1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 DŽUNDŽI ITÓ: JAPONSKÉ DĚSY 2 00:01:48,359 --> 00:01:53,281 PRAPODIVNÍ HIKIZURIOVI 3 00:01:53,906 --> 00:01:56,284 Tak já jdu do práce. 4 00:01:56,367 --> 00:02:00,413 Ať ti to jde pěkně od ruky, brácho. 5 00:02:00,496 --> 00:02:05,751 Brácha každý den tvrdě maká jenom kvůli nám. 6 00:02:05,835 --> 00:02:09,589 Dělá ve velký pojišťovací firmě. Je to vážně borec. 7 00:02:10,089 --> 00:02:12,800 To každodenní vyprovázení mě fakt nebaví. 8 00:02:13,426 --> 00:02:16,179 Strašně tě obdivuju, Kazujo. 9 00:02:16,262 --> 00:02:19,265 MISAKO (8) 10 00:02:20,474 --> 00:02:23,769 Malá Misako ještě vůbec neví, o čem to mluvíme. 11 00:02:23,853 --> 00:02:27,356 Ale ví. No tak, hezky mu poděkuj. 12 00:02:27,440 --> 00:02:32,403 To není třeba. Jsem z nás nejstarší, takže je to moje povinnost. 13 00:02:33,362 --> 00:02:35,948 Tak jo, rozloučíme se. 14 00:02:36,532 --> 00:02:37,742 Raz, dva… 15 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 Měj se, brácho! 16 00:02:41,579 --> 00:02:45,166 To jsou takový naivky. Jeden vedle druhýho. 17 00:02:45,249 --> 00:02:49,128 Nemusím vůbec pracovat, když máme to dědictví. 18 00:02:49,212 --> 00:02:54,634 Před sourozenci bych ale měl působit zodpovědně. 19 00:03:15,780 --> 00:03:18,991 Fotíte krajinky, slečno? 20 00:03:19,992 --> 00:03:23,704 Ne, pokouším se zachytit duchy. 21 00:03:24,872 --> 00:03:26,249 Duchy? 22 00:03:26,916 --> 00:03:27,917 Přesně tak. 23 00:03:28,000 --> 00:03:31,837 Utopilo se tu hodně dětí, nějací by tu mohli být. 24 00:03:33,214 --> 00:03:35,967 Takže vás užije na takové věci? 25 00:03:36,050 --> 00:03:38,094 Jen se mi vysmívejte. 26 00:03:38,177 --> 00:03:40,054 To bych si nedovolil. 27 00:03:40,137 --> 00:03:43,599 Taky jsem do nadpřirozena dost zapálený. 28 00:03:44,308 --> 00:03:46,560 Můžu se vás zeptat na jméno? 29 00:03:46,644 --> 00:03:50,022 Na jméno? Jsem Sačijo. Co ode mě chcete? 30 00:03:50,106 --> 00:03:54,652 Náš dům strašidelnou atmosférou jenom čiší. 31 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 Co vy na to, Sačijo? Nezajdete k nám? 32 00:03:57,822 --> 00:04:00,032 Určitě nafotíte úžasné fotky. 33 00:04:01,701 --> 00:04:05,871 Promiňte, že jsem se ještě nepředstavil. Jmenuju se Kazuja Hikizuri. 34 00:04:10,543 --> 00:04:12,503 Co na to říkáte, Sačijo? 35 00:04:12,586 --> 00:04:14,588 Vypadá to tu hrůzostrašně, že? 36 00:04:15,464 --> 00:04:17,967 O té atmosféře jste vážně nelhal. 37 00:04:23,055 --> 00:04:25,016 Tudy, prosím. 38 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 Tohle jsou hroby našich rodičů. 39 00:04:33,399 --> 00:04:36,319 Otec byl důstojnost sama a matka byla moc laskavá. 40 00:04:36,402 --> 00:04:39,780 - O náhrobní kameny se dobře stará… - Zdravím. 41 00:04:39,864 --> 00:04:42,366 Rád vás poznávám, Sačijo. 42 00:04:42,450 --> 00:04:44,702 Jste opravdu krásná. 43 00:04:45,328 --> 00:04:46,329 Děkuju. 44 00:04:48,331 --> 00:04:50,458 Provedu vás tady. 45 00:04:51,083 --> 00:04:54,462 Jmenuju se Šigoró. Těší mě. 46 00:04:55,880 --> 00:04:58,924 Co byste řekla na šálek čaje? 47 00:04:59,008 --> 00:05:02,720 Přišla jsem si jenom nafotit zahradu. Nehodlám se tu zdržovat. 