1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE
2
00:01:48,359 --> 00:01:53,281
LES MYSTÉRIEUX ENFANTS HIKIZURI
3
00:01:53,364 --> 00:01:56,284
Bien, chers frères et sœurs,
je pars travailler.
4
00:01:56,367 --> 00:02:00,413
Travaille bien, Kazuya.
5
00:02:00,496 --> 00:02:05,126
Notre grand frère chéri
travaille tous les jours pour nous.
6
00:02:05,209 --> 00:02:08,588
Il est cadre
dans une grande entreprise d'assurance.
7
00:02:08,671 --> 00:02:09,922
On est fiers de lui !
8
00:02:10,006 --> 00:02:12,800
C'est pénible
de lui dire au revoir chaque jour.
9
00:02:12,884 --> 00:02:16,179
Tu es incroyable, Kazuya.
10
00:02:16,262 --> 00:02:19,265
LA BENJAMINE
MISAKO, 8 ANS
11
00:02:20,474 --> 00:02:23,769
Misako est trop jeune
pour comprendre de quoi on parle.
12
00:02:23,853 --> 00:02:27,356
Tu comprends, pas vrai ?
Allez, remercie ton frère.
13
00:02:27,440 --> 00:02:32,612
Pas besoin. Je fais simplement
mon devoir en tant que fils aîné.
14
00:02:33,362 --> 00:02:35,948
Bien, disons-lui au revoir.
15
00:02:36,532 --> 00:02:37,658
Trois, quatre…
16
00:02:38,326 --> 00:02:40,912
Passe une bonne journée, grand frère !
17
00:02:41,579 --> 00:02:45,166
Bon sang, quelle bande d'idiots ignorants.
18
00:02:45,249 --> 00:02:49,128
Avec l'héritage de la famille Hikizuri,
pas besoin de travailler.
19
00:02:49,212 --> 00:02:54,634
Mais je dois avoir l'air responsable
pour le bien de mes chers frères et sœurs.
20
00:03:15,780 --> 00:03:19,200
Vous prenez des photos du paysage,
mademoiselle ?
21
00:03:19,992 --> 00:03:23,704
Non.
J'essaie de photographier des fantômes.
22
00:03:24,872 --> 00:03:26,415
Des fantômes ?
23
00:03:26,916 --> 00:03:28,876
Les enfants se noient souvent là,
24
00:03:28,960 --> 00:03:32,255
alors je me suis dit
que c'était un lieu propice à ça.
25
00:03:33,214 --> 00:03:35,967
Vous aimez ce genre de choses ?
26
00:03:36,050 --> 00:03:38,094
Allez-y, moquez-vous.
27
00:03:38,177 --> 00:03:40,054
Pourquoi je ferais ça ?
28
00:03:40,137 --> 00:03:43,599
Moi aussi,
je m'intéresse beaucoup aux fantômes.
29
00:03:44,308 --> 00:03:46,560
Puis-je vous demander votre nom ?
30
00:03:46,644 --> 00:03:50,022
Mon nom ?
Je m'appelle Sachiyo. Que me voulez-vous ?
31
00:03:50,106 --> 00:03:54,652
Ma maison est un endroit étrange
avec une présence qui l'est encore plus.
32
00:03:54,735 --> 00:03:57,738
Qu'en dites-vous, Sachiyo ?
Voudriez-vous la voir ?
33
00:03:57,822 --> 00:04:00,199
Vous y feriez sûrement de belles photos.
34
00:04:01,701 --> 00:04:05,871
Pardon, je ne me suis pas présenté.
Je m'appelle Kazuya Hikizuri.
35
00:04:10,543 --> 00:04:12,503
Qu'en pensez-vous, Sachiyo ?
36
00:04:12,586 --> 00:04:14,588
Cet endroit a l'air hanté, non ?
37
00:04:15,464 --> 00:04:17,967
Je sens une présence fantomatique, oui.
38
00:04:23,055 --> 00:04:25,016
Par ici, s'il vous plaît.
39
00:04:29,979 --> 00:04:32,815
Voici là où nos parents sont enterrés.
