1
00:01:14,449 --> 00:01:17,243
Ishida, I'm so glad you're here.
2
00:01:18,536 --> 00:01:22,290
College students prefer
condos and apartments nowadays.
3
00:01:22,373 --> 00:01:25,919
I was worried no one would want to
stay at a boarding house like this.
4
00:01:26,002 --> 00:01:27,504
It's so clean.
5
00:01:27,587 --> 00:01:30,381
That's because my only daughter,
Shinobu, was living here.
6
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
What? I hope she didn't leave
because of me.
7
00:01:33,718 --> 00:01:34,969
Not at all.
8
00:01:35,053 --> 00:01:38,807
This room was for boarding students
before that, so you needn't worry.
9
00:01:38,890 --> 00:01:43,103
I trust you don't mind having breakfast
and dinner downstairs with us?
10
00:01:43,186 --> 00:01:44,270
That will be fine.
11
00:01:44,354 --> 00:01:50,026
Also, I go to work during the week,
so dinner may be late sometimes.
12
00:01:50,110 --> 00:01:51,820
I don't mind.
13
00:01:51,903 --> 00:01:53,279
My things arrive tomorrow.
14
00:01:53,363 --> 00:01:54,364
Very good.
15
00:01:59,327 --> 00:02:00,954
Thank you very much.
16
00:02:01,037 --> 00:02:02,038
You're welcome.
17
00:02:04,249 --> 00:02:09,170
ALLEY
18
00:02:13,716 --> 00:02:15,426
I'm going to take a walk.
19
00:02:15,510 --> 00:02:17,011
All right, be careful.
20
00:02:22,809 --> 00:02:24,811
That's a really high wall.
21
00:02:39,325 --> 00:02:42,954
Ishida? Dinner! Please come down.
22
00:02:45,832 --> 00:02:47,041
May I join you?
23
00:02:47,125 --> 00:02:49,252
Ishida, you sit there.
24
00:02:49,335 --> 00:02:50,336
Thank you.
25
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
Shinobu, say hello to Mr. Ishida.
26
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
It's nice to meet you.
27
00:02:57,385 --> 00:03:00,013
It's nice to meet you too.
28
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Are you in high school, Shinobu?
29
00:03:04,142 --> 00:03:06,644
She's 14 and in middle school.
30
00:03:06,728 --> 00:03:08,605
Oh, I see.
31
00:03:08,688 --> 00:03:11,900
Ishida, don't be shy.
Eat as much as you want.
32
00:03:11,983 --> 00:03:12,817
Thank you.
33
00:03:12,901 --> 00:03:14,986
Now, let's eat.
34
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
HELL OF THORNS
35
00:03:29,167 --> 00:03:30,543
Cut it out.
36
00:03:30,627 --> 00:03:32,212
That's not fair, Hiroshi.
37
00:03:34,005 --> 00:03:36,007
What's with the noise so late?
38
00:03:36,883 --> 00:03:38,218
Hiroshi, wait!
39
00:03:38,301 --> 00:03:39,844
Don't come over here!
40
00:03:41,512 --> 00:03:43,014
Hey, quiet down!
41
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
Catch me if you can!
42
00:03:45,600 --> 00:03:47,018
Damn it.
43
00:03:52,148 --> 00:03:54,150
-Don't.
-That's too fast.
44
00:03:54,234 --> 00:03:55,526
I said don't! Over here!
45
00:03:55,610 --> 00:03:56,527
Hey!
46
00:04:03,201 --> 00:04:04,494
That was close.
47
00:04:04,577 --> 00:04:05,954
Hey! Shut--
48
00:04:17,674 --> 00:04:18,549
Excuse me.
49
00:04:19,217 --> 00:04:20,843
Shall I help you?
50
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Oh, Shinobu.
51
00:04:23,179 --> 00:04:24,472
You startled me.
52
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
I don't have much. I'll be fine.
53
00:04:27,558 --> 00:04:29,102
{\an8}THOUGHTS OF A MONOLITH
THE BARD'S FATE
54
00:04:30,520 --> 00:04:31,521
Thank you.
55
00:04:32,605 --> 00:04:35,400
This bookcase used to be mine.
56
00:04:36,442 --> 00:04:38,236
Oh, is that so?
57
00:04:38,319 --> 00:04:41,281
By the way,
something strange happened last night.
58
00:04:42,240 --> 00:04:45,451
I heard children playing outside.
59
00:04:45,535 --> 00:04:49,330
I thought it was coming from the alley
on the other side of that wall.