48 00:05:05,181 --> 00:05:08,059 Tady jsme pohřbili Naruminina přítele, 49 00:05:08,142 --> 00:05:10,978 co před pár dny umřel na infarkt. 50 00:05:11,062 --> 00:05:12,605 Pěkně jsme ho zabalili! 51 00:05:14,648 --> 00:05:18,069 Nebojte, jenom si dělá srandu. 52 00:05:33,459 --> 00:05:34,335 Hej! Šigoró! 53 00:05:34,418 --> 00:05:36,379 Copak, brácho? 54 00:05:36,462 --> 00:05:39,131 Nemůžeš jíst jako člověk? 55 00:05:39,215 --> 00:05:40,549 Dělá se mi z tebe zle! 56 00:05:41,509 --> 00:05:44,261 Jak to můžeš říct? Vždyť takhle jím odjakživa. 57 00:05:44,345 --> 00:05:46,597 Sklapni a neodmlouvej! 58 00:05:49,850 --> 00:05:53,270 Vidíš to? Rozbrečel jsi Misako. 59 00:05:53,354 --> 00:05:56,941 Ale nerozbrečel, jenom se jí stýská po mámě. 60 00:05:57,024 --> 00:05:59,860 Zrovna jsme se o ní bavili u hrobů. 61 00:06:00,403 --> 00:06:03,072 To je hrozný. Udělej s ní něco, Kinako. 62 00:06:03,155 --> 00:06:06,158 Já nechci. Ať se o ni postará Šigoró. 63 00:06:06,242 --> 00:06:08,702 Proč já? Nejsem její máma. 64 00:06:08,786 --> 00:06:10,913 Měla by ji uklidnit Narumi. 65 00:06:10,996 --> 00:06:13,165 Je z nás mámě nejvíc podobná. 66 00:06:13,249 --> 00:06:17,128 Ani náhodou! Proč bych jí měla dělat mámu? 67 00:06:17,628 --> 00:06:20,339 Hitoši, utěš ji nějak. 68 00:06:20,423 --> 00:06:23,092 - No jo, je to tvoje práce. - Uklidni ji. 69 00:06:23,175 --> 00:06:24,009 Dělej. 70 00:06:27,763 --> 00:06:29,181 Dobře. 71 00:06:31,267 --> 00:06:33,185 Poslyš, Misako, 72 00:06:33,269 --> 00:06:36,814 máma s tátou odešli do nebe, takže už je neuvidíš. 73 00:06:36,897 --> 00:06:38,232 Musíš se s tím smířit. 74 00:06:38,899 --> 00:06:40,151 Lžeš! 75 00:06:40,234 --> 00:06:41,152 Ty lháři! 76 00:06:41,235 --> 00:06:43,404 Určitě mámu ještě uvidím! 77 00:06:53,914 --> 00:06:54,957 Pitomci. 78 00:06:55,458 --> 00:06:56,834 Mimochodem, Šigoró… 79 00:06:57,793 --> 00:07:03,549 Říkal jsi, že je z nás všech mámě nejvíc podobná Narumi? 80 00:07:03,632 --> 00:07:05,926 Říkal. No a? 81 00:07:06,010 --> 00:07:11,265 Tím chceš jako naznačit, že já jsem nejvíc podobná tátovi? 82 00:07:12,141 --> 00:07:16,896 Tak co? Myslíš si, že jsem šereda, že jo? 83 00:07:16,979 --> 00:07:18,481 Že jo? Jen to přiznej! 84 00:07:18,564 --> 00:07:20,483 - Vůbec ne! - Lháři! 85 00:07:20,566 --> 00:07:23,402 Myslíš si, že jsem ošklivá! 86 00:07:23,486 --> 00:07:25,988 Zase ty tvoje bludy… 87 00:07:26,071 --> 00:07:27,239 Cos to řekl? 88 00:07:27,948 --> 00:07:32,870 Řekl jsem jenom, že je mámě nejvíc podobná Narumi. Že jo, brácho? 89 00:07:32,953 --> 00:07:35,539 Ne, v tomhle Kinako celkem chápu. 90 00:07:35,623 --> 00:07:37,875 Jsi netaktní vůl, Šigoró! 91 00:07:37,958 --> 00:07:41,837 Vůbec nebereš ohledy na ostatní! Myslíš jenom na sebe! 92 00:07:41,921 --> 00:07:44,924 Co ji do toho taháš, když se mu podobáš spíš ty? 93 00:07:45,007 --> 00:07:46,592 Jsi neskutečný sobec! 94 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Vždycky slízneš všechnu smetanu! 95 00:07:49,053 --> 00:07:50,763 Proto jsi takový tlusťoch! 96 00:07:50,846 --> 00:07:52,515 To od tebe není hezký! 