1 00:00:26,903 --> 00:00:31,157 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:48,359 --> 00:01:53,281 ‫"أشقاء (هيكيزوري) غريبو الأطوار"‬ 3 00:01:53,364 --> 00:01:56,284 ‫سأتجه إلى العمل يا أشقائي الأعزاء.‬ 4 00:01:56,367 --> 00:02:00,413 ‫أتمنى لك التوفيق في عملك يا "كازويا".‬ 5 00:02:00,496 --> 00:02:05,126 ‫يعمل أخونا الكبير يوميًا من أجلنا.‬ 6 00:02:05,209 --> 00:02:08,588 ‫إنه من صفوة الموظفين في شركة تأمين كبرى.‬ 7 00:02:08,671 --> 00:02:10,006 ‫نفتخر به جدًا.‬ 8 00:02:10,089 --> 00:02:12,800 ‫إنه لمن المزعج أن نودّعه كل يوم.‬ 9 00:02:12,884 --> 00:02:16,179 ‫أنت مذهل يا "كازويا".‬ 10 00:02:16,262 --> 00:02:19,265 ‫"الأخت الصغرى، (ميساكو)، (ثماني أعوام)"‬ 11 00:02:20,474 --> 00:02:23,769 ‫ليس لدى "ميساكو" الصغيرة‬ ‫أدنى فكرة عمّا نتحدث عنه.‬ 12 00:02:23,853 --> 00:02:27,356 ‫أنت تفهمين ما يُقال، صحيح؟‬ ‫والآن قولي "أشكرك".‬ 13 00:02:27,440 --> 00:02:32,612 ‫لا داعي لذلك.‬ ‫أنا ببساطة أؤدي واجبي بصفتي أكبر الابناء.‬ 14 00:02:33,362 --> 00:02:35,948 ‫حسنًا، لنودّعه.‬ 15 00:02:36,532 --> 00:02:37,658 ‫واحد، اثنان…‬ 16 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 ‫نتمنى لك يومًا طيبًا يا أخانا الأكبر!‬ 17 00:02:41,579 --> 00:02:45,166 ‫عجبًا، يا لهم من جاهلين.‬ 18 00:02:45,249 --> 00:02:49,128 ‫يغنينا ميراث عائلة "هيكيزوري" عن العمل.‬ 19 00:02:49,212 --> 00:02:54,634 ‫لكن يتوجب عليّ التظاهر بتحمل المسؤولية‬ ‫من أجل أشقائي الأعزاء.‬ 20 00:03:15,780 --> 00:03:19,200 ‫هل تلتقطين صورًا للمناظر الطبيعية يا آنسة؟‬ 21 00:03:19,992 --> 00:03:23,704 ‫لا، بل أحاول تصوير الأشباح.‬ 22 00:03:24,872 --> 00:03:26,415 ‫تصوير الأشباح؟‬ 23 00:03:26,916 --> 00:03:28,876 ‫نعم. غالبًا ما يغرق الأطفال هنا،‬ 24 00:03:28,960 --> 00:03:32,255 ‫فخطر لي أنني قد ألتقط صورة لشبح.‬ 25 00:03:33,214 --> 00:03:35,967 ‫تستمتعين إذًا بهذه النوعية من الأنشطة؟‬ 26 00:03:36,050 --> 00:03:38,094 ‫اسخر مني كيفما تشاء.‬ 27 00:03:38,177 --> 00:03:40,054 ‫لم قد أسخر منك؟‬ 28 00:03:40,137 --> 00:03:43,599 ‫تستهويني مطاردة الأشباح.‬ 29 00:03:44,308 --> 00:03:46,560 ‫هل لي أن أسألك عن اسمك؟‬ 30 00:03:46,644 --> 00:03:50,022 ‫اسمي؟ أنا "ساتشيو"، فماذا تريد؟‬ 31 00:03:50,106 --> 00:03:54,652 ‫بيتي مكان غريب وأجواؤه أغرب.‬ 32 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 ‫فما رأيك يا "ساتشيو"؟ أتودين تفقده؟‬ 33 00:03:57,822 --> 00:04:00,199 ‫أنا متأكد من أنك ستحظين بصور رائعة.‬ 34 00:04:01,701 --> 00:04:05,871 ‫لكنني لم أعرّف عن نفسي بعد.‬ ‫اسمي "كازويا هيكيزوري".‬ 35 00:04:10,543 --> 00:04:12,503 ‫ما رأيك يا "ساتشيو"؟