60
00:04:50,456 --> 00:04:52,834
But when I looked, there was no one there.
61
00:04:53,543 --> 00:04:55,962
Oh, that?
62
00:04:56,879 --> 00:04:58,673
This area is full of alleys,
63
00:04:58,756 --> 00:05:01,759
so you sometimes hear sounds
that seem closer than they are.
64
00:05:02,385 --> 00:05:05,013
I heard them all the time in this room.
65
00:05:05,096 --> 00:05:07,765
It really does sound like they are nearby.
66
00:05:07,849 --> 00:05:10,268
Oh, I see.
67
00:05:10,351 --> 00:05:14,355
{\an8}Wait, Mr. Ishida.
You said you looked, but how?
68
00:05:15,648 --> 00:05:17,734
{\an8}I hopped onto the wall from that window.
69
00:05:18,318 --> 00:05:20,486
{\an8}But it was too dark to see anything.
70
00:05:21,070 --> 00:05:22,322
That's dangerous.
71
00:05:23,448 --> 00:05:25,783
Please don't do that again.
72
00:05:26,492 --> 00:05:28,119
Believe me, I won't.
73
00:05:28,202 --> 00:05:30,705
Truth be told, I almost fell.
74
00:05:31,205 --> 00:05:32,790
I won't do it again.
75
00:05:32,874 --> 00:05:33,958
Please don't.
76
00:05:35,168 --> 00:05:37,962
{\an8}I'm just glad nothing happened.
77
00:05:38,588 --> 00:05:40,214
{\an8}Life is precious, after all.
78
00:05:41,883 --> 00:05:43,092
That's a bit dramatic.
79
00:06:06,032 --> 00:06:09,619
{\an8}Shinobu.
80
00:06:10,328 --> 00:06:12,163
Shinobu!
81
00:06:27,303 --> 00:06:28,179
Excuse me.
82
00:06:28,805 --> 00:06:32,600
You're living on the second floor
of the Uchiyamas' house, right?
83
00:06:32,683 --> 00:06:34,018
I am, but…
84
00:06:36,687 --> 00:06:39,732
I need to talk to you. You mind?
85
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
So then, you…
86
00:06:42,402 --> 00:06:44,695
Yes, ten years ago.
87
00:06:44,779 --> 00:06:46,572
I lived in that room.
88
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
What did you want to talk about?
89
00:06:48,950 --> 00:06:52,578
I never wanted to speak of this again.
90
00:06:53,204 --> 00:06:55,164
But I can't hold it in anymore.
91
00:06:55,665 --> 00:06:57,583
Nightmares torment me each night.
92
00:06:58,418 --> 00:07:03,131
You've seen that tall, narrow wall
next to the house, I take it?
93
00:07:03,214 --> 00:07:04,590
With the barbed wire?
94
00:07:04,674 --> 00:07:09,595
{\an8}Right. It seems a murder
was committed in there.
95
00:07:09,679 --> 00:07:10,888
A murder?
96
00:07:11,472 --> 00:07:13,683
In a corner of that sealed alley,
97
00:07:14,183 --> 00:07:16,978
there's a steel hatch leading underground.
98
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
I found the bodies
of three children in there.
99
00:07:22,942 --> 00:07:24,193
Children's bodies?
100
00:07:24,277 --> 00:07:29,365
And on the wall,
there were three child-shaped stains.
101
00:07:29,449 --> 00:07:32,994
Those three stains
come out of the wall at night
102
00:07:33,494 --> 00:07:36,122
and run around that sealed alley.
103
00:07:36,205 --> 00:07:40,460
I trembled as I watched them
from the window each night.
104
00:07:40,543 --> 00:07:43,713
Please. Enough of your sick jokes.
105
00:07:44,213 --> 00:07:45,840
It was just a dream.
106
00:07:45,923 --> 00:07:47,925
I thought it was too.
107
00:07:48,009 --> 00:07:50,386
But the memory is all too real.
108
00:07:50,887 --> 00:07:55,016
Besides, that room doesn't have
a window overlooking the alley.
109
00:07:55,099 --> 00:07:57,810
That's absurd. I know there is!
110
00:07:58,394 --> 00:08:00,688
There was a small window.
111
00:08:01,397 --> 00:08:03,149
Try to find it!
112
00:08:05,818 --> 00:08:08,279
You shouldn't play pranks like this.
113
00:08:08,362 --> 00:08:10,698
CAUTION: INTERSECTION
CITY OF ECHIZEN
114
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
{\an8}That was a sick joke.