97 00:07:52,598 --> 00:07:55,518 Jsi chlap, tak nekňourej, ty budižkničemu! 98 00:07:55,601 --> 00:07:58,562 Neměňte téma! Odpověz mi, Šigoró! 99 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 Proč jsi na mě tak zlej, brácho? 100 00:08:00,940 --> 00:08:05,277 Tohle už nechci poslouchat. Jdu spát. 101 00:08:05,361 --> 00:08:06,445 Dobrou noc. 102 00:08:07,071 --> 00:08:09,698 Proč bulíš kvůli takový prkotině, Šigoró? 103 00:08:10,241 --> 00:08:11,909 Chlapi nebrečí! 104 00:08:11,992 --> 00:08:17,081 Zadrží to v sobě a všechny přijmou s otevřeným srdcem! 105 00:08:17,164 --> 00:08:20,251 Ty nám ale akorát děláš ostudu, ty moulo! 106 00:08:21,210 --> 00:08:24,630 To je od tebe tak strašně hnusný, brácho! 107 00:08:24,713 --> 00:08:27,091 Taky jdu spát. Dobrou! 108 00:08:28,634 --> 00:08:29,802 Co mu je? 109 00:08:31,011 --> 00:08:34,598 Nemyslíš, že jsi to trošku přehnal, brácho? 110 00:08:35,975 --> 00:08:39,061 Ne, chtěl jsem mu vynadat už dlouho. 111 00:08:42,606 --> 00:08:45,859 Každopádně bychom Misako měli zařídit setkání s rodiči. 112 00:08:46,360 --> 00:08:47,236 Jak? 113 00:08:47,319 --> 00:08:48,904 Vyvoláme mrtvé. 114 00:08:49,655 --> 00:08:52,366 Uspořádáme seanci. 115 00:08:53,367 --> 00:08:56,412 A na ní přivoláme jejich duše. 116 00:08:56,495 --> 00:08:59,373 Je něco takového vůbec možné? 117 00:08:59,456 --> 00:09:01,000 Budeme to muset zkusit. 118 00:09:01,083 --> 00:09:03,794 Určitě se nám to povede. 119 00:09:03,877 --> 00:09:06,338 Podle mě na to mám vlohy. 120 00:09:06,839 --> 00:09:10,342 Budeme potřebovat někoho, kdo nás bude pozorovat. 121 00:09:10,426 --> 00:09:14,722 Přemýšlel jsem o té Sačijo. Co ty na to? 122 00:09:15,264 --> 00:09:19,518 Já věděla, že máš nějaké postranní úmysly. 123 00:09:19,602 --> 00:09:20,603 Nemám! 124 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 To je úžasné. 125 00:09:29,028 --> 00:09:32,448 Na každé fotce je něco jako duch. 126 00:09:33,157 --> 00:09:36,327 Hlavně tady za tím klukem. 127 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 Kdo je tam? 128 00:09:46,462 --> 00:09:49,965 Dobrý večer. Promiňte, že vás ruším v tuhle hodinu. 129 00:09:50,049 --> 00:09:51,925 To jsem já, Kinako Hikizuri. 130 00:09:53,969 --> 00:09:55,679 Hned vám otevřu. 131 00:09:59,892 --> 00:10:01,602 Jak víte, kde bydlím? 132 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 Bratr vás potají sledoval. 133 00:10:05,856 --> 00:10:09,401 Ale to je vedlejší. Chtěla bych s vámi něco probrat. 134 00:10:12,655 --> 00:10:14,531 Chcete uspořádat seanci? 135 00:10:14,615 --> 00:10:19,620 Přesně tak. A vás bychom chtěli pozvat, abyste nás při tom pozorovala. 136 00:10:19,703 --> 00:10:21,914 Díky, přijdu ráda. 137 00:10:21,997 --> 00:10:23,957 Dobře, budeme se na vás těšit. 138 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 Kohopak jste si to přivedla, Sačijo? 139 00:10:33,050 --> 00:10:34,760 Tohle je můj přítel Sawano. 140 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 Studuje fyziku, 141 00:10:37,429 --> 00:10:40,516 ale má taky zájem o nadpřirozeno. 142 00:10:41,183 --> 00:10:44,144 Těší mě. Už se té seance nemůžu dočkat. 