1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,920 --> 00:00:46,479 През 18-и век един скрит участък от мозъчната кора 4 00:00:46,560 --> 00:00:49,280 бил кръстен "островен дял". 5 00:00:50,200 --> 00:00:55,600 Това изолирано място, отделено подобно на островче, 6 00:00:55,679 --> 00:00:58,920 крие тайната на емоциите ни. 7 00:00:59,840 --> 00:01:02,479 Характеристиките на острова са метафора 8 00:01:02,560 --> 00:01:05,079 за това, което става вътре - 9 00:01:05,159 --> 00:01:08,120 идентичности, обградени от безброй възможности, 10 00:01:08,200 --> 00:01:11,000 които само късметлиите достигат. 11 00:01:11,079 --> 00:01:14,920 Но късметът живее във всеки един от нас. 12 00:01:17,719 --> 00:01:22,439 Затова трябва да гледаме към морето, защото там започва всичко. 13 00:01:22,519 --> 00:01:25,640 Гледайки навън, всъщност се вглеждаме в себе си. 14 00:01:25,719 --> 00:01:28,120 Бъдете добре дошли. 15 00:01:28,799 --> 00:01:33,840 Азорският архипелаг е едно от най-големите убежища на китове 16 00:01:33,920 --> 00:01:36,120 благодарение на края на китоловството, 17 00:01:36,200 --> 00:01:39,519 което векове наред е било част от културата ни. 18 00:01:39,599 --> 00:01:44,599 Може би затова китовете живеят поединично или на малки групи. 19 00:01:46,920 --> 00:01:49,040 В пътеводителя, който сте получили, 20 00:01:49,120 --> 00:01:52,680 ще видите голямо разнообразие на животински видове 21 00:01:52,760 --> 00:01:56,280 и някои от най-отличителните им характеристики. 22 00:01:56,359 --> 00:02:01,400 Ако искате да научите повече, капитанът е на ваше разположение. 23 00:02:01,480 --> 00:02:03,760 Желаем ви приятно пътуване 24 00:02:03,840 --> 00:02:07,760 и нека водите на Атлантика ви оставят хубави спомени. 25 00:02:07,840 --> 00:02:11,919 Здравейте. Ето, да разгледате животинските видове. 26 00:02:15,280 --> 00:02:18,919 Да разгледате делфините. Раздайте нататък. 27 00:02:20,039 --> 00:02:23,680 Да разгледате делфините. Раздайте нататък. 28 00:02:24,639 --> 00:02:27,800 Да разгледате делфините. Раздайте нататък. 29 00:02:27,879 --> 00:02:33,719 Може би затова китовете живеят поединично или на малки групи. 30 00:02:36,159 --> 00:02:39,280 Все още не знаем всичко за миграцията им, 31 00:02:39,360 --> 00:02:41,360 но смятаме, че мигрират, 32 00:02:41,439 --> 00:02:45,199 за да се отърват от паразити и конкуренция. 33 00:02:49,479 --> 00:02:52,719 Хайде, Телмо, сложи го на кантара. 34 00:02:52,800 --> 00:02:55,400 Пет кила, две кила... Много зле, човече. 35 00:02:55,479 --> 00:02:56,879 Свали го. 36 00:02:56,960 --> 00:02:59,800 Уловът става все по-малък, по дяволите. 37 00:02:59,879 --> 00:03:01,719 Каква мизерия! 38 00:03:01,800 --> 00:03:03,960 Наистина е тъжно, приятел. 39 00:03:04,039 --> 00:03:07,159 Избиваш ли си поне парите за дизела? 40 00:03:08,319 --> 00:03:09,759 Едно... 41 00:03:09,840 --> 00:03:12,919 По четири кила всяка. Жалка работа. 42 00:03:13,000 --> 00:03:16,840 Кофти, приятел, трябва да работиш повече. 43 00:03:16,919 --> 00:03:19,479 Само това ли си донесъл, Телмо? 44 00:03:19,560 --> 00:03:21,159 Само това? - Няма повече. 45 00:03:21,240 --> 00:03:22,599 Леле, ужас! 46 00:03:22,680 --> 00:03:25,680 Та ти дори не изкарваш достатъчно за дизела. 47 00:03:25,759 --> 00:03:27,680 Трагедия. 48 00:03:33,479 --> 00:03:35,400 Ето, Телмо. 49 00:03:43,719 --> 00:03:47,319 Не слагай толкова лед, ще ни мъмрят. 50 00:03:47,400 --> 00:03:49,800 Това е твърде много. 51 00:03:50,840 --> 00:03:53,120 Една върху друга. 52 00:03:53,199 --> 00:03:56,520 Обратно, Телмо. Все не можеш да се научиш. 53 00:03:56,599 --> 00:03:59,080 Хайде. Насам. 54 00:04:17,959 --> 00:04:19,639 Дай. 55 00:04:19,720 --> 00:04:21,639 Мръдни се. 56 00:04:36,639 --> 00:04:38,560 Нататък. 57 00:05:10,879 --> 00:05:15,920 Ще те завлека на дъното на морето. 58 00:05:16,000 --> 00:05:18,879 Дай да видим ще мога ли да го сложа. 59 00:05:22,439 --> 00:05:24,920 Гледай натам. 60 00:05:25,000 --> 00:05:26,519 Трябва да запомня. 61 00:05:26,600 --> 00:05:28,639 Така ли? 62 00:05:37,560 --> 00:05:39,839 Погледни ме. Сега по-добре ли е? 63 00:05:39,920 --> 00:05:41,720 Да. 64 00:05:41,800 --> 00:05:43,800 Трябва да ни казваш, като падне. 65 00:05:43,879 --> 00:05:45,879 Добре. - Няма как да знаем. 66 00:05:45,959 --> 00:05:47,439 Добре. 67 00:05:47,519 --> 00:05:49,120 Какво добре? 68 00:05:49,199 --> 00:05:51,439 Ще ти казвам. 69 00:05:54,240 --> 00:05:56,160 Хайде. 70 00:05:58,000 --> 00:06:00,160 Време е за къпане. 71 00:06:00,879 --> 00:06:03,279 Знам. - Знаеш ли? 72 00:06:03,360 --> 00:06:05,959 Вземи акулата, моля те. 73 00:06:10,519 --> 00:06:14,639 Да ти помогна ли? - Не. 74 00:06:14,720 --> 00:06:16,920 Мога и сам. 75 00:06:25,319 --> 00:06:27,680 Ти си ми помощник-пилотът. 76 00:06:31,319 --> 00:06:35,560 Когато светне червено, кажи ми да спра. 77 00:06:37,560 --> 00:06:40,199 Внимавай, Ана. - Не е светнало. 78 00:06:42,959 --> 00:06:44,879 Чакай. 79 00:06:49,560 --> 00:06:52,120 Трябва да докладваш. 80 00:06:52,199 --> 00:06:54,680 Ускоряваме... - Спри! 81 00:06:56,639 --> 00:06:59,199 Да видим... 82 00:06:59,279 --> 00:07:02,720 Шофьорът се разсея и излезе от пътя. 83 00:07:02,800 --> 00:07:04,959 Сега ти ще си ми помощник-пилотът. 84 00:07:05,040 --> 00:07:07,040 Добре. 85 00:07:07,120 --> 00:07:10,120 Пилотът ми не е много умел. 86 00:07:10,199 --> 00:07:12,399 Чакай. Изправи... 87 00:07:12,480 --> 00:07:14,920 Дай насам. 88 00:07:15,839 --> 00:07:17,759 Така... 89 00:07:23,720 --> 00:07:27,000 Прясна риба! Хайде на прясната риба! 90 00:07:27,079 --> 00:07:30,079 Прясна риба! Скумрия! 91 00:07:30,160 --> 00:07:33,160 Скумрия, жълтоперест тон и зарган. 92 00:07:33,240 --> 00:07:35,160 Прясна риба! 93 00:07:36,959 --> 00:07:39,519 Ана, помогни ми с покупките. 94 00:07:40,439 --> 00:07:42,959 Прясна риба! Прясна скумрия! 95 00:07:47,199 --> 00:07:50,399 Да, но край морето винаги е по-хладно. 96 00:07:51,959 --> 00:07:53,920 Две чушки. 97 00:07:54,000 --> 00:07:57,399 Трябваше да ти донеса одеяло в събота. 98 00:07:59,399 --> 00:08:03,399 И тук, но най-вече сутрин, после се изяснява. 99 00:08:07,079 --> 00:08:08,560 Кило моркови. 100 00:08:08,639 --> 00:08:10,480 Ще го донеса в неделя. 101 00:08:10,560 --> 00:08:13,360 Но Телмо няма да дойде с мен. 102 00:08:15,519 --> 00:08:17,600 Не знам, скъпа. 103 00:08:17,680 --> 00:08:21,879 Откъде да знам? Мислиш ли, че той ми казва нещо? 104 00:08:25,000 --> 00:08:27,560 Остани с майка си да й правиш компания. 