:28,785
Megint te vagy az, Shigoro?
185
00:14:29,286 --> 00:14:31,914
Apánk szelleme megszállt téged.
186
00:14:32,414 --> 00:14:34,541
Kazuya itt hagyott minket.
187
00:14:34,625 --> 00:14:36,376
Micsoda? Miért?
188
00:14:37,294 --> 00:14:39,296
Tehát ez az ektoplazma.
189
00:14:41,882 --> 00:14:44,009
Mi a baj, Misako?
190
00:14:47,846 --> 00:14:49,222
Nézd, Misako!
191
00:14:49,306 --> 00:14:53,435
Az ektoplazma talán hamarosan
átalakul anyánkká.
192
00:14:53,518 --> 00:14:54,811
Mi? Tényleg?
193
00:14:59,900 --> 00:15:01,151
Hurrá!
194
00:15:04,696 --> 00:15:07,324
Sachiyo, ez elég megrázó élmény volt.
195
00:15:07,908 --> 00:15:10,285
De úgy tűnik, spiritiszta vagyok.
196
00:15:10,369 --> 00:15:15,958
Ha szeretné, segíthetek magának
tanulmányozni a természetfelettit erőket.
197
00:15:19,795 --> 00:15:22,339
- Ez elképesztő volt.
- Igen.
198
00:15:22,422 --> 00:15:25,342
Ami azt illeti,
begyűjtöttem egy kis mintát.
199
00:15:25,425 --> 00:15:26,468
Mintát?
200
00:15:26,551 --> 00:15:29,846
Az ektoplazmából. Elvettem egy keveset.
201
00:15:29,930 --> 00:15:32,057
- Mihez kezdesz vele?
- Szerinted?
202
00:15:32,140 --> 00:15:34,101
Analizálom az egyetemen.
203
00:15:34,810 --> 00:15:38,897
Hátha sikerül kiderítenem,
mi is valójában az ektoplazma.
204
00:15:42,067 --> 00:15:44,069
Hitoshi, menj onnan!
205
00:15:44,152 --> 00:15:46,071
Mondom, menj onnan!
206
00:15:47,906 --> 00:15:50,200
Eredj a pokolba, apa!
207
00:16:01,586 --> 00:16:03,046
Megérdemelted.
208
00:16:03,130 --> 00:16:04,798
Ég veled, Hitoshi!
209
00:16:05,882 --> 00:16:08,051
Anyu!
210
00:16:08,135 --> 00:16:12,305
Gyere elő! Siess már!
211
00:16:12,889 --> 00:16:15,350
Anyuci!
212
00:16:15,434 --> 00:16:17,352
Kinako, hozz nekem teát!
213
00:16:18,478 --> 00:16:21,440
Kapkodd magad!
Most már én vagyok a ház ura.
214
00:16:21,523 --> 00:16:23,567
Személyesen apa parancsolta így.
215
00:16:23,650 --> 00:16:24,985
Igen, máris.
216
00:16:25,694 --> 00:16:27,112
Úgy fáj a vállam.
217
00:16:27,195 --> 00:16:29,239
Narumi, gyere, masszírozd meg!
218
00:16:30,282 --> 00:16:31,742
Kapkodd magad!
219
00:16:32,409 --> 00:16:33,243
Istenem!
220
00:16:33,326 --> 00:16:35,537
Hitoshi, masszírozd meg a talpam!
221
00:16:37,205 --> 00:16:40,042
Hitoshi! Hallod, amit mondok?
222
00:16:40,125 --> 00:16:42,210
Miért vágsz ilyen képet?
223
00:16:42,294 --> 00:16:45,088
Ellenszegülsz nekem?
224
00:16:47,799 --> 00:16:49,134
Te kis…
225
00:16:50,469 --> 00:16:55,182
Te kis…
226
00:17:03,690 --> 00:17:08,361
Hát itt vagy.
Ne álldogálj ott, gyere be!
227
00:17:10,405 --> 00:17:14,409
Gyere elő! Anyuci!
228
00:17:14,493 --> 00:17:17,037
Kinako, mit csinál Misako?
229
00:17:17,120 --> 00:17:19,372
Megidézi anya szellemét.
230
00:17:20,916 --> 00:17:22,584
Figyeljetek!
231
00:17:22,667 --> 00:17:27,297
Holnap este
újabb szeánszot akarok tartani.
232
00:17:27,380 --> 00:17:29,591
Persze én leszek a médium.
233
00:17:29,674 --> 00:17:33,470
Sachiyót is újra meg akarom hívni.
234
00:17:33,553 --> 00:17:35,889
Kazuya! Menj el hozzá!
235
00:17:35,972 --> 00:17:37,390
Tessék?
236
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
Add át,
hogy azt a Sawanót ezúttal ne hozza!
237
00:17:40,227 --> 00:17:41,645
Csak útban lenne.
238
00:17:42,562 --> 00:17:44,648
Azonosítottam az anyagot.
239
00:17:44,731 --> 00:17:46,274
Na és mi az?
240
00:17:46,775 --> 00:17:49,152
- Sokkoló volt az eredmény.
- Igen?
241
00:17:49,236 --> 00:17:52,823
Nem volt más,
mint udon tésztához használt búzaliszt.
242
00:17:52,906 --> 00:17:54,658
Micsoda? Udon liszt?
243
00:17:54,741 --> 00:17:58,829
Vagyis átvágtak minket.
244
00:17:59,329 --> 00:18:01,456
Ez a szeánsz puszta komédia volt.
245
00:18:01,540 --> 00:18:02,541
Hihetetlen!
246
00:18:05,085 --> 00:18:06,336
Mit akar?
247
00:18:07,087 --> 00:18:11,591
Ma este újabb szeánszot tartunk,
248
00:18:12,217 --> 00:18:15,595
és szeretnénk, ha ismét eljönne.
249
00:18:16,388 --> 00:18:20,684
Ide hallgasson!Semmi kedvem részt venni
az ostoba színjátékaikon!
250
00:18:20,767 --> 00:18:24,062
Az ektoplazma udon liszt volt.
Mégis hogy gondolták?
251
00:18:24,563 --> 00:18:27,566
Jó étvágyat kívánok maguknak a tésztához.
252
00:18:27,649 --> 00:18:29,067
És ne jöjjön vissza!
253
00:18:36,241 --> 00:18:38,577
Mi van már, Misako? Sosem fogod be?
254
00:18:38,660 --> 00:18:42,706
Hazudtál! Ez nem is alakult át anyuvá!
255
00:18:42,789 --> 00:18:45,000
Kiszáradt és bepenészedett.
256
00:18:45,083 --> 00:18:49,629
Ne aggódj, Misako!
Újabb szeánszot tartunk.
257
00:18:49,713 --> 00:18:51,923
Lefogadom, hogy ezúttal anya jön el.
258
00:18:52,007 --> 00:18:52,966
Mi? Tényleg?
259
00:18:53,049 --> 00:18:55,260
Tényleg? Komolyan?
260
00:18:55,343 --> 00:18:57,053
Ja, komolyan.
261
00:18:58,096 --> 00:18:59,681
Shigoro!
262
00:19:00,348 --> 00:19:02,392
Máris visszaértél, Kazuya?
263
00:19:02,475 --> 00:19:05,270
Hogy merészelsz megszégyeníteni?
264
00:19:05,353 --> 00:19:06,938
Miről beszélsz?
265
00:19:07,022 --> 00:19:08,815
Ne játszd a hülyét!
266
00:19:08,899 --> 00:19:11,568
Az, hogy apa megszállt,
csak színjáték volt!
267
00:19:16,698 --> 00:19:18,742
Gozo vagyok!
268
00:19:21,703 --> 00:19:24,247
Csillapodj, Kazuya!
269
00:19:24,331 --> 00:19:26,249
Nem félsz az öregtől?
270
00:19:26,333 --> 00:19:30,962
Te ostoba! Sosem féltem tőle.
271
00:19:31,046 --> 00:19:33,798
De nem tudtad,
ezért kieszelted ezt a színjátékot.
272
00:19:33,882 --> 00:19:35,342
Most megöllek!
273
00:19:35,425 --> 00:19:36,718
Segítség!
274
00:19:36,801 --> 00:19:39,804
Ha meg akarsz ölni valakit, öld meg őt!
275
00:19:39,888 --> 00:19:42,265
Ezt nem úszod meg, Shigoro!
276
00:19:44,601 --> 00:19:46,895
Hitoshi, menj arrébb!
277
00:19:47,395 --> 00:19:48,563
Mozdulj már!
278
00:19:49,522 --> 00:19:51,024
Miért nézel így?
279
00:20:12,379 --> 00:20:14,965
- Apa!
- Apánk az!
280
00:20:21,221 --> 00:20:23,223
A mindenségit! Mi ez a hangzavar?
281
00:20:43,368 --> 00:20:44,828
Ne hagyjatok itt!
282
00:21:16,901 --> 00:21:19,571
Belétek meg mi ütött?
283
00:23:23,194 --> 00:23:28,032
A feliratot fordította: Tóth Márton
284
00:23:29,742 --> 00:23:32,328
Ez percről percre furcsább.
285
00:23:32,412 --> 00:23:35,623
Van egy sötét lyuk a szobában,
és édes illatot érzek.
286
00:23:35,707 --> 00:23:40,670
Ha nem írom le, amit látok,
az emberek azt hiszik, megőrültem.
287
00:23:41,212 --> 00:23:43,131
De nincs nálam papír.
288
00:23:43,214 --> 00:23:44,841
Még tollam sincs.
289
00:23:44,924 --> 00:23:48,011
Az ujjaimmal végigkarcolom
az érdes falat…
290
00:23:48,511 --> 00:23:51,306
Nicsak! Lett egy kis vörös tintám.