1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE 2 00:01:48,359 --> 00:01:53,281 LES MYSTÉRIEUX ENFANTS HIKIZURI 3 00:01:53,364 --> 00:01:56,284 Bien, chers frères et sœurs, je pars travailler. 4 00:01:56,367 --> 00:02:00,413 Travaille bien, Kazuya. 5 00:02:00,496 --> 00:02:05,126 Notre grand frère chéri travaille tous les jours pour nous. 6 00:02:05,209 --> 00:02:08,588 Il est cadre dans une grande entreprise d'assurance. 7 00:02:08,671 --> 00:02:09,922 On est fiers de lui ! 8 00:02:10,006 --> 00:02:12,800 C'est pénible de lui dire au revoir chaque jour. 9 00:02:12,884 --> 00:02:16,179 Tu es incroyable, Kazuya. 10 00:02:16,262 --> 00:02:19,265 LA BENJAMINE MISAKO, 8 ANS 11 00:02:20,474 --> 00:02:23,769 Misako est trop jeune pour comprendre de quoi on parle. 12 00:02:23,853 --> 00:02:27,356 Tu comprends, pas vrai ? Allez, remercie ton frère. 13 00:02:27,440 --> 00:02:32,612 Pas besoin. Je fais simplement mon devoir en tant que fils aîné. 14 00:02:33,362 --> 00:02:35,948 Bien, disons-lui au revoir. 15 00:02:36,532 --> 00:02:37,658 Trois, quatre… 16 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 Passe une bonne journée, grand frère ! 17 00:02:41,579 --> 00:02:45,166 Bon sang, quelle bande d'idiots ignorants. 18 00:02:45,249 --> 00:02:49,128 Avec l'héritage de la famille Hikizuri, pas besoin de travailler. 19 00:02:49,212 --> 00:02:54,634 Mais je dois avoir l'air responsable pour le bien de mes chers frères et sœurs. 20 00:03:15,780 --> 00:03:19,200 Vous prenez des photos du paysage, mademoiselle ? 21 00:03:19,992 --> 00:03:23,704 Non. J'essaie de photographier des fantômes. 22 00:03:24,872 --> 00:03:26,415 Des fantômes ? 23 00:03:26,916 --> 00:03:28,876 Les enfants se noient souvent là, 24 00:03:28,960 --> 00:03:32,255 alors je me suis dit que c'était un lieu propice à ça. 25 00:03:33,214 --> 00:03:35,967 Vous aimez ce genre de choses ? 26 00:03:36,050 --> 00:03:38,094 Allez-y, moquez-vous. 27 00:03:38,177 --> 00:03:40,054 Pourquoi je ferais ça ? 28 00:03:40,137 --> 00:03:43,599 Moi aussi, je m'intéresse beaucoup aux fantômes. 29 00:03:44,308 --> 00:03:46,560 Puis-je vous demander votre nom ? 30 00:03:46,644 --> 00:03:50,022 Mon nom ? Je m'appelle Sachiyo. Que me voulez-vous ? 31 00:03:50,106 --> 00:03:54,652 Ma maison est un endroit étrange avec une présence qui l'est encore plus. 32 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 Qu'en dites-vous, Sachiyo ? Voudriez-vous la voir ? 33 00:03:57,822 --> 00:04:00,199 Vous y feriez sûrement de belles photos. 34 00:04:01,701 --> 00:04:05,871 Pardon, je ne me suis pas présenté. Je m'appelle Kazuya Hikizuri. 35 00:04:10,543 --> 00:04:12,503 Qu'en pensez-vous, Sachiyo ? 36 00:04:12,586 --> 00:04:14,588 Cet endroit a l'air hanté, non ? 37 00:04:15,464 --> 00:04:17,967 Je sens une présence fantomatique, oui. 38 00:04:23,055 --> 00:04:25,016 Par ici, s'il vous plaît. 39 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 Voici là où nos parents sont enterrés. 