105 00:08:27,639 --> 00:08:32,320 Ще имам една грижа по-малко. Изтощена съм. 106 00:08:32,399 --> 00:08:34,759 Вземи два ямса. 107 00:08:37,799 --> 00:08:39,639 Кажи... 108 00:08:39,720 --> 00:08:42,519 Обади ли се в здравния център? 109 00:08:43,559 --> 00:08:46,320 Аз колко деца имам? 110 00:08:47,879 --> 00:08:49,399 Ана... 111 00:08:49,480 --> 00:08:51,080 Вземи портокали. 112 00:08:51,159 --> 00:08:54,039 Мини през вкъщи. Кокошките измират и ми е жал. 113 00:08:54,120 --> 00:08:57,919 Рикардо, ще ми дадеш ли торбички? - Да, госпожо. 114 00:09:25,799 --> 00:09:27,879 Ела насам. 115 00:09:38,919 --> 00:09:41,039 Липсваш ми. 116 00:10:37,000 --> 00:10:39,679 Спри тук. 117 00:10:39,759 --> 00:10:41,799 Остави го. 118 00:10:49,559 --> 00:10:51,480 Стига. - Леле! 119 00:10:53,120 --> 00:10:55,039 Престани. 120 00:11:00,120 --> 00:11:03,240 Хайде. - Спокойно. 121 00:11:07,080 --> 00:11:09,000 Давай. 122 00:11:21,879 --> 00:11:23,960 По-живо. 123 00:11:25,200 --> 00:11:27,679 Мамка му. - Дърпай де! 124 00:13:21,799 --> 00:13:26,120 ... съответната еволюция на видовете. 125 00:13:26,200 --> 00:13:27,919 Спри го. 126 00:13:28,000 --> 00:13:31,519 В такива случаи растенията се наричат "ендемични". 127 00:13:31,600 --> 00:13:35,399 Те живеят и еволюират на определено място. 128 00:13:35,480 --> 00:13:40,320 Там, където някога е имало огън, сега има зелено море. 129 00:13:40,399 --> 00:13:43,399 Не мърдай. - Спри го. 130 00:13:47,120 --> 00:13:51,440 Всяко растение в градината крие тайната на адаптацията. 131 00:13:51,519 --> 00:13:53,720 Тайната на оцеляването. 132 00:13:53,799 --> 00:13:55,759 Престани, Луиш Филип! 133 00:13:55,840 --> 00:13:58,399 Тогава ти ми направи прическа. 134 00:13:59,679 --> 00:14:04,480 На теб?! Че какво има да ти правя? Косата ти е твърде къса. 135 00:14:04,559 --> 00:14:06,679 Няма значение. Сложи ми очна линия. 136 00:14:06,759 --> 00:14:08,799 Това го умееш. 137 00:14:08,879 --> 00:14:13,080 Очна линия?! Мислиш ли, че мога, с това треперене? 138 00:14:13,159 --> 00:14:15,320 Да, мамо. Можеш, жено, хайде. 139 00:14:15,399 --> 00:14:17,960 Ще стане мазало. - Започни така... 140 00:14:18,039 --> 00:14:20,440 Нещо такова, разбираш ли? 141 00:14:20,519 --> 00:14:24,159 Ботаниците още не са изучили всички. 142 00:14:24,240 --> 00:14:29,080 Много растителни видове и полът им не са ясно определени. 143 00:14:30,000 --> 00:14:32,159 Виж, разтреперих се. 144 00:14:32,240 --> 00:14:36,639 Чудесата на острова заслужават и втори поглед, специален. 145 00:14:36,720 --> 00:14:39,120 Довърши сам. 146 00:14:39,200 --> 00:14:41,559 Понякога въпреки деликатността си 147 00:14:41,639 --> 00:14:45,080 те успяват да бъдат най-силните цветя на света. 148 00:14:52,399 --> 00:14:55,600 Чао, мамо. - Чао. 149 00:15:01,600 --> 00:15:03,200 В този вид ли излиза? 150 00:15:03,279 --> 00:15:05,399 И какво от това? 151 00:16:02,360 --> 00:16:05,720 ВЪЛК И КУЧЕ 152 00:16:12,440 --> 00:16:14,919 "Тъй като ви обичам, мои храбри другари, 153 00:16:15,000 --> 00:16:17,559 ми се иска и вие да изгубите куража си. 154 00:16:17,639 --> 00:16:20,320 Да нямате сила да следвате нормите, 155 00:16:20,399 --> 00:16:23,919 да нямате енергия да измисляте самоличността си, 156 00:16:24,000 --> 00:16:26,759 да изгубите решителността да вярвате, 157 00:16:26,840 --> 00:16:29,559 че ролите ви казват истината за вас. 158 00:16:29,639 --> 00:16:32,279 И когато изгубите целия си кураж 159 00:16:32,360 --> 00:16:33,879 и полудеете от малодушие, 160 00:16:33,960 --> 00:16:36,559 ви пожелавам да намерите нови и крехки приложения 161 00:16:36,639 --> 00:16:38,720 за уязвимите си тела. 162 00:16:38,799 --> 00:16:42,720 Понеже ви обичам, искам да сте слаби, а не смели. 163 00:16:42,799 --> 00:16:45,879 Защото революция се прави със слабост." 164 00:16:49,080 --> 00:16:52,120 Чакайте да ви раздам контролните. 165 00:16:52,200 --> 00:16:55,600 Луиш, внимавай. Свали си маската. 166 00:16:55,679 --> 00:16:57,759 Погледни ме. 167 00:16:58,720 --> 00:17:01,679 С тази оценка ще изгубиш годината. 168 00:17:01,759 --> 00:17:03,679 Знам, госпожице. 169 00:17:07,319 --> 00:17:09,839 Катя, тръгваш ли? - Хайде да пушим. 170 00:17:09,920 --> 00:17:11,839 Да. 171 00:17:15,680 --> 00:17:17,839 Какво имаме утре? 172 00:17:17,920 --> 00:17:20,920 Май че философия. - Мислех, че е история. 173 00:17:21,000 --> 00:17:24,039 Не. Всъщност смятахме да излезем. 174 00:17:25,079 --> 00:17:27,000 Добра идея. 175 00:17:30,720 --> 00:17:32,440 Само цици ти липсват. 176 00:17:32,519 --> 00:17:35,000 Луд ли си?! 177 00:17:35,079 --> 00:17:37,839 Какво ти става? - Педали! 178 00:17:37,920 --> 00:17:39,839 Спокойно. 179 00:20:21,599 --> 00:20:24,039 Внимавай. 180 00:20:24,960 --> 00:20:26,319 Гилерм... 181 00:20:26,400 --> 00:20:29,319 На коя скорост си, Гилерм? На първа? 182 00:20:34,559 --> 00:20:36,960 Внимавай как спираш, Гилерм. 183 00:20:37,039 --> 00:20:39,559 Трябва да е по-плавно. 184 00:20:42,759 --> 00:20:45,559 Увеличи скоростта и мини на втора. 185 00:20:49,799 --> 00:20:51,720 Много добре. 186 00:20:57,119 --> 00:21:00,519 Знаете ли кой е бащата на Гилерм? 187 00:21:00,599 --> 00:21:04,039 Не, госпожо. - А ти, Ана? Не го ли познаваш? 188 00:21:04,119 --> 00:21:05,440 Не. 189 00:21:05,519 --> 00:21:08,440 Г-н Албино, от енорийския съвет. 190 00:21:08,519 --> 00:21:12,880 Изкарва си книжка, за да отиде да работи във Франция. 191 00:21:12,960 --> 00:21:15,640 Внимавай. Така, Гилерм. 192 00:21:16,559 --> 00:21:18,480 Знак "стоп". 193 00:21:21,960 --> 00:21:24,160 Отпусни се, човече. 194 00:21:25,799 --> 00:21:27,720 Спокойно. 195 00:21:31,079 --> 00:21:33,640 С какво ще се занимаваш? 196 00:21:34,799 --> 00:21:37,359 С аларми. 197 00:21:37,440 --> 00:21:41,799 Постоянно поглеждай в огледалото за обратно виждане. 198 00:21:42,839 --> 00:21:45,880 Ще работи в компанията на кръстницата си. 199 00:21:45,960 --> 00:21:49,240 Ще слага аларми, системи... 200 00:21:49,319 --> 00:21:52,240 Все машинарии, нали така, Гилерм? 201 00:21:55,079 --> 00:21:57,599 Май всички искате да напуснете острова. 202 00:21:57,680 --> 00:22:00,880 Сякаш тук няма живот. Само искате да се махнете. 203 00:22:00,960 --> 00:22:03,160 И ти ли искаш да избягаш, Луиш Филипе? 204 00:22:03,240 --> 00:22:04,839 Аз ли? Тук ми е добре. 205 00:22:04,920 --> 00:22:07,359 Така казваш сега. 206 00:22:07,440 --> 00:22:12,039 Бедните винаги ще бъдат бедни. Пари при пари отиват. 207 00:22:12,119 --> 00:22:16,480 Някой ден ще се ожениш, ще имаш деца, 208 00:22:16,559 --> 00:22:19,599 ще трябва да издържаш семейство... Живот. 209 00:22:19,680 --> 00:22:23,319 Аз ли да се оженя? Само за скъпата ми майка. 210 00:22:23,400 --> 00:22:26,599 Внимавай на пешеходната пътека, Гилерм. 