1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,958 --> 00:00:22,291 ‫انظرا إليها.‬ 4 00:00:22,375 --> 00:00:24,750 ‫تأمّلاها جيداً.‬ 5 00:00:25,458 --> 00:00:28,500 ‫رسمتها "هيلما آف كلينت" في سنة 1914.‬ 6 00:00:29,375 --> 00:00:32,333 ‫أرادت أن تثير شعور التناقض.‬ 7 00:00:33,083 --> 00:00:35,291 ‫يُقال إن الخط العامودي الذي يقسم اللوحة‬ 8 00:00:35,375 --> 00:00:37,666 ‫يمثل نقطة تلاقي القوى المتناقضة.‬ 9 00:00:37,750 --> 00:00:42,708 ‫الوحدة الضرورية من أجل الخلق، ازدواجية النور والظلام،‬ 10 00:00:42,791 --> 00:00:46,000 ‫الذكورة والأنوثة، الحياة والموت.‬ 11 00:00:46,083 --> 00:00:50,500 ‫وبالرغم من أنها تبدو مبهمة، إلا أنها تجسد بجعةً.‬ 12 00:00:51,333 --> 00:00:53,666 ‫لكن ماذا تريان؟ بماذا تشعران؟‬ 13 00:00:54,666 --> 00:00:56,833 ‫عندما ترى مديرتي هذه اللوحة تشعر بالغيرة،‬ 14 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 ‫لأن أحد الحمقى في "سوثبيز" باع هذه المجموعة‬ 15 00:00:59,291 --> 00:01:01,125 ‫بمبلغ يفوق الخيال.‬ 16 00:01:01,208 --> 00:01:05,250 ‫أما أنا، فينتابني شعور يستحيل وصفه عند رؤيتها.‬ 17 00:01:05,333 --> 00:01:06,541 ‫عند رؤيتها أشعر...‬ 18 00:01:06,625 --> 00:01:08,458 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 19 00:01:09,416 --> 00:01:11,083 ‫- ماذا؟ - تتحدث عن الطبعة.‬ 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,166 ‫أتحدث إليكما عن اللوحة.‬ 21 00:01:13,250 --> 00:01:15,375 ‫أحببتها. أعجبني اللون الأحمر. إنها رائعة.‬ 22 00:01:15,458 --> 00:01:17,125 ‫- اللون الأحمر جميل. - الأحمر، صحيح؟‬ 23 00:01:17,208 --> 00:01:18,625 ‫أتعرفين بماذا أشعر؟‬ 24 00:01:18,708 --> 00:01:20,833 ‫أشعر بأنك لا تعيشين هنا.‬ 25 00:01:20,916 --> 00:01:25,916 ‫لذا من الغريب أن تعلّقي لوحةً على جدار منزلنا.‬ 26 00:01:26,708 --> 00:01:27,625 ‫أفهمك.‬ 27 00:01:27,708 --> 00:01:30,166 ‫لكن بما أنني أنام هنا،‬ 28 00:01:30,250 --> 00:01:32,500 ‫ارتأيت أن أنشر بعض الثقافة في منزلكما.‬ 29 00:01:32,583 --> 00:01:35,541 ‫- ثقافة؟ إنها مجرد دائرة. - إنها جميلة يا "روني".‬ 30 00:01:35,625 --> 00:01:37,041 ‫ليست جميلة، وأنا قلق‬ 31 00:01:37,125 --> 00:01:39,250 ‫من محاولة أختك الانتقال للعيش معنا بشكل دائم.‬ 32 00:01:39,333 --> 00:01:41,083 ‫هذا ما أقوله بالضبط.‬ 33 00:01:41,166 --> 00:01:43,625 ‫إنكما تخوضان تجربةً فريدةً من نوعها مع اللوحة.‬ 34 00:01:43,708 --> 00:01:46,166 ‫- شكراً لإخبارنا ذلك. - إنه يوم مهم لـ"آنا".‬ 35 00:01:46,250 --> 00:01:48,000 ‫إنهم يقيمون مزاداً مهماً.‬ 36 00:01:48,083 --> 00:01:50,958 ‫حسناً. حظاً موفقاً في بيع الأشكال الهندسية.‬ 37 00:01:51,625 --> 00:01:54,791 ‫تساوي هذه الأشكال الهندسية ملايين الدولارات يا "روني".‬ 38 00:01:54,875 --> 00:01:56,416 ‫بل عشرات الملايين في الواقع.‬ 39 00:01:56,500 --> 00:01:59,083 ‫واليوم، بعض أهم جامعي اللوحات الخاصة‬ 40 00:01:59,166 --> 00:02:03,708 ‫في العالم، سيحضرون وسأكون هناك معهم.‬ 41 00:02:03,791 --> 00:02:06,166 ‫هذا رائع. هل ستحصلين على المال من المزاد؟‬ 42 00:02:06,250 --> 00:02:07,791 ‫لأن ذلك سيكون رائعاً.‬ 43 00:02:07,875 --> 00:02:11,166 ‫السماسرة فقط هم من يحصلون على العمولة، ولهذا أنام على كنبتك.‬ 44 00:02:11,250 --> 00:02:15,250 ‫لكن إن كنت أريد العمل في معرض فني كبير، فعليّ أن أحصل على رسالة توصية جيدة.‬ 45 00:02:15,333 --> 00:02:18,750 ‫ورسالة توصية "كلير دوبونت" هي الأفضل.‬ 46 00:02:18,833 --> 00:02:19,916 ‫صدّقاني.‬ 47 00:02:21,541 --> 00:02:22,916 ‫لا أظن أنكما تدركان‬ 48 00:02:23,000 --> 00:02:25,666 ‫مدى حسن حظي لمشاركتي في برنامج "إيروينز" التدريبي.‬ 49 00:02:25,750 --> 00:02:28,750 ‫لا أظن أنك تدركين مدى حسن حظك لعيشك في هذا المنزل.‬ 50 00:02:28,833 --> 00:02:29,958 ‫- "روني". - ماذا؟‬ 51 00:02:30,041 --> 00:02:31,666 ‫يمكنها المكوث ولا يمكنني اقتناء كلب؟‬ 52 00:02:31,750 --> 00:02:34,041 ‫إنها أختي، هناك فارق.‬ 53 00:02:34,125 --> 00:02:36,458 ‫أجل، هناك فارق. يمكنك ممارسة الجنس أمام الكلب.‬ 54 00:02:36,541 --> 00:02:38,125 ‫لا يمكنك فعل ذلك. اصمت.‬ 55 00:02:38,208 --> 00:02:40,125 ‫كان يُفترض أن تمكث لـ3 أسابيع وليس لأشهر.‬ 56 00:02:40,208 --> 00:02:43,333 ‫- تبدو خصيتاي كشطيرة كالزون. - خصيتاك بخير.‬ 57 00:02:43,416 --> 00:02:46,416 ‫اسمعي يا "آنا"، أكره أن أتفق معه،‬ 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,125 ‫لكن وجهة نظره سديدة بعض الشيء.‬ 59 00:02:49,208 --> 00:02:51,041 ‫علينا التفكير في خطة، اتفقنا؟‬ 60 00:02:51,125 --> 00:02:53,625 ‫- لا يمكنك الاستمرار على هذا المنوال. - أجل.‬ 61 00:02:53,708 --> 00:02:55,958 ‫أتفهّم ذلك. لكن كما تعرفان‬ 62 00:02:56,041 --> 00:02:59,083 ‫العيش في "نيويورك" مكلف ولا أملك المال.‬ 63 00:02:59,166 --> 00:03:01,333 ‫- أعدكما بأنني سأغادر قريباً. - أجل.‬ 64 00:03:01,416 --> 00:03:02,583 ‫كنا نتحدث‬ 65 00:03:02,666 --> 00:03:05,708 ‫عن عودتك إلى "فلوريدا" والالتحاق بالقوات البحرية.‬ 66 00:03:05,791 --> 00:03:06,875 ‫- أنا... - لا تبدأ مجدداً!‬ 67 00:03:06,958 --> 00:03:08,541 ‫لن أعود إلى "فلوريدا".‬ 68 00:03:08,625 --> 00:03:11,458 ‫إنها رائعة، سيتسنى لك السفر ولديهم تأمين على الأسنان و"مافريك".‬ 69 00:03:11,541 --> 00:03:13,500 ‫- تأمين الأسنان؟ - سيدفعون تكاليف الجامعة.‬ 70 00:03:13,583 --> 00:03:18,583 ‫ارتدت الجامعة مرتين. لديّ شهادة ماجستير في تاريخ الفن.‬ 71 00:03:18,666 --> 00:03:21,291 ‫لديّ ماجستير في أفلام الكونغ فو لكن لا يسعني تسديد فواتيري.‬ 72 00:03:21,375 --> 00:03:23,500 ‫أيّ فواتير؟ تحدد الحكومة سقف إيجار شقتك‬ 73 00:03:23,583 --> 00:03:26,458 ‫منذ أن سكنتها جدتك في عام 1957.‬ 74 00:03:26,541 --> 00:03:29,208 ‫ماتت جدتي هنا. هل كنت تعرفين ذلك؟ وأمي أيضاً.‬ 75 00:03:29,291 --> 00:03:31,708 ‫وبمشيئة الرب سأموت أنا وأختك هنا.‬ 76 00:03:31,791 --> 00:03:33,791 ‫أتعلمين من لن يموت هنا؟ أنت.‬ 77 00:03:33,875 --> 00:03:36,875 ‫لأنه ليس منزلك، بل منزلنا.‬ 78 00:03:36,958 --> 00:03:38,125 ‫عزيزي.‬ 79 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 ‫- "عزيزي"؟ هل سمعت ما قاله؟ - إنه شاب رومانسي!‬ 80 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 ‫يا للهول!‬ 81 00:03:43,500 --> 00:03:46,916 ‫لمعلوماتكما، شهادة تاريخ الفن مفيدة جداً.‬ 82 00:03:47,000 --> 00:03:50,083 ‫مفيدة في ماذا؟ أنت تنامين على أريكة.‬ 83 00:03:50,166 --> 00:03:53,291 ‫أولاً، هذه ليست أريكة. بل كنبة.‬ 84 00:03:53,375 --> 00:03:55,041 ‫وهذا ليس منزلاً، بل غرفة.‬ 85 00:03:55,125 --> 00:03:57,666 ‫وهذه ليست دائرة، بل بجعة!‬ 86 00:03:58,291 --> 00:03:59,291 ‫يا للهول!‬ 87 00:04:06,208 --> 00:04:08,291 ‫- هل ترين بجعةً؟ - لا، لا أرى بجعة.‬ 88 00:04:08,375 --> 00:04:09,666 ‫حمداً للرب.‬ 89 00:04:10,000 --> 00:04:13,666 ‫"ترقية"‬ 90 00:04:27,166 --> 00:04:30,875 ‫"الرصيد: 124.06 دولار"‬ 91 00:05:21,082 --> 00:05:23,916 ‫"(إيروينز)، (نيويورك)"‬ 92 00:05:24,000 --> 00:05:26,332 ‫"الفعاليات القادمة"‬ 93 00:05:26,416 --> 00:05:28,000 ‫أحب أن أرسم الرجل...‬ 94 00:05:28,082 --> 00:05:29,166 ‫"(إيروينز)، (نيويورك)"‬ 95 00:05:29,250 --> 00:05:31,541 ‫تبدين جميلةً يا "آنا".‬ 96 00:05:31,625 --> 00:05:33,582 ‫- تبدين جميلةً أيضاً. - أعلم.‬ 97 00:05:33,666 --> 00:05:36,000 ‫إنه اليوم المرتقب يا "آيمي". إنه يوم المزاد.‬ 98 00:05:36,082 --> 00:05:38,582 ‫إنه وقت جذب الانتباه ووقت...‬ 99 00:05:39,791 --> 00:05:40,625 ‫ماذا؟‬ 100 00:05:41,582 --> 00:05:43,457 ‫- إلام تنظرين؟ - هذا سيئ.‬ 101 00:05:43,541 --> 00:05:45,125 ‫ماذا يُوجد عليه؟ ماذا؟‬ 102 00:05:45,207 --> 00:05:46,791 ‫ليس شيئاً خطيراً، أليس كذلك؟‬ 103 00:05:47,500 --> 00:05:50,500 ‫لا نعمل لدى مختلة مهووسة بالكمال.‬ 104 00:05:50,582 --> 00:05:53,082 ‫- يا للهول! - سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 105 00:05:53,166 --> 00:05:55,082 ‫صباح الخير جميعاً!‬ 106 00:06:00,625 --> 00:06:01,750 ‫إنه يوم المزاد.‬ 107 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 ‫زبائن "إيروينز" على وشك الدخول من الباب‬ 108 00:06:04,958 --> 00:06:08,291 ‫وإنفاق ملايين الدولارات على مجموعة لوحات وجدتها ونسقتها‬ 109 00:06:08,375 --> 00:06:09,625 ‫ووضعتها في هذا المعرض.‬ 110 00:06:09,708 --> 00:06:14,291 ‫عند دخولهم، أريدهم أن يروا أن كل شيء مثالي.‬ 111 00:06:14,375 --> 00:06:18,082 ‫وهذا يتضمن مظهركم.‬ 112 00:06:46,666 --> 00:06:49,457 ‫أنتم الـ3، إلى الداخل.‬ 113 00:06:49,541 --> 00:06:51,375 ‫اذهبوا للاختباء قبل أن يراكم أحد.‬ 114 00:06:51,457 --> 00:06:54,250 ‫فليذهب البقية إلى غرفة المزاد. لنبدأ العمل.‬ 115 00:06:54,332 --> 00:06:55,541 ‫أجل.‬ 116 00:06:55,625 --> 00:06:56,582 ‫مهلاً.‬ 117 00:06:58,250 --> 00:06:59,291 ‫أنت.‬ 118 00:06:59,375 --> 00:07:00,541 ‫ما اسمك؟‬ 119 00:07:00,625 --> 00:07:01,458 ‫أنا؟‬ 120 00:07:02,625 --> 00:07:04,333 ‫"آنا سانتوس".‬ 121 00:07:04,416 --> 00:07:07,625 ‫ما هذه البقعة الهائلة الموجودة على ظهر قميصك؟‬ 122 00:07:08,833 --> 00:07:10,125 ‫لا شيء.‬ 123 00:07:10,208 --> 00:07:11,833 ‫هل تقصدين أنني أهلوس؟‬ 124 00:07:11,916 --> 00:07:13,125 ‫لا، آسفة.‬ 125 00:07:13,916 --> 00:07:15,708 ‫لا بدّ أن ذلك حدث على متن القطار.‬ 126 00:07:15,791 --> 00:07:17,291 ‫في أيّ قسم أنت؟‬ 127 00:07:17,375 --> 00:07:20,416 ‫أنهيت دورتي في قسم الفهرسة‬ 128 00:07:20,500 --> 00:07:24,250 ‫وانتقلت إلى قسم المزادات، لذا ستكونين مديرتي الجديدة.‬ 129 00:07:25,291 --> 00:07:26,832 ‫سنرى كم سيستمر ذلك.‬ 130 00:07:27,375 --> 00:07:28,666 ‫أنت، أيتها القصيرة الغريبة.‬ 131 00:07:28,750 --> 00:07:30,832 ‫أعطيها سترتك، تصيبني البقعة بالاكتئاب.‬ 132 00:07:30,916 --> 00:07:32,250 ‫- أجل. - غطيها.‬ 133 00:07:32,332 --> 00:07:33,457 ‫- أجل. - بالطبع.‬ 134 00:07:34,832 --> 00:07:35,750 ‫خذي.‬ 135 00:07:35,832 --> 00:07:38,416 ‫لم وضعت هذا على جسدك بشكل دائم؟‬ 136 00:07:39,041 --> 00:07:40,291 ‫أحب الفن.‬ 137 00:07:40,375 --> 00:07:41,582 ‫أعيدي لها السترة.‬ 138 00:07:41,666 --> 00:07:44,750 ‫ستتوليان عملاً بحيث لا يراكما أحد.‬ 139 00:07:44,832 --> 00:07:47,041 ‫حسناً، لنذهب. سمعتم ما قالته.‬ 140 00:07:47,125 --> 00:07:49,416 ‫من المفترض أن يكون هذا أول يوم لي هناك.‬ 141 00:07:49,500 --> 00:07:53,125 ‫كنت سأصبح فتاةً لا غنى عنها وأبني مستقبلاً باهراً وأصبح معروفة.‬ 142 00:07:53,207 --> 00:07:54,041 ‫تباً!‬ 143 00:07:54,707 --> 00:07:56,166 ‫آسفة. أتريدين كتيّباً؟‬ 144 00:07:56,832 --> 00:07:59,166 ‫استمتعي بيومك. أعلمينا إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 145 00:08:01,083 --> 00:08:04,333 ‫هذا محزن جداً. "كلير" محقة.‬ 146 00:08:04,416 --> 00:08:06,541 ‫بسبب حسن نيتها، لم تستطع إدخالك إلى هناك‬ 147 00:08:06,625 --> 00:08:08,833 ‫وأنت ملطخة بهذا الشيء.‬ 148 00:08:08,916 --> 00:08:10,541 ‫كفاك يا "سوزيت". "ملطخة"؟‬ 149 00:08:10,625 --> 00:08:12,625 ‫إنها بحجم نقطة. لا يمكنك ملاحظتها حتى.‬ 150 00:08:12,708 --> 00:08:15,041 ‫أبقيا فميكما مغلقين وأعينكما مفتوحة.‬ 151 00:08:15,125 --> 00:08:18,457 ‫واثقة بأنكما معتادتان على فعل العكس.‬ 152 00:08:19,832 --> 00:08:21,582 ‫- وداعاً. - هل قالت...‬ 153 00:08:21,666 --> 00:08:24,625 ‫أجل. أشارت إلى أننا نلعق الكثير من...‬ 154 00:08:25,707 --> 00:08:26,791 ‫عودا إلى مكتبيكما.‬ 155 00:08:26,875 --> 00:08:29,041 ‫ألن نبقى لحضور المزاد؟‬ 156 00:08:29,125 --> 00:08:31,582 ‫بلى، لكن عودا إلى مكتبيكما.‬ 157 00:08:31,666 --> 00:08:33,250 ‫أهلاً بكم في دار "إيروينز"...‬ 158 00:08:33,332 --> 00:08:37,207 ‫لا أفهم كيف يستطيع المرء أن يصبح فناناً محترماً‬ 159 00:08:37,290 --> 00:08:39,082 ‫ويبقى على قيد الحياة رغم ذلك.‬ 160 00:08:39,165 --> 00:08:41,540 ‫لا أفهم كيف سأفتتح معرضي الخاص.‬ 161 00:08:41,625 --> 00:08:44,750 ‫يكلّف أصغر مكان زرته 10 آلاف دولار في الشهر.‬ 162 00:08:44,833 --> 00:08:46,708 ‫ولا تملكين شيئاً‬ 163 00:08:46,790 --> 00:08:50,290 ‫سوى شخصيتك الرائعة والكثير من الأحلام يا صديقتي.‬ 164 00:08:50,375 --> 00:08:52,083 ‫أتساءل إن كانت "كلير" فقيرةً سابقاً.‬ 165 00:08:52,165 --> 00:08:54,165 ‫لا تنخدعي بلهجتها الراقية والرائعة.‬ 166 00:08:54,250 --> 00:08:57,208 ‫سمعت أنها من "مينيتونكا" في "مينيسوتا".‬ 167 00:08:57,290 --> 00:08:58,250 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 168 00:08:58,333 --> 00:09:00,833 ‫أعلم، هذا جنوني، أليس كذلك؟‬ 169 00:09:01,541 --> 00:09:05,833 ‫المهم، إن كان جميع الفنانين العظماء أمواتاً ولوحاتهم في المتاحف،‬ 170 00:09:05,916 --> 00:09:07,375 ‫فماذا أكون أنا؟‬ 171 00:09:08,416 --> 00:09:09,708 ‫مهلاً، هل أنا شبح؟‬ 172 00:09:09,791 --> 00:09:10,625 ‫"آيمي"!‬ 173 00:09:11,375 --> 00:09:14,541 ‫انظري، لوحة "أماريو" مرسومة بالأكريليك.‬ 174 00:09:14,625 --> 00:09:17,166 ‫كُتب أنها مرسومة بالزيت لكنها مرسومة بالأكريليك.‬ 175 00:09:17,250 --> 00:09:18,250 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 176 00:09:18,333 --> 00:09:21,166 ‫إنها لوحة لـ"كارمن هيريرا"، أظن أنني خبيرة في هذا.‬ 177 00:09:23,000 --> 00:09:26,291 ‫عليّ أن أدخل إلى قاعة المزاد. يجب أن تعلم "كلير" بهذا.‬ 178 00:09:26,375 --> 00:09:28,875 ‫أشعر أنك تحاولين دخول مكان‬ 179 00:09:28,958 --> 00:09:31,791 ‫مُنعت من دخوله.‬ 180 00:09:32,833 --> 00:09:34,083 ‫أظن أنني سأفعل ذلك.‬ 181 00:09:34,165 --> 00:09:35,790 ‫- لا يجدر بك فعل ذلك. - سأفعل ذلك.‬ 182 00:09:35,875 --> 00:09:37,875 ‫- أظن أنها فكرة سيئة. - سأدخل.‬ 183 00:09:37,958 --> 00:09:39,915 ‫- لا، أرجوك. - انظري إليّ وأنا أدخل.‬ 184 00:09:40,000 --> 00:09:42,415 ‫سأروي قصتك عندما تقتلك "كلير"!‬ 185 00:09:46,290 --> 00:09:47,125 ‫"يبدأ المزاد بمليون دولار"‬ 186 00:09:47,208 --> 00:09:52,333 ‫نواصل المزاد يا سيداتي وسادتي، مليونان و400 ألف دولار.‬ 187 00:09:52,415 --> 00:09:56,750 ‫مليونان و400 ألف، مليونان و500 ألف، يزيد السيد إلى مليونين و600 ألف.‬ 188 00:09:56,833 --> 00:09:59,915 ‫تزيد السيدة بالقرب مني إلى مليونين و700 ألف دولار.‬ 189 00:10:00,000 --> 00:10:01,708 ‫هل من يزيد عن مليونين و800 ألف؟‬ 190 00:10:01,791 --> 00:10:03,083 ‫ماذا تفعلين؟‬ 191 00:10:03,166 --> 00:10:05,000 ‫عليّ التحدث إلى "كلير". هناك خطأ.‬ 192 00:10:05,083 --> 00:10:07,500 ‫هل جُننت؟ إن لم تعودي أدراجك الآن،‬ 193 00:10:07,583 --> 00:10:10,166 ‫فستتحدثين إلى ممرض في الإسعاف.‬ 194 00:10:11,041 --> 00:10:12,750 ‫ماذا تفعل المعتوهة الملطخة بالقذارة هنا؟‬ 195 00:10:12,833 --> 00:10:14,375 ‫- عجبي! - لا مجال لأساعدك الآن.‬ 196 00:10:14,458 --> 00:10:17,625 ‫- هناك خطأ في الكتيّب. - مستحيل. في أيّ لوحة؟‬ 197 00:10:17,708 --> 00:10:19,416 ‫ليس أمامنا وقت. دعاني أتحدث إلى "كلير".‬ 198 00:10:19,500 --> 00:10:22,625 ‫قطعاً لا. التفتي حالاً. من تحسبين نفسك؟‬ 199 00:10:22,708 --> 00:10:25,791 ‫- ماذا يحدث؟ - هناك خطأ في الكتيّب.‬ 200 00:10:25,875 --> 00:10:28,708 ‫وصف اللوحة رقم 17 خاطئ. إنها مرسومة بالأكريليك على الخشب.‬ 201 00:10:30,916 --> 00:10:33,415 ‫- إن كنت مخطئة، فسينتهي أمرك. - لست مخطئة.‬ 202 00:10:33,500 --> 00:10:35,540 ‫غادري بهدوء الآن. غطّي البقعة.‬ 203 00:10:35,625 --> 00:10:36,625 ‫- حسناً. - اذهبي!‬ 204 00:10:36,708 --> 00:10:40,915 ‫رسمتها "أماريو دوس" في سنة 1971 بالزيت على الخشب.‬ 205 00:10:41,000 --> 00:10:42,875 ‫- المعذرة يا "ريجينالد". - المعذرة.‬ 206 00:10:45,833 --> 00:10:49,665 ‫هناك خطأ طباعي بسيط. رُسمت بالأكريليك على الخشب وليس بالزيت.‬ 207 00:10:49,750 --> 00:10:51,750 ‫وبهذا نفتتح المزاد...‬ 208 00:10:56,333 --> 00:10:59,415 ‫...صعب جداً. أجل، سأقول لك...‬ 209 00:10:59,500 --> 00:11:00,583 ‫تفضّل قهوتك يا سيدي.‬ 210 00:11:08,083 --> 00:11:09,250 ‫خطأ طباعي بسيط.‬ 211 00:11:11,583 --> 00:11:12,875 ‫خطأ طباعي بسيط؟‬ 212 00:11:15,166 --> 00:11:16,916 ‫لا تُوجد أخطاء طباعية بسيطة.‬ 213 00:11:18,166 --> 00:11:21,708 ‫هناك أخطاء كبيرة لعينة فحسب.‬ 214 00:11:24,083 --> 00:11:26,708 ‫هل تعاطيتم الممنوعات مؤخراً؟‬ 215 00:11:27,291 --> 00:11:30,375 ‫هذه الكتيّبات بحوزتنا منذ 6 أيام.‬ 216 00:11:30,458 --> 00:11:34,583 ‫"ريجينالد" أفضل منظم مزادات في "نيويورك"، وهو عاجز عن الكلام.‬ 217 00:11:34,665 --> 00:11:37,000 ‫- إنه محرج جداً. - أنا آسفة.‬ 218 00:11:37,083 --> 00:11:41,540 ‫كاد هذا أن يدمر سمعته وسمعة دار "إيروينز" وسمعتي.‬ 219 00:11:44,165 --> 00:11:45,750 ‫من المسؤول؟‬ 220 00:11:47,083 --> 00:11:49,458 ‫سأكتشف الفاعل. من فعل ذلك؟ هيا.‬ 221 00:11:55,458 --> 00:11:56,415 ‫أنت.‬ 222 00:11:58,165 --> 00:11:59,290 ‫مرحباً.‬ 223 00:12:02,250 --> 00:12:03,291 ‫ما اسمك؟‬ 224 00:12:09,333 --> 00:12:11,541 ‫"بوبي"؟ "برونسون"؟‬ 225 00:12:12,333 --> 00:12:13,333 ‫"بلايك".‬ 226 00:12:13,916 --> 00:12:14,916 ‫"بلير".‬ 227 00:12:15,416 --> 00:12:17,416 ‫"بازل". "بينديكيت".‬ 228 00:12:17,500 --> 00:12:19,875 ‫"بيلي". أجل.‬ 229 00:12:19,958 --> 00:12:21,625 ‫هذا مثالي،‬ 230 00:12:21,708 --> 00:12:26,833 ‫إذ لا شيء يعبّر عن الرقي مثل اسم "بيلي".‬ 231 00:12:27,416 --> 00:12:29,000 ‫إذاً يا "بيلي"،‬ 232 00:12:29,083 --> 00:12:33,875 ‫هل تدرك أن قيمة لوحة "دوس" لـ"كارمن هيريرا" هي مليون دولار؟‬ 233 00:12:36,458 --> 00:12:40,208 ‫إن أردت إنفاق مليون دولار على لوحة فنية‬ 234 00:12:41,375 --> 00:12:44,083 ‫وكان الشخص الذي يبيعك إياها لا يعلم‬ 235 00:12:44,165 --> 00:12:47,333 ‫نوع الطلاء الذي رُسمت به، فكيف ستشعر؟‬ 236 00:12:48,708 --> 00:12:50,958 ‫ستشعر بأن مسؤولي دار مزادات "إيروينز"‬ 237 00:12:51,040 --> 00:12:53,000 ‫لا فكرة لديهم عمّا يفعلون.‬ 238 00:12:54,958 --> 00:12:57,290 ‫لذا اليوم يا "بيلي"‬ 239 00:12:57,375 --> 00:13:02,583 ‫ستودّع مسيرتك المهنية الفاشلة وتختفي من هنا.‬ 240 00:13:02,666 --> 00:13:07,791 ‫لن تقبل أيّ دار مزادات في العالم بتوظيفك‬ 241 00:13:07,875 --> 00:13:11,375 ‫بعد الرسائل الإلكترونية التي سأرسلها، لذا فهذه بمثابة حفلة تقاعدك.‬ 242 00:13:11,458 --> 00:13:12,500 ‫حسناً، مرحى!‬ 243 00:13:12,583 --> 00:13:13,916 ‫أحضروا له الشمبانيا.‬ 244 00:13:14,500 --> 00:13:15,833 ‫استمتع بتقاعدك.‬ 245 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 ‫اشربها.‬ 246 00:13:19,541 --> 00:13:20,375 ‫هذا جيد.‬ 247 00:13:22,500 --> 00:13:23,416 ‫انتهى عملك.‬ 248 00:13:24,333 --> 00:13:27,000 ‫غادر من فضلك. انتهى عملك. الآن.‬ 249 00:13:31,541 --> 00:13:33,665 ‫"آنا سانتوس".‬ 250 00:13:34,750 --> 00:13:35,833 ‫"آنا".‬ 251 00:13:35,915 --> 00:13:40,583 ‫شكراً لقيامك بالحد الأدنى الذي يتطلبه هذا العمل،‬ 252 00:13:40,665 --> 00:13:42,915 ‫وهو أكثر ممّا قام به الأغلبية اليوم.‬ 253 00:13:44,125 --> 00:13:45,250 ‫أحسنت.‬ 254 00:13:45,333 --> 00:13:49,125 ‫أحسنت!‬ 255 00:13:49,208 --> 00:13:51,500 ‫نخب الحد الأدنى!‬ 256 00:13:52,958 --> 00:13:54,290 ‫هيا يا "آنا"!‬ 257 00:14:01,000 --> 00:14:01,833 ‫"آنا".‬ 258 00:14:03,125 --> 00:14:04,291 ‫ما الخطب؟‬ 259 00:14:05,041 --> 00:14:08,291 ‫إثارة إعجاب "كلير" أكبر انتصار لي.‬ 260 00:14:09,041 --> 00:14:10,250 ‫ماذا في ذلك؟‬ 261 00:14:10,333 --> 00:14:13,666 ‫حصلت على مديح بدلاً من مكافأة مالية.‬ 262 00:14:14,375 --> 00:14:16,083 ‫لن يسدد المديح إيجار المنزل.‬ 263 00:14:16,166 --> 00:14:19,208 ‫صحيح. عليك تسديد الإيجار بالمال.‬ 264 00:14:22,458 --> 00:14:23,541 ‫"آيمي"، إذا...‬ 265 00:14:24,541 --> 00:14:28,541 ‫إذا لم ينجح هذا البرنامج التدريبي، فسينتهي الأمر.‬ 266 00:14:29,583 --> 00:14:31,708 ‫سأُضطر إلى العودة إلى "تامبا"‬ 267 00:14:31,791 --> 00:14:34,625 ‫وبيع رسومات قوارب للعجائز.‬ 268 00:14:37,250 --> 00:14:39,250 ‫هل يمكنني أن أبيت في منزلك لاحقاً؟‬ 269 00:14:40,000 --> 00:14:41,583 ‫لديّ زوار لاحقاً يا عزيزتي.‬ 270 00:14:54,083 --> 00:14:56,915 ‫- اللعنة! مجدداً؟ - اصمت يا "روني".‬ 271 00:14:57,000 --> 00:14:59,415 ‫- لم تسكتينني؟ - لأن صوتك مرتفع.‬ 272 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 ‫أشعر بالألم في عرق النسا.‬ 273 00:15:04,875 --> 00:15:06,083 ‫هل تمازحينني؟‬ 274 00:15:08,500 --> 00:15:09,625 ‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬ 275 00:15:13,416 --> 00:15:14,708 ‫استيقظت الآن.‬ 276 00:15:14,791 --> 00:15:17,375 ‫لأنها أثارت ضجيجاً أثناء دخولها إلى الشقة.‬ 277 00:15:23,250 --> 00:15:25,208 ‫- اللعنة! - آسفة!‬ 278 00:15:25,875 --> 00:15:29,958 ‫من هو الأحمق الذي يتصل في الساعة 7 صباحاً؟‬ 279 00:15:30,916 --> 00:15:32,165 ‫مرحباً، من يتكلم؟‬ 280 00:15:32,915 --> 00:15:33,750 ‫مرحباً؟‬ 281 00:15:34,708 --> 00:15:37,375 ‫مرحباً. هل انقطع الاتصال؟ هل تسمعينني؟‬ 282 00:15:37,458 --> 00:15:40,875 ‫لا، أعتذر. مرحباً، إلى من أتحدث من فضلك؟‬ 283 00:15:40,958 --> 00:15:42,040 ‫أنا "كلير".‬ 284 00:15:42,125 --> 00:15:43,415 ‫المعذرة؟‬ 285 00:15:43,500 --> 00:15:44,790 ‫أنا مديرتك.‬ 286 00:15:47,125 --> 00:15:51,040 ‫- مرحباً. أجل، أعرف من أنت. - توقّعت ذلك.‬ 287 00:15:51,125 --> 00:15:53,165 ‫أظن أن هذا هو سبب إصابتي بالإمساك.‬ 288 00:15:53,250 --> 00:15:55,000 ‫- هل أنت مشغولة؟ - لأنني لا أستطيع النوم.‬ 289 00:15:55,083 --> 00:15:58,250 ‫لا، لست مشغولة. آسفة، ما الأمر؟‬ 290 00:15:58,333 --> 00:16:01,041 ‫- "ما الأمر"؟ - لا، آسفة، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 291 00:16:01,125 --> 00:16:03,416 ‫حدث أمر طارئ في مكتبنا في "لندن"‬ 292 00:16:03,500 --> 00:16:06,791 ‫وسأكون مشغولةً جداً. أحتاج إلى مساعدة إضافية.‬ 293 00:16:06,875 --> 00:16:08,833 ‫أتريدين أن أسافر إلى "لندن"؟‬ 294 00:16:10,000 --> 00:16:11,541 ‫هل جواز سفرك صالح؟‬ 295 00:16:13,166 --> 00:16:16,791 ‫أجل.‬ 296 00:16:16,875 --> 00:16:18,541 ‫جيد. يمكنك السفر إلى "لندن" إذاً.‬ 297 00:16:19,541 --> 00:16:23,083 ‫أجل، بالتأكيد. أعني بالطبع. هذا رائع. متى؟‬ 298 00:16:23,166 --> 00:16:24,000 ‫الآن.‬ 299 00:16:25,208 --> 00:16:26,041 ‫الآن؟‬ 300 00:16:26,125 --> 00:16:28,041 ‫يجب أن تذهبي إلى المطار في الحال.‬ 301 00:16:28,125 --> 00:16:30,958 ‫لا تتأخري. سترسل لك "سوزيت" التفاصيل. وداعاً.‬ 302 00:16:31,791 --> 00:16:32,790 ‫وداعاً.‬ 303 00:16:37,333 --> 00:16:40,250 ‫دُعيت للذهاب إلى "لندن" مع "كلير دوبونت".‬ 304 00:16:40,750 --> 00:16:42,458 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 305 00:16:42,540 --> 00:16:43,875 ‫أجل!‬ 306 00:16:46,333 --> 00:16:48,208 ‫سأذهب إلى "لندن" مع "كلير دوبونت"!‬ 307 00:16:48,290 --> 00:16:51,790 ‫- تمهّلي. سأساعدك في توضيب أغراضك. - سأذهب إلى "لندن" مع "كلير دوبونت"!‬ 308 00:16:51,875 --> 00:16:56,208 ‫لنضع كل أغراضك في حقيبتك، لا تعلمين كم ستمضين هناك.‬ 309 00:16:56,290 --> 00:16:59,708 ‫علمت أنك ستصبحين ذات شأن. لهذا أبقيتك في منزلي لفترة طويلة.‬ 310 00:16:59,790 --> 00:17:01,708 ‫- دعيني أساعدك في هذه. - شكراً.‬ 311 00:17:01,791 --> 00:17:04,540 ‫- سأغيب لبضعة أيام فحسب. - أجل، لا تتشاءمي.‬ 312 00:17:05,833 --> 00:17:07,333 ‫أريدك أن تتذكري شيئاً.‬ 313 00:17:07,415 --> 00:17:11,000 ‫- "لندن" مختلفة عن "نيويورك"، اتفقنا؟ - هذا صحيح. أجل.‬ 314 00:17:11,083 --> 00:17:14,833 ‫لا أريد أن تغريك ساعاتهم الكبيرة ولهجة القراصنة.‬ 315 00:17:14,915 --> 00:17:17,958 ‫اسمعي، أنت من أهل "نيويورك" الآن.‬ 316 00:17:18,040 --> 00:17:21,000 ‫من جميع النواحي. حتى لو لم يكن لديك مكان لتقيمي فيه.‬ 317 00:17:22,040 --> 00:17:25,250 ‫وبما أنك ابنة "نيويورك"، عليك الكفاح‬ 318 00:17:25,915 --> 00:17:28,875 ‫كل يوم.‬ 319 00:17:28,958 --> 00:17:31,291 ‫مهما واجهت من صعوبات. اتفقنا؟‬ 320 00:17:32,125 --> 00:17:37,458 ‫وتذكّري، لا شيء حقيقي ما لم تثقي بنفسك.‬ 321 00:17:38,750 --> 00:17:40,583 ‫هذا لطيف حقاً يا "روني".‬ 322 00:17:40,666 --> 00:17:42,041 ‫"روكي بالبوا" قال ذلك.‬ 323 00:17:42,708 --> 00:17:43,791 ‫أليس من "فيلادلفيا"؟‬ 324 00:17:43,875 --> 00:17:46,125 ‫انتقل إليها من "بروكلين".‬ 325 00:17:47,458 --> 00:17:48,916 ‫- أحبك. - أحبك.‬ 326 00:17:49,000 --> 00:17:49,916 ‫- حقاً؟ - أحبك.‬ 327 00:17:50,000 --> 00:17:51,750 ‫- أحبك يا "فيف". - يمكنك النجاح.‬ 328 00:17:51,833 --> 00:17:52,916 ‫- صحيح. - يمكنك النجاح.‬ 329 00:17:53,000 --> 00:17:54,458 ‫- "روني". - انتظري قليلاً.‬ 330 00:17:54,541 --> 00:17:57,708 ‫- تفضّلي. على الرحب والسعة. - شكراً.‬ 331 00:17:57,791 --> 00:17:59,125 ‫- حسناً. - خذي الحقيبة.‬ 332 00:17:59,208 --> 00:18:00,250 ‫- حسناً. - وداعاً.‬ 333 00:18:00,333 --> 00:18:02,333 ‫- راسلينا عندما تعبرين أمن المطار. - سأفعل ذلك.‬ 334 00:18:02,416 --> 00:18:03,333 ‫- أحبك. - حسناً.‬ 335 00:18:03,416 --> 00:18:04,791 ‫- أحبكما. شكراً. - وداعاً.‬ 336 00:18:04,875 --> 00:18:06,750 ‫- اخرجي من منزلي. شكراً. - وداعاً.‬ 337 00:18:14,666 --> 00:18:15,750 ‫مرحباً.‬ 338 00:18:15,833 --> 00:18:17,041 ‫لماذا لم تحضري عربة؟‬ 339 00:18:17,125 --> 00:18:19,583 ‫عربة؟ أجل.‬ 340 00:18:21,208 --> 00:18:22,333 ‫آسفة.‬ 341 00:18:31,041 --> 00:18:32,500 ‫سأقابلكما في الداخل!‬ 342 00:18:44,291 --> 00:18:45,208 ‫مرحباً.‬ 343 00:18:45,291 --> 00:18:47,708 ‫- أعطيني جواز سفرك، سنسجل دخولنا. - أجل.‬ 344 00:18:48,375 --> 00:18:50,875 ‫- يا للهول. - أتسرعين؟ ليس أمامنا الكثير من الوقت.‬ 345 00:18:50,958 --> 00:18:53,666 ‫حسناً. تفضّلي.‬ 346 00:18:55,166 --> 00:18:56,875 ‫يا للهول، هذه الصورة مأساوية.‬ 347 00:18:57,541 --> 00:18:58,958 ‫إنها لطيفة جداً.‬ 348 00:18:59,916 --> 00:19:01,666 ‫لا تسافرين كثيراً.‬ 349 00:19:01,750 --> 00:19:04,375 ‫استخدمته مرةً واحدة من أجل الدراسة خارج البلاد.‬ 350 00:19:05,458 --> 00:19:07,125 ‫سيكون هذا رائعاً بالنسبة إليك إذاً.‬ 351 00:19:08,041 --> 00:19:09,916 ‫- ضعي حقائبك هنا. - أجل.‬ 352 00:19:10,000 --> 00:19:11,041 ‫"الدرجة الاقتصادية، تسجيل الدخول"‬ 353 00:19:11,125 --> 00:19:12,500 ‫ضعي الأمتعة هنا.‬ 354 00:19:12,583 --> 00:19:15,875 ‫يقيسون وزن الحقائب هنا للتأكد من أنها ليست ثقيلةً جداً.‬ 355 00:19:15,958 --> 00:19:18,958 ‫- شكراً يا "رينيه". - يا للهول.‬ 356 00:19:19,041 --> 00:19:20,625 ‫لم كل هذا التأخير؟‬ 357 00:19:20,708 --> 00:19:23,041 ‫الهدف من الفئة الذهبية هو الكفاءة.‬ 358 00:19:26,583 --> 00:19:29,291 ‫لا. لست على متن هذه الرحلة.‬ 359 00:19:30,208 --> 00:19:31,625 ‫ألن أسافر معكما؟‬ 360 00:19:31,708 --> 00:19:35,041 ‫لا تُوجد شواغر في طائرتنا، لذا حجزت لك في رحلة تغادر بعد 4 ساعات.‬ 361 00:19:35,125 --> 00:19:37,833 ‫- في الدرجة الاقتصادية. - من الأفضل أن تنامي.‬ 362 00:19:37,916 --> 00:19:41,416 ‫- لأنك ستشرعين في العمل فور وصولك. - أجل. لا تأبه "كلير" باضطرابات السفر.‬ 363 00:19:43,291 --> 00:19:45,208 ‫لم أحضرتماني إلى هنا باكراً؟‬ 364 00:19:45,291 --> 00:19:46,791 ‫لتساعدينا في حمل الحقائب يا سخيفة.‬ 365 00:19:47,750 --> 00:19:49,166 ‫استمتعن برحلتكن.‬ 366 00:19:49,833 --> 00:19:51,041 ‫شكراً.‬ 367 00:19:51,125 --> 00:19:53,583 ‫ستؤخرنني عن احتساء مشروبي الأول.‬ 368 00:19:53,666 --> 00:19:54,791 ‫هذا غير حكيم.‬ 369 00:19:56,916 --> 00:19:58,750 ‫ألا تتحركين من دون أمر مباشر؟‬ 370 00:19:58,833 --> 00:20:01,541 ‫لن تغادر طائرتي قبل بضع ساعات، لذا...‬ 371 00:20:01,625 --> 00:20:03,041 ‫- طائرتنا محجوزة بالكامل. - أجل.‬ 372 00:20:03,125 --> 00:20:04,666 ‫حقاً؟ لم جئت باكراً؟‬ 373 00:20:06,875 --> 00:20:10,500 ‫لأساعدك في الحقائب أو حمل أشياء أخرى.‬ 374 00:20:11,166 --> 00:20:14,291 ‫حسناً. قرار حكيم. أحسنت في التملق.‬ 375 00:20:14,375 --> 00:20:17,000 ‫لكن عليك أن تباشري العمل في الصباح.‬ 376 00:20:17,083 --> 00:20:18,375 ‫لا أريد سماع هراء اضطراب السفر.‬ 377 00:20:18,458 --> 00:20:21,291 ‫سأنشئ بريداً إلكترونياً وأحوّل المكالمات إلى هاتفها.‬ 378 00:20:21,375 --> 00:20:25,541 ‫"رينيه"، اعفيني من التفاصيل. لنذهب.‬ 379 00:20:25,625 --> 00:20:28,250 ‫سيصبح هاتفك جزءاً منك على مدار الساعة.‬ 380 00:20:28,333 --> 00:20:31,250 ‫"لندن". أنا متحمسة. أراك هناك.‬ 381 00:20:32,625 --> 00:20:34,541 ‫في هذا الوقت، نرغب في دعوتكم...‬ 382 00:20:34,625 --> 00:20:37,416 ‫لا أدري كيف تتحملين هؤلاء الـ3.‬ 383 00:20:37,500 --> 00:20:40,041 ‫سأسافر إلى "إنكلترا" لأول مرة في حياتي.‬ 384 00:20:40,125 --> 00:20:42,416 ‫إن كان عليّ الانتظار، فهذا ما سأفعله.‬ 385 00:20:42,500 --> 00:20:44,541 ‫- هل يمكنني رؤية جواز سفرك من فضلك؟ - أجل.‬ 386 00:20:47,166 --> 00:20:50,041 ‫مقعد ضيق وبجانب المرحاض؟‬ 387 00:20:51,291 --> 00:20:53,708 ‫تعرفان كيفية إفساد رحلة عبر المحيط "الأطلسي".‬ 388 00:20:53,791 --> 00:20:55,000 ‫ستحتاجين إلى الراحة.‬ 389 00:20:55,083 --> 00:20:57,625 ‫صالة الدرجة الأولى هي أفضل مكان للانتظار.‬ 390 00:20:58,500 --> 00:21:02,250 ‫ما لم يتمكن هذا الحاسوب من تسديد قرض طلابي عمره سنوات، فلست متأكدةً من ذلك.‬ 391 00:21:02,333 --> 00:21:03,833 ‫رقّيتك للتوّ.‬ 392 00:21:03,916 --> 00:21:05,083 ‫رقّيتني؟‬ 393 00:21:05,958 --> 00:21:07,041 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 394 00:21:07,125 --> 00:21:09,375 ‫عليّ التعامل مع الحمقى بضع مرات في اليوم فحسب.‬ 395 00:21:09,458 --> 00:21:11,583 ‫يبدو أن عليك فعل ذلك طوال الوقت.‬ 396 00:21:11,666 --> 00:21:13,125 ‫الدرجة الأولى؟‬ 397 00:21:13,208 --> 00:21:16,375 ‫لم أسافر في الدرجة الأولى من قبل. هذا مذهل. شكراً جزيلاً.‬ 398 00:21:16,458 --> 00:21:19,833 ‫لا أعلم كيف أشكرك. ترقّيت للتوّ!‬ 399 00:21:21,041 --> 00:21:22,583 ‫أخبرتك أنها ليست خرافة.‬ 400 00:21:24,208 --> 00:21:25,750 ‫"الدرجة الأولى"‬ 401 00:21:25,833 --> 00:21:28,583 ‫- مرحباً. أهلاً بك في الصالة. - مرحباً. شكراً.‬ 402 00:21:29,166 --> 00:21:32,875 ‫ستدخلين إلى المنتجع وستحصلين على جلسة تدليك طويلة وجميلة.‬ 403 00:21:32,958 --> 00:21:35,583 ‫ثم جلسة علاجية ممتعة بعد ذلك.‬ 404 00:21:35,666 --> 00:21:39,333 ‫ثم سيسرنا أن نقدّم لك كأس "بلودي ماري".‬ 405 00:21:40,833 --> 00:21:43,083 ‫أجل، رجاءً. أنا موافقة على كل ذلك.‬ 406 00:21:50,125 --> 00:21:51,416 ‫- مرحباً. - كيف حالك؟‬ 407 00:21:52,291 --> 00:21:55,041 ‫المنتجع رائع. أجل، عليك تجربته.‬ 408 00:22:02,708 --> 00:22:04,625 ‫- مرحباً. - أحاول الاتصال بـ"كلير دوبونت".‬ 409 00:22:04,708 --> 00:22:08,291 ‫- هل أنت "سوزيت"؟ - لا. آسفة، أنا "آنا"، مساعدتها الثالثة.‬ 410 00:22:08,375 --> 00:22:12,041 ‫"كلير" على متن الطائرة الآن. لكن كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 411 00:22:12,125 --> 00:22:14,375 ‫أريد عنواناً في "لندن" من أجل التوصيل.‬ 412 00:22:14,458 --> 00:22:17,833 ‫عنوان؟ المعذرة، انتظري لأتأكد...‬ 413 00:22:21,333 --> 00:22:22,250 ‫يا للهول.‬ 414 00:22:23,708 --> 00:22:26,625 ‫يا للهول.‬ 415 00:22:26,708 --> 00:22:27,833 ‫أجل.‬ 416 00:22:27,916 --> 00:22:30,083 ‫- إنه من الجلد السويدي. - أجل.‬ 417 00:22:30,166 --> 00:22:32,666 ‫- لا تقلقي بشأنه. - أتأتي معي؟‬ 418 00:22:32,750 --> 00:22:34,583 ‫- أيمكنني تسديد تكاليف التنظيف؟ - لا.‬ 419 00:22:34,666 --> 00:22:35,708 ‫- هل أنت متأكد؟ - أجل.‬ 420 00:22:36,750 --> 00:22:37,791 ‫آسفة.‬ 421 00:22:39,166 --> 00:22:42,416 ‫هل تسمعينني؟‬ 422 00:22:42,500 --> 00:22:44,916 ‫يسرنا وجودك على متن الطائرة يا آنسة "سانتوس".‬ 423 00:22:45,000 --> 00:22:46,583 ‫أتريدين البدء بالشامبانيا؟‬ 424 00:22:46,666 --> 00:22:48,500 ‫أجل. شكراً.‬ 425 00:22:50,458 --> 00:22:51,458 ‫حسناً.‬ 426 00:22:59,125 --> 00:23:01,583 ‫كانت ترتدي أرديةً مجانية بالكامل‬ 427 00:23:01,666 --> 00:23:06,500 ‫وتضع الكثير من مستحضرات الوجه المختلفة...‬ 428 00:23:06,583 --> 00:23:07,875 ‫لحظة، آسف.‬ 429 00:23:12,750 --> 00:23:16,666 ‫لا، كانت تتجول في الصالة من دون أن تنظر أمامها.‬ 430 00:23:16,750 --> 00:23:19,458 ‫سكبت شرابها على ملابسي ولم تشح بنظرها عن هاتفها‬ 431 00:23:19,541 --> 00:23:22,458 ‫من دون أن تكترث. أجل، إنها مدمنة على الكحول على الأرجح.‬ 432 00:23:26,333 --> 00:23:27,208 ‫إنها فكرة سديدة.‬ 433 00:23:29,833 --> 00:23:31,291 ‫حسناً، وداعاً. آسف.‬ 434 00:23:31,375 --> 00:23:34,166 ‫أيمكنني تقديم شيء لك، كالجعة أو النبيذ أو مشروب "بلودي ماري"؟‬ 435 00:23:35,000 --> 00:23:37,916 ‫إن كنت تريد مشروب "بلودي ماري"، فيمكنك عصر سترتي.‬ 436 00:23:38,000 --> 00:23:39,958 ‫يمكنك استخراج بضع كؤوس منها.‬ 437 00:23:41,000 --> 00:23:43,750 ‫لكن لا. أريد كأسين من الشامبانيا.‬ 438 00:23:43,833 --> 00:23:46,833 ‫- كأسان من الشامبانيا. حاضر يا سيدي. - شكراً.‬ 439 00:23:46,916 --> 00:23:48,583 ‫هل أردت مشروباً مختلفاً؟‬ 440 00:23:48,666 --> 00:23:50,166 ‫لا بأس. شكراً.‬ 441 00:23:50,250 --> 00:23:51,125 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 442 00:23:51,208 --> 00:23:52,208 ‫ربما شراب "بلودي ماري"؟‬ 443 00:23:52,291 --> 00:23:54,291 ‫لا أحبه بصراحة.‬ 444 00:23:54,375 --> 00:23:55,291 ‫حسناً.‬ 445 00:23:55,375 --> 00:23:58,958 ‫أعتذر، تفوح منّي رائحة مشروب "في 8".‬ 446 00:23:59,041 --> 00:24:00,708 ‫ظننت أنك وضعته عمداً.‬ 447 00:24:03,416 --> 00:24:04,875 ‫أنا "ويليام" بالمناسبة.‬ 448 00:24:04,958 --> 00:24:06,000 ‫"آنا".‬ 449 00:24:06,083 --> 00:24:07,041 ‫"آنا".‬ 450 00:24:07,125 --> 00:24:09,791 ‫سُررت بلقائك يا "آنا". لم أنت مسافرة إلى "لندن"؟‬ 451 00:24:09,875 --> 00:24:12,541 ‫لديّ عمل. هل أنت عائد إلى موطنك؟‬ 452 00:24:12,625 --> 00:24:15,416 ‫كيف عرفت ذلك؟ أبسبب جاذبيتي الإنكليزية الراقية؟‬ 453 00:24:16,583 --> 00:24:17,833 ‫أجل، هذا هو السبب.‬ 454 00:24:18,500 --> 00:24:20,458 ‫لا، في الواقع...‬ 455 00:24:20,541 --> 00:24:22,541 ‫كنت أجري مقابلة عمل في "نيويورك".‬ 456 00:24:22,625 --> 00:24:25,458 ‫وسأعود الآن لرؤية أمي في عيد مولدها.‬ 457 00:24:25,541 --> 00:24:28,291 ‫حسناً. ستحصل على النقاط لقاء ذلك.‬ 458 00:24:28,375 --> 00:24:30,333 ‫نقاط؟ لم أكن أعلم أننا نخوض لعبة.‬ 459 00:24:30,416 --> 00:24:32,875 ‫- علام سأحصل إن فزت؟ - كأس "بلودي ماري".‬ 460 00:24:32,958 --> 00:24:35,458 ‫سأتوقف عن جمع النقاط في هذه الحالة.‬ 461 00:24:47,250 --> 00:24:50,083 ‫ما العمل الذي قادك إلى "إنكلترا"؟‬ 462 00:24:50,750 --> 00:24:53,541 ‫أعمل في دار مزادات هنا في المدينة.‬ 463 00:24:54,333 --> 00:24:55,708 ‫وفرعنا في "لندن"‬ 464 00:24:55,791 --> 00:24:59,791 ‫استدعى مديرة مكتب "نيويورك" لحل مشكلة.‬ 465 00:24:59,875 --> 00:25:00,750 ‫مديرة؟‬ 466 00:25:02,083 --> 00:25:03,875 ‫هذا مبهر.‬ 467 00:25:03,958 --> 00:25:05,125 ‫أجل.‬ 468 00:25:05,208 --> 00:25:06,708 ‫اعذريني.‬ 469 00:25:06,791 --> 00:25:08,791 ‫لكنك تبدين أصغر من أن تكوني مديرة.‬ 470 00:25:10,875 --> 00:25:12,708 ‫ماذا؟ هل تسمعين هذا كثيراً؟‬ 471 00:25:15,041 --> 00:25:17,791 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 472 00:25:18,666 --> 00:25:20,958 ‫على الأرجح لأنني...‬ 473 00:25:21,958 --> 00:25:24,916 ‫أصغر مديرة في تاريخ الشركة.‬ 474 00:25:26,291 --> 00:25:27,291 ‫أجل.‬ 475 00:25:27,375 --> 00:25:28,666 ‫يا للروعة. هذا...‬ 476 00:25:29,791 --> 00:25:31,583 ‫يا لك من محظوظة. سُررت بمعرفتك.‬ 477 00:25:31,666 --> 00:25:35,958 ‫عملت بجد من أجل ذلك يا "ويل". هل يمكنني مناداتك بـ"ويل"؟‬ 478 00:25:38,166 --> 00:25:39,333 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 479 00:25:39,416 --> 00:25:41,208 ‫لا أصدّق أنك قلت ذلك.‬ 480 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 ‫أنت شرير.‬ 481 00:25:42,208 --> 00:25:43,875 ‫يبدو أنكما تستمتعان بوقتكما.‬ 482 00:25:43,958 --> 00:25:45,416 ‫هذا ما تظنه.‬ 483 00:25:45,500 --> 00:25:48,500 ‫إنها تنتقد مصدر رزقي منذ نصف ساعة.‬ 484 00:25:48,583 --> 00:25:49,833 ‫هل أحضر لكما كأسين إضافيتين؟‬ 485 00:25:49,916 --> 00:25:51,333 ‫أجل. أحضر كأسين.‬ 486 00:25:51,416 --> 00:25:53,166 ‫- من فضلك. شكراً. - حاضر يا سيدي.‬ 487 00:25:55,500 --> 00:25:57,083 ‫إنها جميلة.‬ 488 00:25:59,416 --> 00:26:00,291 ‫حسناً.‬ 489 00:26:00,375 --> 00:26:02,958 ‫اسمعي، ما أحاول إيضاحه‬ 490 00:26:03,041 --> 00:26:06,208 ‫هو أن وظيفتي تتطلب التعامل مع الفن يومياً.‬ 491 00:26:06,291 --> 00:26:10,541 ‫آسفة. كيف لشخص يعمل في مجال التسويق أن يتعامل مع الفن يومياً؟‬ 492 00:26:10,625 --> 00:26:11,791 ‫لا تفعلي هذا.‬ 493 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 ‫عملك كمديرة فنية‬ 494 00:26:13,583 --> 00:26:15,541 ‫لا يخوّلك تحديد ما الذي يُعتبر فناً.‬ 495 00:26:15,625 --> 00:26:18,125 ‫- لا تجري الأمور هكذا. - هذا ما يعنيه ذلك بالضبط.‬ 496 00:26:18,208 --> 00:26:20,666 ‫اذكر شيئاً مفيداً واحداً تقدمه الإعلانات.‬ 497 00:26:20,750 --> 00:26:23,000 ‫ما كنت لأُولد لولا الإعلانات.‬ 498 00:26:23,666 --> 00:26:24,500 ‫كفاك.‬ 499 00:26:24,583 --> 00:26:26,500 ‫حسناً، سأثبت لك ذلك.‬ 500 00:26:27,500 --> 00:26:31,000 ‫ظهرت أمي في إعلان لبن في التسعينيات.‬ 501 00:26:31,083 --> 00:26:32,125 ‫وشاهده أبي‬ 502 00:26:32,208 --> 00:26:37,041 ‫ولاحقها حتى وافقت على الزواج منه وأنجبا طفلاً.‬ 503 00:26:39,125 --> 00:26:39,958 ‫أهذه أمك؟‬ 504 00:26:40,041 --> 00:26:40,875 ‫"لبن يوناني طبيعي، إنه كل ما أحتاج إليه"‬ 505 00:26:41,666 --> 00:26:42,625 ‫إنها جميلة.‬ 506 00:26:42,708 --> 00:26:45,583 ‫هذا ألطف ممّا كان يقوله الفتيان في المدرسة.‬ 507 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 ‫أهذا هو سبب وجودك إذاً؟‬ 508 00:26:49,083 --> 00:26:51,250 ‫شهوة والدك بسبب اللبن اليوناني الطبيعي؟‬ 509 00:26:51,333 --> 00:26:53,291 ‫إن كنت تريدين التسبب لي بأزمة وجود،‬ 510 00:26:53,375 --> 00:26:56,125 ‫فأجل، هذا هو سبب وجودي.‬ 511 00:26:58,416 --> 00:27:02,416 ‫يثبت هذا أن المصادفات قد تغيّر مسار حياتك.‬ 512 00:27:42,916 --> 00:27:46,375 ‫سيداتي وسادتي، سنهبط الآن في "لندن".‬ 513 00:27:47,125 --> 00:27:48,458 ‫مرحباً.‬ 514 00:27:48,541 --> 00:27:50,333 ‫ارفعي مقعدك للهبوط من فضلك.‬ 515 00:27:50,958 --> 00:27:52,166 ‫أجل.‬ 516 00:27:53,250 --> 00:27:56,583 ‫وأريد استعادة مرشتيّ الملح والفلفل أيضاً.‬ 517 00:27:57,583 --> 00:27:58,625 ‫ماذا؟‬ 518 00:27:58,708 --> 00:28:01,291 ‫مرشّتا الملح والفلفل.‬ 519 00:28:11,083 --> 00:28:12,125 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 520 00:28:13,125 --> 00:28:14,125 ‫شكراً.‬ 521 00:28:21,333 --> 00:28:22,291 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 522 00:28:23,541 --> 00:28:27,041 ‫عليّ التكلم مع دائرة الهجرة عند الهبوط، أليس كذلك؟‬ 523 00:28:36,333 --> 00:28:39,125 ‫"القادمون"‬ 524 00:28:39,208 --> 00:28:41,458 ‫"العادي 99.75 يورو، الممتاز 111.75 يورو رجال الأعمال 130.10 يورو"‬ 525 00:28:41,541 --> 00:28:42,666 ‫تباً.‬ 526 00:28:42,750 --> 00:28:44,125 ‫هل تعلمين إلى أين ستذهبين؟‬ 527 00:28:45,333 --> 00:28:46,875 ‫أجل. إلى فندق "كارلسون".‬ 528 00:28:46,958 --> 00:28:48,875 ‫- إنه فاخر جداً. - أختار الأفضل فقط.‬ 529 00:28:48,958 --> 00:28:50,708 ‫- إن كنت ترغبين... - "ويل".‬ 530 00:28:52,458 --> 00:28:54,791 ‫"ويلي"!‬ 531 00:28:54,875 --> 00:28:55,750 ‫انتظري قليلاً.‬ 532 00:28:57,208 --> 00:28:59,791 ‫- مرحباً يا عزيزي. - مرحباً يا أمي.‬ 533 00:28:59,875 --> 00:29:01,500 ‫لم تفوح منك هذه الرائحة؟‬ 534 00:29:01,583 --> 00:29:03,500 ‫يا للهول. انظر إلى مظهرك. ماذا فعلت؟‬ 535 00:29:03,583 --> 00:29:05,208 ‫- أجل. - لم تبدو متعباً؟‬ 536 00:29:05,291 --> 00:29:07,125 ‫- كيف كانت الرحلة؟ - أجل، كانت...‬ 537 00:29:07,208 --> 00:29:10,541 ‫هل أحضرت امرأةً جميلةً إلى الوطن لتلتقي بأمك التي تكبر بسرعة؟‬ 538 00:29:10,625 --> 00:29:12,375 ‫ما زال هناك أمل برؤية أحفادي.‬ 539 00:29:12,458 --> 00:29:15,791 ‫هذه "آنا". إنها أمريكية وهذه أول زيارة لها إلى "لندن".‬ 540 00:29:15,875 --> 00:29:19,458 ‫سكبت شراب "بلودي ماري" على حذائي وسروالي وسترتي.‬ 541 00:29:19,541 --> 00:29:21,166 ‫لا تكن وقحاً يا "ويلي".‬ 542 00:29:21,250 --> 00:29:24,041 ‫"آنا"، أريد أن أعرّفك إلى أمي "كاثرين".‬ 543 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 ‫- تشرفت بلقائك. - سُررت بلقائك أيضاً.‬ 544 00:29:26,458 --> 00:29:27,583 ‫أنت جميلة.‬ 545 00:29:27,666 --> 00:29:30,375 ‫تبدين كشخصية رسمها "جون بيرو".‬ 546 00:29:31,125 --> 00:29:32,958 ‫يا له من كلام لطيف.‬ 547 00:29:33,041 --> 00:29:34,916 ‫"جون بيرو" أحد فنانيّ المفضلين.‬ 548 00:29:35,000 --> 00:29:35,916 ‫وأنا أيضاً.‬ 549 00:29:36,000 --> 00:29:38,375 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ هل تنتظرين أحداً؟‬ 550 00:29:38,916 --> 00:29:42,375 ‫لا. أنا بمفردي. لكنني ذاهبة إلى فندق "كارلسون".‬ 551 00:29:42,458 --> 00:29:43,750 ‫لا.‬ 552 00:29:43,833 --> 00:29:46,416 ‫يبعد فندق "كارلسون" 4 شوارع عن بيتنا.‬ 553 00:29:46,500 --> 00:29:47,583 ‫هل تريدين أن نوصلك؟‬ 554 00:29:47,666 --> 00:29:49,958 ‫لا يمكنني. سوف...‬ 555 00:29:50,041 --> 00:29:52,083 ‫تعالي معنا. أرجوك.‬ 556 00:29:52,166 --> 00:29:53,583 ‫سيفيدني ذلك كثيراً.‬ 557 00:29:54,250 --> 00:29:55,125 ‫احمل حقائبها.‬ 558 00:29:55,208 --> 00:29:56,416 ‫كنت سأفعل ذلك.‬ 559 00:29:56,500 --> 00:29:57,416 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 560 00:29:57,500 --> 00:29:59,958 ‫- مرحباً يا "جو". كيف حالك؟ - أنا بخير. سُررت برؤيتك.‬ 561 00:30:00,041 --> 00:30:01,333 ‫هذه صديقتنا الجديدة "آنا".‬ 562 00:30:01,416 --> 00:30:04,333 ‫- دعيني آخذ حقائبك. - مهلاً. دعني...‬ 563 00:30:04,416 --> 00:30:06,541 ‫- سآخذ هذه معي. - أجل، حسناً.‬ 564 00:30:07,166 --> 00:30:10,458 ‫سنتوقف سريعاً لإيصال "آنا" إلى فندق "كارلسون".‬ 565 00:30:10,541 --> 00:30:12,791 ‫هذا رائع. لا بد أنك تشغلين وظيفةً جيدة.‬ 566 00:30:12,875 --> 00:30:15,791 ‫ما هو عملك يا عزيزتي؟‬ 567 00:30:15,875 --> 00:30:17,416 ‫لا تدفعاها إلى التحدث عن ذلك.‬ 568 00:30:18,291 --> 00:30:20,250 ‫أعمل في مجال الفن.‬ 569 00:30:21,333 --> 00:30:24,416 ‫هذا رائع. كنت واثقةً بأنني معجبة بك.‬ 570 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 ‫مجال الفن، يا لها من مفارقة.‬ 571 00:30:27,541 --> 00:30:32,125 ‫إنه كالقول إنك تعملين في مجال الشوكولا أو الأدوية أو الجنس الاستثنائي.‬ 572 00:30:32,208 --> 00:30:33,833 ‫إنه أمر مذهل.‬ 573 00:30:34,458 --> 00:30:36,250 ‫لكن ماذا بالتحديد؟‬ 574 00:30:37,125 --> 00:30:38,291 ‫- بالتحديد؟ - أجل.‬ 575 00:30:38,375 --> 00:30:41,541 ‫- أتقصدين ماذا أعمل بالتحديد؟ - أجل.‬ 576 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 ‫إنه عمل ممل.‬ 577 00:30:43,416 --> 00:30:46,291 ‫أؤمّن وأبيع‬ 578 00:30:46,375 --> 00:30:51,166 ‫مجموعات مميزة من أجمل اللوحات الفنية من أنحاء العالم‬ 579 00:30:51,250 --> 00:30:52,583 ‫إلى مختلف أنواع...‬ 580 00:30:52,666 --> 00:30:55,333 ‫الأقليات الحاكمة وأمراء الحرب والأثرياء.‬ 581 00:30:55,416 --> 00:30:58,583 ‫إلى زبائن يظنون أنهم يفهمون الفن أكثر منّي.‬ 582 00:30:58,666 --> 00:31:00,791 ‫مثل ابنك مدير الإعلانات الساحر.‬ 583 00:31:01,458 --> 00:31:03,833 ‫- ما هو عملك يا "كاثرين"؟ - لن تخمّني.‬ 584 00:31:03,916 --> 00:31:07,000 ‫في الواقع، أنا فنانة.‬ 585 00:31:07,083 --> 00:31:08,875 ‫غريبة أطوار مثلك.‬ 586 00:31:08,958 --> 00:31:10,666 ‫لكن في النهاية، القدر‬ 587 00:31:10,750 --> 00:31:14,625 ‫شاء أن أصبح نجمةً على المسرح والشاشة.‬ 588 00:31:14,708 --> 00:31:16,541 ‫- وإعلانات اللبن. - يا للهول.‬ 589 00:31:16,625 --> 00:31:18,291 ‫هل وصل ذلك الإعلان إلى "أمريكا"؟‬ 590 00:31:18,375 --> 00:31:19,875 ‫كنت أحب ذلك الإعلان.‬ 591 00:31:19,958 --> 00:31:20,833 ‫أريتها إياه يا أمي.‬ 592 00:31:20,916 --> 00:31:22,875 ‫يا لك من متبجح.‬ 593 00:31:22,958 --> 00:31:25,375 ‫أيعني هذا أنك مشهورة؟‬ 594 00:31:25,458 --> 00:31:27,625 ‫يعرفني الكل من "دوفر" إلى "هيبرديز".‬ 595 00:31:28,291 --> 00:31:30,708 ‫لكن عملي لم يصل إلى "الولايات المتحدة" للأسف.‬ 596 00:31:30,791 --> 00:31:33,208 ‫لأنني معقدة بالنسبة إلى ذوقهم.‬ 597 00:31:33,291 --> 00:31:34,625 ‫إنها مشهورة في "بريطانيا".‬ 598 00:31:35,291 --> 00:31:36,708 ‫هذا أفضل بصراحة.‬ 599 00:31:36,791 --> 00:31:40,416 ‫لا أرتاح لوجودي في نفس القارة مع "فلوريدا".‬ 600 00:31:41,666 --> 00:31:43,500 ‫أنا من هناك في الواقع.‬ 601 00:31:46,458 --> 00:31:49,583 ‫عزيزتي، تبدين عقلانيةً جداً.‬ 602 00:32:22,333 --> 00:32:23,458 ‫شكراً.‬ 603 00:32:24,958 --> 00:32:27,250 ‫حسناً. اسمعي، إن لم تكوني مشغولةً‬ 604 00:32:27,333 --> 00:32:30,500 ‫في عملك كمديرة فنية مختالة من "نيويورك" أو أياً كان ما تزاولينه،‬ 605 00:32:30,583 --> 00:32:34,041 ‫فيسرني اصطحابك لأريك المدينة.‬ 606 00:32:34,125 --> 00:32:37,041 ‫قد أكون مشغولةً جداً في العمل.‬ 607 00:32:37,125 --> 00:32:38,125 ‫حسناً.‬ 608 00:32:38,208 --> 00:32:40,083 ‫لكن يمكننا تبادل رقمينا.‬ 609 00:32:40,166 --> 00:32:41,083 ‫"آنا".‬ 610 00:32:42,125 --> 00:32:43,708 ‫عليك أن تعطيني رقم هاتفك.‬ 611 00:32:43,791 --> 00:32:45,500 ‫أجل، بالطبع.‬ 612 00:32:46,625 --> 00:32:48,166 ‫أريد أن أراها مجدداً.‬ 613 00:32:48,250 --> 00:32:50,083 ‫أجل. هذا لطيف ولبق. شكراً يا أمي.‬ 614 00:32:51,708 --> 00:32:52,625 ‫تفضّلي.‬ 615 00:32:52,708 --> 00:32:54,833 ‫سأصمت الآن وأدعكما تنظمان أموركما.‬ 616 00:32:55,416 --> 00:32:56,583 ‫- شكراً. - وداعاً يا عزيزتي.‬ 617 00:32:56,666 --> 00:32:58,791 ‫- شكراً جزيلاً لإيصالي. - العفو.‬ 618 00:32:59,541 --> 00:33:01,041 ‫أظن أنني...‬ 619 00:33:01,750 --> 00:33:04,500 ‫- ستأخذ الرقم من أمك. - أجل، بالضبط.‬ 620 00:33:05,750 --> 00:33:07,708 ‫يُستحسن أن أذهب إلى المنزل وأبدّل ملابسي.‬ 621 00:33:07,791 --> 00:33:11,375 ‫- أعتذر مجدداً عن... أجل. - لا بأس. أنا أمزح.‬ 622 00:33:11,458 --> 00:33:14,416 ‫- حسناً. - حسناً. وداعاً.‬ 623 00:33:14,500 --> 00:33:15,458 ‫وداعاً.‬ 624 00:33:22,250 --> 00:33:24,458 ‫حسناً، ليكن كلامي واضحاً.‬ 625 00:33:25,291 --> 00:33:27,833 ‫هل نقلتم وفحصتم مجموعة "بروفيل"؟‬ 626 00:33:27,916 --> 00:33:30,125 ‫أريد تقارير عن تقدّم العمل.‬ 627 00:33:30,208 --> 00:33:31,416 ‫وصلت أخيراً.‬ 628 00:33:31,500 --> 00:33:34,333 ‫أتدركين أن انتظاري لك يجعلك بلا قيمة؟‬ 629 00:33:34,416 --> 00:33:38,541 ‫إن كنت سأعيد ترتيب حياتي لإصلاح أخطائك،‬ 630 00:33:38,625 --> 00:33:39,875 ‫فأقل ما يمكنك فعله‬ 631 00:33:39,958 --> 00:33:43,666 ‫هو إبعاد غريب الأطوار الذي يكثر من مثبت الشعر عن مكتبي.‬ 632 00:33:52,875 --> 00:33:54,416 ‫لا تغرّك المظاهر.‬ 633 00:33:55,833 --> 00:33:57,625 ‫ليست بهذا الجمال عادةً.‬ 634 00:33:58,625 --> 00:34:02,458 ‫أسديك نصيحةً بما أنها أول زيارة لك إلى "لندن".‬ 635 00:34:03,333 --> 00:34:05,125 ‫كوني متأهبةً دائماً لهطول المطر.‬ 636 00:34:07,000 --> 00:34:09,750 ‫تذكّري أنك هنا من أجل العمل،‬ 637 00:34:09,833 --> 00:34:11,041 ‫وليس اللهو.‬ 638 00:34:12,166 --> 00:34:16,625 ‫ومهما حدث، لا تحاولي التفوق في الشرب على السكان المحليين.‬ 639 00:34:17,416 --> 00:34:19,666 ‫لا تمارسي الجنس مع أيّ أحد يشبه "جود لو".‬ 640 00:34:22,083 --> 00:34:23,416 ‫إلام تنظرين؟‬ 641 00:34:24,250 --> 00:34:25,708 ‫إنه مكلّف بالاهتمام بالجناح.‬ 642 00:34:26,666 --> 00:34:29,166 ‫- هل هو كبير الخدم؟ - إنه "بيرسي".‬ 643 00:34:29,250 --> 00:34:30,208 ‫أجل يا سيدتي.‬ 644 00:34:30,291 --> 00:34:31,500 ‫لا شيء يا "بيرسي".‬ 645 00:34:31,583 --> 00:34:32,875 ‫شكراً يا سيدتي.‬ 646 00:34:32,958 --> 00:34:35,625 ‫هل ستغيّرين غرفتك؟‬ 647 00:34:35,708 --> 00:34:38,208 ‫لا، سأذهب إلى "روما".‬ 648 00:34:39,041 --> 00:34:41,666 ‫الوضع مزر في مكتب "روما".‬ 649 00:34:41,750 --> 00:34:43,291 ‫مهلاً، هل سنذهب إلى "روما"؟‬ 650 00:34:43,375 --> 00:34:45,541 ‫لا. أنا سأذهب إلى "روما".‬ 651 00:34:45,625 --> 00:34:47,250 ‫أنتن الـ3 ستبقين هنا.‬ 652 00:34:47,333 --> 00:34:50,666 ‫ستتكفلن بالمزاد. سأعود غداً. دوّني الملاحظات.‬ 653 00:34:50,750 --> 00:34:52,458 ‫أجل، سأحضر حاسوبي المحمول.‬ 654 00:34:54,541 --> 00:34:58,958 ‫هناك اجتماع لطاقم العمل في دار "إيروينز" في الساعة 1:00 مساءً.‬ 655 00:34:59,041 --> 00:34:59,875 ‫تباً.‬ 656 00:34:59,958 --> 00:35:04,833 ‫ستذهبين إلى المكتب مباشرةً. لا تتكلمي مع أحد باستثناء "سوزيت".‬ 657 00:35:04,916 --> 00:35:06,625 ‫- ستأخذك إلى مكتبك. - "سوزيت".‬ 658 00:35:06,708 --> 00:35:07,750 ‫انظري.‬ 659 00:35:07,833 --> 00:35:08,750 ‫هذا الملف‬ 660 00:35:09,500 --> 00:35:15,291 ‫يحوي كل اللوحات الفنية التي نسقتها وبعتها في دار "إيروينز".‬ 661 00:35:15,375 --> 00:35:17,791 ‫- إنه ملف كبير. - أهذه مشكلة؟‬ 662 00:35:17,875 --> 00:35:20,416 ‫لا، هذا رائع.‬ 663 00:35:23,500 --> 00:35:28,583 ‫أريدك أن تراجعي كل اللوحات وتخبريني قيمتها الحالية.‬ 664 00:35:29,750 --> 00:35:32,666 ‫أريد أرقاماً دقيقةً لاستغلالها.‬ 665 00:35:32,750 --> 00:35:34,208 ‫استغلالها في ماذا؟‬ 666 00:35:34,291 --> 00:35:36,458 ‫أبقي هذا سراً، لكن هذا ليس من شأنك.‬ 667 00:35:37,125 --> 00:35:38,375 ‫صحيح. بالتأكيد.‬ 668 00:35:39,416 --> 00:35:41,166 ‫حسناً، اذهبي. انتهيت.‬ 669 00:35:42,250 --> 00:35:43,916 ‫هل عليّ تسجيل الدخول إلى الفندق قبل...‬ 670 00:35:44,000 --> 00:35:45,833 ‫لن تمكثي هنا.‬ 671 00:35:45,916 --> 00:35:48,333 ‫ستحجز لك "سوزيت" في مكان أرخص.‬ 672 00:35:48,416 --> 00:35:50,208 ‫ذكّريها بالتذكرتين أيضاً.‬ 673 00:35:50,291 --> 00:35:53,041 ‫- تذكرتيّ ماذا؟ - ستعلم عمّا أتحدث.‬ 674 00:35:53,125 --> 00:35:57,000 ‫لو كنت مكانك، لغادرت منذ 15 دقيقة كيلا أتأخر.‬ 675 00:35:57,083 --> 00:35:58,041 ‫أجل، سأغادر.‬ 676 00:35:58,125 --> 00:35:59,833 ‫تباً.‬ 677 00:36:03,458 --> 00:36:04,333 ‫حسناً.‬ 678 00:36:10,625 --> 00:36:11,625 ‫تباً.‬ 679 00:36:12,208 --> 00:36:15,625 ‫المعذرة، هل حقيبة حاسوبي المحمول لديكم؟‬ 680 00:36:16,500 --> 00:36:19,125 ‫سأستفسر عن ذلك، لكنني متأكد بأن هذا كل ما لدينا.‬ 681 00:36:19,916 --> 00:36:21,833 ‫تباً. لا بد أنني تركتها في السيارة.‬ 682 00:36:21,916 --> 00:36:23,041 ‫آسف جداً.‬ 683 00:36:23,125 --> 00:36:24,375 ‫لا بأس. شكراً.‬ 684 00:36:34,333 --> 00:36:35,208 ‫تباً.‬ 685 00:36:56,541 --> 00:36:58,375 ‫"منظمو مزادات (إيروينز) (كينغزغيت رو)، (لندن)"‬ 686 00:37:07,958 --> 00:37:09,166 ‫- "كلير؟ - في الأعلى.‬ 687 00:37:11,958 --> 00:37:13,041 ‫تباً.‬ 688 00:37:25,583 --> 00:37:28,416 ‫لقد وصلت.‬ 689 00:37:28,500 --> 00:37:31,333 ‫هل استخدمت البوصلة لإيجاد المكان؟‬ 690 00:37:31,416 --> 00:37:33,416 ‫هل تأخرت عن اجتماع طاقم العمل؟‬ 691 00:37:35,083 --> 00:37:38,375 ‫حسناً، لا يمكن أن تظهر "كلير" مع شخص يبدو بهذا المظهر.‬ 692 00:37:39,041 --> 00:37:40,083 ‫ماذا؟‬ 693 00:37:40,666 --> 00:37:43,125 ‫رتبي هندامك وضعي حقيبتك تحت مكتبي.‬ 694 00:37:44,708 --> 00:37:45,583 ‫حسناً.‬ 695 00:37:48,041 --> 00:37:49,041 ‫هيا بنا.‬ 696 00:37:51,833 --> 00:37:55,291 ‫تذكّري، لا أصدقاء لك هناك سوانا.‬ 697 00:37:55,375 --> 00:37:57,500 ‫ونحن لسنا صديقتيك حتى.‬ 698 00:37:58,458 --> 00:37:59,875 ‫حسناً. أتوق إلى ذلك.‬ 699 00:38:00,625 --> 00:38:01,791 ‫لا بد أنكم تتساءلون‬ 700 00:38:01,875 --> 00:38:04,250 ‫عن سبب إحضاركم إلى هنا على وجه السرعة.‬ 701 00:38:04,916 --> 00:38:08,041 ‫هناك مجموعة متاحة لنا فقط.‬ 702 00:38:08,125 --> 00:38:11,625 ‫لم يحظ سوى قلة من الناس بفرصة رؤية...‬ 703 00:38:11,708 --> 00:38:14,750 ‫بحق السماء يا "أرنولد". أرجوك، ما هي؟‬ 704 00:38:16,083 --> 00:38:17,875 ‫إنها مجموعة "بروفيل".‬ 705 00:38:19,666 --> 00:38:23,375 ‫لكن مجموعة "بروفيل" لم تُعرض للبيع منذ عقود.‬ 706 00:38:24,041 --> 00:38:26,666 ‫- ما هي مجموعة "بروفيل"؟ - أجل. ولم تعد كذلك الآن.‬ 707 00:38:26,750 --> 00:38:28,916 ‫لا بد أنك أقنعته.‬ 708 00:38:29,000 --> 00:38:30,333 ‫لا، لقد مات.‬ 709 00:38:30,416 --> 00:38:33,666 ‫لكن زوجته كانت تنفق ثروته‬ 710 00:38:34,375 --> 00:38:36,666 ‫بطريقة مذهلة بصراحة.‬ 711 00:38:37,708 --> 00:38:40,291 ‫إنها بحاجة إلى المال في أسرع وقت.‬ 712 00:38:40,958 --> 00:38:43,708 ‫ستجمع هذه المجموعة كبار الزبائن تحت سقف واحد.‬ 713 00:38:43,791 --> 00:38:46,833 ‫نشرت الخبر بتكتم. أريد فاحشي الثراء فقط.‬ 714 00:38:46,916 --> 00:38:48,750 ‫- هل أدوّن الملاحظات؟ - توقّفي.‬ 715 00:38:48,833 --> 00:38:49,875 ‫ومن هي المالكة؟‬ 716 00:38:49,958 --> 00:38:52,208 ‫سأفصح عن ذلك لمن يجب أن يعرف فقط.‬ 717 00:38:52,875 --> 00:38:57,375 ‫لضمان نجاحنا، أحضرت أفضل سمسارين لدينا.‬ 718 00:38:57,458 --> 00:39:00,666 ‫- "جيرارد"، مدير مكتب "باريس"... - مرحباً.‬ 719 00:39:00,750 --> 00:39:02,208 ‫و"كلير دوبونت" من "نيويورك".‬ 720 00:39:02,916 --> 00:39:06,666 ‫"كلير" في طريقها إلى "روما" لحل أزمة أخرى.‬ 721 00:39:06,750 --> 00:39:11,916 ‫لكننا نأمل بأن تعود في الوقت المناسب للاحتفال بنجاحنا يا أصدقائي.‬ 722 00:39:12,000 --> 00:39:15,416 ‫أتوقّع أن تعملوا معاً كفريق.‬ 723 00:39:15,500 --> 00:39:17,583 ‫أتوقّع أن نحقق نجاحاً باهراً.‬ 724 00:39:18,291 --> 00:39:19,791 ‫باشروا العمل الآن.‬ 725 00:39:20,458 --> 00:39:22,500 ‫مرحباً. لا بدّ أنك "آنا".‬ 726 00:39:23,291 --> 00:39:25,875 ‫مرحباً. أجل. كيف تعرف اسمي؟‬ 727 00:39:25,958 --> 00:39:28,833 ‫معرفة الموظفين الواعدين جزء من عملي.‬ 728 00:39:28,916 --> 00:39:31,958 ‫وقيل لي إنك نجمة في "نيويورك".‬ 729 00:39:32,583 --> 00:39:34,416 ‫لا. أنا مجرد مساعدة.‬ 730 00:39:34,500 --> 00:39:36,333 ‫علينا جميعاً أن نبدأ من مكان ما.‬ 731 00:39:36,416 --> 00:39:38,291 ‫ومتأكد بأنك ستبلين حسناً.‬ 732 00:39:38,375 --> 00:39:40,041 ‫- اتفقنا؟ - شكراً.‬ 733 00:39:40,125 --> 00:39:44,750 ‫لكن أرجوك، أخبريني إن أربكك شيء ما‬ 734 00:39:44,833 --> 00:39:46,333 ‫أو إن كنت بحاجة إلى صديق ينصت إليك.‬ 735 00:39:46,916 --> 00:39:49,083 ‫اتفقنا؟ أعرف طبيعة "كلير".‬ 736 00:39:49,166 --> 00:39:51,000 ‫- إنها... - مرحباً يا "جيرارد".‬ 737 00:39:51,083 --> 00:39:52,333 ‫سُررنا برؤيتك.‬ 738 00:39:52,416 --> 00:39:55,166 ‫تعالي معنا يا "آنا". سنريك مكتبك.‬ 739 00:39:56,041 --> 00:39:58,375 ‫- إنه العدو. - بل أكثر من مجرد عدو.‬ 740 00:39:58,458 --> 00:39:59,375 ‫تقول "كلير" دائماً،‬ 741 00:39:59,458 --> 00:40:03,291 ‫"نتنافس مع موظفي (سوثبيز) و(كريستي)، لكننا نخوض حرباً ضد (جيرارد) و(باريس)."‬ 742 00:40:03,375 --> 00:40:05,208 ‫- ماذا فعل؟ - بل ما الذي لم يفعله؟‬ 743 00:40:05,291 --> 00:40:08,083 ‫هو من باع لوحة "فان كوخ" للوغد صاحب شركة العملة الرقمية.‬ 744 00:40:08,166 --> 00:40:09,166 ‫هو من فعل ذلك؟‬ 745 00:40:09,250 --> 00:40:12,333 ‫يدّعي أنه باع لوحةً إلى فنان حسّن اللوحة.‬ 746 00:40:12,416 --> 00:40:15,041 ‫- رسم وجهاً تعبيرياً بالبخاخ عليها. - بالضبط.‬ 747 00:40:15,125 --> 00:40:17,166 ‫في حال قدوم "جيرارد" إلى "الولايات المتحدة"،‬ 748 00:40:17,250 --> 00:40:20,041 ‫طلبت من أبي أن يعتقله ويرسله إلى "غوانتنامو".‬ 749 00:40:20,125 --> 00:40:22,708 ‫- ماذا؟ - ما قصتك إذاً؟‬ 750 00:40:23,625 --> 00:40:26,250 ‫أتريدين إثارة إعجاب "كلير" لكي تعيّنك مكان إحدانا؟‬ 751 00:40:26,333 --> 00:40:28,541 ‫عليك إعادة التفكير في الأمر إن كان هذا صحيحاً.‬ 752 00:40:28,625 --> 00:40:31,541 ‫أريد التخرج من البرنامج التدريبي فحسب‬ 753 00:40:31,625 --> 00:40:33,333 ‫وافتتاح معرض في يوم ما.‬ 754 00:40:33,416 --> 00:40:34,375 ‫معرض؟‬ 755 00:40:34,458 --> 00:40:36,625 ‫أقصد أنني لا أحاول سرقة منصبيكما.‬ 756 00:40:36,708 --> 00:40:37,833 ‫حسناً، لا يهم.‬ 757 00:40:37,916 --> 00:40:42,583 ‫عند ترقية "كلير" لاستلام منصب "أرنولد"، سنذهب معها نحن الاثنتان. وليس أنت.‬ 758 00:40:42,666 --> 00:40:43,583 ‫إلى أين يذهب "أرنولد"؟‬ 759 00:40:43,666 --> 00:40:46,291 ‫يريد التقاعد قريباً. وعندما يفعل ذلك...‬ 760 00:40:46,375 --> 00:40:48,875 ‫ستصبح "كلير" أول امرأة تترأس مجلس إدارة "إيروينز".‬ 761 00:40:48,958 --> 00:40:50,666 ‫وسنكون إلى جانبها.‬ 762 00:40:58,000 --> 00:40:59,375 ‫ما هذا المكان؟‬ 763 00:40:59,458 --> 00:41:01,833 ‫لا تسافر "كلير" عادةً بصحبة مساعدتها الثالثة،‬ 764 00:41:01,916 --> 00:41:03,666 ‫لذا لا مكان لك في الأعلى.‬ 765 00:41:03,750 --> 00:41:05,166 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 766 00:41:05,250 --> 00:41:06,416 ‫غاز "فورمالديهايد"؟‬ 767 00:41:06,500 --> 00:41:07,666 ‫خشب متعفن؟‬ 768 00:41:07,750 --> 00:41:09,833 ‫إنها "إنكلترا". لا أقصد الإهانة.‬ 769 00:41:10,458 --> 00:41:12,583 ‫أرادت "كلير" أن أذكّرك بالتذكرتين.‬ 770 00:41:12,666 --> 00:41:14,375 ‫يا للهول، تذكرتا مسرحية "ميدسامر".‬ 771 00:41:14,458 --> 00:41:16,708 ‫نفدت منذ أسابيع. لن أحصل عليها.‬ 772 00:41:21,458 --> 00:41:22,416 ‫هذا رائع.‬ 773 00:41:24,000 --> 00:41:26,416 ‫هذا مكتبي إذاً.‬ 774 00:41:26,500 --> 00:41:27,333 ‫أجل.‬ 775 00:41:28,291 --> 00:41:30,500 ‫- دعاني أخمّن، فندقي... - قذر.‬ 776 00:41:30,583 --> 00:41:33,041 ‫- قذر. صحيح. - استمتعي بالصخر الحريري.‬ 777 00:41:33,125 --> 00:41:34,625 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 778 00:41:52,208 --> 00:41:53,958 ‫"ويل"، هل هو يسجّل؟‬ 779 00:41:54,041 --> 00:41:55,791 ‫أجل، إنه يسجّل. أمسكي الهاتف.‬ 780 00:41:55,875 --> 00:41:57,916 ‫عزيزتي، أنا "كاثرين".‬ 781 00:41:58,000 --> 00:42:00,166 ‫حاسوبك المحمول بحوزتي.‬ 782 00:42:00,250 --> 00:42:03,833 ‫اسمعي يا عزيزتي، يجب أن تأتي فنحن نقيم حفلةً عفوية.‬ 783 00:42:03,916 --> 00:42:04,958 ‫سيأتي بعض الأصدقاء.‬ 784 00:42:05,041 --> 00:42:07,500 ‫سأرسل لك العنوان الآن.‬ 785 00:42:07,583 --> 00:42:09,375 ‫أراك قريباً. وداعاً.‬ 786 00:42:09,458 --> 00:42:11,958 ‫لا.‬ 787 00:42:29,041 --> 00:42:32,375 ‫"(ذا رينز)"‬ 788 00:42:32,458 --> 00:42:34,791 ‫"فندق (ذا رينز)"‬ 789 00:42:53,416 --> 00:42:55,458 ‫كيف حالك؟ أخبريني كل شيء.‬ 790 00:42:55,541 --> 00:42:57,083 ‫حسناً، إليك خطتي.‬ 791 00:42:57,166 --> 00:42:59,000 ‫سأذهب إلى الحفلة وأحضر حاسوبي المحمول‬ 792 00:42:59,083 --> 00:43:00,916 ‫وأحاول ألّا أتكلم مع أحد هناك.‬ 793 00:43:01,000 --> 00:43:03,375 ‫ثم سأستقل سيارة أجرة وأعود إلى هذا المكان القذر.‬ 794 00:43:03,458 --> 00:43:06,625 ‫أو يمكنك احتساء قدر ما تستطيعين من المشروبات المجانية.‬ 795 00:43:06,708 --> 00:43:09,708 ‫والتسكع مع شخصيات بريطانية مشهورة‬ 796 00:43:09,791 --> 00:43:12,541 ‫وممارسة الجنس مع الأمير "ويليام" شخصياً.‬ 797 00:43:12,625 --> 00:43:15,750 ‫قد يكون هذا أفضل شيء حدث لك.‬ 798 00:43:15,833 --> 00:43:19,833 ‫لا يا "آيمي". كذبت عليه وعلى أمه حول الكثير من الأشياء.‬ 799 00:43:20,500 --> 00:43:22,291 ‫كذبت على متن الطائرة.‬ 800 00:43:22,375 --> 00:43:25,916 ‫هل تظنين أنها كانت ستعطيك رقمها‬ 801 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 ‫لو كانت تعلم أنك متدربة بلا مأوى؟‬ 802 00:43:28,041 --> 00:43:29,083 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 803 00:43:29,166 --> 00:43:31,875 ‫أشعر بالغيرة من أسلوب حياتك الرائع.‬ 804 00:43:32,541 --> 00:43:35,041 ‫يبدو الرجل الذي قابلته على متن الطائرة وسيماً.‬ 805 00:43:35,125 --> 00:43:36,125 ‫ما رأيك؟‬ 806 00:43:37,833 --> 00:43:40,333 ‫يجب ألّا تخافي من إظهار شخصيتك الحقيقية.‬ 807 00:43:40,416 --> 00:43:41,666 ‫يتفق "بوب" معي.‬ 808 00:43:41,750 --> 00:43:43,791 ‫حسم اتفاق "بوب" معك المسألة.‬ 809 00:43:56,416 --> 00:43:58,041 ‫أعلم أنك تسببت بذلك. أنت فظيع.‬ 810 00:43:58,125 --> 00:43:59,958 ‫- أنت فظيع. - لست أكذب.‬ 811 00:44:00,041 --> 00:44:01,916 ‫- إنني أسأل فحسب. - سأرسله حالاً.‬ 812 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 ‫اتفقنا. أحبكم...‬ 813 00:44:04,083 --> 00:44:05,250 ‫"آنا"!‬ 814 00:44:05,333 --> 00:44:06,208 ‫"كاثرين".‬ 815 00:44:08,166 --> 00:44:10,500 ‫- يا للروعة. تبدين مذهلة. - أجل.‬ 816 00:44:10,583 --> 00:44:12,500 ‫- مرحباً. - ادخلي.‬ 817 00:44:12,583 --> 00:44:15,250 ‫لا بأس. سآخذ حاسوبي المحمول وأرحل.‬ 818 00:44:15,333 --> 00:44:16,708 ‫أشعر أن ملابسي غير لائقة.‬ 819 00:44:16,791 --> 00:44:19,333 ‫أنت جميلة وفاتنة. لا تكوني سخيفة.‬ 820 00:44:19,416 --> 00:44:22,291 ‫شكراً. يا للهول، أهذا عيد مولدك؟‬ 821 00:44:22,375 --> 00:44:24,416 ‫عيد مولدي في الأسبوع المقبل.‬ 822 00:44:24,500 --> 00:44:26,916 ‫لكنني أحب الاحتفال باكراً.‬ 823 00:44:27,000 --> 00:44:29,666 ‫أليس كذلك؟ من المؤسف أن نحتفل في يوم واحد فقط.‬ 824 00:44:29,750 --> 00:44:33,166 ‫أجل، أسبوع مولد سعيداً إذاً. أتمنى لو أنني أحضرت لك هدية.‬ 825 00:44:33,250 --> 00:44:35,083 ‫أنت هدية عيد مولدي.‬ 826 00:44:36,958 --> 00:44:39,250 ‫أقيم هذه اللقاءات دائماً.‬ 827 00:44:39,333 --> 00:44:43,416 ‫تساعد السهرات المفاجئة أصدقاءك على تذكّر سبب عشقهم لك.‬ 828 00:44:44,625 --> 00:44:45,625 ‫شكراً.‬ 829 00:44:46,416 --> 00:44:48,375 ‫هذا المنزل مذهل.‬ 830 00:44:48,458 --> 00:44:51,041 ‫تصرّفي كأنك في منزلك.‬ 831 00:44:51,125 --> 00:44:54,791 ‫سأذهب لأخبر "ويل" أنك هنا.‬ 832 00:45:00,500 --> 00:45:04,500 ‫"بطولة (كاثرين دولاروش)، (ذا لاست فوندو)"‬ 833 00:45:08,791 --> 00:45:09,791 ‫لقد جئت.‬ 834 00:45:11,416 --> 00:45:14,166 ‫أجل، لم أرد تخييب ظن أمك.‬ 835 00:45:14,250 --> 00:45:15,916 ‫ظننت أنك تريدين رؤيتي.‬ 836 00:45:16,000 --> 00:45:17,666 ‫لم قد أريد رؤيتك مجدداً؟‬ 837 00:45:17,750 --> 00:45:21,458 ‫بسبب وسامتي الشديدة وانتهائي من 100 تمرين ضغط للتوّ‬ 838 00:45:21,541 --> 00:45:24,375 ‫- وقراءتي لكتاب المدرسة الانطباعية. - تمارين الضغط مفيدة.‬ 839 00:45:24,458 --> 00:45:26,666 ‫يبدو أن جنسيتي إنكليزياً هي ميزتي الوحيدة عندك.‬ 840 00:45:26,750 --> 00:45:27,833 ‫أبداً.‬ 841 00:45:27,916 --> 00:45:32,083 ‫طعام وشراب مجاني وأشخاص راقيون. هناك الكثير من المزايا.‬ 842 00:45:32,166 --> 00:45:35,416 ‫لست متأكداً من المستفيد من ذلك، لكن هكذا هي منازل الفنانات.‬ 843 00:45:35,500 --> 00:45:39,166 ‫"ويل"، أنقذني. إنها كارثة.‬ 844 00:45:39,250 --> 00:45:43,416 ‫يقيم "مايكل فاوست" تجمعاً عند المشرب وأريد كأساً أخرى.‬ 845 00:45:43,500 --> 00:45:46,333 ‫آسف يا "آنا". هذا "جوليان ماركس".‬ 846 00:45:48,208 --> 00:45:51,166 ‫هل أنت "جوليان ماركس" المشهور؟‬ 847 00:45:51,250 --> 00:45:53,041 ‫بشحمه ولحمه.‬ 848 00:45:53,125 --> 00:45:56,208 ‫يا للروعة. أحب أعمالك.‬ 849 00:45:56,291 --> 00:45:59,041 ‫ما أروع لوحة "درانكن ريسليرز".‬ 850 00:45:59,125 --> 00:46:01,166 ‫شهوانية وغريبة في الوقت عينه.‬ 851 00:46:01,250 --> 00:46:02,916 ‫من الصعب فعل ذلك.‬ 852 00:46:03,000 --> 00:46:04,833 ‫زرت معرض لوحاتك القديمة في "نيويورك"...‬ 853 00:46:04,916 --> 00:46:06,583 ‫- يا للهول. - مهلاً.‬ 854 00:46:06,666 --> 00:46:07,833 ‫معرض اللوحات القديمة...‬ 855 00:46:07,916 --> 00:46:09,916 ‫أليس من المفترض أن تكون ميتاً؟‬ 856 00:46:10,000 --> 00:46:13,291 ‫هذا محرج، عليك أن تعذريني‬ 857 00:46:13,375 --> 00:46:17,708 ‫لكنني ظننت أنني لو كنت ميتاً، لحصلت على سعر أكبر لقاء لوحاتي.‬ 858 00:46:17,791 --> 00:46:19,833 ‫- حصلت على سعر أكبر بالفعل. - هذا صحيح.‬ 859 00:46:19,916 --> 00:46:22,208 ‫"آنا"، أنت محقة.‬ 860 00:46:22,291 --> 00:46:24,583 ‫لا يفهم أغلب الناس الغرابة في أعمالي.‬ 861 00:46:24,666 --> 00:46:25,833 ‫لا أعلم السبب.‬ 862 00:46:26,583 --> 00:46:29,208 ‫أظن أن السبب هو الجانب الجنسي.‬ 863 00:46:29,291 --> 00:46:32,291 ‫الأعضاء التناسلية غريبة حقاً.‬ 864 00:46:33,333 --> 00:46:35,583 ‫تحقق حلم والدي يا "ويليام".‬ 865 00:46:35,666 --> 00:46:37,291 ‫أحببت امرأةً أخيراً.‬ 866 00:46:37,375 --> 00:46:39,625 ‫أحبك، لنثمل.‬ 867 00:46:39,708 --> 00:46:40,791 ‫لنثمل.‬ 868 00:46:47,208 --> 00:46:48,541 ‫شكراً جزيلاً.‬ 869 00:46:48,625 --> 00:46:51,958 ‫دع الثعلب وشأنه من فضلك. لم يفعل لك أيّ شيء.‬ 870 00:46:52,041 --> 00:46:54,083 ‫أظن أنك تعجبني عندما تكون محرجاً.‬ 871 00:46:54,166 --> 00:46:55,958 ‫- تخيلي هذا. - هذا ممتع حقاً.‬ 872 00:46:56,041 --> 00:47:00,458 ‫حياتي كلها مع هذين الاثنين. ولا أحد أبداً...‬ 873 00:47:00,541 --> 00:47:01,875 ‫اعذراني، آسفة.‬ 874 00:47:04,125 --> 00:47:06,208 ‫مرحباً، أنا "آنا سانتوس".‬ 875 00:47:06,291 --> 00:47:08,625 ‫أجل، أعلم أيتها الخرقاء، فأنا من اتصل بك.‬ 876 00:47:08,708 --> 00:47:09,833 ‫صحيح، أنا آسفة.‬ 877 00:47:09,916 --> 00:47:12,083 ‫أين أنت؟ هل أنت في حفلة؟‬ 878 00:47:12,833 --> 00:47:16,333 ‫لا. أنا في الفندق الذي حجزت...‬ 879 00:47:16,416 --> 00:47:20,333 ‫الذي حجزت لي فيه وهناك حانة بجانبه.‬ 880 00:47:20,416 --> 00:47:22,958 ‫حسناً، اسمعي، أمضيت 18 ساعة‬ 881 00:47:23,041 --> 00:47:27,000 ‫وأنا أحاول الحصول على تذكرتين لمسرحية "ميدسامر نايت" لـ"شكسبير".‬ 882 00:47:27,083 --> 00:47:27,916 ‫حسناً.‬ 883 00:47:28,000 --> 00:47:30,833 ‫لذا أريد منك أن تنهي عملي لهذه الليلة بينما أتابع المحاولة.‬ 884 00:47:30,916 --> 00:47:32,250 ‫سأرسل لك التفاصيل.‬ 885 00:47:32,333 --> 00:47:37,083 ‫أنا مشغولة الآن في التعامل مع شيء من أجل "كاثرين"...‬ 886 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 ‫أقصد "كلير".‬ 887 00:47:39,041 --> 00:47:39,958 ‫آسفة.‬ 888 00:47:40,041 --> 00:47:41,791 ‫ألا تريدين الحصول على عمل؟‬ 889 00:47:41,875 --> 00:47:44,041 ‫أنت المساعدة الثالثة وعملك هو مساعدتي.‬ 890 00:47:44,125 --> 00:47:47,708 ‫أجل، بالطبع. تسرني مساعدتك. ماذا تريدين؟‬ 891 00:47:47,791 --> 00:47:51,083 ‫أخبرتك ذلك للتو. تفقّدي بريدك الوارد. والآن باشري العمل.‬ 892 00:47:51,166 --> 00:47:52,375 ‫حسناً، هل تريدين...‬ 893 00:48:07,416 --> 00:48:08,750 ‫ها أنت ذي.‬ 894 00:48:08,833 --> 00:48:11,583 ‫هل تقابلتما على متن الطائرة؟‬ 895 00:48:11,666 --> 00:48:13,083 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 896 00:48:13,166 --> 00:48:16,666 ‫هل تعرف أين "ويل"؟ أريده أن يحضر حاسوبي المحمول.‬ 897 00:48:16,750 --> 00:48:18,833 ‫أرسلته ليحضر لي شراب أبسينث.‬ 898 00:48:19,375 --> 00:48:21,166 ‫لا يمكن أن يعيش رسّام ميت من دونه.‬ 899 00:48:22,166 --> 00:48:25,916 ‫هل تتوقعين فعل شيء مثير في أثناء وجودك هنا؟‬ 900 00:48:26,000 --> 00:48:29,125 ‫لا أعلم. أظن أنني سأنشغل في العمل.‬ 901 00:48:29,208 --> 00:48:32,541 ‫هذا مؤسف. "لندن" مدينة حيوية جداً.‬ 902 00:48:33,625 --> 00:48:36,541 ‫في الواقع هناك شيء أريد فعله في أثناء وجودي هنا.‬ 903 00:48:36,625 --> 00:48:40,000 ‫أحاول الحصول على تذكرتين لحضور عرض "ميدسامر نايتس دريم"،‬ 904 00:48:40,083 --> 00:48:43,250 ‫لكنها بيعت بالكامل وتواجه مساعدتي صعوبةً في الحصول عليهما.‬ 905 00:48:43,333 --> 00:48:45,625 ‫يمكنني إحضار التذكرتين لك بنفسي.‬ 906 00:48:45,708 --> 00:48:46,875 ‫"كاثرين"!‬ 907 00:48:47,541 --> 00:48:48,791 ‫"جوليان"!‬ 908 00:48:51,250 --> 00:48:55,458 ‫- مرحباً. - مرحباً. هذا جيد، لقد تعرفت إلى "آنا".‬ 909 00:48:56,166 --> 00:48:59,916 ‫- أليست لطيفة؟ أجل. - أجل، إنها رائعة.‬ 910 00:49:00,000 --> 00:49:01,958 ‫عمّ كنتما تتحدثان؟‬ 911 00:49:02,041 --> 00:49:05,125 ‫"جوليان"، آسف لكن يبدو أن شراب أبسينث نفد.‬ 912 00:49:06,666 --> 00:49:10,416 ‫حسناً، بات لدينا مشكلتان وأظن أن بوسعك مساعدتنا لحلهما.‬ 913 00:49:10,500 --> 00:49:13,708 ‫أولاً، عزيزتي "آنا"‬ 914 00:49:13,791 --> 00:49:16,625 ‫تعجز عن الحصول على تذكرتين لعرض "ميدسامر نايتي نايتس دريم".‬ 915 00:49:16,708 --> 00:49:19,333 ‫سأتصل بـ"كينيث" غداً يا عزيزتي. لا قلقي.‬ 916 00:49:19,416 --> 00:49:21,791 ‫لم أرد أن تفعلي هذا في عيد مولدك.‬ 917 00:49:21,875 --> 00:49:24,541 ‫مكتب "ويل" موجود في شارع المسرح ذاته.‬ 918 00:49:24,625 --> 00:49:25,833 ‫يمكنه إحضارهما لك.‬ 919 00:49:25,916 --> 00:49:26,791 ‫حقاً؟‬ 920 00:49:27,333 --> 00:49:29,916 ‫أجل، يمكنني فعل ذلك بالتأكيد. لا تُوجد مشكلة.‬ 921 00:49:30,750 --> 00:49:34,541 ‫وثانياً، أريد شراب أبسينث.‬ 922 00:49:35,125 --> 00:49:36,250 ‫فهمت.‬ 923 00:49:37,166 --> 00:49:41,500 ‫أظن أن هناك قارورةً مخبأة...‬ 924 00:49:43,625 --> 00:49:45,375 ‫في المكتبة.‬ 925 00:49:45,458 --> 00:49:47,500 ‫آسفة، لا أريد أن أفسد متعتكما‬ 926 00:49:47,583 --> 00:49:50,625 ‫لكن لديّ الكثير من العمل لهذه الليلة، لذا...‬ 927 00:49:52,250 --> 00:49:53,833 ‫- أجل. - حاسوبك المحمول.‬ 928 00:49:53,916 --> 00:49:57,083 ‫سأحضره لك وسألقاكما في المكتبة.‬ 929 00:49:57,166 --> 00:49:59,125 ‫- إنه... - يجب أن أذهب معك.‬ 930 00:49:59,208 --> 00:50:01,833 ‫- لا. - لا. أجل.‬ 931 00:50:01,916 --> 00:50:04,500 ‫ابقي هنا مع الثنائي المرح، ثم سنغادر معاً.‬ 932 00:50:08,583 --> 00:50:09,416 ‫مهلاً...‬ 933 00:50:11,333 --> 00:50:12,750 ‫هل هذه أصلية؟‬ 934 00:50:14,166 --> 00:50:15,291 ‫هذه اللوحة لـ"رينوار".‬ 935 00:50:16,166 --> 00:50:19,875 ‫وهي معلّقة في الغرفة التي لا تدخلين إليها؟‬ 936 00:50:24,250 --> 00:50:25,333 ‫وهذه اللوحة لـ"سيزان".‬ 937 00:50:25,708 --> 00:50:26,541 ‫أجل.‬ 938 00:50:26,625 --> 00:50:28,166 ‫لم لا تدخلين إلى هذه الغرفة؟‬ 939 00:50:28,250 --> 00:50:29,833 ‫إنه مكتب "بوريس".‬ 940 00:50:29,916 --> 00:50:34,083 ‫كان زوجي الثالث، وقد تُوفيّ في العام الفائت.‬ 941 00:50:34,291 --> 00:50:35,958 ‫أنا آسفة.‬ 942 00:50:36,041 --> 00:50:37,458 ‫ترك لي هذه اللوحات.‬ 943 00:50:38,000 --> 00:50:41,541 ‫لطالما شعرت بأنها سوداوية.‬ 944 00:50:41,625 --> 00:50:44,708 ‫لا، ليست سوداويةً إطلاقاً.‬ 945 00:50:44,958 --> 00:50:48,083 ‫تعبّر كل من هذه اللوحات عن الحب؟‬ 946 00:50:48,500 --> 00:50:49,500 ‫الحب؟‬ 947 00:50:49,583 --> 00:50:53,000 ‫من الواضح أن زوجك كان رجلاً رومنسياً.‬ 948 00:50:53,083 --> 00:50:54,875 ‫لم يكن كذلك. بل كان روسياً.‬ 949 00:50:55,875 --> 00:50:58,625 ‫تروي هذه المجموعة قصة حب.‬ 950 00:50:59,541 --> 00:51:00,375 ‫أنا جادّة.‬ 951 00:51:00,458 --> 00:51:03,416 ‫فهذه على سبيل المثال تعبّر عن الحب غير المتبادل.‬ 952 00:51:03,500 --> 00:51:06,958 ‫وهذه اللوحات الـ3 التي تحوي شخصيات عارية تعبّر عن الحب الشغوف.‬ 953 00:51:07,750 --> 00:51:13,000 ‫وهذه المرأة التي تقف قرب سرير حبيبها الذي يصارع الموت تعبّر عن الحب الأبدي.‬ 954 00:51:14,458 --> 00:51:15,291 ‫تعبّر كلها عن الحب.‬ 955 00:51:15,541 --> 00:51:17,250 ‫لم أفكر فيها بهذه الطريقة من قبل.‬ 956 00:51:17,791 --> 00:51:20,000 ‫أنت خبيرة في هذا حقاً.‬ 957 00:51:20,083 --> 00:51:23,666 ‫آمل ذلك، بما أنها مهنتها.‬ 958 00:51:24,875 --> 00:51:27,208 ‫إنها مديرة دار مزادات في "نيويورك".‬ 959 00:51:27,291 --> 00:51:29,875 ‫يزداد المديرون صغراً في السن.‬ 960 00:51:29,958 --> 00:51:31,000 ‫أيّ دار؟‬ 961 00:51:31,083 --> 00:51:32,041 ‫المعذرة.‬ 962 00:51:32,416 --> 00:51:33,583 ‫أيّ دار؟‬ 963 00:51:35,458 --> 00:51:36,333 ‫"إيروينز".‬ 964 00:51:39,208 --> 00:51:41,041 ‫هذا مذهل.‬ 965 00:51:41,833 --> 00:51:42,666 ‫أنا جادّة.‬ 966 00:51:43,166 --> 00:51:45,041 ‫هذه مصادفة سعيدة.‬ 967 00:51:45,666 --> 00:51:50,875 ‫طلبت من دار "إيروينز" أن يبيعوها في مزادهم.‬ 968 00:51:51,291 --> 00:51:52,500 ‫هل ستبيعينها؟‬ 969 00:51:52,583 --> 00:51:54,916 ‫هذا جيد، لأننا لم نحبّها يوماً.‬ 970 00:51:55,000 --> 00:51:56,916 ‫هل ستبيع دار "إيروينز" هذه المجموعة؟‬ 971 00:51:57,000 --> 00:51:59,125 ‫أجل، أليس هذا ممتعاً؟‬ 972 00:51:59,208 --> 00:52:00,708 ‫ممتع جداً.‬ 973 00:52:00,916 --> 00:52:01,791 ‫أجل.‬ 974 00:52:02,750 --> 00:52:06,000 ‫آسفة، هل أنت من عائلة "بروفيل"؟‬ 975 00:52:06,083 --> 00:52:08,791 ‫ظننت أنك من عائلة "دولاروش".‬ 976 00:52:08,875 --> 00:52:10,250 ‫أنا من عائلة "بروفيل" عملياً.‬ 977 00:52:10,333 --> 00:52:14,708 ‫لكنني ارتأيت أن "دولاروش" مناسب أكثر للّافتة.‬ 978 00:52:15,958 --> 00:52:17,666 ‫هذه مجموعة "بروفيل".‬ 979 00:52:18,083 --> 00:52:20,375 ‫أنا مرتبكة، ألم تكوني على علم بذلك؟‬ 980 00:52:21,916 --> 00:52:23,416 ‫لا، أعني...‬ 981 00:52:24,708 --> 00:52:29,625 ‫لم يوكّلوني لتولّي أمر هذه المجموعة.‬ 982 00:52:29,708 --> 00:52:33,625 ‫أرسلوني إلى هنا لمساعدة عملاء آخرين.‬ 983 00:52:33,708 --> 00:52:35,500 ‫إنه عمل جماعي.‬ 984 00:52:35,583 --> 00:52:39,625 ‫وكّلوا "كلير دوبونت" بالتعامل معي، لكنني أفضّل التعامل معك.‬ 985 00:52:39,708 --> 00:52:44,625 ‫سأطلب من "أرنولد" أن يسلّمك مسؤولية مزادي.‬ 986 00:52:44,708 --> 00:52:47,916 ‫لا، لا تفعلي ذلك أرجوك.‬ 987 00:52:48,708 --> 00:52:53,750 ‫كل ما في المسألة هو أن السيد "بينك"... أقصد "أرنولد" أو "أرني" كما أناديه،‬ 988 00:52:53,833 --> 00:52:56,291 ‫يريد التكتّم حيال هذه المجموعة حالياً،‬ 989 00:52:56,375 --> 00:53:01,083 ‫وسأقع في متاعب جمّة‬ 990 00:53:01,166 --> 00:53:04,708 ‫إذا عرف أيّ منهم أنني أتحدث إليك حتى.‬ 991 00:53:06,083 --> 00:53:08,291 ‫أجل، أخبرني ذلك.‬ 992 00:53:08,375 --> 00:53:09,833 ‫يريد إبقاء المسألة...‬ 993 00:53:11,333 --> 00:53:12,333 ‫سرية.‬ 994 00:53:12,416 --> 00:53:15,208 ‫أجل، سرية للغاية.‬ 995 00:53:15,291 --> 00:53:19,125 ‫ثقي بي يا "كاثرين"، أنت في أيد أمينة مع "كلير".‬ 996 00:53:19,208 --> 00:53:21,791 ‫لا يُوجد أفضل منها لإتمام هذه الصفقة.‬ 997 00:53:22,333 --> 00:53:25,166 ‫إنها تقليدية بصراحة،‬ 998 00:53:25,250 --> 00:53:28,458 ‫وأنا شابة قليلة الخبرة أتدخّل في عملها،‬ 999 00:53:28,541 --> 00:53:30,833 ‫ولا أريد أن تظن أنني...‬ 1000 00:53:30,916 --> 00:53:34,791 ‫أريد الاستيلاء على عملها أو أقلل من احترامها بأي شكل من الأشكال.‬ 1001 00:53:34,875 --> 00:53:37,625 ‫لأن أثر ذلك سيكون سلبياً عليّ وعلى الشركة.‬ 1002 00:53:37,708 --> 00:53:38,750 ‫أجل.‬ 1003 00:53:40,333 --> 00:53:41,541 ‫سلبي جداً.‬ 1004 00:53:41,625 --> 00:53:44,416 ‫المجال الفني شديد المنافسة.‬ 1005 00:53:45,708 --> 00:53:46,625 ‫أجل.‬ 1006 00:53:46,708 --> 00:53:50,000 ‫"آنا"، إن لم يكن بوسعك الإشراف على مزاد مجموعتي، فعلى الأقل‬ 1007 00:53:50,083 --> 00:53:52,750 ‫اخرجي معنا مجدداً غداً مساءً.‬ 1008 00:53:52,833 --> 00:53:54,583 ‫ستُقام فعالية في "ساوث بانك".‬ 1009 00:53:54,666 --> 00:53:58,208 ‫إنها حفلة فنية أخرى للأسف. سيحضرها الجميع.‬ 1010 00:53:58,291 --> 00:54:01,500 ‫يجب أن ترى "آنا" هذا المعرض ويجب أن تأخذها.‬ 1011 00:54:01,583 --> 00:54:04,333 ‫وإلا سيفتنها شاب آخر غيرك،‬ 1012 00:54:04,416 --> 00:54:06,125 ‫وأين ستكون حينها؟‬ 1013 00:54:06,208 --> 00:54:07,041 ‫في الحانة.‬ 1014 00:54:07,125 --> 00:54:11,541 ‫يبدو هذا رائعاً، ورغم هذه الأمسية المذهلة‬ 1015 00:54:11,625 --> 00:54:14,250 ‫لم آت إلى هنا في إجازة، لذا...‬ 1016 00:54:14,333 --> 00:54:17,625 ‫إن لم تأتيا، فسيصيبني الإحباط طوال الليل.‬ 1017 00:54:17,708 --> 00:54:21,541 ‫اهدئي، فأنت تجيدين التصرف تحت الضغط.‬ 1018 00:54:21,625 --> 00:54:24,166 ‫المهم، سُررت بحضورك الليلة.‬ 1019 00:54:24,250 --> 00:54:27,541 ‫وسأترك تذكرتيّ عرض "ميدسامر" مع "ويل".‬ 1020 00:54:28,041 --> 00:54:30,416 ‫تعرفان ما عليكما فعله، أليس كذلك؟‬ 1021 00:54:30,500 --> 00:54:33,666 ‫شكراً جزيلاً على كل شيء يا "كاثرين".‬ 1022 00:54:33,750 --> 00:54:37,500 ‫وأتمنى أن تحجمي عن ذكر ما حدث اليوم...‬ 1023 00:54:37,583 --> 00:54:39,958 ‫"آنا سانتوس"؟ لم أسمع بها من قبل.‬ 1024 00:54:40,041 --> 00:54:42,791 ‫- بالضبط. طابت ليلتك يا "كاثرين". - طابت ليلتك.‬ 1025 00:54:44,166 --> 00:54:45,583 ‫عيد مولد سعيداً.‬ 1026 00:54:46,791 --> 00:54:48,583 ‫لا تنسي هذه.‬ 1027 00:54:48,666 --> 00:54:51,375 ‫- طابت ليلتك. حسناً. - طابت ليلتك.‬ 1028 00:54:51,458 --> 00:54:53,583 ‫طابت ليلتك، سُررت بلقائك يا "جوليان".‬ 1029 00:54:53,666 --> 00:54:56,000 ‫إلى اللقاء.‬ 1030 00:54:56,083 --> 00:54:59,291 ‫"(إيروينز)"‬ 1031 00:55:18,041 --> 00:55:20,458 ‫"(ويل دولاروش): حصلت على التذكرتين"‬ 1032 00:55:37,291 --> 00:55:38,125 ‫هيا.‬ 1033 00:55:38,208 --> 00:55:39,708 ‫اعكس الكرة، هيا!‬ 1034 00:55:40,750 --> 00:55:41,708 ‫حسناً.‬ 1035 00:55:42,333 --> 00:55:43,333 ‫مررها!‬ 1036 00:55:47,875 --> 00:55:50,541 ‫أبعدتها عن خط المرمى. تصدّ رائع.‬ 1037 00:55:50,625 --> 00:55:52,458 ‫مرة أخرى!‬ 1038 00:55:52,541 --> 00:55:54,291 ‫محاولة أخرى!‬ 1039 00:55:57,166 --> 00:55:58,000 ‫مباراة رائعة.‬ 1040 00:55:59,500 --> 00:56:00,375 ‫تجمّعوا هنا.‬ 1041 00:56:02,791 --> 00:56:04,583 ‫حسناً.‬ 1042 00:56:05,166 --> 00:56:06,333 ‫أحسنتم عملاً اليوم.‬ 1043 00:56:06,416 --> 00:56:09,333 ‫أرى تحسناً ملحوظاً لديكم جميعاً، وهذا رائع.‬ 1044 00:56:09,458 --> 00:56:11,208 ‫تنتظرنا مباراة مهمة في عطلة نهاية الأسبوع،‬ 1045 00:56:11,291 --> 00:56:13,708 ‫وعلينا أن نفوز إذا أردنا الظفر بالبطولة، اتفقنا؟‬ 1046 00:56:13,791 --> 00:56:14,875 ‫سُررت كثيراً‬ 1047 00:56:14,958 --> 00:56:16,666 ‫- بتدريبكم هذه السنة... - من هذه؟‬ 1048 00:56:18,750 --> 00:56:21,041 ‫تبدو أكبر سناً من أن تلعب معهم.‬ 1049 00:56:21,125 --> 00:56:22,791 ‫ألعب معهم أثناء التدريب فقط.‬ 1050 00:56:22,875 --> 00:56:26,875 ‫لكن عدا عن ذلك أنا مدربهم ومديرهم ومشجعهم...‬ 1051 00:56:26,958 --> 00:56:30,458 ‫تبدو مسؤولياتك كثيرة. ما اسم فريقكم؟‬ 1052 00:56:30,541 --> 00:56:32,416 ‫"الأسود"!‬ 1053 00:56:32,500 --> 00:56:34,708 ‫وبالأخص هذا الفتى، فهو يعضّ في الواقع.‬ 1054 00:56:35,916 --> 00:56:36,750 ‫حسناً، هيا.‬ 1055 00:56:36,833 --> 00:56:40,083 ‫كفى حملقة بهذه المرأة الجميلة واركضوا حول الملعب لننهي التدريب.‬ 1056 00:56:40,166 --> 00:56:41,125 ‫لا تتأففوا.‬ 1057 00:56:41,250 --> 00:56:43,583 ‫عليكم بذل جهدكم إذا أردتم الفوز بالبطولة.‬ 1058 00:56:43,666 --> 00:56:45,333 ‫حسناً، عندما أصفّر...‬ 1059 00:56:47,416 --> 00:56:49,000 ‫- ما هذه؟ - إنها صفارة.‬ 1060 00:56:49,083 --> 00:56:50,166 ‫- ماذا أفعل؟ - انفخي فيها.‬ 1061 00:56:53,250 --> 00:56:54,375 ‫- هيا. - هذا جيد.‬ 1062 00:56:54,500 --> 00:56:57,041 ‫أهو المكان المنشود للحصول على تذاكر لمسرح "ويست إند"؟‬ 1063 00:56:57,125 --> 00:57:00,125 ‫توجب عليّ التفرّغ للقائك رغم انشغالي الدائم، أليس كذلك؟‬ 1064 00:57:00,208 --> 00:57:02,083 ‫أتقصد عندما لا تكون في العمل في منتصف النهار؟‬ 1065 00:57:02,166 --> 00:57:03,458 ‫أتقصدين عملي في التسويق؟‬ 1066 00:57:03,541 --> 00:57:07,333 ‫لا، أزاوله بهدف المتعة. هذا هو عملي الحقيقي.‬ 1067 00:57:09,291 --> 00:57:11,708 ‫- أعلم ما الذي ترمي إليه. - إلام أرمي؟‬ 1068 00:57:11,791 --> 00:57:13,541 ‫بحقك، تعرف عمّا أتحدث.‬ 1069 00:57:14,291 --> 00:57:15,708 ‫تعرف ما الذي ترمي إليه.‬ 1070 00:57:15,791 --> 00:57:18,291 ‫طلبت مني القدوم إلى هنا أثناء...‬ 1071 00:57:20,416 --> 00:57:23,208 ‫أتقصدين تدريب فريق كرة قدم من أطفال معرضين للفشل الأكاديمي‬ 1072 00:57:23,291 --> 00:57:26,375 ‫أم شبهي الكبير بلاعب أحلامك المحترف في الدوري الممتاز؟‬ 1073 00:57:26,458 --> 00:57:28,000 ‫لا أحب هذا النوع من الرجال.‬ 1074 00:57:28,083 --> 00:57:29,625 ‫درست تاريخ الفن، هل نسيت؟‬ 1075 00:57:29,708 --> 00:57:31,875 ‫تحب المهووسات بالعلم مثيلاتك لاعبي كرة القدم.‬ 1076 00:57:31,958 --> 00:57:34,166 ‫على المهووسة بالعلم الماثلة أمامك العودة للعمل.‬ 1077 00:57:34,250 --> 00:57:36,875 ‫لذا أودّ أن تعطيني التذكرتين لأنطلق.‬ 1078 00:57:36,958 --> 00:57:38,375 ‫- أجل، بخصوص ذلك. - لا.‬ 1079 00:57:38,458 --> 00:57:42,083 ‫لا، إنهما معي. لكنني كنت أفكر في تناول الغداء أولاً.‬ 1080 00:57:42,166 --> 00:57:44,250 ‫- الغداء؟ - أجل.‬ 1081 00:57:44,333 --> 00:57:47,791 ‫- "ويل"، بالكاد سنح لي الوقت للقائك هنا. - أليس لديك وقت للغداء؟‬ 1082 00:57:47,875 --> 00:57:50,666 ‫كان عليك إرسال أحد مساعديك إذاً.‬ 1083 00:57:51,625 --> 00:57:55,250 ‫لا أعلم، أردت رؤيتك.‬ 1084 00:57:56,416 --> 00:57:58,166 ‫في هذه الحالة، سأسير معك إلى وجهتك.‬ 1085 00:57:59,708 --> 00:58:00,541 ‫حسناً.‬ 1086 00:58:01,541 --> 00:58:02,541 ‫اتبعني.‬ 1087 00:58:04,250 --> 00:58:05,375 ‫سأعطيك التذكرتين،‬ 1088 00:58:05,458 --> 00:58:07,708 ‫لكن يجب أن تعديني بأنك سترافقينني هذه الليلة.‬ 1089 00:58:07,791 --> 00:58:09,958 ‫قل لوالدتك إنني أشكرها.‬ 1090 00:58:10,041 --> 00:58:12,666 ‫وسأفكر في مرافقتك هذه الليلة.‬ 1091 00:58:12,750 --> 00:58:13,833 ‫سنذهب إلى "ساوث بانك".‬ 1092 00:58:13,916 --> 00:58:15,208 ‫لا بدّ أنك تحبين هذه الأشياء.‬ 1093 00:58:15,291 --> 00:58:18,000 ‫كما أنني لن أرى شيئاً ينال إعجابي إن لم تأتي.‬ 1094 00:58:18,083 --> 00:58:20,291 ‫سأحاول الانتهاء من العمل باكراً.‬ 1095 00:58:21,000 --> 00:58:24,583 ‫نحن مشغولون في التجهيز لمزاد "بروفيل".‬ 1096 00:58:24,666 --> 00:58:28,208 ‫اسمعي، سأطلب من أمي أن تلغي كل شيء‬ 1097 00:58:28,291 --> 00:58:29,916 ‫إن كان ذلك سيؤدي إلى تفرّغك.‬ 1098 00:58:31,500 --> 00:58:33,833 ‫ليس عليك فعل ذلك. يمكنني الذهاب غالباً.‬ 1099 00:58:33,916 --> 00:58:36,625 ‫إذاً سأقلّك من فندقك في الساعة الـ8.‬ 1100 00:58:36,708 --> 00:58:40,125 ‫لا تأتي إلى الفندق. سألقاك هناك إذا ذهبت.‬ 1101 00:58:40,625 --> 00:58:41,708 ‫حسناً.‬ 1102 00:58:42,208 --> 00:58:43,500 ‫قبل أن أنسى...‬ 1103 00:58:43,583 --> 00:58:45,458 ‫لا، احتفظي بها.‬ 1104 00:58:45,916 --> 00:58:49,333 ‫أبقيها معك كتذكار، وكلما تنفخين فيها ستفكرين فيّ.‬ 1105 00:58:51,083 --> 00:58:52,125 ‫اصمت.‬ 1106 00:59:04,791 --> 00:59:06,000 ‫أنهيت كل شيء.‬ 1107 00:59:06,875 --> 00:59:08,000 ‫تفوح منك رائحة العشب.‬ 1108 00:59:08,083 --> 00:59:09,833 ‫إنها كريهة. "كلير"!‬ 1109 00:59:11,583 --> 00:59:12,458 ‫أنت هنا.‬ 1110 00:59:12,541 --> 00:59:14,166 ‫شكراً على توضيح ما هو واضح.‬ 1111 00:59:14,250 --> 00:59:17,125 ‫تولّي أمر كيّ هذه الفساتين. واطلبي منهم الانتباه إلى الحاشية.‬ 1112 00:59:17,208 --> 00:59:18,833 ‫إذا أفسدوها، فستتحملين المسؤولية.‬ 1113 00:59:19,541 --> 00:59:21,541 ‫"سوزيت"، حان دورك.‬ 1114 00:59:21,625 --> 00:59:24,500 ‫أخبريني أنك أحضرت التذكرتين، وإلا توقفي عن التنفس.‬ 1115 00:59:24,583 --> 00:59:27,958 ‫"كلير"، أنا آسفة. كان ذلك مستحيلاً. اتصلت بكل معارفي.‬ 1116 00:59:28,041 --> 00:59:29,666 ‫- هل قلت إن ذلك مستحيل؟ - آسفة.‬ 1117 00:59:29,750 --> 00:59:31,666 ‫أتقصدين عرض "ميدسامر نايتس دريم"؟‬ 1118 00:59:31,750 --> 00:59:33,791 ‫لأنني أحضرت لك تذكرتين لهذا المساء؟‬ 1119 00:59:33,875 --> 00:59:35,750 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 1120 00:59:36,375 --> 00:59:38,625 ‫فعلتها الفتاة الجديدة مرةً أخرى.‬ 1121 00:59:38,708 --> 00:59:42,958 ‫ماذا عن المشروع الخاص الذي كلفتك به؟‬ 1122 00:59:43,041 --> 00:59:45,958 ‫أنهيته. أرسلت لك الجدول الذي يحوي الأرقام النهائية.‬ 1123 00:59:46,041 --> 00:59:48,625 ‫وأكدّت حضور "كاثرين دولاروش" يوم الاثنين في الساعة الـ10.‬ 1124 00:59:48,750 --> 00:59:51,166 ‫- هل ستأتي "كاثرين دولاروش" إلى هنا؟ - قالت هذا للتو.‬ 1125 00:59:51,250 --> 00:59:52,500 ‫كما أنني أكّدت حضور المدعوين‬ 1126 00:59:52,583 --> 00:59:55,916 ‫ودققت الكتيّب وكتبت كل توصيفات اللوحات.‬ 1127 01:00:02,208 --> 01:00:03,666 ‫لا يسعني شكرك بما يكفي يا "كلير".‬ 1128 01:00:03,750 --> 01:00:05,583 ‫أتوق إلى هذا كثيراً.‬ 1129 01:00:05,666 --> 01:00:09,958 ‫كما أنك قمت بعمل رائع في "روما". لقد أنقذتني، أحسنت.‬ 1130 01:00:10,041 --> 01:00:13,458 ‫لا تبد متفاجئاً يا "أرنولد"، إنه عملي.‬ 1131 01:00:13,541 --> 01:00:15,625 ‫لا يمكن لأفعالك أن تفاجئني.‬ 1132 01:00:15,708 --> 01:00:17,666 ‫- ماذا عن الغداء؟ - لن نذهب!‬ 1133 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 ‫حسناً.‬ 1134 01:00:20,083 --> 01:00:21,666 ‫الوظيفة لي أيها الوغد.‬ 1135 01:00:22,416 --> 01:00:25,458 ‫تبدين مرتابةً يا "كلير". أتيت للمساعدة فحسب.‬ 1136 01:00:25,541 --> 01:00:27,583 ‫كما استوليت على عملائي العام الماضي؟‬ 1137 01:00:27,666 --> 01:00:30,583 ‫يا للهول، متى ستنسين ذلك؟‬ 1138 01:00:30,666 --> 01:00:34,625 ‫ما رأيك بأن أنسى حين أتولّى الإدارة وأطردك من الشركة؟‬ 1139 01:00:44,500 --> 01:00:50,500 ‫"(ويل دولاروش): أراك قريباً! أنا أكثر أناقةً منك بالطبع."‬ 1140 01:01:17,416 --> 01:01:21,791 ‫- مرحباً. تبدو وسيماً. - يا لجمالك! أنت فاتنة يا عزيزتي.‬ 1141 01:01:21,875 --> 01:01:25,291 ‫- يا للعجب، أنت متألقة. - أليست رائعة؟‬ 1142 01:01:25,375 --> 01:01:28,000 ‫- توقّف. - حسناً، هيا يا أعزائي.‬ 1143 01:01:28,083 --> 01:01:29,208 ‫تبدين جميلةً بالفعل.‬ 1144 01:01:29,291 --> 01:01:31,791 ‫أظن أن هذه هي الليلة المنشودة.‬ 1145 01:01:31,875 --> 01:01:34,458 ‫أشعر بوجود توأم روحي هنا.‬ 1146 01:01:34,541 --> 01:01:36,750 ‫كم توأم روح أصبح لديك حتى الآن؟‬ 1147 01:01:36,833 --> 01:01:38,791 ‫توقفت عن العد من زمن بعيد.‬ 1148 01:01:39,916 --> 01:01:41,791 ‫- "جون". - "كاثرين".‬ 1149 01:01:43,125 --> 01:01:46,375 ‫- مرحباً، شكراً جزيلاً على استضافتنا. - يسرني ذلك.‬ 1150 01:01:47,000 --> 01:01:51,708 ‫تعرف "جوليان" و"ويل". وهذه ضيفتنا "آنا سانتوس".‬ 1151 01:01:51,791 --> 01:01:53,000 ‫- مرحباً. - "آنا".‬ 1152 01:01:54,083 --> 01:01:56,375 ‫أنا قلق من نظر الناس إلى فستانك‬ 1153 01:01:56,458 --> 01:01:57,708 ‫وليس إلى لوحاتي.‬ 1154 01:01:59,083 --> 01:02:00,750 ‫شكراً.‬ 1155 01:02:01,833 --> 01:02:04,041 ‫أحسنت عملاً برسمك هذه اللوحات.‬ 1156 01:02:04,125 --> 01:02:05,000 ‫- شكراً. - أجل.‬ 1157 01:02:05,083 --> 01:02:07,208 ‫"جون"، أودّ أن أعرّفك إلى أحدهم.‬ 1158 01:02:08,708 --> 01:02:11,458 ‫اعذروني. استمتعوا بالأمسية.‬ 1159 01:02:21,250 --> 01:02:22,875 ‫ما رأيك؟‬ 1160 01:02:24,083 --> 01:02:25,458 ‫أحببتها.‬ 1161 01:02:25,541 --> 01:02:26,375 ‫حقاً؟‬ 1162 01:02:27,291 --> 01:02:30,750 ‫لا، تبدو مثل كتلة زرقاء كبيرة...‬ 1163 01:02:30,833 --> 01:02:34,500 ‫"ويلي"، تعال واحتس الشراب معي.‬ 1164 01:02:35,875 --> 01:02:37,041 ‫ماذا تريد أن تشرب؟‬ 1165 01:02:37,125 --> 01:02:37,958 ‫عزيزتي.‬ 1166 01:02:41,916 --> 01:02:46,583 ‫كنت أفكر فيما قلته في حفلة الأمس طوال اليوم.‬ 1167 01:02:47,291 --> 01:02:49,625 ‫يا للهول، ماذا قلت؟‬ 1168 01:02:49,708 --> 01:02:50,833 ‫بخصوص مجموعتي.‬ 1169 01:02:50,916 --> 01:02:52,083 ‫ماذا بها؟‬ 1170 01:02:52,166 --> 01:02:53,875 ‫بمجرد نظرك إلى اللوحات‬ 1171 01:02:53,958 --> 01:02:58,958 ‫أريتني جانباً عاطفياً من "بوريس" لم أكن أعرفه.‬ 1172 01:02:59,041 --> 01:03:00,666 ‫دفعني ذلك إلى افتقاده.‬ 1173 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 ‫ومعرفة أنني سأتخلى عن هذه اللوحات مبكراً...‬ 1174 01:03:05,958 --> 01:03:07,583 ‫أشعرتني بالحنين.‬ 1175 01:03:08,166 --> 01:03:09,166 ‫أتفهّم ذلك.‬ 1176 01:03:10,083 --> 01:03:12,375 ‫لكن سيكون كل شيء على ما يُرام، أليس كذلك؟‬ 1177 01:03:12,833 --> 01:03:14,333 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 1178 01:03:15,250 --> 01:03:16,250 ‫ابتسما!‬ 1179 01:03:18,125 --> 01:03:19,333 ‫صورة أخرى.‬ 1180 01:03:23,333 --> 01:03:24,500 ‫تفضّلي.‬ 1181 01:03:24,583 --> 01:03:26,083 ‫- عليّ الذهاب. - ماذا؟‬ 1182 01:03:26,166 --> 01:03:27,458 ‫ماذا؟‬ 1183 01:03:27,541 --> 01:03:29,333 ‫أصابني إرهاق الرحلات الجوية فجأةً.‬ 1184 01:03:29,416 --> 01:03:30,750 ‫- عزيزتي. - أشعر بالإرهاق،‬ 1185 01:03:30,833 --> 01:03:32,541 ‫لكن شكراً جزيلاً يا "كاثرين".‬ 1186 01:03:32,625 --> 01:03:34,791 ‫- سُررت برؤيتك؟ - سُررت برؤيتك. إلى اللقاء.‬ 1187 01:03:34,875 --> 01:03:36,125 ‫- أتريدين كتيّباً؟ - لا، شكراً.‬ 1188 01:03:36,208 --> 01:03:37,083 ‫ماذا...‬ 1189 01:03:37,166 --> 01:03:39,791 ‫من هي صديقتك؟ هل هي ممثلة أيضاً؟‬ 1190 01:03:39,875 --> 01:03:41,375 ‫لا، إنها "آنا سانتوس".‬ 1191 01:03:41,458 --> 01:03:44,791 ‫تعمل في دار "إيروينز" وهي مديرة فرع "نيويورك".‬ 1192 01:03:45,291 --> 01:03:46,125 ‫"آنا".‬ 1193 01:03:47,458 --> 01:03:48,458 ‫ماذا يحدث؟‬ 1194 01:03:49,666 --> 01:03:52,500 ‫لا شيء، أشعر بالإرهاق فحسب.‬ 1195 01:03:53,041 --> 01:03:53,958 ‫حقاً؟‬ 1196 01:03:56,833 --> 01:03:59,666 ‫لا أعلم، أذهب إلى هذا النوع من الفعاليات في "نيويورك" دائماً‬ 1197 01:03:59,750 --> 01:04:02,750 ‫وفكرت في أن نفعل شيئاً مختلفاً اليوم.‬ 1198 01:04:02,833 --> 01:04:03,875 ‫كأن أرتاح هذه الليلة.‬ 1199 01:04:04,541 --> 01:04:06,666 ‫آسف، لم أكن أعلم أنك ترتاحين ليلاً.‬ 1200 01:04:07,125 --> 01:04:08,625 ‫لا أمانع فعل ذلك هذه الليلة.‬ 1201 01:04:09,125 --> 01:04:09,958 ‫حسناً.‬ 1202 01:04:11,083 --> 01:04:12,083 ‫خطرت لي فكرة.‬ 1203 01:04:16,083 --> 01:04:18,916 ‫يسّرني اختفاء اضطراب السفر المفاجئ.‬ 1204 01:04:19,458 --> 01:04:21,250 ‫أجل، اتضّح أنك تعرف الحل.‬ 1205 01:04:21,833 --> 01:04:24,291 ‫ماذا حدث منذ قليل؟ أتعانين من الحساسية تجاه حيّ "مايفير"؟‬ 1206 01:04:24,375 --> 01:04:25,416 ‫ماذا؟‬ 1207 01:04:25,541 --> 01:04:27,291 ‫أتعانين من الحساسية تجاه حيّ "مايفير"؟‬ 1208 01:04:29,791 --> 01:04:33,125 ‫لا، لكنني لم أرد أن يراني أحد معك.‬ 1209 01:04:34,291 --> 01:04:36,375 ‫- آسفة. - حسناً، لم ننته بعد.‬ 1210 01:04:36,750 --> 01:04:38,750 ‫ماذا تعني؟ حقاً؟‬ 1211 01:04:39,166 --> 01:04:40,500 ‫لا، تعالي.‬ 1212 01:05:08,583 --> 01:05:09,666 ‫شكراً.‬ 1213 01:05:12,708 --> 01:05:14,000 ‫هل نطلب سيارة أجرة؟‬ 1214 01:05:14,791 --> 01:05:16,625 ‫أجل، يمكننا فعل ذلك.‬ 1215 01:05:17,625 --> 01:05:18,791 ‫ألن يكون ذلك أسرع؟‬ 1216 01:05:19,166 --> 01:05:20,500 ‫أجل، لا شك في ذلك.‬ 1217 01:05:20,583 --> 01:05:23,416 ‫لكننا لن نتمكن من السير معاً.‬ 1218 01:05:29,458 --> 01:05:30,875 ‫أجل، خذي سترتي.‬ 1219 01:05:40,291 --> 01:05:41,916 ‫ها قد وصلنا.‬ 1220 01:05:42,666 --> 01:05:43,666 ‫أجل.‬ 1221 01:05:44,083 --> 01:05:45,500 ‫إلى فندقك الجميل.‬ 1222 01:05:46,916 --> 01:05:48,125 ‫فندقي الجميل.‬ 1223 01:05:51,125 --> 01:05:52,291 ‫هل ستدعينني للدخول؟‬ 1224 01:05:53,166 --> 01:05:55,750 ‫المعذرة؟ يا لصراحتك.‬ 1225 01:05:55,833 --> 01:05:58,166 ‫ماذا حلّ بسلوكك الحسن أيها المؤدب؟‬ 1226 01:05:58,250 --> 01:06:00,166 ‫أفضّل الرومنسية على حسن السلوك.‬ 1227 01:06:07,291 --> 01:06:12,083 ‫آسفة، عليّ الذهاب. لديّ الكثير من العمل.‬ 1228 01:06:13,541 --> 01:06:16,333 ‫ظننت أنك سترتاحين هذه الليلة.‬ 1229 01:06:16,416 --> 01:06:17,541 ‫لقد فعلت.‬ 1230 01:06:17,625 --> 01:06:19,083 ‫حسناً، لا بأس.‬ 1231 01:06:20,291 --> 01:06:25,208 ‫أظن أنني سأنتظر حتى الموعد الـ3.‬ 1232 01:06:26,666 --> 01:06:27,791 ‫سنرى ما سيحدث.‬ 1233 01:06:30,541 --> 01:06:34,083 ‫أردت إخبارك شيئاً عندما أتيت إلى هنا المرة الماضية...‬ 1234 01:06:34,458 --> 01:06:35,625 ‫ما هو؟‬ 1235 01:06:38,291 --> 01:06:40,666 ‫ما زال عليك دفع ثمن حذائي.‬ 1236 01:06:41,291 --> 01:06:42,208 ‫انتهينا.‬ 1237 01:06:56,458 --> 01:06:59,291 ‫حسناً، عليّ الصعود.‬ 1238 01:07:00,000 --> 01:07:01,958 ‫ستفطرين قلبي.‬ 1239 01:07:09,166 --> 01:07:10,291 ‫حسناً.‬ 1240 01:07:14,166 --> 01:07:15,458 ‫طابت ليلتك يا "ويل".‬ 1241 01:07:31,791 --> 01:07:37,791 ‫"الاستقبال"‬ 1242 01:07:42,500 --> 01:07:43,416 ‫آسفة.‬ 1243 01:07:43,916 --> 01:07:45,041 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 1244 01:07:46,666 --> 01:07:47,791 ‫الأمر ليس مهماً.‬ 1245 01:07:48,125 --> 01:07:49,083 ‫حسناً.‬ 1246 01:07:50,750 --> 01:07:52,833 ‫قبّلت شاباً لا مثيل لوسامته.‬ 1247 01:07:53,208 --> 01:07:54,666 ‫- لا مثيل لها؟ - أجل.‬ 1248 01:07:54,750 --> 01:07:55,958 ‫- هذا رائع. - أجل.‬ 1249 01:07:56,583 --> 01:07:57,875 ‫هل تريدين احتساء شراب؟‬ 1250 01:07:57,958 --> 01:08:00,041 ‫لا، أنتظره هنا ليغادر فحسب.‬ 1251 01:08:00,125 --> 01:08:01,541 ‫ألست معجبةً به؟‬ 1252 01:08:01,625 --> 01:08:05,083 ‫يروق لي كثيراً. لكنه يظن أنني أقيم هنا وهذا غير صحيح.‬ 1253 01:08:05,750 --> 01:08:06,958 ‫- حسناً. - أجل.‬ 1254 01:08:08,041 --> 01:08:09,041 ‫هل أطلب لك سيارة أجرة؟‬ 1255 01:08:09,333 --> 01:08:10,333 ‫سيكون ذلك رائعاً.‬ 1256 01:08:10,833 --> 01:08:11,875 ‫شكراً.‬ 1257 01:08:13,000 --> 01:08:14,291 ‫هل ستقابلينه مجدداً؟‬ 1258 01:08:15,041 --> 01:08:15,875 ‫لا أعلم.‬ 1259 01:08:16,582 --> 01:08:17,832 ‫لا أعلم إن كان سيسنح الوقت.‬ 1260 01:08:18,457 --> 01:08:20,082 ‫"معرض (تايت مودرن) مجانيّ ومفتوح أمام الجميع"‬ 1261 01:08:32,416 --> 01:08:35,416 ‫مرحباً، أيمكنني حجز طاولة لشخصين‬ 1262 01:08:35,541 --> 01:08:36,875 ‫في هذا الأسبوع؟‬ 1263 01:08:38,291 --> 01:08:40,166 ‫سيكون يوم الأربعاء مثالياً.‬ 1264 01:08:41,375 --> 01:08:42,916 ‫آسفة، هل قلت بعد شهرين؟‬ 1265 01:08:43,000 --> 01:08:45,707 ‫- أجل، لا يناسبني هذا. - "آنا"، أعطيني الهاتف.‬ 1266 01:08:45,791 --> 01:08:48,125 ‫- انتظري. - أعطيني الهاتف قليلاً.‬ 1267 01:08:48,207 --> 01:08:50,832 ‫مرحباً، هل أنت "كايسي"؟‬ 1268 01:08:51,332 --> 01:08:52,791 ‫"كايسي"، أنا "ويل دولاروش".‬ 1269 01:08:53,625 --> 01:08:56,332 ‫أجل، آسف، لكن هل يمكنك أن تسديني معروفاً؟‬ 1270 01:09:01,875 --> 01:09:03,457 ‫أمّنت لك الحجز.‬ 1271 01:09:07,416 --> 01:09:09,791 ‫"حافلة جولة (لندن)"‬ 1272 01:09:43,957 --> 01:09:48,291 ‫بخصوص هذه الوظيفة في "نيويورك"...‬ 1273 01:09:49,500 --> 01:09:50,666 ‫إذا قدّموا لي عرضاً.‬ 1274 01:09:51,541 --> 01:09:52,875 ‫إذا قدّموا لك عرضاً.‬ 1275 01:09:53,957 --> 01:09:57,041 ‫هل تفكّر في قبول هذا العمل حقاً؟‬ 1276 01:09:57,541 --> 01:10:00,125 ‫بات يستهويني الأمر أكثر فأكثر.‬ 1277 01:10:01,291 --> 01:10:02,833 ‫لم قد تودّ الانتقال إلى "نيويورك"‬ 1278 01:10:02,916 --> 01:10:06,000 ‫رغم أن حياتك في "لندن" رائعة؟‬ 1279 01:10:06,416 --> 01:10:07,250 ‫لست...‬ 1280 01:10:09,666 --> 01:10:11,583 ‫خذي حفلة عيد مولد أمي على سبيل المثال...‬ 1281 01:10:11,666 --> 01:10:13,625 ‫قضيت حياتي بأكملها على هذا المنوال.‬ 1282 01:10:13,708 --> 01:10:15,416 ‫تعرفين كيف هي الحال،‬ 1283 01:10:15,500 --> 01:10:19,708 ‫يحاول الناس استغلالي لتحقيق غاياتهم.‬ 1284 01:10:19,791 --> 01:10:23,541 ‫وفي حالتي شاءت الصدف أن تكون غايتهم هي أمي.‬ 1285 01:10:24,833 --> 01:10:25,833 ‫وقد مللت من ذلك.‬ 1286 01:10:26,791 --> 01:10:29,750 ‫ولهذا السبب أعتبرك حالةً استثنائية.‬ 1287 01:10:31,000 --> 01:10:32,833 ‫ما الذي يجعلني حالةً استثنائية؟‬ 1288 01:10:32,916 --> 01:10:34,833 ‫أنت غنية وناجحة‬ 1289 01:10:34,916 --> 01:10:37,458 ‫وأصغر مديرة في تاريخ الشركة.‬ 1290 01:10:37,541 --> 01:10:40,416 ‫ومع ذلك ما زلت تتصرفين على طبيعتك.‬ 1291 01:10:40,500 --> 01:10:42,416 ‫رأيت كيف يغيّر المال الناس.‬ 1292 01:10:42,500 --> 01:10:44,916 ‫رأيتهم يتحولون إلى وحوش...‬ 1293 01:10:46,708 --> 01:10:49,083 ‫أما أنت فما زلت على طبيعتك.‬ 1294 01:10:50,541 --> 01:10:51,625 ‫ويعني هذا لي الكثير.‬ 1295 01:10:52,458 --> 01:10:55,625 ‫لذا، نخب أملي...‬ 1296 01:10:56,750 --> 01:10:57,750 ‫بالظفر بالوظيفة.‬ 1297 01:11:02,208 --> 01:11:03,375 ‫نخب الأمل.‬ 1298 01:11:06,166 --> 01:11:07,166 ‫بصحتك.‬ 1299 01:11:07,500 --> 01:11:11,083 ‫تحدثت إلى "ويليام دولاروش" في "ساوث بانك" مساء الجمعة.‬ 1300 01:11:11,166 --> 01:11:13,666 ‫- ابن "كاثرين"؟ - لم يتوقف عن التغزّل بي.‬ 1301 01:11:13,750 --> 01:11:15,458 ‫لا يأبه أحد بمعرفة إلى من تتحدثين.‬ 1302 01:11:16,000 --> 01:11:17,041 ‫صباح الخير يا "آنا".‬ 1303 01:11:17,500 --> 01:11:18,500 ‫صباح الخير.‬ 1304 01:11:18,583 --> 01:11:21,250 ‫أتأتين إلى مكتبي وتغلقين الباب؟‬ 1305 01:11:23,125 --> 01:11:24,833 ‫يبدو أنك في ورطة.‬ 1306 01:11:25,875 --> 01:11:27,458 ‫كنا نعلم أنك لن تستمري طويلاً.‬ 1307 01:11:29,458 --> 01:11:32,375 ‫المهم، سأنجب أنا و"ويل" أطفالاً غاية في الجمال.‬ 1308 01:11:32,750 --> 01:11:33,916 ‫يا لك من محظوظة.‬ 1309 01:11:35,416 --> 01:11:36,250 ‫إذاً...‬ 1310 01:11:37,291 --> 01:11:38,291 ‫كيف حالك؟‬ 1311 01:11:39,041 --> 01:11:39,875 ‫المعذرة؟‬ 1312 01:11:41,375 --> 01:11:44,500 ‫ما الذي يستهويك في الحياة؟‬ 1313 01:11:44,958 --> 01:11:47,375 ‫أجل، ما الذي يستهويني؟‬ 1314 01:11:49,083 --> 01:11:50,666 ‫يستهويني...‬ 1315 01:11:51,375 --> 01:11:52,208 ‫العمل.‬ 1316 01:11:52,291 --> 01:11:53,666 ‫- لصالحك. - هذا جيد.‬ 1317 01:11:53,750 --> 01:11:56,500 ‫أنا مسرورة وممتنة لوجودي هنا.‬ 1318 01:11:56,583 --> 01:11:57,458 ‫هذا جيد.‬ 1319 01:11:57,833 --> 01:11:58,666 ‫أجل.‬ 1320 01:11:59,500 --> 01:12:00,500 ‫أجل.‬ 1321 01:12:11,750 --> 01:12:13,250 ‫لم تنظرين إليّ هكذا؟‬ 1322 01:12:15,208 --> 01:12:17,208 ‫أنا محتارة فحسب.‬ 1323 01:12:18,458 --> 01:12:20,500 ‫ما الذي نفعله؟‬ 1324 01:12:20,583 --> 01:12:23,041 ‫نجري محادثةً ونتناول الشوكولا.‬ 1325 01:12:24,458 --> 01:12:26,625 ‫حسناً، هذا رائع.‬ 1326 01:12:30,500 --> 01:12:31,833 ‫أعلم ما الذي كنت تفعلينه.‬ 1327 01:12:34,583 --> 01:12:37,166 ‫- ماذا تقصدين؟ - هل ظننت أنني لن ألاحظ؟‬ 1328 01:12:39,208 --> 01:12:41,333 ‫أرى مدى اجتهادك في العمل.‬ 1329 01:12:42,041 --> 01:12:43,583 ‫ألاحظ ذلك كل يوم.‬ 1330 01:12:43,958 --> 01:12:46,125 ‫أريدك أن تلاحظي أنني أقدّر ذلك.‬ 1331 01:12:46,208 --> 01:12:49,125 ‫وعندما أتولّى إدارة الشركة‬ 1332 01:12:49,208 --> 01:12:50,791 ‫سأكافئك على ذلك.‬ 1333 01:12:54,833 --> 01:12:58,083 ‫شكراً يا "كلير". هذا مذهل.‬ 1334 01:12:58,375 --> 01:12:59,458 ‫أعلم ذلك.‬ 1335 01:13:01,791 --> 01:13:02,791 ‫حقاً؟‬ 1336 01:13:03,333 --> 01:13:05,208 ‫إنها "كاثرين دولاروش".‬ 1337 01:13:06,583 --> 01:13:07,416 ‫أدخليها.‬ 1338 01:13:07,500 --> 01:13:10,958 ‫لم تأت، بل اتصلت.‬ 1339 01:13:12,000 --> 01:13:13,000 ‫سأغادر لتتحدثي إليها.‬ 1340 01:13:23,375 --> 01:13:24,416 ‫أنا "كلير".‬ 1341 01:13:34,083 --> 01:13:36,125 ‫ألغت "دولاروش" المزاد للتو.‬ 1342 01:13:36,208 --> 01:13:37,625 ‫ماذا؟ ماذا قالت؟‬ 1343 01:13:37,708 --> 01:13:40,041 ‫تعلّقت فجأةً باللوحات.‬ 1344 01:13:40,125 --> 01:13:42,458 ‫ذكرت شيئاً عن الحب الكامن فيها.‬ 1345 01:13:42,875 --> 01:13:44,625 ‫يا له من هراء متخلّف!‬ 1346 01:13:46,458 --> 01:13:47,750 ‫لكن ما أعرفه...‬ 1347 01:13:49,375 --> 01:13:52,125 ‫هو أن لا أحد يستغني عن ملايين الدولارات من دون سبب وجيه.‬ 1348 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 ‫هناك من ألّبها.‬ 1349 01:13:54,125 --> 01:13:55,458 ‫شركة "سوثبي".‬ 1350 01:13:58,625 --> 01:14:00,000 ‫تباً!‬ 1351 01:14:00,083 --> 01:14:03,000 ‫قد يكون هناك جامع لوحات آخر يحاول استغفالنا‬ 1352 01:14:03,083 --> 01:14:05,333 ‫وشراء كل شيء منها من دون وساطتنا.‬ 1353 01:14:05,416 --> 01:14:08,375 ‫كل ما يتطلبه الأمر هو تعليق سخيف واحد‬ 1354 01:14:08,458 --> 01:14:10,166 ‫لتخسر ثقتها بنا.‬ 1355 01:14:10,833 --> 01:14:11,666 ‫أنت.‬ 1356 01:14:12,666 --> 01:14:15,958 ‫قلت إنك رأيت ابنها "ويليام" في المعرض الليلة الفائتة.‬ 1357 01:14:16,041 --> 01:14:19,125 ‫هل قال أيّ شيء عن الإلغاء؟‬ 1358 01:14:19,208 --> 01:14:21,208 ‫أنا... في الواقع...‬ 1359 01:14:21,791 --> 01:14:23,750 ‫لم أتحدث إليه. اختلقت ذلك.‬ 1360 01:14:25,083 --> 01:14:26,500 ‫ما خطبك؟‬ 1361 01:14:26,958 --> 01:14:28,125 ‫لديّ الكثير من العيوب.‬ 1362 01:14:29,500 --> 01:14:30,583 ‫حسناً.‬ 1363 01:14:32,416 --> 01:14:34,750 ‫الشغل الشاغل للجميع‬ 1364 01:14:34,833 --> 01:14:37,916 ‫هو اكتشاف من يقف وراء الإلغاء.‬ 1365 01:14:38,000 --> 01:14:41,416 ‫كانت هذه اللوحات غير معروضة للبيع منذ عقود.‬ 1366 01:14:41,833 --> 01:14:46,208 ‫إذا حرمتنا شركة "سوثبي" منها، فسيسخرون بينما يحققون أرباحاً طائلة.‬ 1367 01:14:47,250 --> 01:14:50,708 ‫أكّدي لي أنك تستطيعين حل المشكلة.‬ 1368 01:14:50,791 --> 01:14:52,166 ‫يمكنني حل المشكلة.‬ 1369 01:14:54,125 --> 01:14:55,250 ‫كما أفعل عادةً.‬ 1370 01:15:00,416 --> 01:15:01,250 ‫"آنا"؟‬ 1371 01:15:03,208 --> 01:15:05,291 ‫ينتظرك شخص اسمه "ويلي" عند مكتب الاستقبال.‬ 1372 01:15:06,791 --> 01:15:09,250 ‫- من هو؟ - أحضر شيئاً لـ"كلير". لا تشغلي بالك.‬ 1373 01:15:15,125 --> 01:15:16,666 ‫فكرت في اتخاذ مبادرة جريئة.‬ 1374 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 ‫تعال.‬ 1375 01:15:24,416 --> 01:15:25,291 ‫انتظري قليلاً.‬ 1376 01:15:25,375 --> 01:15:27,000 ‫- تابع السير. - ماذا؟‬ 1377 01:15:28,375 --> 01:15:29,458 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1378 01:15:29,541 --> 01:15:31,875 ‫فكرت في مفاجأتك بتناول الغداء معاً.‬ 1379 01:15:31,958 --> 01:15:34,125 ‫لا يمكنك القدوم إلى هنا من دون إبلاغي.‬ 1380 01:15:34,208 --> 01:15:35,875 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 1381 01:15:35,958 --> 01:15:36,916 ‫لا تفهم؟‬ 1382 01:15:37,000 --> 01:15:40,833 ‫ألا تفهم مدى إحراجي بقدومك إلى هنا في اليوم‬ 1383 01:15:40,916 --> 01:15:43,333 ‫الذي سحبت فيه والدتك مجموعتها من مزادنا؟‬ 1384 01:15:43,416 --> 01:15:45,083 ‫"آنا"، لا علاقة لي بذلك؟‬ 1385 01:15:45,166 --> 01:15:46,791 ‫لا فكرة لديّ عمّا تفعله.‬ 1386 01:15:46,875 --> 01:15:49,750 ‫لا علاقة لك بذلك؟ أنت ابنها وأنا أعمل في دار "إيروينز".‬ 1387 01:15:49,833 --> 01:15:52,958 ‫يا للهول، كانت هذه فكرةً سيئة. يا لحماقتي.‬ 1388 01:15:53,041 --> 01:15:56,291 ‫لا تبالغي في رد فعلك. سحبت بعض اللوحات فحسب.‬ 1389 01:15:56,375 --> 01:15:58,208 ‫ليست نهاية العالم.‬ 1390 01:15:58,666 --> 01:16:00,833 ‫تبيعين اللوحات طوال الوقت.‬ 1391 01:16:00,916 --> 01:16:04,541 ‫عدم اكتراثك بالأمر يا "ويل" لا يعني أنه غير مهم.‬ 1392 01:16:05,208 --> 01:16:06,666 ‫هذا مهم لي.‬ 1393 01:16:07,083 --> 01:16:08,708 ‫إنه مهم جداً لي.‬ 1394 01:16:08,791 --> 01:16:10,708 ‫كان ذلك أكبر مزاد في حياتي المهنية،‬ 1395 01:16:10,791 --> 01:16:14,125 ‫وقد عرّضته للخطر لأنني ظننت أنك ووالدتك فهمتما ذلك.‬ 1396 01:16:14,208 --> 01:16:17,333 ‫آسف، لم أكن أعرف أن المسألة تهمّك كثيراً يا "آنا".‬ 1397 01:16:17,416 --> 01:16:18,583 ‫إنها تهمّني.‬ 1398 01:16:18,791 --> 01:16:22,666 ‫أتيت لإخبارك أنني حصلت على عرض من الشركة في "نيويورك".‬ 1399 01:16:25,166 --> 01:16:27,458 ‫هذا رائع حقاً.‬ 1400 01:16:28,375 --> 01:16:30,166 ‫أتمنى لو أنني أشعر بسعادة أكبر،‬ 1401 01:16:30,250 --> 01:16:33,916 ‫لكن بينما حصلت على عرض عمل لم تكن بحاجة إليه‬ 1402 01:16:34,000 --> 01:16:35,708 ‫أصبح عملي في خطر.‬ 1403 01:16:35,791 --> 01:16:36,875 ‫لم أكن بحاجة إليه؟‬ 1404 01:16:37,875 --> 01:16:39,291 ‫كانت هذه غلطةً كبيرة.‬ 1405 01:16:41,666 --> 01:16:44,875 ‫لا، أظن أن الغلطة الوحيدة هي عدم إدراكي‬ 1406 01:16:44,958 --> 01:16:46,625 ‫أن هذه العلاقة مبنية‬ 1407 01:16:46,708 --> 01:16:49,291 ‫على حصولك على شيء في المقابل.‬ 1408 01:16:49,666 --> 01:16:50,625 ‫"ويل".‬ 1409 01:16:51,000 --> 01:16:54,083 ‫التذكرتان والدعوات والاهتمام، إنها مهزلة.‬ 1410 01:16:54,541 --> 01:16:55,416 ‫"ويل"؟‬ 1411 01:16:55,500 --> 01:16:56,500 ‫حظاً طيباً.‬ 1412 01:17:12,791 --> 01:17:15,208 ‫"(سوزيت): كشفت أمرك أيتها الساقطة"‬ 1413 01:17:15,291 --> 01:17:20,583 ‫"(ذا لندن ميل)"‬ 1414 01:17:40,791 --> 01:17:42,125 ‫آنسة "سانتوس"!‬ 1415 01:17:45,708 --> 01:17:46,541 ‫"جناح كبار الشركاء"‬ 1416 01:17:46,625 --> 01:17:47,958 ‫هل لي بكلمة من فضلك؟‬ 1417 01:17:50,750 --> 01:17:51,916 ‫يا لها من صورة جميلة.‬ 1418 01:17:52,000 --> 01:17:52,875 ‫"فعالية (ساوث بانك) الباذخة، مديرة فرع (إيروينز) في (نيويورك)، (آنا سانتوس)‬ 1419 01:17:52,958 --> 01:17:53,833 ‫كانت أجمل من في حفل معرض (بوش) الفني."‬ 1420 01:17:53,916 --> 01:17:56,083 ‫- "كلير"، يمكنني تفسير ذلك. - لا، سأشرح بدلاً عنك.‬ 1421 01:17:56,166 --> 01:17:59,458 ‫في هذه الصورة، ترتدين فستاني.‬ 1422 01:18:00,500 --> 01:18:03,000 ‫كما أنك مديرة فرع "إيروينز" في "نيويورك"‬ 1423 01:18:03,083 --> 01:18:06,166 ‫وتقضين وقتاً ممتعاً مع عميلتنا.‬ 1424 01:18:06,250 --> 01:18:10,125 ‫هذا غريب، لأنني مديرة فرع "إيروينز" في "نيويورك".‬ 1425 01:18:10,416 --> 01:18:12,791 ‫لكنني مسرورة لأنك ظهرت في الصورة.‬ 1426 01:18:13,583 --> 01:18:15,458 ‫بما أن "كاثرين" سحبت مجموعتها،‬ 1427 01:18:15,541 --> 01:18:18,666 ‫فلا بدّ أنك تقومين بعمل رديء.‬ 1428 01:18:18,750 --> 01:18:21,458 ‫أعلم أن هذا سيبدو جنونياً الآن...‬ 1429 01:18:21,875 --> 01:18:24,458 ‫لكنني أؤكد لك أنني لم أتعمّد حدوث هذا.‬ 1430 01:18:24,541 --> 01:18:28,833 ‫التقيت بابن "كاثرين" على متن الطائرة وقد أساء فهم ما قلته له.‬ 1431 01:18:29,250 --> 01:18:30,250 ‫إنها مصادفة.‬ 1432 01:18:30,333 --> 01:18:31,416 ‫لم تكن مصادفة.‬ 1433 01:18:32,416 --> 01:18:33,250 ‫لقد كذبت.‬ 1434 01:18:34,458 --> 01:18:37,708 ‫كذبت لكي تكتسبي ثقة "كاثرين".‬ 1435 01:18:39,666 --> 01:18:41,291 ‫ادّعيت أنك تزاولين عملي.‬ 1436 01:18:42,791 --> 01:18:45,166 ‫وتحايلت لارتداء فستاني باهظ الثمن.‬ 1437 01:18:46,375 --> 01:18:49,208 ‫من المؤسف أنك لا تمتلكين كفاءتي.‬ 1438 01:18:49,291 --> 01:18:51,083 ‫"كاثرين" لا تردّ على هاتفها.‬ 1439 01:18:51,166 --> 01:18:53,708 ‫دعني أتعامل مع "كاثرين". يمكنني إيجاد حل. ثق بي.‬ 1440 01:18:53,791 --> 01:18:56,000 ‫الثقة بك ليست ما يجول في بالنا الآن.‬ 1441 01:18:56,083 --> 01:18:58,708 ‫"سوزيت"، احجزي لها تذكرة طائرة. أريد رحيلها حالاً.‬ 1442 01:18:58,791 --> 01:19:00,000 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 1443 01:19:00,083 --> 01:19:01,000 ‫اتصلي بالأمن.‬ 1444 01:19:01,625 --> 01:19:06,041 ‫المعذرة يا "كلير"، ألم تكوني على علم بأنها كانت تنتحل شخصيتك؟‬ 1445 01:19:06,125 --> 01:19:07,500 ‫عليك اللعنة يا "جيرارد".‬ 1446 01:19:09,291 --> 01:19:10,916 ‫يريد الكثير من الناس احتلال مكاني.‬ 1447 01:19:11,000 --> 01:19:13,416 ‫كيف حدث ذلك معك بالتحديد يا "كلير"؟‬ 1448 01:19:13,500 --> 01:19:14,541 ‫استُدعيت إلى "روما".‬ 1449 01:19:14,625 --> 01:19:17,291 ‫- أأتحمّل المسؤولية؟ - لم يكن ذلك عوناً لي بالتأكيد.‬ 1450 01:19:17,375 --> 01:19:20,166 ‫اعذريني، عليّ حل المشكلات التي تسببت بها.‬ 1451 01:19:20,250 --> 01:19:24,250 ‫سيتولّى "جيرارد" مسؤولية المزاد إلى أن أجد حلاً.‬ 1452 01:19:24,333 --> 01:19:26,166 ‫تسهّلين الأمر عليّ كثيراً.‬ 1453 01:19:26,250 --> 01:19:29,708 ‫أحسنت يا "جيرارد". أخرجاها من هنا. لم تعد تعمل لصالح "إيروينز".‬ 1454 01:19:30,958 --> 01:19:31,875 ‫"كلير".‬ 1455 01:19:33,958 --> 01:19:35,958 ‫"كلير"، لا يمكنني وصف أسفي.‬ 1456 01:19:43,875 --> 01:19:46,000 ‫أتحسّر على ضياع إمكانياتك سدى.‬ 1457 01:20:22,541 --> 01:20:25,375 ‫آسفة يا صديقتي. أتمنى لو أنني كنت إلى جانبك.‬ 1458 01:20:25,458 --> 01:20:28,375 ‫أعلم ذلك يا "فيف". أتمنى لو أنك هنا أيضاً.‬ 1459 01:20:29,166 --> 01:20:30,333 ‫مرحباً.‬ 1460 01:20:30,416 --> 01:20:31,375 ‫ما هذا الصوت؟‬ 1461 01:20:31,458 --> 01:20:35,000 ‫اسمعي، أكره إبلاغك بهذا في أسوأ يوم في حياتك، لكن...‬ 1462 01:20:36,625 --> 01:20:39,125 ‫- أحضرت أنا و"روني" كلباً دنماركياً ضخماً. - أجل!‬ 1463 01:20:39,208 --> 01:20:40,041 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 1464 01:20:40,125 --> 01:20:41,333 ‫تعرّفي إلى "ماريو".‬ 1465 01:20:42,166 --> 01:20:43,875 ‫بات يعيش هنا بدلاً منك.‬ 1466 01:20:43,958 --> 01:20:47,958 ‫اسمعي، "ماريو" بمثابة طفلنا، وتعرفين مدى ضيق منزلنا.‬ 1467 01:20:48,041 --> 01:20:49,916 ‫لم أحضرتما كلباً دنماركياً ضخماً إذاً؟‬ 1468 01:20:50,000 --> 01:20:50,958 ‫أجل، لا بأس.‬ 1469 01:20:51,041 --> 01:20:53,916 ‫سأضع كل أغراضك في صندوق ونضعه في الردهة.‬ 1470 01:20:54,000 --> 01:20:55,500 ‫"روني"، إنها تواجه وقتاً عصيباً.‬ 1471 01:20:55,583 --> 01:20:56,541 ‫لا بأس.‬ 1472 01:20:56,625 --> 01:20:58,291 ‫رُميت في الشارع للتو‬ 1473 01:20:58,375 --> 01:21:00,375 ‫واستُبدلت بكلب دنماركي ضخم.‬ 1474 01:21:00,458 --> 01:21:02,500 ‫- لا. - ما زال خيار القوات البحرية متاحاً.‬ 1475 01:21:14,791 --> 01:21:19,083 ‫أسهل قرار اتخذته في حياتي؟ إنه سؤال سهل، انضمامي للقوات البحرية.‬ 1476 01:21:54,750 --> 01:21:55,750 ‫لا.‬ 1477 01:21:56,500 --> 01:21:59,208 ‫لم يطردوني لأنني كنت أمضي وقتي‬ 1478 01:21:59,291 --> 01:22:01,541 ‫مع عميل لم يكن من المفترض بي أن أقابله.‬ 1479 01:22:02,083 --> 01:22:04,083 ‫لا، طُردت لأنني...‬ 1480 01:22:06,166 --> 01:22:09,625 ‫لأنني انتحلت صفة مديرتي.‬ 1481 01:22:12,791 --> 01:22:14,500 ‫لست مديرةً في "إيروينز".‬ 1482 01:22:14,583 --> 01:22:17,208 ‫أنا بعيدة كل البعد عن منصب مديرة في "إيروينز".‬ 1483 01:22:21,000 --> 01:22:24,791 ‫قبل قدومي إلى "لندن"، كنت أوزّع الكتيّبات‬ 1484 01:22:25,916 --> 01:22:29,208 ‫ولوحات المزايدة والكراسي القابلة للطيّ.‬ 1485 01:22:31,708 --> 01:22:33,166 ‫طُردت لأنني كذبت.‬ 1486 01:22:34,625 --> 01:22:39,583 ‫وبدأت أدرك أن الادعاء بأنني أهم مما أنا عليه‬ 1487 01:22:39,875 --> 01:22:44,208 ‫حقق لي في أسبوع أشياء أكثر مما حققته بتصرفي على طبيعتي في سنة.‬ 1488 01:22:45,916 --> 01:22:50,750 ‫كذبت يا "كاثرين" لأنني أردت عيش حياة شخص آخر ولو لمرة.‬ 1489 01:22:51,625 --> 01:22:54,916 ‫لأنني لا أثق بنفسي.‬ 1490 01:22:58,500 --> 01:23:01,458 ‫أنا متفاجئة بكل هذا "آنا".‬ 1491 01:23:01,875 --> 01:23:04,166 ‫ظننت أنني أعرفك.‬ 1492 01:23:04,250 --> 01:23:08,250 ‫لربما اخترعت اسم "آنا سانتوس" أيضاً.‬ 1493 01:23:08,333 --> 01:23:10,125 ‫لا، "آنا سانتوس" هو اسمي الحقيقي.‬ 1494 01:23:10,208 --> 01:23:13,708 ‫حمداً لله على وجود شيء واحد حقيقي على الأقل.‬ 1495 01:23:13,791 --> 01:23:16,125 ‫أنا عاجزة عن الكلام بصراحة.‬ 1496 01:23:17,083 --> 01:23:18,250 ‫ما رأيك يا "جوليان"؟‬ 1497 01:23:18,750 --> 01:23:19,708 ‫أنا مصدوم.‬ 1498 01:23:20,541 --> 01:23:21,916 ‫إنها صدمة كبيرة.‬ 1499 01:23:22,000 --> 01:23:24,291 ‫- صدمة عارمة. - صدمة لا تُصدّق.‬ 1500 01:23:30,583 --> 01:23:31,791 ‫تابعي!‬ 1501 01:23:32,833 --> 01:23:34,375 ‫أحسنت!‬ 1502 01:23:34,833 --> 01:23:36,333 ‫عمل رائع.‬ 1503 01:23:36,875 --> 01:23:40,958 ‫الادعاء بأنني شخص آخر، هو مصدر رزقي.‬ 1504 01:23:41,958 --> 01:23:42,958 ‫ألست غاضبة؟‬ 1505 01:23:43,041 --> 01:23:45,791 ‫وصفني البعض بأنني سريعة الغضب. أتظن أنني غاضبة؟‬ 1506 01:23:45,875 --> 01:23:47,083 ‫بل مسعورة.‬ 1507 01:23:47,166 --> 01:23:49,625 ‫إلا أنني أعشق الأداء الجيد.‬ 1508 01:23:49,708 --> 01:23:51,000 ‫يجب أن تكوني ممثلة مسرح.‬ 1509 01:23:51,083 --> 01:23:54,625 ‫ستبقين فقيرة، لكنك ستقعين في مشكلات أقل.‬ 1510 01:23:54,708 --> 01:23:57,791 ‫عزيزتي، يجب أن تعلمي أن لا ذنب لك في كل ما حدث.‬ 1511 01:23:57,875 --> 01:24:00,166 ‫أشكرك على لطفك يا "كاثرين"، لكن...‬ 1512 01:24:00,250 --> 01:24:01,458 ‫لم أكن أتصرف بلطف.‬ 1513 01:24:01,791 --> 01:24:04,083 ‫كنت أستغلك.‬ 1514 01:24:05,125 --> 01:24:06,500 ‫تستغلّينني؟‬ 1515 01:24:06,583 --> 01:24:09,375 ‫ما حدث كان خطة مبيعات.‬ 1516 01:24:10,083 --> 01:24:11,166 ‫ماذا؟‬ 1517 01:24:11,250 --> 01:24:14,166 ‫عندما كنت شابة، ذهبت إلى "الدار البيضاء".‬ 1518 01:24:14,250 --> 01:24:16,375 ‫- إنه فيلم رائع. - اصمت يا "جوليان".‬ 1519 01:24:16,458 --> 01:24:18,125 ‫كنت أعيش في "المغرب".‬ 1520 01:24:19,208 --> 01:24:21,666 ‫وتعلّمت المساومة في البازار الكبير.‬ 1521 01:24:22,125 --> 01:24:26,166 ‫إحدى أهم الخطوات قبل أن تُعقد الصفقة‬ 1522 01:24:26,583 --> 01:24:27,708 ‫هي المغادرة.‬ 1523 01:24:28,291 --> 01:24:31,125 ‫إذا كانوا مقتنعين أنك ستغادرين حقاً،‬ 1524 01:24:31,833 --> 01:24:33,875 ‫فسيقدّمون عرضاً أفضل.‬ 1525 01:24:35,583 --> 01:24:36,708 ‫ماذا عن "بوريس"؟‬ 1526 01:24:36,791 --> 01:24:40,041 ‫ظننت أنك انسحبت بسبب ما قلته.‬ 1527 01:24:40,125 --> 01:24:41,958 ‫أعرف "بوريس" أكثر منك بقليل يا عزيزتي.‬ 1528 01:24:42,041 --> 01:24:43,916 ‫كنت زوجته بحق السماء.‬ 1529 01:24:44,000 --> 01:24:47,000 ‫الشيء الوحيد الذي اهتم به وأحبه هو المال.‬ 1530 01:24:47,083 --> 01:24:50,416 ‫لم أكن أظن أن ذلك قد يسبب الأذى لأحد.‬ 1531 01:24:51,583 --> 01:24:54,125 ‫إذاً ليس لي ذنب فيما حدث.‬ 1532 01:24:54,708 --> 01:24:55,833 ‫أنت موهوبة،‬ 1533 01:24:56,500 --> 01:25:01,000 ‫لكنني أحتاج إلى شيء أكبر من بضع كلمات عن اللوحات‬ 1534 01:25:01,083 --> 01:25:06,000 ‫لأرفض عرضاً بقيمة 85 مليون دولار.‬ 1535 01:25:06,708 --> 01:25:08,708 ‫قررت أنني أريد منزلاً شاطئياً‬ 1536 01:25:09,333 --> 01:25:10,208 ‫في "إسبانيا".‬ 1537 01:25:10,625 --> 01:25:11,666 ‫أجل.‬ 1538 01:25:12,583 --> 01:25:15,250 ‫إلام ترمين إذاً؟‬ 1539 01:25:15,333 --> 01:25:19,541 ‫أظن أن الوقت حان لنذهب إلى هناك لنتابع المزاد.‬ 1540 01:25:19,625 --> 01:25:21,125 ‫لقاء عمولة أقل.‬ 1541 01:25:21,208 --> 01:25:23,375 ‫- بالطبع. - لا يمكنني العودة إلى "إيروينز".‬ 1542 01:25:23,458 --> 01:25:25,958 ‫أخرجني عنصرا أمن من الشركة.‬ 1543 01:25:26,041 --> 01:25:30,500 ‫أجل، أنت محقة. لا يمكنك العودة إلى "إيروينز"‬ 1544 01:25:30,583 --> 01:25:32,208 ‫بثياب ملطخة بالطلاء.‬ 1545 01:25:33,416 --> 01:25:35,333 ‫هل تسمحين لي بالتفتيش في خزانتك؟‬ 1546 01:25:37,208 --> 01:25:38,291 ‫أسمح لك بذلك.‬ 1547 01:25:45,458 --> 01:25:46,458 ‫الأمن!‬ 1548 01:25:48,166 --> 01:25:49,208 ‫مرحباً.‬ 1549 01:25:50,000 --> 01:25:51,166 ‫"كاثرين".‬ 1550 01:25:51,833 --> 01:25:53,208 ‫سُررت بقدومك.‬ 1551 01:25:56,125 --> 01:25:58,375 ‫أيها العجوز "جوليان"، تبدو رائعاً.‬ 1552 01:25:58,791 --> 01:26:00,000 ‫سمعت أنك ميت.‬ 1553 01:26:00,083 --> 01:26:04,458 ‫لم يكن ميتاً مثل هذه الصفقة، إلى أن غيّرت "آنا" رأيي.‬ 1554 01:26:04,541 --> 01:26:05,666 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1555 01:26:05,750 --> 01:26:07,125 ‫أتت "آنا" معي.‬ 1556 01:26:08,083 --> 01:26:10,291 ‫- كيف تسعني مساعدتك؟ - حسناً...‬ 1557 01:26:12,291 --> 01:26:14,666 ‫أريد متابعة المزاد.‬ 1558 01:26:16,541 --> 01:26:18,291 ‫لكن بعد حدوث تغيير بسيط.‬ 1559 01:26:19,458 --> 01:26:20,541 ‫حسناً.‬ 1560 01:26:21,041 --> 01:26:25,166 ‫أنا متعلقة كثيراً بالمجموعة.‬ 1561 01:26:25,875 --> 01:26:30,750 ‫سأعيّن شخصاً ليدير المزاد نيابةً عني.‬ 1562 01:26:30,833 --> 01:26:32,458 ‫شخص أثق به.‬ 1563 01:26:32,541 --> 01:26:33,875 ‫اختاري من تشائين.‬ 1564 01:26:35,500 --> 01:26:39,000 ‫ستدير "آنا سانتوس" المزاد.‬ 1565 01:26:42,625 --> 01:26:45,125 ‫أتوقّع أن تعاملها كما تعاملني.‬ 1566 01:26:45,208 --> 01:26:47,250 ‫إذا سمعت حدوث عكس ذلك،‬ 1567 01:26:47,333 --> 01:26:49,458 ‫فسأنقل مجموعتي إلى شركة "سوثبي".‬ 1568 01:26:49,541 --> 01:26:50,583 ‫هل تمزحين؟‬ 1569 01:26:51,291 --> 01:26:54,083 ‫يسرّنا العمل مع "آنا".‬ 1570 01:26:54,166 --> 01:26:58,083 ‫إنها شابة مذهلة من برنامجنا التدريبي.‬ 1571 01:27:03,000 --> 01:27:04,083 ‫ألديكم اعتراض؟‬ 1572 01:27:04,166 --> 01:27:06,291 ‫لا، على الإطلاق.‬ 1573 01:27:06,375 --> 01:27:07,416 ‫أليس كذلك يا "كلير"؟‬ 1574 01:27:09,625 --> 01:27:10,958 ‫أهلاً بعودتك يا "آنا".‬ 1575 01:27:11,041 --> 01:27:12,083 ‫أهلاً بعودتك يا "آنا".‬ 1576 01:27:16,166 --> 01:27:18,666 ‫- أحبك. - أحبك. شكراً.‬ 1577 01:27:18,958 --> 01:27:21,458 ‫وشكراً لك على ثقتك بنا.‬ 1578 01:27:22,416 --> 01:27:25,916 ‫"آنا"، هل تريدين مكتب "سوزيت"؟‬ 1579 01:27:26,000 --> 01:27:28,625 ‫- ماذا؟ - نريد أن تكون "آنا" مرتاحة.‬ 1580 01:27:28,708 --> 01:27:30,291 ‫أتريدين شرب الماء أم الشامبانيا؟‬ 1581 01:27:30,375 --> 01:27:32,750 ‫لا داعي لهذا يا "أرنولد". شكراً لك.‬ 1582 01:27:33,083 --> 01:27:37,916 ‫قبل أن نبدأ، هناك شخص لا أريده ضمن الفريق.‬ 1583 01:27:41,958 --> 01:27:42,958 ‫"جيرارد".‬ 1584 01:27:45,708 --> 01:27:46,541 ‫ماذا؟‬ 1585 01:27:47,041 --> 01:27:49,041 ‫لا يا عزيزتي. لا يمكنك فعل ذلك.‬ 1586 01:27:49,125 --> 01:27:51,083 ‫بل يمكنني فعل ذلك يا عزيزي.‬ 1587 01:27:51,166 --> 01:27:55,375 ‫أساءت "كلير" معاملتك. ألا تريدين الانتقام؟‬ 1588 01:27:55,458 --> 01:27:59,083 ‫لا. لا أريد الانتقام، بل أريد "كلير".‬ 1589 01:27:59,375 --> 01:28:02,833 ‫قدّمت لهذه الشركة أكثر من جميع من في الغرفة.‬ 1590 01:28:03,500 --> 01:28:05,333 ‫وحققت ضعف الأرباح التي حققتها.‬ 1591 01:28:10,125 --> 01:28:13,000 ‫- حسناً يا "جيرارد"... - أجل.‬ 1592 01:28:13,083 --> 01:28:15,875 ‫يبدو أنه لا يريدك أحد. هيا بنا.‬ 1593 01:28:16,750 --> 01:28:18,875 ‫المعذرة، هل ستبقى "كلير"؟‬ 1594 01:28:18,958 --> 01:28:20,208 ‫ستبقى "كلير"، أجل.‬ 1595 01:28:21,458 --> 01:28:22,458 ‫هيا.‬ 1596 01:28:30,958 --> 01:28:32,416 ‫ماذا يحدث؟‬ 1597 01:28:33,166 --> 01:28:34,208 ‫أخبرتهما الحقيقة.‬ 1598 01:28:34,708 --> 01:28:35,833 ‫ماذا أخبرتهما؟‬ 1599 01:28:36,958 --> 01:28:40,666 ‫قلت لهما إنك أفضل من يستطيع إدارة المزاد.‬ 1600 01:28:41,333 --> 01:28:45,000 ‫وإنك مستعدة لتدمير أيّ شخص يخطئ بحقك أو بحق الشركة.‬ 1601 01:28:45,750 --> 01:28:47,750 ‫توجّب عليك القتال للظفر بمنصبك،‬ 1602 01:28:49,083 --> 01:28:50,125 ‫وأنا أيضاً.‬ 1603 01:28:53,375 --> 01:28:54,375 ‫تابعي.‬ 1604 01:28:55,750 --> 01:28:57,708 ‫أودّ البدء بالعروض الافتتاحية.‬ 1605 01:28:59,333 --> 01:29:03,291 ‫أظن أننا انتقصنا من قيمة بعض اللوحات.‬ 1606 01:29:05,500 --> 01:29:06,625 ‫ما رأيك؟‬ 1607 01:29:19,583 --> 01:29:21,916 ‫أتفق معك في الواقع.‬ 1608 01:29:23,791 --> 01:29:25,791 ‫كنت أعرف أنني أعجبت بك لسبب وجيه.‬ 1609 01:29:26,291 --> 01:29:27,416 ‫لا أخطئ أبداً.‬ 1610 01:29:30,916 --> 01:29:32,208 ‫أنبدأ بالعمل؟‬ 1611 01:29:39,000 --> 01:29:40,166 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 1612 01:29:43,708 --> 01:29:47,625 ‫أريد أن أقول بصفتي من ذوات البشرة الملونة‬ 1613 01:29:47,708 --> 01:29:50,041 ‫أنك مصدر إلهام.‬ 1614 01:29:50,875 --> 01:29:54,125 ‫يا للهول يا "رينيه"، بشرتها حنطية فحسب.‬ 1615 01:29:54,208 --> 01:29:57,833 ‫ماذا؟ إنها من "غواتيمالا". يجب أن تكون سويتك الثقافية أكبر.‬ 1616 01:29:57,916 --> 01:29:58,750 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 1617 01:29:58,833 --> 01:29:59,875 ‫أنا من "فلوريدا".‬ 1618 01:30:01,125 --> 01:30:02,291 ‫جهزوا الكراسي.‬ 1619 01:30:04,791 --> 01:30:08,333 ‫حفزتهما على العمل يا ابنة "فلوريدا". هذا مثير للإعجاب.‬ 1620 01:30:11,208 --> 01:30:13,333 ‫أنت يا من ترتدي هذا الجورب الغريب!‬ 1621 01:30:14,416 --> 01:30:15,541 ‫هل لي بكلمة؟‬ 1622 01:30:17,208 --> 01:30:19,000 ‫"(إيروينز)، 648"‬ 1623 01:30:33,666 --> 01:30:37,750 ‫اللوحة الأخيرة من مجموعة "بروفيل". سيبدأ المزاد بـ75 مليون جنيه إسترليني.‬ 1624 01:30:37,833 --> 01:30:39,083 ‫من سيزيد إلى 85؟‬ 1625 01:30:39,166 --> 01:30:40,791 ‫بـ90 مليوناً، شكراً لك يا سيدتي.‬ 1626 01:30:40,875 --> 01:30:43,625 ‫100 مليون جنيه إسترليني للسيدة.‬ 1627 01:30:43,708 --> 01:30:46,000 ‫هل سيزيد أحدكم؟ هل ننهي المزاد بـ100 مليون؟‬ 1628 01:30:46,083 --> 01:30:48,125 ‫زاد السيد إلى 110 ملايين.‬ 1629 01:30:48,208 --> 01:30:51,041 ‫بـ110 ملايين. 120 مليوناً، أحسنت.‬ 1630 01:30:51,125 --> 01:30:54,125 ‫من سيزيد إلى 130 مليوناً؟ أجل، بـ130.‬ 1631 01:30:54,208 --> 01:30:57,750 ‫سيدفع هذا السيد إلى يميني 130 مليوناً.‬ 1632 01:30:57,833 --> 01:31:00,666 ‫خذوا نفساً عميقاً. 140 مليوناً!‬ 1633 01:31:00,750 --> 01:31:03,458 ‫إنه رقم قياسي لهذا الرسّام.‬ 1634 01:31:03,541 --> 01:31:06,333 ‫سنبيع... ليست ملكك بعد يا سيدي. 140 مليون.‬ 1635 01:31:06,416 --> 01:31:08,916 ‫ألا تريدون المزايدة؟ لا تُوجد مزايدات عبر الهاتف.‬ 1636 01:31:09,000 --> 01:31:10,958 ‫ستُباع للسيدة، هل أنت واثقة؟‬ 1637 01:31:13,083 --> 01:31:14,791 ‫بيعت! إنها عملية البيع الأخيرة!‬ 1638 01:31:15,208 --> 01:31:18,541 ‫مجموع المبالغ 250 مليون جنيه إسترلينياً.‬ 1639 01:31:18,625 --> 01:31:21,208 ‫إنه أكبر مزاد في تاريخ "إيروينز".‬ 1640 01:31:23,666 --> 01:31:24,708 ‫متى ستغادرين؟‬ 1641 01:31:24,791 --> 01:31:25,625 ‫الليلة.‬ 1642 01:31:25,708 --> 01:31:28,250 ‫أريد رؤية عملاء في "نيويورك".‬ 1643 01:31:28,333 --> 01:31:29,583 ‫ألا تتوقفين عن العمل؟‬ 1644 01:31:31,125 --> 01:31:35,291 ‫هذا ما يجب أن تتمتع به رئيسة مجلس إدارة "إيروينز" المستقبلية.‬ 1645 01:31:36,000 --> 01:31:37,541 ‫شكراً يا "أرنولد".‬ 1646 01:31:37,625 --> 01:31:39,291 ‫لنتحدث عن ذلك. هيا بنا.‬ 1647 01:31:40,125 --> 01:31:41,125 ‫انتظرت ذلك لوقت طويل.‬ 1648 01:31:43,833 --> 01:31:46,000 ‫تجهزي للمغادرة في تمام الـ7 مساءً.‬ 1649 01:31:46,083 --> 01:31:47,750 ‫لست بحاجة إلى ترقية هذه المرة.‬ 1650 01:31:47,833 --> 01:31:50,416 ‫ستكونين في مقدمة الطائرة حيث تنتمين.‬ 1651 01:31:52,333 --> 01:31:54,458 ‫ألم يكن ذلك مثيراً؟‬ 1652 01:31:54,541 --> 01:31:56,000 ‫تهانيّ يا "آنا".‬ 1653 01:31:56,083 --> 01:31:59,125 ‫لم تكن العمولة قليلةً في النهاية.‬ 1654 01:31:59,208 --> 01:32:00,541 ‫لا، لم تكن كذلك.‬ 1655 01:32:01,083 --> 01:32:02,458 ‫هل أتى "ويل"؟‬ 1656 01:32:02,541 --> 01:32:04,416 ‫- لا، بالطبع لم يأت. - أجل.‬ 1657 01:32:04,500 --> 01:32:06,208 ‫الرجال وكرة القدم.‬ 1658 01:32:06,291 --> 01:32:08,916 ‫هذا صحيح، راهنت بـ20 جنيهاً على المباراة.‬ 1659 01:32:09,000 --> 01:32:11,125 ‫أردت أن أشرح له أنني...‬ 1660 01:32:11,625 --> 01:32:12,875 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 1661 01:32:12,958 --> 01:32:14,958 ‫يخوض فريق "الأسود" المباراة النهائية،‬ 1662 01:32:15,041 --> 01:32:17,791 ‫ولا يستطيع الأطفال في سن الـ7 تدريب أنفسهم.‬ 1663 01:32:17,875 --> 01:32:19,041 ‫أجل!‬ 1664 01:32:20,250 --> 01:32:21,166 ‫لقد كذبتم.‬ 1665 01:32:22,041 --> 01:32:25,250 ‫أتحمّل الكثير من الأشياء في حياتي، لكن لا وقت لديّ للكذب.‬ 1666 01:32:25,333 --> 01:32:28,791 ‫العالم قاس بما يكفي حتى من دون اضطراري إلى الحذر الدائم.‬ 1667 01:32:28,875 --> 01:32:30,708 ‫أظن أن ذلك لا يعني لكم شيئاً.‬ 1668 01:32:31,500 --> 01:32:34,000 ‫وهذا يفطر قلبي.‬ 1669 01:32:35,666 --> 01:32:37,083 ‫جعلتموني أصدّق‬ 1670 01:32:37,166 --> 01:32:40,125 ‫أنكم تريدون الفوز لتصبحوا أبطالاً.‬ 1671 01:32:40,333 --> 01:32:42,375 ‫أفضل لاعب لديهم مصاب بالربو.‬ 1672 01:32:43,125 --> 01:32:44,458 ‫أنتم متعادلون مع فريق‬ 1673 01:32:44,541 --> 01:32:47,291 ‫يحتاج أفضل لاعبيه إلى جهاز استنشاق ليدخل إلى الملعب.‬ 1674 01:32:50,958 --> 01:32:53,875 ‫لم أكن سأقول ذلك الآن، لكن بما أننا بلغنا هذا الحد، فسأفعل ذلك.‬ 1675 01:32:53,958 --> 01:32:58,000 ‫اتفقنا؟ بعد المباراة، سآخذكم جميعاً إلى مطعم "بيتزا إكسبرس".‬ 1676 01:32:59,333 --> 01:33:01,583 ‫عملتم بجد هذا الموسم، وتستحقون ذلك.‬ 1677 01:33:02,166 --> 01:33:07,291 ‫لكن إذا فزتم، فأضمن لكم تناول كمية غير محدودة من المثلجات.‬ 1678 01:33:07,916 --> 01:33:09,708 ‫ماذا لو أردت 6 كرات؟‬ 1679 01:33:09,791 --> 01:33:11,250 ‫كمية غير محدودة.‬ 1680 01:33:11,333 --> 01:33:12,958 ‫أريد منكم أن تدخلوا إلى الملعب‬ 1681 01:33:13,041 --> 01:33:15,125 ‫وأن تبذلوا جهدكم في هذه الدقائق الأخيرة.‬ 1682 01:33:15,208 --> 01:33:17,083 ‫ليس من أجلكم أو من أجلي.‬ 1683 01:33:17,166 --> 01:33:20,625 ‫ولا حتى من أجل أهاليكم والأشخاص الذين أتوا لمشاهدتكم أياً كانوا.‬ 1684 01:33:20,708 --> 01:33:24,708 ‫لكن من أجل الشوكولا والفانيلا والفستق والنكهة الغريبة التي يحبها "زين".‬ 1685 01:33:24,791 --> 01:33:25,791 ‫عنب الكشمش.‬ 1686 01:33:25,875 --> 01:33:28,250 ‫بالضبط. هاتوا أيديكم، هيا.‬ 1687 01:33:29,208 --> 01:33:30,041 ‫هل أنتم جاهزون؟‬ 1688 01:33:30,916 --> 01:33:33,333 ‫- 1، 2، 3، "الأسود"! - "الأسود"!‬ 1689 01:33:33,416 --> 01:33:34,916 ‫- هيا! - علينا بالفوز!‬ 1690 01:33:35,000 --> 01:33:36,250 ‫من أجل المثلجات!‬ 1691 01:33:36,333 --> 01:33:37,291 ‫أجل!‬ 1692 01:33:47,791 --> 01:33:50,083 ‫ظننت أن الرشوة ممنوعة في الرياضة.‬ 1693 01:33:51,125 --> 01:33:52,750 ‫الوقت ليس مناسباً.‬ 1694 01:33:53,750 --> 01:33:57,291 ‫أجل، لكن طائرتي ستقلع بعد 3 ساعات‬ 1695 01:33:57,375 --> 01:33:59,708 ‫ولا يمكنني المغادرة قبل أن أتحدث إليك.‬ 1696 01:33:59,791 --> 01:34:02,083 ‫مع احترامي، إلا أننا وصلنا إلى الدقائق الأخيرة.‬ 1697 01:34:02,166 --> 01:34:03,208 ‫فهمت.‬ 1698 01:34:03,291 --> 01:34:05,000 ‫إلى الدفاع يا "تومي".‬ 1699 01:34:08,375 --> 01:34:10,375 ‫كنت آمل أن أتحدث إليك بعد المزاد،‬ 1700 01:34:10,458 --> 01:34:12,291 ‫لكنك لم تأت.‬ 1701 01:34:12,375 --> 01:34:13,500 ‫سمعت أنه جرى على ما يُرام.‬ 1702 01:34:13,583 --> 01:34:15,750 ‫سمعت عن خطة أمي لإتمام الصفقة.‬ 1703 01:34:15,833 --> 01:34:18,125 ‫كما سمعت عن اعترافك الكبير أيضاً.‬ 1704 01:34:18,208 --> 01:34:21,958 ‫أجل، تبيّن أننا كنا نكذب نحن الاثنتان.‬ 1705 01:34:22,791 --> 01:34:26,166 ‫كانت تمثّل. تتمتع أمي بالكثير من الصفات السيئة، لكنها ليست كاذبة.‬ 1706 01:34:26,250 --> 01:34:29,916 ‫هذا صحيح. وأنا لم أكن أكذب أيضاً. ليس كل الوقت على الأقل.‬ 1707 01:34:30,791 --> 01:34:34,583 ‫آسفة لأنني كذبت عليك يا "ويل".‬ 1708 01:34:34,666 --> 01:34:37,541 ‫لكن يجب أن تعرف أنني رغم كذبي حيال عملي،‬ 1709 01:34:37,625 --> 01:34:41,458 ‫إلا أن شخصيتي ومشاعري لم تكونا كذبة.‬ 1710 01:34:42,083 --> 01:34:43,875 ‫ما كنت لأستطيع اختلاق ذلك حتى لو أردت.‬ 1711 01:34:45,208 --> 01:34:48,041 ‫أودّ أن نبدأ من جديد.‬ 1712 01:34:48,833 --> 01:34:50,833 ‫لن ترى منّي سوى الواقع هذه المرة.‬ 1713 01:34:50,916 --> 01:34:53,875 ‫أقدّر ذلك، لكن إذا أردت التحدث عن الواقع‬ 1714 01:34:53,958 --> 01:34:57,208 ‫فتذكّري أنك ستبتعدين لآلاف الكيلومترات عن حياتي.‬ 1715 01:34:57,291 --> 01:34:59,125 ‫ماذا حدث لوظيفتك الجديدة في "نيويورك"؟‬ 1716 01:34:59,208 --> 01:35:00,083 ‫رفضتها.‬ 1717 01:35:00,166 --> 01:35:02,500 ‫رفضتها؟ لماذا؟‬ 1718 01:35:02,583 --> 01:35:04,750 ‫أنت لا تتحرك يا "رايان". هيا، ركّز!‬ 1719 01:35:04,833 --> 01:35:09,041 ‫أنا مسرور لأن حياتك بدأت تتحسن ولأنك فزت‬ 1720 01:35:09,125 --> 01:35:11,125 ‫ولأن أمي ستشتري منزلها الشاطئي في "إسبانيا".‬ 1721 01:35:11,208 --> 01:35:13,166 ‫ومن الرائع أنك تتصرفين بلطف معي مجدداً‬ 1722 01:35:13,250 --> 01:35:14,875 ‫بعد أن حصلت على كل ما أردته.‬ 1723 01:35:14,958 --> 01:35:17,958 ‫لكنك تصرفت بشكل سيئ معي عندما لم تجر الأمور على هواك.‬ 1724 01:35:18,041 --> 01:35:20,500 ‫ومن الصعب أن أرى ذلك بشكل مختلف.‬ 1725 01:35:20,583 --> 01:35:23,000 ‫أقسم إنني كنت سأطلعك على الحقيقة في النهاية.‬ 1726 01:35:23,083 --> 01:35:26,666 ‫أردت فعل ذلك من دون أن أفقد صوابي، وأشعر بأن ذلك مستحيل.‬ 1727 01:35:26,750 --> 01:35:30,416 ‫تورطت بما لا طاقة لي به وكبرت المشكلة مع الوقت.‬ 1728 01:35:30,500 --> 01:35:34,750 ‫لكن بصراحة يا "ويل"، لا أظن أنك كنت ستواصل علاقتك بي‬ 1729 01:35:35,208 --> 01:35:36,208 ‫لو أنك عرفت الحقيقة.‬ 1730 01:35:37,291 --> 01:35:40,750 ‫حقيقة أنني لست مثلك.‬ 1731 01:35:40,833 --> 01:35:43,625 ‫عائلتي ليست متنفذةً ولا أملك المال‬ 1732 01:35:43,708 --> 01:35:45,833 ‫ولم أسدد ديون بطاقتي الائتمانية منذ سنوات.‬ 1733 01:35:46,625 --> 01:35:50,166 ‫ما زلت أعيش في شقة مكونة من غرفة واحدة مع أختي وخطيبها‬ 1734 01:35:50,250 --> 01:35:54,166 ‫وأستيقظ كل صباح على كنبتهما كضيفة غير مرحب بها،‬ 1735 01:35:54,708 --> 01:35:58,458 ‫على أمل أن أثير إعجاب مديرتي ولو قليلاً‬ 1736 01:35:59,000 --> 01:36:01,833 ‫لكي أحظى بفرصة لإثارة إعجاب شخص مثلك.‬ 1737 01:36:03,333 --> 01:36:05,416 ‫وحينها ما كان ليعرف أحد أنني...‬ 1738 01:36:05,916 --> 01:36:07,500 ‫أنني لا أملك شيئاً.‬ 1739 01:36:08,208 --> 01:36:09,291 ‫وأنني...‬ 1740 01:36:11,125 --> 01:36:12,166 ‫نكرة.‬ 1741 01:36:13,250 --> 01:36:15,750 ‫من الواضح أنني لست كما ظننتني.‬ 1742 01:36:15,833 --> 01:36:19,041 ‫وأياً كان الشخص الذي كنت تحاولين إثارة إعجابه، يبدو أنه وغد.‬ 1743 01:36:23,500 --> 01:36:27,541 ‫يا للهول! أجل، أحسنت يا جميلتي!‬ 1744 01:36:28,458 --> 01:36:32,416 ‫أجل. انتظروا قليلاً. سأعود بسرعة.‬ 1745 01:36:35,833 --> 01:36:39,125 ‫اسمعي يا "آنا"، لست نكرة.‬ 1746 01:36:39,750 --> 01:36:41,083 ‫لعلّك فتاة رائعة أيضاً،‬ 1747 01:36:41,166 --> 01:36:43,458 ‫- لكن لم تسنح لي فرصة اكتشاف ذلك. - "ويل"، أنا...‬ 1748 01:36:43,541 --> 01:36:46,041 ‫أتمني لو أنني حظيت بفرصة لأتعرف على شخصيتك الحقيقية.‬ 1749 01:36:46,583 --> 01:36:49,833 ‫وكل ما يتعلق بالكنبة. أتمنى لك رحلةً آمنة.‬ 1750 01:36:49,916 --> 01:36:51,000 ‫هل سنذهب لتناول البيتزا؟‬ 1751 01:36:51,083 --> 01:36:54,291 ‫أجل، هيا بنا. أنا فخور بكم.‬ 1752 01:36:54,375 --> 01:36:55,833 ‫هل رأيت تصدّياتي؟‬ 1753 01:36:55,916 --> 01:36:58,875 ‫كما وعدتكم، المثلجات والبيتزا.‬ 1754 01:37:06,416 --> 01:37:07,833 ‫نحن مستعدون للإقلاع.‬ 1755 01:37:07,916 --> 01:37:10,291 ‫الرجاء التأكد من وضعية الطاولة والشاشة‬ 1756 01:37:10,375 --> 01:37:12,541 ‫بأنها موضوعة كما يجب،‬ 1757 01:37:12,625 --> 01:37:14,375 ‫وتأكدوا من أن مقاعدكم...‬ 1758 01:37:14,458 --> 01:37:15,958 ‫أتريدين الشمبانيا؟‬ 1759 01:37:16,791 --> 01:37:17,791 ‫شكراً.‬ 1760 01:37:44,291 --> 01:37:47,083 ‫"بعد 6 أشهر"‬ 1761 01:37:52,583 --> 01:37:54,000 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 1762 01:37:54,083 --> 01:37:56,875 ‫أظن أنني بدأت أفهم الآن.‬ 1763 01:37:58,333 --> 01:37:59,500 ‫حقاً؟‬ 1764 01:37:59,583 --> 01:38:01,541 ‫كنت سأصبح مليونيراً في الروضة.‬ 1765 01:38:01,625 --> 01:38:02,458 ‫- "روني"! - ماذا؟‬ 1766 01:38:02,541 --> 01:38:04,208 ‫- إنها جميلة. - إنها مجرد مربع يا "فيف".‬ 1767 01:38:04,291 --> 01:38:06,166 ‫هناك طعام ومشروبات مجانية هناك.‬ 1768 01:38:06,250 --> 01:38:07,458 ‫وما أدراك أنها مجانية؟‬ 1769 01:38:07,541 --> 01:38:08,541 ‫إنه معرضي.‬ 1770 01:38:10,083 --> 01:38:11,625 ‫يا لرقيّك يا "آنا".‬ 1771 01:38:11,708 --> 01:38:12,541 ‫راقية.‬ 1772 01:38:13,375 --> 01:38:14,333 ‫تصرّفا براحتكما.‬ 1773 01:38:14,416 --> 01:38:16,166 ‫قلت لك إنها ستنجح، أليس كذلك يا "فيف"؟‬ 1774 01:38:16,250 --> 01:38:19,833 ‫إذا حصلت على عمولة كبيرة مثلها، فسأحلّق مع "مافريك".‬ 1775 01:38:23,166 --> 01:38:25,250 ‫ما هو شعورك حيال إدارة المعرض؟‬ 1776 01:38:25,625 --> 01:38:27,375 ‫إنه شعور رائع يا "آيمي".‬ 1777 01:38:27,458 --> 01:38:29,500 ‫- لديك المال. - أجل.‬ 1778 01:38:29,583 --> 01:38:31,375 ‫- صحتك جيدة. - أجل.‬ 1779 01:38:31,458 --> 01:38:33,083 ‫يمكنك إنشاء حساب على تطبيق "رايا".‬ 1780 01:38:33,166 --> 01:38:35,333 ‫شبكة علاقات "كلير" واسعة جداً.‬ 1781 01:38:36,125 --> 01:38:37,375 ‫انظري، إنها هنا.‬ 1782 01:38:46,333 --> 01:38:47,875 ‫- جميلة. - أجل، لا أقصد هذه.‬ 1783 01:38:47,958 --> 01:38:49,708 ‫لم أكن أتوقّع قدومها.‬ 1784 01:38:50,125 --> 01:38:51,666 ‫إنها مشغولة بحكم العالم.‬ 1785 01:38:54,541 --> 01:38:57,250 ‫آسفة لأنه لم يأت.‬ 1786 01:38:58,208 --> 01:38:59,333 ‫لا بأس.‬ 1787 01:39:00,125 --> 01:39:01,791 ‫كان من الغباء أن أتفاءل.‬ 1788 01:39:01,875 --> 01:39:03,000 ‫لنخرج هذه الليلة.‬ 1789 01:39:03,916 --> 01:39:08,208 ‫واثقة بأن هناك آلاف أشخاص الذي يودّون...‬ 1790 01:39:08,541 --> 01:39:09,791 ‫التحدث إليك.‬ 1791 01:39:10,208 --> 01:39:11,458 ‫حصل على فرصته.‬ 1792 01:39:12,958 --> 01:39:14,166 ‫سنفعل ذلك لاحقاً.‬ 1793 01:39:14,833 --> 01:39:16,166 ‫عليّ البقاء لأقفل الأبواب.‬ 1794 01:39:22,416 --> 01:39:24,291 ‫تهانيّ، إنه جميل بحق.‬ 1795 01:39:24,375 --> 01:39:26,166 ‫- قمت بعمل رائع. - شكراً.‬ 1796 01:39:26,250 --> 01:39:27,666 ‫- شكراً جزيلاً لك. - أجل.‬ 1797 01:39:27,750 --> 01:39:28,625 ‫مرحباً، تهانيّ.‬ 1798 01:39:28,708 --> 01:39:30,625 ‫- أشكركم على قدومكم. - أحسنت عملاً.‬ 1799 01:39:30,708 --> 01:39:32,791 ‫- المعرض رائع يا "آنا"، شكراً. - شكراً.‬ 1800 01:39:56,166 --> 01:39:58,041 ‫هل تعرفين مدى صعوبة سرقتهما؟‬ 1801 01:39:59,875 --> 01:40:00,875 ‫"ويل".‬ 1802 01:40:13,750 --> 01:40:17,041 ‫ماذا تفعل هنا؟ هل قبلت الوظيفة في "نيويورك".‬ 1803 01:40:17,125 --> 01:40:18,791 ‫هذا ليس سبب قدومي.‬ 1804 01:40:19,208 --> 01:40:20,291 ‫لم أتيت إذاً؟‬ 1805 01:40:20,750 --> 01:40:22,125 ‫ما زلت تدينين لي بثمن حذاء الجلد.‬ 1806 01:40:24,291 --> 01:40:27,708 ‫سأشتري لك حذاءً جديداً إذا اعترفت بأنك اشتقت لي.‬ 1807 01:40:28,500 --> 01:40:30,208 ‫إنه طلب صعب.‬ 1808 01:40:30,916 --> 01:40:33,416 ‫هل حان الوقت لتتهرب من صفقة سيئة؟‬ 1809 01:40:33,875 --> 01:40:35,541 ‫لا أستطيع فعل ذلك مجدداً.‬ 1810 01:40:44,208 --> 01:40:45,375 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1811 01:40:48,250 --> 01:40:51,041 ‫لنبدأ بوضع حقائبك في شقتي.‬ 1812 01:40:57,500 --> 01:40:58,583 ‫كنبة جميلة.‬ 1813 01:44:12,666 --> 01:44:14,666 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 1814 01:44:14,750 --> 01:44:16,750 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