‬ 36 00:04:12,586 --> 00:04:14,588 ‫ألا يبدو هذا المكان مسكونًا؟‬ 37 00:04:15,464 --> 00:04:17,967 ‫أشعر حقًا بأجواء مواتية للأشباح.‬ 38 00:04:23,055 --> 00:04:25,016 ‫تفضلي من هنا.‬ 39 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 ‫والدانا مدفونان هنا.‬ 40 00:04:33,482 --> 00:04:36,319 ‫كان والدنا رجلًا محترمًا‬ ‫وأمنا كانت في غاية الرقة.‬ 41 00:04:36,402 --> 00:04:40,281 ‫- اعتنينا بقبريهما…‬ ‫- مرحبًا.‬ 42 00:04:40,364 --> 00:04:42,366 ‫سُررت بلقائك يا "ساتشيو".‬ 43 00:04:42,450 --> 00:04:44,702 ‫أنت جميلة حقًا.‬ 44 00:04:45,328 --> 00:04:46,579 ‫تسرني معرفتك أيضًا.‬ 45 00:04:48,331 --> 00:04:50,458 ‫سأريك المكان.‬ 46 00:04:51,083 --> 00:04:54,545 ‫اسمي "شيغورو".‬ ‫وأنا متأكد من أننا سنكون صديقين مقربين.‬ 47 00:04:55,921 --> 00:04:58,924 ‫"ساتشيو"، هل لي بتقديم الشاي لك في الداخل؟‬ 48 00:04:59,008 --> 00:05:03,054 ‫أتيت فقط لالتقاط الصور وسأغادر بعد قليل.‬ 49 00:05:04,680 --> 00:05:07,725 ‫دفنا هنا حبيب "نارومي"‬ 50 00:05:07,808 --> 00:05:10,978 ‫بعدما مات بأزمة قلبية في يوم سابق.‬ 51 00:05:11,062 --> 00:05:12,605 ‫لففناه بإحكام!‬ 52 00:05:14,648 --> 00:05:18,069 ‫نحن نمزح فحسب. إنها مجرد دعابة.‬ 53 00:05:33,459 --> 00:05:34,335 ‫يا "شيغورو"!‬ 54 00:05:34,418 --> 00:05:36,379 ‫ما الأمر يا "كازويا"؟‬ 55 00:05:36,462 --> 00:05:39,131 ‫ألا يمكنك التحليّ بآداب الطعام؟‬ 56 00:05:39,215 --> 00:05:40,841 ‫ما أراه يثير الاشمئزاز!‬ 57 00:05:40,925 --> 00:05:44,261 ‫ماذا؟ كم هذا مهين.‬ ‫لطالما أكلت بهذه الطريقة.‬ 58 00:05:44,345 --> 00:05:46,847 ‫أغلق فمك! ولا ترد عليّ!‬ 59 00:05:49,850 --> 00:05:51,769 ‫أترى ما يحدث عندما يعلو صوتك؟‬ 60 00:05:51,852 --> 00:05:53,270 ‫أبكيت "ميساكو".‬ 61 00:05:53,354 --> 00:05:56,941 ‫لا، إنها تبكي لاشتياقها لأمها.‬ 62 00:05:57,024 --> 00:05:59,860 ‫حديثنا المطوّل عن قبريّ والدينا ما أبكاها.‬ 63 00:06:00,444 --> 00:06:03,072 ‫يا لها من جلبة. تصرّفي يا "كيناكو".‬ 64 00:06:03,155 --> 00:06:06,158 ‫محال أن أفعل شيئًا. تصرّف أنت يا "شيغورو".‬ 65 00:06:06,242 --> 00:06:08,702 ‫لم أنا؟ أنا لست أمها.‬ 66 00:06:08,786 --> 00:06:10,913 ‫أعرف الحل. تصرّف أنت يا "نارومي".‬ 67 00:06:10,996 --> 00:06:13,249 ‫أنت أقربنا شبهًا بأمنا.‬ 68 00:06:13,332 --> 00:06:17,128 ‫يستحيل أن أفعل هذا.‬ ‫ما الذي يلزمني لأكون أمًا لـ"ميساكو"؟‬ 69 00:06:17,628 --> 00:06:20,339 ‫"هيتوشي"، يجب أن تواسيها.‬ 70 00:06:20,423 --> 00:06:23,092 ‫- أجل، هذا دورك يا "هيتوشي".‬ ‫- واسها.‬ 71 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 ‫أسرع.‬ 72 00:06:27,763 --> 00:06:29,181 ‫حسنًا.‬ 73 00:06:31,267 --> 00:06:33,185 ‫اسمعي يا "ميساكو".