211 00:22:43,559 --> 00:22:45,480 Той идва да ти досажда. 212 00:22:53,200 --> 00:22:55,079 Ана, дай ми ключовете си. - Не. 213 00:22:55,160 --> 00:22:57,680 Дай ми мотора. - Не, трябва да се прибера. 214 00:22:57,759 --> 00:22:59,599 Ще ти го върна дотогава. 215 00:22:59,680 --> 00:23:02,799 Знам те теб. - Този мотор можеше да е мой. 216 00:23:02,880 --> 00:23:05,160 Стига, Телмо. 217 00:23:05,240 --> 00:23:07,039 Мамка му. 218 00:23:07,119 --> 00:23:09,039 Мамка му. 219 00:23:11,759 --> 00:23:14,200 Така ли ще оставиш нещата? 220 00:23:29,400 --> 00:23:31,319 Ей, секси! 221 00:23:50,160 --> 00:23:52,599 ... с вълни до 15 метра височина. 222 00:23:52,680 --> 00:23:55,319 Началникът на пристанището препоръчва повишено внимание 223 00:23:55,400 --> 00:23:59,079 във всички мореплавателни дейности и при закотвянето, 224 00:23:59,160 --> 00:24:01,240 особено на по-откритите места. 225 00:24:01,319 --> 00:24:03,920 Петима рибари са изчезнали при Рабо де Пеж, 226 00:24:04,000 --> 00:24:06,160 на остров Сан Мигел. 227 00:24:06,240 --> 00:24:10,680 Издирват ги два военни корвета и един хеликоптер. 228 00:24:10,759 --> 00:24:12,759 Тяхната лодка "Естрела" 229 00:24:12,839 --> 00:24:16,480 е напуснала пристанището през нощта в неделя срещу понеделник. 230 00:24:16,559 --> 00:24:18,960 До този момент са в неизвестност. 231 00:24:19,039 --> 00:24:21,400 Съпругите и децата им стоят на кея 232 00:24:21,480 --> 00:24:23,799 и не спират да плачат и ридаят. 233 00:24:27,720 --> 00:24:29,440 Защо му даде мотора си? 234 00:24:29,519 --> 00:24:32,920 А какво да направя, мамо? Той ми грабна ключовете. 235 00:24:33,000 --> 00:24:35,400 Ще трябва да си поговоря с него, като се прибере. 236 00:24:35,480 --> 00:24:39,039 Не може момиче да ходи само по улиците вечер! 237 00:24:39,119 --> 00:24:42,400 Значи ако бях момче, нямаше да има значение? 238 00:24:42,480 --> 00:24:44,559 Боже милостиви! 239 00:24:44,640 --> 00:24:47,680 Симао, виж каква кочина направи. 240 00:24:48,599 --> 00:24:51,960 Дай ми това. За кого е супата? 241 00:24:52,039 --> 00:24:54,279 За теб или за кучето? 242 00:24:54,359 --> 00:24:56,920 За мен. 243 00:24:57,000 --> 00:24:59,279 Не знам какво да правя с вас. 244 00:24:59,359 --> 00:25:01,240 Ще се обадя на баща ви. 245 00:25:01,319 --> 00:25:03,279 Да, това ще помогне. 246 00:25:03,359 --> 00:25:06,039 Той е повече затворник и от нас. 247 00:25:06,119 --> 00:25:08,799 Затворник ли? Кой е затворник? 248 00:25:08,880 --> 00:25:11,680 Ти ли? Искаш да напуснеш острова ли? Върви тогава. 249 00:25:11,759 --> 00:25:15,160 Ще се махна. - Давай! Прав ти път! 250 00:25:15,240 --> 00:25:18,359 Вървете всички, ще ми мирне главата. 251 00:25:26,759 --> 00:25:28,599 ... раждането на Иисус. 252 00:25:28,680 --> 00:25:32,200 Света Дево, Божия майко, моли се за нас грешниците, 253 00:25:32,279 --> 00:25:35,079 сега и в часа на нашата смърт. Амин. 254 00:25:36,000 --> 00:25:40,480 Ангеле пазителю, другарю мой, пази душата ми нощ и ден. 255 00:25:40,559 --> 00:25:46,000 Иисусе Христе, смили се над нас. 256 00:26:08,160 --> 00:26:10,839 Скъпи родители и кръстници, 257 00:26:10,920 --> 00:26:14,680 дошли сте да донесете това дете за кръщение. 258 00:26:14,759 --> 00:26:18,160 Той ще получи дара на новия живот от Бог, който е любов, 259 00:26:18,240 --> 00:26:20,160 чрез водата и Светия Дух. 260 00:26:20,240 --> 00:26:22,839 Нека бъде възпитан във вярата 261 00:26:22,920 --> 00:26:26,839 и божественият живот, даден му от Бог, не познава грях, 262 00:26:26,920 --> 00:26:29,200 а силата му да расте всеки ден. 263 00:26:29,279 --> 00:26:34,039 Нека вярата ви помогне да приемете тази отговорност, 264 00:26:34,119 --> 00:26:36,400 да подновите клетвите на своето кръщение, 265 00:26:36,480 --> 00:26:41,559 да се отречете отново от греха, да заявите вярата си в Иисус. 266 00:26:41,640 --> 00:26:46,160 Това е вярата на църквата, в която се кръщават децата. 267 00:26:47,160 --> 00:26:50,079 Отговорете. Отричате ли се от Сатаната? 268 00:26:50,160 --> 00:26:51,880 Да. 269 00:26:51,960 --> 00:26:54,279 И всички негови дела? - Да. 270 00:26:55,200 --> 00:26:58,240 И всички негови изкушения? - Да. 271 00:27:03,839 --> 00:27:08,319 Гущаво, кръщавам те в името на Отца, 272 00:27:08,400 --> 00:27:11,200 и Сина, и Светия Дух. 273 00:27:18,960 --> 00:27:22,359 Прояви светостта Си чрез мен. 274 00:27:22,440 --> 00:27:24,799 Събери ме, когато съм разпилян. 275 00:27:25,720 --> 00:27:28,240 Върни ме в правия път. 276 00:27:29,160 --> 00:27:32,680 Изпълни сърцето ми отново. 277 00:27:34,200 --> 00:27:37,759 Ти си живителната вода... 278 00:27:56,279 --> 00:27:58,720 А твоето? 279 00:27:58,799 --> 00:28:01,480 Какъв цвят е? - Съберете се още малко. 280 00:28:01,559 --> 00:28:04,000 Бебето е на снимката. Добре. 281 00:28:04,079 --> 00:28:06,119 Гледайте в мен. 282 00:28:06,200 --> 00:28:09,039 Чакайте, забравихме тортата. 283 00:28:17,640 --> 00:28:19,599 Всички гледайте в мен. 284 00:29:53,400 --> 00:29:56,440 Познаваш ли кораба? - Този не. 285 00:29:58,079 --> 00:29:59,880 Остави го на Майк. Майк, ако обичаш. 286 00:29:59,960 --> 00:30:01,240 Аз ще довърша. - Благодаря. 287 00:30:01,319 --> 00:30:04,559 Ела с мен. - Добро утро. 288 00:30:41,640 --> 00:30:44,000 Това е любимото ми място. 289 00:30:45,160 --> 00:30:47,599 Ако плаваме все направо, 290 00:30:47,680 --> 00:30:49,599 ще стигнем до дома ми в Бразилия. 291 00:30:49,680 --> 00:30:53,440 Ако тръгнем в другата посока, ще стигнем дома ми в Полша. 292 00:30:53,519 --> 00:30:56,640 Значи имате два дома? - Имам много домове. 293 00:30:56,720 --> 00:30:58,640 Не са от тухли. 294 00:30:58,720 --> 00:31:01,200 Те са тук, в сърцето ми. 295 00:31:01,920 --> 00:31:05,720 Сега например домът ми е тук, на този кораб. 296 00:31:10,200 --> 00:31:13,519 Всичко може да се промени в един миг. 297 00:32:12,000 --> 00:32:14,519 Защо го дъжат в кафез? 298 00:32:17,599 --> 00:32:21,119 За да оцелее, предполагам. 299 00:32:21,960 --> 00:32:24,160 Не е ли така? 300 00:32:33,960 --> 00:32:36,519 Отивам да пуша. 301 00:32:36,599 --> 00:32:39,000 Важното е какво усещате. 302 00:32:40,799 --> 00:32:43,200 Какво правите. 303 00:32:43,279 --> 00:32:47,680 Как избирате да се представите, когато сте нужни. 304 00:32:49,079 --> 00:32:51,920 Важно е какво искате. 305 00:32:52,000 --> 00:32:54,519 Какво търсите. 306 00:32:54,599 --> 00:32:58,599 Въпросът не е в пълноценността, а в това, което липсва. 307 00:32:58,680 --> 00:33:01,720 Как да се самоусъвършенствате, как да вървите напред. 