1
00:00:26,903 --> 00:00:31,157
DŽUNDŽI ITÓ: JAPONSKÉ DĚSY
2
00:01:48,359 --> 00:01:53,281
PRAPODIVNÍ HIKIZURIOVI
3
00:01:53,906 --> 00:01:56,284
Tak já jdu do práce.
4
00:01:56,367 --> 00:02:00,413
Ať ti to jde pěkně od ruky, brácho.
5
00:02:00,496 --> 00:02:05,751
Brácha každý den
tvrdě maká jenom kvůli nám.
6
00:02:05,835 --> 00:02:09,589
Dělá ve velký pojišťovací firmě.
Je to vážně borec.
7
00:02:10,089 --> 00:02:12,800
To každodenní vyprovázení mě fakt nebaví.
8
00:02:13,426 --> 00:02:16,179
Strašně tě obdivuju, Kazujo.
9
00:02:16,262 --> 00:02:19,265
MISAKO (8)
10
00:02:20,474 --> 00:02:23,769
Malá Misako ještě vůbec neví,
o čem to mluvíme.
11
00:02:23,853 --> 00:02:27,356
Ale ví. No tak, hezky mu poděkuj.
12
00:02:27,440 --> 00:02:32,403
To není třeba. Jsem z nás nejstarší,
takže je to moje povinnost.
13
00:02:33,362 --> 00:02:35,948
Tak jo, rozloučíme se.
14
00:02:36,532 --> 00:02:37,742
Raz, dva…
15
00:02:38,326 --> 00:02:40,912
Měj se, brácho!
16
00:02:41,579 --> 00:02:45,166
To jsou takový naivky.
Jeden vedle druhýho.
17
00:02:45,249 --> 00:02:49,128
Nemusím vůbec pracovat,
když máme to dědictví.
18
00:02:49,212 --> 00:02:54,634
Před sourozenci bych ale měl
působit zodpovědně.
19
00:03:15,780 --> 00:03:18,991
Fotíte krajinky, slečno?
20
00:03:19,992 --> 00:03:23,704
Ne, pokouším se zachytit duchy.
21
00:03:24,872 --> 00:03:26,249
Duchy?
22
00:03:26,916 --> 00:03:27,917
Přesně tak.
23
00:03:28,000 --> 00:03:31,837
Utopilo se tu hodně dětí,
nějací by tu mohli být.
24
00:03:33,214 --> 00:03:35,967
Takže vás užije na takové věci?
25
00:03:36,050 --> 00:03:38,094
Jen se mi vysmívejte.
26
00:03:38,177 --> 00:03:40,054
To bych si nedovolil.
27
00:03:40,137 --> 00:03:43,599
Taky jsem do nadpřirozena dost zapálený.
28
00:03:44,308 --> 00:03:46,560
Můžu se vás zeptat na jméno?
29
00:03:46,644 --> 00:03:50,022
Na jméno? Jsem Sačijo. Co ode mě chcete?
30
00:03:50,106 --> 00:03:54,652
Náš dům
strašidelnou atmosférou jenom čiší.
31
00:03:54,735 --> 00:03:57,738
Co vy na to, Sačijo? Nezajdete k nám?
32
00:03:57,822 --> 00:04:00,032
Určitě nafotíte úžasné fotky.
33
00:04:01,701 --> 00:04:05,871
Promiňte, že jsem se ještě nepředstavil.
Jmenuju se Kazuja Hikizuri.
34
00:04:10,543 --> 00:04:12,503
Co na to říkáte, Sačijo?
35
00:04:12,586 --> 00:04:14,588
Vypadá to tu hrůzostrašně, že?
36
00:04:15,464 --> 00:04:17,967
O té atmosféře jste vážně nelhal.
37
00:04:23,055 --> 00:04:25,016
Tudy, prosím.
38
00:04:29,979 --> 00:04:32,815
Tohle jsou hroby našich rodičů.
