1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
MANIJAK JUNJIJA ITA:
JAPANSKE SABLASNE PRIČE
2
00:01:48,359 --> 00:01:53,281
ČUDNA BRAĆA I SESTRE HIKIZURI
3
00:01:53,364 --> 00:01:55,324
STARIJI BRAT KAZUYA HIKIZURI (19)
4
00:01:55,408 --> 00:01:56,284
Idem na posao.
5
00:01:56,367 --> 00:01:58,244
Ugodan dan na poslu, Kazuya.
6
00:01:58,327 --> 00:02:00,413
STARIJA SESTRA KINAKO HIKIZURI (18)
7
00:02:00,496 --> 00:02:03,499
Naš stariji brat
svaki dan ide na posao radi nas.
8
00:02:03,583 --> 00:02:05,126
MLAĐI BRAT SHIGORO (16)
9
00:02:06,460 --> 00:02:10,006
Elitni je član velike osiguravajuće kuće.
Vrlo smo ponosni.
10
00:02:10,089 --> 00:02:12,800
Teško je ispraćati ga svaki dan.
11
00:02:12,884 --> 00:02:14,760
MLAĐI BRAT HITOSHI (10)
12
00:02:14,844 --> 00:02:16,179
Super si, Kazuya.
13
00:02:16,262 --> 00:02:19,265
MLAĐA SESTRA MISAKO (8)
14
00:02:20,474 --> 00:02:23,769
Mala Misako nema pojma o čemu razgovaramo.
15
00:02:23,853 --> 00:02:27,356
Razumiješ, zar ne? A sad reci hvala.
16
00:02:27,440 --> 00:02:32,612
Ne treba. Samo radim svoju dužnost
kao najstariji sin.
17
00:02:33,362 --> 00:02:35,531
Dobro. Idemo ga ispratiti.
18
00:02:36,532 --> 00:02:37,825
Jedan, dva…
19
00:02:38,326 --> 00:02:40,912
Dobro nam se vratio!
20
00:02:40,995 --> 00:02:42,538
OPASNOST! DUBOKO JEZERO
21
00:02:42,622 --> 00:02:45,166
Ajme, koja hrpa naivaca.
22
00:02:45,249 --> 00:02:49,128
Zbog nasljeđa obitelji Hikizuri
ne moramo raditi.
23
00:02:49,212 --> 00:02:54,634
Ali ja moram izgledati odgovorno
radi svoje drage braće i sestara.
24
00:03:15,780 --> 00:03:19,158
Fotografiraš krajolik, gospođice?
25
00:03:19,951 --> 00:03:23,704
Ne. Pokušavam fotografirati duhove.
26
00:03:24,872 --> 00:03:26,415
Fotografirati duhove?
27
00:03:26,916 --> 00:03:28,876
Da. Ovdje se često utope djeca,
28
00:03:28,960 --> 00:03:32,088
pa sam mislila da mogu nešto uhvatiti.
29
00:03:33,214 --> 00:03:35,967
Voliš stvari te vrste?
30
00:03:36,050 --> 00:03:38,094
Smij mi se koliko hoćeš.
31
00:03:38,177 --> 00:03:40,054
Zašto bih se smijao?
32
00:03:40,137 --> 00:03:43,599
Itekako me zanimaju
duhovi koji uhode ljude.
33
00:03:44,308 --> 00:03:46,560
Smijem li znati tvoje ime?
34
00:03:46,644 --> 00:03:50,022
Moje ime? Ja sam Sachiyo. Što želiš?
35
00:03:50,106 --> 00:03:54,652
Moja je kuća čudno mjesto
s još čudnijim pojavama.
36
00:03:54,735 --> 00:03:57,738
Što kažeš, Sachiyo? Želiš li je vidjeti?
37
00:03:57,822 --> 00:04:00,199
Kladim se da ćeš snimiti dobre fotke.
38
00:04:01,701 --> 00:04:05,871
Ali još se nisam predstavio.
Ja sam Kazuya Hikizuri.
39
00:04:10,543 --> 00:04:12,503
Što kažeš, Sachiyo?