308 00:33:05,160 --> 00:33:08,640 Защо им даваш да пушат вътре, като перуките ми са тук? 309 00:33:08,720 --> 00:33:09,960 Моето тяло - моите правила 310 00:33:10,039 --> 00:33:11,799 Сложихме парфюм. 311 00:33:11,880 --> 00:33:13,720 Тези хора не ядат. 312 00:33:13,799 --> 00:33:16,240 Кръстнице! 313 00:33:16,319 --> 00:33:20,640 Долни отлъченици! Да пием за кръстницата, която ни храни! 314 00:33:20,720 --> 00:33:22,799 За кръстницата! 315 00:33:25,240 --> 00:33:27,440 По рецепта на майка ти. - Харесва ми. 316 00:33:27,519 --> 00:33:29,319 Как е тя? 317 00:33:29,400 --> 00:33:32,400 Добре, но все нещо й е криво. Баща ми я побърква. 318 00:33:32,480 --> 00:33:35,440 Като мине Походът на каещите се, ще се махне. 319 00:33:35,519 --> 00:33:38,440 Тя ще си почине. - Тази година ще отида и аз. 320 00:33:38,519 --> 00:33:40,599 Стига бе! 321 00:33:40,680 --> 00:33:42,359 Виждала ли си ги след похода? 322 00:33:42,440 --> 00:33:45,680 Все хубавци. - Знам каква ти е целта, Примадон. 323 00:33:45,759 --> 00:33:47,599 Какъв е този прякор? 324 00:33:47,680 --> 00:33:51,039 Много си тъпа. Това е дон, който е "прима". 325 00:33:51,119 --> 00:33:54,640 Не сме ли всички такива? - Никога няма да сме жени, скъпи. 326 00:33:54,720 --> 00:33:59,079 Все ще сме си мъже. Изживяваме фантазията. 327 00:33:59,160 --> 00:34:01,519 Говори за себе си. Аз не съм фантазия. 328 00:34:01,599 --> 00:34:04,119 По-спокойно, разбита кратуно. 329 00:34:04,200 --> 00:34:06,039 Не се карайте. 330 00:34:06,119 --> 00:34:08,320 Идва знахарката. 331 00:34:09,360 --> 00:34:12,760 Не знаете ли, че бинарността е затвор? 332 00:34:14,800 --> 00:34:17,599 Говори с отец Малакиаш за похода. 333 00:34:17,679 --> 00:34:19,880 Баща ми би ме пуснал, ако бях като него. 334 00:34:19,960 --> 00:34:22,920 Но мъжете на острова не искат такива като мен там. 335 00:34:23,000 --> 00:34:24,800 Някой друг иска ли да го лакирам? 336 00:34:24,880 --> 00:34:28,119 Искам черно. - Ето го гарвана. 337 00:34:28,199 --> 00:34:31,039 Ти виждал ли си се? - Остави го, ще лакирам Луиш. 338 00:34:31,119 --> 00:34:34,000 На твое място щях да говоря с брата на Ана. 339 00:34:34,079 --> 00:34:36,880 Дава добри съвети. Освен това... 340 00:34:36,960 --> 00:34:39,119 ... е член на Братята поклонници. 341 00:34:39,199 --> 00:34:41,199 Не пращай Луиш при брат ми. 342 00:34:41,280 --> 00:34:42,880 Нямам нищо против. 343 00:34:42,960 --> 00:34:46,159 Кажи му го, и ще видиш какво ще стане. 344 00:34:54,400 --> 00:34:56,519 Какво има? 345 00:35:06,119 --> 00:35:08,239 Какво има, синко? 346 00:35:08,320 --> 00:35:10,639 Ела при мама. 347 00:35:15,400 --> 00:35:17,519 Какво има? 348 00:35:31,199 --> 00:35:33,039 Синко... 349 00:35:33,119 --> 00:35:36,639 Поддържай чистота на местата, на които отсядаш. 350 00:35:36,719 --> 00:35:40,400 Баня, кухня... Не цапай нищо, разбра ли? 351 00:35:40,480 --> 00:35:44,960 Бъди културен на масата, дръж се възпитано. 352 00:35:45,039 --> 00:35:49,159 Ако трябва да отидеш до тоалетната през нощта, облечи тениска. 353 00:35:50,079 --> 00:35:52,559 Не го забравяй, важно е. 354 00:35:53,760 --> 00:35:55,239 И още нещо. 355 00:35:55,320 --> 00:35:59,199 Използвай тази седмица да помислиш за живота си, 356 00:35:59,280 --> 00:36:01,599 да откриеш Иисус. 357 00:36:01,679 --> 00:36:04,559 Чу ли? Ще ти бъде полезно. 358 00:36:04,639 --> 00:36:06,559 Много полезно. 359 00:36:08,039 --> 00:36:10,519 Симао, ще прегърнеш ли брат си? 360 00:36:10,599 --> 00:36:12,800 Хайде, миличко. 361 00:36:18,280 --> 00:36:20,719 Много се гордея с теб. 362 00:36:31,239 --> 00:36:32,760 Дръж се добре пред момчето. 363 00:36:32,840 --> 00:36:35,159 И го пази. 364 00:36:35,239 --> 00:36:36,840 Умната! 365 00:36:36,920 --> 00:36:39,079 Мажи си краката с лосион. 366 00:36:39,159 --> 00:36:43,119 Слушай мама. Ако те боли, пий си хапчетата. 367 00:36:43,199 --> 00:36:46,280 И уважавай брата, който ръководи, чуваш ли? 368 00:36:47,199 --> 00:36:52,960 Бог да е с теб. 369 00:36:55,480 --> 00:36:58,719 Благословена си ти сред жените. 370 00:36:58,800 --> 00:37:01,000 Лек път, братя! 371 00:37:02,079 --> 00:37:03,800 Лек път! 372 00:37:03,880 --> 00:37:07,039 Благословен е плодът 373 00:37:07,960 --> 00:37:12,559 на утробата ти - Иисус. 374 00:37:13,480 --> 00:37:17,760 Света Марийо, 375 00:37:19,280 --> 00:37:23,320 Божия майко. 376 00:37:24,719 --> 00:37:28,480 До другата седмица. - Лек път! 377 00:37:31,599 --> 00:37:34,119 Благословен е плодът 378 00:37:34,199 --> 00:37:38,760 на утробата ти - Иисус. 379 00:37:40,280 --> 00:37:43,880 Света Марийо, 380 00:37:45,400 --> 00:37:48,920 Божия майко. 381 00:37:50,079 --> 00:37:53,559 Моли се за нас. 382 00:38:06,639 --> 00:38:08,679 Ето ги. 383 00:38:19,039 --> 00:38:21,360 Скъпа приятелко! 384 00:38:21,440 --> 00:38:24,800 Добре ли пътувахте? - Да. 385 00:38:24,880 --> 00:38:27,639 Успяхте ли да поспите? - Колкото можахме. 386 00:38:27,719 --> 00:38:30,679 Виж кого ти водя. - Клои, скъпа, как си? 387 00:38:30,760 --> 00:38:32,079 Ана, колко си се източила! 388 00:38:32,159 --> 00:38:34,280 Добре ли пътувахте? - Да. 389 00:38:34,360 --> 00:38:36,159 Хайде към вкъщи. 390 00:38:36,239 --> 00:38:38,599 Няма търпение да излезе. 391 00:38:39,760 --> 00:38:41,679 Здравей. 392 00:38:43,199 --> 00:38:46,519 Остави, аз ще го взема. - Сигурно и ти си уморена. 393 00:38:46,599 --> 00:38:50,639 Мария, защо не пиеш оранжада в ресторанта? 394 00:38:50,719 --> 00:38:53,519 Всяка седмица тръгва контейнер за Канада. 395 00:38:53,599 --> 00:38:57,920 Там не пият такова нещо. Започват с бирата отрано. 396 00:38:58,000 --> 00:39:00,639 18 ч. не е рано. - Хайде пак. 397 00:39:00,719 --> 00:39:03,000 Пий още, момиче. 398 00:39:05,440 --> 00:39:08,360 Това най-много ми липсваше. 399 00:39:08,440 --> 00:39:10,840 На теб също, нали, Бранкиня? 400 00:39:11,559 --> 00:39:14,039 Направи малко място, миличка. 401 00:39:14,119 --> 00:39:15,920 Симао е много хубава. 402 00:39:16,000 --> 00:39:17,800 Колко е годишна? 403 00:39:17,880 --> 00:39:20,119 На 13 г. - Леле! 404 00:39:20,199 --> 00:39:22,320 Бранкиня, изглеждаш чудесно. 405 00:39:24,159 --> 00:39:25,920 Знаеш ли коя е новата ми страст? 406 00:39:26,000 --> 00:39:27,280 Коя? 407 00:39:27,360 --> 00:39:29,119 Кексчета в чашка. 408 00:39:29,199 --> 00:39:31,960 Веднъж си направих, но беше ужасно. 409 00:39:32,039 --> 00:39:33,760 Не си използвала моята рецепта. 410 00:39:33,840 --> 00:39:36,079 Донеси чаша и ще направим. 411 00:39:37,360 --> 00:39:39,840 Ще взема яйца. 412 00:39:39,920 --> 00:39:41,199 Само две. 413 00:39:41,280 --> 00:39:44,320 Аз ще донеса, като изнеса динята отвън. 414 00:39:44,400 --> 00:39:46,320 Ела с мен, Мария. 