39
00:04:33,399 --> 00:04:36,319
Otec byl důstojnost sama
a matka byla moc laskavá.
40
00:04:36,402 --> 00:04:39,780
- O náhrobní kameny se dobře stará…
- Zdravím.
41
00:04:39,864 --> 00:04:42,366
Rád vás poznávám, Sačijo.
42
00:04:42,450 --> 00:04:44,702
Jste opravdu krásná.
43
00:04:45,328 --> 00:04:46,329
Děkuju.
44
00:04:48,331 --> 00:04:50,458
Provedu vás tady.
45
00:04:51,083 --> 00:04:54,462
Jmenuju se Šigoró. Těší mě.
46
00:04:55,880 --> 00:04:58,924
Co byste řekla na šálek čaje?
47
00:04:59,008 --> 00:05:02,720
Přišla jsem si jenom nafotit zahradu.
Nehodlám se tu zdržovat.
48
00:05:05,181 --> 00:05:08,059
Tady jsme pohřbili Naruminina přítele,
49
00:05:08,142 --> 00:05:10,978
co před pár dny umřel na infarkt.
50
00:05:11,062 --> 00:05:12,605
Pěkně jsme ho zabalili!
51
00:05:14,648 --> 00:05:18,069
Nebojte, jenom si dělá srandu.
52
00:05:33,459 --> 00:05:34,335
Hej! Šigoró!
53
00:05:34,418 --> 00:05:36,379
Copak, brácho?
54
00:05:36,462 --> 00:05:39,131
Nemůžeš jíst jako člověk?
55
00:05:39,215 --> 00:05:40,549
Dělá se mi z tebe zle!
56
00:05:41,509 --> 00:05:44,261
Jak to můžeš říct?
Vždyť takhle jím odjakživa.
57
00:05:44,345 --> 00:05:46,597
Sklapni a neodmlouvej!
58
00:05:49,850 --> 00:05:53,270
Vidíš to? Rozbrečel jsi Misako.
59
00:05:53,354 --> 00:05:56,941
Ale nerozbrečel,
jenom se jí stýská po mámě.
60
00:05:57,024 --> 00:05:59,860
Zrovna jsme se o ní bavili u hrobů.
61
00:06:00,403 --> 00:06:03,072
To je hrozný. Udělej s ní něco, Kinako.
62
00:06:03,155 --> 00:06:06,158
Já nechci. Ať se o ni postará Šigoró.
63
00:06:06,242 --> 00:06:08,702
Proč já? Nejsem její máma.
64
00:06:08,786 --> 00:06:10,913
Měla by ji uklidnit Narumi.
65
00:06:10,996 --> 00:06:13,165
Je z nás mámě nejvíc podobná.
66
00:06:13,249 --> 00:06:17,128
Ani náhodou! Proč bych jí měla dělat mámu?
67
00:06:17,628 --> 00:06:20,339
Hitoši, utěš ji nějak.
68
00:06:20,423 --> 00:06:23,092
- No jo, je to tvoje práce.
- Uklidni ji.
69
00:06:23,175 --> 00:06:24,009
Dělej.
70
00:06:27,763 --> 00:06:29,181
Dobře.
71
00:06:31,267 --> 00:06:33,185
Poslyš, Misako,
72
00:06:33,269 --> 00:06:36,814
máma s tátou odešli do nebe,
takže už je neuvidíš.
73
00:06:36,897 --> 00:06:38,232
Musíš se s tím smířit.
74
00:06:38,899 --> 00:06:40,151
Lžeš!
75
00:06:40,234 --> 00:06:41,152
Ty lháři!
76
00:06:41,235 --> 00:06:43,404
Určitě mámu ještě uvidím!
77
00:06:53,914 --> 00:06:54,957
Pitomci.
78
00:06:55,458 --> 00:06:56,834
Mimochodem, Šigoró…
79
00:06:57,793 --> 00:07:03,549
Říkal jsi, že je z nás všech
mámě nejvíc podobná Narumi?