40 00:04:33,482 --> 00:04:36,319 Notre père était digne, et notre mère, un amour. 41 00:04:36,402 --> 00:04:40,281 - Nous prenons soin de leurs tombes… - Bonjour. 42 00:04:40,364 --> 00:04:42,366 Ravi de vous rencontrer, Sachiyo. 43 00:04:42,450 --> 00:04:44,702 Vous êtes très charmante. 44 00:04:45,328 --> 00:04:46,579 Merci. Enchantée. 45 00:04:48,331 --> 00:04:50,458 Je vais vous faire visiter. 46 00:04:51,083 --> 00:04:54,545 Je m'appelle Shigoro. Je sens qu'on va bien s'entendre. 47 00:04:55,921 --> 00:04:58,924 Sachiyo, puis-je vous offrir du thé à l'intérieur ? 48 00:04:59,008 --> 00:05:03,054 Je viens seulement prendre des photos. Je repartirai vite. 49 00:05:04,680 --> 00:05:07,725 C'est ici qu'on a enterré le petit ami de Narumi 50 00:05:07,808 --> 00:05:10,978 qui est mort d'une crise cardiaque, l'autre jour. 51 00:05:11,062 --> 00:05:12,605 On l'a bien emballé ! 52 00:05:14,648 --> 00:05:18,069 Non, on plaisante. C'est une blague. 53 00:05:33,459 --> 00:05:34,335 Hé ! Shigoro ! 54 00:05:34,418 --> 00:05:36,379 Hein ? Qu'y a-t-il, Kazuya ? 55 00:05:36,462 --> 00:05:39,131 Tu pourrais manger de manière plus civilisée ? 56 00:05:39,215 --> 00:05:40,841 C'est dégoûtant, là ! 57 00:05:40,925 --> 00:05:44,261 Quoi ? C'est méchant ! J'ai toujours mangé comme ça. 58 00:05:44,345 --> 00:05:46,847 Tais-toi ! Tu n'as pas à me répondre ! 59 00:05:49,850 --> 00:05:51,769 Ça, c'est parce que tu as crié. 60 00:05:51,852 --> 00:05:53,270 Tu fais pleurer Misako. 61 00:05:53,354 --> 00:05:56,941 Mais non, elle pleure parce que Mère lui manque, 62 00:05:57,024 --> 00:05:59,860 avec ces discours sur les tombes de nos parents. 63 00:06:00,444 --> 00:06:03,072 Quel vacarme. Kinako, fais quelque chose. 64 00:06:03,155 --> 00:06:06,158 Quoi ? Non. Fais quelque chose, toi, Shigoro. 65 00:06:06,242 --> 00:06:08,702 Pourquoi moi ? Je ne suis pas sa maman ! 66 00:06:08,786 --> 00:06:10,913 Ah ! Narumi, fais quelque chose. 67 00:06:10,996 --> 00:06:13,249 Tu es le portrait craché de Mère. 68 00:06:13,332 --> 00:06:17,128 Pas question ! Pourquoi je devrais materner Misako ? 69 00:06:17,628 --> 00:06:20,339 Hitoshi, tu devrais essayer de la consoler. 70 00:06:20,423 --> 00:06:23,092 - C'est ton boulot, Hitoshi. - Console-la. 71 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Dépêche-toi. 72 00:06:27,763 --> 00:06:29,181 Bon, d'accord. 73 00:06:31,267 --> 00:06:33,185 Écoute, Misako. 74 00:06:33,269 --> 00:06:36,814 Maman et papa sont au paradis, et on ne peut plus les voir. 75 00:06:36,897 --> 00:06:38,399 Tu dois l'accepter. 76 00:06:38,899 --> 00:06:40,151 Tu mens ! 77 00:06:40,234 --> 00:06:41,152 Tu mens ! 78 00:06:41,235 --> 00:06:43,404 Je reverrai maman ! 79 00:06:53,914 --> 00:06:54,957 Quels idiots. 80 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 - Au fait, Shigoro. - Hein ? 81 00:06:57,793 --> 00:07:03,549 Tu as dit que Narumi était le portrait craché de Mère ? 82 00:07:03,632 --> 00:07:05,926 Oui, pourquoi ? 83 00:07:06,010 --> 00:07:11,098 Tu insinues que moi, je suis le portrait craché de Père, hein ? 