415 00:39:47,960 --> 00:39:51,559 Така. Счупи две яйца в чашата 416 00:39:52,480 --> 00:39:54,679 и ги разбий хубаво. 417 00:39:54,760 --> 00:39:58,000 После добави четири лъжици брашно. 418 00:39:58,079 --> 00:39:59,920 Най-добре самонабухващо. 419 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 И после какво... Разбъркваш много добре. 420 00:40:03,079 --> 00:40:05,000 Амелия изглеждаше добре. 421 00:40:05,079 --> 00:40:07,000 Много е жилава. 422 00:40:07,079 --> 00:40:09,280 По-здрава е от мен. 423 00:40:09,360 --> 00:40:11,800 Тя ще ни изпрати всички. 424 00:40:13,880 --> 00:40:18,320 Но откакто се премести тук, май лентяйства. 425 00:40:18,400 --> 00:40:20,920 Все едно имам още една дъщеря. 426 00:40:21,000 --> 00:40:22,480 От старостта е. 427 00:40:22,559 --> 00:40:24,760 И моите са така. 428 00:40:28,079 --> 00:40:30,679 Но най-много се тревожа за децата. 429 00:40:30,760 --> 00:40:33,480 Телмо си е Телмо, работи. 430 00:40:33,559 --> 00:40:36,119 А и момчетата се оплакват по-малко. 431 00:40:36,199 --> 00:40:39,039 Но Ана... Ана е по-проблемна. 432 00:40:39,119 --> 00:40:42,639 Заприличва все повече на теб, Лина. 433 00:40:42,719 --> 00:40:45,920 Копие на майка си е. - Само външно. 434 00:40:46,000 --> 00:40:48,679 Не разбирам какво става в душата й. 435 00:40:48,760 --> 00:40:51,320 Като я гледам, виждам теб. 436 00:40:52,360 --> 00:40:55,000 Виждам твоите очи. 437 00:40:55,079 --> 00:40:56,920 Никога не е доволна. 438 00:40:57,000 --> 00:40:58,840 В живота не може само да искаш. 439 00:40:58,920 --> 00:41:01,840 Трябва да цениш това, което имаш. 440 00:41:09,960 --> 00:41:12,880 Всяка седмица има по някоя умряла. 441 00:41:12,960 --> 00:41:15,320 Поболях се вече. 442 00:42:48,280 --> 00:42:51,199 Може ли да сложиш ластика? 443 00:42:51,280 --> 00:42:52,519 Да. 444 00:42:52,599 --> 00:42:54,440 Закачи го. 445 00:42:54,519 --> 00:42:56,719 Как да го направя? 446 00:43:05,440 --> 00:43:08,000 Нямаш нужда от помощта ми. 447 00:43:31,960 --> 00:43:33,880 Благодаря. 448 00:43:45,639 --> 00:43:47,719 Идвайте, момичета. 449 00:44:39,039 --> 00:44:42,039 Тя дали ще ни даде да потанцуваме? 450 00:44:48,840 --> 00:44:51,239 Е? Невероятно, нали? 451 00:44:52,360 --> 00:44:55,199 Може ли да потанцуваме? - Разбира се. 452 00:44:55,280 --> 00:44:57,400 Не... - Хайде де. 453 00:44:58,199 --> 00:45:00,440 Стой тук тогава. 454 00:45:02,000 --> 00:45:04,679 Ето ви питиета. Ей сега се връщам. 455 00:45:04,760 --> 00:45:06,920 Забавлявайте се. 456 00:46:02,039 --> 00:46:04,239 Ти от острова ли си? 457 00:46:04,320 --> 00:46:07,639 Да. Но приятелката ми е от Канада. 458 00:46:07,719 --> 00:46:10,400 Може ли да ти видя ръцете? 459 00:46:21,320 --> 00:46:23,880 Забележителни ръце, миличка. 460 00:46:25,159 --> 00:46:27,679 Виж линията на сърцето. 461 00:46:27,760 --> 00:46:30,280 Виждам много наслада. 462 00:46:31,599 --> 00:46:34,880 Линията на главата е много изявена. 463 00:46:34,960 --> 00:46:37,360 Каква сила! 464 00:46:37,440 --> 00:46:41,400 Винаги ще стигаш там, където искаш да отидеш. 465 00:46:41,480 --> 00:46:44,679 Само трябва да знаеш къде е това. 466 00:46:44,760 --> 00:46:47,599 Но ти вече знаеш, нали? 467 00:46:52,400 --> 00:46:54,320 Върви. 468 00:47:10,519 --> 00:47:12,880 Солени сълзи 469 00:47:14,679 --> 00:47:16,880 разкъсаха 470 00:47:18,079 --> 00:47:21,039 странната бледност на една тайна. 471 00:47:35,440 --> 00:47:38,239 Защо тези думи, 472 00:47:39,480 --> 00:47:42,079 толкова силни, толкова горещи, 473 00:47:43,000 --> 00:47:45,960 стенеха по кожата ти 474 00:47:47,159 --> 00:47:50,280 подобно на нож? 475 00:47:51,199 --> 00:47:54,320 И ти търсиш... 476 00:48:02,119 --> 00:48:05,119 ... една сянка, една усмивка, носеща утеха, 477 00:48:05,199 --> 00:48:09,639 глас без образ, мелодия, която иска да крещи. 478 00:48:09,719 --> 00:48:13,800 За първи път. 479 00:48:18,039 --> 00:48:24,800 За първи път. 480 00:48:53,760 --> 00:48:55,119 Заповядайте. 481 00:48:55,199 --> 00:48:57,639 Нека Бог е винаги в тази къща. 482 00:48:58,719 --> 00:49:01,079 Жозелия, поклонниците дойдоха. 483 00:49:01,159 --> 00:49:03,719 Нека Бог е винаги в тази къща. 484 00:49:08,559 --> 00:49:10,800 Братя, добре дошли в дома ни. 485 00:49:10,880 --> 00:49:13,679 Той е малък и скромен, но това имаме. 486 00:49:13,760 --> 00:49:17,159 Вече 30 години приемам поклонници. 487 00:49:17,239 --> 00:49:21,159 Винаги сме се събирали и всичко е минавало добре. 488 00:49:21,239 --> 00:49:25,159 Отпуснете се и се чувствайте като у дома си. 489 00:49:25,239 --> 00:49:26,960 Благодаря, братко. - Благодаря. 490 00:49:27,039 --> 00:49:30,800 Ние сме свикнали да нощуваме във всякакви домове, 491 00:49:30,880 --> 00:49:33,079 винаги при скромни домакини. 492 00:49:33,159 --> 00:49:36,800 Миналата година не можах да дойда, майка ми беше болна. 493 00:49:36,880 --> 00:49:40,840 Радвам се, че тази година съм тук, в къщата на моя брат. 494 00:49:40,920 --> 00:49:43,840 Приютявал си ни и преди. 495 00:49:43,920 --> 00:49:46,719 Искам да ти благодаря отново за това. 496 00:49:46,800 --> 00:49:48,519 Няма защо. 497 00:49:48,599 --> 00:49:51,400 Добре ли върви поклонението? 498 00:49:51,480 --> 00:49:53,519 Да, сестро, но краката ми са отекли. 499 00:49:53,599 --> 00:49:58,159 Пътят е дълъг. - Може да си събуете обувките. 500 00:49:58,239 --> 00:50:00,559 Благодаря, сестро. - Ти също, братко. 501 00:50:00,639 --> 00:50:03,280 Благодаря, моите крака не са отекли. 502 00:50:03,360 --> 00:50:04,920 Майка ти оправи ли се? 503 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 Да, слава богу. Благодаря. 504 00:50:07,079 --> 00:50:09,880 Само да оставя това. - Благодаря. 505 00:50:14,320 --> 00:50:17,199 Господи, благослови тази храна. 506 00:50:17,280 --> 00:50:22,199 Нека тя ни помогне да изпълним дълга си в Твоя възхвала. 507 00:50:25,880 --> 00:50:28,880 Ти не искаш ли нещо за ядене, миличък? 508 00:50:28,960 --> 00:50:30,679 Не, госпожо. Къде е банята? 509 00:50:30,760 --> 00:50:32,960 Ела с мен, ще ти покажа. 510 00:50:33,880 --> 00:50:35,559 Само малко. 511 00:50:35,639 --> 00:50:38,280 Не бива. - С удоволствие, но не може. 512 00:50:38,360 --> 00:50:41,039 Жозелия, да не забравиш за фотоалбума. 513 00:50:41,119 --> 00:50:43,039 Добре. 514 00:50:44,519 --> 00:50:46,039 Как е походът? 515 00:50:46,119 --> 00:50:47,800 Банята е ето там. 516 00:50:47,880 --> 00:50:49,400 Има кърпи. 517 00:50:49,480 --> 00:50:51,800 Извикай ме, ако ти трябва нещо. 518 00:50:51,880 --> 00:50:54,039 Да, сестро, благодаря. 