115
00:09:01,165 --> 00:09:02,083
{\an8}IDIOT.
I'LL STAB YOU.
116
00:09:02,166 --> 00:09:03,042
{\an8}I WANT TO KILL.
117
00:09:03,125 --> 00:09:04,168
{\an8}DIE OLD MAN.
SHUT UP.
118
00:09:04,252 --> 00:09:05,545
{\an8}DIE. DIE.
I DID IT. I DID IT.
119
00:09:31,571 --> 00:09:32,780
It's true!
120
00:09:59,849 --> 00:10:01,726
Shinobu?
121
00:10:02,393 --> 00:10:05,229
So you found the hidden window.
122
00:10:05,813 --> 00:10:08,608
Those bodies down there. Did you…
123
00:10:09,400 --> 00:10:10,484
When I was little,
124
00:10:11,068 --> 00:10:15,156
there were three bullies
who acted like they owned that alley.
125
00:10:15,239 --> 00:10:17,074
I locked them in that hole.
126
00:10:17,867 --> 00:10:22,163
After all, this had been
my precious playground.
127
00:10:22,747 --> 00:10:23,998
My very own.
128
00:10:24,749 --> 00:10:27,126
About a week after I locked them in,
129
00:10:27,793 --> 00:10:30,004
their figures appeared on the wall.
130
00:10:30,630 --> 00:10:33,382
"Oh, they're dead," I thought.
131
00:10:33,883 --> 00:10:39,055
My father found three bodies
when he looked into the hole.
132
00:10:39,972 --> 00:10:42,391
I think he realized what I had done.
133
00:10:43,059 --> 00:10:47,063
That's why he quickly sealed off
the alley with a tall wall.
134
00:10:48,272 --> 00:10:50,941
Before long, we didn't have
any more boarders.
135
00:10:51,859 --> 00:10:54,278
They'd all get creeped out and leave.
136
00:10:55,363 --> 00:10:59,116
Because at night, those bullies
come out of the wall and carry on.
137
00:10:59,742 --> 00:11:01,911
So this became my room.
138
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
And the alley
again became my private space.
139
00:11:05,289 --> 00:11:07,083
Only I could enter and leave.
140
00:11:07,875 --> 00:11:12,046
After that, I invited over
two classmates I hated and killed them.
141
00:11:12,129 --> 00:11:14,465
Then I killed my nagging father.
142
00:11:15,132 --> 00:11:17,551
But they're all so stubborn.
143
00:11:18,135 --> 00:11:20,262
They turned into stains on the wall,
144
00:11:20,346 --> 00:11:24,558
and at night, they come out
and hurl curses at me.
145
00:11:24,642 --> 00:11:28,479
{\an8}They talk about dragging me
down there every night.
146
00:11:29,271 --> 00:11:33,150
{\an8}But I never go down there
when it gets dark.
147
00:11:33,234 --> 00:11:35,403
{\an8}They can never lay a finger on me.
148
00:11:35,903 --> 00:11:40,574
{\an8}But I used to love watching them
in their torment more than anything.
149
00:11:41,158 --> 00:11:46,080
So I was against it when my mom said
she'd start renting out that room again.
150
00:11:48,499 --> 00:11:49,333
{\an8}Mr. Ishida?
151
00:11:51,836 --> 00:11:53,254
He must've passed out.
152
00:12:44,096 --> 00:12:45,139
Rumi.
153
00:12:45,222 --> 00:12:46,140
ART ROOM
154
00:12:46,223 --> 00:12:48,517
Sorry, but you go on ahead.
I have to help the teacher.
155
00:12:48,601 --> 00:12:50,728
But it's time to go home.
156
00:12:50,811 --> 00:12:54,774
Shimada, maybe you should go home.
Your parents might get worried.
157
00:12:54,857 --> 00:12:58,569
It's fine, Mr. Okabe.
My parents are on a trip.
158
00:12:58,652 --> 00:13:02,281
I'm worried about your exhibit.
What if you don't finish in time?
159
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
I can handle it myself.
160
00:13:05,367 --> 00:13:07,328
There aren't many days left.
161
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
As an Art Club member,
I want to do what I can to help you.
162
00:13:11,165 --> 00:13:12,792
Thanks, Shimada.
163
00:13:13,459 --> 00:13:16,462
Mr. Okabe, your exhibit is amazing.
164
00:13:16,545 --> 00:13:19,215
I've never seen art like yours.
165
00:13:19,298 --> 00:13:21,300
I mean, sculptures without heads?
