1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,385 --> 00:00:12,053
DỤNG CỤ NẤU THUỐC CƠ BẢN
4
00:00:12,137 --> 00:00:14,639
NETFLIX GIỚI THIỆU
5
00:00:30,196 --> 00:00:32,490
QUY ĐỊNH - TỬ TẾ - NÓI THẬT
LẮNG NGHE NGƯỜI KHÁC
6
00:00:32,574 --> 00:00:35,076
KHÔNG GỌI TÊN TỤC - KHÔNG CHƠI XẤU
7
00:00:49,799 --> 00:00:52,343
QUYỂN SÁCH BA-LÊ
8
00:01:22,957 --> 00:01:25,460
DỰA TRÊN CÁC TẬP SÁCH IVY + BEAN
CỦA ANNIE BARROWS VÀ SOPHIE BLACKALL
9
00:01:29,631 --> 00:01:32,091
THẦN CHÚ - Hoa hồng và cây tầm ma, ruồi
và lá, xóa đi quá khứ, quên đi buồn đau.
10
00:01:33,259 --> 00:01:35,220
BÙA QUÊN:
QUAY NGƯỢC THỜI GIAN VÀ XÓA ĐI QUÁ KHỨ
11
00:01:39,682 --> 00:01:40,517
Bean ơi!
12
00:01:42,852 --> 00:01:46,105
Cậu ở đâu rồi? Cậu phải xem cái này!
13
00:01:46,189 --> 00:01:48,441
Tớ ở trên nhà cây, Ivy!
14
00:01:48,525 --> 00:01:51,694
Hồn ma và gươm, Bean ơi!
Và công tước xấu xa!
15
00:02:01,496 --> 00:02:03,206
QUYỂN SÁCH BA-LÊ
16
00:02:04,541 --> 00:02:07,669
Giselle yêu một công tước thích nàng,
17
00:02:07,752 --> 00:02:12,632
nhưng ông ta sẽ lấy một công chúa.
Giselle chết vì đau lòng.
18
00:02:12,715 --> 00:02:16,219
Ôi! Tim tôi! Tôi chết đây!
19
00:02:16,302 --> 00:02:18,680
Hồn ma cô ấy đi vào rừng
20
00:02:18,763 --> 00:02:22,142
và gặp các hồn ma
đau lòng khác, trinh nữ Willis.
21
00:02:22,225 --> 00:02:24,144
Tên công tước độc ác.
22
00:02:24,227 --> 00:02:29,816
Họ vây quanh và nhảy đến lúc ông ta chết.
23
00:02:29,899 --> 00:02:31,276
Nhận lấy này!
24
00:02:32,235 --> 00:02:34,195
Tớ muốn làm Giselle!
25
00:02:34,863 --> 00:02:37,282
Rồi. Cậu làm Giselle trước.
26
00:02:38,700 --> 00:02:43,580
Cậu có thể là một trinh nữ Willis.
Có bộ móng tay cực dài.
27
00:02:43,663 --> 00:02:47,917
Không, ta cần có công tước xấu xa,
để cậu đá bay đầu gã.
28
00:02:48,001 --> 00:02:52,255
Nhưng coi chừng, tớ có một thanh gươm.
29
00:02:56,426 --> 00:02:59,137
Tránh xa ta ra, hồn ma Giselle!
30
00:03:00,263 --> 00:03:04,976
- Con bé nghĩ ra trò gì thế?
- Thứ Bảy điển hình của Bean.
31
00:03:06,019 --> 00:03:09,606
Gì vậy, con bé làm siêu anh hùng hay gì?
32
00:03:09,689 --> 00:03:13,192
À ha, công tước xấu xa!
Trinh nữ Willis sẽ xử mi!
33
00:03:13,276 --> 00:03:15,361
Siêu anh khùng thì có.
34
00:03:15,445 --> 00:03:17,947
Điệu nhảy của cô quá mạnh với ta!
35
00:03:18,031 --> 00:03:20,033
Nancy.
36
00:03:22,410 --> 00:03:25,830
Xử hắn, trinh nữ Willis.
Nhảy đến khi hắn chết.
37
00:03:34,797 --> 00:03:38,718
Lùi lại, không là ta đâm.
Ta sẽ chặt chân bọn mi!
38
00:03:38,801 --> 00:03:42,847
Nhảy đến khi mi chết!
39
00:03:57,278 --> 00:03:59,572
Giờ ta sẽ đá bay đầu mi!
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,663
Ê! Các cậu chơi bóng Wiffle à?
41
00:04:06,746 --> 00:04:08,081
Tớ ném bóng nhé?
42
00:04:09,290 --> 00:04:10,583
Leo! Tuyệt vời.
43
00:04:10,667 --> 00:04:14,921
Cậu có thể là công tước,
Ivy và tớ sẽ cùng là Giselle.
44
00:04:15,004 --> 00:04:17,507
Giselle? Là gì vậy?
45
00:04:17,590 --> 00:04:19,968
- Ba-lê đó.
- Có đồng phục không?
46
00:04:20,051 --> 00:04:21,552
Có quần chẽn.
47
00:04:23,304 --> 00:04:25,431
- Tạm biệt.
- Đừng ngốc thế.
48
00:04:25,515 --> 00:04:29,018
Có nhảy và đá cao bằng đầu cậu luôn!
49
00:04:30,520 --> 00:04:35,483
Leo tội nghiệp, cậu ấy đâu biết
ba-lê là nhảy cho đối thủ chết.
50
00:04:39,070 --> 00:04:44,242
Bean, nếu ta học ba-lê thật thì sao?
Học thật sự ấy.
51
00:04:47,996 --> 00:04:51,541
Bà gửi cho con à?
Bà vốn luôn muốn mẹ học múa.
52
00:04:51,624 --> 00:04:54,877
- Mẹ không muốn ạ?
- Mẹ rất vụng về.
53
00:04:54,961 --> 00:04:58,298
Con nên khám phá
những thứ làm con hứng thú.
54
00:04:58,381 --> 00:05:01,342
- Vậy thì học ba-lê thôi.
- Tuyệt!
55
00:05:01,426 --> 00:05:05,596
- Dễ dàng quá.
- Cậu chỉ cần hỏi mẹ cậu.
56
00:05:05,680 --> 00:05:09,350
Giờ mẹ cậu đã đồng ý,
mẹ tớ cũng phải vậy thôi.
57
00:05:10,810 --> 00:05:12,186
Nhất định là không.
58
00:05:12,270 --> 00:05:14,355
Nhưng ba-lê là vận số của con.
59
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
Đủ rồi, Nancy. Nhặt bánh lên.
60
00:05:20,528 --> 00:05:23,614
- Vận số của con từ khi nào?
- Từ hôm nay.
61
00:05:23,698 --> 00:05:26,659
Phần hay nhất là đá bay đầu. Xem đây.
62
00:05:27,660 --> 00:05:29,287
Cẩn thận chứ, nhóc.
63
00:05:29,370 --> 00:05:32,457
Con sẽ bỏ cuộc sau hai tuần thôi Bean.
64
00:05:32,540 --> 00:05:34,709
Nhưng con phải học.
65
00:05:34,792 --> 00:05:39,255
Đây là lúc tuyệt vời
để khám phá những thứ làm con hứng thú.
66
00:05:40,298 --> 00:05:42,800
Như lúc phải học thể dụng dụng cụ?
67
00:05:46,471 --> 00:05:47,597
Học kèn trumpet?
68
00:05:49,599 --> 00:05:51,142
Và chơi bóng mềm.
69
00:05:51,225 --> 00:05:52,769
Chụp bóng đi, Bean!
70
00:05:55,897 --> 00:05:57,482
Con đã bỏ hết.
71
00:05:58,399 --> 00:06:02,737
Con sẽ không bỏ ba-lê. Con yêu ba-lê.
72
00:06:02,820 --> 00:06:07,241
- Dĩ nhiên em sẽ bỏ. Chị cá năm đô.
- Chốt. Cá gấp đôi.
73
00:06:07,325 --> 00:06:10,870
- Mười đô. Em sẽ không bao giờ bỏ.
- Em sẽ bỏ.
74
00:06:10,953 --> 00:06:15,833
Em sẽ không học xong nổi năm tư thế.
Chị còn học không nổi.
75
00:06:17,960 --> 00:06:20,671
Khoan. Bố mẹ cho Nancy học ba-lê.