‬ 74 00:06:33,269 --> 00:06:36,814 ‫رحل أبي وأمي إلى الجنة،‬ ‫ولذلك ما عاد بإمكاننا أن نراهما.‬ 75 00:06:36,897 --> 00:06:38,399 ‫يجب أن تتقبلي ذلك.‬ 76 00:06:38,899 --> 00:06:40,151 ‫كاذب!‬ 77 00:06:40,234 --> 00:06:41,152 ‫كاذب!‬ 78 00:06:41,235 --> 00:06:43,404 ‫سأرى أمي مهما حدث!‬ 79 00:06:53,914 --> 00:06:54,957 ‫أغبياء.‬ 80 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 ‫- "شيغورو".‬ ‫- ماذا؟‬ 81 00:06:57,793 --> 00:07:03,549 ‫ألم تقل إن "نارومي" أقربنا شبهًا بأمنا؟‬ 82 00:07:03,632 --> 00:07:05,926 ‫نعم. وما به كلامي هذا؟‬ 83 00:07:06,010 --> 00:07:11,098 ‫أتلمّح إلى أنني الأقرب شبهًا بأبي؟‬ 84 00:07:11,182 --> 00:07:12,057 ‫ماذا؟‬ 85 00:07:12,141 --> 00:07:16,896 ‫أتقصد من مقارنتك لي بأبي أنني قبيحة؟‬ 86 00:07:16,979 --> 00:07:18,481 ‫أليس كذلك؟ اعترف!‬ 87 00:07:18,564 --> 00:07:20,483 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- كاذب!‬ 88 00:07:20,566 --> 00:07:23,402 ‫أعرف أنك تراني قبيحة.‬ 89 00:07:23,486 --> 00:07:25,988 ‫ها قد بدأت تظهر عليك عقدة الاضطهاد.‬ 90 00:07:26,071 --> 00:07:27,448 ‫ماذا قلت؟‬ 91 00:07:27,948 --> 00:07:32,870 ‫كلّ ما قلته هو أن "نارومي"‬ ‫أقربنا شبهًا بأمنا، أليس كذلك يا "كازويا"؟‬ 92 00:07:32,953 --> 00:07:35,539 ‫لا، بل إنني أتفهم غضب "كيناكو".‬ 93 00:07:35,623 --> 00:07:37,875 ‫"شيغورو"! أنت وغد عديم الإحساس!‬ 94 00:07:37,958 --> 00:07:41,837 ‫لا تفكر أبدًا في مشاعر الآخرين!‬ ‫ولا تهتم إلا بنفسك فقط!‬ 95 00:07:41,921 --> 00:07:44,965 ‫أنت مثل أبينا!‬ ‫كيف تجرؤ على التحدث بالسوء عن "كيناكو"!‬ 96 00:07:45,049 --> 00:07:46,509 ‫لا تهتم إلا بتلبية احتياجاتك.‬ 97 00:07:46,592 --> 00:07:49,595 ‫دائمًا ما تستأثر بما طاب ولذ من طعام لنفسك.‬ 98 00:07:49,678 --> 00:07:50,763 ‫لذلك أنت سمين!‬ 99 00:07:50,846 --> 00:07:52,515 ‫كلامك قاس يا "كازويا".‬ 100 00:07:52,598 --> 00:07:55,518 ‫اصمت! لا ينتحب هكذا من يتصف بالرجولة!‬ ‫تهدر مساحة المكان!‬ 101 00:07:55,601 --> 00:07:58,562 ‫لا تغيّر الموضوع. أريد إجابة يا "شيغورو"!‬ 102 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 ‫لم تتحدث بمثل هذا الكلام يا "كازويا"؟‬ 103 00:08:00,940 --> 00:08:05,277 ‫ما عدت أتحمّل. سآوي إلى الفراش.‬ 104 00:08:05,361 --> 00:08:06,570 ‫طابت ليلتكم.‬ 105 00:08:07,071 --> 00:08:10,157 ‫"شيغورو"! هل توشك على البكاء‬ ‫بسبب أمر تافه كهذا؟‬ 106 00:08:10,241 --> 00:08:11,909 ‫الصبية لا يبكون!‬ 107 00:08:11,992 --> 00:08:14,620 ‫يجب أن يخشوشنوا بقوة عزيمتهم‬ 108 00:08:14,703 --> 00:08:17,081 ‫ويتقبلوا الآخرين بقلوبهم العامرة!‬ 109 00:08:17,164 --> 00:08:20,251 ‫أنت حثالة! عار على كل الرجال!