40
00:04:33,482 --> 00:04:36,319
Notre père était digne,
et notre mère, un amour.
41
00:04:36,402 --> 00:04:40,281
- Nous prenons soin de leurs tombes…
- Bonjour.
42
00:04:40,364 --> 00:04:42,366
Ravi de vous rencontrer, Sachiyo.
43
00:04:42,450 --> 00:04:44,702
Vous êtes très charmante.
44
00:04:45,328 --> 00:04:46,579
Merci. Enchantée.
45
00:04:48,331 --> 00:04:50,458
Je vais vous faire visiter.
46
00:04:51,083 --> 00:04:54,545
Je m'appelle Shigoro.
Je sens qu'on va bien s'entendre.
47
00:04:55,921 --> 00:04:58,924
Sachiyo,
puis-je vous offrir du thé à l'intérieur ?
48
00:04:59,008 --> 00:05:03,054
Je viens seulement prendre des photos.
Je repartirai vite.
49
00:05:04,680 --> 00:05:07,725
C'est ici
qu'on a enterré le petit ami de Narumi
50
00:05:07,808 --> 00:05:10,978
qui est mort d'une crise cardiaque,
l'autre jour.
51
00:05:11,062 --> 00:05:12,605
On l'a bien emballé !
52
00:05:14,648 --> 00:05:18,069
Non, on plaisante. C'est une blague.
53
00:05:33,459 --> 00:05:34,335
Hé ! Shigoro !
54
00:05:34,418 --> 00:05:36,379
Hein ? Qu'y a-t-il, Kazuya ?
55
00:05:36,462 --> 00:05:39,131
Tu pourrais manger
de manière plus civilisée ?
56
00:05:39,215 --> 00:05:40,841
C'est dégoûtant, là !
57
00:05:40,925 --> 00:05:44,261
Quoi ? C'est méchant !
J'ai toujours mangé comme ça.
58
00:05:44,345 --> 00:05:46,847
Tais-toi ! Tu n'as pas à me répondre !
59
00:05:49,850 --> 00:05:51,769
Ça, c'est parce que tu as crié.
60
00:05:51,852 --> 00:05:53,270
Tu fais pleurer Misako.
61
00:05:53,354 --> 00:05:56,941
Mais non, elle pleure
parce que Mère lui manque,
62
00:05:57,024 --> 00:05:59,860
avec ces discours
sur les tombes de nos parents.
63
00:06:00,444 --> 00:06:03,072
Quel vacarme. Kinako, fais quelque chose.
64
00:06:03,155 --> 00:06:06,158
Quoi ? Non.
Fais quelque chose, toi, Shigoro.
65
00:06:06,242 --> 00:06:08,702
Pourquoi moi ? Je ne suis pas sa maman !
66
00:06:08,786 --> 00:06:10,913
Ah ! Narumi, fais quelque chose.
67
00:06:10,996 --> 00:06:13,249
Tu es le portrait craché de Mère.
68
00:06:13,332 --> 00:06:17,128
Pas question !
Pourquoi je devrais materner Misako ?
69
00:06:17,628 --> 00:06:20,339
Hitoshi,
tu devrais essayer de la consoler.
70
00:06:20,423 --> 00:06:23,092
- C'est ton boulot, Hitoshi.
- Console-la.
71
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
Dépêche-toi.
72
00:06:27,763 --> 00:06:29,181
Bon, d'accord.
73
00:06:31,267 --> 00:06:33,185
Écoute, Misako.
74
00:06:33,269 --> 00:06:36,814
Maman et papa sont au paradis,
et on ne peut plus les voir.
75
00:06:36,897 --> 00:06:38,399
Tu dois l'accepter.
76
00:06:38,899 --> 00:06:40,151
Tu mens !
77
00:06:40,234 --> 00:06:41,152
Tu mens !
78
00:06:41,235 --> 00:06:43,404
Je reverrai maman !
79
00:06:53,914 --> 00:06:54,957
Quels idiots.
80
00:06:55,458 --> 00:06:57,710
- Au fait, Shigoro.
- Hein ?
81
00:06:57,793 --> 00:07:03,549
Tu as dit que Narumi
était le portrait craché de Mère ?