84 00:07:11,182 --> 00:07:12,057 Quoi ? 85 00:07:12,141 --> 00:07:16,896 J'ai tort ? En me comparant à Père, tu insinues que je suis moche, pas vrai ? 86 00:07:16,979 --> 00:07:18,481 Hein ? Admets-le ! 87 00:07:18,564 --> 00:07:20,483 - Quoi ? Non ! - Menteur ! 88 00:07:20,566 --> 00:07:23,402 Je sais que tu me trouves moche ! 89 00:07:23,486 --> 00:07:25,988 Encore ton délire de persécution… 90 00:07:26,071 --> 00:07:27,448 Tu as dit quoi ? 91 00:07:27,948 --> 00:07:32,870 Tout ce que j'ai dit, c'est que Narumi ressemble à Mère, pas vrai, Kazuya ? 92 00:07:32,953 --> 00:07:35,539 Non, je comprends pourquoi Kinako est vexée. 93 00:07:35,623 --> 00:07:37,875 Shigoro ! Tu es un crétin sans tact ! 94 00:07:37,958 --> 00:07:41,837 Tu ne te mets pas à la place des autres. Tu ne penses qu'à toi. 95 00:07:41,921 --> 00:07:44,965 Tu juges Kinako, mais tu ressembles le plus à Père. 96 00:07:45,049 --> 00:07:46,592 Y en a que pour toi. 97 00:07:46,675 --> 00:07:49,595 Tu te gardes toujours les meilleures portions ! 98 00:07:49,678 --> 00:07:50,763 Quel gros tas ! 99 00:07:50,846 --> 00:07:52,515 Ce n'est pas gentil, Kazuya. 100 00:07:52,598 --> 00:07:55,518 La ferme ! Arrête de te plaindre. Tu es un échec ! 101 00:07:55,601 --> 00:07:58,562 J'attends toujours une réponse, Shigoro ! 102 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 Pourquoi tu dis tout ça, Kazuya ? 103 00:08:00,940 --> 00:08:05,277 Bon, j'en ai assez, moi. Je vais me coucher. 104 00:08:05,361 --> 00:08:06,570 Bonne nuit. 105 00:08:07,071 --> 00:08:10,157 Shigoro ! Tu vas pleurer pour une si petite chose ? 106 00:08:10,241 --> 00:08:11,909 Les hommes ne pleurent pas ! 107 00:08:11,992 --> 00:08:14,620 Ils doivent être déterminés, tenir bon 108 00:08:14,703 --> 00:08:17,081 et accepter autrui avec un grand cœur ! 109 00:08:17,164 --> 00:08:20,251 Tu es une ordure ! Une honte pour tous les hommes ! 110 00:08:21,210 --> 00:08:24,630 Tu es méchant. Tu es trop méchant, Kazuya ! 111 00:08:24,713 --> 00:08:27,216 Je vais me coucher. Bonne nuit ! 112 00:08:28,634 --> 00:08:29,802 Bah quoi ? 113 00:08:31,011 --> 00:08:34,598 Dis, tu ne penses pas que tu as été un peu trop dur ? 114 00:08:35,975 --> 00:08:39,061 Ça ira. Il méritait un sermon depuis longtemps. 115 00:08:42,606 --> 00:08:45,859 Mais sinon, Kinako, laissons Misako voir nos parents. 116 00:08:45,943 --> 00:08:47,236 Quoi ? Comment ? 117 00:08:47,319 --> 00:08:48,904 Invoquons les morts. 118 00:08:49,655 --> 00:08:52,366 En d'autres termes, faisons une séance. 119 00:08:53,367 --> 00:08:56,412 Invoquons les âmes de nos parents avec une séance. 120 00:08:56,495 --> 00:08:59,373 C'est vraiment possible ? 121 00:08:59,456 --> 00:09:01,000 On peut au moins essayer. 122 00:09:01,083 --> 00:09:03,794 Mais je pense qu'on peut y arriver. 123 00:09:03,877 --> 00:09:06,338 Je sais que j'ai des pouvoirs psychiques. 124 00:09:06,839 --> 00:09:10,342 Et il nous faudra quelqu'un d'autre pour observer la séance. 