80
00:07:03,632 --> 00:07:05,926
Říkal. No a?
81
00:07:06,010 --> 00:07:11,265
Tím chceš jako naznačit,
že já jsem nejvíc podobná tátovi?
82
00:07:12,141 --> 00:07:16,896
Tak co? Myslíš si, že jsem šereda, že jo?
83
00:07:16,979 --> 00:07:18,481
Že jo? Jen to přiznej!
84
00:07:18,564 --> 00:07:20,483
- Vůbec ne!
- Lháři!
85
00:07:20,566 --> 00:07:23,402
Myslíš si, že jsem ošklivá!
86
00:07:23,486 --> 00:07:25,988
Zase ty tvoje bludy…
87
00:07:26,071 --> 00:07:27,239
Cos to řekl?
88
00:07:27,948 --> 00:07:32,870
Řekl jsem jenom, že je mámě
nejvíc podobná Narumi. Že jo, brácho?
89
00:07:32,953 --> 00:07:35,539
Ne, v tomhle Kinako celkem chápu.
90
00:07:35,623 --> 00:07:37,875
Jsi netaktní vůl, Šigoró!
91
00:07:37,958 --> 00:07:41,837
Vůbec nebereš ohledy na ostatní!
Myslíš jenom na sebe!
92
00:07:41,921 --> 00:07:44,924
Co ji do toho taháš,
když se mu podobáš spíš ty?
93
00:07:45,007 --> 00:07:46,592
Jsi neskutečný sobec!
94
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Vždycky slízneš všechnu smetanu!
95
00:07:49,053 --> 00:07:50,763
Proto jsi takový tlusťoch!
96
00:07:50,846 --> 00:07:52,515
To od tebe není hezký!
97
00:07:52,598 --> 00:07:55,518
Jsi chlap, tak nekňourej, ty budižkničemu!
98
00:07:55,601 --> 00:07:58,562
Neměňte téma! Odpověz mi, Šigoró!
99
00:07:58,646 --> 00:08:00,856
Proč jsi na mě tak zlej, brácho?
100
00:08:00,940 --> 00:08:05,277
Tohle už nechci poslouchat. Jdu spát.
101
00:08:05,361 --> 00:08:06,445
Dobrou noc.
102
00:08:07,071 --> 00:08:09,698
Proč bulíš kvůli takový prkotině, Šigoró?
103
00:08:10,241 --> 00:08:11,909
Chlapi nebrečí!
104
00:08:11,992 --> 00:08:17,081
Zadrží to v sobě
a všechny přijmou s otevřeným srdcem!
105
00:08:17,164 --> 00:08:20,251
Ty nám ale akorát děláš ostudu, ty moulo!
106
00:08:21,210 --> 00:08:24,630
To je od tebe tak strašně hnusný, brácho!
107
00:08:24,713 --> 00:08:27,091
Taky jdu spát. Dobrou!
108
00:08:28,634 --> 00:08:29,802
Co mu je?
109
00:08:31,011 --> 00:08:34,598
Nemyslíš, že jsi to
trošku přehnal, brácho?
110
00:08:35,975 --> 00:08:39,061
Ne, chtěl jsem mu vynadat už dlouho.
111
00:08:42,606 --> 00:08:45,859
Každopádně bychom Misako
měli zařídit setkání s rodiči.
112
00:08:46,360 --> 00:08:47,236
Jak?
113
00:08:47,319 --> 00:08:48,904
Vyvoláme mrtvé.
114
00:08:49,655 --> 00:08:52,366
Uspořádáme seanci.
115
00:08:53,367 --> 00:08:56,412
A na ní přivoláme jejich duše.
116
00:08:56,495 --> 00:08:59,373
Je něco takového vůbec možné?
117
00:08:59,456 --> 00:09:01,000
Budeme to muset zkusit.
118
00:09:01,083 --> 00:09:03,794
Určitě se nám to povede.