166
00:13:21,383 --> 00:13:26,597
My point is that getting rid of the faces
gives rise to infinite possibilities.
167
00:13:27,139 --> 00:13:29,725
Art doesn't require a face.
168
00:13:29,809 --> 00:13:33,562
The human face can express
such a rich array of emotions.
169
00:13:34,146 --> 00:13:37,399
But look at the faces
in famous paintings, old and new.
170
00:13:37,483 --> 00:13:40,069
They usually have no expression
or a slight grin.
171
00:13:40,152 --> 00:13:43,739
So I figured, why not get rid of the face?
172
00:13:43,823 --> 00:13:46,575
I mean, it just seems
like an afterthought.
173
00:13:46,659 --> 00:13:48,661
What do you mean, Mr. Okabe?
174
00:13:49,245 --> 00:13:50,663
You sound like an artist.
175
00:13:51,956 --> 00:13:53,541
I am an artist.
176
00:13:53,624 --> 00:13:57,461
But sometimes, I do like creating
sculptures with heads.
177
00:13:57,545 --> 00:13:58,546
HEADLESS STATUE
178
00:14:08,180 --> 00:14:10,975
Hey, Masami, Sanae. Did something happen?
179
00:14:11,058 --> 00:14:13,769
Rumi, Mr. Okabe was murdered.
180
00:14:13,853 --> 00:14:15,271
What?
181
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
A senior found him
in the art room this morning.
182
00:14:19,608 --> 00:14:21,694
{\an8}I heard his head was missing.
183
00:14:22,361 --> 00:14:23,612
{\an8}His head?
184
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
I heard his head was severed,
185
00:14:26,448 --> 00:14:29,326
and only his body
was found in the art room.
186
00:14:29,410 --> 00:14:32,162
Shimada, I'm leaving now.
187
00:14:32,246 --> 00:14:33,330
Wait a second.
188
00:14:33,414 --> 00:14:36,542
Don't tell anyone I stayed at school.
189
00:14:36,625 --> 00:14:38,502
{\an8}Okay, fine. See you later.
190
00:14:40,296 --> 00:14:42,298
{\an8}Rumi? Rumi, are you okay?
191
00:14:44,008 --> 00:14:46,093
Have you seen Shimada today?
192
00:14:46,594 --> 00:14:48,512
No, I don't think he's here yet.
193
00:14:49,013 --> 00:14:49,972
I see.
194
00:14:53,183 --> 00:14:55,102
DO NOT ENTER
195
00:15:00,733 --> 00:15:02,401
Yes? Who is it?
196
00:15:02,902 --> 00:15:04,695
Shimada, it's me!
197
00:15:04,778 --> 00:15:07,406
Rumi? Is something the matter?
198
00:15:07,907 --> 00:15:09,909
You must've heard about Mr. Okabe.
199
00:15:09,992 --> 00:15:12,536
We just talked to him
in the art room yesterday,
200
00:15:12,620 --> 00:15:13,746
and now he's dead.
201
00:15:14,246 --> 00:15:15,623
Do you know anything--
202
00:15:26,759 --> 00:15:28,218
Shimada?
203
00:15:28,302 --> 00:15:32,514
Rumi, do you think I'm the killer?
204
00:15:32,598 --> 00:15:35,851
Of course not.
You're acting strange today.
205
00:15:36,560 --> 00:15:40,147
Strange?
Love will make anyone act strange.
206
00:15:40,731 --> 00:15:42,733
Rumi, you are so beautiful.
207
00:15:43,317 --> 00:15:45,611
Shimada, what's gotten into you?
208
00:15:45,694 --> 00:15:50,199
I couldn't wait for you
to come to art class each day.
209
00:15:50,699 --> 00:15:55,454
Do you realize how fast my heart beats
whenever I see you?
210
00:15:55,955 --> 00:15:59,249
Let's take a walk.
There's something I can only tell you.
211
00:16:01,585 --> 00:16:04,254
Please, it's so creepy here.
212
00:16:04,338 --> 00:16:05,965
We have no choice.
213
00:16:06,048 --> 00:16:09,301
We need the reference book
for tomorrow's English test.
214
00:16:09,385 --> 00:16:12,429
Why would anyone leave it in the art room?
215
00:16:17,434 --> 00:16:18,477
Look.
216
00:16:19,186 --> 00:16:21,981
That's where Mr. Okabe's body was found.
217
00:16:22,064 --> 00:16:23,983
I wonder why he was murdered?