82
00:07:03,632 --> 00:07:05,926
Oui, pourquoi ?
83
00:07:06,010 --> 00:07:11,098
Tu insinues que moi,
je suis le portrait craché de Père, hein ?
84
00:07:11,182 --> 00:07:12,057
Quoi ?
85
00:07:12,141 --> 00:07:16,896
J'ai tort ? En me comparant à Père,
tu insinues que je suis moche, pas vrai ?
86
00:07:16,979 --> 00:07:18,481
Hein ? Admets-le !
87
00:07:18,564 --> 00:07:20,483
- Quoi ? Non !
- Menteur !
88
00:07:20,566 --> 00:07:23,402
Je sais que tu me trouves moche !
89
00:07:23,486 --> 00:07:25,988
Encore ton délire de persécution…
90
00:07:26,071 --> 00:07:27,448
Tu as dit quoi ?
91
00:07:27,948 --> 00:07:32,870
Tout ce que j'ai dit, c'est que Narumi
ressemble à Mère, pas vrai, Kazuya ?
92
00:07:32,953 --> 00:07:35,539
Non, je comprends
pourquoi Kinako est vexée.
93
00:07:35,623 --> 00:07:37,875
Shigoro ! Tu es un crétin sans tact !
94
00:07:37,958 --> 00:07:41,837
Tu ne te mets pas à la place des autres.
Tu ne penses qu'à toi.
95
00:07:41,921 --> 00:07:44,965
Tu juges Kinako,
mais tu ressembles le plus à Père.
96
00:07:45,049 --> 00:07:46,592
Y en a que pour toi.
97
00:07:46,675 --> 00:07:49,595
Tu te gardes toujours
les meilleures portions !
98
00:07:49,678 --> 00:07:50,763
Quel gros tas !
99
00:07:50,846 --> 00:07:52,515
Ce n'est pas gentil, Kazuya.
100
00:07:52,598 --> 00:07:55,518
La ferme !
Arrête de te plaindre. Tu es un échec !
101
00:07:55,601 --> 00:07:58,562
J'attends toujours une réponse, Shigoro !
102
00:07:58,646 --> 00:08:00,856
Pourquoi tu dis tout ça, Kazuya ?
103
00:08:00,940 --> 00:08:05,277
Bon, j'en ai assez, moi.
Je vais me coucher.
104
00:08:05,361 --> 00:08:06,570
Bonne nuit.
105
00:08:07,071 --> 00:08:10,157
Shigoro ! Tu vas pleurer
pour une si petite chose ?
106
00:08:10,241 --> 00:08:11,909
Les hommes ne pleurent pas !
107
00:08:11,992 --> 00:08:14,620
Ils doivent être déterminés, tenir bon
108
00:08:14,703 --> 00:08:17,081
et accepter autrui avec un grand cœur !
109
00:08:17,164 --> 00:08:20,251
Tu es une ordure !
Une honte pour tous les hommes !
110
00:08:21,210 --> 00:08:24,630
Tu es méchant.
Tu es trop méchant, Kazuya !
111
00:08:24,713 --> 00:08:27,216
Je vais me coucher. Bonne nuit !
112
00:08:28,634 --> 00:08:29,802
Bah quoi ?
113
00:08:31,011 --> 00:08:34,598
Dis, tu ne penses pas
que tu as été un peu trop dur ?
114
00:08:35,975 --> 00:08:39,061
Ça ira.
Il méritait un sermon depuis longtemps.
115
00:08:42,606 --> 00:08:45,859
Mais sinon, Kinako,
laissons Misako voir nos parents.
116
00:08:45,943 --> 00:08:47,236
Quoi ? Comment ?
117
00:08:47,319 --> 00:08:48,904
Invoquons les morts.
118
00:08:49,655 --> 00:08:52,366
En d'autres termes, faisons une séance.
119
00:08:53,367 --> 00:08:56,412
Invoquons les âmes de nos parents
avec une séance.
120
00:08:56,495 --> 00:08:59,373
C'est vraiment possible ?
121
00:08:59,456 --> 00:09:01,000
On peut au moins essayer.