76
00:06:20,755 --> 00:06:23,674
Bất công. Bố mẹ yêu chị hơn con.
77
00:06:23,758 --> 00:06:27,929
- Chẳng liên quan gì đến yêu.
- Con xin mà.
78
00:06:31,766 --> 00:06:34,811
Cho nó học đi. Con cần tiền.
79
00:06:38,773 --> 00:06:41,359
Rồi, Bean, con có thể học ba-lê.
80
00:06:42,944 --> 00:06:45,905
Khoan! Có một điều kiện.
81
00:06:45,988 --> 00:06:47,740
Gì cũng được, mẹ cứ nói.
82
00:06:47,824 --> 00:06:51,661
Con không được bỏ. Phải học đủ cả học kỳ.
83
00:06:51,744 --> 00:06:54,914
Mọi bài học. Không bỏ, không phàn nàn.
84
00:06:54,997 --> 00:06:58,417
Con hứa, mẹ ạ, lời thề nước bọt.
85
00:07:00,711 --> 00:07:04,549
- Con hứa là đủ rồi. Rửa tay đi.
- Hai lần.
86
00:07:05,341 --> 00:07:06,300
Tuyệt!
87
00:07:08,761 --> 00:07:11,597
Ba-lê à? Chà, đỡ hơn nhảy thiết hài.
88
00:07:15,518 --> 00:07:18,646
Chào mừng đến Trường Ba-lê Vui vẻ.
89
00:07:18,729 --> 00:07:22,150
Vẻ mặt rạng rỡ của các em
làm thầy rất vui.
90
00:07:22,984 --> 00:07:28,406
Thầy không chỉ hướng dẫn,
mà còn là bạn nhảy của các em.
91
00:07:32,952 --> 00:07:35,371
Các em hỏi thầy biết nhảy không?
92
00:07:35,455 --> 00:07:39,208
Khi nhảy, cơ thể và tâm hồn thầy bay cao!
93
00:07:44,338 --> 00:07:48,509
Thầy là giáo viên, maître de ballet
của các em, thầy Joy.
94
00:07:48,593 --> 00:07:52,638
Nhưng ở đây,
hãy gọi thầy là Monsieur Joy.
95
00:07:52,722 --> 00:07:56,017
Đó là cách đọc tên thầy
bằng tiếng Pháp đẹp đẽ.
96
00:07:56,100 --> 00:08:01,898
Nơi khai sinh ba-lê.
Ở đây, thầy là Monsieur Joy, chính thầy.
97
00:08:03,483 --> 00:08:06,986
Joy tức là "joie".
Joie, nhìn mồm thầy này.
98
00:08:08,488 --> 00:08:09,780
Joie.
99
00:08:10,740 --> 00:08:12,533
- Joie!
- "Wah, wah".
100
00:08:13,576 --> 00:08:15,203
Joie.
101
00:08:16,787 --> 00:08:19,790
- Cứ làm hết sức.
- Vâng, Monsieur Joy!
102
00:08:19,874 --> 00:08:22,418
Giờ, khi thầy gọi tên,
103
00:08:22,502 --> 00:08:24,295
các em giơ tay nhé.
104
00:08:25,630 --> 00:08:26,589
Eric?
105
00:08:30,092 --> 00:08:31,177
Eric?
106
00:08:33,846 --> 00:08:34,680
Eric?
107
00:08:37,141 --> 00:08:38,267
Emma?
108
00:08:40,019 --> 00:08:43,397
- Zuzu?
- Je m'appelle Zuzu, Monsieur Joy.
109
00:08:44,398 --> 00:08:46,192
Thầy rất ấn tượng.
110
00:09:18,891 --> 00:09:21,143
- Các em là ai?
- Ivy và Bean.
111
00:09:21,227 --> 00:09:24,480
Em mặc gì vậy?
112
00:09:24,564 --> 00:09:27,316
Bộ đồ công tước xấu xa.
113
00:09:28,442 --> 00:09:29,819
Cho vở Giselle.
114
00:09:29,902 --> 00:09:34,240
Thầy đau mắt quá.
Làm ơn thay đồ ngay, mademoiselles.
115
00:09:34,323 --> 00:09:37,285
Đây là lớp ba-lê, không phải rạp xiếc.
116
00:09:39,453 --> 00:09:40,871
Mẹ ơi, thôi mà.
117
00:09:46,085 --> 00:09:46,961
Melanie.
118
00:09:47,044 --> 00:09:47,878
BA-LÊ VUI VẺ
119
00:09:48,879 --> 00:09:51,090
Xuất sắc, Monsieur Eric.
120
00:09:51,173 --> 00:09:53,593
Em suýt giống thầy hồi trẻ rồi.
121
00:09:56,596 --> 00:09:57,847
Suýt.
122
00:09:59,223 --> 00:10:03,644
- Sao cậu giỏi vậy? Cậu vốn vụng về mà.
- Tớ không biết.
123
00:10:05,771 --> 00:10:07,940
Grand battement, plié.
124
00:10:10,026 --> 00:10:11,110
Tốt.
125
00:10:11,193 --> 00:10:13,571
Beaucoup. Tuyệt vời.
126
00:10:13,654 --> 00:10:16,782
Monsieur Joy, em hỏi một câu được không?
127
00:10:18,326 --> 00:10:19,160
Được.
128
00:10:19,243 --> 00:10:23,539
Khi nào bắt đầu đá bay đầu ạ,
ba-lê vui ấy?
129
00:10:23,623 --> 00:10:26,667
"Ba-lê vui" là gì?
130
00:10:26,751 --> 00:10:29,795
Như trong Giselle ạ. Đấu gươm, hồn ma.
131
00:10:29,879 --> 00:10:31,964
Ồ, ba-lê vui kiểu đó.
132
00:10:32,965 --> 00:10:35,843
Có lẽ là sau khi các em học xong cơ bản.
133
00:10:35,926 --> 00:10:39,472
Thầy cho là bốn hoặc năm phút…
Hàng năm trời!
134
00:10:41,891 --> 00:10:42,725
Mấy năm lận!
135
00:10:44,518 --> 00:10:46,896
BA-LÊ
136
00:10:47,813 --> 00:10:49,357
Tất cả cùng làm nào.
137
00:10:50,274 --> 00:10:54,278
Tendu, grand battement,
grand battement, plié.
138
00:10:54,362 --> 00:10:55,196
Làm lại!
139
00:10:55,279 --> 00:10:58,949
Tendu, grand battement,
grand battement, plié…
140
00:11:00,451 --> 00:11:01,494
Cái gì đây?
141
00:11:01,577 --> 00:11:05,289
Mẹ em bảo em cứ nhảy
như thể không ai nhìn.
142
00:11:06,457 --> 00:11:09,710
Thầy có thể hiểu vì sao mẹ em nói vậy.
143
00:11:09,794 --> 00:11:13,422
Theo đúng nhịp, các cô gái!
144
00:11:14,340 --> 00:11:16,092
Theo đúng nhịp!
145
00:11:19,095 --> 00:11:22,723
Em sẽ chỉ cậu ấy, Monsieur Joy.
Làm thế này, Ivy.
146
00:11:32,650 --> 00:11:35,611
Không.
147
00:11:35,694 --> 00:11:37,113
Dừng nhạc.
148
00:11:38,781 --> 00:11:42,785
Được rồi, hình dung
em là một con linh dương đi.
149
00:11:42,868 --> 00:11:45,371
Giselle? Với công tước và trinh nữ ạ?
150
00:11:45,454 --> 00:11:48,833
Không! Gazelle, con linh dương.
151
00:11:48,916 --> 00:11:54,088
Chạy băng qua bình nguyên châu Phi,
duỗi chân một cách duyên dáng.
152
00:11:57,174 --> 00:11:58,509
Được rồi.
153
00:11:59,677 --> 00:12:04,515
Được rồi! Quên linh dương đi,
chúng ta sẽ diễu hành.
154
00:12:04,598 --> 00:12:06,851
Diễu hành. Cao gối lên và đi.
155
00:12:06,934 --> 00:12:10,521
Các em thì không.
Các em là học sinh ba-lê.
156
00:12:10,604 --> 00:12:14,275
Chỉ Ivy diễu hành và có vẻ cả Bean nữa.