‬ 110 00:08:21,210 --> 00:08:24,630 ‫أنت وضيع. أنت وضيع فعلًا يا "كازويا"!‬ 111 00:08:24,713 --> 00:08:27,216 ‫سآوي إلى الفراش. طابت ليلتكما.‬ 112 00:08:28,634 --> 00:08:29,802 ‫ماذا يجري؟‬ 113 00:08:31,011 --> 00:08:34,598 ‫اسمع. ألا تظن أنك بالغت في قسوتك؟‬ 114 00:08:35,975 --> 00:08:39,061 ‫لا داعي للقلق. لطالما أردت أن أوبخه بشدة.‬ 115 00:08:42,606 --> 00:08:45,859 ‫لكن كفاك انشغالًا بذلك الأمر.‬ ‫يجب أن نسمح لـ"ميساكو" برؤية والدينا.‬ 116 00:08:45,943 --> 00:08:47,236 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 117 00:08:47,319 --> 00:08:48,904 ‫سنستدعي الموتى.‬ 118 00:08:49,655 --> 00:08:52,366 ‫أي سنقيم جلسة لاستحضار الأرواح.‬ 119 00:08:53,367 --> 00:08:56,412 ‫سنستحضر روحيّ والدينا بجلسة استحضار.‬ 120 00:08:56,495 --> 00:08:59,373 ‫هل من الممكن تحقيق ذلك؟‬ 121 00:08:59,456 --> 00:09:01,000 ‫لن نعرف إلّا إن جرّبنا.‬ 122 00:09:01,083 --> 00:09:03,794 ‫لكنني أعتقد أنه يسعنا تحقيق ذلك.‬ 123 00:09:03,877 --> 00:09:06,338 ‫أنا مقتنع بأنني أتمتع بقوى روحانية.‬ 124 00:09:06,839 --> 00:09:10,342 ‫وسنحتاج إلى شخص‬ ‫يراقب جلسة الاستحضار يا "كيناكو".‬ 125 00:09:10,426 --> 00:09:14,722 ‫كنت أفكر في دعوة "ساتشيو"، فما رأيك؟‬ 126 00:09:15,264 --> 00:09:19,518 ‫ما السبب الحقيقي الذي يدفعك لفعل ذلك؟‬ 127 00:09:19,602 --> 00:09:20,603 ‫كفاك غباءً!‬ 128 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 ‫عجبًا. كم هذا رائع.‬ 129 00:09:29,028 --> 00:09:32,448 ‫ثمة أشكالًا تشبه الأرواح في كل الصور.‬ 130 00:09:33,157 --> 00:09:36,619 ‫وخصوصًا مع هذا الفتى.‬ ‫ما أعجب الأرواح التي خلفه.‬ 131 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 ‫من على الباب؟‬ 132 00:09:46,462 --> 00:09:49,965 ‫مساء الخير. يؤسفني إزعاجك في وقت متأخر.‬ 133 00:09:50,049 --> 00:09:51,925 ‫هذه أنا، "كيناكو هيكيزوري".‬ 134 00:09:53,344 --> 00:09:55,638 ‫لحظة من فضلك.‬ 135 00:09:59,892 --> 00:10:01,602 ‫كيف عرفت أنني أقيم هنا؟‬ 136 00:10:02,645 --> 00:10:05,356 ‫تبعك أخي إلى هنا.‬ 137 00:10:05,856 --> 00:10:09,401 ‫لكن دعك من هذا. أردت التحدث إليك.‬ 138 00:10:12,655 --> 00:10:14,531 ‫جلسة لاستحضار الأرواح؟‬ 139 00:10:14,615 --> 00:10:19,620 ‫نعم. قال إنه يريدك أن تراقبيها.‬ 140 00:10:19,703 --> 00:10:21,914 ‫حسنًا، أظن أنني قد أنضم إليكم.‬ 141 00:10:21,997 --> 00:10:23,999 ‫سنكون متشوقين لمشاركتك.‬ 142 00:10:28,962 --> 00:10:31,924 ‫"ساتشيو" ومن يكون هذا…؟‬ 143 00:10:33,050 --> 00:10:34,760 ‫هذا حبيبي، "ساوانو".‬ 144 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 ‫إنه يدرس الفيزياء في الجامعة.