143 00:10:44,228 --> 00:10:46,563 Aha, dobře. 144 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 Čím víc přihlížejících, tím líp. Pojďte dál. 145 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 Zahajuji naši rodinnou seanci. 146 00:10:59,702 --> 00:11:03,539 Já, Kazuja Hikizuri, budu sloužit jako médium. 147 00:11:03,622 --> 00:11:07,126 Všechny vás prosím, abyste byli potichu. 148 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 Potřebuju se pořádně soustře… 149 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 To je super! 150 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 Už se nemůžu dočkat! 151 00:11:18,470 --> 00:11:20,472 Nesmím se nechat rozptylovat. 152 00:11:20,556 --> 00:11:22,307 Umlčte ji někdo. 153 00:11:24,268 --> 00:11:25,102 Hitoši! 154 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 Hej, Misako. Ztiš se. 155 00:11:34,403 --> 00:11:35,237 Cože? 156 00:11:52,379 --> 00:11:56,049 OTEC: GÓZÓ MATKA: MASUE 157 00:12:00,679 --> 00:12:02,598 Vzývám vás, matko a otče. 158 00:12:02,681 --> 00:12:05,851 Využijte mého těla a navraťte se do našeho světa. 159 00:12:42,930 --> 00:12:44,640 Ektoplazma! 160 00:12:44,723 --> 00:12:48,268 Možná na sebe vezme podobu vašich rodičů! 161 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 Je to fyzický projev ducha! 162 00:13:05,202 --> 00:13:09,039 Já jsem Gózó. Přišel jsem z onoho světa za svými dětmi. 163 00:13:09,623 --> 00:13:13,252 Jak se máte, děti moje? 164 00:13:14,419 --> 00:13:15,629 To je táta. 165 00:13:17,130 --> 00:13:19,758 On posedl Šigoróa! 166 00:13:19,842 --> 00:13:22,427 Kde jsi, Kazujo? 167 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Tady jsem, tati! 168 00:13:25,848 --> 00:13:27,516 To jsem já, Kazuja! 169 00:13:28,016 --> 00:13:32,646 Kazujo! Staráš se o svoje sourozence? 170 00:13:32,729 --> 00:13:34,398 Samozřejmě! 171 00:13:35,607 --> 00:13:36,567 Lháři! 172 00:13:38,277 --> 00:13:42,781 Předstíráš, že chodíš do práce, ale celý den se jenom flákáš! 173 00:13:44,283 --> 00:13:46,702 A vůbec se nechováš jako nejstarší bratr. 174 00:13:46,785 --> 00:13:48,704 Pořád se jenom chvástáš. 175 00:13:48,787 --> 00:13:51,748 To jsi špatně pochopil, tati! Vyslechni mě, prosím! 176 00:13:51,832 --> 00:13:54,751 Nemáš právo být hlavou naší rodiny! 177 00:13:54,835 --> 00:13:57,754 Odteď se o vás bude starat Šigoró! 178 00:13:57,838 --> 00:13:59,172 Tati! 179 00:14:00,048 --> 00:14:01,675 Odpusť mi to! 180 00:14:01,758 --> 00:14:04,678 Co to má být? Chlapi nebrečej! 181 00:14:09,266 --> 00:14:12,185 S touhle rodinou už nechci mít nic společnýho! 182 00:14:20,402 --> 00:14:22,529 Tati? 183 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Co se stalo? 184 00:14:26,783 --> 00:14:28,785 Takže už jsi zpátky. 185 00:14:29,286 --> 00:14:31,914 Posedl tě tátův duch. 186 00:14:32,414 --> 00:14:34,541 A Kazuja nás opustil. 187 00:14:35,250 --> 00:14:36,376 O čem to mluvíte? 188 00:14:37,294 --> 00:14:39,212 Takže tohle je ektoplazma. 189 00:14:41,882 --> 00:14:44,009 Copak? Co se děje, Misako? 190 00:14:47,846 --> 00:14:49,222 Podívej, Misako. 