122
00:09:01,083 --> 00:09:03,794
Mais je pense qu'on peut y arriver.
123
00:09:03,877 --> 00:09:06,338
Je sais que j'ai des pouvoirs psychiques.
124
00:09:06,839 --> 00:09:10,342
Et il nous faudra quelqu'un d'autre
pour observer la séance.
125
00:09:10,426 --> 00:09:14,722
Je pensais inviter Sachiyo,
mais qu'en penses-tu ?
126
00:09:15,264 --> 00:09:19,518
C'était donc ça,
ta vraie motivation, hein ?
127
00:09:19,602 --> 00:09:20,603
Loin de là !
128
00:09:27,192 --> 00:09:28,944
Non… C'est incroyable.
129
00:09:29,028 --> 00:09:32,448
Chaque photo est pleine de formes
semblables à des esprits.
130
00:09:33,157 --> 00:09:36,619
Surtout celle-ci.
Toutes ces choses derrière ce garçon…
131
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
Qui est là ?
132
00:09:46,462 --> 00:09:49,965
Bonsoir. Désolée de vous déranger si tard.
133
00:09:50,049 --> 00:09:51,925
C'est moi, Kinako Hikizuri.
134
00:09:53,344 --> 00:09:55,638
Un instant, s'il vous plaît.
135
00:09:59,892 --> 00:10:01,602
Comment m'avez-vous trouvée ?
136
00:10:02,645 --> 00:10:05,356
Mon frère vous a suivie jusqu'ici.
137
00:10:05,856 --> 00:10:09,401
Mais assez parlé de ça.
J'ai quelque chose à vous dire.
138
00:10:12,655 --> 00:10:14,531
Une séance ?
139
00:10:14,615 --> 00:10:19,620
C'est ça. Il a dit qu'il voulait vraiment
que vous soyez là en tant qu'observatrice.
140
00:10:19,703 --> 00:10:21,914
Eh bien, d'accord, j'y serai.
141
00:10:21,997 --> 00:10:23,999
Dans ce cas, à très bientôt.
142
00:10:28,962 --> 00:10:31,924
Sachiyo. Et à qui avons-nous l'honneur ?
143
00:10:33,050 --> 00:10:34,760
Mon petit ami, Sawano.
144
00:10:35,260 --> 00:10:37,346
Il étudie la physique à la fac.
145
00:10:37,429 --> 00:10:40,516
Comme les fantômes le passionnent,
je l'ai invité.
146
00:10:41,183 --> 00:10:44,144
Enchanté.
J'ai hâte d'assister à la séance.
147
00:10:44,228 --> 00:10:46,855
Ah oui ? Bonne initiative.
148
00:10:47,356 --> 00:10:51,193
Plus on est de fous, plus on rit.
Entrez, faites comme chez vous.
149
00:10:55,698 --> 00:10:59,618
La séance de la famille Hikizuri
va maintenant commencer.
150
00:10:59,702 --> 00:11:03,539
Moi, Kazuya Hikizuri, servirai de médium.
151
00:11:03,622 --> 00:11:07,126
Je vais vous demander du silence,
152
00:11:07,209 --> 00:11:09,795
car je dois me concentrer pour…
153
00:11:12,881 --> 00:11:14,591
Je suis trop contente !
154
00:11:15,509 --> 00:11:16,885
Ça va être trop cool !
155
00:11:18,470 --> 00:11:20,472
Elle perturbe ma concentration.
156
00:11:20,556 --> 00:11:22,307
Que quelqu'un la fasse taire.
157
00:11:24,268 --> 00:11:25,102
Hitoshi !
158
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
Hé, Misako, calme-toi un peu.
159
00:11:34,403 --> 00:11:35,237
Quoi ?
160
00:11:52,379 --> 00:11:56,049
PÈRE : GOZO
MÈRE : MASUE
161
00:12:00,721 --> 00:12:05,851
J'offre mon corps
pour invoquer l'esprit de nos parents.
162
00:12:42,930 --> 00:12:44,640
Un ectoplasme !
163
00:12:44,723 --> 00:12:48,268
Il pourrait
prendre la forme de vos parents !