‬ 145 00:10:37,429 --> 00:10:40,516 ‫أحضرته لأنه مهتم بالأشباح أيضًا.‬ 146 00:10:41,183 --> 00:10:44,144 ‫سعدت بلقائكم.‬ ‫أتطلع إلى مراقبة جلسة الاستحضار.‬ 147 00:10:44,228 --> 00:10:46,855 ‫حقًا؟ على الرحب والسعة.‬ 148 00:10:47,356 --> 00:10:51,193 ‫يزيد الخير مع زيادة الصحبة.‬ 149 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 ‫جلسة استحضار الأرواح‬ ‫لعائلة "هيكيزوري" ستبدأ الآن.‬ 150 00:10:59,702 --> 00:11:03,539 ‫أنا، "كازويا هيكيزوري"،‬ ‫سأكون الوسيط الروحاني.‬ 151 00:11:03,622 --> 00:11:07,126 ‫أطلب منكم أن تلزموا الصمت جميعًا،‬ 152 00:11:07,209 --> 00:11:09,795 ‫لأنني بحاجة إلى التركيز كي…‬ 153 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 ‫سيكون هذا رائعًا!‬ 154 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 ‫رائعًا حقًا!‬ 155 00:11:18,470 --> 00:11:20,472 ‫لن أسمح لها بتشتيت انتباهي.‬ 156 00:11:20,556 --> 00:11:22,307 ‫ليسكتها أحدكم.‬ 157 00:11:24,268 --> 00:11:25,102 ‫"هيتوشي"؟‬ 158 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 ‫اهدئي يا "ميساكو".‬ 159 00:11:34,403 --> 00:11:35,237 ‫ماذا؟‬ 160 00:11:52,379 --> 00:11:56,049 ‫"والدنا: (غوزو)، والدتنا: (ماسو)"‬ 161 00:12:00,721 --> 00:12:05,851 ‫أستخدم جسدي وسيطًا لاستحضار روح أبي وأمي.‬ 162 00:12:42,930 --> 00:12:44,640 ‫جبلة خارجية!‬ 163 00:12:44,723 --> 00:12:48,268 ‫قد يتحوّل إلى شكل والديكم!‬ 164 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 ‫تجلّ جسدي!‬ 165 00:13:05,202 --> 00:13:09,039 ‫أنا "غوزو". أتيت من الآخرة لرؤية أبنائي.‬ 166 00:13:09,623 --> 00:13:13,252 ‫أبنائي الأعزاء. كلّي ثقة بأنكم بخير.‬ 167 00:13:14,419 --> 00:13:15,838 ‫إنه والدنا.‬ 168 00:13:17,130 --> 00:13:19,758 ‫لقد استحوذت روح أبي على "شيغورو"!‬ 169 00:13:19,842 --> 00:13:22,427 ‫"كازويا". أين أنت؟‬ 170 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 ‫أبي! أنا هنا!‬ 171 00:13:25,848 --> 00:13:27,516 ‫هذا أنا، "كازويا"!‬ 172 00:13:28,016 --> 00:13:32,646 ‫"كازويا"! هل كنت تعتني بإخوتك؟‬ 173 00:13:32,729 --> 00:13:34,398 ‫نعم، بالتأكيد!‬ 174 00:13:35,607 --> 00:13:36,567 ‫كاذب!‬ 175 00:13:38,277 --> 00:13:39,820 ‫أنت تتظاهر بالذهاب إلى العمل‬ 176 00:13:39,903 --> 00:13:42,781 ‫بينما تلهو طوال اليوم!‬ 177 00:13:44,366 --> 00:13:46,785 ‫لا تليق تصرفاتك بأخ أكبر.‬ 178 00:13:46,869 --> 00:13:48,704 ‫تتصرّف بتعال وتجبر.‬ 179 00:13:48,787 --> 00:13:51,748 ‫أبي! أنت مخطئ تمامًا! اسمعني من فضلك!‬ 180 00:13:51,832 --> 00:13:54,751 ‫لا تستحق أن تكون الابن الأكبر‬ ‫لعائلة "هيكيزوري"!‬ 181 00:13:54,835 --> 00:13:57,754 ‫سيحل "شيغورو" محلّك من الآن فصاعدًا!