157
00:12:23,701 --> 00:12:27,830
Tớ dở nhất. Ai cũng cười.
Tớ không muốn quay lại đâu.
158
00:12:27,913 --> 00:12:31,500
Tớ cũng thế.
Ba-lê không phải vận số của ta, Ivy.
159
00:12:31,584 --> 00:12:33,335
Nó là nỗi thất vọng của ta.
160
00:12:35,463 --> 00:12:37,006
Mẹ, 13 tuổi là quá xa.
161
00:12:37,089 --> 00:12:38,466
Không xa.
162
00:12:38,549 --> 00:12:40,551
Con bình tĩnh chút nhé?
163
00:12:40,634 --> 00:12:45,890
Con lớp Bảy. Lớp Bảy đó mẹ.
Đang chuyển từ phân số qua số thập phân.
164
00:12:45,973 --> 00:12:49,894
Học về dậy thì. Lớp Sáu
không học. Lớp Bốn cũng không.
165
00:12:49,977 --> 00:12:53,772
- Nhưng rất nhiều đứa xỏ tai.
- Nancy, xin con.
166
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Chào hai đứa. Ba-lê thế nào?
167
00:12:56,525 --> 00:12:57,902
Em sẽ bỏ hả?
168
00:12:57,985 --> 00:13:01,530
- Lớp tuyệt lắm.
- Dạ, vui lắm.
169
00:13:05,117 --> 00:13:07,745
Không hề. Em ghét nó.
170
00:13:07,828 --> 00:13:10,581
Chị cá là Monsieur Joy ăn sống em.
171
00:13:10,664 --> 00:13:12,666
Không, bọn em thích ba-lê.
172
00:13:12,750 --> 00:13:14,210
Thầy ấy quý bọn em.
173
00:13:14,293 --> 00:13:19,298
Thầy ấy đã dùng từ linh dương.
Bọn em là ngôi sao của lớp học.
174
00:13:20,299 --> 00:13:23,093
Đổi tiền cá. Gấp đôi hoặc không gì cả.
175
00:13:23,177 --> 00:13:28,265
Cá 20 đô là hai đứa đần các em
không thể nào là ngôi sao.
176
00:13:28,349 --> 00:13:31,894
- Các con!
- Chuẩn bị cháy túi đi.
177
00:13:31,977 --> 00:13:34,688
Thật ra chị đang chuẩn bị giàu.
178
00:13:35,314 --> 00:13:36,440
20 đô là của mình.
179
00:13:36,524 --> 00:13:40,194
Nancy. Xe này đâu phải sòng bạc.
180
00:13:42,988 --> 00:13:46,033
- Đang làm gì đó?
- Bọn cháu chạy marathon.
181
00:13:46,116 --> 00:13:47,660
Lần thứ ba năm nay.
182
00:13:50,746 --> 00:13:51,914
BÙA QUÊN
183
00:13:54,792 --> 00:13:56,418
Nó là hy vọng duy nhất.
184
00:13:56,502 --> 00:14:00,506
Bùa không có ích gì.
Tớ đã phải hứa sẽ không bỏ cuộc.
185
00:14:01,340 --> 00:14:04,510
Nghe này. "Bùa Quên".
186
00:14:05,970 --> 00:14:08,931
"Quay ngược thời gian và xóa đi quá khứ"?
187
00:14:09,014 --> 00:14:10,599
Nếu ta làm đúng,
188
00:14:10,683 --> 00:14:14,895
họ sẽ quên đi ta đã nói về ba-lê
hoặc việc họ đã đóng tiền.
189
00:14:15,771 --> 00:14:19,233
Bean, con muốn học môn capoeira không?
190
00:14:19,316 --> 00:14:23,904
Lâu lắm rồi con không học môn gì ở đâu cả.
191
00:14:24,947 --> 00:14:25,865
Hoàn hảo!
192
00:14:26,407 --> 00:14:31,078
Mẹ sẽ quên lời tớ hứa,
Nancy, vụ cá cược. Tụi mình cần gì?
193
00:14:31,787 --> 00:14:34,415
Đầu tiên, mười con ruồi chết.
194
00:14:36,041 --> 00:14:38,627
- Cảm ơn rất nhiều.
- Có gì đâu.
195
00:14:49,346 --> 00:14:50,180
Sẵn sàng?
196
00:14:52,600 --> 00:14:55,144
Tôi hỏi, "Làm sao để nó mềm mịn?"
197
00:14:55,227 --> 00:14:58,647
Nó sẽ dày cỡ nào? Nếu chị cho hạnh nhân…
198
00:14:59,523 --> 00:15:02,568
Có lẽ ba-lê làm con gãy xương đầu gối.
199
00:15:02,651 --> 00:15:04,320
Nó tím hết rồi.
200
00:15:05,279 --> 00:15:07,364
- Con vẽ đầu gối à?
- Không.
201
00:15:08,699 --> 00:15:14,455
Hoa hồng và cây tầm ma, ruồi và lá,
xóa đi quá khứ, quên đi buồn đau.
202
00:15:16,790 --> 00:15:19,877
Ivy! Con ném ruồi vào mẹ à?
203
00:15:19,960 --> 00:15:22,338
Mẹ nhớ hôm nay ngày gì không?
204
00:15:23,339 --> 00:15:28,802
Có. Là ngày con ném côn trùng chết
và mảnh lá vụn vào bữa tối của ta.
205
00:15:29,970 --> 00:15:33,432
Mẹ có thể nói
tên nhà nhân loại học mẹ thích chứ?
206
00:15:33,515 --> 00:15:36,226
Con có thể nói giờ ta sẽ ăn gì chứ?
207
00:15:38,479 --> 00:15:41,899
Mẹ có nhớ lời hứa của con
208
00:15:41,982 --> 00:15:45,277
cách đây đã lâu không?
209
00:15:45,361 --> 00:15:49,531
Tuần trước à? Khi con đồng ý học ba-lê?
210
00:15:50,449 --> 00:15:52,117
Trời ạ. Bùa dở quá.
211
00:15:56,413 --> 00:15:58,415
Con ếm bùa lên chúng ta à?
212
00:16:00,125 --> 00:16:01,168
Tại sao?
213
00:16:03,128 --> 00:16:06,757
Vì bọn con muốn nghỉ ba-lê.
Môn đó kinh quá.
214
00:16:07,967 --> 00:16:08,926
Con dở lắm.
215
00:16:09,593 --> 00:16:13,138
Con tưởng là sẽ vui,
nhưng ai cũng cười nhạo.
216
00:16:13,222 --> 00:16:17,309
Con yêu. Con đâu cần học ba-lê.
217
00:16:18,686 --> 00:16:21,313
Nếu nó không hợp với con thì dừng lại.
218
00:16:22,898 --> 00:16:25,651
- Mẹ không giận à?
- Dĩ nhiên là không.
219
00:16:25,734 --> 00:16:28,445
Mẹ muốn con khám phá các thứ,
220
00:16:28,529 --> 00:16:31,824
để tìm xem con đam mê và không đam mê gì.
221
00:16:31,907 --> 00:16:36,120
Con đã khám phá ra một điều.
Ba-lê không dành cho con.
222
00:16:37,496 --> 00:16:38,497
Lại đây nào.
223
00:16:42,334 --> 00:16:44,336
Đừng hòng nhé.
224
00:16:44,920 --> 00:16:48,215
Mẹ bất công. Mẹ Ivy cho bạn ấy nghỉ mà.
225
00:16:48,298 --> 00:16:51,593
Mẹ đâu phải mẹ Ivy.
Con khác nhau, mẹ khác nhau.
226
00:16:51,677 --> 00:16:56,890
Con đâu khác Ivy. Ba-lê cũng đâu hợp con,
sao con không bỏ được?
227
00:16:56,974 --> 00:16:59,309
Ngoài lời hứa của con?
228
00:16:59,393 --> 00:17:02,604
Mẹ muốn con học cách gắn bó.
229
00:17:02,688 --> 00:17:03,856
Ba-lê khó lắm.
230
00:17:03,939 --> 00:17:07,943
Nếu cố gắng, kiên trì,
biết đâu phát hiện con giỏi nó.
231
00:17:08,027 --> 00:17:10,571
Hoặc chết vì chán. Hay gặp mà.
232
00:17:10,654 --> 00:17:12,239
Hoặc học cách thích nó.