218
00:16:24,066 --> 00:16:27,194
Maybe someone held a grudge against him.
219
00:16:27,277 --> 00:16:29,279
Otherwise, why kill him like that?
220
00:16:29,363 --> 00:16:32,074
Enough already. Hurry up and get the book.
221
00:16:32,157 --> 00:16:34,284
What a barbaric way to kill someone.
222
00:16:34,368 --> 00:16:36,203
I mean, who decapitates people?
223
00:16:36,704 --> 00:16:38,956
And they haven't found the head.
224
00:16:39,039 --> 00:16:41,000
Stop talking about that here!
225
00:16:44,294 --> 00:16:46,130
Hurry up, Masami!
226
00:16:46,213 --> 00:16:49,174
Hang on. I need to find it.
227
00:16:58,642 --> 00:16:59,601
Someone's there.
228
00:17:13,115 --> 00:17:15,034
Mr. Okabe!
229
00:17:21,623 --> 00:17:24,710
Mr. Okabe's alive? Is that really true?
230
00:17:24,793 --> 00:17:27,546
Circumstances led to him
hiding in the old school building.
231
00:17:27,629 --> 00:17:28,797
I'll see him tonight.
232
00:17:28,881 --> 00:17:30,299
Now, come with me.
233
00:17:40,142 --> 00:17:43,020
Shimada, where's Mr. Okabe?
234
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
He'll be here soon.
235
00:17:44,897 --> 00:17:46,440
Let's wait for him inside.
236
00:17:48,275 --> 00:17:50,110
What's that awful smell?
237
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
It's like rotten meat.
238
00:17:52,738 --> 00:17:53,864
Am I imagining it?
239
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
Huh? The sculptures are gone!
240
00:18:00,412 --> 00:18:02,623
But why are the pedestals still here?
241
00:18:06,710 --> 00:18:08,378
Why did you lock the door?
242
00:18:15,803 --> 00:18:18,097
{\an8}What's wrong, Shimada?
243
00:18:18,180 --> 00:18:19,681
{\an8}Nothing's wrong.
244
00:18:20,182 --> 00:18:22,643
Why do you sound like that?
245
00:18:23,352 --> 00:18:25,979
What about Mr. Okabe? Where is he?
246
00:18:26,855 --> 00:18:29,108
He's been here the whole time.
247
00:18:30,359 --> 00:18:31,485
See?
248
00:18:37,241 --> 00:18:40,202
Behold, the great artist, Mr. Okabe.
249
00:18:44,456 --> 00:18:47,167
Rumi, what a beautiful face you have.
250
00:18:47,251 --> 00:18:48,127
Rumi.
251
00:18:49,086 --> 00:18:50,129
{\an8}Rumi.
252
00:18:52,089 --> 00:18:52,965
Rumi!
253
00:19:08,313 --> 00:19:10,691
Rumi.
254
00:19:12,985 --> 00:19:15,195
Somebody! Somebody help!
255
00:19:16,697 --> 00:19:17,573
Rumi.
256
00:19:21,160 --> 00:19:21,994
Rumi!
257
00:19:32,254 --> 00:19:34,423
It's a plaster statue?
258
00:19:39,386 --> 00:19:41,805
It won't open!
259
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Look! I said look!
260
00:21:02,928 --> 00:21:05,055
{\an8}There's another one over there!
261
00:21:05,138 --> 00:21:06,932
{\an8}What a beautiful face.
262
00:21:07,015 --> 00:21:08,225
{\an8}I must have it.
263
00:21:08,308 --> 00:21:09,851
{\an8}No! I'm taking it!
264
00:21:18,443 --> 00:21:19,653
Give it to me.
265
00:21:19,736 --> 00:21:21,488
No!
266
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Give me…
267
00:21:24,783 --> 00:21:26,201
your head.
268
00:23:23,276 --> 00:23:27,989
{\an8}Subtitle translation by: Jason Franzman
269
00:23:29,741 --> 00:23:33,537
A gaping hole opened up,
allowing me to get to the adjacent room.
270
00:23:34,162 --> 00:23:37,082
But the bugs
are whispering among themselves.
271
00:23:37,165 --> 00:23:38,667
Now I see!
272
00:23:39,543 --> 00:23:43,505
I've been merely following
their instructions this whole time.
273
00:23:44,089 --> 00:23:46,758
I won't be listening
to those bugs anymore.
274
00:23:47,634 --> 00:23:51,680
So I squeezed my emaciated body
through the hole and leaped out!