‬ 182 00:13:57,838 --> 00:13:59,172 ‫أبي.‬ 183 00:14:00,048 --> 00:14:01,675 ‫سامحني يا أبي.‬ 184 00:14:01,758 --> 00:14:04,678 ‫ما هذا؟ الصبية لا يبكون!‬ 185 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 ‫اكتفيت من هذه العائلة!‬ 186 00:14:20,402 --> 00:14:22,529 ‫أبي؟‬ 187 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 ‫ماذا جرى؟‬ 188 00:14:26,783 --> 00:14:28,785 ‫هل عدت يا "شيغورو"؟‬ 189 00:14:29,286 --> 00:14:31,914 ‫لقد استحوذت عليك روح أبي.‬ 190 00:14:32,414 --> 00:14:34,541 ‫"كازويا" ترك البيت.‬ 191 00:14:34,625 --> 00:14:36,376 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 192 00:14:37,294 --> 00:14:39,296 ‫هذه هي الجبلة الخارجية إذًا.‬ 193 00:14:41,882 --> 00:14:44,009 ‫ماذا؟ ما الخطب يا "ميساكو"؟‬ 194 00:14:47,846 --> 00:14:49,222 ‫اسمعي يا "ميساكو".‬ 195 00:14:49,306 --> 00:14:53,435 ‫قد تتخذ الجبلة الخارجية شكل أمّنا بعد قليل.‬ 196 00:14:53,518 --> 00:14:54,811 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 197 00:14:59,900 --> 00:15:01,151 ‫مرحى!‬ 198 00:15:04,696 --> 00:15:07,324 ‫كان ذلك موقفًا صادمًا يا "ساتشيو".‬ 199 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 ‫يبدو أنني وسيط روحاني.‬ 200 00:15:10,869 --> 00:15:15,958 ‫سأستمر في مساعدتك‬ ‫على دراسة الظواهر الخارقة إن أردت.‬ 201 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:15:22,422 --> 00:15:25,342 ‫تمكنت في الواقع من جمع عينة.‬ 203 00:15:25,425 --> 00:15:26,468 ‫عينة؟‬ 204 00:15:26,551 --> 00:15:29,846 ‫الجبلة الخارجية. أخذت جزءًا منها.‬ 205 00:15:29,930 --> 00:15:32,057 ‫- ماذا ستفعل بها؟‬ ‫- أمن سبب غيره؟‬ 206 00:15:32,140 --> 00:15:34,101 ‫سأحلّلها في جامعتي.‬ 207 00:15:34,810 --> 00:15:38,897 ‫قد أتعرّف‬ ‫على طبيعة الجبلة الخارجية الحقيقية.‬ 208 00:15:42,067 --> 00:15:44,069 ‫"هيتوشي"، ابتعد من عندك.‬ 209 00:15:44,152 --> 00:15:46,071 ‫قلت ابتعد من عندك!‬ 210 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 ‫سحقًا لك يا أبي!‬ 211 00:16:01,586 --> 00:16:03,046 ‫تستحق ذلك.‬ 212 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 ‫وداعًا يا "هيتوشي".‬ 213 00:16:05,882 --> 00:16:08,051 ‫أمي!‬ 214 00:16:08,135 --> 00:16:12,305 ‫اخرجي! أسرعي!‬ 215 00:16:12,889 --> 00:16:15,350 ‫أمي!‬ 216 00:16:15,434 --> 00:16:17,352 ‫أحضري لي القليل من الشاي يا "كيناكو".‬ 217 00:16:18,478 --> 00:16:21,440 ‫تحرّكي بسرعة! أنا سيد البيت الآن.‬ 218 00:16:21,523 --> 00:16:23,567 ‫كأن أبي أمر بذلك.‬ 219 00:16:23,650 --> 00:16:24,985 ‫حاضر، سأحضره في الحال.‬ 220 00:16:25,694 --> 00:16:27,112 ‫كتفاي متصلبان.‬ 221 00:16:27,195 --> 00:16:29,239 ‫دلّكي كتفيّ يا "نارومي".‬ 222 00:16:30,282 --> 00:16:31,742 ‫أسرعي!‬ 223 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 ‫ويلاه.‬ 224 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 ‫"هيتوشي"، دلّك قدميّ.‬ 225 00:16:37,205 --> 00:16:40,042 ‫هل تسمعني يا "هيتوشي"؟‬ 226 00:16:40,125 --> 00:16:42,210 ‫ما معنى ملامح وجهك هذه؟‬ 227 00:16:42,294 --> 00:16:45,088 ‫هل تعصيني؟‬ 228 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 ‫أيها الحقير!‬ 229 00:16:50,469 --> 00:16:55,182 ‫حقير!‬ 230 00:17:03,690 --> 00:17:08,361 ‫هذا أنت. لا تقف عندك من دون حراك. ادخل.‬ 231 00:17:10,405 --> 00:17:14,409 ‫اخرجي! يا أمي!‬ 232 00:17:14,493 --> 00:17:17,037 ‫ما الذي تفعله "ميساكو" يا "كيناكو"؟‬ 233 00:17:17,120 --> 00:17:19,372 ‫إنها تستحضر روح أمّنا.‬ 234 00:17:20,916 --> 00:17:22,584 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 235 00:17:22,667 --> 00:17:27,297 ‫أفكّر في إقامة جلسة استحضار أرواح أخرى‬ ‫غدًا ليلًا.‬ 236 00:17:27,380 --> 00:17:29,591 ‫سأكون طبعًا الوسيط الروحاني.‬ 237 00:17:29,674 --> 00:17:33,470 ‫أفكر أيضًا في دعوة "ساتشيو"‬ ‫لمراقبتها مجددًا.‬ 238 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 ‫اذهب لإخبارها بذلك الآن يا "كازويا".‬ 239 00:17:35,972 --> 00:17:37,390 ‫ماذا؟‬ 240 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 ‫ولكن اطلب منها ألّا تحضر "ساوانو" ذاك.‬ 241 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 ‫سيعوّقنا فحسب.‬ 242 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 ‫تعرّفت على طبيعة تلك المادة.‬ 243 00:17:44,731 --> 00:17:46,274 ‫ماذا كانت؟‬ 244 00:17:46,775 --> 00:17:49,152 ‫- كانت النتائج صادمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 245 00:17:49,236 --> 00:17:52,823 ‫الجبلة الخارجية تلك كانت دقيق قمح‬ ‫تُعد به المعكرونة الـ"أودون".‬ 246 00:17:52,906 --> 00:17:54,658 ‫ماذا؟ دقيق الـ"أودون"؟‬ 247 00:17:54,741 --> 00:17:58,829 ‫أي أنهم خدعونا.‬ 248 00:17:59,329 --> 00:18:01,456 ‫كانت جلسة استحضار الأرواح تلك‬ ‫مسرحية هزلية.‬ 249 00:18:01,540 --> 00:18:02,541 ‫غير معقول.‬ 250 00:18:05,085 --> 00:18:06,336 ‫ما تريد؟‬ 251 00:18:07,087 --> 00:18:11,591 ‫في الواقع،‬ ‫سنقيم جلسة استحضار أرواح أخرى غدًا ليلًا،‬ 252 00:18:12,217 --> 00:18:15,595 ‫ونود أن تراقبيها…‬ 253 00:18:16,388 --> 00:18:20,684 ‫اسمع! أنا لا أنوي حضور‬ ‫إحدى جلساتكم المزيّفة.‬ 254 00:18:20,767 --> 00:18:24,062 ‫كانت الجبلة الخارجية تلك طحينًا،‬ ‫فما رأيك في ذلك؟‬ 255 00:18:24,563 --> 00:18:27,566 ‫استمتع بأكل المعكرونة مع أشقائك!