164
00:12:48,769 --> 00:12:50,729
Une manifestation physique !
165
00:13:05,202 --> 00:13:09,039
Je suis Gozo. Je viens de l'au-delà
pour voir mes enfants.
166
00:13:09,623 --> 00:13:13,252
Mes enfants chéris,
j'espère que vous allez bien.
167
00:13:14,419 --> 00:13:15,838
C'est Père.
168
00:13:17,130 --> 00:13:19,758
L'esprit de Père a possédé Shigoro !
169
00:13:19,842 --> 00:13:22,427
Kazuya, où es-tu ?
170
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Père ! Je suis là !
171
00:13:25,848 --> 00:13:27,516
C'est moi, Kazuya !
172
00:13:28,016 --> 00:13:32,646
Oh, Kazuya ! As-tu bien pris soin
de tes frères et sœurs ?
173
00:13:32,729 --> 00:13:34,398
Oui, bien sûr !
174
00:13:35,607 --> 00:13:36,567
Menteur !
175
00:13:38,277 --> 00:13:39,820
Tu prétends travailler,
176
00:13:39,903 --> 00:13:42,781
mais en fait,
tu te prélasses toute la journée !
177
00:13:44,366 --> 00:13:46,785
Tu ne fais rien de digne d'un frère aîné.
178
00:13:46,869 --> 00:13:48,704
Tu es méprisant, c'est tout.
179
00:13:48,787 --> 00:13:51,748
Père, c'est faux !
Écoutez-moi, s'il vous plaît !
180
00:13:51,832 --> 00:13:54,751
Tu es indigne
d'être le fils aîné des Hikizuri !
181
00:13:54,835 --> 00:13:57,754
Shigoro prendra ta place
à partir de maintenant !
182
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
Père…
183
00:14:00,048 --> 00:14:01,675
Pardonnez-moi, Père.
184
00:14:01,758 --> 00:14:04,678
Pardon ? Les hommes ne pleurent pas !
185
00:14:09,266 --> 00:14:11,602
J'en ai assez de cette famille !
186
00:14:20,402 --> 00:14:22,529
Père ?
187
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Que s'est-il passé ?
188
00:14:26,783 --> 00:14:28,785
Oh, tu es de retour, Shigoro ?
189
00:14:29,286 --> 00:14:31,914
Tu étais possédé par l'esprit de Père.
190
00:14:32,414 --> 00:14:34,541
Kazuya a quitté la maison.
191
00:14:34,625 --> 00:14:36,376
Quoi ? Pourquoi ?
192
00:14:37,294 --> 00:14:39,296
C'est donc de l'ectoplasme.
193
00:14:41,882 --> 00:14:44,009
Hein ? Qu'y a-t-il, Misako ?
194
00:14:47,846 --> 00:14:49,222
Écoute, Misako.
195
00:14:49,306 --> 00:14:53,435
Peut-être que cet ectoplasme
finira par se transformer en Mère.
196
00:14:53,518 --> 00:14:54,811
Quoi ? C'est vrai ?
197
00:14:59,900 --> 00:15:01,151
Hourra !
198
00:15:04,696 --> 00:15:07,324
C'était un sacré choc, Sachiyo.
199
00:15:07,908 --> 00:15:10,285
Apparemment, je suis médium.
200
00:15:10,369 --> 00:15:15,958
Si vous voulez,
je vous aiderai à étudier le surnaturel.
201
00:15:19,795 --> 00:15:22,339
- C'était très impressionnant.
- Oui.
202
00:15:22,422 --> 00:15:25,342
En fait,
j'ai réussi à prélever un échantillon.
203
00:15:25,425 --> 00:15:26,468
Un échantillon ?
204
00:15:26,551 --> 00:15:29,846
L'ectoplasme. J'en ai pris un peu.
205
00:15:29,930 --> 00:15:32,057
- Pour faire quoi ?
- À ton avis ?
206
00:15:32,140 --> 00:15:34,101
Je l'analyserai à l'université.
207
00:15:34,810 --> 00:15:38,897
Je pourrais peut-être identifier
la vraie nature de l'ectoplasme.