119
00:09:03,877 --> 00:09:06,338
Podle mě na to mám vlohy.
120
00:09:06,839 --> 00:09:10,342
Budeme potřebovat někoho,
kdo nás bude pozorovat.
121
00:09:10,426 --> 00:09:14,722
Přemýšlel jsem o té Sačijo. Co ty na to?
122
00:09:15,264 --> 00:09:19,518
Já věděla, že máš nějaké postranní úmysly.
123
00:09:19,602 --> 00:09:20,603
Nemám!
124
00:09:27,192 --> 00:09:28,944
To je úžasné.
125
00:09:29,028 --> 00:09:32,448
Na každé fotce je něco jako duch.
126
00:09:33,157 --> 00:09:36,327
Hlavně tady za tím klukem.
127
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
Kdo je tam?
128
00:09:46,462 --> 00:09:49,965
Dobrý večer.
Promiňte, že vás ruším v tuhle hodinu.
129
00:09:50,049 --> 00:09:51,925
To jsem já, Kinako Hikizuri.
130
00:09:53,969 --> 00:09:55,679
Hned vám otevřu.
131
00:09:59,892 --> 00:10:01,602
Jak víte, kde bydlím?
132
00:10:02,645 --> 00:10:05,356
Bratr vás potají sledoval.
133
00:10:05,856 --> 00:10:09,401
Ale to je vedlejší.
Chtěla bych s vámi něco probrat.
134
00:10:12,655 --> 00:10:14,531
Chcete uspořádat seanci?
135
00:10:14,615 --> 00:10:19,620
Přesně tak. A vás bychom chtěli pozvat,
abyste nás při tom pozorovala.
136
00:10:19,703 --> 00:10:21,914
Díky, přijdu ráda.
137
00:10:21,997 --> 00:10:23,957
Dobře, budeme se na vás těšit.
138
00:10:28,962 --> 00:10:31,924
Kohopak jste si to přivedla, Sačijo?
139
00:10:33,050 --> 00:10:34,760
Tohle je můj přítel Sawano.
140
00:10:35,260 --> 00:10:37,346
Studuje fyziku,
141
00:10:37,429 --> 00:10:40,516
ale má taky zájem o nadpřirozeno.
142
00:10:41,183 --> 00:10:44,144
Těší mě. Už se té seance nemůžu dočkat.
143
00:10:44,228 --> 00:10:46,563
Aha, dobře.
144
00:10:47,356 --> 00:10:51,193
Čím víc přihlížejících, tím líp.
Pojďte dál.
145
00:10:55,698 --> 00:10:59,618
Zahajuji naši rodinnou seanci.
146
00:10:59,702 --> 00:11:03,539
Já, Kazuja Hikizuri,
budu sloužit jako médium.
147
00:11:03,622 --> 00:11:07,126
Všechny vás prosím, abyste byli potichu.
148
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
Potřebuju se pořádně soustře…
149
00:11:12,881 --> 00:11:14,591
To je super!
150
00:11:15,509 --> 00:11:16,885
Už se nemůžu dočkat!
151
00:11:18,470 --> 00:11:20,472
Nesmím se nechat rozptylovat.
152
00:11:20,556 --> 00:11:22,307
Umlčte ji někdo.
153
00:11:24,268 --> 00:11:25,102
Hitoši!
154
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
Hej, Misako. Ztiš se.
155
00:11:34,403 --> 00:11:35,237
Cože?
156
00:11:52,379 --> 00:11:56,049
OTEC: GÓZÓ
MATKA: MASUE
157
00:12:00,679 --> 00:12:02,598
Vzývám vás, matko a otče.
158
00:12:02,681 --> 00:12:05,851
Využijte mého těla
a navraťte se do našeho světa.
159
00:12:42,930 --> 00:12:44,640
Ektoplazma!
160
00:12:44,723 --> 00:12:48,268
Možná na sebe vezme podobu vašich rodičů!