40
00:04:12,586 --> 00:04:14,588
Ne djeluje li ukleto?
41
00:04:15,464 --> 00:04:17,967
Doista osjećam sablasnu pojavu.
42
00:04:23,055 --> 00:04:25,016
Ovuda, molim te.
43
00:04:29,979 --> 00:04:32,815
Naši su roditelji ovdje pokopani.
44
00:04:33,482 --> 00:04:36,319
Naš je otac bio gord, a majka vrlo draga.
45
00:04:36,402 --> 00:04:40,281
-Dobro se brinemo za njihove grobove…
-Bok.
46
00:04:40,364 --> 00:04:42,366
Drago mi je, Sachiyo.
47
00:04:42,450 --> 00:04:44,702
Baš si divna, zar ne?
48
00:04:45,328 --> 00:04:46,579
I meni je drago.
49
00:04:48,331 --> 00:04:50,458
Pokazat ću ti kuću.
50
00:04:51,083 --> 00:04:54,545
Zovem se Shigoro.
Sigurno ćemo biti dobri prijatelji.
51
00:04:55,880 --> 00:04:58,924
Sachiyo, želiš li ući na čaj?
52
00:04:59,008 --> 00:05:02,803
Samo sam došla fotografirati.
Uskoro odlazim.
53
00:05:04,680 --> 00:05:07,725
Ovdje smo pokopali Narumina dečka
54
00:05:07,808 --> 00:05:10,978
nakon što je neki dan
umro od srčanog udara.
55
00:05:11,062 --> 00:05:12,605
Čvrsto smo ga umotali!
56
00:05:14,648 --> 00:05:18,069
Ne, samo se šalimo. To je samo šala.
57
00:05:33,459 --> 00:05:34,335
Hej! Shigoro!
58
00:05:34,418 --> 00:05:36,379
Ha? Što je, Kazuya?
59
00:05:36,462 --> 00:05:39,131
Zar ne možeš pristojnije jesti?
60
00:05:39,215 --> 00:05:40,841
Prizor je odvratan!
61
00:05:40,925 --> 00:05:44,261
Što? Kako zlobno. Oduvijek jedem ovako.
62
00:05:44,345 --> 00:05:46,597
Začepi! I ne prigovaraj!
63
00:05:49,850 --> 00:05:51,769
Vidiš što se dogodi kad vičeš?
64
00:05:51,852 --> 00:05:53,270
Rasplakao si Misako.
65
00:05:53,354 --> 00:05:56,941
Ne, plače jer joj nedostaje majka.
66
00:05:57,024 --> 00:05:59,860
Zbog onog razgovora
o grobu naših roditelja.
67
00:06:00,444 --> 00:06:03,072
Kakva buka. Kinako, učini nešto.
68
00:06:03,155 --> 00:06:06,158
Nema šanse. Učini nešto, Shigoro.
69
00:06:06,242 --> 00:06:08,702
Zašto ja? Nisam njezina mama.
70
00:06:08,786 --> 00:06:10,913
Znam. Narumi, ti učini nešto.
71
00:06:10,996 --> 00:06:13,124
Najsličnija si majci.
72
00:06:13,207 --> 00:06:17,128
Nema šanse!
Zašto moram biti Misakina mama?
73
00:06:17,628 --> 00:06:20,339
Hitoshi, pokušaj je utješiti.
74
00:06:20,423 --> 00:06:23,092
-Da, to je tvoja dužnost, Hitoshi.
-Tješi je.
75
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
Požuri se.
76
00:06:27,763 --> 00:06:29,181
Evo.
77
00:06:31,267 --> 00:06:33,185
Slušaj, Misako.
78
00:06:33,269 --> 00:06:36,814
Mama i tata su otišli u raj,
pa ih više ne možemo vidjeti.
79
00:06:36,897 --> 00:06:38,232
Moraš to prihvatiti.
80
00:06:38,899 --> 00:06:40,151
Lažljivče!
81
00:06:40,234 --> 00:06:41,152
Lažljivče!