125 00:09:10,426 --> 00:09:14,722 Je pensais inviter Sachiyo, mais qu'en penses-tu ? 126 00:09:15,264 --> 00:09:19,518 C'était donc ça, ta vraie motivation, hein ? 127 00:09:19,602 --> 00:09:20,603 Loin de là ! 128 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 Non… C'est incroyable. 129 00:09:29,028 --> 00:09:32,448 Chaque photo est pleine de formes semblables à des esprits. 130 00:09:33,157 --> 00:09:36,619 Surtout celle-ci. Toutes ces choses derrière ce garçon… 131 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 Qui est là ? 132 00:09:46,462 --> 00:09:49,965 Bonsoir. Désolée de vous déranger si tard. 133 00:09:50,049 --> 00:09:51,925 C'est moi, Kinako Hikizuri. 134 00:09:53,344 --> 00:09:55,638 Un instant, s'il vous plaît. 135 00:09:59,892 --> 00:10:01,602 Comment m'avez-vous trouvée ? 136 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 Mon frère vous a suivie jusqu'ici. 137 00:10:05,856 --> 00:10:09,401 Mais assez parlé de ça. J'ai quelque chose à vous dire. 138 00:10:12,655 --> 00:10:14,531 Une séance ? 139 00:10:14,615 --> 00:10:19,620 C'est ça. Il a dit qu'il voulait vraiment que vous soyez là en tant qu'observatrice. 140 00:10:19,703 --> 00:10:21,914 Eh bien, d'accord, j'y serai. 141 00:10:21,997 --> 00:10:23,999 Dans ce cas, à très bientôt. 142 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 Sachiyo. Et à qui avons-nous l'honneur ? 143 00:10:33,050 --> 00:10:34,760 Mon petit ami, Sawano. 144 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 Il étudie la physique à la fac. 145 00:10:37,429 --> 00:10:40,516 Comme les fantômes le passionnent, je l'ai invité. 146 00:10:41,183 --> 00:10:44,144 Enchanté. J'ai hâte d'assister à la séance. 147 00:10:44,228 --> 00:10:46,855 Ah oui ? Bonne initiative. 148 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 Plus on est de fous, plus on rit. Entrez, faites comme chez vous. 149 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 La séance de la famille Hikizuri va maintenant commencer. 150 00:10:59,702 --> 00:11:03,539 Moi, Kazuya Hikizuri, servirai de médium. 151 00:11:03,622 --> 00:11:07,126 Je vais vous demander du silence, 152 00:11:07,209 --> 00:11:09,795 car je dois me concentrer pour… 153 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Je suis trop contente ! 154 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 Ça va être trop cool ! 155 00:11:18,470 --> 00:11:20,472 Elle perturbe ma concentration. 156 00:11:20,556 --> 00:11:22,307 Que quelqu'un la fasse taire. 157 00:11:24,268 --> 00:11:25,102 Hitoshi ! 158 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 Hé, Misako, calme-toi un peu. 159 00:11:34,403 --> 00:11:35,237 Quoi ? 160 00:11:52,379 --> 00:11:56,049 PÈRE : GOZO MÈRE : MASUE 161 00:12:00,721 --> 00:12:05,851 J'offre mon corps pour invoquer l'esprit de nos parents. 162 00:12:42,930 --> 00:12:44,640 Un ectoplasme ! 163 00:12:44,723 --> 00:12:48,268 Il pourrait prendre la forme de vos parents ! 