161
00:12:48,769 --> 00:12:50,729
Je to fyzický projev ducha!
162
00:13:05,202 --> 00:13:09,039
Já jsem Gózó.
Přišel jsem z onoho světa za svými dětmi.
163
00:13:09,623 --> 00:13:13,252
Jak se máte, děti moje?
164
00:13:14,419 --> 00:13:15,629
To je táta.
165
00:13:17,130 --> 00:13:19,758
On posedl Šigoróa!
166
00:13:19,842 --> 00:13:22,427
Kde jsi, Kazujo?
167
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Tady jsem, tati!
168
00:13:25,848 --> 00:13:27,516
To jsem já, Kazuja!
169
00:13:28,016 --> 00:13:32,646
Kazujo! Staráš se o svoje sourozence?
170
00:13:32,729 --> 00:13:34,398
Samozřejmě!
171
00:13:35,607 --> 00:13:36,567
Lháři!
172
00:13:38,277 --> 00:13:42,781
Předstíráš, že chodíš do práce,
ale celý den se jenom flákáš!
173
00:13:44,283 --> 00:13:46,702
A vůbec se nechováš jako nejstarší bratr.
174
00:13:46,785 --> 00:13:48,704
Pořád se jenom chvástáš.
175
00:13:48,787 --> 00:13:51,748
To jsi špatně pochopil, tati!
Vyslechni mě, prosím!
176
00:13:51,832 --> 00:13:54,751
Nemáš právo být hlavou naší rodiny!
177
00:13:54,835 --> 00:13:57,754
Odteď se o vás bude starat Šigoró!
178
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
Tati!
179
00:14:00,048 --> 00:14:01,675
Odpusť mi to!
180
00:14:01,758 --> 00:14:04,678
Co to má být? Chlapi nebrečej!
181
00:14:09,266 --> 00:14:12,185
S touhle rodinou
už nechci mít nic společnýho!
182
00:14:20,402 --> 00:14:22,529
Tati?
183
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Co se stalo?
184
00:14:26,783 --> 00:14:28,785
Takže už jsi zpátky.
185
00:14:29,286 --> 00:14:31,914
Posedl tě tátův duch.
186
00:14:32,414 --> 00:14:34,541
A Kazuja nás opustil.
187
00:14:35,250 --> 00:14:36,376
O čem to mluvíte?
188
00:14:37,294 --> 00:14:39,212
Takže tohle je ektoplazma.
189
00:14:41,882 --> 00:14:44,009
Copak? Co se děje, Misako?
190
00:14:47,846 --> 00:14:49,222
Podívej, Misako.
191
00:14:49,306 --> 00:14:53,435
Z té ektoplazmy se možná stane máma.
192
00:14:53,518 --> 00:14:54,811
Cože? Fakt?
193
00:14:59,900 --> 00:15:01,151
Super!
194
00:15:04,696 --> 00:15:07,324
To jsem vážně nečekal, Sačijo.
195
00:15:07,908 --> 00:15:10,285
Vypadá to, že jsem médium.
196
00:15:10,369 --> 00:15:15,958
Jestli chcete,
pomůžu vám se zkoumáním nadpřirozena.
197
00:15:19,795 --> 00:15:22,339
- To bylo neuvěřitelné.
- To teda.
198
00:15:22,422 --> 00:15:25,342
Povedlo se mi odebrat vzorek.
199
00:15:25,425 --> 00:15:26,468
Vzorek?
200
00:15:26,551 --> 00:15:29,846
Mám s sebou trošku té ektoplazmy.
201
00:15:29,930 --> 00:15:34,101
- Co s ní uděláš?
- Samozřejmě ji zkusím analyzovat.
202
00:15:34,810 --> 00:15:38,897
Třeba zjistíme, co je vlastně zač.
203
00:15:42,067 --> 00:15:43,610
Uhni, Hitoši!
204
00:15:44,152 --> 00:15:46,071
Uhni, říkám!
205
00:15:47,906 --> 00:15:50,200
Táhni k čertu, fotře jeden podělanej!
206
00:16:01,586 --> 00:16:03,046
Dobře ti tak.
207
00:16:03,130 --> 00:16:04,798
Sbohem, Hitoši.
208
00:16:06,383 --> 00:16:08,051
Mami!
209
00:16:08,135 --> 00:16:12,305
No tak! Vylez už konečně!
210
00:16:12,889 --> 00:16:15,350
Mami!
211
00:16:15,434 --> 00:16:17,144
Nalej mi čaj, Kinako.
212
00:16:18,478 --> 00:16:21,440
A pohni si. Teď jsem hlava rodiny.
213
00:16:21,523 --> 00:16:23,567
Jak si to přál táta.
214
00:16:23,650 --> 00:16:24,985
Hned to bude.
215
00:16:25,694 --> 00:16:29,239
Mám nějaký ztuhlý ramena.
Namasíruj mi je, Narumi.
216
00:16:30,282 --> 00:16:31,742
Hejbni kostrou!
217
00:16:32,409 --> 00:16:33,243
Neskutečný.
218
00:16:33,326 --> 00:16:35,537
A ty mi namasíruj nohy, Hitoši.
219
00:16:37,205 --> 00:16:40,042
Slyšel jsi mě, Hitoši?
220
00:16:40,125 --> 00:16:42,210
A co se tak tváříš?
221
00:16:42,294 --> 00:16:44,171
Hodláš mi snad odporovat?
222
00:16:47,799 --> 00:16:49,134
Ty jeden…
223
00:16:50,469 --> 00:16:55,182
Ty jeden malej…
224
00:17:03,690 --> 00:17:08,153
Copak, brácho?
No tak, nestůj tam a pojď dál.
225
00:17:10,405 --> 00:17:14,409
Vylez, mami!
226
00:17:14,493 --> 00:17:17,037
Co to ta Misako vyvádí, Kinako?
227
00:17:17,120 --> 00:17:19,372
Vyvolává mámina ducha.
228
00:17:20,916 --> 00:17:22,584
Něco vám chci říct.
229
00:17:22,667 --> 00:17:27,297
Zítra bych chtěl uspořádat další seanci.
230
00:17:27,380 --> 00:17:29,591
Médium budu samozřejmě já.
231
00:17:29,674 --> 00:17:33,470
A jako přihlížející
bych zase pozval Sačijo.
232
00:17:33,553 --> 00:17:35,889
Běž ji pozvat, Kazujo.
233
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
Ať si ale nevodí toho Sawana.
234
00:17:40,227 --> 00:17:41,645
Je jenom na obtíž.
235
00:17:42,562 --> 00:17:44,648
Identifikoval jsem tu látku.
236
00:17:44,731 --> 00:17:46,274
A na co jsi přišel?
237
00:17:46,775 --> 00:17:48,276
Fakt mě to překvapilo.
238
00:17:49,236 --> 00:17:52,823
Ta ektoplazma byla popravdě…
pšeničná mouka.
239
00:17:52,906 --> 00:17:54,658
Cože? Pšeničná mouka?
240
00:17:54,741 --> 00:17:58,662
Jinými slovy
nás ti sourozenci pěkně doběhli.
241
00:17:59,329 --> 00:18:01,456
Byla to jenom obyčejná fraška.
242
00:18:01,540 --> 00:18:02,541
Neuvěřitelné.
243
00:18:05,085 --> 00:18:06,211
Co chcete?
244
00:18:07,087 --> 00:18:11,591
Dneska plánujeme
uspořádat další seanci, víte?
245
00:18:12,217 --> 00:18:15,595
A byli bychom rádi, kdybyste nám znovu…
246
00:18:16,388 --> 00:18:20,684
Tak aby bylo jasno,
falešné seance mě opravdu nezajímají!