82
00:06:41,235 --> 00:06:43,404
Vidjet ću mamu bilo kako bilo!
83
00:06:53,914 --> 00:06:54,957
Idioti.
84
00:06:55,458 --> 00:06:57,710
-Shigoro.
-Ha?
85
00:06:57,793 --> 00:07:03,549
Nisi li upravo rekao
da je Narumi najsličnija majci?
86
00:07:03,632 --> 00:07:05,926
Jesam. Pa što?
87
00:07:06,010 --> 00:07:11,098
Htio si reći da sam ja najsličnija ocu
od svih nas, zar ne?
88
00:07:11,182 --> 00:07:12,057
Što?
89
00:07:12,141 --> 00:07:14,643
Pa? Uspoređujući me s ocem,
90
00:07:14,727 --> 00:07:16,896
kažeš da sam ružna, zar ne?
91
00:07:16,979 --> 00:07:18,481
Zar ne? Priznaj!
92
00:07:18,564 --> 00:07:20,483
-Što? Ne!
-Lažljivče!
93
00:07:20,566 --> 00:07:23,444
Znam da misliš da sam ružna!
94
00:07:23,527 --> 00:07:25,988
Opet ti sa svojom deluzijom proganjanja.
95
00:07:26,071 --> 00:07:27,448
Što si rekao?
96
00:07:27,948 --> 00:07:32,870
Samo sam rekao da je Narumi
najsličnija majci, zar ne, Kazuya?
97
00:07:32,953 --> 00:07:35,539
Ne, razumijem zašto se Kinako ljuti.
98
00:07:35,623 --> 00:07:37,875
Shigoro! Bezosjećajna si budala!
99
00:07:37,958 --> 00:07:41,837
Nikad ne misliš kako je drugima!
Mariš samo za sebe!
100
00:07:41,921 --> 00:07:42,796
Isti si otac!
101
00:07:42,880 --> 00:07:44,965
Kako se usuđuješ govoriti o Kinako?
102
00:07:45,049 --> 00:07:46,592
Samo misliš na sebe!
103
00:07:46,675 --> 00:07:49,595
Uvijek pobireš vrhnje i uzimaš najbolje!
104
00:07:49,678 --> 00:07:50,763
Zato si debeo!
105
00:07:50,846 --> 00:07:52,515
To nije lijepo, Kazuya.
106
00:07:52,598 --> 00:07:55,518
Začepi! Pravi muškarci ne kukaju!
Beskoristan si!
107
00:07:55,601 --> 00:07:58,562
Hej! Ne mijenjaj temu.
Želim odgovor, Shigoro!
108
00:07:58,646 --> 00:08:00,856
Zašto tako govoriš, Kazuya?
109
00:08:00,940 --> 00:08:05,277
Ne mogu ovo više podnijeti. Idem u krevet.
110
00:08:05,361 --> 00:08:06,570
Laku noć.
111
00:08:07,071 --> 00:08:09,698
Shigoro! Plakat ćeš zbog ovakve sitnice?
112
00:08:10,199 --> 00:08:11,909
Dečki ne plaču!
113
00:08:11,992 --> 00:08:14,620
Moraju sve pretrpjeti
uz pomoć snažne volje
114
00:08:14,703 --> 00:08:17,081
i prigrliti druge svojim velikim srcem!
115
00:08:17,164 --> 00:08:20,251
Ti si smeće! Sramota za muškarce!
116
00:08:21,210 --> 00:08:24,630
Zao si. Zbilja si zao, Kazuya!
117
00:08:24,713 --> 00:08:27,216
Idem u krevet. Laku noć!
118
00:08:28,634 --> 00:08:29,802
Što se događa?
119
00:08:31,011 --> 00:08:34,598
Slušaj. Ne misliš li da si bio prestrog?
120
00:08:35,975 --> 00:08:39,061
U redu je. Oduvijek sam ga htio
dobro izgrditi.
121
00:08:42,606 --> 00:08:45,859
No dosta o tome, Kinako.
Neka Misako vidi roditelje.
122
00:08:45,943 --> 00:08:47,236
Što? Kako?