208
00:15:42,067 --> 00:15:44,069
Bouge de là, Hitoshi.
209
00:15:44,152 --> 00:15:46,071
Bouge, je t'ai dit !
210
00:15:47,906 --> 00:15:50,200
Va au diable, saloperie de père !
211
00:16:01,586 --> 00:16:03,046
Bien fait.
212
00:16:03,130 --> 00:16:04,798
Adieu, Hitoshi.
213
00:16:05,882 --> 00:16:08,051
Maman !
214
00:16:08,135 --> 00:16:12,305
Sors de là ! Allez, dépêche-toi !
215
00:16:12,889 --> 00:16:15,350
Maman !
216
00:16:15,434 --> 00:16:17,352
Kinako, apporte-moi du thé.
217
00:16:18,478 --> 00:16:21,440
Et plus vite que ça !
Je suis le maître de maison.
218
00:16:21,523 --> 00:16:23,567
C'est comme un ordre de papa.
219
00:16:23,650 --> 00:16:24,985
Oui, tout de suite.
220
00:16:25,694 --> 00:16:27,112
Mes épaules sont raides.
221
00:16:27,195 --> 00:16:29,239
Hé, Narumi. Masse-moi les épaules.
222
00:16:30,282 --> 00:16:31,742
Dépêche-toi !
223
00:16:32,409 --> 00:16:33,243
Bon sang.
224
00:16:33,326 --> 00:16:35,537
Hitoshi, masse-moi les pieds.
225
00:16:37,205 --> 00:16:40,042
Hé, Hitoshi. Tu m'écoutes ?
226
00:16:40,125 --> 00:16:42,210
C'est quoi, cette tête ?
227
00:16:42,294 --> 00:16:45,088
Tu refuses de m'obéir ?
228
00:16:47,799 --> 00:16:49,134
Viens là !
229
00:16:50,469 --> 00:16:55,182
Sale morveux ! Prends ça !
230
00:17:03,690 --> 00:17:08,361
Oh, c'est toi, Kazuya ?
Ne reste pas là. Entre.
231
00:17:10,405 --> 00:17:14,409
Sors de là ! Maman !
232
00:17:14,493 --> 00:17:17,037
Kinako, que fait Misako ?
233
00:17:17,120 --> 00:17:19,372
Elle invoque l'esprit de Mère.
234
00:17:20,916 --> 00:17:22,584
Bon, écoutez-moi tous.
235
00:17:22,667 --> 00:17:27,297
J'envisage d'organiser
une autre séance, demain soir.
236
00:17:27,380 --> 00:17:29,591
Je serai le médium, bien sûr.
237
00:17:29,674 --> 00:17:33,470
J'envisage aussi
d'inviter Sachiyo à nouveau.
238
00:17:33,553 --> 00:17:35,889
Hé, Kazuya. Va lui dire.
239
00:17:35,972 --> 00:17:37,390
Quoi ?
240
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
Mais dis-lui de ne pas amener ce Sawano.
241
00:17:40,227 --> 00:17:41,645
Ce n'est qu'un gêneur.
242
00:17:42,562 --> 00:17:44,648
J'ai identifié cette substance.
243
00:17:44,731 --> 00:17:46,274
Alors, c'était quoi ?
244
00:17:46,775 --> 00:17:49,152
- Les résultats sont choquants.
- Quoi ?
245
00:17:49,236 --> 00:17:52,823
C'était de la farine de blé,
celle des nouilles udon.
246
00:17:52,906 --> 00:17:54,658
Quoi ? De la farine d'udon ?
247
00:17:54,741 --> 00:17:58,829
En d'autres termes,
ils se sont moqués de nous.
248
00:17:59,329 --> 00:18:01,456
Cette séance n'était qu'une farce.
249
00:18:01,540 --> 00:18:02,541
Incroyable…
250
00:18:05,085 --> 00:18:06,336
C'est pour quoi ?
251
00:18:07,087 --> 00:18:11,591
En fait,
on organise une autre séance ce soir,
252
00:18:12,217 --> 00:18:15,595
et on aimerait que vous veniez l'observer…
253
00:18:16,388 --> 00:18:20,684
Vous savez, je n'ai pas l'intention
d'assister à une autre fausse séance !