164 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 Une manifestation physique ! 165 00:13:05,202 --> 00:13:09,039 Je suis Gozo. Je viens de l'au-delà pour voir mes enfants. 166 00:13:09,623 --> 00:13:13,252 Mes enfants chéris, j'espère que vous allez bien. 167 00:13:14,419 --> 00:13:15,838 C'est Père. 168 00:13:17,130 --> 00:13:19,758 L'esprit de Père a possédé Shigoro ! 169 00:13:19,842 --> 00:13:22,427 Kazuya, où es-tu ? 170 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Père ! Je suis là ! 171 00:13:25,848 --> 00:13:27,516 C'est moi, Kazuya ! 172 00:13:28,016 --> 00:13:32,646 Oh, Kazuya ! As-tu bien pris soin de tes frères et sœurs ? 173 00:13:32,729 --> 00:13:34,398 Oui, bien sûr ! 174 00:13:35,607 --> 00:13:36,567 Menteur ! 175 00:13:38,277 --> 00:13:39,820 Tu prétends travailler, 176 00:13:39,903 --> 00:13:42,781 mais en fait, tu te prélasses toute la journée ! 177 00:13:44,366 --> 00:13:46,785 Tu ne fais rien de digne d'un frère aîné. 178 00:13:46,869 --> 00:13:48,704 Tu es méprisant, c'est tout. 179 00:13:48,787 --> 00:13:51,748 Père, c'est faux ! Écoutez-moi, s'il vous plaît ! 180 00:13:51,832 --> 00:13:54,751 Tu es indigne d'être le fils aîné des Hikizuri ! 181 00:13:54,835 --> 00:13:57,754 Shigoro prendra ta place à partir de maintenant ! 182 00:13:57,838 --> 00:13:59,172 Père… 183 00:14:00,048 --> 00:14:01,675 Pardonnez-moi, Père. 184 00:14:01,758 --> 00:14:04,678 Pardon ? Les hommes ne pleurent pas ! 185 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 J'en ai assez de cette famille ! 186 00:14:20,402 --> 00:14:22,529 Père ? 187 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Que s'est-il passé ? 188 00:14:26,783 --> 00:14:28,785 Oh, tu es de retour, Shigoro ? 189 00:14:29,286 --> 00:14:31,914 Tu étais possédé par l'esprit de Père. 190 00:14:32,414 --> 00:14:34,541 Kazuya a quitté la maison. 191 00:14:34,625 --> 00:14:36,376 Quoi ? Pourquoi ? 192 00:14:37,294 --> 00:14:39,296 C'est donc de l'ectoplasme. 193 00:14:41,882 --> 00:14:44,009 Hein ? Qu'y a-t-il, Misako ? 194 00:14:47,846 --> 00:14:49,222 Écoute, Misako. 195 00:14:49,306 --> 00:14:53,435 Peut-être que cet ectoplasme finira par se transformer en Mère. 196 00:14:53,518 --> 00:14:54,811 Quoi ? C'est vrai ? 197 00:14:59,900 --> 00:15:01,151 Hourra ! 198 00:15:04,696 --> 00:15:07,324 C'était un sacré choc, Sachiyo. 199 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 Apparemment, je suis médium. 200 00:15:10,369 --> 00:15:15,958 Si vous voulez, je vous aiderai à étudier le surnaturel. 201 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 - C'était très impressionnant. - Oui. 202 00:15:22,422 --> 00:15:25,342 En fait, j'ai réussi à prélever un échantillon. 203 00:15:25,425 --> 00:15:26,468 Un échantillon ? 204 00:15:26,551 --> 00:15:29,846 L'ectoplasme. J'en ai pris un peu. 205 00:15:29,930 --> 00:15:32,057 - Pour faire quoi ? - À ton avis ? 206 00:15:32,140 --> 00:15:34,101 Je l'analyserai à l'université. 207 00:15:34,810 --> 00:15:38,897 Je pourrais peut-être identifier la vraie nature de l'ectoplasme. 