1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 MANIJAK JUNJIJA ITA: JAPANSKE SABLASNE PRIČE 2 00:01:48,359 --> 00:01:53,281 ČUDNA BRAĆA I SESTRE HIKIZURI 3 00:01:53,364 --> 00:01:55,324 STARIJI BRAT KAZUYA HIKIZURI (19) 4 00:01:55,408 --> 00:01:56,284 Idem na posao. 5 00:01:56,367 --> 00:01:58,244 Ugodan dan na poslu, Kazuya. 6 00:01:58,327 --> 00:02:00,413 STARIJA SESTRA KINAKO HIKIZURI (18) 7 00:02:00,496 --> 00:02:03,499 Naš stariji brat svaki dan ide na posao radi nas. 8 00:02:03,583 --> 00:02:05,126 MLAĐI BRAT SHIGORO (16) 9 00:02:06,460 --> 00:02:10,006 Elitni je član velike osiguravajuće kuće. Vrlo smo ponosni. 10 00:02:10,089 --> 00:02:12,800 Teško je ispraćati ga svaki dan. 11 00:02:12,884 --> 00:02:14,760 MLAĐI BRAT HITOSHI (10) 12 00:02:14,844 --> 00:02:16,179 Super si, Kazuya. 13 00:02:16,262 --> 00:02:19,265 MLAĐA SESTRA MISAKO (8) 14 00:02:20,474 --> 00:02:23,769 Mala Misako nema pojma o čemu razgovaramo. 15 00:02:23,853 --> 00:02:27,356 Razumiješ, zar ne? A sad reci hvala. 16 00:02:27,440 --> 00:02:32,612 Ne treba. Samo radim svoju dužnost kao najstariji sin. 17 00:02:33,362 --> 00:02:35,531 Dobro. Idemo ga ispratiti. 18 00:02:36,532 --> 00:02:37,825 Jedan, dva… 19 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 Dobro nam se vratio! 20 00:02:40,995 --> 00:02:42,538 OPASNOST! DUBOKO JEZERO 21 00:02:42,622 --> 00:02:45,166 Ajme, koja hrpa naivaca. 22 00:02:45,249 --> 00:02:49,128 Zbog nasljeđa obitelji Hikizuri ne moramo raditi. 23 00:02:49,212 --> 00:02:54,634 Ali ja moram izgledati odgovorno radi svoje drage braće i sestara. 24 00:03:15,780 --> 00:03:19,158 Fotografiraš krajolik, gospođice? 25 00:03:19,951 --> 00:03:23,704 Ne. Pokušavam fotografirati duhove. 26 00:03:24,872 --> 00:03:26,415 Fotografirati duhove? 27 00:03:26,916 --> 00:03:28,876 Da. Ovdje se često utope djeca, 28 00:03:28,960 --> 00:03:32,088 pa sam mislila da mogu nešto uhvatiti. 29 00:03:33,214 --> 00:03:35,967 Voliš stvari te vrste? 30 00:03:36,050 --> 00:03:38,094 Smij mi se koliko hoćeš. 31 00:03:38,177 --> 00:03:40,054 Zašto bih se smijao? 32 00:03:40,137 --> 00:03:43,599 Itekako me zanimaju duhovi koji uhode ljude. 33 00:03:44,308 --> 00:03:46,560 Smijem li znati tvoje ime? 34 00:03:46,644 --> 00:03:50,022 Moje ime? Ja sam Sachiyo. Što želiš? 35 00:03:50,106 --> 00:03:54,652 Moja je kuća čudno mjesto s još čudnijim pojavama. 36 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 Što kažeš, Sachiyo? Želiš li je vidjeti? 37 00:03:57,822 --> 00:04:00,199 Kladim se da ćeš snimiti dobre fotke. 38 00:04:01,701 --> 00:04:05,871 Ali još se nisam predstavio. Ja sam Kazuya Hikizuri. 39 00:04:10,543 --> 00:04:12,503 Što kažeš, Sachiyo? 40 00:04:12,586 --> 00:04:14,588 Ne djeluje li ukleto? 41 00:04:15,464 --> 00:04:17,967 Doista osjećam sablasnu pojavu. 42 00:04:23,055 --> 00:04:25,016 Ovuda, molim te. 43 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 Naši su roditelji ovdje pokopani. 44 00:04:33,482 --> 00:04:36,319 Naš je otac bio gord, a majka vrlo draga. 45 00:04:36,402 --> 00:04:40,281 -Dobro se brinemo za njihove grobove… -Bok. 46 00:04:40,364 --> 00:04:42,366 Drago mi je, Sachiyo. 47 00:04:42,450 --> 00:04:44,702 Baš si divna, zar ne? 48 00:04:45,328 --> 00:04:46,579 I meni je drago. 49 00:04:48,331 --> 00:04:50,458 Pokazat ću ti kuću. 50 00:04:51,083 --> 00:04:54,545 Zovem se Shigoro. Sigurno ćemo biti dobri prijatelji. 51 00:04:55,880 --> 00:04:58,924 Sachiyo, želiš li ući na čaj? 52 00:04:59,008 --> 00:05:02,803 Samo sam došla fotografirati. Uskoro odlazim. 53 00:05:04,680 --> 00:05:07,725 Ovdje smo pokopali Narumina dečka 54 00:05:07,808 --> 00:05:10,978 nakon što je neki dan umro od srčanog udara. 55 00:05:11,062 --> 00:05:12,605 Čvrsto smo ga umotali! 56 00:05:14,648 --> 00:05:18,069 Ne, samo se šalimo. To je samo šala. 57 00:05:33,459 --> 00:05:34,335 Hej! Shigoro! 58 00:05:34,418 --> 00:05:36,379 Ha? Što je, Kazuya? 59 00:05:36,462 --> 00:05:39,131 Zar ne možeš pristojnije jesti? 60 00:05:39,215 --> 00:05:40,841 Prizor je odvratan! 61 00:05:40,925 --> 00:05:44,261 Što? Kako zlobno. Oduvijek jedem ovako. 62 00:05:44,345 --> 00:05:46,597 Začepi! I ne prigovaraj! 63 00:05:49,850 --> 00:05:51,769 Vidiš što se dogodi kad vičeš? 64 00:05:51,852 --> 00:05:53,270 Rasplakao si Misako. 65 00:05:53,354 --> 00:05:56,941 Ne, plače jer joj nedostaje majka. 66 00:05:57,024 --> 00:05:59,860 Zbog onog razgovora o grobu naših roditelja. 67 00:06:00,444 --> 00:06:03,072 Kakva buka. Kinako, učini nešto. 68 00:06:03,155 --> 00:06:06,158 Nema šanse. Učini nešto, Shigoro. 69 00:06:06,242 --> 00:06:08,702 Zašto ja? Nisam njezina mama. 70 00:06:08,786 --> 00:06:10,913 Znam. Narumi, ti učini nešto. 71 00:06:10,996 --> 00:06:13,124 Najsličnija si majci. 72 00:06:13,207 --> 00:06:17,128 Nema šanse! Zašto moram biti Misakina mama? 73 00:06:17,628 --> 00:06:20,339 Hitoshi, pokušaj je utješiti. 74 00:06:20,423 --> 00:06:23,092 -Da, to je tvoja dužnost, Hitoshi. -Tješi je. 75 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Požuri se. 76 00:06:27,763 --> 00:06:29,181 Evo. 77 00:06:31,267 --> 00:06:33,185 Slušaj, Misako. 78 00:06:33,269 --> 00:06:36,814 Mama i tata su otišli u raj, pa ih više ne možemo vidjeti. 79 00:06:36,897 --> 00:06:38,232 Moraš to prihvatiti. 80 00:06:38,899 --> 00:06:40,151 Lažljivče! 81 00:06:40,234 --> 00:06:41,152 Lažljivče! 82 00:06:41,235 --> 00:06:43,404 Vidjet ću mamu bilo kako bilo! 83 00:06:53,914 --> 00:06:54,957 Idioti. 84 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 -Shigoro. -Ha? 85 00:06:57,793 --> 00:07:03,549 Nisi li upravo rekao da je Narumi najsličnija majci? 86 00:07:03,632 --> 00:07:05,926 Jesam. Pa što? 87 00:07:06,010 --> 00:07:11,098 Htio si reći da sam ja najsličnija ocu od svih nas, zar ne? 88 00:07:11,182 --> 00:07:12,057 Što? 89 00:07:12,141 --> 00:07:14,643 Pa? Uspoređujući me s ocem, 90 00:07:14,727 --> 00:07:16,896 kažeš da sam ružna, zar ne? 91 00:07:16,979 --> 00:07:18,481 Zar ne? Priznaj! 92 00:07:18,564 --> 00:07:20,483 -Što? Ne! -Lažljivče! 93 00:07:20,566 --> 00:07:23,444 Znam da misliš da sam ružna! 94 00:07:23,527 --> 00:07:25,988 Opet ti sa svojom deluzijom proganjanja. 95 00:07:26,071 --> 00:07:27,448 Što si rekao? 96 00:07:27,948 --> 00:07:32,870 Samo sam rekao da je Narumi najsličnija majci, zar ne, Kazuya? 97 00:07:32,953 --> 00:07:35,539 Ne, razumijem zašto se Kinako ljuti. 98 00:07:35,623 --> 00:07:37,875 Shigoro! Bezosjećajna si budala! 99 00:07:37,958 --> 00:07:41,837 Nikad ne misliš kako je drugima! Mariš samo za sebe! 100 00:07:41,921 --> 00:07:42,796 Isti si otac! 101 00:07:42,880 --> 00:07:44,965 Kako se usuđuješ govoriti o Kinako? 102 00:07:45,049 --> 00:07:46,592 Samo misliš na sebe! 103 00:07:46,675 --> 00:07:49,595 Uvijek pobireš vrhnje i uzimaš najbolje! 104 00:07:49,678 --> 00:07:50,763 Zato si debeo! 105 00:07:50,846 --> 00:07:52,515 To nije lijepo, Kazuya. 106 00:07:52,598 --> 00:07:55,518 Začepi! Pravi muškarci ne kukaju! Beskoristan si! 107 00:07:55,601 --> 00:07:58,562 Hej! Ne mijenjaj temu. Želim odgovor, Shigoro! 108 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 Zašto tako govoriš, Kazuya? 109 00:08:00,940 --> 00:08:05,277 Ne mogu ovo više podnijeti. Idem u krevet. 110 00:08:05,361 --> 00:08:06,570 Laku noć. 111 00:08:07,071 --> 00:08:09,698 Shigoro! Plakat ćeš zbog ovakve sitnice? 112 00:08:10,199 --> 00:08:11,909 Dečki ne plaču! 113 00:08:11,992 --> 00:08:14,620 Moraju sve pretrpjeti uz pomoć snažne volje 114 00:08:14,703 --> 00:08:17,081 i prigrliti druge svojim velikim srcem! 115 00:08:17,164 --> 00:08:20,251 Ti si smeće! Sramota za muškarce! 116 00:08:21,210 --> 00:08:24,630 Zao si. Zbilja si zao, Kazuya! 117 00:08:24,713 --> 00:08:27,216 Idem u krevet. Laku noć! 118 00:08:28,634 --> 00:08:29,802 Što se događa? 119 00:08:31,011 --> 00:08:34,598 Slušaj. Ne misliš li da si bio prestrog? 120 00:08:35,975 --> 00:08:39,061 U redu je. Oduvijek sam ga htio dobro izgrditi. 121 00:08:42,606 --> 00:08:45,859 No dosta o tome, Kinako. Neka Misako vidi roditelje. 122 00:08:45,943 --> 00:08:47,236 Što? Kako? 123 00:08:47,319 --> 00:08:48,904 Prizvat ćemo mrtve. 124 00:08:49,655 --> 00:08:52,366 Drugim riječima, seansa. 125 00:08:53,367 --> 00:08:56,412 Prizvat ćemo duhove naših roditelja seansom. 126 00:08:56,495 --> 00:09:01,000 -Je li to doista moguće? -Nećemo znati dok ne pokušamo. 127 00:09:01,083 --> 00:09:03,794 Ali vjerujem da možemo. 128 00:09:03,877 --> 00:09:06,338 Uvjeren sam da imam vidovnjačke moći. 129 00:09:06,839 --> 00:09:10,342 I, Kinako, netko drugi mora promatrati seansu. 130 00:09:10,426 --> 00:09:14,722 Htio sam pozvati Sachiyo, što misliš? 131 00:09:15,264 --> 00:09:19,518 Dakle, to je glavni razlog zašto ovo radiš? 132 00:09:19,602 --> 00:09:20,603 Ne budi glupa! 133 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 Opa. Ovo je nevjerojatno. 134 00:09:29,028 --> 00:09:32,448 Na svakoj je fotografiji nešto nalik duhu. 135 00:09:33,157 --> 00:09:36,368 Pogotovo na ovoj. Gle duhove iza tog dječaka. 136 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 Tko je ondje? 137 00:09:46,462 --> 00:09:49,965 Dobra večer. Oprosti što smetam ovako kasno. 138 00:09:50,049 --> 00:09:51,925 Ja sam, Kinako Hikizuri. 139 00:09:53,969 --> 00:09:55,638 Samo trenutak, molim. 140 00:09:59,892 --> 00:10:01,602 Kako znaš da živim ovdje? 141 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 Moj te brat slijedio. 142 00:10:05,856 --> 00:10:09,401 Ali dosta o tome. Htjela sam razgovarati s tobom. 143 00:10:12,655 --> 00:10:14,531 Seansu? 144 00:10:14,615 --> 00:10:19,620 Tako je. Rekao je da želi da budeš ondje kao promatrač. 145 00:10:19,703 --> 00:10:21,914 Da, mogla bih vam se pridružiti. 146 00:10:21,997 --> 00:10:23,874 Veselimo se tome. 147 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 Sachiyo. A tko je ovo? 148 00:10:33,050 --> 00:10:34,760 Ovo je moj dečko Sawano. 149 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 Studira fiziku. 150 00:10:37,429 --> 00:10:40,516 Dovela sam ga jer i njega zanimaju duhovi. 151 00:10:41,183 --> 00:10:44,144 Drago mi je. Veselim se seansi. 152 00:10:44,228 --> 00:10:46,855 Je li? Dobro nam došao. 153 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 Što nas je više, to bolje. Izvolite, uđite. 154 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 Počinje seansa obitelji Hikizuri. 155 00:10:59,702 --> 00:11:03,539 Ja, Kazuya Hikizuri, poslužit ću kao duhovni medij. 156 00:11:03,622 --> 00:11:07,126 Molim da svi budete tiho, 157 00:11:07,209 --> 00:11:09,795 jer se moram koncentrirati da bih… 158 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Baš se veselim! 159 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 Veselim se ovome! 160 00:11:18,429 --> 00:11:20,431 Ne mogu dopustiti da me omete. 161 00:11:20,514 --> 00:11:22,307 Hej, neka je netko ušutka. 162 00:11:24,268 --> 00:11:25,102 Hitoshi! 163 00:11:29,982 --> 00:11:32,818 Hej, Misako, smiri se. 164 00:11:34,403 --> 00:11:35,237 Što? 165 00:11:52,379 --> 00:11:56,049 OTAC: GOZO MAJKA: MASUE 166 00:12:00,721 --> 00:12:05,851 Upotrijebi moje tijelo kao medij da prizoveš duhove naših roditelja. 167 00:12:42,930 --> 00:12:44,640 Ektoplazma! 168 00:12:44,723 --> 00:12:48,268 Možda se preobrazi u vaše roditelje! 169 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 Fizička manifestacija! 170 00:13:05,202 --> 00:13:09,039 Ja sam Gozo. Došao sam iz zagrobnog života da vidim svoju djecu. 171 00:13:09,623 --> 00:13:13,252 Draga djeco, vjerujem da ste dobro. 172 00:13:14,419 --> 00:13:15,712 To je otac. 173 00:13:17,130 --> 00:13:19,758 Očev je duh opsjednuo Shigora! 174 00:13:19,842 --> 00:13:22,427 Kazuya. Gdje si? 175 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Oče! Ovdje sam! 176 00:13:25,848 --> 00:13:27,516 To sam ja, Kazuya! 177 00:13:28,016 --> 00:13:32,646 Kazuya! Jesi li se brinuo za svoju braću i sestre? 178 00:13:32,729 --> 00:13:34,398 Jesam, naravno! 179 00:13:35,607 --> 00:13:36,567 Lažljivče! 180 00:13:38,277 --> 00:13:42,781 Pretvaraš se da ideš na posao, a cijeli dan besposličariš! 181 00:13:44,283 --> 00:13:46,827 I ne radiš ništa što priliči starijem bratu. 182 00:13:46,910 --> 00:13:48,704 Samo se ponašaš nadmoćno. 183 00:13:48,787 --> 00:13:51,748 Oče! Krivo si shvatio! Molim te, slušaj! 184 00:13:51,832 --> 00:13:54,751 Nisi dostojan biti najstariji sin obitelji! 185 00:13:54,835 --> 00:13:57,754 Od sad će to biti Shigoro! 186 00:13:57,838 --> 00:13:59,172 Oče. 187 00:14:00,048 --> 00:14:01,675 Oprosti mi, oče. 188 00:14:01,758 --> 00:14:04,678 Što je ovo? Dečki ne plaču! 189 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 Dosta mi je ove obitelji! 190 00:14:20,402 --> 00:14:22,529 Oče? 191 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Što se dogodilo? 192 00:14:26,783 --> 00:14:28,785 Vratio si se, Shigoro? 193 00:14:29,286 --> 00:14:31,914 Opsjednuo te očev duh. 194 00:14:32,414 --> 00:14:34,541 Kazuya je otišao. 195 00:14:34,625 --> 00:14:36,376 Što? Zašto? 196 00:14:37,294 --> 00:14:39,171 Dakle, ovo je ektoplazma. 197 00:14:41,882 --> 00:14:43,926 Ha? Što je, Misako? 198 00:14:47,846 --> 00:14:49,222 Slušaj, Misako. 199 00:14:49,306 --> 00:14:53,435 Možda se ektoplazma uskoro pretvori u majku. 200 00:14:53,518 --> 00:14:54,811 Što? Zbilja? 201 00:14:59,900 --> 00:15:01,109 Hura! 202 00:15:04,696 --> 00:15:07,324 Sachiyo, ovo je bio pravi šok. 203 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 Čini se da sam duhovni medij. 204 00:15:10,369 --> 00:15:15,958 Ako želiš, pomagat ću ti proučavati nadnaravno. 205 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 -Bilo je nevjerojatno. -Da. 206 00:15:22,422 --> 00:15:25,342 Zapravo, uspio sam uzeti uzorak. 207 00:15:25,425 --> 00:15:26,468 Uzorak? 208 00:15:26,551 --> 00:15:29,846 Ektoplazme. Uzeo sam malo. 209 00:15:29,930 --> 00:15:32,057 -Što ćeš s tim? -Što drugo? 210 00:15:32,140 --> 00:15:34,101 Analizirat ću to na fakultetu. 211 00:15:34,810 --> 00:15:38,897 Možda uspijem identificirati pravu prirodu ektoplazme. 212 00:15:42,067 --> 00:15:43,652 Hitoshi, makni se odande. 213 00:15:44,152 --> 00:15:46,071 Rekao sam da se makneš odande! 214 00:15:47,906 --> 00:15:50,158 Idi dovraga, tata! 215 00:16:01,586 --> 00:16:03,046 Tako ti treba. 216 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 Doviđenja, Hitoshi. 217 00:16:05,882 --> 00:16:08,051 Mamice! 218 00:16:08,135 --> 00:16:12,305 Dođi! Hajde, požuri se! 219 00:16:12,889 --> 00:16:15,350 Mamice! 220 00:16:15,434 --> 00:16:17,269 Hej, Kinako. Donesi mi čaj. 221 00:16:18,478 --> 00:16:21,440 Požuri se! Sad sam ja glavni muškarac u kući. 222 00:16:21,523 --> 00:16:23,567 To je kao naredba od tate. 223 00:16:23,650 --> 00:16:24,985 Evo, smjesta. 224 00:16:25,694 --> 00:16:27,070 Ramena su mi ukočena. 225 00:16:27,154 --> 00:16:29,239 Hej, Narumi. Izmasiraj mi ramena. 226 00:16:30,282 --> 00:16:31,742 Požuri se! 227 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 Isuse. 228 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 Hitoshi, izmasiraj mi stopala. 229 00:16:37,205 --> 00:16:40,042 Hej, Hitoshi. Slušaš li me? 230 00:16:40,125 --> 00:16:42,210 Čemu takvo lice? 231 00:16:42,294 --> 00:16:45,088 Prkosiš li mi? 232 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 Ti mali… 233 00:16:50,469 --> 00:16:55,182 Mali… 234 00:17:03,690 --> 00:17:08,236 Ah, to si ti. Nemoj samo stajati. Uđi. 235 00:17:10,405 --> 00:17:14,409 Izađi! Mamice! 236 00:17:14,493 --> 00:17:17,037 Kinako, što Misako radi? 237 00:17:17,120 --> 00:17:19,372 Priziva majčin duh. 238 00:17:20,916 --> 00:17:22,584 Slušajte. 239 00:17:22,667 --> 00:17:27,297 Razmišljam o tome da sutra održim još jednu seansu. 240 00:17:27,380 --> 00:17:29,591 Ja ću biti medij, naravno. 241 00:17:29,674 --> 00:17:33,470 Razmišljam i o tome da pozovem Sachiyo da opet promatra. 242 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Hej, Kazuya. Idi joj reci. 243 00:17:35,972 --> 00:17:37,390 Što? 244 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Ali reci joj neka ne dovodi onog Sawana. 245 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 Samo smeta. 246 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 Identificirao sam tu tvar. 247 00:17:44,731 --> 00:17:46,274 Pa, što je? 248 00:17:46,775 --> 00:17:49,152 -Rezultati su bili šokantni. -Što? 249 00:17:49,236 --> 00:17:52,823 Ektoplazma je pšenično brašno za pripremu udon rezanaca. 250 00:17:52,906 --> 00:17:54,658 Što? Brašno za udon? 251 00:17:54,741 --> 00:17:58,620 Drugim riječima, prevarili su nas. 252 00:17:59,329 --> 00:18:01,456 Seansa je bila samo farsa. 253 00:18:01,540 --> 00:18:02,541 Nevjerojatno. 254 00:18:05,085 --> 00:18:06,336 Što želiš? 255 00:18:07,087 --> 00:18:11,591 Zapravo, večeras održavamo još jednu seansu 256 00:18:12,217 --> 00:18:15,595 i voljeli bismo da je promatraš. 257 00:18:16,388 --> 00:18:20,684 Slušaj! Nemam namjeru ići na vaše lažne seanse! 258 00:18:20,767 --> 00:18:23,979 Ta je ektoplazma brašno za udon. O čemu se tu radi? 259 00:18:24,563 --> 00:18:27,566 Uživaj u rezancima s braćom i sestrama! 260 00:18:27,649 --> 00:18:29,067 I ne vraćaj se! 261 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 Što, Misako? Zar nikad ne šutiš? 262 00:18:38,660 --> 00:18:42,706 Lažljivče! Ovo se nije pretvorilo u mamicu! 263 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 Sad je sasušeno i pljesnivo! 264 00:18:45,083 --> 00:18:47,419 Bez brige, Misako. 265 00:18:47,502 --> 00:18:49,629 Održat ćemo još jednu seansu. 266 00:18:49,713 --> 00:18:51,923 Kladim se da će se majka pojaviti. 267 00:18:52,007 --> 00:18:52,966 Što? Zbilja? 268 00:18:53,049 --> 00:18:55,093 Doista? Stvarno? 269 00:18:55,177 --> 00:18:57,053 Da, stvarno. 270 00:18:58,096 --> 00:18:59,681 Hej, Shigoro. 271 00:19:00,348 --> 00:19:02,392 Ha? Već si se vratio, Kazuya? 272 00:19:02,475 --> 00:19:05,270 Kako se usuđuješ rugati mi se? 273 00:19:05,353 --> 00:19:06,938 Kako to misliš? 274 00:19:07,022 --> 00:19:08,815 Ne pravi se glup! 275 00:19:08,899 --> 00:19:11,568 Odglumio si da te opsjednuo tata! 276 00:19:16,656 --> 00:19:18,742 Ja sam Gozo! 277 00:19:21,703 --> 00:19:24,247 Smiri se, Kazuya! 278 00:19:24,331 --> 00:19:26,249 Ne bojiš li se starog? 279 00:19:26,333 --> 00:19:30,962 Budalo! Nikad ga se nisam bojao! 280 00:19:31,046 --> 00:19:33,715 Ali nisi imao pojma, pa si smislio prijevaru! 281 00:19:33,798 --> 00:19:34,925 Ubit ću te! 282 00:19:35,508 --> 00:19:36,718 Upomoć! 283 00:19:36,801 --> 00:19:39,804 Ako ćeš nekoga ubiti, ubij njega! 284 00:19:39,888 --> 00:19:42,098 Ne znaš kad odustati, Shigoro! 285 00:19:44,601 --> 00:19:46,728 Hitoshi, makni se. 286 00:19:47,395 --> 00:19:48,563 Brže! 287 00:19:49,522 --> 00:19:51,024 Zašto me tako gledaš? 288 00:20:12,379 --> 00:20:14,965 -Oče! -To je otac! 289 00:20:21,221 --> 00:20:23,223 Bože, kakva je to buka? 290 00:20:43,368 --> 00:20:44,828 Nemojte me ostaviti! 291 00:21:16,901 --> 00:21:19,571 Što je vama? 292 00:23:23,194 --> 00:23:28,032 Prijevod titlova: Nikolina Novak 293 00:23:29,742 --> 00:23:32,328 Svakim je trenutkom sve čudnije. 294 00:23:32,412 --> 00:23:35,623 U sobi je tamna rupa i slatki miris. 295 00:23:35,707 --> 00:23:40,670 Ako ne zapišem što vidim, počet će govoriti da sam lud. 296 00:23:41,212 --> 00:23:43,131 Ali nemam papira. 297 00:23:43,214 --> 00:23:44,841 Nemam ni olovku. 298 00:23:44,924 --> 00:23:48,011 Snažno ću strugati prstima po iverici… 299 00:23:48,511 --> 00:23:51,389 Gle. Sad imam crvenu tintu.