254
00:18:20,767 --> 00:18:24,062
Cet ectoplasme,
c'était de la farine d'udon !
255
00:18:24,563 --> 00:18:27,566
Allez manger vos nouilles
avec vos frères et sœurs !
256
00:18:27,649 --> 00:18:29,067
Et ne revenez plus !
257
00:18:36,241 --> 00:18:38,577
Quoi, encore ? Tu casses les oreilles.
258
00:18:38,660 --> 00:18:42,706
Espèce de menteur !
Ça ne s'est jamais transformé en maman !
259
00:18:42,789 --> 00:18:45,000
C'est tout sec et moisi, maintenant !
260
00:18:45,083 --> 00:18:49,629
Ne t'inquiète pas, Misako.
On va faire une autre séance.
261
00:18:49,713 --> 00:18:51,923
Mère apparaîtra sûrement, cette fois.
262
00:18:52,007 --> 00:18:52,966
Oh ? Vraiment ?
263
00:18:53,049 --> 00:18:55,260
C'est vrai ? Vrai de vrai ?
264
00:18:55,343 --> 00:18:57,053
Oui, pour de vrai.
265
00:18:58,096 --> 00:18:59,681
Hé, Shigoro.
266
00:19:00,348 --> 00:19:02,392
Hein ? Déjà de retour, Kazuya ?
267
00:19:02,475 --> 00:19:05,270
Comment as-tu osé te moquer de moi ?
268
00:19:05,353 --> 00:19:06,938
Comment ça ?
269
00:19:07,022 --> 00:19:08,815
Ne fais pas l'idiot !
270
00:19:08,899 --> 00:19:11,568
Tu n'as jamais été possédé par papa !
271
00:19:16,698 --> 00:19:18,742
Je suis Gozo !
272
00:19:21,703 --> 00:19:24,247
Calme-toi, Kazuya ! Je t'en prie !
273
00:19:24,331 --> 00:19:26,249
Tu n'as pas peur du vieux ?
274
00:19:26,333 --> 00:19:30,962
Espèce d'idiot !
Je n'ai jamais eu peur de lui !
275
00:19:31,046 --> 00:19:33,715
Comme tu l'ignorais,
tu as concocté ce plan !
276
00:19:33,798 --> 00:19:34,925
Je vais te buter !
277
00:19:35,508 --> 00:19:36,718
Au secours !
278
00:19:36,801 --> 00:19:39,804
Ce n'est pas moi qu'il faut tuer,
c'est lui !
279
00:19:39,888 --> 00:19:42,265
Tu persistes malgré tout, Shigoro ?
280
00:19:44,601 --> 00:19:46,895
Hitoshi, bouge de là.
281
00:19:47,395 --> 00:19:48,563
Bouge, j'ai dit !
282
00:19:49,522 --> 00:19:51,024
C'est quoi, ce regard ?
283
00:20:12,379 --> 00:20:14,965
- Père !
- C'est Père !
284
00:20:21,221 --> 00:20:23,223
Bon sang, c'est quoi, ce vacarme ?
285
00:20:43,368 --> 00:20:44,828
Ne m'abandonne pas !
286
00:21:16,901 --> 00:21:19,571
C'est quoi, votre problème ?
287
00:23:23,194 --> 00:23:28,032
Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin
288
00:23:29,742 --> 00:23:32,328
Ça devient de plus en plus étrange.
289
00:23:32,412 --> 00:23:35,623
Il y a un trou
et une odeur sucrée dans la salle.
290
00:23:35,707 --> 00:23:40,670
Si je n'écris pas ce que je vois,
les gens pourraient dire que je suis fou.
291
00:23:41,212 --> 00:23:43,131
Mais je n'ai pas de papier.
292
00:23:43,214 --> 00:23:44,841
Je n'ai même pas de stylo.
293
00:23:44,924 --> 00:23:48,011
Si je gratte ce mur plein d'échardes
avec mes doigts…
294
00:23:48,511 --> 00:23:51,306
Tiens ?
Maintenant, j'ai de l'encre rouge.