123
00:08:47,319 --> 00:08:48,904
Prizvat ćemo mrtve.
124
00:08:49,655 --> 00:08:52,366
Drugim riječima, seansa.
125
00:08:53,367 --> 00:08:56,412
Prizvat ćemo
duhove naših roditelja seansom.
126
00:08:56,495 --> 00:09:01,000
-Je li to doista moguće?
-Nećemo znati dok ne pokušamo.
127
00:09:01,083 --> 00:09:03,794
Ali vjerujem da možemo.
128
00:09:03,877 --> 00:09:06,338
Uvjeren sam da imam vidovnjačke moći.
129
00:09:06,839 --> 00:09:10,342
I, Kinako, netko drugi
mora promatrati seansu.
130
00:09:10,426 --> 00:09:14,722
Htio sam pozvati Sachiyo, što misliš?
131
00:09:15,264 --> 00:09:19,518
Dakle, to je glavni razlog
zašto ovo radiš?
132
00:09:19,602 --> 00:09:20,603
Ne budi glupa!
133
00:09:27,192 --> 00:09:28,944
Opa. Ovo je nevjerojatno.
134
00:09:29,028 --> 00:09:32,448
Na svakoj je fotografiji nešto nalik duhu.
135
00:09:33,157 --> 00:09:36,368
Pogotovo na ovoj.
Gle duhove iza tog dječaka.
136
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
Tko je ondje?
137
00:09:46,462 --> 00:09:49,965
Dobra večer.
Oprosti što smetam ovako kasno.
138
00:09:50,049 --> 00:09:51,925
Ja sam, Kinako Hikizuri.
139
00:09:53,969 --> 00:09:55,638
Samo trenutak, molim.
140
00:09:59,892 --> 00:10:01,602
Kako znaš da živim ovdje?
141
00:10:02,645 --> 00:10:05,356
Moj te brat slijedio.
142
00:10:05,856 --> 00:10:09,401
Ali dosta o tome.
Htjela sam razgovarati s tobom.
143
00:10:12,655 --> 00:10:14,531
Seansu?
144
00:10:14,615 --> 00:10:19,620
Tako je. Rekao je da želi
da budeš ondje kao promatrač.
145
00:10:19,703 --> 00:10:21,914
Da, mogla bih vam se pridružiti.
146
00:10:21,997 --> 00:10:23,874
Veselimo se tome.
147
00:10:28,962 --> 00:10:31,924
Sachiyo. A tko je ovo?
148
00:10:33,050 --> 00:10:34,760
Ovo je moj dečko Sawano.
149
00:10:35,260 --> 00:10:37,346
Studira fiziku.
150
00:10:37,429 --> 00:10:40,516
Dovela sam ga jer i njega zanimaju duhovi.
151
00:10:41,183 --> 00:10:44,144
Drago mi je. Veselim se seansi.
152
00:10:44,228 --> 00:10:46,855
Je li? Dobro nam došao.
153
00:10:47,356 --> 00:10:51,193
Što nas je više, to bolje.
Izvolite, uđite.
154
00:10:55,698 --> 00:10:59,618
Počinje seansa obitelji Hikizuri.
155
00:10:59,702 --> 00:11:03,539
Ja, Kazuya Hikizuri,
poslužit ću kao duhovni medij.
156
00:11:03,622 --> 00:11:07,126
Molim da svi budete tiho,
157
00:11:07,209 --> 00:11:09,795
jer se moram koncentrirati da bih…
158
00:11:12,881 --> 00:11:14,591
Baš se veselim!
159
00:11:15,509 --> 00:11:16,885
Veselim se ovome!
160
00:11:18,429 --> 00:11:20,431
Ne mogu dopustiti da me omete.
161
00:11:20,514 --> 00:11:22,307
Hej, neka je netko ušutka.
162
00:11:24,268 --> 00:11:25,102
Hitoshi!
163
00:11:29,982 --> 00:11:32,818
Hej, Misako, smiri se.
164
00:11:34,403 --> 00:11:35,237
Što?
165
00:11:52,379 --> 00:11:56,049
OTAC: GOZO
MAJKA: MASUE
166
00:12:00,721 --> 00:12:05,851
Upotrijebi moje tijelo kao medij
da prizoveš duhove naših roditelja.
167
00:12:42,930 --> 00:12:44,640
Ektoplazma!
168
00:12:44,723 --> 00:12:48,268
Možda se preobrazi u vaše roditelje!
169
00:12:48,769 --> 00:12:50,729
Fizička manifestacija!
170
00:13:05,202 --> 00:13:09,039
Ja sam Gozo. Došao sam iz zagrobnog života
da vidim svoju djecu.
171
00:13:09,623 --> 00:13:13,252
Draga djeco, vjerujem da ste dobro.
172
00:13:14,419 --> 00:13:15,712
To je otac.
173
00:13:17,130 --> 00:13:19,758
Očev je duh opsjednuo Shigora!
174
00:13:19,842 --> 00:13:22,427
Kazuya. Gdje si?
175
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Oče! Ovdje sam!
176
00:13:25,848 --> 00:13:27,516
To sam ja, Kazuya!
177
00:13:28,016 --> 00:13:32,646
Kazuya! Jesi li se brinuo
za svoju braću i sestre?
178
00:13:32,729 --> 00:13:34,398
Jesam, naravno!
179
00:13:35,607 --> 00:13:36,567
Lažljivče!
180
00:13:38,277 --> 00:13:42,781
Pretvaraš se da ideš na posao,
a cijeli dan besposličariš!
181
00:13:44,283 --> 00:13:46,827
I ne radiš ništa
što priliči starijem bratu.
182
00:13:46,910 --> 00:13:48,704
Samo se ponašaš nadmoćno.
183
00:13:48,787 --> 00:13:51,748
Oče! Krivo si shvatio! Molim te, slušaj!
184
00:13:51,832 --> 00:13:54,751
Nisi dostojan
biti najstariji sin obitelji!
185
00:13:54,835 --> 00:13:57,754
Od sad će to biti Shigoro!
186
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
Oče.
187
00:14:00,048 --> 00:14:01,675
Oprosti mi, oče.
188
00:14:01,758 --> 00:14:04,678
Što je ovo? Dečki ne plaču!
189
00:14:09,266 --> 00:14:11,602
Dosta mi je ove obitelji!
190
00:14:20,402 --> 00:14:22,529
Oče?
191
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Što se dogodilo?
192
00:14:26,783 --> 00:14:28,785
Vratio si se, Shigoro?
193
00:14:29,286 --> 00:14:31,914
Opsjednuo te očev duh.
194
00:14:32,414 --> 00:14:34,541
Kazuya je otišao.
195
00:14:34,625 --> 00:14:36,376
Što? Zašto?
196
00:14:37,294 --> 00:14:39,171
Dakle, ovo je ektoplazma.
197
00:14:41,882 --> 00:14:43,926
Ha? Što je, Misako?
198
00:14:47,846 --> 00:14:49,222
Slušaj, Misako.
199
00:14:49,306 --> 00:14:53,435
Možda se ektoplazma
uskoro pretvori u majku.
200
00:14:53,518 --> 00:14:54,811
Što? Zbilja?
201
00:14:59,900 --> 00:15:01,109
Hura!
202
00:15:04,696 --> 00:15:07,324
Sachiyo, ovo je bio pravi šok.
203
00:15:07,908 --> 00:15:10,285
Čini se da sam duhovni medij.
204
00:15:10,369 --> 00:15:15,958
Ako želiš, pomagat ću ti
proučavati nadnaravno.
205
00:15:19,795 --> 00:15:22,339
-Bilo je nevjerojatno.
-Da.
206
00:15:22,422 --> 00:15:25,342
Zapravo, uspio sam uzeti uzorak.
207
00:15:25,425 --> 00:15:26,468
Uzorak?
208
00:15:26,551 --> 00:15:29,846
Ektoplazme. Uzeo sam malo.
209
00:15:29,930 --> 00:15:32,057
-Što ćeš s tim?
-Što drugo?