208 00:15:42,067 --> 00:15:44,069 Bouge de là, Hitoshi. 209 00:15:44,152 --> 00:15:46,071 Bouge, je t'ai dit ! 210 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 Va au diable, saloperie de père ! 211 00:16:01,586 --> 00:16:03,046 Bien fait. 212 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 Adieu, Hitoshi. 213 00:16:05,882 --> 00:16:08,051 Maman ! 214 00:16:08,135 --> 00:16:12,305 Sors de là ! Allez, dépêche-toi ! 215 00:16:12,889 --> 00:16:15,350 Maman ! 216 00:16:15,434 --> 00:16:17,352 Kinako, apporte-moi du thé. 217 00:16:18,478 --> 00:16:21,440 Et plus vite que ça ! Je suis le maître de maison. 218 00:16:21,523 --> 00:16:23,567 C'est comme un ordre de papa. 219 00:16:23,650 --> 00:16:24,985 Oui, tout de suite. 220 00:16:25,694 --> 00:16:27,112 Mes épaules sont raides. 221 00:16:27,195 --> 00:16:29,239 Hé, Narumi. Masse-moi les épaules. 222 00:16:30,282 --> 00:16:31,742 Dépêche-toi ! 223 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 Bon sang. 224 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 Hitoshi, masse-moi les pieds. 225 00:16:37,205 --> 00:16:40,042 Hé, Hitoshi. Tu m'écoutes ? 226 00:16:40,125 --> 00:16:42,210 C'est quoi, cette tête ? 227 00:16:42,294 --> 00:16:45,088 Tu refuses de m'obéir ? 228 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 Viens là ! 229 00:16:50,469 --> 00:16:55,182 Sale morveux ! Prends ça ! 230 00:17:03,690 --> 00:17:08,361 Oh, c'est toi, Kazuya ? Ne reste pas là. Entre. 231 00:17:10,405 --> 00:17:14,409 Sors de là ! Maman ! 232 00:17:14,493 --> 00:17:17,037 Kinako, que fait Misako ? 233 00:17:17,120 --> 00:17:19,372 Elle invoque l'esprit de Mère. 234 00:17:20,916 --> 00:17:22,584 Bon, écoutez-moi tous. 235 00:17:22,667 --> 00:17:27,297 J'envisage d'organiser une autre séance, demain soir. 236 00:17:27,380 --> 00:17:29,591 Je serai le médium, bien sûr. 237 00:17:29,674 --> 00:17:33,470 J'envisage aussi d'inviter Sachiyo à nouveau. 238 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Hé, Kazuya. Va lui dire. 239 00:17:35,972 --> 00:17:37,390 Quoi ? 240 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Mais dis-lui de ne pas amener ce Sawano. 241 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 Ce n'est qu'un gêneur. 242 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 J'ai identifié cette substance. 243 00:17:44,731 --> 00:17:46,274 Alors, c'était quoi ? 244 00:17:46,775 --> 00:17:49,152 - Les résultats sont choquants. - Quoi ? 245 00:17:49,236 --> 00:17:52,823 C'était de la farine de blé, celle des nouilles udon. 246 00:17:52,906 --> 00:17:54,658 Quoi ? De la farine d'udon ? 247 00:17:54,741 --> 00:17:58,829 En d'autres termes, ils se sont moqués de nous. 248 00:17:59,329 --> 00:18:01,456 Cette séance n'était qu'une farce. 249 00:18:01,540 --> 00:18:02,541 Incroyable… 250 00:18:05,085 --> 00:18:06,336 C'est pour quoi ? 