233
00:17:12,322 --> 00:17:16,368
Dù cách nào, con cũng sẽ ổn.
Sẽ có ngày con cảm ơn mẹ.
234
00:17:19,538 --> 00:17:23,500
- Đi tắm đi.
- Không. Hôm qua mẹ bắt con tắm rồi.
235
00:17:27,921 --> 00:17:31,675
Bean, vào giường đi.
Mười phút nữa tắt đèn.
236
00:17:52,780 --> 00:17:57,117
Phù Thủy nhận nhiệm vụ.
Cậu thế nào, Gái Gấu Xám?
237
00:17:57,201 --> 00:17:59,244
Gái Gấu Xám? Có đó không?
238
00:17:59,328 --> 00:18:00,245
Bean ơi!
239
00:18:01,789 --> 00:18:05,000
- Bean?
- Tớ đây. Tâm trạng tớ không tốt.
240
00:18:05,542 --> 00:18:08,545
- Đời tớ tàn rồi.
- Mẹ không cho cậu bỏ à?
241
00:18:09,379 --> 00:18:13,675
Ừ. Tớ thậm chí đã cố khóc.
Mẹ bảo tớ đừng chảy mũi nữa.
242
00:18:13,759 --> 00:18:15,260
Thế này tệ quá.
243
00:18:17,930 --> 00:18:21,642
Nếu cậu phải học ba-lê,
chắc tớ cũng phải học.
244
00:18:21,725 --> 00:18:23,393
Cậu không cần.
245
00:18:23,477 --> 00:18:27,439
Tớ kéo cậu vào vụ này. Tất cả là ý của tớ.
246
00:18:27,523 --> 00:18:32,152
Cậu chắc chứ? Lỡ cậu ngã 100 lần thì sao?
247
00:18:32,778 --> 00:18:33,779
Tớ sẽ không bỏ.
248
00:18:33,862 --> 00:18:37,491
Lỡ cậu xoay nhiều quá,
ngón chân chảy máu trong giày
249
00:18:37,574 --> 00:18:41,203
rồi vảy rơi ra,
chảy máu nhiều hơn thì sao?
250
00:18:41,829 --> 00:18:46,333
- Tớ vẫn không bỏ.
- Lỡ đám nhóc kia cười cậu?
251
00:18:49,294 --> 00:18:50,838
Tớ sẽ chịu đựng.
252
00:18:54,633 --> 00:18:56,635
Tớ nghĩ ta tiêu rồi, Ivy.
253
00:18:57,261 --> 00:18:58,554
Cậu và tớ.
254
00:18:58,637 --> 00:19:00,514
Không nhảy được.
255
00:19:09,273 --> 00:19:10,524
Nhóm một.
256
00:19:12,151 --> 00:19:13,527
Rất tốt.
257
00:19:13,610 --> 00:19:14,862
Nhóm hai.
258
00:19:18,157 --> 00:19:19,408
Nhóm ba.
259
00:19:22,077 --> 00:19:23,704
Nhóm Ivy và Bean.
260
00:19:27,166 --> 00:19:29,001
Ôi, không.
261
00:19:32,880 --> 00:19:34,464
Ôi, mademoiselles.
262
00:19:44,766 --> 00:19:46,435
Tốt lắm, Zuzu.
263
00:19:46,518 --> 00:19:48,478
Nhớ đi, chúng ta là gì?
264
00:19:48,562 --> 00:19:50,189
Linh dương.
265
00:20:07,789 --> 00:20:11,001
Được rồi, các em, ổn định lại.
266
00:20:11,960 --> 00:20:13,128
Tin trọng đại đây.
267
00:20:13,212 --> 00:20:17,883
Năm nay, chúng ta sẽ
không biểu diễn nhỏ trong phòng tập.
268
00:20:17,966 --> 00:20:22,095
Thay vào đó,
ta sẽ tham gia Liên hoan Vận động.
269
00:20:22,179 --> 00:20:25,682
Một Cơn Mê Nhảy có 26 tiết mục.
270
00:20:26,225 --> 00:20:30,979
Vì thế thầy đã chọn
một vở rất độc đáo cho tiết mục này.
271
00:20:31,063 --> 00:20:35,025
Một vở có phép thuật và ly kỳ.
272
00:20:35,108 --> 00:20:40,197
Vì đây là câu chuyện
về hai sinh vật kỳ diệu yêu nhau.
273
00:20:40,280 --> 00:20:42,157
Một tiên cá…
274
00:20:43,659 --> 00:20:45,661
- Zuzu.
- Hay quá.
275
00:20:45,744 --> 00:20:49,039
- Tuyệt!
- Và một con cá ngựa, Eric.
276
00:20:50,332 --> 00:20:53,210
Đó là vở Đám Cưới Dưới Biển.
277
00:20:54,086 --> 00:20:55,003
Eric?
278
00:20:55,087 --> 00:20:58,924
- Không có cảnh hôn, phải không ạ?
- Không có.
279
00:20:59,007 --> 00:21:00,759
Chà, có.
280
00:21:00,842 --> 00:21:02,052
Không.
281
00:21:02,135 --> 00:21:06,598
Cảm xúc của các em
được thể hiện qua nghệ thuật nhảy múa.
282
00:21:06,682 --> 00:21:10,519
- Nói nào. Khi nhảy…
- Cơ thể và tâm hồn tôi bay cao?
283
00:21:11,103 --> 00:21:14,273
Cơ thể và tâm hồn bay cao.
Đúng, Zuzu. Merci.
284
00:21:14,356 --> 00:21:17,693
Emma, em là con cá nhiệt đới
làm hôn lễ cho họ.
285
00:21:17,776 --> 00:21:23,282
Còn lại là khách dự đám cưới.
Các em đem quà đến, nhảy múa này kia.
286
00:21:24,616 --> 00:21:25,951
Monsieur Joy?
287
00:21:26,743 --> 00:21:28,537
Bean và em làm gì ạ?
288
00:21:29,997 --> 00:21:31,456
Phải ha, hai em.
289
00:21:31,540 --> 00:21:35,252
Thầy đã nhận thách thức biên đạo.
290
00:21:35,335 --> 00:21:40,299
Thầy đã tiếp nhận, gọi là gì nhỉ,
chuyển động… thất thường của các em,
291
00:21:40,382 --> 00:21:42,426
và biến nó thành nghệ thuật.
292
00:21:42,509 --> 00:21:44,720
Các em sẽ là mực thân thiện,
293
00:21:45,304 --> 00:21:50,434
đứng canh gác ở tít ngoài…
294
00:21:50,517 --> 00:21:52,728
tít ngoài rìa sân khấu.
295
00:21:52,811 --> 00:21:57,065
Như thế, xúc tu của các em
sẽ vung vẩy theo dòng nước,
296
00:21:57,149 --> 00:22:00,027
đảm bảo cho sự thành công của hôn lễ.
297
00:22:00,110 --> 00:22:01,153
Mực thân thiện?
298
00:22:01,236 --> 00:22:06,033
Chúng vui vẻ khi ở đó.
Thiệp mời ghi không trẻ con, không mực.
299
00:22:06,116 --> 00:22:10,078
Hay hơn hết, buổi diễn năm nay diễn ra ở
300
00:22:11,246 --> 00:22:17,210
Nhà hát Burroughs,
có sức chứa 300 khán giả!
301
00:22:24,926 --> 00:22:29,723
Không phải con muốn a dua.
Chỉ là… Xỏ tai vui mà mẹ.
302
00:22:30,891 --> 00:22:32,392
Nó thể hiện con.
303
00:22:33,602 --> 00:22:38,523
Mẹ cũng nói như vậy với bà con.
Lúc đó, mẹ muốn nhuộm tóc xanh lá.
304
00:22:39,983 --> 00:22:40,859
Xanh lá à?
305
00:22:41,610 --> 00:22:42,444
Phải.
306
00:22:43,987 --> 00:22:45,238
Bà có cho không?
307
00:22:46,782 --> 00:22:47,657
Không.
308
00:22:48,700 --> 00:22:49,951
Không, bà không cho.
309
00:22:57,751 --> 00:23:00,378
Ivy? Bean? Chuyện gì thế?
310
00:23:01,755 --> 00:23:02,589
Không có gì.
311
00:23:02,672 --> 00:23:07,010
Con yêu. Con chắc chứ?
Trông như con đau xương đầu gối.
312
00:23:09,096 --> 00:23:11,890
- Đi được không mẹ ơi?
- Bonjour, Madame.
313
00:23:11,973 --> 00:23:12,808
Nancy.
314
00:23:13,850 --> 00:23:16,686
- Chào Harold.
- Là "Monsieur Joy".
315
00:23:16,770 --> 00:23:18,396
Monsieur Joy.
316
00:23:18,480 --> 00:23:22,275
- Hai đứa này thế nào?
- Chúng tôi… À… Chúng…
317
00:23:23,151 --> 00:23:27,197
Tôi chưa từng có
vũ công nhỏ nào tiềm năng như…
318
00:23:29,157 --> 00:23:32,911
Trong tiếng Pháp không có từ nào để mô tả.
319
00:23:32,994 --> 00:23:36,706
Chúng bỏ quên thông báo. Buổi diễn lớn.
320
00:23:40,418 --> 00:23:41,461
Tạm biệt Harold.
321
00:23:43,630 --> 00:23:45,507
Thật tuyệt khi có buổi diễn.
322
00:23:45,590 --> 00:23:48,176
- Mẹ cá là hai đứa có vai hay.
- Phải.
323
00:23:48,260 --> 00:23:52,013
Vai hay là vai chính ngôi sao
của buổi diễn nhỉ?
324
00:23:52,097 --> 00:23:54,933
Đúng thế. Cảnh nào cũng có bọn em.
325
00:23:55,016 --> 00:23:58,436
- Thật à?
- Năm nay có vài vũ công mới.
326
00:23:58,979 --> 00:24:00,063
CÁC VŨ CÔNG
327
00:24:00,856 --> 00:24:03,608
Vai "Hai Con Mực Thân Thiện" à?
328
00:24:04,776 --> 00:24:07,070
Quá xấu hổ.
329
00:24:07,154 --> 00:24:11,116
Nancy, con tử tế với em gái
một lần được chứ?
330
00:24:11,199 --> 00:24:12,409
Con tử tế mà.
331
00:24:13,535 --> 00:24:18,123
Con nóng lòng muốn thấy
Bean làm con mực thân thiện.
332
00:24:21,126 --> 00:24:25,213
Sẽ không ai cười đâu.
Mọi người sẽ rất tự hào.
333
00:24:26,173 --> 00:24:27,007
Dây an toàn.
334
00:24:28,675 --> 00:24:30,218
FLAMENCO - BA-LÊ
335
00:24:43,190 --> 00:24:46,526
Em phải sơn màu con cá, chứ không phải em.
336
00:24:46,610 --> 00:24:47,444
Em xin lỗi.
337
00:24:47,527 --> 00:24:50,572
Mười phút, rồi sẽ treo bản in cá lên.
338
00:24:50,655 --> 00:24:56,244
Nhờ bố mẹ ký đơn xin phép này nhé,
không thì khỏi đi dã ngoại.
339
00:24:56,328 --> 00:24:57,579
Cậu cười gì thế?
340
00:24:58,413 --> 00:25:00,957
Không, cười bản in cá của cậu thôi.
341
00:25:01,041 --> 00:25:05,378
Zuzu bảo hai cậu
sẽ giống con cá này trong buổi diễn.
342
00:25:06,838 --> 00:25:07,839
Một thất bại.
343
00:25:09,758 --> 00:25:12,052
Quan tâm làm gì? Cậu đâu có đến.
344
00:25:12,135 --> 00:25:14,304
Tớ sẽ đi với chị tớ.
345
00:25:14,387 --> 00:25:16,181
Chị em tớ yêu ba-lê.
346
00:25:16,264 --> 00:25:18,808
Còn ai đi xem liên hoan nhảy nữa?
347
00:25:18,892 --> 00:25:19,851
Tớ.
348
00:25:19,935 --> 00:25:21,811
Liên hoan nhảy?
349
00:25:21,895 --> 00:25:24,356
Không ngờ cậu biết nhảy, Ivy.
350
00:25:25,106 --> 00:25:26,107
Không thể nào.
351
00:25:26,191 --> 00:25:29,986
Đừng lo. Họ đến xem nhảy,
chứ không phải ngọ nguậy.
352
00:25:30,070 --> 00:25:33,031
Mực thân thiện ngọ nguậy càng không.
353
00:25:34,241 --> 00:25:37,535
Tớ có thể đến xem
mực thân thiện ngọ nguậy.
354
00:25:37,619 --> 00:25:40,413
Con mực là gì nhỉ? Nó có mực.
355
00:25:40,497 --> 00:25:43,208
Và các xúc tu kỳ lạ.
356
00:25:44,960 --> 00:25:50,340
Cả lớp. Ai muốn con sam nào?
Nó là loài chân khớp, hóa thạch sống.
357
00:25:50,423 --> 00:25:52,133
- Em?
- Cảm ơn cô.
358
00:25:52,217 --> 00:25:55,762
Rồi đến con không xương sống nhỏ này.
Một con mực!
359
00:25:56,763 --> 00:25:58,265
Của em đó, Dusit.
360
00:25:58,348 --> 00:26:01,101
"Tớ sẽ nhảy ba-lê. Tớ thật ngốc.
361
00:26:01,184 --> 00:26:03,019
Tớ là Ivy và Bean".
362
00:26:10,902 --> 00:26:15,198
Đó mới chỉ là khởi đầu.
Cả trường sẽ cười nhạo ta.
363
00:26:15,282 --> 00:26:20,912
Cả Nancy nữa. Chị ấy sẽ thấy
ta không phải ngôi sao, và thắng 20 đô.
364
00:26:20,996 --> 00:26:23,748
Tớ sẽ phải làm việc nhà mãi để trả nợ.
365
00:26:23,832 --> 00:26:27,794
Phải có cách thoát chứ.
Không có gì là không thể.
366
00:26:27,877 --> 00:26:30,714
Giỏi ba-lê là điều không thể đấy.
367
00:26:30,797 --> 00:26:32,132
Ừ.
368
00:26:35,760 --> 00:26:38,888
Nhưng không phải không thể
làm gãy chân mình.
369
00:26:42,475 --> 00:26:44,644
Ivy, không nên làm thế này.
370
00:26:48,565 --> 00:26:52,694
Cậu biết không,
khi Eric bị gãy tay, lần đầu tiên,
371
00:26:52,777 --> 00:26:56,072
gần như có thể thấy xương cậu ấy thò ra.
372
00:26:56,156 --> 00:26:58,867
Có lẽ gãy chân tay là ý rất dở.
373
00:26:59,993 --> 00:27:01,870
Thế còn…
374
00:27:02,871 --> 00:27:03,705
bong gân?
375
00:27:07,876 --> 00:27:09,627
Au revoir, buổi diễn.
376
00:27:09,711 --> 00:27:11,755
Bái bai xúc tu.
377
00:27:17,886 --> 00:27:19,846
Đây là ý tưởng dở tệ!
378
00:27:22,891 --> 00:27:25,560
Chắc chỉ một vết bầm cũng được.
379
00:27:33,276 --> 00:27:34,861
Trông bọn con ngu ngốc.
380
00:27:35,403 --> 00:27:36,363
Mực ngu ngốc.
381
00:27:36,446 --> 00:27:40,200
Không có đủ xúc tu. Lẽ ra phải mười cái.
382
00:27:40,909 --> 00:27:42,911
- Không phải tám à?
- Mười.
383
00:27:42,994 --> 00:27:45,622
Chúng có mười xúc tu.
384
00:27:47,290 --> 00:27:49,793
Không than phiền. Vì hai đứa…
385
00:27:52,420 --> 00:27:53,588
trông tuyệt lắm.
386
00:28:08,812 --> 00:28:09,896
Thật…
387
00:28:09,979 --> 00:28:12,023
- Thấy sao nào?
- Rất giống mực.
388
00:28:12,107 --> 00:28:13,108
Phải ha?
389
00:28:13,191 --> 00:28:16,778
- Rất dễ thương.
- Mẹ đừng xạo. Mẹ đang cười.
390
00:28:16,861 --> 00:28:19,406
Không, mẹ bị nghẹn bánh quy.
391
00:28:20,698 --> 00:28:24,786
Biết thêm gì sẽ đẹp không?
Gì đó quanh cổ, khăn quàng?
392
00:28:24,869 --> 00:28:27,872
- Nơ bướm thì sao nhỉ?
- Nơ bướm, phải.
393
00:28:30,125 --> 00:28:32,544
Không đủ xúc tu.
394
00:28:32,627 --> 00:28:35,380
Và thêm xúc tu, nhất định rồi.
395
00:28:35,463 --> 00:28:37,257
Và mấy cái giác hút.
396
00:28:41,803 --> 00:28:45,682
- Hẳn mẹ đùa rồi.
- Không đủ xúc tu mà.
397
00:28:45,765 --> 00:28:48,935
Số lượng xúc tu đúng là vấn đề.
398
00:28:49,018 --> 00:28:50,019
Nancy.
399
00:28:51,438 --> 00:28:53,523
Con nóng lòng muốn xem quá,
400
00:28:54,482 --> 00:28:56,735
các ngôi sao của buổi diễn.
401
00:28:56,818 --> 00:29:00,155
Chị con ghen tỵ đó.
Hai đứa sẽ rất tuyệt cho xem.
402
00:29:03,533 --> 00:29:06,953
Phải có cách để khỏi nhảy
ngoài vụ gãy xương.
403
00:29:07,036 --> 00:29:10,290
Cậu tìm ra bùa vô hình chưa?
404
00:29:10,915 --> 00:29:13,042
Giờ không bùa nào giúp được ta.
405
00:29:13,126 --> 00:29:17,172
Có lẽ chúng ta có thể cứ trốn trên nhà cây
406
00:29:17,839 --> 00:29:19,632
với đồ tiếp tế cho mười năm?
407
00:29:19,716 --> 00:29:22,969
Chắc họ sẽ chặt cây và đuổi ta đi.
408
00:29:26,431 --> 00:29:28,183
Ta chạy trốn chứ?
409
00:29:28,266 --> 00:29:31,853
Tớ mê chạy trốn. Ta nên đi đâu đây?
410
00:29:32,771 --> 00:29:36,232
- Công viên?
- Ở đó có chú cảnh sát có chó.
411
00:29:36,316 --> 00:29:37,650
- Nó sẽ ngửi.
- Chào.
412
00:29:37,734 --> 00:29:40,820
- Cảm ơn đã làm bộ đồ nhé.
- Đâu có gì.
413
00:29:40,904 --> 00:29:43,490
- Mai gặp.
- Nửa tiếng nữa ăn tối.
414
00:29:45,408 --> 00:29:49,454
Mẹ ký đơn xin đi thủy cung
của con rồi. Con để vào cặp đi.
415
00:29:49,537 --> 00:29:50,955
ĐƠN XIN PHÉP PHỤ HUYNH
416
00:29:52,582 --> 00:29:53,833
NGÀY 21/6
417
00:29:53,917 --> 00:29:56,628
Không ngờ ta không thấy cái này. Đọc đi!
418
00:29:57,670 --> 00:30:01,549
- "Cho phép đi thủy cung".
- Cùng ngày biểu diễn.
419
00:30:01,633 --> 00:30:03,927
Ta có thể trốn ở thủy cung.
420
00:30:04,010 --> 00:30:07,972
Đến lúc họ tìm ra ta,
liên hoan nhảy đã kết thúc rồi.
421
00:30:08,640 --> 00:30:09,557
Tuyệt!
422
00:30:13,937 --> 00:30:15,355
Đi nào, Ivy.
423
00:30:18,233 --> 00:30:19,400
Coi chừng xe hơi.
424
00:30:22,070 --> 00:30:24,948
Cẩn thận. Qua đường nào. Đi nào.
425
00:30:30,870 --> 00:30:33,248
Nhà mới của tụi mình.
426
00:30:33,331 --> 00:30:36,125
Khi không ai thấy, tụi mình sẽ trốn.
427
00:30:36,209 --> 00:30:39,504
- Ivy, Bean, nào, theo đoàn.
- Bọn em đến đây!
428
00:30:39,587 --> 00:30:41,714
Cô không muốn lạc hai em.
429
00:30:47,929 --> 00:30:49,931
Chào mừng đến thủy cung.
430
00:30:54,227 --> 00:30:56,187
Ba-lô cậu có gì thế?
431
00:30:56,271 --> 00:30:58,106
Không phải việc của cậu.
432
00:30:59,440 --> 00:31:03,319
Tớ đem mồi cho cá mập.
Tớ muốn xem cá lớn nuốt cá bé.
433
00:31:03,403 --> 00:31:05,196
Sẽ là một cuộc tàn sát.
434
00:31:05,280 --> 00:31:08,616
Tớ ném một ít với?
Tớ mê xem cá lớn nuốt cá bé.
435
00:31:08,700 --> 00:31:11,411
- Tớ mê cá mập.
- Dưới kia thì sao?
436
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
Tất cả nghe này. Lại đây nào. Nhanh.
437
00:31:14,455 --> 00:31:17,750
- Lại đây.
- Nơi này tuyệt quá.
438
00:31:18,793 --> 00:31:22,338
Ivy, Bean, đến cùng mọi người nào.
439
00:31:22,422 --> 00:31:26,926
Hôm nay lớp ta sẽ ở tầng một.
Tìm bạn dã ngoại của mình đi.
440
00:31:27,427 --> 00:31:30,555
Eric, em và Vanessa nên là một nhóm.
441
00:31:30,638 --> 00:31:31,639
Vâng.
442
00:31:31,723 --> 00:31:34,225
- Đi nào!
- Dạ, cô Aruba-Tate!
443
00:31:51,701 --> 00:31:53,244
Ở đây có cá mập không?
444
00:31:53,328 --> 00:31:56,831
Dù một con cá mập trắng lớn thôi?
Màu gì cũng được.
445
00:31:56,915 --> 00:32:01,711
Dusit, ta sẽ để cho hướng dẫn viên
làm việc. Hỏi sau, được chứ?
446
00:32:02,879 --> 00:32:07,884
Sư tử biển sống trong bể này
nhanh hơn bất kỳ loại hải cẩu nào.
447
00:32:08,384 --> 00:32:09,761
Chà! Nhìn kìa!
448
00:32:09,844 --> 00:32:14,432
Chúng có thể di chuyển 40 km/giờ,
giúp chúng săn được cá mòi.
449
00:32:15,767 --> 00:32:21,981
Chúng thích chơi đùa, với cá mập thì không
thích lắm, nhưng chúng lướt sóng rất giỏi.
450
00:32:27,946 --> 00:32:29,864
Eric, đừng sờ vào kính.
451
00:32:29,948 --> 00:32:33,743
- Đừng để có tai nạn nào.
- Bean. Tụi mình phải đi.
452
00:32:36,287 --> 00:32:38,623
Dusit, cất mồi đi.
453
00:32:42,961 --> 00:32:46,089
BÃI ĐẬU XE - LỐI VÀO - BẢN ĐỒ THỦY CUNG
454
00:32:55,974 --> 00:32:58,476
Đó có thể là nơi ta trốn.
455
00:33:06,567 --> 00:33:08,861
CÁC SINH VẬT ĐÁY SÂU
456
00:33:12,532 --> 00:33:13,533
Ở đây hoàn hảo.
457
00:33:13,616 --> 00:33:14,909
Rất riêng tư.
458
00:33:14,993 --> 00:33:17,286
- Tớ xí cái này!
- Cái này của tớ.
459
00:33:24,335 --> 00:33:28,214
- Chuyện gì thế?
- Tớ không biết.
460
00:33:28,965 --> 00:33:31,050
Cố tìm đèn đi.
461
00:33:31,134 --> 00:33:33,845
- Bean?
- Phải có ở đâu đó.
462
00:33:34,595 --> 00:33:35,680
Không có gì cả.
463
00:33:38,808 --> 00:33:39,934
Tớ tìm thấy gì đó!
464
00:33:44,647 --> 00:33:45,982
Trời đất ơi!
465
00:33:46,065 --> 00:33:49,360
Đại dương có đầy những bí ẩn,
466
00:33:49,902 --> 00:33:54,866
nhưng không gì bí ẩn
bằng các sinh vật ở đáy sâu.
467
00:33:54,949 --> 00:33:55,950
Ivy?
468
00:33:57,452 --> 00:34:01,539
Tớ hiểu rồi. Ở đây
trình chiếu sự sống ở đáy biển.
469
00:34:02,915 --> 00:34:03,833
Nhìn kìa.
470
00:34:03,916 --> 00:34:06,419
Chuẩn bị kinh ngạc đi.
471
00:34:07,712 --> 00:34:11,674
Cái quỷ gì thế?
472
00:34:11,758 --> 00:34:15,678
Con cá cần câu này có cái ngạnh phát sáng
473
00:34:15,762 --> 00:34:18,639
để dụ con mồi
vào hàm răng sắc nhọn của nó.
474
00:34:22,018 --> 00:34:25,438
- Tớ nghĩ thà biểu diễn còn hơn.
- Tớ cũng thế!
475
00:34:28,149 --> 00:34:33,279
Trong vùng nước tối này,
sinh vật hung dữ của đáy sâu ẩn úp,
476
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
mực khổng lồ.
477
00:34:36,282 --> 00:34:40,453
Nó canh chừng và chờ đợi, sẵn sàng ra tay.
478
00:34:41,412 --> 00:34:45,083
Bạn có đủ can đảm
đối mặt xúc tu của nó không?
479
00:35:06,896 --> 00:35:08,648
Chúng đây rồi. Cảm ơn.
480
00:35:09,273 --> 00:35:13,152
Ivy! Bean!
Hai em đã đi đâu vậy? Cô lo quá.
481
00:35:13,236 --> 00:35:15,905
- Bọn em sợ.
- Rất sợ.
482
00:35:15,988 --> 00:35:17,949
Ôi không. Vì hai em bị lạc à?
483
00:35:18,032 --> 00:35:20,326
Vâng. Bị lạc.
484
00:35:20,409 --> 00:35:22,745
Tội nghiệp. Cô rất xin lỗi.
485
00:35:22,829 --> 00:35:26,082
- Ổn rồi. Đã an toàn.
- Đã bảo họ chưa chết mà.
486
00:35:26,165 --> 00:35:30,461
Tớ đâu nói chết.
Tớ nói, "Chắc bị sư tử biển xơi rồi".
487
00:35:30,545 --> 00:35:32,922
Không sao. Giờ hai em an toàn rồi.
488
00:35:33,005 --> 00:35:35,133
Cảm ơn cô Aruba-Tate.
489
00:35:35,216 --> 00:35:39,512
Bọn tớ được xem lươn,
hai cậu thì không. Chúng dễ sợ lắm.
490
00:35:39,595 --> 00:35:42,390
Không đáng sợ bằng mực khổng lồ.
491
00:35:42,473 --> 00:35:45,101
Nó có mắt khổng lồ thôi miên bọn tớ.
492
00:35:45,184 --> 00:35:47,353
Mực đâu thể thôi miên người.
493
00:35:47,436 --> 00:35:49,939
Ở đây không có mực khổng lồ.
494
00:35:50,022 --> 00:35:52,275
Không ai có mực khổng lồ hết.
495
00:35:52,358 --> 00:35:56,070
Mực khổng lồ? Sao em đến
phòng Sinh vật Đáy sâu được?
496
00:35:56,154 --> 00:35:59,991
Nó ở tầng khác mà. Ivy?
497
00:36:01,409 --> 00:36:03,161
Hai em cố ý đi lạc hả?
498
00:36:04,245 --> 00:36:06,998
À, thì, em nghĩ…
499
00:36:07,081 --> 00:36:11,043
Tại em cả, cô Aruba-Tate. Đừng trách Ivy.
500
00:36:11,752 --> 00:36:17,133
Bọn em hơi lạc một chút,
rồi em bảo, "Đi lối này đi".
501
00:36:17,216 --> 00:36:19,260
Nhưng đó là lối sai.
502
00:36:20,052 --> 00:36:27,018
Nên em bảo, "Ở đây có cầu thang,
mình có thể cùng nhau đi xuống".
503
00:36:32,815 --> 00:36:35,860
- Cảm ơn lần nữa về mọi thứ.
- Đâu có gì. Chào.
504
00:36:36,444 --> 00:36:37,945
Rồi, cả lớp.
505
00:36:38,029 --> 00:36:40,114
- Chúng ta sẽ đi ngay.
- Tuyệt!
506
00:36:40,781 --> 00:36:46,120
Ivy, Bean, nếu cô không thể tin hai em
cư xử an toàn và có trách nhiệm,
507
00:36:46,204 --> 00:36:49,165
sau này cô không thể
cho hai em đi dã ngoại.
508
00:36:49,248 --> 00:36:51,584
Em xin lỗi, cô Aruba-Tate.
509
00:36:51,667 --> 00:36:54,712
Em cũng thế. Rất xin lỗi ạ.
510
00:36:54,795 --> 00:36:58,341
Hai em có thể làm tốt hơn
trong việc kiểu này.
511
00:36:58,925 --> 00:37:01,427
Hai em có thể giúp nhau làm tốt.
512
00:37:01,510 --> 00:37:05,181
Eric kể hai em
sẽ nhảy ở buổi diễn tối nay.
513
00:37:05,264 --> 00:37:07,183
Cô mong lắm đấy.
514
00:37:07,266 --> 00:37:09,810
Được rồi, các em, vào chỗ nào.
515
00:37:13,648 --> 00:37:17,151
Chào mừng mọi người
đến Cơn Mê Nhảy tối nay.
516
00:37:17,235 --> 00:37:20,404
Một Liên hoan Vận động 26 tiết mục.
517
00:37:21,697 --> 00:37:23,324
Hai mươi sáu tiết mục à?
518
00:37:23,407 --> 00:37:27,203
Bố ghét cách họ thiết kế
mấy buổi diễn này kéo dài mãi.
519
00:37:27,703 --> 00:37:30,790
Buổi của con thì không. Con tuyệt lắm.
520
00:37:30,873 --> 00:37:33,834
Không sao ạ. Hôm nay sẽ tuyệt mà.
521
00:37:35,169 --> 00:37:38,172
Tuyệt cho mình. 20 đô về tay mình.
522
00:37:39,465 --> 00:37:42,677
Đám mực ngu ngốc đó không thể là ngôi sao.
523
00:38:17,086 --> 00:38:18,838
NGHỈ GIẢI LAO
524
00:38:23,676 --> 00:38:25,469
Xin mời vào chỗ.
525
00:38:25,553 --> 00:38:27,888
Tiết mục 14 sắp bắt đầu.
526
00:38:33,894 --> 00:38:34,770
Năm.
527
00:38:36,397 --> 00:38:37,231
Mười.
528
00:38:38,899 --> 00:38:39,734
Mười lăm.
529
00:38:41,777 --> 00:38:42,695
Hai mươi.
530
00:38:45,906 --> 00:38:48,284
Dây an toàn. Gần xong.
531
00:38:48,367 --> 00:38:51,037
Sẵn sàng.
532
00:38:51,829 --> 00:38:56,542
Kéo lên. Dùng sức đi mẹ.
Ta không có cả ngày đâu.
533
00:38:56,625 --> 00:38:58,794
Cá voi đang lên.
534
00:39:01,464 --> 00:39:03,507
Hai cậu thích vây của tớ chứ?
535
00:39:03,591 --> 00:39:05,217
Như cá thật ấy.
536
00:39:05,301 --> 00:39:07,094
Dùng sức đi.
537
00:39:10,931 --> 00:39:14,602
Hai cậu trông thật… thân thiện,
538
00:39:15,144 --> 00:39:19,732
thế là tốt, vì chương trình
ghi hai cậu là mực thân thiện.
539
00:39:19,815 --> 00:39:22,651
Monsieur Joy chắc chưa thấy mực thật.
540
00:39:22,735 --> 00:39:25,905
Mực khổng lồ thật không hề thân thiện.
541
00:39:25,988 --> 00:39:29,033
Ai giữ kim tuyến?
Kim tuyến rất quan trọng.
542
00:39:30,534 --> 00:39:33,913
Các ngôi sao của thầy đâu?
543
00:39:33,996 --> 00:39:35,498
Các em đâu rồi?
544
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
Ôi không. Hai cậu
không thể múa với xúc tu đó.
545
00:39:43,756 --> 00:39:49,136
Mà nếu nghĩ kỹ thì, chắc đó là điều tốt.
546
00:39:49,220 --> 00:39:50,888
Em là cá.
547
00:39:50,971 --> 00:39:53,349
Cảm nhận nước đi. Nhìn san hô.
548
00:39:56,477 --> 00:40:02,400
Mademoiselles Bean và Ivy.
Chà, hai em đúng là… xúc tu đẹp.
549
00:40:02,900 --> 00:40:05,528
Làm ơn đừng phá hỏng bối cảnh nhé.
550
00:40:07,488 --> 00:40:10,282
Vào chỗ! Tiết mục 14! Chúng ta đấy!
551
00:40:10,366 --> 00:40:14,537
Tout suite!
Tức là ra sân khấu! Ra sân khấu!
552
00:40:14,620 --> 00:40:17,415
Mời vào chỗ. Tiết mục 14 sắp bắt đầu.
553
00:40:17,498 --> 00:40:18,749
Amanda, xem kìa.
554
00:40:22,962 --> 00:40:23,963
Tài giỏi quá.
555
00:40:42,773 --> 00:40:45,943
- Đó đúng là Bean và Ivy à?
- Ngốc quá.
556
00:40:46,777 --> 00:40:48,195
Giơ tay lên.
557
00:40:57,621 --> 00:40:59,582
Ivy, bên này! Nhanh lên.
558
00:40:59,665 --> 00:41:00,624
Xoay.
559
00:41:09,508 --> 00:41:11,093
Hai mươi đô.
560
00:41:35,034 --> 00:41:39,079
Cậu nói đúng, Ivy.
Mực xịn thì ngược với thân thiện.
561
00:41:39,163 --> 00:41:41,790
Nó sẽ không đứng ngọ nguậy.
562
00:41:41,874 --> 00:41:44,293
Mực xịn sẽ lẩn trong bóng tối
563
00:41:44,376 --> 00:41:48,380
chờ đến lúc tấn công,
như trinh nữ Willis trong Giselle.
564
00:41:48,464 --> 00:41:52,134
Mực xịn không quan tâm
vụ cá cược với chị mình.
565
00:41:52,218 --> 00:41:57,264
Mực xịn không quan tâm người khác
cười mình. Không quan tâm gì cả.
566
00:41:57,348 --> 00:41:58,933
Nó cai trị biển cả.
567
00:42:01,769 --> 00:42:04,104
Chuẩn bị sẵn kim tuyến?
568
00:42:04,188 --> 00:42:05,397
Và… làm đi.
569
00:42:06,607 --> 00:42:09,777
Làm đi. Nhanh hơn. Nào, nhanh hơn.
570
00:42:22,540 --> 00:42:23,374
Zuzu!
571
00:42:25,125 --> 00:42:28,587
Nào, mực thân thiện, giúp cá voi đi.
572
00:42:35,636 --> 00:42:37,304
Không.
573
00:42:38,389 --> 00:42:40,349
Cho mực qua nào.
574
00:42:52,820 --> 00:42:56,782
"Khi nhảy, cơ thể và tâm hồn tôi bay cao!"
575
00:43:26,312 --> 00:43:28,022
Buổi diễn phải tiếp tục!
576
00:43:33,319 --> 00:43:37,364
Ra rồi! Ta xong việc!
Không cần trở lại sân khấu nữa!
577
00:43:37,448 --> 00:43:41,535
Hoặc đứng ngơ ở vị trí đầu tiên.
Ta có thể làm điều mực làm.
578
00:43:46,874 --> 00:43:49,043
Mực khổng lồ đấu với cá voi!
579
00:43:57,217 --> 00:44:03,599
Mực ơi!
580
00:44:03,682 --> 00:44:04,933
Họ gọi ta hả?
581
00:44:12,066 --> 00:44:12,941
Tiến lên, mực!
582
00:44:27,122 --> 00:44:28,415
Mực ơi!
583
00:44:29,124 --> 00:44:30,417
Mực muôn năm!
584
00:44:32,044 --> 00:44:34,004
- Hoan hô!
- Hoan hô!
585
00:44:35,172 --> 00:44:36,924
Diễn lại!
586
00:44:37,007 --> 00:44:39,259
Chị đúng khi không cho chúng bỏ.
587
00:44:39,343 --> 00:44:43,222
- Sau vụ này thì cho chúng bỏ đi.
- Tạ ơn Chúa.
588
00:45:02,658 --> 00:45:06,286
- Tuyệt!
- Ba trăm người hoan hô tụi mình à?
589
00:45:06,370 --> 00:45:09,665
- Tớ vẫn không tin nổi.
- Ta là ngôi sao, Ivy.
590
00:45:09,748 --> 00:45:10,833
Bean,
591
00:45:10,916 --> 00:45:13,877
chị muốn nói với hai em là…
592
00:45:23,345 --> 00:45:24,805
em đã giành được nó.
593
00:45:31,562 --> 00:45:33,897
Và con giành được cái này.
594
00:45:39,027 --> 00:45:41,405
Mẹ, con có thể xỏ tai à?
595
00:45:41,488 --> 00:45:45,075
- Vì sao mẹ đổi ý?
- Vốn con đã thuyết phục được mẹ.
596
00:45:45,159 --> 00:45:47,494
Mẹ chờ đến lúc hoàn hảo thôi.
597
00:45:50,205 --> 00:45:53,500
Hai mươi đô, Ivy. Hai mươi! Ta giàu rồi!
598
00:45:54,585 --> 00:45:55,961
Của cậu mà, Bean.
599
00:45:56,044 --> 00:45:59,256
Tiền của tụi mình.
Chị tớ bảo là ta giành được.
600
00:45:59,339 --> 00:46:02,301
Nên tiêu nó cho việc gì nhỉ?
601
00:46:02,384 --> 00:46:07,681
Có rất nhiều thứ ta có thể cùng làm.
Tớ có vài ý tưởng hay. Còn cậu?
602
00:46:08,932 --> 00:46:10,893
Ivy, Bean, đến đây.
603
00:46:10,976 --> 00:46:12,728
Hai cậu cứu hôm nay. Nào.
604
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
Mực đấu với cá voi!
605
00:46:15,272 --> 00:46:17,399
- Tiến lên, mực!
- Làm tốt lắm.
606
00:46:17,483 --> 00:46:19,526
Mục là đỉnh nhất!
607
00:46:24,573 --> 00:46:28,202
ĐÓN XEM CUỘC PHIÊU LƯU ĐẦU TIÊN
CỦA IVY VÀ BEAN
608
00:46:28,869 --> 00:46:32,623
- Cậu làm gì đó, Bean?
- Tớ làm Hố Diệt vong.
609
00:46:32,706 --> 00:46:34,500
Muốn giúp không? Vui lắm.
610
00:46:34,583 --> 00:46:38,128
Thứ duy nhất sẽ rơi vào hố này là cậu.
611
00:46:38,212 --> 00:46:40,088
- Con hỏi cô bé mới xem?
- Ivy?
612
00:46:40,172 --> 00:46:42,466
Cậu ấy toàn đọc sách, lúc ra chơi.
613
00:46:42,549 --> 00:46:46,386
- Bean thì sao thế?
- Cậu ấy chỉ chạy nhông và làm ồn.
614
00:46:46,470 --> 00:46:49,223
Giặt đồng phục cho cậu thôi mà!
615
00:46:51,517 --> 00:46:54,394
Em biết quy định.
Ba lần vi phạm là bị phạt.
616
00:46:54,478 --> 00:46:55,812
Em sẽ chạy trốn!
617
00:46:56,688 --> 00:46:57,856
Theo tớ.
618
00:46:58,398 --> 00:47:01,610
Tớ vừa học bùa làm cậu nhảy mãi mãi.
619
00:47:01,693 --> 00:47:03,654
Mẹ muốn em về nhà! Ngay!
620
00:47:03,737 --> 00:47:05,906
Ta vào từ sân sau,
621
00:47:05,989 --> 00:47:08,575
lẻn đến chỗ Nancy, và làm bùa phép.
622
00:47:18,252 --> 00:47:21,338
Em mong chị đã sẵn sàng nhảy mãi mãi!
623
00:48:13,140 --> 00:48:14,099
Không!
624
00:49:08,570 --> 00:49:09,655
Xúc tu.
625
00:49:11,657 --> 00:49:14,493
Battement! Diễu hành.
626
00:49:15,118 --> 00:49:16,161
Cắt!
627
00:52:49,040 --> 00:52:54,045
Biên dịch: Geniux Ngô