210
00:15:32,140 --> 00:15:34,101
Analizirat ću to na fakultetu.
211
00:15:34,810 --> 00:15:38,897
Možda uspijem identificirati
pravu prirodu ektoplazme.
212
00:15:42,067 --> 00:15:43,652
Hitoshi, makni se odande.
213
00:15:44,152 --> 00:15:46,071
Rekao sam da se makneš odande!
214
00:15:47,906 --> 00:15:50,158
Idi dovraga, tata!
215
00:16:01,586 --> 00:16:03,046
Tako ti treba.
216
00:16:03,130 --> 00:16:04,798
Doviđenja, Hitoshi.
217
00:16:05,882 --> 00:16:08,051
Mamice!
218
00:16:08,135 --> 00:16:12,305
Dođi! Hajde, požuri se!
219
00:16:12,889 --> 00:16:15,350
Mamice!
220
00:16:15,434 --> 00:16:17,269
Hej, Kinako. Donesi mi čaj.
221
00:16:18,478 --> 00:16:21,440
Požuri se!
Sad sam ja glavni muškarac u kući.
222
00:16:21,523 --> 00:16:23,567
To je kao naredba od tate.
223
00:16:23,650 --> 00:16:24,985
Evo, smjesta.
224
00:16:25,694 --> 00:16:27,070
Ramena su mi ukočena.
225
00:16:27,154 --> 00:16:29,239
Hej, Narumi. Izmasiraj mi ramena.
226
00:16:30,282 --> 00:16:31,742
Požuri se!
227
00:16:32,409 --> 00:16:33,243
Isuse.
228
00:16:33,326 --> 00:16:35,537
Hitoshi, izmasiraj mi stopala.
229
00:16:37,205 --> 00:16:40,042
Hej, Hitoshi. Slušaš li me?
230
00:16:40,125 --> 00:16:42,210
Čemu takvo lice?
231
00:16:42,294 --> 00:16:45,088
Prkosiš li mi?
232
00:16:47,799 --> 00:16:49,134
Ti mali…
233
00:16:50,469 --> 00:16:55,182
Mali…
234
00:17:03,690 --> 00:17:08,236
Ah, to si ti. Nemoj samo stajati. Uđi.
235
00:17:10,405 --> 00:17:14,409
Izađi! Mamice!
236
00:17:14,493 --> 00:17:17,037
Kinako, što Misako radi?
237
00:17:17,120 --> 00:17:19,372
Priziva majčin duh.
238
00:17:20,916 --> 00:17:22,584
Slušajte.
239
00:17:22,667 --> 00:17:27,297
Razmišljam o tome
da sutra održim još jednu seansu.
240
00:17:27,380 --> 00:17:29,591
Ja ću biti medij, naravno.
241
00:17:29,674 --> 00:17:33,470
Razmišljam i o tome
da pozovem Sachiyo da opet promatra.
242
00:17:33,553 --> 00:17:35,889
Hej, Kazuya. Idi joj reci.
243
00:17:35,972 --> 00:17:37,390
Što?
244
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
Ali reci joj neka ne dovodi onog Sawana.
245
00:17:40,227 --> 00:17:41,645
Samo smeta.
246
00:17:42,562 --> 00:17:44,648
Identificirao sam tu tvar.
247
00:17:44,731 --> 00:17:46,274
Pa, što je?
248
00:17:46,775 --> 00:17:49,152
-Rezultati su bili šokantni.
-Što?
249
00:17:49,236 --> 00:17:52,823
Ektoplazma je pšenično brašno
za pripremu udon rezanaca.
250
00:17:52,906 --> 00:17:54,658
Što? Brašno za udon?
251
00:17:54,741 --> 00:17:58,620
Drugim riječima, prevarili su nas.
252
00:17:59,329 --> 00:18:01,456
Seansa je bila samo farsa.
253
00:18:01,540 --> 00:18:02,541
Nevjerojatno.
254
00:18:05,085 --> 00:18:06,336
Što želiš?
255
00:18:07,087 --> 00:18:11,591
Zapravo, večeras održavamo
još jednu seansu
256
00:18:12,217 --> 00:18:15,595
i voljeli bismo da je promatraš.