‬ 256 00:18:27,649 --> 00:18:29,067 ‫ولا تعد!‬ 257 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 ‫ما الأمر يا "ميساكو"؟ ألا تصمتين أبدًا؟‬ 258 00:18:38,660 --> 00:18:42,706 ‫أيها الكاذب! لم تتحوّل هذه أمي!‬ 259 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 ‫أصبحت جافة وتعفّنت!‬ 260 00:18:45,083 --> 00:18:49,629 ‫لا تقلقي يا "ميساكو".‬ ‫سنقيم جلسة استحضار أخرى.‬ 261 00:18:49,713 --> 00:18:51,923 ‫أنا متأكد من أن والدتنا ستظهر هذه المرة.‬ 262 00:18:52,007 --> 00:18:52,966 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 263 00:18:53,049 --> 00:18:55,260 ‫حقًا؟ فعلًا؟‬ 264 00:18:55,343 --> 00:18:57,053 ‫نعم، حقًا.‬ 265 00:18:58,096 --> 00:18:59,681 ‫يا "شيغورو".‬ 266 00:19:00,348 --> 00:19:02,392 ‫ماذا؟ عدت سريعًا يا "كازويا".‬ 267 00:19:02,475 --> 00:19:05,270 ‫كيف تجرؤ على الاستهزاء بي!‬ 268 00:19:05,353 --> 00:19:06,938 ‫ماذا تقصد؟‬ 269 00:19:07,022 --> 00:19:08,815 ‫لا تتظاهر بالغباء!‬ 270 00:19:08,899 --> 00:19:11,568 ‫استحواذ أبي عليك كان تمثيلًا!‬ 271 00:19:16,698 --> 00:19:18,742 ‫أنا "غوزو"!‬ 272 00:19:21,703 --> 00:19:24,247 ‫اهدأ يا "كازويا"!‬ 273 00:19:24,331 --> 00:19:26,249 ‫ألا تخشى أبانا؟‬ 274 00:19:26,333 --> 00:19:30,962 ‫يا أحمق! أنا لم أخف منه قط!‬ 275 00:19:31,046 --> 00:19:33,715 ‫لكنك لم تكن تعرف فوضعت تلك الخطة.‬ 276 00:19:33,798 --> 00:19:34,925 ‫سأقتلك!‬ 277 00:19:35,508 --> 00:19:36,718 ‫النجدة!‬ 278 00:19:36,801 --> 00:19:39,804 ‫إن كنت ستقتل أحدًا، فاقتله هو!‬ 279 00:19:39,888 --> 00:19:42,265 ‫لا أمل يُرجى منك يا "شيغورو"!‬ 280 00:19:44,601 --> 00:19:46,895 ‫تحرّك يا "هيتوشي".‬ 281 00:19:47,395 --> 00:19:48,563 ‫تحرّك في الحال!‬ 282 00:19:49,522 --> 00:19:51,024 ‫ما هذه النظرة؟‬ 283 00:20:12,379 --> 00:20:14,965 ‫- أبي!‬ ‫- إنه أبونا!‬ 284 00:20:21,221 --> 00:20:23,223 ‫ويلاه، ما هذه الضجة؟‬ 285 00:20:43,368 --> 00:20:44,828 ‫انتظر يا أخي!‬ 286 00:21:16,901 --> 00:21:19,571 ‫ما خطبكم؟‬ 287 00:23:23,194 --> 00:23:28,032 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 288 00:23:29,742 --> 00:23:32,328 ‫يزداد الوضع غرابة مع مرور الوقت.‬ 289 00:23:32,412 --> 00:23:35,623 ‫ثمة حفرة مظلمة ورائحة طيبة في الغرفة.‬ 290 00:23:35,707 --> 00:23:40,670 ‫إن لم أدوّن ما أراه،‬ ‫فقد يحسبني الناس مجنونًا.‬ 291 00:23:41,212 --> 00:23:43,131 ‫لكن ما من ورق معي.‬ 292 00:23:43,214 --> 00:23:44,841 ‫وما من قلم معي.‬ 293 00:23:44,924 --> 00:23:48,011 ‫سأحك أصابعي بشدة في الجدار المتشقق…‬ 294 00:23:48,511 --> 00:23:51,306 ‫عجبًا. توفر لديّ الآن حبرًا أحمر.‬