519 00:50:55,519 --> 00:50:57,920 Петима души от престъпна групировка 520 00:50:58,000 --> 00:51:00,559 са дадени на съд за трафик на наркотици. 521 00:51:00,639 --> 00:51:04,400 Всичките са свързани с мореплавателни дейности. 522 00:51:04,480 --> 00:51:06,800 Първият, който ще бъде изслушан, 523 00:51:06,880 --> 00:51:10,039 е водач на международна мрежа за трафик на кокаин. 524 00:51:10,119 --> 00:51:13,280 53-годишният мъж, жител на Назаре, 525 00:51:13,360 --> 00:51:16,639 отрече да е придобивал лодката. 526 00:51:18,639 --> 00:51:21,239 Може ли да вляза? - Да, братко. 527 00:51:21,320 --> 00:51:23,800 Може ли? - Заповядай. 528 00:51:26,480 --> 00:51:30,400 Удобно ли ти е? - Всичко е наред, благодаря. 529 00:51:30,480 --> 00:51:33,760 Дойдох да ви подаря тази стара броеница. 530 00:51:33,840 --> 00:51:36,360 Беше на моя леля, 531 00:51:36,440 --> 00:51:39,920 която почина. Много набожна жена беше. 532 00:51:40,000 --> 00:51:44,559 Тъй като това е първото поклонение на нашия млад брат, 533 00:51:44,639 --> 00:51:47,519 бих искал да я дам на него. 534 00:51:47,599 --> 00:51:49,920 Да затвърди вярата ти. 535 00:51:58,320 --> 00:52:02,280 Сега поклонници с кожа на момичета ли има? 536 00:52:02,360 --> 00:52:04,559 Да, господине. 537 00:52:04,639 --> 00:52:07,079 Благодаря, но не мога да приема. 538 00:52:07,159 --> 00:52:09,679 Не ми отказвай удоволствието. 539 00:52:09,760 --> 00:52:12,599 Беше само шега, млади момко. 540 00:52:13,599 --> 00:52:15,760 Само шега. 541 00:52:17,599 --> 00:52:21,239 Или може би трябва да кажа "млада девойко"? 542 00:52:24,039 --> 00:52:27,480 Лека нощ. Ако ви трябва нещо, само кажете. 543 00:52:27,559 --> 00:52:30,800 Благодаря. - Лека нощ. 544 00:53:02,000 --> 00:53:07,840 ... сега и в часа на нашата смърт. 545 00:53:08,760 --> 00:53:11,280 Амин. 546 00:53:12,199 --> 00:53:19,119 Аве Мария, изпълнена с благодат, 547 00:53:20,840 --> 00:53:26,400 Господ е с теб. 548 00:53:27,440 --> 00:53:34,199 Благословена си ти сред жените 549 00:53:35,119 --> 00:53:38,920 и благословен е плодът 550 00:53:39,000 --> 00:53:43,119 на твоята утроба - Иисус. 551 00:53:44,039 --> 00:53:47,119 Прекрасно е. Морето е прекрасно. 552 00:53:47,199 --> 00:53:49,719 Вече сме били на другите острови. 553 00:53:49,800 --> 00:53:53,920 Били сме на Пико и Фаял, бяхме възхитени. 554 00:53:54,000 --> 00:53:56,880 Отдавна обичам да пътувам. 555 00:53:57,800 --> 00:54:03,039 Хубаво е да опознаваш други държави, да ядеш различни неща, 556 00:54:03,960 --> 00:54:06,760 да срещаш страхотни хора. 557 00:54:07,679 --> 00:54:11,280 Ти не искаш ли да избягаш и да видиш нови места? 558 00:54:11,360 --> 00:54:15,880 Не, госпожо. Простете, но не говоря добре френски. 559 00:54:15,960 --> 00:54:19,719 Няма нищо, не езикът те води по света, 560 00:54:19,800 --> 00:54:21,679 а морето. 561 00:54:21,760 --> 00:54:25,760 И най-вече мечтите. Мечтите нямат език. 562 00:54:25,840 --> 00:54:28,159 Истина е. Не се страхувай, заминавай. 563 00:54:29,760 --> 00:54:33,559 Майка ми ми разказа ужасна история онзиден. 564 00:54:33,639 --> 00:54:35,360 Каква? 565 00:54:35,440 --> 00:54:38,079 За баба й, 566 00:54:39,000 --> 00:54:41,639 моята прабаба. 567 00:54:41,719 --> 00:54:44,599 Когато в семейството се раждало момиче, 568 00:54:45,519 --> 00:54:48,280 изгаряли пъпната му връв 569 00:54:48,360 --> 00:54:50,800 на кухненската печка. 570 00:54:51,880 --> 00:54:54,960 За да си знае мястото. 571 00:54:57,039 --> 00:54:59,199 Истина е. 572 00:55:05,639 --> 00:55:07,800 Само си представи. 573 00:55:30,760 --> 00:55:32,679 Калпазанки. 574 00:55:37,159 --> 00:55:39,320 Бабо, виж. 575 00:55:44,280 --> 00:55:46,079 Това е поличба. 576 00:55:46,159 --> 00:55:48,480 Има още две. 577 00:56:30,559 --> 00:56:32,159 Как е майка ти? 578 00:56:32,239 --> 00:56:34,039 Добре. 579 00:56:34,119 --> 00:56:36,280 Работи много. 580 00:56:36,360 --> 00:56:38,360 А баба ти как е? 581 00:56:38,440 --> 00:56:41,119 Добре е, гледа Симао. 582 00:56:42,639 --> 00:56:44,679 А Телмо? 583 00:56:46,000 --> 00:56:48,360 Там е по-сложно. 584 00:56:50,199 --> 00:56:51,840 И какво сега? 585 00:56:51,920 --> 00:56:54,320 Какво те води тук? 586 00:56:59,000 --> 00:57:01,599 Грях ли е да искаш? 587 00:57:02,519 --> 00:57:04,920 Да искаш какво? 588 00:57:05,000 --> 00:57:07,400 Просто да искаш. 589 00:57:09,639 --> 00:57:12,159 Не е грях. 590 00:57:12,239 --> 00:57:15,079 Да искаш нещо, е пътят към постигането му. 591 00:57:15,159 --> 00:57:17,639 Това е волята Божия. 592 00:57:19,920 --> 00:57:22,840 Защото когато искам, искам много. 593 00:57:24,000 --> 00:57:26,800 Извън възможното на този остров. 594 00:57:26,880 --> 00:57:29,360 Но това е хубаво. 595 00:57:31,039 --> 00:57:33,440 Извършила ли си грях? 596 00:57:38,239 --> 00:57:41,239 Не знам какво е да извършиш грях. 597 00:57:45,519 --> 00:57:51,599 Бог да те пази, Марийо, 598 00:57:53,199 --> 00:57:59,639 Богородице милостива. 599 00:58:00,679 --> 00:58:07,599 Бог да те пази, Марийо, 600 00:58:09,119 --> 00:58:15,360 Богородице милостива. 601 00:58:16,280 --> 00:58:22,840 Щастлив съм, задето се завърнах 602 00:58:23,920 --> 00:58:29,920 от този дълъг поход. 603 00:58:31,360 --> 00:58:37,639 Щастлив съм, задето се завърнах 604 00:58:39,599 --> 00:58:45,599 от този дълъг поход. 605 00:58:46,639 --> 00:58:53,559 Благодаря ти, Богородице, 606 00:58:54,519 --> 00:59:00,239 в този час на добродетел... 607 01:00:07,079 --> 01:00:09,519 Какво е това по краката ми? - Катя? 608 01:00:09,599 --> 01:00:13,079 Дълго ли се върви? - Почти три километра. 609 01:00:13,159 --> 01:00:16,119 Тук е бродела онази мъртва жена. - Пак се започна. 610 01:00:16,199 --> 01:00:20,000 Наистина. Майка ми каза, че е дошла тук, преди да умре. 611 01:00:20,079 --> 01:00:22,719 Как е умряла? - Скочила е в морето. 612 01:00:22,800 --> 01:00:25,599 Но казват, че не е съвсем умряла и идва тук. 613 01:00:25,679 --> 01:00:28,320 Сиена я е виждала. - Не само веднъж. 614 01:00:28,400 --> 01:00:31,559 Била от времето, когато жените били целите покрити. 615 01:00:31,639 --> 01:00:33,440 Като призраци. 616 01:00:33,519 --> 01:00:35,119 Защо се е хвърлила в морето? 617 01:00:35,199 --> 01:00:38,480 Мъжът й не й давал да излиза от къщата. 618 01:00:40,039 --> 01:00:41,639 Леле! - Какво стана? 619 01:00:41,719 --> 01:00:44,400 Батерията умря. 620 01:00:44,480 --> 01:00:46,960 Следвайте вътрешната си светлина. 621 01:00:47,039 --> 01:00:48,800 Аз ще водя. 622 01:00:48,880 --> 01:00:50,800 Какъв кураж! 623 01:01:02,800 --> 01:01:05,440 Ще ми помогнеш ли да сваля това? 624 01:01:16,840 --> 01:01:19,000 Кой ходи на плаж с панталон? 625 01:01:23,559 --> 01:01:25,480 Готово. 