251 00:18:07,087 --> 00:18:11,591 En fait, on organise une autre séance ce soir, 252 00:18:12,217 --> 00:18:15,595 et on aimerait que vous veniez l'observer… 253 00:18:16,388 --> 00:18:20,684 Vous savez, je n'ai pas l'intention d'assister à une autre fausse séance ! 254 00:18:20,767 --> 00:18:24,062 Cet ectoplasme, c'était de la farine d'udon ! 255 00:18:24,563 --> 00:18:27,566 Allez manger vos nouilles avec vos frères et sœurs ! 256 00:18:27,649 --> 00:18:29,067 Et ne revenez plus ! 257 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 Quoi, encore ? Tu casses les oreilles. 258 00:18:38,660 --> 00:18:42,706 Espèce de menteur ! Ça ne s'est jamais transformé en maman ! 259 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 C'est tout sec et moisi, maintenant ! 260 00:18:45,083 --> 00:18:49,629 Ne t'inquiète pas, Misako. On va faire une autre séance. 261 00:18:49,713 --> 00:18:51,923 Mère apparaîtra sûrement, cette fois. 262 00:18:52,007 --> 00:18:52,966 Oh ? Vraiment ? 263 00:18:53,049 --> 00:18:55,260 C'est vrai ? Vrai de vrai ? 264 00:18:55,343 --> 00:18:57,053 Oui, pour de vrai. 265 00:18:58,096 --> 00:18:59,681 Hé, Shigoro. 266 00:19:00,348 --> 00:19:02,392 Hein ? Déjà de retour, Kazuya ? 267 00:19:02,475 --> 00:19:05,270 Comment as-tu osé te moquer de moi ? 268 00:19:05,353 --> 00:19:06,938 Comment ça ? 269 00:19:07,022 --> 00:19:08,815 Ne fais pas l'idiot ! 270 00:19:08,899 --> 00:19:11,568 Tu n'as jamais été possédé par papa ! 271 00:19:16,698 --> 00:19:18,742 Je suis Gozo ! 272 00:19:21,703 --> 00:19:24,247 Calme-toi, Kazuya ! Je t'en prie ! 273 00:19:24,331 --> 00:19:26,249 Tu n'as pas peur du vieux ? 274 00:19:26,333 --> 00:19:30,962 Espèce d'idiot ! Je n'ai jamais eu peur de lui ! 275 00:19:31,046 --> 00:19:33,715 Comme tu l'ignorais, tu as concocté ce plan ! 276 00:19:33,798 --> 00:19:34,925 Je vais te buter ! 277 00:19:35,508 --> 00:19:36,718 Au secours ! 278 00:19:36,801 --> 00:19:39,804 Ce n'est pas moi qu'il faut tuer, c'est lui ! 279 00:19:39,888 --> 00:19:42,265 Tu persistes malgré tout, Shigoro ? 280 00:19:44,601 --> 00:19:46,895 Hitoshi, bouge de là. 281 00:19:47,395 --> 00:19:48,563 Bouge, j'ai dit ! 282 00:19:49,522 --> 00:19:51,024 C'est quoi, ce regard ? 283 00:20:12,379 --> 00:20:14,965 - Père ! - C'est Père ! 284 00:20:21,221 --> 00:20:23,223 Bon sang, c'est quoi, ce vacarme ? 285 00:20:43,368 --> 00:20:44,828 Ne m'abandonne pas ! 286 00:21:16,901 --> 00:21:19,571 C'est quoi, votre problème ? 287 00:23:23,194 --> 00:23:28,032 Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin 288 00:23:29,742 --> 00:23:32,328 Ça devient de plus en plus étrange. 289 00:23:32,412 --> 00:23:35,623 Il y a un trou et une odeur sucrée dans la salle. 290 00:23:35,707 --> 00:23:40,670 Si je n'écris pas ce que je vois, les gens pourraient dire que je suis fou. 291 00:23:41,212 --> 00:23:43,131 Mais je n'ai pas de papier. 292 00:23:43,214 --> 00:23:44,841 Je n'ai même pas de stylo. 293 00:23:44,924 --> 00:23:48,011 Si je gratte ce mur plein d'échardes avec mes doigts… 294 00:23:48,511 --> 00:23:51,306 Tiens ? Maintenant, j'ai de l'encre rouge.