191 00:14:49,306 --> 00:14:53,435 Z té ektoplazmy se možná stane máma. 192 00:14:53,518 --> 00:14:54,811 Cože? Fakt? 193 00:14:59,900 --> 00:15:01,151 Super! 194 00:15:04,696 --> 00:15:07,324 To jsem vážně nečekal, Sačijo. 195 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 Vypadá to, že jsem médium. 196 00:15:10,369 --> 00:15:15,958 Jestli chcete, pomůžu vám se zkoumáním nadpřirozena. 197 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 - To bylo neuvěřitelné. - To teda. 198 00:15:22,422 --> 00:15:25,342 Povedlo se mi odebrat vzorek. 199 00:15:25,425 --> 00:15:26,468 Vzorek? 200 00:15:26,551 --> 00:15:29,846 Mám s sebou trošku té ektoplazmy. 201 00:15:29,930 --> 00:15:34,101 - Co s ní uděláš? - Samozřejmě ji zkusím analyzovat. 202 00:15:34,810 --> 00:15:38,897 Třeba zjistíme, co je vlastně zač. 203 00:15:42,067 --> 00:15:43,610 Uhni, Hitoši! 204 00:15:44,152 --> 00:15:46,071 Uhni, říkám! 205 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 Táhni k čertu, fotře jeden podělanej! 206 00:16:01,586 --> 00:16:03,046 Dobře ti tak. 207 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 Sbohem, Hitoši. 208 00:16:06,383 --> 00:16:08,051 Mami! 209 00:16:08,135 --> 00:16:12,305 No tak! Vylez už konečně! 210 00:16:12,889 --> 00:16:15,350 Mami! 211 00:16:15,434 --> 00:16:17,144 Nalej mi čaj, Kinako. 212 00:16:18,478 --> 00:16:21,440 A pohni si. Teď jsem hlava rodiny. 213 00:16:21,523 --> 00:16:23,567 Jak si to přál táta. 214 00:16:23,650 --> 00:16:24,985 Hned to bude. 215 00:16:25,694 --> 00:16:29,239 Mám nějaký ztuhlý ramena. Namasíruj mi je, Narumi. 216 00:16:30,282 --> 00:16:31,742 Hejbni kostrou! 217 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 Neskutečný. 218 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 A ty mi namasíruj nohy, Hitoši. 219 00:16:37,205 --> 00:16:40,042 Slyšel jsi mě, Hitoši? 220 00:16:40,125 --> 00:16:42,210 A co se tak tváříš? 221 00:16:42,294 --> 00:16:44,171 Hodláš mi snad odporovat? 222 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 Ty jeden… 223 00:16:50,469 --> 00:16:55,182 Ty jeden malej… 224 00:17:03,690 --> 00:17:08,153 Copak, brácho? No tak, nestůj tam a pojď dál. 225 00:17:10,405 --> 00:17:14,409 Vylez, mami! 226 00:17:14,493 --> 00:17:17,037 Co to ta Misako vyvádí, Kinako? 227 00:17:17,120 --> 00:17:19,372 Vyvolává mámina ducha. 228 00:17:20,916 --> 00:17:22,584 Něco vám chci říct. 229 00:17:22,667 --> 00:17:27,297 Zítra bych chtěl uspořádat další seanci. 230 00:17:27,380 --> 00:17:29,591 Médium budu samozřejmě já. 231 00:17:29,674 --> 00:17:33,470 A jako přihlížející bych zase pozval Sačijo. 232 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Běž ji pozvat, Kazujo. 233 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Ať si ale nevodí toho Sawana. 234 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 Je jenom na obtíž. 235 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 Identifikoval jsem tu látku. 236 00:17:44,731 --> 00:17:46,274 A na co jsi přišel? 237 00:17:46,775 --> 00:17:48,276 Fakt mě to překvapilo. 238 00:17:49,236 --> 00:17:52,823 Ta ektoplazma byla popravdě… pšeničná mouka. 239 00:17:52,906 --> 00:17:54,658 Cože? Pšeničná mouka? 240 00:17:54,741 --> 00:17:58,662 Jinými slovy nás ti sourozenci pěkně doběhli. 241 00:17:59,329 --> 00:18:01,456 Byla to jenom obyčejná fraška. 242 00:18:01,540 --> 00:18:02,541 Neuvěřitelné. 243 00:18:05,085 --> 00:18:06,211 Co chcete? 244 00:18:07,087 --> 00:18:11,591 Dneska plánujeme uspořádat další seanci, víte? 245 00:18:12,217 --> 00:18:15,595 A byli bychom rádi, kdybyste nám znovu… 246 00:18:16,388 --> 00:18:20,684 Tak aby bylo jasno, falešné seance mě opravdu nezajímají! 247 00:18:20,767 --> 00:18:23,895 A co měla znamenat ta ektoplazma z mouky? 248 00:18:24,563 --> 00:18:27,566 Radši jste si z ní měli uvařit nudle! 249 00:18:27,649 --> 00:18:29,067 Ať už vás tu nevidím! 250 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 Co je, Misako? Sklapni už konečně. 251 00:18:38,660 --> 00:18:42,706 Lhal jsi mi! V mámu se to nikdy neproměnilo! 252 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 Uschlo to a vyrašila na tom plíseň! 253 00:18:45,083 --> 00:18:49,629 Jen se neboj, Misako. Budeme pořádat další seanci. 254 00:18:49,713 --> 00:18:51,923 Tentokrát se máma určitě objeví. 255 00:18:52,007 --> 00:18:52,966 Cože? Opravdu? 256 00:18:53,049 --> 00:18:55,260 Nekecáš? To jako fakt? 257 00:18:55,343 --> 00:18:57,053 Jo, určitě. 258 00:18:58,096 --> 00:18:59,681 Hej, Šigoró. 259 00:19:00,348 --> 00:19:02,392 Copak, brácho? To už jsi zpátky? 260 00:19:02,475 --> 00:19:05,270 Jak si dovoluješ si ze mě utahovat? 261 00:19:05,353 --> 00:19:06,938 O čem to mluvíš? 262 00:19:07,022 --> 00:19:08,815 Nedělej blbýho! 263 00:19:08,899 --> 00:19:11,568 To s tím posednutím byla jenom habaďúra! 264 00:19:16,698 --> 00:19:18,742 Já jsem Gózó! 265 00:19:21,703 --> 00:19:24,247 Uklidni se, brácho! 266 00:19:24,331 --> 00:19:26,249 To z táty nemáš strach? 267 00:19:26,333 --> 00:19:30,962 Nikdy jsem se ho nebál, ty idiote! 268 00:19:31,046 --> 00:19:33,715 Pěkně jsi to přehnal. 269 00:19:33,798 --> 00:19:34,925 Zakroutím ti krkem! 270 00:19:35,508 --> 00:19:36,718 Pomoc! 271 00:19:36,801 --> 00:19:39,804 Jestli chceš někoho zabít, vybij si to na něm! 272 00:19:39,888 --> 00:19:42,182 Ty si fakt nedáš pokoj, co? 273 00:19:44,601 --> 00:19:46,770 Uhni, Hitoši. 274 00:19:47,395 --> 00:19:48,563 Uhni, říkám! 275 00:19:49,522 --> 00:19:51,024 Co se na mě tak díváš? 276 00:20:12,379 --> 00:20:14,965 - Tati? - To je táta! 277 00:20:21,221 --> 00:20:23,223 Co je to zase za kravál? 278 00:20:43,285 --> 00:20:44,911 Nenechávej mě tady, brácho! 279 00:21:16,901 --> 00:21:19,571 Co to tu vyvádíte? 280 00:23:23,194 --> 00:23:28,032 Překlad titulků: Eliška K. Vítová 281 00:23:29,742 --> 00:23:32,245 Připadalo mi to stále podivnější. 282 00:23:32,328 --> 00:23:35,623 Přede mnou byla černá díra a pokojem se nesl sladký pach. 283 00:23:35,707 --> 00:23:40,712 Chtěl jsem si zapsat, co vidím, aby si lidi nemysleli, že jsem zešílel. 284 00:23:41,212 --> 00:23:43,131 Ale neměl jsem u sebe papír. 285 00:23:43,214 --> 00:23:44,841 Ani žádné pero. 286 00:23:44,924 --> 00:23:47,844 Zaryl jsem prsty do dřevěné zdi plné třísek. 287 00:23:48,511 --> 00:23:51,347 Heleme se… Jestlipak to není červený inkoust?