626 01:01:30,360 --> 01:01:32,480 Да вървим. - Хайде. 627 01:04:47,440 --> 01:04:49,360 Невероятно! 628 01:04:53,559 --> 01:04:55,480 Супер! 629 01:04:58,199 --> 01:05:00,119 Готово. 630 01:05:01,400 --> 01:05:03,559 Да се омитаме. 631 01:05:08,079 --> 01:05:09,599 Хайде. 632 01:05:09,679 --> 01:05:11,599 Хайде де. 633 01:05:46,800 --> 01:05:48,800 Ана? 634 01:05:48,880 --> 01:05:51,280 Виждала ли си колата? 635 01:05:54,519 --> 01:05:56,679 Колата ли? 636 01:05:58,159 --> 01:05:59,599 Не знам къде е. 637 01:05:59,679 --> 01:06:02,360 Ами брат ти? 638 01:06:02,440 --> 01:06:04,760 Ана? 639 01:06:04,840 --> 01:06:07,280 Знаеш ли къде е брат ти? 640 01:06:07,360 --> 01:06:09,280 Не. 641 01:06:36,679 --> 01:06:39,320 Ана, провери от другата страна. 642 01:06:45,199 --> 01:06:47,280 Заключено е. 643 01:08:23,119 --> 01:08:24,840 Телмо? 644 01:08:24,920 --> 01:08:26,840 Телмо, ключовете... 645 01:08:26,920 --> 01:08:29,479 Къде са ключовете, Телмо? 646 01:08:36,800 --> 01:08:38,720 Телмо! 647 01:08:53,119 --> 01:08:55,279 Къде сгреших? 648 01:08:56,399 --> 01:08:58,920 Къде сгреших, господи?! 649 01:09:16,199 --> 01:09:18,680 Помогни ми с брат си. 650 01:09:20,840 --> 01:09:23,199 Хвани му краката. 651 01:09:26,439 --> 01:09:28,680 Чантата ми. 652 01:09:28,760 --> 01:09:30,760 Вземи ми чантата. - Добре. 653 01:09:30,840 --> 01:09:32,359 Взе ли я? - Да. 654 01:09:32,439 --> 01:09:34,359 Да вървим. 655 01:09:39,600 --> 01:09:43,039 Отче наш, който Си на небесата, да се свети Твоето име, 656 01:09:43,119 --> 01:09:45,800 да дойде Твоето царство, да бъде Твоята воля, 657 01:09:45,880 --> 01:09:49,039 както на небето, така и на земята. Хляба насъщен дай ни и днес 658 01:09:49,119 --> 01:09:50,920 и прости нам дълговете ни 659 01:09:51,000 --> 01:09:53,520 както ние прощаваме на длъжниците си. 660 01:09:53,600 --> 01:09:58,039 И не въвеждай нас в изкушение, но избави ни от лукавия. 661 01:09:58,720 --> 01:10:01,760 Аве, Мария, изпълнена с благодат, Бог е с теб. 662 01:10:01,840 --> 01:10:03,279 Благословена си ти сред жените 663 01:10:03,359 --> 01:10:06,279 и благословен е плодът на утробата ти. 664 01:10:07,760 --> 01:10:10,159 Не виждам. Тук ли? 665 01:10:11,640 --> 01:10:13,199 Хайде довърши. 666 01:10:13,279 --> 01:10:15,520 Къде? - Тук. 667 01:10:15,600 --> 01:10:18,039 Или да го втъкна? - Не знам. 668 01:10:18,119 --> 01:10:20,439 Втъкнато ли да бъде? 669 01:10:20,520 --> 01:10:22,039 Така, нали? - Да. 670 01:10:22,119 --> 01:10:24,359 Да, така е по-добре. 671 01:10:25,520 --> 01:10:27,439 Дай да видя. 672 01:10:30,479 --> 01:10:32,680 За да изпъкнат ноктите. 673 01:10:34,760 --> 01:10:36,680 Страхотно. 674 01:10:40,319 --> 01:10:43,439 Слагаш си цигарата до перуката ми. 675 01:10:43,520 --> 01:10:46,000 Перуката ти олисява. 676 01:10:46,079 --> 01:10:47,760 Като сливата ти. 677 01:10:47,840 --> 01:10:50,239 Тя само за това мисли. 678 01:10:52,760 --> 01:10:54,359 Бриана, гърдите ти. 679 01:10:54,439 --> 01:10:56,760 Прощавай, кръстнице. - Няма да излезеш така. 680 01:10:56,840 --> 01:10:59,000 Ще изляза. - На парада ли? 681 01:10:59,079 --> 01:11:02,079 Аз не мога да отида като булка, но тя може да е с цици отвън? 682 01:11:02,159 --> 01:11:04,119 Ако имам цици, ще ги показвам. 683 01:11:04,199 --> 01:11:05,800 Трябва да се фукаш. 684 01:11:05,880 --> 01:11:07,800 Нали? 685 01:11:25,960 --> 01:11:28,760 Така добре ли е, или да го напълня още? 686 01:11:28,840 --> 01:11:30,159 Добре е. 687 01:11:30,239 --> 01:11:32,640 Сега може да мина на друг цвят, нали? 688 01:11:32,720 --> 01:11:34,359 Оранжево. 689 01:11:34,439 --> 01:11:36,199 Досущ ангелче си. 690 01:11:36,279 --> 01:11:38,720 Може ли да помагам? - Да, скъпи. 691 01:11:38,800 --> 01:11:41,319 Сложи малко зелено. 692 01:11:41,399 --> 01:11:43,880 Да не се изцапаш. 693 01:11:45,439 --> 01:11:47,279 Искаш ли да използваме и този? 694 01:11:47,359 --> 01:11:49,199 Хубав е. 695 01:11:49,279 --> 01:11:51,520 Този е много красив. 696 01:11:51,600 --> 01:11:53,239 Чудесно се получава. 697 01:11:53,319 --> 01:11:56,000 Аз ще го сложа, а ти го разнеси. 698 01:14:57,239 --> 01:14:59,560 Срамота! Педал! 699 01:14:59,640 --> 01:15:02,079 Свали това! - Какво правиш на сина ми? 700 01:15:02,159 --> 01:15:05,960 Свали го! - Какво правиш на сина ми? 701 01:15:06,880 --> 01:15:08,920 Недей! 702 01:15:09,000 --> 01:15:11,199 Той ти е син! 703 01:15:11,279 --> 01:15:14,560 И той е поредният педал! 704 01:15:14,640 --> 01:15:17,079 Успокой се. Недей така. 705 01:15:17,159 --> 01:15:18,439 Мека китка! 706 01:15:18,520 --> 01:15:20,359 Не забравяй, че ти е син. 707 01:15:20,439 --> 01:15:22,720 Той е гей! Педал! 708 01:15:22,800 --> 01:15:26,359 Няма да влезе в къщата облечен така! 709 01:15:26,439 --> 01:15:29,359 Няма да влезе! Ти също! 710 01:15:29,439 --> 01:15:31,960 Как не те е срам! На шествието! 711 01:15:32,880 --> 01:15:35,079 И ти си като него! 712 01:15:49,319 --> 01:15:52,359 Нека нощта дойде бързо, 713 01:15:52,439 --> 01:15:55,000 за да утоли копнежа ми. 714 01:15:55,920 --> 01:15:58,399 Нека нощта дойде бързо, 715 01:15:59,319 --> 01:16:01,640 за да те обсипя с целувки. 716 01:16:02,560 --> 01:16:05,079 Нека нощта дойде бързо, 717 01:16:06,000 --> 01:16:09,079 за да бъдеш в моите обятия. 718 01:16:09,159 --> 01:16:11,600 Животът без теб е тъжен. 719 01:16:12,520 --> 01:16:15,000 Толкова много те исках! 720 01:16:15,920 --> 01:16:19,279 Не знаеш колко ме болеше да знам, че съм те изгубил, 721 01:16:19,359 --> 01:16:22,640 и повече никога няма да те докосна. 722 01:16:22,720 --> 01:16:25,800 Дните ми са ад, 723 01:16:25,880 --> 01:16:28,319 когато не съм до теб. 724 01:16:29,239 --> 01:16:32,560 Затова копнея за нощта, защото знам, че в сънищата си 725 01:16:32,640 --> 01:16:35,199 все още мога да те обичам. 726 01:16:36,119 --> 01:16:39,159 Нека нощта дойде бързо, 727 01:16:39,239 --> 01:16:41,760 за да утоли копнежа ми. 728 01:16:42,680 --> 01:16:45,079 Нека нощта дойде бързо, 729 01:16:46,000 --> 01:16:49,239 за да сънувам целувките ти. 730 01:16:49,319 --> 01:16:51,760 Нека нощта дойде бързо, 731 01:16:52,680 --> 01:16:55,960 за да сънувам, че съм в обятията ти. 732 01:17:25,640 --> 01:17:28,000 Хайде! 733 01:17:28,079 --> 01:17:29,960 Студено е. 734 01:17:30,039 --> 01:17:32,319 Ще стане по-топло. 735 01:20:20,760 --> 01:20:23,000 Какво сънува? 736 01:20:25,800 --> 01:20:28,000 Не помня. 737 01:20:32,880 --> 01:20:35,359 Нещо хубаво ли беше? 738 01:20:37,239 --> 01:20:39,600 Мисля, че да. 739 01:20:44,159 --> 01:20:47,920 Понякога не знам кое е хубаво и кое - лошо. 740 01:21:23,680 --> 01:21:26,479 И ти ли изпитваш същото? 