247
00:18:20,767 --> 00:18:23,895
A co měla znamenat ta ektoplazma z mouky?
248
00:18:24,563 --> 00:18:27,566
Radši jste si z ní měli uvařit nudle!
249
00:18:27,649 --> 00:18:29,067
Ať už vás tu nevidím!
250
00:18:36,241 --> 00:18:38,577
Co je, Misako? Sklapni už konečně.
251
00:18:38,660 --> 00:18:42,706
Lhal jsi mi!
V mámu se to nikdy neproměnilo!
252
00:18:42,789 --> 00:18:45,000
Uschlo to a vyrašila na tom plíseň!
253
00:18:45,083 --> 00:18:49,629
Jen se neboj, Misako.
Budeme pořádat další seanci.
254
00:18:49,713 --> 00:18:51,923
Tentokrát se máma určitě objeví.
255
00:18:52,007 --> 00:18:52,966
Cože? Opravdu?
256
00:18:53,049 --> 00:18:55,260
Nekecáš? To jako fakt?
257
00:18:55,343 --> 00:18:57,053
Jo, určitě.
258
00:18:58,096 --> 00:18:59,681
Hej, Šigoró.
259
00:19:00,348 --> 00:19:02,392
Copak, brácho? To už jsi zpátky?
260
00:19:02,475 --> 00:19:05,270
Jak si dovoluješ si ze mě utahovat?
261
00:19:05,353 --> 00:19:06,938
O čem to mluvíš?
262
00:19:07,022 --> 00:19:08,815
Nedělej blbýho!
263
00:19:08,899 --> 00:19:11,568
To s tím posednutím byla jenom habaďúra!
264
00:19:16,698 --> 00:19:18,742
Já jsem Gózó!
265
00:19:21,703 --> 00:19:24,247
Uklidni se, brácho!
266
00:19:24,331 --> 00:19:26,249
To z táty nemáš strach?
267
00:19:26,333 --> 00:19:30,962
Nikdy jsem se ho nebál, ty idiote!
268
00:19:31,046 --> 00:19:33,715
Pěkně jsi to přehnal.
269
00:19:33,798 --> 00:19:34,925
Zakroutím ti krkem!
270
00:19:35,508 --> 00:19:36,718
Pomoc!
271
00:19:36,801 --> 00:19:39,804
Jestli chceš někoho zabít,
vybij si to na něm!
272
00:19:39,888 --> 00:19:42,182
Ty si fakt nedáš pokoj, co?
273
00:19:44,601 --> 00:19:46,770
Uhni, Hitoši.
274
00:19:47,395 --> 00:19:48,563
Uhni, říkám!
275
00:19:49,522 --> 00:19:51,024
Co se na mě tak díváš?
276
00:20:12,379 --> 00:20:14,965
- Tati?
- To je táta!
277
00:20:21,221 --> 00:20:23,223
Co je to zase za kravál?
278
00:20:43,285 --> 00:20:44,911
Nenechávej mě tady, brácho!
279
00:21:16,901 --> 00:21:19,571
Co to tu vyvádíte?
280
00:23:23,194 --> 00:23:28,032
Překlad titulků: Eliška K. Vítová
281
00:23:29,742 --> 00:23:32,245
Připadalo mi to stále podivnější.
282
00:23:32,328 --> 00:23:35,623
Přede mnou byla černá díra
a pokojem se nesl sladký pach.
283
00:23:35,707 --> 00:23:40,712
Chtěl jsem si zapsat, co vidím,
aby si lidi nemysleli, že jsem zešílel.
284
00:23:41,212 --> 00:23:43,131
Ale neměl jsem u sebe papír.
285
00:23:43,214 --> 00:23:44,841
Ani žádné pero.
286
00:23:44,924 --> 00:23:47,844
Zaryl jsem prsty
do dřevěné zdi plné třísek.
287
00:23:48,511 --> 00:23:51,347
Heleme se…
Jestlipak to není červený inkoust?