257
00:18:16,388 --> 00:18:20,684
Slušaj! Nemam namjeru
ići na vaše lažne seanse!
258
00:18:20,767 --> 00:18:23,979
Ta je ektoplazma brašno za udon.
O čemu se tu radi?
259
00:18:24,563 --> 00:18:27,566
Uživaj u rezancima s braćom i sestrama!
260
00:18:27,649 --> 00:18:29,067
I ne vraćaj se!
261
00:18:36,241 --> 00:18:38,577
Što, Misako? Zar nikad ne šutiš?
262
00:18:38,660 --> 00:18:42,706
Lažljivče!
Ovo se nije pretvorilo u mamicu!
263
00:18:42,789 --> 00:18:45,000
Sad je sasušeno i pljesnivo!
264
00:18:45,083 --> 00:18:47,419
Bez brige, Misako.
265
00:18:47,502 --> 00:18:49,629
Održat ćemo još jednu seansu.
266
00:18:49,713 --> 00:18:51,923
Kladim se da će se majka pojaviti.
267
00:18:52,007 --> 00:18:52,966
Što? Zbilja?
268
00:18:53,049 --> 00:18:55,093
Doista? Stvarno?
269
00:18:55,177 --> 00:18:57,053
Da, stvarno.
270
00:18:58,096 --> 00:18:59,681
Hej, Shigoro.
271
00:19:00,348 --> 00:19:02,392
Ha? Već si se vratio, Kazuya?
272
00:19:02,475 --> 00:19:05,270
Kako se usuđuješ rugati mi se?
273
00:19:05,353 --> 00:19:06,938
Kako to misliš?
274
00:19:07,022 --> 00:19:08,815
Ne pravi se glup!
275
00:19:08,899 --> 00:19:11,568
Odglumio si da te opsjednuo tata!
276
00:19:16,656 --> 00:19:18,742
Ja sam Gozo!
277
00:19:21,703 --> 00:19:24,247
Smiri se, Kazuya!
278
00:19:24,331 --> 00:19:26,249
Ne bojiš li se starog?
279
00:19:26,333 --> 00:19:30,962
Budalo! Nikad ga se nisam bojao!
280
00:19:31,046 --> 00:19:33,715
Ali nisi imao pojma,
pa si smislio prijevaru!
281
00:19:33,798 --> 00:19:34,925
Ubit ću te!
282
00:19:35,508 --> 00:19:36,718
Upomoć!
283
00:19:36,801 --> 00:19:39,804
Ako ćeš nekoga ubiti, ubij njega!
284
00:19:39,888 --> 00:19:42,098
Ne znaš kad odustati, Shigoro!
285
00:19:44,601 --> 00:19:46,728
Hitoshi, makni se.
286
00:19:47,395 --> 00:19:48,563
Brže!
287
00:19:49,522 --> 00:19:51,024
Zašto me tako gledaš?
288
00:20:12,379 --> 00:20:14,965
-Oče!
-To je otac!
289
00:20:21,221 --> 00:20:23,223
Bože, kakva je to buka?
290
00:20:43,368 --> 00:20:44,828
Nemojte me ostaviti!
291
00:21:16,901 --> 00:21:19,571
Što je vama?
292
00:23:23,194 --> 00:23:28,032
Prijevod titlova: Nikolina Novak
293
00:23:29,742 --> 00:23:32,328
Svakim je trenutkom sve čudnije.
294
00:23:32,412 --> 00:23:35,623
U sobi je tamna rupa i slatki miris.
295
00:23:35,707 --> 00:23:40,670
Ako ne zapišem što vidim,
počet će govoriti da sam lud.
296
00:23:41,212 --> 00:23:43,131
Ali nemam papira.
297
00:23:43,214 --> 00:23:44,841
Nemam ni olovku.
298
00:23:44,924 --> 00:23:48,011
Snažno ću strugati prstima po iverici…
299
00:23:48,511 --> 00:23:51,389
Gle. Sad imam crvenu tintu.