741 01:21:39,119 --> 01:21:41,039 Да. 742 01:22:10,960 --> 01:22:13,119 Ела с мен. 743 01:22:30,199 --> 01:22:35,079 Аве, свята царице, майко на благодат, наш живот и надежда, 744 01:22:35,159 --> 01:22:38,119 пред теб плачем ние - прокудените деца на Ева. 745 01:22:38,199 --> 01:22:40,960 Към теб отправяме въздишките си. 746 01:22:42,720 --> 01:22:45,159 Махай се оттук, мрак! 747 01:22:46,079 --> 01:22:48,840 Остави това дете. 748 01:22:48,920 --> 01:22:50,840 Тръгни си, Сатана! 749 01:22:50,920 --> 01:22:53,199 Продъни се в недрата на Ада! 750 01:22:54,319 --> 01:22:56,880 Пръждосвай се, демоне! 751 01:22:56,960 --> 01:22:58,600 Махай се! 752 01:22:58,680 --> 01:23:00,600 Напусни! 753 01:23:06,199 --> 01:23:08,279 Ангели, 754 01:23:08,359 --> 01:23:10,680 архангели, 755 01:23:10,760 --> 01:23:12,920 херувими и серафими, 756 01:23:13,920 --> 01:23:17,159 елате да помогнете на това дете. 757 01:23:17,239 --> 01:23:19,600 Богородице, 758 01:23:19,680 --> 01:23:22,439 облей го със светлината си 759 01:23:23,399 --> 01:23:25,520 и го напътствай. 760 01:23:26,359 --> 01:23:29,279 Покрий го със своя плащ, 761 01:23:29,359 --> 01:23:31,920 научи го на добро. 762 01:23:32,880 --> 01:23:35,479 Аве, свята царице, майко на благодат, 763 01:23:35,560 --> 01:23:38,840 наш живот, наша доброта и надежда, 764 01:23:39,760 --> 01:23:43,000 пред теб плачем ние - прокудените деца на Ева. 765 01:23:43,079 --> 01:23:47,039 Към теб отправяме въздишките си в тази долина на сълзи. 766 01:23:47,119 --> 01:23:52,000 Най-милосърдна застъпнице, обърни благия си взор към нас 767 01:23:52,920 --> 01:23:55,920 и след това изгнаничество ни насочи към Иисус - 768 01:23:56,000 --> 01:23:58,199 благословеният плод на утробата ти. 769 01:23:58,279 --> 01:24:00,680 Милосърдна, любяща, 770 01:24:00,760 --> 01:24:03,119 блага Дево Марийо. 771 01:24:03,199 --> 01:24:05,399 Моли се за нас, Света Богородице, 772 01:24:05,479 --> 01:24:08,560 за да сме достойни за обетите на Христос. 773 01:24:09,479 --> 01:24:11,399 Амин. 774 01:25:15,239 --> 01:25:21,600 Каква сила си ти, 775 01:25:22,520 --> 01:25:27,760 която от дълбините 776 01:25:28,680 --> 01:25:34,479 ме накара да се вдигна 777 01:25:35,399 --> 01:25:41,399 неохотно и бавно 778 01:25:43,800 --> 01:25:50,720 от ложето на вечен сняг? 779 01:26:14,079 --> 01:26:21,000 Не виждаш ли колко скован 780 01:26:26,159 --> 01:26:32,000 и учудващо стар съм? 781 01:26:32,920 --> 01:26:39,840 Неспособен съм да понеса хапещия студ. 782 01:26:57,159 --> 01:27:04,000 Почти не мога да помръдна 783 01:27:04,920 --> 01:27:10,000 или да поема дъх. 784 01:27:10,920 --> 01:27:16,359 Почти не мога да помръдна 785 01:27:17,399 --> 01:27:23,960 или да поема дъх. 786 01:27:25,800 --> 01:27:29,840 Остави ме 787 01:27:30,760 --> 01:27:36,840 да замръзна отново. 788 01:27:38,640 --> 01:27:41,800 Остави ме 789 01:27:41,880 --> 01:27:47,239 да умра от студ. 790 01:27:48,159 --> 01:27:51,880 Остави ме 791 01:27:52,800 --> 01:27:59,720 да умра от студ. 792 01:29:06,159 --> 01:29:07,800 Времето минава бързо. 793 01:29:07,880 --> 01:29:11,439 Догодина пак ще дойдете, ще отпразнуваме пропуснатите поводи. 794 01:29:11,520 --> 01:29:14,439 Знаеш, че е така, времето лети. 795 01:29:14,520 --> 01:29:17,520 Трябва да мислиш за живота ви там. 796 01:29:17,600 --> 01:29:19,199 Уредени сте. 797 01:29:19,279 --> 01:29:22,119 Тук на острова нямаше да постигнеш същото. 798 01:29:22,199 --> 01:29:24,720 Осигуряваш бъдеще на децата си. 799 01:29:24,800 --> 01:29:27,880 Ние винаги ще сме тук да ви посрещнем. 800 01:29:27,960 --> 01:29:32,279 Островът и морето ще са същите и няма да изчезнат. 801 01:29:34,000 --> 01:29:35,720 Не е леко. 802 01:29:35,800 --> 01:29:37,479 Знам. 803 01:29:37,560 --> 01:29:41,279 На сърцето не можеш да заповядваш. 804 01:29:41,359 --> 01:29:45,199 Но сега всичко е много по-лесно. 805 01:29:45,279 --> 01:29:48,039 Полетите до Канада са по-евтини. 806 01:29:48,119 --> 01:29:49,760 Обажданията също. 807 01:29:49,840 --> 01:29:51,880 Има и интернет. 808 01:29:51,960 --> 01:29:54,560 Не можем да се оплачем. 809 01:29:55,680 --> 01:29:58,239 Е, може би можем. 810 01:29:58,319 --> 01:30:01,039 Истината е, че винаги се оплакваме. 811 01:30:01,119 --> 01:30:05,840 Все има нещо, което не е както трябва. 812 01:30:08,840 --> 01:30:11,479 Все от нещо не сме доволни. 813 01:30:12,399 --> 01:30:15,119 Животът е сложен. 814 01:30:15,199 --> 01:30:18,319 Но понякога се чудя 815 01:30:18,399 --> 01:30:21,319 дали пък точно недоволството не ни движи напред. 816 01:30:21,399 --> 01:30:25,000 Нещо куца и се опитваме да поправим това. 817 01:30:25,079 --> 01:30:29,239 После нещо друго не е наред, та работим и по него. 818 01:30:29,319 --> 01:30:32,840 После пък трето, и така продължаваме, 819 01:30:32,920 --> 01:30:35,880 докато не решим и този проблем. 820 01:30:35,960 --> 01:30:37,920 Ужасен живот. 821 01:32:29,279 --> 01:32:31,199 Телмо! 822 01:32:37,319 --> 01:32:39,159 Помогни ми с това. 823 01:32:39,239 --> 01:32:41,359 Заяло е. 824 01:32:55,479 --> 01:32:57,399 Благодаря. 825 01:33:11,279 --> 01:33:13,199 Ана. 826 01:35:41,159 --> 01:35:43,319 Готов съм, мацко. 827 01:35:53,319 --> 01:35:56,640 Днес слънцето грее в прозореца ми, 828 01:35:57,720 --> 01:36:00,239 а сърцето ми 829 01:36:00,319 --> 01:36:04,680 се натъжава, като гледа града, 830 01:36:05,920 --> 01:36:08,079 защото ти заминаваш. 831 01:36:09,600 --> 01:36:13,720 Как всяка нощ се будя, 832 01:36:13,800 --> 01:36:16,479 мислейки за теб. 833 01:36:16,560 --> 01:36:21,000 Гледам в часовника как минават часовете, 834 01:36:22,079 --> 01:36:24,800 защото ти заминаваш. 835 01:36:25,920 --> 01:36:30,039 С теб ще си отидат всичките ми обещания за любов. 836 01:36:30,119 --> 01:36:34,479 Ти ще ме забравиш. 837 01:36:36,720 --> 01:36:40,359 Днес на железопътната гара ще плача като дете. 838 01:36:43,319 --> 01:36:46,119 Няма да плачем. 839 01:36:46,199 --> 01:36:50,199 Истинският травестит плаче само с брокатени сълзи. 840 01:37:11,039 --> 01:37:12,960 Добре дошъл у дома. 841 01:37:18,840 --> 01:37:20,760 Здрасти. 842 01:37:22,199 --> 01:37:24,119 Привет, кучко. 843 01:37:28,399 --> 01:37:32,520 С теб ще си отидат всичките ми обещания за любов. 844 01:37:32,600 --> 01:37:34,520 Ти ще ме забравиш. 845 01:38:45,600 --> 01:38:47,520 Здравей. 846 01:39:20,920 --> 01:39:23,239 Представям ви Ана. 847 01:39:53,439 --> 01:39:56,439 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 848 01:39:56,520 --> 01:40:00,439 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО