1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,958 --> 00:00:22,291 ‫תביטו בזה.‬ 4 00:00:22,375 --> 00:00:24,750 ‫כלומר, באמת, תביטו בזה.‬ 5 00:00:25,458 --> 00:00:28,500 ‫הוא צויר ב-1914 בידי הילמה אף קלינט.‬ 6 00:00:29,375 --> 00:00:32,333 ‫היא רצתה לעורר את תחושת הסתירה.‬ 7 00:00:33,083 --> 00:00:35,291 ‫יש האומרים שהקו האנכי שחותך את הבד‬ 8 00:00:35,375 --> 00:00:37,666 ‫מסמל את מקום המפגש של כוחות הפוכים.‬ 9 00:00:37,750 --> 00:00:42,708 ‫האיחוד הנחוץ לבריאה, הדואליות של בהיר וכהה,‬ 10 00:00:42,791 --> 00:00:46,000 ‫הגבריות והנשיות, חיים ומוות.‬ 11 00:00:46,083 --> 00:00:50,500 ‫ואתם יודעים, על אף שהוא נראה מופשט, הוא למעשה תיאור של ברבור.‬ 12 00:00:51,333 --> 00:00:53,666 ‫אבל מה אתם רואים? מה אתם חשים?‬ 13 00:00:54,666 --> 00:00:56,833 ‫כשהבוסית שלי רואה את היצירה, היא חשה קנאה‬ 14 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 ‫כי שמוק בר מזל מסותבי'ס מכר את האוסף‬ 15 00:00:59,291 --> 00:01:01,125 ‫תמורת סכום שלא יעלה בדעתכם.‬ 16 00:01:01,208 --> 00:01:05,250 ‫אבל אני? כשאני רואה אותו, כלומר... אין לתאר את התחושה.‬ 17 00:01:05,333 --> 00:01:06,541 ‫בעיניי, התחושה...‬ 18 00:01:06,625 --> 00:01:08,458 ‫על מה לעזאזל את מדברת?‬ 19 00:01:09,416 --> 00:01:11,083 ‫- מה? - היא מדברת על ההדפס.‬ 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,166 ‫אני מדברת עם שניכם על הציור.‬ 21 00:01:13,250 --> 00:01:15,375 ‫אני אוהבת אותו, את האדום. הוא נהדר.‬ 22 00:01:15,458 --> 00:01:17,125 ‫- האדום נחמד. - האדום, מה?‬ 23 00:01:17,208 --> 00:01:18,625 ‫יודעת מה אני חש?‬ 24 00:01:18,708 --> 00:01:20,833 ‫אני חש שאת לא גרה פה,‬ 25 00:01:20,916 --> 00:01:25,916 ‫אז זה קצת מוזר שאת תולה אומנות על הקירות שלנו.‬ 26 00:01:26,708 --> 00:01:27,625 ‫אני מבינה אותך.‬ 27 00:01:27,708 --> 00:01:30,166 ‫אלא שמשום שאני ישנה פה,‬ 28 00:01:30,250 --> 00:01:32,500 ‫חשבתי שאכניס קצת תרבות לביתכם.‬ 29 00:01:32,583 --> 00:01:35,541 ‫- תרבות? זה עיגול. - רוני, הוא נחמד.‬ 30 00:01:35,625 --> 00:01:37,041 ‫הוא לא נחמד, ואני מודאג‬ 31 00:01:37,125 --> 00:01:39,250 ‫שאחותך מנסה לעבור לביתנו בצורה מלאה.‬ 32 00:01:39,333 --> 00:01:41,083 ‫זה בדיוק מה שאני אומרת.‬ 33 00:01:41,166 --> 00:01:43,625 ‫איזו חוויה ייחודית יש לך עם הציור.‬ 34 00:01:43,708 --> 00:01:46,166 ‫- תודה על השיתוף. - יש לאנה יום גדול היום.‬ 35 00:01:46,250 --> 00:01:48,000 ‫יש להם מכירה פומבית גדולה.‬ 36 00:01:48,083 --> 00:01:50,958 ‫טוב. בהצלחה במכירת הצורות שלך.‬ 37 00:01:51,625 --> 00:01:54,791 ‫הצורות הללו, רוני, שוות מיליוני דולרים.‬ 38 00:01:54,875 --> 00:01:56,416 ‫עשרות מיליונים, למעשה.‬ 39 00:01:56,500 --> 00:01:59,083 ‫והיום כמה מגדולי אספני האומנות הפרטיים‬ 40 00:01:59,166 --> 00:02:03,708 ‫בעולם כולו יהיו שם, ואני אהיה שם איתם בלב העניינים.‬ 41 00:02:03,791 --> 00:02:06,166 ‫נהדר. תקבלי נתח מהמכירות?‬ 42 00:02:06,250 --> 00:02:07,791 ‫כי זה יהיה נפלא.‬ 43 00:02:07,875 --> 00:02:11,166 ‫לא, כי רק הסוחרים מקבלים עמלה, ולכן אני ישנה על הפוטון שלכם,‬ 44 00:02:11,250 --> 00:02:15,250 ‫אבל כדי לעבוד בגלריה מובילה, אני צריכה המלצה איכותית,‬ 45 00:02:15,333 --> 00:02:18,750 ‫ואין המלצה טובה מזו של קלייר דופונט.‬ 46 00:02:18,833 --> 00:02:19,916 ‫תסמכו עליי.‬ 47 00:02:21,541 --> 00:02:22,916 ‫לדעתי אתם לא מבינים‬ 48 00:02:23,000 --> 00:02:25,666 ‫כמה מזל יש לי שאני במסגרת ההכשרה של ארווין'ס.‬ 49 00:02:25,750 --> 00:02:28,750 ‫לדעתי את לא מבינה כמה מזל יש לך שאת גרה בבית הזה.‬ 50 00:02:28,833 --> 00:02:29,958 ‫- רוני! - מה?‬ 51 00:02:30,041 --> 00:02:31,666 ‫לה מותר לישון פה ולי אסור כלב?‬ 52 00:02:31,750 --> 00:02:34,041 ‫היא לא כלב, היא אחותי. יש הבדל.‬ 53 00:02:34,125 --> 00:02:36,458 ‫כן, יש הבדל. אפשר לעשות סקס מול כלב.‬ 54 00:02:36,541 --> 00:02:38,125 ‫אי אפשר. תסתום את הפה.‬ 55 00:02:38,208 --> 00:02:40,125 ‫דובר על שלושה שבועות, לא חודשים.‬ 56 00:02:40,208 --> 00:02:43,333 ‫- שק האשכים שלי נראה כמו קלצונה. - שק האשכים שלך בסדר.‬ 57 00:02:43,416 --> 00:02:46,416 ‫אנה, תקשיבי, לא נעים לי להסכים איתו בכלל,‬ 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,125 ‫אבל יש משהו בדבריו.‬ 59 00:02:49,208 --> 00:02:51,041 ‫צריך לחשוב על תוכנית, טוב?‬ 60 00:02:51,125 --> 00:02:53,625 ‫- כי יש תחושה שזה לא בר קיימא. - כן.‬ 61 00:02:53,708 --> 00:02:55,958 ‫אני מבינה, אלא ש...‬ 62 00:02:56,041 --> 00:02:59,083 ‫ניו יורק יקרה ודירוג האשראי שלי מחורבן.‬ 63 00:02:59,166 --> 00:03:01,333 ‫- אני מבטיחה שאתפנה מכאן בקרוב. - כן.‬ 64 00:03:01,416 --> 00:03:02,583 ‫דיברנו...‬ 65 00:03:02,666 --> 00:03:05,708 ‫ואולי יהיה רעיון טוב שתחזרי לפלורידה ותתגייסי לצי.‬ 66 00:03:05,791 --> 00:03:06,875 ‫- אני... - לא שוב!‬ 67 00:03:06,958 --> 00:03:08,541 ‫אני לא חוזרת לפלורידה.‬ 68 00:03:08,625 --> 00:03:11,458 ‫זה נהדר, תוכלי לנסוע, יש ביטוח שיניים, את מאווריק.‬ 69 00:03:11,541 --> 00:03:13,500 ‫- ביטוח שיניים? - יממנו לך לימודים.‬ 70 00:03:13,583 --> 00:03:18,583 ‫למדתי! פעמיים! יש לי תואר שני בתולדות האומנות!‬ 71 00:03:18,666 --> 00:03:21,291 ‫ולי יש בסרטי קונג פו, אבל זה לא משלם חשבונות.‬ 72 00:03:21,375 --> 00:03:23,500 ‫אילו חשבונות? זו דירה בדמי מפתח‬ 73 00:03:23,583 --> 00:03:26,458 ‫מאז שסבתך עברה לכאן ב-1957, או משהו כזה.‬ 74 00:03:26,541 --> 00:03:29,208 ‫סבתי מתה פה. ידעת את זה? אימא שלי מתה פה.‬ 75 00:03:29,291 --> 00:03:31,708 ‫ובי נשבעתי, אחותך ואני נמות פה.‬ 76 00:03:31,791 --> 00:03:33,791 ‫את יודעת מי לא ימות פה? את.‬ 77 00:03:33,875 --> 00:03:36,875 ‫כי זה לא הבית שלך. זה הבית שלנו.‬ 78 00:03:36,958 --> 00:03:38,125 ‫מותק.‬ 79 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 ‫- "מותק"? שמעת מה הוא אמר? - זה רומנטי. הוא רומנטיקן!‬ 80 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 ‫אלוהים אדירים!‬ 81 00:03:43,500 --> 00:03:46,916 ‫לפרוטוקול, תואר בתולדות האומנות הוא שימושי מאוד.‬ 82 00:03:47,000 --> 00:03:50,083 ‫שימושי למה? את ישנה על ספה.‬ 83 00:03:50,166 --> 00:03:53,291 ‫קודם כול, זו לא ספה. זה פוטון.‬ 84 00:03:53,375 --> 00:03:55,041 ‫זה לא בית, זה חדר.‬ 85 00:03:55,125 --> 00:03:57,666 ‫וזה לא עיגול, זה ברבור!‬ 86 00:03:58,291 --> 00:03:59,291 ‫אלוהים!‬ 87 00:04:06,208 --> 00:04:08,291 ‫- את רואה שם ברבור? - לא, אני לא.‬ 88 00:04:08,375 --> 00:04:09,666 ‫תודה לאל.‬ 89 00:04:10,000 --> 00:04:13,666 ‫שדרוג‬ 90 00:04:27,166 --> 00:04:30,875 ‫יתרה 124.06 דולרים‬ 91 00:05:21,082 --> 00:05:23,916 ‫ארווין'ס ניו יורק‬ 92 00:05:24,000 --> 00:05:26,332 ‫אירועים קרובים‬ 93 00:05:26,416 --> 00:05:28,000 ‫אני רק רוצה לצייר אדם...‬ 94 00:05:28,082 --> 00:05:29,166 ‫ארווין'ס ניו יורק‬ 95 00:05:29,250 --> 00:05:31,541 ‫אנה, את נראית ממש-ממש טוב.‬ 96 00:05:31,625 --> 00:05:33,582 ‫- את נראית ממש-ממש טוב. - יודעת-יודעת.‬ 97 00:05:33,666 --> 00:05:36,000 ‫היום זה היום, איימי. המכירה הפומבית.‬ 98 00:05:36,082 --> 00:05:38,582 ‫הגיע הזמן שיבחינו בי. הגיע הזמן...‬ 99 00:05:39,791 --> 00:05:40,625 ‫מה?‬ 100 00:05:41,582 --> 00:05:43,457 ‫- על מה את מסתכלת? - זה לא טוב.‬ 101 00:05:43,541 --> 00:05:45,125 ‫מה יש מאחור? מה?‬ 102 00:05:45,207 --> 00:05:46,791 ‫זה שום דבר, נכון?‬ 103 00:05:47,500 --> 00:05:50,500 ‫אנחנו הרי לא עובדות אצל פרפקציוניסטית סוציופתית או משהו.‬ 104 00:05:50,582 --> 00:05:53,082 ‫- אלוהים! - יהיה בסדר.‬ 105 00:05:53,166 --> 00:05:55,082 ‫בוקר טוב לכולם!‬ 106 00:06:00,625 --> 00:06:01,750 ‫יום המכירה הפומבית.‬ 107 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 ‫הלקוחות של ארווין'ס עומדים להיכנס מבעד לדלת,‬ 108 00:06:04,958 --> 00:06:08,291 ‫להוציא מיליוני דולרים על אוסף שאני מצאתי, אצרתי‬ 109 00:06:08,375 --> 00:06:09,625 ‫והכנסתי תחת קורת הגג הזו.‬ 110 00:06:09,708 --> 00:06:14,291 ‫כשהם ייכנסו, לא ארשה להם לראות שום דבר שאינו מושלם.‬ 111 00:06:14,375 --> 00:06:18,082 ‫זה כולל את המראה שלכם.‬ 112 00:06:46,666 --> 00:06:49,457 ‫את, אתה, את, לאחור.‬ 113 00:06:49,541 --> 00:06:51,375 ‫לכו להתחבא לפני שיראו אתכם.‬ 114 00:06:51,457 --> 00:06:54,250 ‫כל השאר, לחדר המכירה הפומבית. נלך לעבוד.‬ 115 00:06:54,332 --> 00:06:55,541 ‫יש.‬ 116 00:06:55,625 --> 00:06:56,582 ‫חכו.‬ 117 00:06:58,250 --> 00:06:59,291 ‫את.‬ 118 00:06:59,375 --> 00:07:00,541 ‫מה שמך?‬ 119 00:07:00,625 --> 00:07:01,458 ‫אני?‬ 120 00:07:02,625 --> 00:07:04,333 ‫אנה. אנה סנטוס.‬ 121 00:07:04,416 --> 00:07:07,625 ‫מהו כתם הנפט העצום על גב החולצה שלך?‬ 122 00:07:08,833 --> 00:07:10,125 ‫זה שום דבר.‬ 123 00:07:10,208 --> 00:07:11,833 ‫את רומזת שאני הוזה?‬ 124 00:07:11,916 --> 00:07:13,125 ‫לא, סליחה.‬ 125 00:07:13,916 --> 00:07:15,708 ‫זה כנראה קרה ברכבת.‬ 126 00:07:15,791 --> 00:07:17,291 ‫באיזו מחלקה את?‬ 127 00:07:17,375 --> 00:07:20,416 ‫בדיוק סיימתי סבב בקטלוג,‬ 128 00:07:20,500 --> 00:07:24,250 ‫וקודמתי למכירות פומביות, אז... את הבוסית החדשה שלי.‬ 129 00:07:25,291 --> 00:07:26,832 ‫נראה כמה זמן זה יימשך.‬ 130 00:07:27,375 --> 00:07:28,666 ‫את, בחורה נמוכה ומוזרה,‬ 131 00:07:28,750 --> 00:07:30,832 ‫תני לה את המעיל שלך, הכתם מדכא אותי.‬ 132 00:07:30,916 --> 00:07:32,250 ‫- כן. - תסתירו אותו.‬ 133 00:07:32,332 --> 00:07:33,457 ‫- כן. - כמובן.‬ 134 00:07:34,832 --> 00:07:35,750 ‫בבקשה.‬ 135 00:07:35,832 --> 00:07:38,416 ‫למה שמת את זה על גופך לצמיתות?‬ 136 00:07:39,041 --> 00:07:40,291 ‫אני אוהבת אומנות.‬ 137 00:07:40,375 --> 00:07:41,582 ‫תחזירי לה את המעיל.‬ 138 00:07:41,666 --> 00:07:44,750 ‫שתיכן תהיו אחראיות על משהו שבו לא תבלטו.‬ 139 00:07:44,832 --> 00:07:47,041 ‫טוב, קדימה, שמעתם אותה.‬ 140 00:07:47,125 --> 00:07:49,416 ‫היום עמד להיות היום הראשון שלי בפנים.‬ 141 00:07:49,500 --> 00:07:53,125 ‫להיות חיונית, לסלול עתיד, לבנות לעצמי שם.‬ 142 00:07:53,207 --> 00:07:54,041 ‫חרא!‬ 143 00:07:54,707 --> 00:07:56,166 ‫סליחה. קטלוג?‬ 144 00:07:56,832 --> 00:07:59,166 ‫שיהיה יום נהדר. תגידי לנו אם תצטרכי משהו.‬ 145 00:08:01,083 --> 00:08:04,333 ‫זה ממש עצוב. כלומר, קלייר צודקת.‬ 146 00:08:04,416 --> 00:08:06,541 ‫היא לא יכלה לתת לך להיכנס באמונה שלמה,‬ 147 00:08:06,625 --> 00:08:08,833 ‫מכוסה במה שזה יהיה.‬ 148 00:08:08,916 --> 00:08:10,541 ‫בחייך, סוזט. "מכוסה"?‬ 149 00:08:10,625 --> 00:08:12,625 ‫זה בקושי כתם. לא מבחינים בו בכלל.‬ 150 00:08:12,708 --> 00:08:15,041 ‫רק תסתמי את הפה ותפקחי עיניים.‬ 151 00:08:15,125 --> 00:08:18,457 ‫אף שאני בטוחה ששתיכן רגילות לעשות את ההפך יותר.‬ 152 00:08:19,832 --> 00:08:21,582 ‫- ביי. - היא...‬ 153 00:08:21,666 --> 00:08:24,625 ‫כן. היא רמזה עכשיו שאנחנו מוצצות הרבה...‬ 154 00:08:25,707 --> 00:08:26,791 ‫תחזרו לשולחנות שלכן.‬ 155 00:08:26,875 --> 00:08:29,041 ‫אנחנו לא נשארות למכירה הפומבית?‬ 156 00:08:29,125 --> 00:08:31,582 ‫אתן נשארות. רק... ליד השולחנות.‬ 157 00:08:31,666 --> 00:08:33,250 ‫ברוכים הבאים לארווין'ס...‬ 158 00:08:33,332 --> 00:08:37,207 ‫אני לא מבינה איך נהיים אומן מכובד‬ 159 00:08:37,290 --> 00:08:39,082 ‫ונשארים בחיים.‬ 160 00:08:39,165 --> 00:08:41,540 ‫אני לא מבינה איך אפתח אי פעם גלריה.‬ 161 00:08:41,625 --> 00:08:44,750 ‫גם החלל הכי קטן שבחנתי עולה 10,000 דולרים לחודש.‬ 162 00:08:44,833 --> 00:08:46,708 ‫ואין לך גרוש על שמך,‬ 163 00:08:46,790 --> 00:08:50,290 ‫חוץ מאישיות כובשת וכיס מלא חלומות, ידידתי.‬ 164 00:08:50,375 --> 00:08:52,083 ‫מעניין אם קלייר הייתה תפרנית.‬ 165 00:08:52,165 --> 00:08:54,165 ‫שהמבטא המרשים לא ישטה בך.‬ 166 00:08:54,250 --> 00:08:57,208 ‫שמעתי שהיא ממינטונקה, מינסוטה.‬ 167 00:08:57,290 --> 00:08:58,250 ‫רגע, מה?‬ 168 00:08:58,333 --> 00:09:00,833 ‫נכון. מטורף.‬ 169 00:09:01,541 --> 00:09:05,833 ‫בכל אופן, אם כל האומנים הדגולים מתים ונמצאים במוזאונים,‬ 170 00:09:05,916 --> 00:09:07,375 ‫מה זה אומר עליי?‬ 171 00:09:08,416 --> 00:09:09,708 ‫רגע, אני רוח רפאים?‬ 172 00:09:09,791 --> 00:09:10,625 ‫איימי!‬ 173 00:09:11,375 --> 00:09:14,541 ‫תראי, "אמריו" בצבעי אקריליק.‬ 174 00:09:14,625 --> 00:09:17,166 ‫כתוב "שמן על עץ", כשאמור להיות "אקריליק על עץ".‬ 175 00:09:17,250 --> 00:09:18,250 ‫את בטוחה?‬ 176 00:09:18,333 --> 00:09:21,166 ‫הוא של כרמן הררה, אני חושבת שאני מבינה בזה.‬ 177 00:09:23,000 --> 00:09:26,291 ‫אני חושבת שאני צריכה להיכנס לשם. קלייר צריכה לדעת על זה.‬ 178 00:09:26,375 --> 00:09:28,875 ‫לא בטוח, אני חשה שאת מנסה להיכנס למקום‬ 179 00:09:28,958 --> 00:09:31,791 ‫שנאמר לך מפורשות לא להיכנס אליו.‬ 180 00:09:32,833 --> 00:09:34,083 ‫אני חושבת שאעשה את זה.‬ 181 00:09:34,165 --> 00:09:35,790 ‫- לדעתי לא כדאי. - אעשה את זה.‬ 182 00:09:35,875 --> 00:09:37,875 ‫- לדעתי זה רעיון ממש רע. - אני נכנסת.‬ 183 00:09:37,958 --> 00:09:39,915 ‫- לא, בבקשה! - ככה אני נכנסת.‬ 184 00:09:40,000 --> 00:09:42,415 ‫כשקלייר תהרוג אותך, אספר את סיפורך!‬ 185 00:09:46,290 --> 00:09:47,125 ‫מחיר התחלתי 1,000,000 דולרים‬ 186 00:09:47,208 --> 00:09:52,333 ‫וממשיכים עם פול נאש, קהל נכבד, אנחנו עם 2,400,000 דולרים.‬ 187 00:09:52,415 --> 00:09:56,750 ‫עם 2.4, 2.5, 2.6 אצל האדון.‬ 188 00:09:56,833 --> 00:09:59,915 ‫שני מיליון ו-700 אלף, הצעה מהגברת שלידי.‬ 189 00:10:00,000 --> 00:10:01,708 ‫יש הצעות מעל 2,800,000...‬ 190 00:10:01,791 --> 00:10:03,083 ‫מה את עושה?‬ 191 00:10:03,166 --> 00:10:05,000 ‫אני צריכה לדבר עם קלייר. יש טעות.‬ 192 00:10:05,083 --> 00:10:07,500 ‫השתגעת? אם לא תסתובבי מייד,‬ 193 00:10:07,583 --> 00:10:10,166 ‫האדם הבא שתדברי איתו יהיה חובש.‬ 194 00:10:11,041 --> 00:10:12,750 ‫למה המטורפת שמכוסה בחרא כאן?‬ 195 00:10:12,833 --> 00:10:14,375 ‫- אלוהים. - לא אוכל לעזור כעת.‬ 196 00:10:14,458 --> 00:10:17,625 ‫- יש שגיאה בקטלוג. - לא ייתכן. באיזה פריט?‬ 197 00:10:17,708 --> 00:10:19,416 ‫אין זמן. אדבר עם קלייר.‬ 198 00:10:19,500 --> 00:10:22,625 ‫ממש לא, תסתובבי לאחור. מי את חושבת שאת?‬ 199 00:10:22,708 --> 00:10:25,791 ‫- מה לעזאזל קורה? - יש שגיאה בקטלוג.‬ 200 00:10:25,875 --> 00:10:28,708 ‫פריט 17 מתויג לא נכון. אמור להופיע "אקריליק על עץ".‬ 201 00:10:30,916 --> 00:10:33,415 ‫- אם את טועה, את גמורה. - אני לא.‬ 202 00:10:33,500 --> 00:10:35,540 ‫תצאי עכשיו בשקט. תכסי את זה.‬ 203 00:10:35,625 --> 00:10:36,625 ‫- טוב. - לכי!‬ 204 00:10:36,708 --> 00:10:40,915 ‫..."אמרילו דוס" שצויר ב-1971, שמן על עץ.‬ 205 00:10:41,000 --> 00:10:42,875 ‫- סליחה, רג'ינלד. - סליחה.‬ 206 00:10:45,833 --> 00:10:49,665 ‫טעות דפוס קטנה. זה אקריליק על עץ, לא שמן.‬ 207 00:10:49,750 --> 00:10:51,750 ‫ובזאת, אפשר להתחיל במכירה...‬ 208 00:10:56,333 --> 00:10:59,415 ‫...קשה מאוד. כן, תשמע לי...‬ 209 00:10:59,500 --> 00:11:00,583 ‫הקפה שלך, אדוני?‬ 210 00:11:08,083 --> 00:11:09,250 ‫טעות דפוס קטנה.‬ 211 00:11:11,583 --> 00:11:12,875 ‫טעות דפוס קטנה?‬ 212 00:11:15,166 --> 00:11:16,916 ‫אין טעויות דפוס קטנות.‬ 213 00:11:18,166 --> 00:11:21,708 ‫יש רק שגיאות ענקיות מחורבנות.‬ 214 00:11:24,083 --> 00:11:26,708 ‫האם כולם לקחו לאחרונה אסיד?‬ 215 00:11:27,291 --> 00:11:30,375 ‫כמה זמן הקטלוגים האלה אצלנו? שישה ימים.‬ 216 00:11:30,458 --> 00:11:34,583 ‫רג'ינלד, הכרוז הטוב ביותר בניו יורק, לא מסוגל לדבר.‬ 217 00:11:34,665 --> 00:11:37,000 ‫- הוא נבוך עד עמקי נשמתו. - צר לי.‬ 218 00:11:37,083 --> 00:11:41,540 ‫זה עלול היה להרוס את המוניטין שלו. את המוניטין של ארווין'ס ואת שלי.‬ 219 00:11:44,165 --> 00:11:45,750 ‫מי אחראי?‬ 220 00:11:47,083 --> 00:11:49,458 ‫זה בלתי נמנע. מי עשה את זה? נו כבר.‬ 221 00:11:55,458 --> 00:11:56,415 ‫אתה.‬ 222 00:11:58,165 --> 00:11:59,290 ‫היי.‬ 223 00:12:02,250 --> 00:12:03,291 ‫מה שמך?‬ 224 00:12:09,333 --> 00:12:11,541 ‫בובי? ברונסון?‬ 225 00:12:12,333 --> 00:12:13,333 ‫בלייק.‬ 226 00:12:13,916 --> 00:12:14,916 ‫בלייר.‬ 227 00:12:15,416 --> 00:12:17,416 ‫בזיל. בנדיקט.‬ 228 00:12:17,500 --> 00:12:19,875 ‫בילי. כן. בילי.‬ 229 00:12:19,958 --> 00:12:21,625 ‫זה ממש מושלם.‬ 230 00:12:21,708 --> 00:12:26,833 ‫כי שום דבר לא משדר תחכום כמו השם "בילי".‬ 231 00:12:27,416 --> 00:12:29,000 ‫אז, בילי,‬ 232 00:12:29,083 --> 00:12:33,875 ‫אתה מבין שהציור של כרמן הררה, "דוס", הוערך ב-1,000,000 דולרים?‬ 233 00:12:36,458 --> 00:12:40,208 ‫אילו רצית להוציא 1,000,000 דולרים על ציור,‬ 234 00:12:41,375 --> 00:12:44,083 ‫והאדם שמכר לך אותו לא היה יודע בכלל‬ 235 00:12:44,165 --> 00:12:47,333 ‫באיזה סוג צבע השתמשו, איך היית מרגיש?‬ 236 00:12:48,708 --> 00:12:50,958 ‫הייתה לך תחושה קלה שבית המכירות ארווין'ס‬ 237 00:12:51,040 --> 00:12:53,000 ‫לא יודע מה הוא עושה.‬ 238 00:12:54,958 --> 00:12:57,290 ‫אז, בילי, היום הוא היום שבו‬ 239 00:12:57,375 --> 00:13:02,583 ‫תשכב בקבר שהיה הקריירה שלך, ופשוט תתפוגג.‬ 240 00:13:02,666 --> 00:13:07,791 ‫שום בית מכירות פומביות עלי אדמות לא יעסיק אותך,‬ 241 00:13:07,875 --> 00:13:11,375 ‫אחרי הדוא"ל שאני עומדת לשלוח. כך שזו מסיבת הפרישה שלך.‬ 242 00:13:11,458 --> 00:13:12,500 ‫טוב, הידד!‬ 243 00:13:12,583 --> 00:13:13,916 ‫תנו לו קצת שמפניה.‬ 244 00:13:14,500 --> 00:13:15,833 ‫פרישה נעימה.‬ 245 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 ‫תשתה אותה.‬ 246 00:13:19,541 --> 00:13:20,375 ‫יופי.‬ 247 00:13:22,500 --> 00:13:23,416 ‫סיימנו.‬ 248 00:13:24,333 --> 00:13:27,000 ‫לך בבקשה. לך. סיימנו. מייד.‬ 249 00:13:31,541 --> 00:13:33,665 ‫אנה סנטוס.‬ 250 00:13:34,750 --> 00:13:35,833 ‫אנה.‬ 251 00:13:35,915 --> 00:13:40,583 ‫תודה שעשית את המינימום הנדרש בעבודה הזאת,‬ 252 00:13:40,665 --> 00:13:42,915 ‫וזה יותר מרובכם היום.‬ 253 00:13:44,125 --> 00:13:45,250 ‫כל הכבוד.‬ 254 00:13:45,333 --> 00:13:49,125 ‫כל הכבוד, כל הכבוד, כל הכבוד!‬ 255 00:13:49,208 --> 00:13:51,500 ‫לחיי המינימום הנדרש!‬ 256 00:13:52,958 --> 00:13:54,290 ‫קדימה, אנה!‬ 257 00:14:01,000 --> 00:14:01,833 ‫אנה.‬ 258 00:14:03,125 --> 00:14:04,291 ‫מה יש?‬ 259 00:14:05,041 --> 00:14:08,291 ‫להרשים את קלייר מקודם היה ההישג הכי גדול שיש.‬ 260 00:14:09,041 --> 00:14:10,250 ‫אז מה?‬ 261 00:14:10,333 --> 00:14:13,666 ‫במקום משכורת קיבלתי, "כל הכבוד".‬ 262 00:14:14,375 --> 00:14:16,083 ‫לא משלמים שכ"ד ב"כל הכבוד".‬ 263 00:14:16,166 --> 00:14:19,208 ‫לא משלמים. משלמים שכ"ד בכסף.‬ 264 00:14:22,458 --> 00:14:23,541 ‫איימי, אם...‬ 265 00:14:24,541 --> 00:14:28,541 ‫אם התוכנית הזאת לא תסייע, זה הסוף.‬ 266 00:14:29,583 --> 00:14:31,708 ‫אצטרך לחזור לטמפה,‬ 267 00:14:31,791 --> 00:14:34,625 ‫אמכור ציורים של סירות לאזרחים ותיקים.‬ 268 00:14:37,250 --> 00:14:39,250 ‫אני יכולה להתנחל אצלך אחר כך?‬ 269 00:14:40,000 --> 00:14:41,583 ‫מותק, יש לי אורחים אחר כך.‬ 270 00:14:54,083 --> 00:14:56,915 ‫- לעזאזל! שוב? - רוני. ששש...‬ 271 00:14:57,000 --> 00:14:59,415 ‫- למה את משתיקה אותי? - כי אתה רועש.‬ 272 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 ‫את כבר יודעת שהסכיאטיקה שלי חזרה.‬ 273 00:15:04,875 --> 00:15:06,083 ‫את צוחקת עליי?‬ 274 00:15:08,500 --> 00:15:09,625 ‫אני לא מסוגל.‬ 275 00:15:13,416 --> 00:15:14,708 ‫עכשיו התעוררתי.‬ 276 00:15:14,791 --> 00:15:17,375 ‫כי היא נכנסה לדירה בקולי קולות.‬ 277 00:15:23,250 --> 00:15:25,208 ‫- לכל הרוחות! - סליחה.‬ 278 00:15:25,875 --> 00:15:29,958 ‫איזה מין בבון מתקשר ב-7:00 בבוקר?‬ 279 00:15:30,916 --> 00:15:32,165 ‫הלו, מי זה?‬ 280 00:15:32,915 --> 00:15:33,750 ‫הלו?‬ 281 00:15:34,708 --> 00:15:37,375 ‫הלו? השיחה נותקה? את שם?‬ 282 00:15:37,458 --> 00:15:40,875 ‫לא, סליחה על זה. שלום, אפשר לשאול מי מדברת, בבקשה?‬ 283 00:15:40,958 --> 00:15:42,040 ‫כאן קלייר.‬ 284 00:15:42,125 --> 00:15:43,415 ‫סליחה?‬ 285 00:15:43,500 --> 00:15:44,790 ‫זאת הבוסית שלך.‬ 286 00:15:47,125 --> 00:15:51,040 ‫- שלום. כן. לא. אני יודעת מי את. - יש לשער.‬ 287 00:15:51,125 --> 00:15:53,165 ‫אני חושב שבגלל זה יש לי עצירות.‬ 288 00:15:53,250 --> 00:15:55,000 ‫- את עסוקה? - כי אני לא ישן.‬ 289 00:15:55,083 --> 00:15:58,250 ‫לא, אני לא. סליחה, מה קורה?‬ 290 00:15:58,333 --> 00:16:01,041 ‫- "מה קורה"? - לא, סליחה. כלומר, איך אוכל לעזור?‬ 291 00:16:01,125 --> 00:16:03,416 ‫צץ משהו ברגע האחרון במשרד שלנו בלונדון.‬ 292 00:16:03,500 --> 00:16:06,791 ‫אהיה עסוקה מאוד. אני צריכה עוזרת נוספת.‬ 293 00:16:06,875 --> 00:16:08,833 ‫אז את צריכה שאבוא ללונדון?‬ 294 00:16:10,000 --> 00:16:11,541 ‫הדרכון שלך בתוקף?‬ 295 00:16:13,166 --> 00:16:16,791 ‫כן! כן, כן...‬ 296 00:16:16,875 --> 00:16:18,541 ‫יופי! אז תבואי ללונדון.‬ 297 00:16:19,541 --> 00:16:23,083 ‫כן, בטח. כלומר, כמובן. נהדר. מתי?‬ 298 00:16:23,166 --> 00:16:24,000 ‫עכשיו.‬ 299 00:16:25,208 --> 00:16:26,041 ‫עכשיו?‬ 300 00:16:26,125 --> 00:16:28,041 ‫צאי לנמל התעופה מייד.‬ 301 00:16:28,125 --> 00:16:30,958 ‫אל תאחרי. סוזט שולחת לך פרטים. היי שלום.‬ 302 00:16:31,791 --> 00:16:32,790 ‫ביי.‬ 303 00:16:37,333 --> 00:16:40,250 ‫הרגע הוזמנתי לטוס ללונדון עם קלייר דופונט.‬ 304 00:16:40,750 --> 00:16:42,458 ‫זה מה שרצית, נכון?‬ 305 00:16:42,540 --> 00:16:43,875 ‫כן!‬ 306 00:16:46,333 --> 00:16:48,208 ‫אני טסה ללונדון עם קלייר דופונט!‬ 307 00:16:48,290 --> 00:16:51,790 ‫- כן, חכי, אעזור לך לארוז. - אני טסה ללונדון עם קלייר דופונט!‬ 308 00:16:51,875 --> 00:16:56,208 ‫צריך לשים את כל חפצייך בתיק, כי לא ברור כמה זמן תשהי שם.‬ 309 00:16:56,290 --> 00:16:59,708 ‫תמיד ידעתי שתצליחי. לכן נתתי לך לשהות פה כל כך הרבה זמן.‬ 310 00:16:59,790 --> 00:17:01,708 ‫- אעזור לך עם זה. - תודה, רוני.‬ 311 00:17:01,791 --> 00:17:04,540 ‫- אני נוסעת רק לכמה ימים. - כן, בלי עין הרע.‬ 312 00:17:05,833 --> 00:17:07,333 ‫אני צריך שתזכרי משהו.‬ 313 00:17:07,415 --> 00:17:11,000 ‫- לונדון היא לא ניו יורק. - נכון. כן.‬ 314 00:17:11,083 --> 00:17:14,833 ‫אני לא רוצה שהשעונים הגדולים ומבטא הפיראטים שלהם יפתו אותך.‬ 315 00:17:14,915 --> 00:17:17,958 ‫תקשיבי לי, את ניו-יורקרית עכשיו.‬ 316 00:17:18,040 --> 00:17:21,000 ‫מלפני ומלפנים. גם אם אין לך מקום מגורים.‬ 317 00:17:22,040 --> 00:17:25,250 ‫ובתור ניו-יורקרית את לוחמת.‬ 318 00:17:25,915 --> 00:17:28,875 ‫מדי יום ביומו.‬ 319 00:17:28,958 --> 00:17:31,291 ‫בלי קשר למה שנופל עלייך. טוב?‬ 320 00:17:32,125 --> 00:17:37,458 ‫ותזכרי, שום דבר לא אמיתי... אם לא תאמיני במי שאת.‬ 321 00:17:38,750 --> 00:17:40,583 ‫זה ממש מתוק, רוני.‬ 322 00:17:40,666 --> 00:17:42,041 ‫רוקי בלבואה אמר את זה.‬ 323 00:17:42,708 --> 00:17:43,791 ‫הוא לא מפילדלפיה?‬ 324 00:17:43,875 --> 00:17:46,125 ‫הוא עבר לשם מברוקלין.‬ 325 00:17:47,458 --> 00:17:48,916 ‫- אוהבת אותך. - ואני אותך.‬ 326 00:17:49,000 --> 00:17:49,916 ‫- כן? - אוהבת אותך!‬ 327 00:17:50,000 --> 00:17:51,750 ‫- אוהבת אותך, ויו. - קטן עלייך.‬ 328 00:17:51,833 --> 00:17:52,916 ‫- נכון. - קטן עלייך.‬ 329 00:17:53,000 --> 00:17:54,458 ‫- רוני. - חכי רגע, מותק.‬ 330 00:17:54,541 --> 00:17:57,708 ‫- בבקשה. שימי על הכתף. אין בעד מה. - תודה.‬ 331 00:17:57,791 --> 00:17:59,125 ‫- טוב! - זהו זה.‬ 332 00:17:59,208 --> 00:18:00,250 ‫- טוב. - ביי, חבר'ה.‬ 333 00:18:00,333 --> 00:18:02,333 ‫- תסמסי לנו אחרי הבידוק. - בסדר.‬ 334 00:18:02,416 --> 00:18:03,333 ‫- אוהבת אותך. - כן.‬ 335 00:18:03,416 --> 00:18:04,791 ‫- אוהבת אתכם. תודה. - ביי!‬ 336 00:18:04,875 --> 00:18:06,750 ‫- תסתלקי מהבית שלי. תודה. - ביי.‬ 337 00:18:14,666 --> 00:18:15,750 ‫שלום.‬ 338 00:18:15,833 --> 00:18:17,041 ‫למה אין לך עגלה?‬ 339 00:18:17,125 --> 00:18:19,583 ‫עגלה? עגלה! כן!‬ 340 00:18:21,208 --> 00:18:22,333 ‫אני ממש מצטערת.‬ 341 00:18:31,041 --> 00:18:32,500 ‫אפגוש אתכן בפנים!‬ 342 00:18:44,291 --> 00:18:45,208 ‫הלו!‬ 343 00:18:45,291 --> 00:18:47,708 ‫- תני לי את הדרכון שלך, עושים צ'ק אין. - כן.‬ 344 00:18:48,375 --> 00:18:50,875 ‫- אלוהים. - אפשר להזדרז? אין לנו יום שלם.‬ 345 00:18:50,958 --> 00:18:53,666 ‫טוב. בבקשה.‬ 346 00:18:55,166 --> 00:18:56,875 ‫אלוהים. איזו תמונה טרגית.‬ 347 00:18:57,541 --> 00:18:58,958 ‫ממש חמודה.‬ 348 00:18:59,916 --> 00:19:01,666 ‫את לא מטיילת הרבה.‬ 349 00:19:01,750 --> 00:19:04,375 ‫נאלצתי להשתמש בו רק פעם אחת ללימודים בחו"ל.‬ 350 00:19:05,458 --> 00:19:07,125 ‫אז יהיה לך ממש מגניב.‬ 351 00:19:08,041 --> 00:19:09,916 ‫- תשימו את התיקים שלכן פה. - כן.‬ 352 00:19:10,000 --> 00:19:11,041 ‫תיירים צ'ק אין‬ 353 00:19:11,125 --> 00:19:12,500 ‫תשימי את המזוודות פה.‬ 354 00:19:12,583 --> 00:19:15,875 ‫כאן שוקלים את המזוודות לוודא שהן לא כבדות מדי למטוס.‬ 355 00:19:15,958 --> 00:19:18,958 ‫- תודה, רנה. - אלוהים!‬ 356 00:19:19,041 --> 00:19:20,625 ‫למה זה ממושך כל כך?‬ 357 00:19:20,708 --> 00:19:23,041 ‫כל הטעם במועדון הזהב הוא יעילות.‬ 358 00:19:26,583 --> 00:19:29,291 ‫לא, לא, לא. את לא בטיסה הזאת.‬ 359 00:19:30,208 --> 00:19:31,625 ‫אני לא טסה איתכן?‬ 360 00:19:31,708 --> 00:19:35,041 ‫הטיסה שלנו מלאה, אז רשמתי אותך לטיסה שממריאה בעוד ארבע שעות.‬ 361 00:19:35,125 --> 00:19:37,833 ‫- במחלקת תיירים. - במקומך הייתי ישנה.‬ 362 00:19:37,916 --> 00:19:41,416 ‫- נצטרך שתתחילי לעבוד מייד. - כן. קלייר לא מאמינה ביעפת.‬ 363 00:19:43,291 --> 00:19:45,208 ‫למה גרמתן לי לבוא הנה מוקדם כל כך?‬ 364 00:19:45,291 --> 00:19:46,791 ‫לעזור עם המזוודות, טיפשונת.‬ 365 00:19:47,750 --> 00:19:49,166 ‫תיהנו מהטיסה שלכן.‬ 366 00:19:49,833 --> 00:19:51,041 ‫תודה.‬ 367 00:19:51,125 --> 00:19:53,583 ‫אתן עומדות ביני לבין המרטיני הראשון שלי.‬ 368 00:19:53,666 --> 00:19:54,791 ‫לא חכם.‬ 369 00:19:56,916 --> 00:19:58,750 ‫יש אצלך מתג הפעלה?‬ 370 00:19:58,833 --> 00:20:01,541 ‫הטיסה שלי ממריאה רק בעוד כמה שעות, אז...‬ 371 00:20:01,625 --> 00:20:03,041 ‫- הטיסה מלאה לגמרי. - כן.‬ 372 00:20:03,125 --> 00:20:04,666 ‫באמת? למה באת מוקדם כל כך?‬ 373 00:20:06,875 --> 00:20:10,500 ‫למקרה שתצטרכו עזרה עם המזוודות, או... להחזיק דברים.‬ 374 00:20:11,166 --> 00:20:14,291 ‫טוב. בחירה נועזת. יופי של לקקנות. בכל הכוח.‬ 375 00:20:14,375 --> 00:20:17,000 ‫אני עדיין מצפה שתיכנסי לפעולה ישר בבוקר.‬ 376 00:20:17,083 --> 00:20:18,375 ‫בלי קשקושי היעפת.‬ 377 00:20:18,458 --> 00:20:21,291 ‫אצור חשבון דוא"ל ואעביר שיחות לטלפון שלה.‬ 378 00:20:21,375 --> 00:20:25,541 ‫רנה, תחסכי ממני את הפרטים. בואו נזוז.‬ 379 00:20:25,625 --> 00:20:28,250 ‫ברוכה הבאה לחיבור טלפוני סביב השעון.‬ 380 00:20:28,333 --> 00:20:31,250 ‫לונדון. כמה מלהיב. נתראה שם.‬ 381 00:20:32,625 --> 00:20:34,541 ‫כעת נרצה להזמין את כל...‬ 382 00:20:34,625 --> 00:20:37,416 ‫לא ברור לי איך את סובלת את שלושתן.‬ 383 00:20:37,500 --> 00:20:40,041 ‫אני טסה לראשונה בחיי לאנגליה.‬ 384 00:20:40,125 --> 00:20:42,416 ‫אם עליי לחכות, זה מה שאעשה.‬ 385 00:20:42,500 --> 00:20:44,541 ‫- אפשר לראות את הדרכון, בבקשה? - כן.‬ 386 00:20:47,166 --> 00:20:50,041 ‫הכי מעט מרווח לרגליים וליד השירותים?‬ 387 00:20:51,291 --> 00:20:53,708 ‫מישהי יודעת להרוס טיסה בין יבשתית.‬ 388 00:20:53,791 --> 00:20:55,000 ‫את תזדקקי למנוחה.‬ 389 00:20:55,083 --> 00:20:57,625 ‫מקום ההמתנה המומלץ הוא בטרקלין המחלקה הראשונה.‬ 390 00:20:58,500 --> 00:21:02,250 ‫אלא אם המחשב הזה פורע שנים של חובות שכ"ל, לא יודעת...‬ 391 00:21:02,333 --> 00:21:03,833 ‫הרגע שודרגת.‬ 392 00:21:03,916 --> 00:21:05,083 ‫שודרגתי?‬ 393 00:21:05,958 --> 00:21:07,041 ‫מה? למה?‬ 394 00:21:07,125 --> 00:21:09,375 ‫אני מתמודדת עם מניאקים רק כמה פעמים ביום.‬ 395 00:21:09,458 --> 00:21:11,583 ‫נראה שאת עושה את זה כל הזמן.‬ 396 00:21:11,666 --> 00:21:13,125 ‫מחלקה ראשונה?‬ 397 00:21:13,208 --> 00:21:16,375 ‫בחיים לא טסתי במחלקה ראשונה. זה מדהים. תודה רבה לך.‬ 398 00:21:16,458 --> 00:21:19,833 ‫אני לא יודעת מה לומר. הרגע שודרגתי!‬ 399 00:21:21,041 --> 00:21:22,583 ‫אמרתי לך שזה לא מיתוס.‬ 400 00:21:24,208 --> 00:21:25,750 ‫פרמייר‬ 401 00:21:25,833 --> 00:21:28,583 ‫- שלום. ברוכה הבאה לטרקלין. - שלום. תודה.‬ 402 00:21:29,166 --> 00:21:32,875 ‫נשים אותך בספא, נסדר לך עיסוי ארוך ונעים.‬ 403 00:21:32,958 --> 00:21:35,583 ‫אחר כך, אולי כמה טיפולים כיפיים.‬ 404 00:21:35,666 --> 00:21:39,333 ‫ואז נשלח אותך בשמחה לדרכך עם בלאדי מרי.‬ 405 00:21:40,833 --> 00:21:43,083 ‫כן, בבקשה. לכל זה.‬ 406 00:21:50,125 --> 00:21:51,416 ‫- שלום. - מה שלומך?‬ 407 00:21:52,291 --> 00:21:55,041 ‫הספא מקסים. כן, כדאי לך לנסות.‬ 408 00:22:02,708 --> 00:22:04,625 ‫- הלו? - אני מחפשת את קלייר דופונט.‬ 409 00:22:04,708 --> 00:22:08,291 ‫- זו סוזט? - לא. מצטערת. זו אנה, השלישית שלה.‬ 410 00:22:08,375 --> 00:22:12,041 ‫קלייר בטיסה כרגע. איך אוכל לעזור?‬ 411 00:22:12,125 --> 00:22:14,375 ‫אני זקוקה לכתובת שלה בלונדון, למשלוח.‬ 412 00:22:14,458 --> 00:22:17,833 ‫כתובת? סליחה, רק שנייה. אני רק...‬ 413 00:22:21,333 --> 00:22:22,250 ‫אוי, אלוהים.‬ 414 00:22:23,708 --> 00:22:26,625 ‫אוי... אלוהים.‬ 415 00:22:26,708 --> 00:22:27,833 ‫כן.‬ 416 00:22:27,916 --> 00:22:30,083 ‫- והן מזמש. - כן.‬ 417 00:22:30,166 --> 00:22:32,666 ‫- אל תדאגי. - אולי תבוא איתי?‬ 418 00:22:32,750 --> 00:22:34,583 ‫- לשלם על ניקוי יבש? - לא, זה בסדר.‬ 419 00:22:34,666 --> 00:22:35,708 ‫- בטוח? - כן.‬ 420 00:22:36,750 --> 00:22:37,791 ‫סליחה.‬ 421 00:22:39,166 --> 00:22:42,416 ‫הלו? את עדיין שם? הלו?‬ 422 00:22:42,500 --> 00:22:44,916 ‫מיס סנטוס, נפלא שאת טסה איתנו.‬ 423 00:22:45,000 --> 00:22:46,583 ‫תרצי שמפניה בתור התחלה?‬ 424 00:22:46,666 --> 00:22:48,500 ‫בשמחה. תודה.‬ 425 00:22:50,458 --> 00:22:51,458 ‫טוב.‬ 426 00:22:59,125 --> 00:23:01,583 ‫לבושה מכף רגל ועד ראש בחלוק מתנה,‬ 427 00:23:01,666 --> 00:23:06,500 ‫ואלוהים יודע כמה קרמים שונים לפנים...‬ 428 00:23:06,583 --> 00:23:07,875 ‫רק שנייה, סליחה.‬ 429 00:23:12,750 --> 00:23:16,666 ‫לא, היא שעטה בטרקלין, בלי להביט לאן היא הולכת.‬ 430 00:23:16,750 --> 00:23:19,458 ‫שפכה עליי את המשקה שלה כשהפרצוף שלה נעוץ בטלפון.‬ 431 00:23:19,541 --> 00:23:22,458 ‫בלי שום דאגה. כן, היא בטח אלכוהוליסטית.‬ 432 00:23:26,333 --> 00:23:27,208 ‫זה רעיון טוב.‬ 433 00:23:29,833 --> 00:23:31,291 ‫טוב, ביי. סליחה.‬ 434 00:23:31,375 --> 00:23:34,166 ‫אפשר להציע משהו, אדוני? יין, בירה, בלאדי מרי?‬ 435 00:23:35,000 --> 00:23:37,916 ‫אם אתה רוצה בלאדי מרי, תסחט את הז'קט שלי.‬ 436 00:23:38,000 --> 00:23:39,958 ‫בטח תחלץ ממנו כמה כוסות.‬ 437 00:23:41,000 --> 00:23:43,750 ‫אבל לא, שתי כוסות שמפניה.‬ 438 00:23:43,833 --> 00:23:46,833 ‫- שתי שמפניות. כמובן, אדוני. - תודה.‬ 439 00:23:46,916 --> 00:23:48,583 ‫לא רצית עוד משהו, נכון?‬ 440 00:23:48,666 --> 00:23:50,166 ‫לא, אני מסודרת. תודה.‬ 441 00:23:50,250 --> 00:23:51,125 ‫בטוחה?‬ 442 00:23:51,208 --> 00:23:52,208 ‫אולי בלאדי מרי?‬ 443 00:23:52,291 --> 00:23:54,291 ‫לא. מעולם לא אהבתי.‬ 444 00:23:54,375 --> 00:23:55,291 ‫בסדר.‬ 445 00:23:55,375 --> 00:23:58,958 ‫אז אני מתנצל, כי נודף ממני בישום של מיץ עגבניות.‬ 446 00:23:59,041 --> 00:24:00,708 ‫חשבתי שזה מכוון.‬ 447 00:24:03,416 --> 00:24:04,875 ‫אני ויליאם, דרך אגב.‬ 448 00:24:04,958 --> 00:24:06,000 ‫אנה.‬ 449 00:24:06,083 --> 00:24:07,041 ‫אנה.‬ 450 00:24:07,125 --> 00:24:09,791 ‫נעים להכיר אותך, אנה. מה מביא אותך ללונדון?‬ 451 00:24:09,875 --> 00:24:12,541 ‫עבודה. אתה חוזר הביתה?‬ 452 00:24:12,625 --> 00:24:15,416 ‫מה הסגיר את זה? החן האנגלי המתוחכם?‬ 453 00:24:16,583 --> 00:24:17,833 ‫כן, זה כנראה זה.‬ 454 00:24:18,500 --> 00:24:20,458 ‫לא, אני בעצם...‬ 455 00:24:20,541 --> 00:24:22,541 ‫הייתי בריאיון עבודה בניו יורק.‬ 456 00:24:22,625 --> 00:24:25,458 ‫ועכשיו אני חוזר לפגוש את אימי ביום הולדתה.‬ 457 00:24:25,541 --> 00:24:28,291 ‫טוב. מגיעות לך נקודות על זה.‬ 458 00:24:28,375 --> 00:24:30,333 ‫נקודות? לא ידעתי שמשחקים משחק.‬ 459 00:24:30,416 --> 00:24:32,875 ‫- מה אקבל אם אנצח? - בלאדי מרי.‬ 460 00:24:32,958 --> 00:24:35,458 ‫הבנתי. אם כך, אנסה להפסיק לצבור נקודות.‬ 461 00:24:47,250 --> 00:24:50,083 ‫אז איזו עבודה לוקחת אותך לאנגליה?‬ 462 00:24:50,750 --> 00:24:53,541 ‫אני עובדת בבית מכירות פומביות, פה בעיר.‬ 463 00:24:54,333 --> 00:24:55,708 ‫והסניף שלנו בלונדון‬ 464 00:24:55,791 --> 00:24:59,791 ‫זימן את המנהלת של המשרד בניו יורק להציל את המצב.‬ 465 00:24:59,875 --> 00:25:00,750 ‫מנהלת?‬ 466 00:25:02,083 --> 00:25:03,875 ‫זה מרשים.‬ 467 00:25:03,958 --> 00:25:05,125 ‫כן, אני מניחה.‬ 468 00:25:05,208 --> 00:25:06,708 ‫תסלחי לי על זה.‬ 469 00:25:06,791 --> 00:25:08,791 ‫אבל את טיפה צעירה להיות המנהלת.‬ 470 00:25:10,875 --> 00:25:12,708 ‫מה, את שומעת את זה הרבה?‬ 471 00:25:15,041 --> 00:25:17,791 ‫כן. זה דווקא קורה.‬ 472 00:25:18,666 --> 00:25:20,958 ‫טוב, כנראה כי אני כאילו...‬ 473 00:25:21,958 --> 00:25:24,916 ‫המנהלת הכי צעירה בתולדות החברה.‬ 474 00:25:25,000 --> 00:25:26,208 ‫וואו.‬ 475 00:25:26,291 --> 00:25:27,291 ‫כן.‬ 476 00:25:27,375 --> 00:25:28,666 ‫אלוהים, זה...‬ 477 00:25:29,791 --> 00:25:31,583 ‫כיף לך. טוב להכיר אותך.‬ 478 00:25:31,666 --> 00:25:35,958 ‫התאמצתי לשם כך, ויל. מותר לקרוא לך ויל?‬ 479 00:25:38,166 --> 00:25:39,333 ‫אבל אני טועה?‬ 480 00:25:39,416 --> 00:25:41,208 ‫לא, אני לא מאמין שאמרת את זה.‬ 481 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 ‫אתה מרושע.‬ 482 00:25:42,208 --> 00:25:43,875 ‫נראה שאתם נהנים לכם.‬ 483 00:25:43,958 --> 00:25:45,416 ‫זה מה שאתה חושב.‬ 484 00:25:45,500 --> 00:25:48,500 ‫היא תוקפת את הפרנסה שלי כבר חצי שעה.‬ 485 00:25:48,583 --> 00:25:49,833 ‫שאביא לכם עוד סבב משקאות?‬ 486 00:25:49,916 --> 00:25:51,333 ‫כן. תביא.‬ 487 00:25:51,416 --> 00:25:53,166 ‫- בבקשה. תודה. - כמובן, אדוני.‬ 488 00:25:55,500 --> 00:25:57,083 ‫הן חמודות ממש.‬ 489 00:25:59,416 --> 00:26:00,291 ‫טוב...‬ 490 00:26:00,375 --> 00:26:02,958 ‫הטיעון שאני מנסה להעלות הוא‬ 491 00:26:03,041 --> 00:26:06,208 ‫שבעיסוק שלי צריך לתקשר עם אומנות ביום-יום.‬ 492 00:26:06,291 --> 00:26:10,541 ‫סליחה, איך מישהו שעובד בפרסום מתקשר עם אומנות ביום-יום?‬ 493 00:26:10,625 --> 00:26:11,791 ‫אל תעשי את זה.‬ 494 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 ‫אומנם את מנהלת אומנותית,‬ 495 00:26:13,583 --> 00:26:15,541 ‫אבל את לא קובעת מה אומנותי ומה לא.‬ 496 00:26:15,625 --> 00:26:18,125 ‫- זה לא עובד ככה. - בדיוק ככה זה עובד.‬ 497 00:26:18,208 --> 00:26:20,666 ‫תנקוב בדבר משמעותי אחד שיצא מפרסומת.‬ 498 00:26:20,750 --> 00:26:23,000 ‫אני לא הייתי קיים בלי פרסומת.‬ 499 00:26:23,666 --> 00:26:24,500 ‫בחייך.‬ 500 00:26:24,583 --> 00:26:26,500 ‫טוב. אוכיח לך.‬ 501 00:26:27,500 --> 00:26:31,000 ‫אימא שלי הצטלמה לפרסומת ליוגורט בשנות ה-90.‬ 502 00:26:31,083 --> 00:26:32,125 ‫ואבא שלי ראה אותה,‬ 503 00:26:32,208 --> 00:26:37,041 ‫ובעיקרון רדף אחריה עד שהיא הסכימה להתחתן איתו וללדת.‬ 504 00:26:39,125 --> 00:26:39,958 ‫זו אימא שלך?‬ 505 00:26:40,041 --> 00:26:40,875 ‫יוגורט יווני טבעי זה כל מה שנחוץ לי.‬ 506 00:26:41,666 --> 00:26:42,625 ‫היא יפהפייה.‬ 507 00:26:42,708 --> 00:26:45,583 ‫זה תיאור נחמד יותר ממה שהבנים בבי"ס אמרו.‬ 508 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 ‫אז כל קיומך מתמצה בזה?‬ 509 00:26:49,083 --> 00:26:51,250 ‫שאבא שלך התחרמן מיוגורט יווני טבעי?‬ 510 00:26:51,333 --> 00:26:53,291 ‫אם תרצי ליצור אצלי משבר קיומי,‬ 511 00:26:53,375 --> 00:26:56,125 ‫אז, כן, בזה הוא מתמצה.‬ 512 00:26:58,416 --> 00:27:02,416 ‫זה רק מוכיח שרגעים מקריים יכולים לשנות מסלול חיים.‬ 513 00:27:42,916 --> 00:27:46,375 ‫גבירותיי ורבותיי, אנחנו מתחילים בהנמכה ללונדון.‬ 514 00:27:47,125 --> 00:27:48,458 ‫שלום.‬ 515 00:27:48,541 --> 00:27:50,333 ‫נא ליישר את המושב לנחיתה.‬ 516 00:27:50,958 --> 00:27:52,166 ‫כן.‬ 517 00:27:53,250 --> 00:27:56,583 ‫כמו כן, אצטרך את המלחייה והפלפליה בחזרה.‬ 518 00:27:57,583 --> 00:27:58,625 ‫מה?‬ 519 00:27:58,708 --> 00:28:01,291 ‫המלחייה והפלפליה.‬ 520 00:28:11,083 --> 00:28:12,125 ‫אני מתנצלת על זה.‬ 521 00:28:13,125 --> 00:28:14,125 ‫תודה.‬ 522 00:28:21,333 --> 00:28:22,291 ‫לא ייאמן.‬ 523 00:28:23,541 --> 00:28:27,041 ‫אצטרך לדבר עם ביקורת גבולות כשננחת.‬ 524 00:28:36,333 --> 00:28:39,125 ‫נחיתות‬ 525 00:28:39,208 --> 00:28:41,458 ‫רגיל 99.75 ליש"ט יוקרה 111.75 ליש"ט - מנהלים 130.10 ליש"ט‬ 526 00:28:41,541 --> 00:28:42,666 ‫לעזאזל.‬ 527 00:28:42,750 --> 00:28:44,125 ‫את יודעת לאן את נוסעת?‬ 528 00:28:45,333 --> 00:28:46,875 ‫כן, לקרלסון.‬ 529 00:28:46,958 --> 00:28:48,875 ‫- מפואר מאוד. - רק הטוב ביותר.‬ 530 00:28:48,958 --> 00:28:50,708 ‫- אם תרצי... - ויל!‬ 531 00:28:52,458 --> 00:28:54,791 ‫ויל! וילי!‬ 532 00:28:54,875 --> 00:28:55,750 ‫רק רגע.‬ 533 00:28:57,208 --> 00:28:59,791 ‫- שלום, יקירי. - היי, אימא.‬ 534 00:28:59,875 --> 00:29:01,500 ‫למה אתה מסריח כל כך?‬ 535 00:29:01,583 --> 00:29:03,500 ‫אלליי. תראה אותך. מה עשית?‬ 536 00:29:03,583 --> 00:29:05,208 ‫- כן. - למה אתה עייף כל כך?‬ 537 00:29:05,291 --> 00:29:07,125 ‫- איך הייתה הטיסה? - כן, טוב...‬ 538 00:29:07,208 --> 00:29:10,541 ‫הבאת הביתה אישה יפה, שתפגוש את אימך המזדקנת במהרה?‬ 539 00:29:10,625 --> 00:29:12,375 ‫עוד יש תקווה לנכדים.‬ 540 00:29:12,458 --> 00:29:15,791 ‫זו אנה. היא אמריקנית. זה הביקור הראשון שלה בלונדון.‬ 541 00:29:15,875 --> 00:29:19,458 ‫היא זו ששפכה בלאדי מרי על הנעליים, המכנסים והמעיל שלי.‬ 542 00:29:19,541 --> 00:29:21,166 ‫וילי, אל תהיה גס רוח.‬ 543 00:29:21,250 --> 00:29:24,041 ‫אנה, אני רוצה להכיר לך את אימי, קתרין.‬ 544 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 ‫- תענוג להכיר אותך. - נעים להכיר גם אותך.‬ 545 00:29:26,458 --> 00:29:27,583 ‫את מהממת.‬ 546 00:29:27,666 --> 00:29:30,375 ‫נראה שיצאת מציור של ז'אן ברו.‬ 547 00:29:31,125 --> 00:29:32,958 ‫איזו אמירה מקסימה.‬ 548 00:29:33,041 --> 00:29:34,916 ‫ז'אן ברו דווקא בין החביבים עליי.‬ 549 00:29:35,000 --> 00:29:35,916 ‫גם עליי.‬ 550 00:29:36,000 --> 00:29:38,375 ‫תגידי לי, אנה, לאן את נוסעת? את מחכה למישהו?‬ 551 00:29:38,916 --> 00:29:42,375 ‫לא, אני בגפי. אבל אני נוסעת לקרלסון.‬ 552 00:29:42,458 --> 00:29:43,750 ‫לא, לא, לא.‬ 553 00:29:43,833 --> 00:29:46,416 ‫לא לקרלסון. הוא ארבעה רחובות מהבית שלנו.‬ 554 00:29:46,500 --> 00:29:47,583 ‫את רוצה טרמפ?‬ 555 00:29:47,666 --> 00:29:49,958 ‫לא, אני לא יכולה. פשוט...‬ 556 00:29:50,041 --> 00:29:52,083 ‫בואי איתנו. בבקשה.‬ 557 00:29:52,166 --> 00:29:53,583 ‫זה יעזור עד מאוד.‬ 558 00:29:54,250 --> 00:29:55,125 ‫קח את התיקים שלה.‬ 559 00:29:55,208 --> 00:29:56,416 ‫התכוונתי לקחת.‬ 560 00:29:56,500 --> 00:29:57,416 ‫שלום, אדוני.‬ 561 00:29:57,500 --> 00:29:59,958 ‫- היי, ג'ו, מה שלומך? - טוב. נחמד לראותך.‬ 562 00:30:00,041 --> 00:30:01,333 ‫זו ידידתנו החדשה אנה.‬ 563 00:30:01,416 --> 00:30:04,333 ‫- אקח את אלה למענך. - היי. אני רק...‬ 564 00:30:04,416 --> 00:30:06,541 ‫- אקח את זה איתי. - כן, בטח.‬ 565 00:30:07,166 --> 00:30:10,458 ‫נעצור לרגע בקרלסון, להוריד את אנה.‬ 566 00:30:10,541 --> 00:30:12,791 ‫נחמד מאוד. את בטח מצליחה מאוד.‬ 567 00:30:12,875 --> 00:30:15,791 ‫למעשה, במה את עוסקת, יקירתי?‬ 568 00:30:15,875 --> 00:30:17,416 ‫אלוהים. רק שלא תתחיל.‬ 569 00:30:18,291 --> 00:30:20,250 ‫אני עובדת בעסקי האומנות.‬ 570 00:30:21,333 --> 00:30:24,416 ‫נפלא. ידעתי שאני מחבבת אותך.‬ 571 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 ‫עסקי האומנות, איזה פרדוקס.‬ 572 00:30:27,541 --> 00:30:32,125 ‫כמו לומר שאת עובדת בשוקולד או בסמים, או בסקס פנומנלי.‬ 573 00:30:32,208 --> 00:30:33,833 ‫פיסות גן עדן.‬ 574 00:30:34,458 --> 00:30:36,250 ‫אבל במה בדיוק?‬ 575 00:30:37,125 --> 00:30:38,291 ‫- בדיוק? - כן.‬ 576 00:30:38,375 --> 00:30:41,541 ‫- כאילו... מה אני עושה בדיוק? - כן.‬ 577 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 ‫אלוהים, זה משעמם.‬ 578 00:30:43,416 --> 00:30:46,291 ‫בעיקרון אני משיגה ומוכרת‬ 579 00:30:46,375 --> 00:30:51,166 ‫אוספי יוקרה של האומנות המובחרת ביותר בעולם,‬ 580 00:30:51,250 --> 00:30:52,583 ‫לכל מיני...‬ 581 00:30:52,666 --> 00:30:55,333 ‫אוליגרכים, ברוני מלחמה, מיליארדרים.‬ 582 00:30:55,416 --> 00:30:58,583 ‫לקוחות שחושבים שהם מבינים באומנות טוב ממני,‬ 583 00:30:58,666 --> 00:31:00,791 ‫כמו איש הפרסום המקסים שיושב פה.‬ 584 00:31:01,458 --> 00:31:03,833 ‫- במה את עוסקת, קתרין? - בחיים לא תנחשי.‬ 585 00:31:03,916 --> 00:31:07,000 ‫למעשה, אני מעין אומנית בעצמי.‬ 586 00:31:07,083 --> 00:31:08,875 ‫תימהונית כמוך.‬ 587 00:31:08,958 --> 00:31:10,666 ‫אף שבסוף, המוזות‬ 588 00:31:10,750 --> 00:31:14,625 ‫בחרו להפוך אותי לכוכבת הבמה והמסך.‬ 589 00:31:14,708 --> 00:31:16,541 ‫- ופרסומות ליוגורט. - אלוהים!‬ 590 00:31:16,625 --> 00:31:18,291 ‫הן הגיעו לארצות הברית?‬ 591 00:31:18,375 --> 00:31:19,875 ‫אהבתי את הפרסומות ההן.‬ 592 00:31:19,958 --> 00:31:20,833 ‫הראיתי לה, אימא.‬ 593 00:31:20,916 --> 00:31:22,875 ‫אתה כזה רברבן.‬ 594 00:31:22,958 --> 00:31:25,375 ‫אז זה אומר שאת מפורסמת?‬ 595 00:31:25,458 --> 00:31:27,625 ‫מחוף אל חוף בבריטניה.‬ 596 00:31:28,291 --> 00:31:30,708 ‫אבל עבודתי מעולם לא תורגמה בארה"ב לצערי.‬ 597 00:31:30,791 --> 00:31:33,208 ‫אני מורכבת מדי לטעמם.‬ 598 00:31:33,291 --> 00:31:34,625 ‫היא מפורסמת בבריטניה.‬ 599 00:31:35,291 --> 00:31:36,708 ‫לטובה, בעצם.‬ 600 00:31:36,791 --> 00:31:40,416 ‫לא ארגיש נוח לחלוק יבשת עם פלורידה.‬ 601 00:31:41,666 --> 00:31:43,500 ‫אני דווקא משם.‬ 602 00:31:46,458 --> 00:31:49,583 ‫יקירתי. את נראית שפויה מאוד.‬ 603 00:32:22,333 --> 00:32:23,458 ‫תודה.‬ 604 00:32:24,958 --> 00:32:27,250 ‫טוב, תקשיבי, אם את לא עסוקה מדי‬ 605 00:32:27,333 --> 00:32:30,500 ‫בתור מנהלת אומנותית מפונפנת מניו יורק, או מה שאת עושה,‬ 606 00:32:30,583 --> 00:32:34,041 ‫אשמח לצאת איתך, לעשות לך סיור בעיר.‬ 607 00:32:34,125 --> 00:32:37,041 ‫העניין היחיד הוא שאולי אהיה עסוקה בעבודה.‬ 608 00:32:37,125 --> 00:32:38,125 ‫טוב, בסדר.‬ 609 00:32:38,208 --> 00:32:40,083 ‫אבל בטח נוכל להחליף מספרי טלפון.‬ 610 00:32:40,166 --> 00:32:41,083 ‫אנה.‬ 611 00:32:42,125 --> 00:32:43,708 ‫את חייבת לתת לי את המספר שלך.‬ 612 00:32:43,791 --> 00:32:45,500 ‫בטח. כמובן.‬ 613 00:32:46,625 --> 00:32:48,166 ‫אני רוצה לפגוש אותה שוב.‬ 614 00:32:48,250 --> 00:32:50,083 ‫כן, ממש מעודן. תודה, אימא.‬ 615 00:32:51,708 --> 00:32:52,625 ‫בבקשה.‬ 616 00:32:52,708 --> 00:32:54,833 ‫עכשיו אשתוק ואתן לכם להסתדר.‬ 617 00:32:55,416 --> 00:32:56,583 ‫- תודה. - ביי, יקירתי.‬ 618 00:32:56,666 --> 00:32:58,791 ‫- תודה רבה על ההסעה. - בבקשה, לא.‬ 619 00:32:59,541 --> 00:33:01,041 ‫אז אני מניח שפשוט...‬ 620 00:33:01,750 --> 00:33:04,500 ‫- תיקח את המספר שלי מאימך. - כן, בדיוק.‬ 621 00:33:05,750 --> 00:33:07,708 ‫אבל כדאי שאלך הביתה להחליף בגדים.‬ 622 00:33:07,791 --> 00:33:11,375 ‫- אני שוב מתנצלת על... כן. - לא, הכול טוב. התלוצצתי.‬ 623 00:33:11,458 --> 00:33:14,416 ‫- טוב. - טוב, ביי.‬ 624 00:33:14,500 --> 00:33:15,458 ‫ביי.‬ 625 00:33:22,250 --> 00:33:24,458 ‫טוב, תרשו לי להבהיר את עצמי היטב.‬ 626 00:33:25,291 --> 00:33:27,833 ‫האוסף של ברוביל הועבר ונבדק?‬ 627 00:33:27,916 --> 00:33:30,125 ‫אני רוצה דוחות התקדמות.‬ 628 00:33:30,208 --> 00:33:31,416 ‫סוף סוף הגעת.‬ 629 00:33:31,500 --> 00:33:34,333 ‫את קולטת שההמתנה הופכת אותך לחסרת תועלת?‬ 630 00:33:34,416 --> 00:33:38,541 ‫אם אסדר מחדש את חיי כדי לתקן את הטעות שלך,‬ 631 00:33:38,625 --> 00:33:39,875 ‫המעט שתוכל לעשות‬ 632 00:33:39,958 --> 00:33:43,666 ‫זה להרחיק את הדו-חי הזה עם עודף הג'ל מהמשרד שלי.‬ 633 00:33:52,875 --> 00:33:54,416 ‫אל תיפלי בפח.‬ 634 00:33:55,833 --> 00:33:57,625 ‫לרוב לא נחמד פה כל כך.‬ 635 00:33:58,625 --> 00:34:02,458 ‫משום שזאת הפעם הראשונה שלך בלונדון, תרשי לי לתת לך עצה.‬ 636 00:34:03,333 --> 00:34:05,125 ‫תמיד תתכונני לגשם.‬ 637 00:34:07,000 --> 00:34:09,750 ‫תזכרי שבאת הנה לעבודה.‬ 638 00:34:09,833 --> 00:34:11,041 ‫ולא לשעשוע.‬ 639 00:34:12,166 --> 00:34:16,625 ‫ומה שלא יהיה, אל תנסי לנצח את המקומיים בשתייה.‬ 640 00:34:17,416 --> 00:34:19,666 ‫אל תשכבי עם מישהו שדומה לג'וד לאו.‬ 641 00:34:22,083 --> 00:34:23,416 ‫במה את מסתכלת?‬ 642 00:34:24,250 --> 00:34:25,708 ‫הוא בא עם הסוויטה.‬ 643 00:34:26,666 --> 00:34:29,166 ‫- הוא מעין משרת? - הוא פרסי.‬ 644 00:34:29,250 --> 00:34:30,208 ‫כן, גברתי?‬ 645 00:34:30,291 --> 00:34:31,500 ‫לא, שום דבר, פרסי.‬ 646 00:34:31,583 --> 00:34:32,875 ‫תודה, גברתי.‬ 647 00:34:32,958 --> 00:34:35,625 ‫את עוברת חדר או משהו?‬ 648 00:34:35,708 --> 00:34:38,208 ‫לא. טסה לרומא.‬ 649 00:34:39,041 --> 00:34:41,666 ‫המשרד ברומא במצב מחורבן.‬ 650 00:34:41,750 --> 00:34:43,291 ‫רגע, אנחנו טסות לרומא?‬ 651 00:34:43,375 --> 00:34:45,541 ‫לא. אני טסה לרומא.‬ 652 00:34:45,625 --> 00:34:47,250 ‫את וסוזט ורנה נשארות פה.‬ 653 00:34:47,333 --> 00:34:50,666 ‫אתן תטפלו במכירה הפומבית. אחזור מחר. תרשמי הוראות.‬ 654 00:34:50,750 --> 00:34:52,458 ‫כן. רק אביא את המחשב הנישא שלי.‬ 655 00:34:54,541 --> 00:34:58,958 ‫בשעה 13:00 תהיה ישיבת צוות בארווין'ס.‬ 656 00:34:59,041 --> 00:34:59,875 ‫לעזאזל.‬ 657 00:34:59,958 --> 00:35:04,833 ‫לכי ישר למשרד. אל תדברי עם אף אחד חוץ מסוזט.‬ 658 00:35:04,916 --> 00:35:06,625 ‫- היא תיקח אותך לשולחנך. - סוזט.‬ 659 00:35:06,708 --> 00:35:07,750 ‫תביטי.‬ 660 00:35:07,833 --> 00:35:08,750 ‫הקלסר הזה...‬ 661 00:35:09,500 --> 00:35:15,291 ‫יש בו כל יצירת אומנות שאצרתי ומכרתי בארווין'ס.‬ 662 00:35:15,375 --> 00:35:17,791 ‫- זה קלסר ממש גדול. - זו בעיה?‬ 663 00:35:17,875 --> 00:35:20,416 ‫לא, זה מדהים.‬ 664 00:35:23,500 --> 00:35:28,583 ‫אני רוצה שתעברי על כל יצירה ותגידי לי מהו הערך הנוכחי.‬ 665 00:35:29,750 --> 00:35:32,666 ‫אני רוצה מספרים מוחלטים למינוף.‬ 666 00:35:32,750 --> 00:35:34,208 ‫מינוף למה?‬ 667 00:35:34,291 --> 00:35:36,458 ‫בינינו? זה לא עניינך.‬ 668 00:35:37,125 --> 00:35:38,375 ‫נכון. לגמרי.‬ 669 00:35:39,416 --> 00:35:41,166 ‫טוב, לכי. סיימתי.‬ 670 00:35:42,250 --> 00:35:43,916 ‫שאירשם במלון לפני...‬ 671 00:35:44,000 --> 00:35:45,833 ‫את לא שוהה פה.‬ 672 00:35:45,916 --> 00:35:48,333 ‫סוזט הזמינה לך משהו חסכוני יותר.‬ 673 00:35:48,416 --> 00:35:50,208 ‫תזכירי לה גם את עניין הכרטיסים.‬ 674 00:35:50,291 --> 00:35:53,041 ‫- כרטיסים. למה? - היא תדע.‬ 675 00:35:53,125 --> 00:35:57,000 ‫אלא אם תרצי לאחר נורא, הייתי יוצאת לפני 15 דקות.‬ 676 00:35:57,083 --> 00:35:58,041 ‫כן, יוצאת.‬ 677 00:35:58,125 --> 00:35:59,833 ‫לעזאזל.‬ 678 00:36:03,458 --> 00:36:04,333 ‫טוב.‬ 679 00:36:10,625 --> 00:36:11,625 ‫לעזאזל.‬ 680 00:36:12,208 --> 00:36:15,625 ‫סליחה. אולי המחשב הנישא שלי אצלך במקרה?‬ 681 00:36:16,500 --> 00:36:19,125 ‫תני לי לשאול, אבל אני די בטוח שזה כל מה שהיה.‬ 682 00:36:19,916 --> 00:36:21,833 ‫לעזאזל. בטח השארתי אותו במכונית.‬ 683 00:36:21,916 --> 00:36:23,041 ‫צר לי מאוד.‬ 684 00:36:23,125 --> 00:36:24,375 ‫לא, זה בסדר. תודה.‬ 685 00:36:34,333 --> 00:36:35,208 ‫לעזאזל.‬ 686 00:36:56,541 --> 00:36:58,375 ‫בית המכירות ארווין'ס קינגסגייט רו לונדון‬ 687 00:37:07,958 --> 00:37:09,166 ‫- קלייר דופונט? - למעלה.‬ 688 00:37:11,958 --> 00:37:13,041 ‫לעזאזל.‬ 689 00:37:25,583 --> 00:37:28,416 ‫אני פה. הגעתי.‬ 690 00:37:28,500 --> 00:37:31,333 ‫וואו, ניווטת בעזרת מצפן?‬ 691 00:37:31,416 --> 00:37:33,416 ‫לא איחרתי לישיבת הצוות, נכון?‬ 692 00:37:35,083 --> 00:37:38,375 ‫טוב, זה... לא משהו שאמור להיות מקושר לקלייר.‬ 693 00:37:39,041 --> 00:37:40,083 ‫מה?‬ 694 00:37:40,666 --> 00:37:43,125 ‫תתנקי ותחביאי את המזוודה מתחת לשולחן שלי.‬ 695 00:37:44,708 --> 00:37:45,583 ‫טוב.‬ 696 00:37:48,041 --> 00:37:49,041 ‫בואו נלך.‬ 697 00:37:51,833 --> 00:37:55,291 ‫תזכרי, אף אחד שם לא ידיד שלך חוץ מאיתנו.‬ 698 00:37:55,375 --> 00:37:57,500 ‫ואנחנו בכלל לא ידידות שלך.‬ 699 00:37:58,458 --> 00:37:59,875 ‫מגניב. כולי ציפייה.‬ 700 00:38:00,625 --> 00:38:01,791 ‫כולכם בוודאי תוהים‬ 701 00:38:01,875 --> 00:38:04,250 ‫למה הבאתי אתכם לכאן בהתראה כה קצרה.‬ 702 00:38:04,916 --> 00:38:08,041 ‫יש לנו גישה לאוסף שאין לאיש.‬ 703 00:38:08,125 --> 00:38:11,625 ‫שרק כמה אנשים זכו לראות בכלל...‬ 704 00:38:11,708 --> 00:38:14,750 ‫בשם אלוהים, ארנולד, בבקשה, מהו?‬ 705 00:38:16,083 --> 00:38:17,875 ‫זהו אוסף ברוביל.‬ 706 00:38:17,958 --> 00:38:19,166 ‫וואו.‬ 707 00:38:19,666 --> 00:38:23,375 ‫אבל אוסף ברוביל היה סגור במשך עשרות שנים.‬ 708 00:38:24,041 --> 00:38:26,666 ‫- מהו ברוביל? - כן. ועכשיו הוא לא.‬ 709 00:38:26,750 --> 00:38:28,916 ‫כנראה שינית את דעתו, בוס.‬ 710 00:38:29,000 --> 00:38:30,333 ‫לא, הוא מת.‬ 711 00:38:30,416 --> 00:38:33,666 ‫אבל אשתו מבזבזת את ההון שלו‬ 712 00:38:34,375 --> 00:38:36,666 ‫בקצב שמהמם אותי, בכנות.‬ 713 00:38:37,708 --> 00:38:40,291 ‫היא זקוקה לכסף והיא זקוקה לו כעת.‬ 714 00:38:40,958 --> 00:38:43,708 ‫האוסף ייכנס את הלקוחות הכי גדולים תחת קורת גג אחת.‬ 715 00:38:43,791 --> 00:38:46,833 ‫תפיצו את הבשורה בדיסקרטיות. אני רוצה רק כרישים.‬ 716 00:38:46,916 --> 00:38:48,750 ‫- שארשום הוראות? - תפסיקי.‬ 717 00:38:48,833 --> 00:38:49,875 ‫מי הבעלים?‬ 718 00:38:49,958 --> 00:38:52,208 ‫מי שצריך לדעת ידע.‬ 719 00:38:52,875 --> 00:38:57,375 ‫כדי להבטיח את הצלחתנו, הבאתי את הסוחרים הבכירים שלנו.‬ 720 00:38:57,458 --> 00:39:00,666 ‫- ג'רארד, המנהל של המשרד בפריז... - שלום.‬ 721 00:39:00,750 --> 00:39:02,208 ‫וקלייר דופונט מניו יורק.‬ 722 00:39:02,916 --> 00:39:06,666 ‫קלייר בדרכה כרגע לרומא, עם משבר אחר.‬ 723 00:39:06,750 --> 00:39:11,916 ‫אבל יש לקוות שהיא תחזור בזמן כדי לחגוג את הצלחתנו, ידידיי.‬ 724 00:39:12,000 --> 00:39:15,416 ‫אני מצפה שתעבדו יחד כצוות.‬ 725 00:39:15,500 --> 00:39:17,583 ‫אני מצפה שנפרח.‬ 726 00:39:18,291 --> 00:39:19,791 ‫עכשיו, לכו לקטול.‬ 727 00:39:20,458 --> 00:39:22,500 ‫שלום. את בטח אנה.‬ 728 00:39:23,291 --> 00:39:25,875 ‫היי. כן. מניין אתה יודע מה שמי?‬ 729 00:39:25,958 --> 00:39:28,833 ‫זה חלק מתפקידי להכיר את הצעירים המבטיחים.‬ 730 00:39:28,916 --> 00:39:31,958 ‫ונאמר לי שאת כוכבת רצינית בניו יורק.‬ 731 00:39:32,583 --> 00:39:34,416 ‫לא. אני רק עוזרת.‬ 732 00:39:34,500 --> 00:39:36,333 ‫נו, כולנו צריכים להתחיל איפשהו.‬ 733 00:39:36,416 --> 00:39:38,291 ‫ואני בטוח שתהיי מעולה.‬ 734 00:39:38,375 --> 00:39:40,041 ‫- טוב? - תודה.‬ 735 00:39:40,125 --> 00:39:44,750 ‫אבל בבקשה, תגידי לי אם משהו מבלבל אותך,‬ 736 00:39:44,833 --> 00:39:46,333 ‫או אם את צריכה אוזן קשבת.‬ 737 00:39:46,916 --> 00:39:49,083 ‫טוב? אני מכיר את האופי של קלייר.‬ 738 00:39:49,166 --> 00:39:51,000 ‫- היא... - ג'רארד, שלום.‬ 739 00:39:51,083 --> 00:39:52,333 ‫כמה נחמד לראות אותך.‬ 740 00:39:52,416 --> 00:39:55,166 ‫אנה, בואי איתנו. נלווה אותך לשולחנך.‬ 741 00:39:56,041 --> 00:39:58,375 ‫- הוא האויב. - הוא יותר גרוע מהאויב.‬ 742 00:39:58,458 --> 00:39:59,375 ‫קלייר תמיד אומרת,‬ 743 00:39:59,458 --> 00:40:03,291 ‫"אנחנו מתחרים בסותבי'ס ובכריסטי'ס, אבל אנחנו במלחמה עם ג'רארד ופריז."‬ 744 00:40:03,375 --> 00:40:05,208 ‫- מה הוא עשה? - מה הוא לא עשה?‬ 745 00:40:05,291 --> 00:40:08,083 ‫הוא זה שמכר את ואן גוך למניאק מהאסימון הדיגיטלי.‬ 746 00:40:08,166 --> 00:40:09,166 ‫זה היה הוא?‬ 747 00:40:09,250 --> 00:40:12,333 ‫הוא טוען שמכר אומנות לאומן שהשביח את היצירה.‬ 748 00:40:12,416 --> 00:40:15,041 ‫- הוא ריסס עליו פרצופון מחייך. - בדיוק.‬ 749 00:40:15,125 --> 00:40:17,166 ‫אם ג'רארד ידרוך אי פעם על אדמת ארה"ב,‬ 750 00:40:17,250 --> 00:40:20,041 ‫אמרתי לאבא שלי שיחטוף אותו וישגר אותו לגואנטנמו.‬ 751 00:40:20,125 --> 00:40:22,708 ‫- מה? - אז מה הקטע שלך?‬ 752 00:40:23,625 --> 00:40:26,250 ‫את מקווה להרשים את קלייר כדי שתחליף אחת מאיתנו?‬ 753 00:40:26,333 --> 00:40:28,541 ‫אם זה מה שחשבת, תחשבי שוב.‬ 754 00:40:28,625 --> 00:40:31,541 ‫אין לי קטע. אני רק רוצה לסיים את מסגרת ההכשרה,‬ 755 00:40:31,625 --> 00:40:33,333 ‫וכנראה לפתוח יום אחד גלריה.‬ 756 00:40:33,416 --> 00:40:34,375 ‫גלריה?‬ 757 00:40:34,458 --> 00:40:36,625 ‫אני רק אומרת שלא אגנוב את משרותיכן.‬ 758 00:40:36,708 --> 00:40:37,833 ‫טוב, שיהיה.‬ 759 00:40:37,916 --> 00:40:42,583 ‫כשקלייר תקודם לתפקיד של ארנולד, שתינו נעבוד איתה. לא את.‬ 760 00:40:42,666 --> 00:40:43,583 ‫לאן ארנולד עובר?‬ 761 00:40:43,666 --> 00:40:46,291 ‫הוא רוצה לפרוש בקרוב. וכשהוא יפרוש...‬ 762 00:40:46,375 --> 00:40:48,875 ‫קלייר תהיה היו"רית הראשונה של ארווין'ס,‬ 763 00:40:48,958 --> 00:40:50,666 ‫ואנחנו נהיה ממש לצידה.‬ 764 00:40:58,000 --> 00:40:59,375 ‫מהו המקום הזה?‬ 765 00:40:59,458 --> 00:41:01,833 ‫לרוב קלייר לא נוסעת עם העוזרת השלישית,‬ 766 00:41:01,916 --> 00:41:03,666 ‫כך שאין לך מקום למעלה.‬ 767 00:41:03,750 --> 00:41:05,166 ‫מה הריח הזה?‬ 768 00:41:05,250 --> 00:41:06,416 ‫פורמלין?‬ 769 00:41:06,500 --> 00:41:07,666 ‫עץ מרקיב?‬ 770 00:41:07,750 --> 00:41:09,833 ‫אנגליה. בלי להעליב.‬ 771 00:41:10,458 --> 00:41:12,583 ‫קלייר רצתה שאזכיר לך לגבי הכרטיסים?‬ 772 00:41:12,666 --> 00:41:14,375 ‫אלוהים, הכרטיסים ל"חלום ליל קיץ".‬ 773 00:41:14,458 --> 00:41:16,708 ‫הם אזלו לפני שבועות. זה לא יקרה.‬ 774 00:41:21,458 --> 00:41:22,416 ‫מקסים.‬ 775 00:41:24,000 --> 00:41:26,416 ‫אז... זה המשרד שלי.‬ 776 00:41:26,500 --> 00:41:27,333 ‫כן.‬ 777 00:41:28,291 --> 00:41:30,500 ‫- תנו לי לנחש, המלון שלי... - הוא חור.‬ 778 00:41:30,583 --> 00:41:33,041 ‫- הוא חור. בסדר. - תיהני מהאסבסט.‬ 779 00:41:33,125 --> 00:41:34,625 ‫- ביי. - ביי.‬ 780 00:41:52,208 --> 00:41:53,958 ‫ויל, זה מקליט?‬ 781 00:41:54,041 --> 00:41:55,791 ‫כן. זה מקליט. תחזיקי את הטלפון.‬ 782 00:41:55,875 --> 00:41:57,916 ‫חמודה, כאן קתרין.‬ 783 00:41:58,000 --> 00:42:00,166 ‫המחשב הנישא שלך אצלי.‬ 784 00:42:00,250 --> 00:42:03,833 ‫תקשיבי, חמודתי, את מוכרחה לבוא. זה אירוע ספונטני למדי.‬ 785 00:42:03,916 --> 00:42:04,958 ‫כמה חברים.‬ 786 00:42:05,041 --> 00:42:07,500 ‫אני שולחת לך את הכתובת כעת.‬ 787 00:42:07,583 --> 00:42:09,375 ‫נתראה בקרוב, יקירתי. נשיקות.‬ 788 00:42:09,458 --> 00:42:11,958 ‫לא, לא, לא.‬ 789 00:42:29,041 --> 00:42:32,375 ‫דה רנס‬ 790 00:42:32,458 --> 00:42:34,791 ‫מלון דה רנס‬ 791 00:42:53,416 --> 00:42:55,458 ‫איך הולך? תספרי לי הכול.‬ 792 00:42:55,541 --> 00:42:57,083 ‫טוב, זאת התוכנית שלי.‬ 793 00:42:57,166 --> 00:42:59,000 ‫ללכת למסיבה, לקחת את המחשב שלי,‬ 794 00:42:59,083 --> 00:43:00,916 ‫להשתדל לא לדבר עם איש כשאני שם,‬ 795 00:43:01,000 --> 00:43:03,375 ‫לתפוס מונית ולחזור הביתה לחור הזה.‬ 796 00:43:03,458 --> 00:43:06,625 ‫או... שתשתי כמה משקאות חינם שתוכלי.‬ 797 00:43:06,708 --> 00:43:09,708 ‫תבלי עם כמה סלבריטאים בריטים מפונפנים,‬ 798 00:43:09,791 --> 00:43:12,541 ‫ותזדייני עם הנסיך ויליאם האישי שלך.‬ 799 00:43:12,625 --> 00:43:15,750 ‫לשכוח את המחשב היה הדבר הכי טוב שקרה לך.‬ 800 00:43:15,833 --> 00:43:19,833 ‫לא, איימי, שיקרתי לו ולאימא שלו לגבי המון דברים.‬ 801 00:43:20,500 --> 00:43:22,291 ‫שיקרת במטוס.‬ 802 00:43:22,375 --> 00:43:25,916 ‫חוץ מזה, את באמת חושבת שהיא הייתה נותנת לך את המספר שלה‬ 803 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 ‫אילו ידעה שאת מתמחה דרת רחוב?‬ 804 00:43:28,041 --> 00:43:29,083 ‫בלי להעליב.‬ 805 00:43:29,166 --> 00:43:31,875 ‫אני אישית מקנאת בחיי ה"האנה מונטנה" שלך.‬ 806 00:43:32,541 --> 00:43:35,041 ‫והבחור מהמטוס נשמע לוהט ממש.‬ 807 00:43:35,125 --> 00:43:36,125 ‫מה דעתך?‬ 808 00:43:37,833 --> 00:43:40,333 ‫אל תפחדי לחשוף את עצמך.‬ 809 00:43:40,416 --> 00:43:41,666 ‫בוב מסכים.‬ 810 00:43:41,750 --> 00:43:43,791 ‫טוב, אם בוב מסכים...‬ 811 00:43:56,416 --> 00:43:58,041 ‫ברור שגרמת לזה. אתה מחריד.‬ 812 00:43:58,125 --> 00:43:59,958 ‫- אתה מחריד. - לא, אני לא משקר,‬ 813 00:44:00,041 --> 00:44:01,916 ‫- רק שאלתי. - אשלח אותו מייד.‬ 814 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 ‫טוב? אהבתי את הז'קט.‬ 815 00:44:04,083 --> 00:44:05,250 ‫אנה!‬ 816 00:44:05,333 --> 00:44:06,208 ‫קתרין.‬ 817 00:44:08,166 --> 00:44:10,500 ‫- אלוהים, את נראית מדהים. - כן.‬ 818 00:44:10,583 --> 00:44:12,500 ‫- היי. - תיכנסי.‬ 819 00:44:12,583 --> 00:44:15,250 ‫לא, זה בסדר, אני חושבת שאקח את המחשב שלי ואזוז.‬ 820 00:44:15,333 --> 00:44:16,708 ‫אני חשה שהבגד שלי לא הולם.‬ 821 00:44:16,791 --> 00:44:19,333 ‫את יפה כל כך. את מהממת. אל תשתטי.‬ 822 00:44:19,416 --> 00:44:22,291 ‫תודה. אלוהים, זה יום ההולדת שלך?‬ 823 00:44:22,375 --> 00:44:24,416 ‫יום ההולדת שלי רק בשבוע הבא.‬ 824 00:44:24,500 --> 00:44:26,916 ‫אני פשוט אוהבת להתחיל לחגוג מוקדם.‬ 825 00:44:27,000 --> 00:44:29,666 ‫נכון? ממש חבל שיש רק יום אחד.‬ 826 00:44:29,750 --> 00:44:33,166 ‫כן, אז שבוע-הולדת שמח. חבל שלא הבאתי לך משהו.‬ 827 00:44:33,250 --> 00:44:35,083 ‫את מתנת יום ההולדת שלי.‬ 828 00:44:36,958 --> 00:44:39,250 ‫תמיד יש אצלי מפגשים כאלה.‬ 829 00:44:39,333 --> 00:44:43,416 ‫משתים של הרגע האחרון עוזרים להזכיר לידידים שלך למה הם מעריצים אותך.‬ 830 00:44:44,625 --> 00:44:45,625 ‫תודה.‬ 831 00:44:46,416 --> 00:44:48,375 ‫וואו, זה... הבית הזה מדהים.‬ 832 00:44:48,458 --> 00:44:51,041 ‫בבקשה, תתכבדי מהכול.‬ 833 00:44:51,125 --> 00:44:54,791 ‫אלך לומר לוויל שאת פה.‬ 834 00:45:00,500 --> 00:45:04,500 ‫בכיכובה של קתרין דלרוש "הפונדו האחרון"‬ 835 00:45:08,791 --> 00:45:09,791 ‫הגעת.‬ 836 00:45:11,416 --> 00:45:14,166 ‫כן, טוב, לא רציתי לאכזב את אימך.‬ 837 00:45:14,250 --> 00:45:15,916 ‫וחשבתי לי שרצית לראות שוב אותי.‬ 838 00:45:16,000 --> 00:45:17,666 ‫למה לי לרצות לראות אותך שוב?‬ 839 00:45:17,750 --> 00:45:21,458 ‫חתיך למראה, והעובדה שסיימתי זה עתה לעשות 100 שכיבות סמיכה‬ 840 00:45:21,541 --> 00:45:24,375 ‫- ולקרוא ספר על אימפרסיוניזם. - שכיבות סמיכה זה שנון.‬ 841 00:45:24,458 --> 00:45:26,666 ‫האנגליות שלי היא הקלף היחיד שלי אצלך.‬ 842 00:45:26,750 --> 00:45:27,833 ‫ממש לא.‬ 843 00:45:27,916 --> 00:45:32,083 ‫אלכוהול חינם, אוכל חינם, אנשים מפונפנים. יש לך יד מנצחת.‬ 844 00:45:32,166 --> 00:45:35,416 ‫לא בדיוק ברור מה יש בה, אבל ככה זה עם שחקניות.‬ 845 00:45:35,500 --> 00:45:39,166 ‫ויל, תציל אותי. זה אסון.‬ 846 00:45:39,250 --> 00:45:43,416 ‫מייקל פאוסט מוקף באנשים בבר, ואני צריך תדלוק.‬ 847 00:45:43,500 --> 00:45:46,333 ‫סליחה. אנה, זה ג'וליאן מרקס.‬ 848 00:45:48,208 --> 00:45:51,166 ‫אתה לא ג'וליאן מרקס הנודע, נכון?‬ 849 00:45:51,250 --> 00:45:53,041 ‫האחד והיחיד.‬ 850 00:45:53,125 --> 00:45:56,208 ‫אלוהים. אני אוהבת את יצירתך.‬ 851 00:45:56,291 --> 00:45:59,041 ‫"מתאגרפים שתויים"? כלומר, וואו.‬ 852 00:45:59,125 --> 00:46:01,166 ‫ארוטי ומשועשע?‬ 853 00:46:01,250 --> 00:46:02,916 ‫זה ממש קשה לביצוע.‬ 854 00:46:03,000 --> 00:46:04,833 ‫הייתי בתערוכה רטרוספקטיבית בנ"י...‬ 855 00:46:04,916 --> 00:46:06,583 ‫- אלוהים. - רגע.‬ 856 00:46:06,666 --> 00:46:07,833 ‫הרטרוספקטיבית...‬ 857 00:46:07,916 --> 00:46:09,916 ‫אתה לא אמור להיות מת?‬ 858 00:46:10,000 --> 00:46:13,291 ‫זה מביך למדי, ותצטרכי לסלוח לי,‬ 859 00:46:13,375 --> 00:46:17,708 ‫אבל חשבתי שאם אמות אוכל לגבות יותר כסף.‬ 860 00:46:17,791 --> 00:46:19,833 ‫- אכן גבית יותר. - נכון.‬ 861 00:46:19,916 --> 00:46:22,208 ‫ואנה, את צודקת לגמרי,‬ 862 00:46:22,291 --> 00:46:24,583 ‫רוב האנשים לא קולטים את השעשוע ביצירה שלי.‬ 863 00:46:24,666 --> 00:46:25,833 ‫לא ברור לי מדוע.‬ 864 00:46:26,583 --> 00:46:29,208 ‫אולי זה קשור להיבט הארוטי שבה.‬ 865 00:46:29,291 --> 00:46:32,291 ‫אני חושבת שפינים יכולים להיות משעשעים מאוד.‬ 866 00:46:33,333 --> 00:46:35,583 ‫ויליאם, החלום של אבי התגשם.‬ 867 00:46:35,666 --> 00:46:37,291 ‫סוף סוף אני אוהב אישה.‬ 868 00:46:37,375 --> 00:46:39,625 ‫אני אוהב אותך. בואי נשתכר.‬ 869 00:46:39,708 --> 00:46:40,791 ‫בוא נשתכר.‬ 870 00:46:47,208 --> 00:46:48,541 ‫תודה רבה לך.‬ 871 00:46:48,625 --> 00:46:51,958 ‫תניח לשועל, בבקשה. הוא לא עשה לך כלום.‬ 872 00:46:52,041 --> 00:46:54,083 ‫מוצא חן בעיניי שאתה נבוך.‬ 873 00:46:54,166 --> 00:46:55,958 ‫- תדמייני לך. - ממש כיף לי.‬ 874 00:46:56,041 --> 00:47:00,458 ‫כל חיי עם שני אלה. וכל מי שאי פעם...‬ 875 00:47:00,541 --> 00:47:01,875 ‫תסלחו לי, אני מצטערת.‬ 876 00:47:04,125 --> 00:47:06,208 ‫שלום, היי, כאן אנה סנטוס.‬ 877 00:47:06,291 --> 00:47:08,625 ‫כן, אני יודעת מי זו, טמבלית. צלצלתי אלייך.‬ 878 00:47:08,708 --> 00:47:09,833 ‫נכון, סליחה.‬ 879 00:47:09,916 --> 00:47:12,083 ‫איפה את? את במסיבה?‬ 880 00:47:12,833 --> 00:47:16,333 ‫לא, אני לא. אני בבית המלון שהזמנת...‬ 881 00:47:16,416 --> 00:47:20,333 ‫זה שהזמנת לי... סמוך לבר, אז...‬ 882 00:47:20,416 --> 00:47:22,958 ‫טוב, תקשיבי, אני תקועה כבר 18 שעות‬ 883 00:47:23,041 --> 00:47:27,000 ‫בניסיון להשיג כרטיסים מטופשים ל"חלום ליל קיץ" המקושקש של שייקספיר.‬ 884 00:47:27,083 --> 00:47:27,916 ‫טוב.‬ 885 00:47:28,000 --> 00:47:30,833 ‫אז אני צריכה שתסיימי את עבודתי בזמן שאמשיך לנסות.‬ 886 00:47:30,916 --> 00:47:32,250 ‫אני מעבירה לך את הפרטים.‬ 887 00:47:32,333 --> 00:47:37,083 ‫אני די עסוקה כרגע בטיפול במשהו בשם קתרין...‬ 888 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 ‫כלומר, קלייר.‬ 889 00:47:39,041 --> 00:47:39,958 ‫אני מצטערת.‬ 890 00:47:40,041 --> 00:47:41,791 ‫את בעצם לא רוצה משרה?‬ 891 00:47:41,875 --> 00:47:44,041 ‫את עוזרת שלישית, תפקידך הוא לעזור לי.‬ 892 00:47:44,125 --> 00:47:47,708 ‫לא, כמובן. אעזור בשמחה. מה את צריכה?‬ 893 00:47:47,791 --> 00:47:51,083 ‫הרגע אמרתי לך. זה במייל הנכנס שלך. לכי תעשי את זה.‬ 894 00:47:51,166 --> 00:47:52,375 ‫טוב. את רוצה...‬ 895 00:48:07,416 --> 00:48:08,750 ‫הינה את.‬ 896 00:48:08,833 --> 00:48:11,583 ‫אז הכרתם בטיסה?‬ 897 00:48:11,666 --> 00:48:13,083 ‫אכן, כן.‬ 898 00:48:13,166 --> 00:48:16,666 ‫אתה יודע איפה ויל? אני צריכה שהוא יביא את המחשב הנישא שלי.‬ 899 00:48:16,750 --> 00:48:18,833 ‫שלחתי אותו למצוא אבסינת.‬ 900 00:48:19,375 --> 00:48:21,166 ‫צייר מת לא יכול לחיות בלעדיו.‬ 901 00:48:22,166 --> 00:48:25,916 ‫אז את מצפה לעשות משהו מלהיב בזמן שאת פה?‬ 902 00:48:26,000 --> 00:48:29,125 ‫אני לא יודעת. אני חושבת שאהיה עסוקה מדי בעבודה.‬ 903 00:48:29,208 --> 00:48:32,541 ‫חבל. לונדון עיר תוססת כל כך.‬ 904 00:48:33,625 --> 00:48:36,541 ‫דווקא יש משהו שאני רוצה לעשות כשאני פה.‬ 905 00:48:36,625 --> 00:48:40,000 ‫אני מנסה להשיג כרטיסים ל"חלום ליל קיץ",‬ 906 00:48:40,083 --> 00:48:43,250 ‫אבל הם אזלו לגמרי, והעוזרות שלי מתקשות...‬ 907 00:48:43,333 --> 00:48:45,625 ‫אשיג למענך את הכרטיסים בעצמי.‬ 908 00:48:45,708 --> 00:48:46,875 ‫קתרין!‬ 909 00:48:47,541 --> 00:48:48,791 ‫ג'וליאן!‬ 910 00:48:51,250 --> 00:48:55,458 ‫- שלום. - היי. יופי. פגשת את אנה.‬ 911 00:48:56,166 --> 00:48:59,916 ‫- נכון שהיא מקסימה? כן. - כן, היא נהדרת.‬ 912 00:49:00,000 --> 00:49:01,958 ‫במה אתם דנים?‬ 913 00:49:02,041 --> 00:49:05,125 ‫ג'וליאן, צר לי, אבל נראה שהאבסינת אזל.‬ 914 00:49:06,666 --> 00:49:10,416 ‫עכשיו יש לנו שתי בעיות שלדעתי תוכלי לעזור לנו בהן.‬ 915 00:49:10,500 --> 00:49:13,708 ‫העניין הראשון, שאנה היקרה שלנו פה‬ 916 00:49:13,791 --> 00:49:16,625 ‫לא משיגה כרטיסים ל"חלום ליל קיצי-קיצי".‬ 917 00:49:16,708 --> 00:49:19,333 ‫אתקשר מחר אל קנת, יקירתי. לא תהיה בעיה.‬ 918 00:49:19,416 --> 00:49:21,791 ‫ממש לא רציתי לעשות מזה עניין ביום הולדתך.‬ 919 00:49:21,875 --> 00:49:24,541 ‫המשרד של ויל בהמשך הרחוב של התיאטרון.‬ 920 00:49:24,625 --> 00:49:25,833 ‫הוא יאסוף אותם למענך.‬ 921 00:49:25,916 --> 00:49:26,791 ‫באמת?‬ 922 00:49:27,333 --> 00:49:29,916 ‫טוב, כן, מובן שאאסוף. אין שום בעיה.‬ 923 00:49:30,750 --> 00:49:34,541 ‫העניין השני, אני צריך אבסינת.‬ 924 00:49:35,125 --> 00:49:36,250 ‫הבנתי.‬ 925 00:49:37,166 --> 00:49:41,500 ‫אני חושבת שאולי החבאתי בקבוק...‬ 926 00:49:43,625 --> 00:49:45,375 ‫בספרייה.‬ 927 00:49:45,458 --> 00:49:47,500 ‫מצטערת, אני לא רוצה להשבית שמחות,‬ 928 00:49:47,583 --> 00:49:50,625 ‫אבל יש לי המון עבודה הערב, אז...‬ 929 00:49:52,250 --> 00:49:53,833 ‫- כן. - והמחשב שלך.‬ 930 00:49:53,916 --> 00:49:57,083 ‫טוב, אני אביא אותו ואפגוש אתכם בספרייה.‬ 931 00:49:57,166 --> 00:49:59,125 ‫- הוא... - כדאי שאלך איתך.‬ 932 00:49:59,208 --> 00:50:01,833 ‫- לא, לא, לא. - לא.‬ 933 00:50:01,916 --> 00:50:04,500 ‫את נשארת פה עם החבורה הכיפית, ונלך ביחד.‬ 934 00:50:08,583 --> 00:50:09,416 ‫רגע...‬ 935 00:50:11,333 --> 00:50:12,750 ‫הם מקוריים?‬ 936 00:50:14,166 --> 00:50:15,291 ‫זה רנואר.‬ 937 00:50:16,166 --> 00:50:19,875 ‫והם פשוט תלויים בחדר הזה, שאתם לא נכנסים אליו?‬ 938 00:50:22,291 --> 00:50:23,125 ‫וואו!‬ 939 00:50:24,250 --> 00:50:25,333 ‫זה סזאן!‬ 940 00:50:25,708 --> 00:50:26,541 ‫כן.‬ 941 00:50:26,625 --> 00:50:28,166 ‫למה אתם לא נכנסים לכאן?‬ 942 00:50:28,250 --> 00:50:29,833 ‫זה היה המשרד של בוריס.‬ 943 00:50:29,916 --> 00:50:34,083 ‫הוא היה... בעלי השלישי והוא הלך לעולמו בשנה שעברה.‬ 944 00:50:34,291 --> 00:50:35,958 ‫צר לי.‬ 945 00:50:36,041 --> 00:50:37,458 ‫הוא הוריש לי את הציורים.‬ 946 00:50:38,000 --> 00:50:41,541 ‫תמיד חשתי שהם... קודרים.‬ 947 00:50:41,625 --> 00:50:44,708 ‫לא ולא. הם ממש לא קודרים.‬ 948 00:50:44,958 --> 00:50:48,083 ‫כל אחד מהציורים מתאר... אהבה.‬ 949 00:50:48,500 --> 00:50:49,500 ‫אהבה?‬ 950 00:50:49,583 --> 00:50:53,000 ‫אני חושבת שזה ברור שבעלך היה רומנטיקן.‬ 951 00:50:53,083 --> 00:50:54,875 ‫הוא לא היה. הוא היה רוסי.‬ 952 00:50:55,875 --> 00:50:58,625 ‫טוב, האוסף הזה מספר סיפור אהבה.‬ 953 00:50:59,541 --> 00:51:00,375 ‫באמת.‬ 954 00:51:00,458 --> 00:51:03,416 ‫למשל, ההוא, הוא אהבה נכזבת.‬ 955 00:51:03,500 --> 00:51:06,958 ‫ושלושת ציורי העירום ששם, אהבה לוהטת.‬ 956 00:51:07,750 --> 00:51:13,000 ‫והאישה שלצד מיטת חוליו של אהובה... אהבה נצחית.‬ 957 00:51:14,458 --> 00:51:15,291 ‫הכול אהבה.‬ 958 00:51:15,541 --> 00:51:17,250 ‫מעולם לא חשבתי על זה כך.‬ 959 00:51:17,791 --> 00:51:20,000 ‫את באמת יודעת על מה את מדברת.‬ 960 00:51:20,083 --> 00:51:23,666 ‫יש לקוות, בהתחשב בכך שהיא מתפרנסת מזה.‬ 961 00:51:24,875 --> 00:51:27,208 ‫היא מנהלת של בית מכירות בניו יורק.‬ 962 00:51:27,291 --> 00:51:29,875 ‫האחראיים רק הולכים ונהיים צעירים.‬ 963 00:51:29,958 --> 00:51:31,000 ‫באיזה בית מכירות?‬ 964 00:51:31,083 --> 00:51:32,041 ‫סליחה?‬ 965 00:51:32,416 --> 00:51:33,583 ‫איזה בית מכירות?‬ 966 00:51:35,458 --> 00:51:36,333 ‫ארווין'ס.‬ 967 00:51:39,208 --> 00:51:41,041 ‫טוב, זה מדהים.‬ 968 00:51:41,833 --> 00:51:42,666 ‫באמת.‬ 969 00:51:43,166 --> 00:51:45,041 ‫זו מקריות.‬ 970 00:51:45,666 --> 00:51:50,875 ‫לאחרונה ביקשתי מארווין'ס למכור למעני את אלה.‬ 971 00:51:51,291 --> 00:51:52,500 ‫את מוכרת אותם?‬ 972 00:51:52,583 --> 00:51:54,916 ‫יופי. מעולם לא אהבנו אותם ממש.‬ 973 00:51:55,000 --> 00:51:56,916 ‫ארווין'ס מציע את האוסף במכירה פומבית?‬ 974 00:51:57,000 --> 00:51:59,125 ‫כן! נכון שזה כיף?‬ 975 00:51:59,208 --> 00:52:00,708 ‫ממש כיף.‬ 976 00:52:00,916 --> 00:52:01,791 ‫כן.‬ 977 00:52:02,750 --> 00:52:06,000 ‫אז אני מצטערת... שם המשפחה שלך הוא ברוביל?‬ 978 00:52:06,083 --> 00:52:08,791 ‫כי פשוט הנחתי שהוא... דלרוש.‬ 979 00:52:08,875 --> 00:52:10,250 ‫טכנית הוא ברוביל.‬ 980 00:52:10,333 --> 00:52:14,708 ‫פשוט חשבתי שדלרוש הולם יותר בשלטי החוצות.‬ 981 00:52:15,958 --> 00:52:17,666 ‫זה האוסף של ברוביל.‬ 982 00:52:18,083 --> 00:52:20,375 ‫אני מבולבלת. לא ידעת?‬ 983 00:52:21,916 --> 00:52:23,416 ‫לא, כלומר...‬ 984 00:52:24,708 --> 00:52:29,625 ‫אני פשוט... לא בדיוק הממונה על האוסף הזה.‬ 985 00:52:29,708 --> 00:52:33,625 ‫שלחו אותי הנה כדי לעזור עם לקוחות אחרים.‬ 986 00:52:33,708 --> 00:52:35,500 ‫זה מאמץ קבוצתי.‬ 987 00:52:35,583 --> 00:52:39,625 ‫הם נתנו לי לעבוד עם קלייר דופונט, אבל אני מעדיפה אותך.‬ 988 00:52:39,708 --> 00:52:44,625 ‫אבקש מחר מארנולד למנות אותך על המכירה הפומבית שלי.‬ 989 00:52:44,708 --> 00:52:47,916 ‫לא! בבקשה, לא.‬ 990 00:52:48,708 --> 00:52:53,750 ‫פשוט, מר פנקה... ארנולד, ארני כמו שאני קוראת לו,‬ 991 00:52:53,833 --> 00:52:56,291 ‫הוא מגונן מאוד על האוסף כרגע,‬ 992 00:52:56,375 --> 00:53:01,083 ‫ואסתבך בצרות צרורות‬ 993 00:53:01,166 --> 00:53:04,708 ‫אם מישהו שם ידע שאני מדברת איתך בכלל.‬ 994 00:53:06,083 --> 00:53:08,291 ‫כן. נכון, הוא הסביר את כל זה.‬ 995 00:53:08,375 --> 00:53:09,833 ‫הכול מאוד...‬ 996 00:53:11,333 --> 00:53:12,333 ‫חשאי.‬ 997 00:53:12,416 --> 00:53:15,208 ‫כן, חשאי מאוד.‬ 998 00:53:15,291 --> 00:53:19,125 ‫אני מבטיחה, קתרין, שאת בידיים מעולות אצל קלייר.‬ 999 00:53:19,208 --> 00:53:21,791 ‫אין מישהו שמתאים יותר לעסקה הזאת.‬ 1000 00:53:22,333 --> 00:53:25,166 ‫למען הכנות, היא מהאסכולה הישנה,‬ 1001 00:53:25,250 --> 00:53:28,458 ‫ואני החוצפנית הצעירה שפולשת לטריטוריה שלה,‬ 1002 00:53:28,541 --> 00:53:30,833 ‫ולא ארצה שהיא תחשוב שאני...‬ 1003 00:53:30,916 --> 00:53:34,791 ‫שאני גונבת לקוחות, או מזלזלת בה איכשהו.‬ 1004 00:53:34,875 --> 00:53:37,625 ‫כי זה יזיק לי מאוד. וגם לחברה.‬ 1005 00:53:37,708 --> 00:53:38,750 ‫כן.‬ 1006 00:53:40,333 --> 00:53:41,541 ‫יזיק מאוד.‬ 1007 00:53:41,625 --> 00:53:44,416 ‫עסקי האומנות אכזריים מאוד.‬ 1008 00:53:45,708 --> 00:53:46,625 ‫כן.‬ 1009 00:53:46,708 --> 00:53:50,000 ‫אנה, אם לא תוכלי לעבוד על המכירה הפומבית שלי, לכל הפחות‬ 1010 00:53:50,083 --> 00:53:52,750 ‫תצאי איתנו שוב מחר בערב.‬ 1011 00:53:52,833 --> 00:53:54,583 ‫יש אירוע בסאות' בנק.‬ 1012 00:53:54,666 --> 00:53:58,208 ‫עוד מסיבה אומנותית, לצערי, אבל כולם יהיו שם.‬ 1013 00:53:58,291 --> 00:54:01,500 ‫אנה מוכרחה לראות את הגלריה הזאת. ואתה חייב לקחת אותה.‬ 1014 00:54:01,583 --> 00:54:04,333 ‫אחרת בחור אחר יסחף אותה,‬ 1015 00:54:04,416 --> 00:54:06,125 ‫ואיפה זה יותיר אותך?‬ 1016 00:54:06,208 --> 00:54:07,041 ‫בפאב.‬ 1017 00:54:07,125 --> 00:54:11,541 ‫זה נשמע נהדר, ולמרות הערב המדהים הזה,‬ 1018 00:54:11,625 --> 00:54:14,250 ‫לא ממש באתי הנה לחופשה, אז...‬ 1019 00:54:14,333 --> 00:54:17,625 ‫אם שניכם לא תבואו, יצא לי החשק מכל הערב. באמת.‬ 1020 00:54:17,708 --> 00:54:21,541 ‫תירגעי. את מפעילה לחץ רב, עליי לומר.‬ 1021 00:54:21,625 --> 00:54:24,166 ‫כך או כך, אני שמחה שהגעת הערב.‬ 1022 00:54:24,250 --> 00:54:27,541 ‫ואשאיר כרטיסים ל"חלום ליל קיץ" אצל ויל.‬ 1023 00:54:28,041 --> 00:54:30,416 ‫ואתם תמשיכו הלאה, כן?‬ 1024 00:54:30,500 --> 00:54:33,666 ‫תודה רבה על הכול, קתרין.‬ 1025 00:54:33,750 --> 00:54:37,500 ‫ובבקשה, אם תוכלי לא להזכיר את כל זה...‬ 1026 00:54:37,583 --> 00:54:39,958 ‫אנה סנטוס? מעולם לא שמעתי עליה.‬ 1027 00:54:40,041 --> 00:54:42,791 ‫- בדיוק. לילה טוב, קתרין. - לילה טוב.‬ 1028 00:54:44,166 --> 00:54:45,583 ‫יום הולדת שמח.‬ 1029 00:54:46,791 --> 00:54:48,583 ‫אל תשכחי את זה.‬ 1030 00:54:48,666 --> 00:54:51,375 ‫- איך אשכח? טוב. - לילה טוב.‬ 1031 00:54:51,458 --> 00:54:53,583 ‫לילה טוב. שמחתי להכיר אותך, ג'וליאן.‬ 1032 00:54:53,666 --> 00:54:56,000 ‫ביי, ביי.‬ 1033 00:54:56,083 --> 00:54:59,291 ‫ארווין'ס‬ 1034 00:55:18,041 --> 00:55:20,458 ‫ויל דלרוש הכרטיסים אצלי‬ 1035 00:55:37,291 --> 00:55:38,125 ‫קדימה!‬ 1036 00:55:38,208 --> 00:55:39,708 ‫למסור, למסור, קדימה!‬ 1037 00:55:40,750 --> 00:55:41,708 ‫טוב.‬ 1038 00:55:42,333 --> 00:55:43,333 ‫אליי!‬ 1039 00:55:47,875 --> 00:55:50,541 ‫יציאה מהשער. הצלה יפה.‬ 1040 00:55:50,625 --> 00:55:52,458 ‫עוד אחד!‬ 1041 00:55:52,541 --> 00:55:54,291 ‫עוד ניסיון!‬ 1042 00:55:57,166 --> 00:55:58,000 ‫שיחקתם יפה.‬ 1043 00:55:59,500 --> 00:56:00,375 ‫להתאסף!‬ 1044 00:56:02,791 --> 00:56:04,583 ‫טוב, בסדר.‬ 1045 00:56:05,166 --> 00:56:06,333 ‫עבודה מצוינת היום.‬ 1046 00:56:06,416 --> 00:56:09,333 ‫אני רואה התקדמות ממשית אצל כולכם וזה נהדר.‬ 1047 00:56:09,458 --> 00:56:11,208 ‫יש לנו משחק חשוב בסופ"ש,‬ 1048 00:56:11,291 --> 00:56:13,708 ‫וחייבים לנצח אם נרצה להיות אלופים.‬ 1049 00:56:13,791 --> 00:56:14,875 ‫היה תענוג‬ 1050 00:56:14,958 --> 00:56:16,666 ‫- לאמן השנה... - מי היא?‬ 1051 00:56:18,750 --> 00:56:21,041 ‫אתה נראה קצת מבוגר כדי לשחק איתם.‬ 1052 00:56:21,125 --> 00:56:22,791 ‫אני משחק רק באימונים,‬ 1053 00:56:22,875 --> 00:56:26,875 ‫אבל חוץ מזה, אני המאמן הראשי, המנג'ר הראשי, המעודד הראשי...‬ 1054 00:56:26,958 --> 00:56:30,458 ‫זו אחריות גדולה. איך אתם נקראים?‬ 1055 00:56:30,541 --> 00:56:32,416 ‫האריות!‬ 1056 00:56:32,500 --> 00:56:34,708 ‫במיוחד ההוא, הוא באמת נושך.‬ 1057 00:56:35,916 --> 00:56:36,750 ‫טוב, קדימה.‬ 1058 00:56:36,833 --> 00:56:40,083 ‫תפסיקו לנעוץ מבטים באמריקנית היפה ותקיפו את המגרש לסיום.‬ 1059 00:56:40,166 --> 00:56:41,125 ‫בלי לקטר.‬ 1060 00:56:41,250 --> 00:56:43,583 ‫אם תרצו להיות אלופים, תשקיעו מאמץ.‬ 1061 00:56:43,666 --> 00:56:45,333 ‫טוב, לפי שריקה שלי...‬ 1062 00:56:47,416 --> 00:56:49,000 ‫- מה זה? - זו משרוקית.‬ 1063 00:56:49,083 --> 00:56:50,166 ‫- מה לעשות? - תשרקי.‬ 1064 00:56:53,250 --> 00:56:54,375 ‫- קדימה. - יפה.‬ 1065 00:56:54,500 --> 00:56:57,041 ‫לכאן באים כדי להשיג כרטיסים לווסט אנד?‬ 1066 00:56:57,125 --> 00:57:00,125 ‫נאלצתי למצוא זמן לשלב אותך בלו"ז העמוס שלי.‬ 1067 00:57:00,208 --> 00:57:02,083 ‫כשאתה לא בעבודה באמצע היום?‬ 1068 00:57:02,166 --> 00:57:03,458 ‫אה, העבודה בשיווק?‬ 1069 00:57:03,541 --> 00:57:07,333 ‫לא, זה רק בשביל כיף. לא... זאת העבודה האמיתית שלי.‬ 1070 00:57:09,291 --> 00:57:11,708 ‫- אני יודעת מה אתה עושה. - מה? מה אני עושה?‬ 1071 00:57:11,791 --> 00:57:13,541 ‫בחייך. אתה יודע.‬ 1072 00:57:14,291 --> 00:57:15,708 ‫אתה יודע מה אתה עושה.‬ 1073 00:57:15,791 --> 00:57:18,291 ‫מבקש שאבוא הנה כשכולך...‬ 1074 00:57:20,416 --> 00:57:23,208 ‫מה? מאמן קבוצת כדורגל של ילדים בסיכון,‬ 1075 00:57:23,291 --> 00:57:26,375 ‫או נראה יותר ויותר כמו כדורגלן פרמייר ליג של חלומותייך?‬ 1076 00:57:26,458 --> 00:57:28,000 ‫לא הטיפוס שלי.‬ 1077 00:57:28,083 --> 00:57:29,625 ‫תואר בתולדות האומנות, זוכר?‬ 1078 00:57:29,708 --> 00:57:31,875 ‫כל החנוניות אוהבות אותנו הכדורגלנים.‬ 1079 00:57:31,958 --> 00:57:34,166 ‫טוב, החנונית הזאת חייבת לחזור לעבודה.‬ 1080 00:57:34,250 --> 00:57:36,875 ‫אז אם תואיל בטובך לתת לי את הכרטיסים, אלך לדרכי.‬ 1081 00:57:36,958 --> 00:57:38,375 ‫- נכון. לגבי זה... - לא.‬ 1082 00:57:38,458 --> 00:57:42,083 ‫לא, הם אצלי. פשוט חשבתי שנאכל קודם צהריים.‬ 1083 00:57:42,166 --> 00:57:44,250 ‫- ארוחת צהריים? - כן.‬ 1084 00:57:44,333 --> 00:57:47,791 ‫- ויל, בקושי פגשתי אותך פה. - אין לך זמן לארוחת צהריים?‬ 1085 00:57:47,875 --> 00:57:50,666 ‫היית צריכה לשלוח אחת מהעוזרות שלך.‬ 1086 00:57:51,625 --> 00:57:55,250 ‫אני לא יודעת, פשוט... רציתי לראות אותך.‬ 1087 00:57:56,416 --> 00:57:58,166 ‫אם כך, אלווה אותך בחזרה.‬ 1088 00:57:59,708 --> 00:58:00,541 ‫טוב.‬ 1089 00:58:01,541 --> 00:58:02,541 ‫בוא אחריי.‬ 1090 00:58:04,250 --> 00:58:05,375 ‫אתן לך את הכרטיסים,‬ 1091 00:58:05,458 --> 00:58:07,708 ‫אבל את מוכרחה להבטיח שתהיי בת זוגי הערב.‬ 1092 00:58:07,791 --> 00:58:09,958 ‫תגיד לאימא שלך שאני מוסרת "תודה",‬ 1093 00:58:10,041 --> 00:58:12,666 ‫ואשקול להיות בת זוגך הערב.‬ 1094 00:58:12,750 --> 00:58:13,833 ‫זה בסאות' בנק.‬ 1095 00:58:13,916 --> 00:58:15,208 ‫את זו שאוהבת דברים כאלה,‬ 1096 00:58:15,291 --> 00:58:18,000 ‫ובנוסף, לא יהיה שם שום דבר שאוהב אם לא תבואי.‬ 1097 00:58:18,083 --> 00:58:20,291 ‫אבדוק אם אצליח להשתחרר מוקדם.‬ 1098 00:58:21,000 --> 00:58:24,583 ‫אנחנו דווקא עסוקים מאוד בתכנון האוסף של ברוביל.‬ 1099 00:58:24,666 --> 00:58:28,208 ‫תקשיבי, אגרום לאימא שלי לבטל את כל העניין‬ 1100 00:58:28,291 --> 00:58:29,916 ‫אם זה יפנה את הלו"ז שלך.‬ 1101 00:58:31,500 --> 00:58:33,833 ‫אתה לא צריך לעשות את זה. כנראה אוכל לבוא.‬ 1102 00:58:33,916 --> 00:58:36,625 ‫אז אאסוף אותך מהמלון שלך ב-20:00.‬ 1103 00:58:36,708 --> 00:58:40,125 ‫אל תבוא למלון. אם אבוא, אפגוש אותך שם.‬ 1104 00:58:40,625 --> 00:58:41,708 ‫טוב.‬ 1105 00:58:42,208 --> 00:58:43,500 ‫לפני שאשכח.‬ 1106 00:58:43,583 --> 00:58:45,458 ‫לא, תשמרי אותה.‬ 1107 00:58:45,916 --> 00:58:49,333 ‫כמזכרת, ובכל פעם שתשרקי בה תחשבי עליי.‬ 1108 00:58:51,083 --> 00:58:52,125 ‫תשתוק.‬ 1109 00:59:04,791 --> 00:59:06,000 ‫סיימתי הכול.‬ 1110 00:59:06,875 --> 00:59:08,000 ‫נודף ממך ריח של דשא.‬ 1111 00:59:08,083 --> 00:59:09,833 ‫דוחה. קלייר!‬ 1112 00:59:11,583 --> 00:59:12,458 ‫את פה.‬ 1113 00:59:12,541 --> 00:59:14,166 ‫תודה שציינת את המובן מאליו.‬ 1114 00:59:14,250 --> 00:59:17,125 ‫תדאגי שהשמלות ינוקו באדים, עם הקפדה על המכפלת.‬ 1115 00:59:17,208 --> 00:59:18,833 ‫אם הן ייהרסו, זה על ראשך.‬ 1116 00:59:19,541 --> 00:59:21,541 ‫סוזט, תורך.‬ 1117 00:59:21,625 --> 00:59:24,500 ‫תגידי לי, השגת את הכרטיסים? אם לא, תפסיקי לנשום.‬ 1118 00:59:24,583 --> 00:59:27,958 ‫קלייר, אני מצטערת מאוד. זה היה בלתי אפשרי. התקשרתי לכולם.‬ 1119 00:59:28,041 --> 00:59:29,666 ‫- אמרת "בלתי אפשרי"? - מצטערת.‬ 1120 00:59:29,750 --> 00:59:31,666 ‫את מתכוונת ל"חלום ליל קיץ", נכון?‬ 1121 00:59:31,750 --> 00:59:33,791 ‫כי השגתי לך שני כרטיסים לערב.‬ 1122 00:59:33,875 --> 00:59:35,750 ‫על מה את מדברת?‬ 1123 00:59:36,375 --> 00:59:38,625 ‫אז הילדה החדשה עושה זאת שוב.‬ 1124 00:59:38,708 --> 00:59:42,958 ‫ומה לגבי הפרויקט המיוחד שנתתי לך?‬ 1125 00:59:43,041 --> 00:59:45,958 ‫סיימתי. שלחתי לך בדוא"ל גיליונות עם סכומים סופיים.‬ 1126 00:59:46,041 --> 00:59:48,625 ‫ואני אישרתי את קתרין דלרוש ליום שני ב-10:00.‬ 1127 00:59:48,750 --> 00:59:51,166 ‫- קתרין דלרוש באה הנה? - זה מה שהיא אמרה.‬ 1128 00:59:51,250 --> 00:59:52,500 ‫גם רשימת האורחים מאושרת,‬ 1129 00:59:52,583 --> 00:59:55,916 ‫ועשיתי הגהה לקטלוג, והשלמתי את התיאור של כל הציורים.‬ 1130 01:00:02,208 --> 01:00:03,666 ‫תודה מעומק הלב, קלייר.‬ 1131 01:00:03,750 --> 01:00:05,583 ‫אני מצפה לזה כל כך.‬ 1132 01:00:05,666 --> 01:00:09,958 ‫ורומא... עבודה נפלאה. הצלת את התחת שלי. כל הכבוד.‬ 1133 01:00:10,041 --> 01:00:13,458 ‫אל תישמע מופתע כל כך, ארנולד, זו העבודה שלי.‬ 1134 01:00:13,541 --> 01:00:15,625 ‫את אף פעם לא מפתיעה אותי.‬ 1135 01:00:15,708 --> 01:00:17,666 ‫- מה לגבי ארוחת הערב? - תוותר עליה.‬ 1136 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 ‫טוב.‬ 1137 01:00:20,083 --> 01:00:21,666 ‫התפקיד שלי, שמוק.‬ 1138 01:00:22,416 --> 01:00:25,458 ‫את נשמעת פרנואידית, קלייר. אני רק חולק כבוד.‬ 1139 01:00:25,541 --> 01:00:27,583 ‫כמו שהתכבדת בלקוחותיי בשנה שעברה?‬ 1140 01:00:27,666 --> 01:00:30,583 ‫אלוהים. מתי נתגבר על זה?‬ 1141 01:00:30,666 --> 01:00:34,625 ‫אולי כשאשתלט ואסלק אותך מהחברה?‬ 1142 01:00:44,500 --> 01:00:50,500 ‫ויל דלרוש - נתראה בקרוב! בוודאות התגנדרתי יותר ממך.‬ 1143 01:01:17,416 --> 01:01:21,791 ‫- היי. את נראית טוב. - תראי אותך! את נראית מעולה, יקירתי.‬ 1144 01:01:21,875 --> 01:01:25,291 ‫- אלוהים אדירים, את מהממת. - נכון?‬ 1145 01:01:25,375 --> 01:01:28,000 ‫- תפסיקו. - טוב, בואו, יקיריי.‬ 1146 01:01:28,083 --> 01:01:29,208 ‫את באמת נראית טוב.‬ 1147 01:01:29,291 --> 01:01:31,791 ‫אני חושב שזה הערב.‬ 1148 01:01:31,875 --> 01:01:34,458 ‫אני חש שיש פה נשמה תאומה.‬ 1149 01:01:34,541 --> 01:01:36,750 ‫כמה נשמות תאומות היו עד כה?‬ 1150 01:01:36,833 --> 01:01:38,791 ‫מזמן הפסקתי לספור.‬ 1151 01:01:39,916 --> 01:01:41,791 ‫- ג'ון. - קתרין.‬ 1152 01:01:43,125 --> 01:01:46,375 ‫- שלום. תודה רבה שהזמנת אותנו. - זה תמיד תענוג.‬ 1153 01:01:47,000 --> 01:01:51,708 ‫אתה מכיר את ג'וליאן ואת ויל. וזו האורחת שלנו, אנה סנטוס.‬ 1154 01:01:51,791 --> 01:01:53,000 ‫- היי. - אנה.‬ 1155 01:01:54,083 --> 01:01:56,375 ‫אני חושש שאנשים יביטו בך בשמלה הזאת‬ 1156 01:01:56,458 --> 01:01:57,708 ‫ולא בציורים שלי.‬ 1157 01:01:59,083 --> 01:02:00,750 ‫תודה.‬ 1158 01:02:01,833 --> 01:02:04,041 ‫עשית עבודה טובה עם הציורים.‬ 1159 01:02:04,125 --> 01:02:05,000 ‫- תודה. - כן.‬ 1160 01:02:05,083 --> 01:02:07,208 ‫ג'ון, אני רוצה שתכיר מישהו.‬ 1161 01:02:08,708 --> 01:02:11,458 ‫אם תסלחו לי. תיהנו מהערב.‬ 1162 01:02:21,250 --> 01:02:22,875 ‫מה דעתך עליו?‬ 1163 01:02:24,083 --> 01:02:25,458 ‫אני אוהב אותו.‬ 1164 01:02:25,541 --> 01:02:26,375 ‫באמת?‬ 1165 01:02:27,291 --> 01:02:30,750 ‫לא. אני חושב שהוא נראה גדול, כחול...‬ 1166 01:02:30,833 --> 01:02:34,500 ‫וילי, בוא איתי להביא כמה משקאות.‬ 1167 01:02:35,875 --> 01:02:37,041 ‫מה אתה רוצה?‬ 1168 01:02:37,125 --> 01:02:37,958 ‫יקירתי?‬ 1169 01:02:41,916 --> 01:02:46,583 ‫מה שאמרת אמש במסיבה שלי נתקע לי כל היום בראש.‬ 1170 01:02:47,291 --> 01:02:49,625 ‫אלוהים, מה אמרתי?‬ 1171 01:02:49,708 --> 01:02:50,833 ‫על האוסף שלי.‬ 1172 01:02:50,916 --> 01:02:52,083 ‫מה לגביו?‬ 1173 01:02:52,166 --> 01:02:53,875 ‫שרק מלהביט בציורים הללו,‬ 1174 01:02:53,958 --> 01:02:58,958 ‫הראית לי... פן רך בבוריס שמעולם לא ראיתי.‬ 1175 01:02:59,041 --> 01:03:00,666 ‫זה רק גרם לי להתגעגע אליו.‬ 1176 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 ‫והידיעה שאני נפרדת מהיצירות הללו בקרוב...‬ 1177 01:03:05,958 --> 01:03:07,583 ‫גרמה לי להיות נוסטלגית.‬ 1178 01:03:08,166 --> 01:03:09,166 ‫אני מבינה.‬ 1179 01:03:10,083 --> 01:03:12,375 ‫אבל הכול יהיה בסדר, נכון?‬ 1180 01:03:12,833 --> 01:03:14,333 ‫כן, כמובן.‬ 1181 01:03:15,250 --> 01:03:16,250 ‫תחייכו!‬ 1182 01:03:18,125 --> 01:03:19,333 ‫רק עוד אחת.‬ 1183 01:03:23,333 --> 01:03:24,500 ‫בבקשה.‬ 1184 01:03:24,583 --> 01:03:26,083 ‫- אני חושבת שעליי ללכת. - מה?‬ 1185 01:03:26,166 --> 01:03:27,458 ‫מה?‬ 1186 01:03:27,541 --> 01:03:29,333 ‫חטפתי גל של יעפת.‬ 1187 01:03:29,416 --> 01:03:30,750 ‫- יקירתי. - אני עייפה מאוד,‬ 1188 01:03:30,833 --> 01:03:32,541 ‫אבל תודה רבה, קתרין.‬ 1189 01:03:32,625 --> 01:03:34,791 ‫- כמה טוב לראות אותך. - טוב לראותך. ביי.‬ 1190 01:03:34,875 --> 01:03:36,125 ‫- קטלוג? - לא, תודה.‬ 1191 01:03:36,208 --> 01:03:37,083 ‫מה...‬ 1192 01:03:37,166 --> 01:03:39,791 ‫מי הידידה שלך? גם היא שחקנית?‬ 1193 01:03:39,875 --> 01:03:41,375 ‫לא, זו אנה סנטוס.‬ 1194 01:03:41,458 --> 01:03:44,791 ‫היא עובדת בארווין'ס. היא המנהלת בניו יורק.‬ 1195 01:03:45,291 --> 01:03:46,125 ‫אנה.‬ 1196 01:03:47,458 --> 01:03:48,458 ‫מה קורה?‬ 1197 01:03:49,666 --> 01:03:52,500 ‫שום דבר. אני מרגישה... עייפה.‬ 1198 01:03:53,041 --> 01:03:53,958 ‫באמת?‬ 1199 01:03:56,833 --> 01:03:59,666 ‫לא ברור. אני הולכת לאירועים כאלה בניו יורק כל הזמן,‬ 1200 01:03:59,750 --> 01:04:02,750 ‫וחשבתי שאולי נעשה משהו אחר הערב.‬ 1201 01:04:02,833 --> 01:04:03,875 ‫ניקח ערב חופשי.‬ 1202 01:04:04,541 --> 01:04:06,666 ‫סליחה, לא ידעתי שיש לך ערבים חופשיים.‬ 1203 01:04:07,125 --> 01:04:08,625 ‫הערב יהיה לי.‬ 1204 01:04:09,125 --> 01:04:09,958 ‫טוב.‬ 1205 01:04:11,083 --> 01:04:12,083 ‫יש לי רעיון.‬ 1206 01:04:16,083 --> 01:04:18,916 ‫אני שמח לראות שהיעפת הפתאומית שלך חלפה.‬ 1207 01:04:19,458 --> 01:04:21,250 ‫כן. מתברר שמצאת פתרון.‬ 1208 01:04:21,833 --> 01:04:24,291 ‫אז מה קרה שם? את אלרגית למייפייר?‬ 1209 01:04:24,375 --> 01:04:25,416 ‫מה?‬ 1210 01:04:25,541 --> 01:04:27,291 ‫שאלתי אם את אלרגית למייפייר.‬ 1211 01:04:29,791 --> 01:04:33,125 ‫לא, אני פשוט... לא רציתי להיראות איתך.‬ 1212 01:04:34,291 --> 01:04:36,375 ‫- מצטערת. - טוב, עוד לא סיימנו.‬ 1213 01:04:36,750 --> 01:04:38,750 ‫מה הכוונה? לא?‬ 1214 01:04:39,166 --> 01:04:40,500 ‫לא. בואי.‬ 1215 01:05:08,583 --> 01:05:09,666 ‫תודה.‬ 1216 01:05:12,708 --> 01:05:14,000 ‫שנתפוס מונית?‬ 1217 01:05:14,791 --> 01:05:16,625 ‫כן. אפשר.‬ 1218 01:05:17,625 --> 01:05:18,791 ‫זה לא יהיה מהיר יותר?‬ 1219 01:05:19,166 --> 01:05:20,500 ‫כן, בהחלט.‬ 1220 01:05:20,583 --> 01:05:23,416 ‫אבל אז לא נוכל לצעוד ביחד.‬ 1221 01:05:29,458 --> 01:05:30,875 ‫כן, את יכולה לקחת את זה.‬ 1222 01:05:40,291 --> 01:05:41,916 ‫טוב, הגענו.‬ 1223 01:05:42,666 --> 01:05:43,666 ‫כן.‬ 1224 01:05:44,083 --> 01:05:45,500 ‫המלון היפהפה שלך.‬ 1225 01:05:46,916 --> 01:05:48,125 ‫המלון היפהפה שלי.‬ 1226 01:05:51,125 --> 01:05:52,291 ‫תזמיני אותי להיכנס?‬ 1227 01:05:53,166 --> 01:05:55,750 ‫סליחה? זה חצוף מאוד.‬ 1228 01:05:55,833 --> 01:05:58,166 ‫מה קרה לנימוסים שלך, "אחוזת דאונטון"?‬ 1229 01:05:58,250 --> 01:06:00,166 ‫אני טיפוס של "ברידג'רטון" יותר.‬ 1230 01:06:07,291 --> 01:06:12,083 ‫מצטערת. אני צריכה לעלות. יש לי המון עבודה הלילה.‬ 1231 01:06:13,541 --> 01:06:16,333 ‫וחשבתי לי שלקחת ערב חופשי.‬ 1232 01:06:16,416 --> 01:06:17,541 ‫לקחתי.‬ 1233 01:06:17,625 --> 01:06:19,083 ‫טוב. בסדר גמור.‬ 1234 01:06:20,291 --> 01:06:25,208 ‫אני מניח שנצטרך לחכות לדייט השלישי.‬ 1235 01:06:26,666 --> 01:06:27,791 ‫נראה.‬ 1236 01:06:30,541 --> 01:06:34,083 ‫את יודעת שבפעם האחרונה שהייתי פה, התכוונתי להגיד לך משהו...‬ 1237 01:06:34,458 --> 01:06:35,625 ‫מה?‬ 1238 01:06:38,291 --> 01:06:40,666 ‫את עדיין חייבת לי כסף על הנעליים.‬ 1239 01:06:41,291 --> 01:06:42,208 ‫סיימת.‬ 1240 01:06:56,458 --> 01:06:59,291 ‫טוב. כדאי שאעלה.‬ 1241 01:07:00,000 --> 01:07:01,958 ‫את הורגת אותי. באמת.‬ 1242 01:07:09,166 --> 01:07:10,291 ‫טוב.‬ 1243 01:07:14,166 --> 01:07:15,458 ‫לילה טוב, ויל.‬ 1244 01:07:31,791 --> 01:07:37,791 ‫שוער‬ 1245 01:07:42,500 --> 01:07:43,416 ‫סליחה.‬ 1246 01:07:43,916 --> 01:07:45,041 ‫אין סיבה.‬ 1247 01:07:46,666 --> 01:07:47,791 ‫זה ממש שום דבר.‬ 1248 01:07:48,125 --> 01:07:49,083 ‫טוב.‬ 1249 01:07:50,750 --> 01:07:52,833 ‫הרגע התמזמזתי עם בחור שהוא עשר עגול.‬ 1250 01:07:53,208 --> 01:07:54,666 ‫- עשר? - עשר.‬ 1251 01:07:54,750 --> 01:07:55,958 ‫- יפה. - כן.‬ 1252 01:07:56,583 --> 01:07:57,875 ‫אפשר להביא לך משהו?‬ 1253 01:07:57,958 --> 01:08:00,041 ‫לא. אני רק מחכה שהוא ילך.‬ 1254 01:08:00,125 --> 01:08:01,541 ‫את לא מחבבת אותו?‬ 1255 01:08:01,625 --> 01:08:05,083 ‫אני מחבבת אותו מאוד. אבל הוא חושב שאני שוהה פה, ואני לא.‬ 1256 01:08:05,750 --> 01:08:06,958 ‫- בסדר. - כן.‬ 1257 01:08:08,041 --> 01:08:09,041 ‫להזמין לך מונית?‬ 1258 01:08:09,333 --> 01:08:10,333 ‫זה יהיה מעולה.‬ 1259 01:08:10,833 --> 01:08:11,875 ‫תודה.‬ 1260 01:08:13,000 --> 01:08:14,291 ‫תיפגשי איתו שוב?‬ 1261 01:08:15,041 --> 01:08:15,875 ‫אני לא יודעת.‬ 1262 01:08:16,582 --> 01:08:17,832 ‫לא בטוח שיהיה לי זמן.‬ 1263 01:08:18,457 --> 01:08:20,082 ‫טייט מודרן - חינם ופתוח לכולם‬ 1264 01:08:32,416 --> 01:08:35,416 ‫שלום. כן. תהיתי אם אוכל להזמין מקום לשניים‬ 1265 01:08:35,541 --> 01:08:36,875 ‫מתישהו השבוע?‬ 1266 01:08:38,291 --> 01:08:40,166 ‫יום רביעי יהיה מושלם.‬ 1267 01:08:41,375 --> 01:08:42,916 ‫סליחה, בעוד חודשיים?‬ 1268 01:08:43,000 --> 01:08:45,707 ‫- כן. לא, זה לא מתאים. - אנה, תני לי את הטלפון.‬ 1269 01:08:45,791 --> 01:08:48,125 ‫- רק שנייה. - תני לי רגע את הטלפון.‬ 1270 01:08:48,207 --> 01:08:50,832 ‫שלום, היי. זו קייסי?‬ 1271 01:08:51,332 --> 01:08:52,791 ‫קייסי, כאן ויל דלרוש.‬ 1272 01:08:53,625 --> 01:08:56,332 ‫כן, מצטער. את חושבת שתוכלי לעשות לי טובה ענקית?‬ 1273 01:09:01,875 --> 01:09:03,457 ‫סידרתי לך הזמנה.‬ 1274 01:09:07,416 --> 01:09:09,791 ‫אוטובוס סיורים לונדון‬ 1275 01:09:43,957 --> 01:09:48,291 ‫אז... העבודה הזאת בניו יורק...‬ 1276 01:09:49,500 --> 01:09:50,666 ‫אם אקבל הצעה.‬ 1277 01:09:51,541 --> 01:09:52,875 ‫אם תקבל הצעה...‬ 1278 01:09:53,957 --> 01:09:57,041 ‫היא משהו שאתה עשוי באמת להסכים לה?‬ 1279 01:09:57,541 --> 01:10:00,125 ‫היא נהיית מושכת יותר ויותר.‬ 1280 01:10:01,291 --> 01:10:02,833 ‫למה לך לעבור לניו יורק‬ 1281 01:10:02,916 --> 01:10:06,000 ‫כשהחיים שלך פה בלונדון מדהימים כל כך?‬ 1282 01:10:06,416 --> 01:10:07,250 ‫אני לא...‬ 1283 01:10:09,666 --> 01:10:11,583 ‫מסיבת יום ההולדת לאימי באותו ערב...‬ 1284 01:10:11,666 --> 01:10:13,625 ‫כל חיי נראים ככה.‬ 1285 01:10:13,708 --> 01:10:15,416 ‫ואת מכירה את הסצנה,‬ 1286 01:10:15,500 --> 01:10:19,708 ‫את האנשים שמנסים לנצל אותך כדי להשיג את מה שהם רוצים.‬ 1287 01:10:19,791 --> 01:10:23,541 ‫ובמקרה שלי מדובר, למרבית המבוכה, באימא שלי.‬ 1288 01:10:24,833 --> 01:10:25,833 ‫וזה נמאס.‬ 1289 01:10:26,791 --> 01:10:29,750 ‫ולכן את חריגה כל כך.‬ 1290 01:10:31,000 --> 01:10:32,833 ‫למה אני חריגה?‬ 1291 01:10:32,916 --> 01:10:34,833 ‫את עשירה, מצליחה,‬ 1292 01:10:34,916 --> 01:10:37,458 ‫את המנהלת הכי צעירה שהייתה אי פעם בחברה.‬ 1293 01:10:37,541 --> 01:10:40,416 ‫ויחד עם זאת, את עדיין אדם אמיתי.‬ 1294 01:10:40,500 --> 01:10:42,416 ‫וראיתי איך כסף משנה אנשים.‬ 1295 01:10:42,500 --> 01:10:44,916 ‫ראיתי אותם נהפכים למפלצות כהרף עין...‬ 1296 01:10:46,708 --> 01:10:49,083 ‫ואת עדיין... אמיתית.‬ 1297 01:10:50,541 --> 01:10:51,625 ‫ויש לזה משמעות רבה.‬ 1298 01:10:52,458 --> 01:10:55,625 ‫טוב, אז, לחיי התקווה...‬ 1299 01:10:56,750 --> 01:10:57,750 ‫שאתקבל לעבודה הזאת.‬ 1300 01:11:02,208 --> 01:11:03,375 ‫לחיי התקווה.‬ 1301 01:11:06,166 --> 01:11:07,166 ‫לחיים.‬ 1302 01:11:07,500 --> 01:11:11,083 ‫דיברתי עם ויליאם דלרוש בסאות' בנק בשישי בערב.‬ 1303 01:11:11,166 --> 01:11:13,666 ‫- הבן של קתרין? - הוא נמרח עליי.‬ 1304 01:11:13,750 --> 01:11:15,458 ‫לאיש לא אכפת עם מי דיברת, סוזט.‬ 1305 01:11:16,000 --> 01:11:17,041 ‫בוקר טוב, אנה.‬ 1306 01:11:17,500 --> 01:11:18,500 ‫בוקר טוב.‬ 1307 01:11:18,583 --> 01:11:21,250 ‫תיכנסי למשרד שלי ותסגרי את הדלת מאחורייך.‬ 1308 01:11:23,125 --> 01:11:24,833 ‫מישהי הסתבכה.‬ 1309 01:11:25,875 --> 01:11:27,458 ‫ידענו שלא תשרדי זמן רב.‬ 1310 01:11:29,458 --> 01:11:32,375 ‫בכל אופן, לוויל ולי יהיו תינוקות לוהטים ממש.‬ 1311 01:11:32,750 --> 01:11:33,916 ‫מנוולת בת מזל.‬ 1312 01:11:35,416 --> 01:11:36,250 ‫אז...‬ 1313 01:11:37,291 --> 01:11:38,291 ‫מה שלומך?‬ 1314 01:11:39,041 --> 01:11:39,875 ‫סליחה?‬ 1315 01:11:41,375 --> 01:11:44,500 ‫בחיים וכאלה... מה מעניין אותך?‬ 1316 01:11:44,958 --> 01:11:47,375 ‫כן. מה מעניין אותי?‬ 1317 01:11:49,083 --> 01:11:50,666 ‫מעניין אותי מאוד...‬ 1318 01:11:51,375 --> 01:11:52,208 ‫לעבוד.‬ 1319 01:11:52,291 --> 01:11:53,666 ‫- אצלך. - יופי.‬ 1320 01:11:53,750 --> 01:11:56,500 ‫אני מרוצה מאוד ואסירת תודה להיות פה.‬ 1321 01:11:56,583 --> 01:11:57,458 ‫יופי.‬ 1322 01:11:57,833 --> 01:11:58,666 ‫כן.‬ 1323 01:11:59,500 --> 01:12:00,500 ‫כן.‬ 1324 01:12:11,750 --> 01:12:13,250 ‫למה את מסתכלת עליי ככה?‬ 1325 01:12:15,208 --> 01:12:17,208 ‫אני פשוט... מבולבלת.‬ 1326 01:12:18,458 --> 01:12:20,500 ‫מה אנחנו... עושות?‬ 1327 01:12:20,583 --> 01:12:23,041 ‫אנחנו משוחחות. ואוכלות שוקולד.‬ 1328 01:12:24,458 --> 01:12:26,625 ‫טוב. מעולה.‬ 1329 01:12:30,500 --> 01:12:31,833 ‫אני יודעת מה עשית.‬ 1330 01:12:34,583 --> 01:12:37,166 ‫- מה הכוונה? - חשבת שלא אבחין?‬ 1331 01:12:39,208 --> 01:12:41,333 ‫ראיתי שעבדת קשה.‬ 1332 01:12:42,041 --> 01:12:43,583 ‫אני מבחינה בזה מדי יום.‬ 1333 01:12:43,958 --> 01:12:46,125 ‫אני רוצה שתדעי שזה מוערך.‬ 1334 01:12:46,208 --> 01:12:49,125 ‫וכשאני אתפוס שליטה,‬ 1335 01:12:49,208 --> 01:12:50,791 ‫זה יתוגמל.‬ 1336 01:12:54,833 --> 01:12:58,083 ‫תודה, קלייר. זה... מדהים.‬ 1337 01:12:58,375 --> 01:12:59,458 ‫אני יודעת.‬ 1338 01:13:01,791 --> 01:13:02,791 ‫כן?‬ 1339 01:13:03,333 --> 01:13:05,208 ‫זו קתרין דלרוש.‬ 1340 01:13:06,583 --> 01:13:07,416 ‫תכניסי אותה.‬ 1341 01:13:07,500 --> 01:13:10,958 ‫לא, היא לא פה, היא בטלפון.‬ 1342 01:13:12,000 --> 01:13:13,000 ‫אתן לך לענות.‬ 1343 01:13:23,375 --> 01:13:24,416 ‫כאן קלייר.‬ 1344 01:13:34,083 --> 01:13:36,125 ‫דלרוש ביטלה הרגע את המכירה.‬ 1345 01:13:36,208 --> 01:13:37,625 ‫מה? מה היא אמרה?‬ 1346 01:13:37,708 --> 01:13:40,041 ‫היא נהייתה סנטימנטלית מאוד לציורים.‬ 1347 01:13:40,125 --> 01:13:42,458 ‫משהו שקשור לאהבה שנסתרת בהם.‬ 1348 01:13:42,875 --> 01:13:44,625 ‫איזה קשקוש דפוק של היפים!‬ 1349 01:13:46,458 --> 01:13:47,750 ‫אבל מה שידוע לי...‬ 1350 01:13:49,375 --> 01:13:52,125 ‫זה שאיש לא מוותר על מיליוני דולרים בלי סיבה.‬ 1351 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 ‫מישהו לחש באוזנה.‬ 1352 01:13:54,125 --> 01:13:55,458 ‫סותבי'ס.‬ 1353 01:13:58,625 --> 01:14:00,000 ‫זין!‬ 1354 01:14:00,083 --> 01:14:03,000 ‫אולי זה אספן אחר שמנסה לעוט...‬ 1355 01:14:03,083 --> 01:14:05,333 ‫ולקנות ממנה הכול בלעדינו.‬ 1356 01:14:05,416 --> 01:14:08,375 ‫דרוש רק אידיוט אחד עם הערה טיפשית אחת‬ 1357 01:14:08,458 --> 01:14:10,166 ‫כדי שהיא תאבד בנו אמון.‬ 1358 01:14:10,833 --> 01:14:11,666 ‫את!‬ 1359 01:14:12,666 --> 01:14:15,958 ‫אמרת שראית את הבן שלה ויליאם בגלריה באותו ערב?‬ 1360 01:14:16,041 --> 01:14:19,125 ‫הוא אמר משהו על ביטול?‬ 1361 01:14:19,208 --> 01:14:21,208 ‫אני... בעצם...‬ 1362 01:14:21,791 --> 01:14:23,750 ‫לא דיברתי איתו. המצאתי את זה.‬ 1363 01:14:25,083 --> 01:14:26,500 ‫מה הבעיה שלך?‬ 1364 01:14:26,958 --> 01:14:28,125 ‫המון בעיות.‬ 1365 01:14:29,500 --> 01:14:30,583 ‫טוב.‬ 1366 01:14:32,416 --> 01:14:34,750 ‫המשימה האחת והיחידה של כולם‬ 1367 01:14:34,833 --> 01:14:37,916 ‫היא לגלות מי עומד מאחורי הביטול.‬ 1368 01:14:38,000 --> 01:14:41,416 ‫הציורים האלה לא בשוק כבר עשרות שנים.‬ 1369 01:14:41,833 --> 01:14:46,208 ‫אם סותבי'ס לקחו אותם מאיתנו, הם יצחקו כל הדרך אל הבנק.‬ 1370 01:14:47,250 --> 01:14:50,708 ‫את, תגידי לי שתתקני את זה.‬ 1371 01:14:50,791 --> 01:14:52,166 ‫אתקן את זה.‬ 1372 01:14:54,125 --> 01:14:55,250 ‫אני תמיד מתקנת.‬ 1373 01:15:00,416 --> 01:15:01,250 ‫אנה?‬ 1374 01:15:03,208 --> 01:15:05,291 ‫יש איזה וילי שמחכה לך בדלפק הקבלה.‬ 1375 01:15:06,791 --> 01:15:09,250 ‫- מי זה? - משהו לקלייר. אל תדאגו.‬ 1376 01:15:15,125 --> 01:15:16,666 ‫חשבתי לעשות צעד נועז.‬ 1377 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 ‫בוא.‬ 1378 01:15:24,416 --> 01:15:25,291 ‫חכי רגע.‬ 1379 01:15:25,375 --> 01:15:27,000 ‫- תמשיך ללכת. - מה?‬ 1380 01:15:28,375 --> 01:15:29,458 ‫מה אתה עושה פה?‬ 1381 01:15:29,541 --> 01:15:31,875 ‫חשבתי להפתיע אותך לארוחת הצהריים.‬ 1382 01:15:31,958 --> 01:15:34,125 ‫אתה לא יכול לצוץ פה סתם, בלי התראה.‬ 1383 01:15:34,208 --> 01:15:35,875 ‫מה? אני לא מבין.‬ 1384 01:15:35,958 --> 01:15:36,916 ‫אתה לא מבין?‬ 1385 01:15:37,000 --> 01:15:40,833 ‫אתה לא מבין עד כמה זה לא הולם לצוץ פה ביום‬ 1386 01:15:40,916 --> 01:15:43,333 ‫שבו אימך מושכת את האוסף שלה מהמכירה שלנו?‬ 1387 01:15:43,416 --> 01:15:45,083 ‫אנה, אין לזה שום קשר אליי.‬ 1388 01:15:45,166 --> 01:15:46,791 ‫אין לי מושג מה היא עושה.‬ 1389 01:15:46,875 --> 01:15:49,750 ‫אין לך שום קשר? אתה הבן שלה. אני עובדת בארווין'ס.‬ 1390 01:15:49,833 --> 01:15:52,958 ‫אלוהים, זה היה רעיון רע מההתחלה. אני כזו אידיוטית.‬ 1391 01:15:53,041 --> 01:15:56,291 ‫בואי לא נגזים. היא רק ביטלה כמה פריטים או משהו.‬ 1392 01:15:56,375 --> 01:15:58,208 ‫אבל זה לא סוף העולם.‬ 1393 01:15:58,666 --> 01:16:00,833 ‫את ממילא עוסקת בזה כל הזמן.‬ 1394 01:16:00,916 --> 01:16:04,541 ‫רק משום שזה לא מזיז לך, ויל, זה לא אומר שזה לא חשוב.‬ 1395 01:16:05,208 --> 01:16:06,666 ‫הדבר הזה חשוב לי.‬ 1396 01:16:07,083 --> 01:16:08,708 ‫לי זה מזיז. זה מזיז לי מאוד.‬ 1397 01:16:08,791 --> 01:16:10,708 ‫זו המכירה הכי גדולה בקריירה שלי,‬ 1398 01:16:10,791 --> 01:16:14,125 ‫וסיכנתי אותה כי חשבתי שאתה ואימך מבינים את זה.‬ 1399 01:16:14,208 --> 01:16:17,333 ‫אני מצטער. לא ידעתי שהיא חשובה לך כל כך, אנה.‬ 1400 01:16:17,416 --> 01:16:18,583 ‫היא חשובה.‬ 1401 01:16:18,791 --> 01:16:22,666 ‫בכנות, באתי הנה כדי להגיד לך שקיבלתי הצעת עבודה בניו יורק.‬ 1402 01:16:25,166 --> 01:16:27,458 ‫נהדר. ממש נהדר.‬ 1403 01:16:28,375 --> 01:16:30,166 ‫הלוואי שיכולתי לשמוח יותר בשמחתך,‬ 1404 01:16:30,250 --> 01:16:33,916 ‫אבל בזמן שקיבלת הצעת עבודה, שפשוטו כמשמעו, מעולם לא היית זקוק לה,‬ 1405 01:16:34,000 --> 01:16:35,708 ‫העבודה שלי בסכנה כעת.‬ 1406 01:16:35,791 --> 01:16:36,875 ‫"לא הזדקקת לה"?‬ 1407 01:16:37,875 --> 01:16:39,291 ‫זו הייתה טעות גמורה.‬ 1408 01:16:41,666 --> 01:16:44,875 ‫לא, אני חושב שהטעות היחידה פה הייתה שלא הבנתי‬ 1409 01:16:44,958 --> 01:16:46,625 ‫שכל היחסים האלה מבוססים‬ 1410 01:16:46,708 --> 01:16:49,291 ‫על השאלה אם את מקבלת משהו בתמורה או לא.‬ 1411 01:16:49,666 --> 01:16:50,625 ‫ויל.‬ 1412 01:16:51,000 --> 01:16:54,083 ‫כרטיסים, הזמנות, תשומת לב, בדיחה.‬ 1413 01:16:54,541 --> 01:16:55,416 ‫ויל?‬ 1414 01:16:55,500 --> 01:16:56,500 ‫בהצלחה לך.‬ 1415 01:17:12,791 --> 01:17:15,208 ‫סוזט תפסתי אותך, כלבה‬ 1416 01:17:15,291 --> 01:17:20,583 ‫הלונדון מייל‬ 1417 01:17:40,791 --> 01:17:42,125 ‫מיס סנטוס!‬ 1418 01:17:45,708 --> 01:17:46,541 ‫חדר שותפים בכירים‬ 1419 01:17:46,625 --> 01:17:47,958 ‫רגע מזמנך, בבקשה.‬ 1420 01:17:50,750 --> 01:17:51,916 ‫חתיכת תמונה.‬ 1421 01:17:52,000 --> 01:17:52,875 ‫מסיבה בסאות'בנק מנהלת ארווין'ס ניו יורק, אנה סנטוס (מימין)‬ 1422 01:17:52,958 --> 01:17:53,833 ‫הייתה יפהפיית הנשף בגאלה מפוארת לאומנות.‬ 1423 01:17:53,916 --> 01:17:56,083 ‫- קלייר, יש לי הסבר. - לא, אני אסביר.‬ 1424 01:17:56,166 --> 01:17:59,458 ‫בתמונה הזאת, את לובשת שמלה שלי.‬ 1425 01:18:00,500 --> 01:18:03,000 ‫את המנהלת של ארווין'ס ניו יורק.‬ 1426 01:18:03,083 --> 01:18:06,166 ‫נהנית כל כך עם הלקוחה שלנו.‬ 1427 01:18:06,250 --> 01:18:10,125 ‫זה משונה מאוד, כי אני המנהלת של ארווין'ס ניו יורק.‬ 1428 01:18:10,416 --> 01:18:12,791 ‫אבל אני שמחה מאוד שאת בתמונה הזאת.‬ 1429 01:18:13,583 --> 01:18:15,458 ‫קתרין הרי משכה את האוסף,‬ 1430 01:18:15,541 --> 01:18:18,666 ‫אז את עושה עבודה מחורבנת להדהים.‬ 1431 01:18:18,750 --> 01:18:21,458 ‫נכון שאני בטח נראית משוגעת כרגע...‬ 1432 01:18:21,875 --> 01:18:24,458 ‫אבל אני מבטיחה שלא התכוונתי שכל זה יקרה.‬ 1433 01:18:24,541 --> 01:18:28,833 ‫פגשתי את הבן של קתרין בטיסה, והוא פירש לא נכון משהו שאמרתי.‬ 1434 01:18:29,250 --> 01:18:30,250 ‫זה קרה בטעות.‬ 1435 01:18:30,333 --> 01:18:31,416 ‫זו לא טעות.‬ 1436 01:18:32,416 --> 01:18:33,250 ‫שיקרת.‬ 1437 01:18:34,458 --> 01:18:37,708 ‫שיקרת כדי שקתרין תבטח בך.‬ 1438 01:18:39,666 --> 01:18:41,291 ‫העמדת פנים שאת בתפקיד שלי.‬ 1439 01:18:42,791 --> 01:18:45,166 ‫רקדת כל הדרך לתוך האופנה העילית שלי.‬ 1440 01:18:46,375 --> 01:18:49,208 ‫חבל שאין לך מהכשירות שלי.‬ 1441 01:18:49,291 --> 01:18:51,083 ‫קתרין לא עונה.‬ 1442 01:18:51,166 --> 01:18:53,708 ‫תנו לי לטפל בקתרין. אני אתקן את זה. תאמינו בי.‬ 1443 01:18:53,791 --> 01:18:56,000 ‫"אמון" זה לא המונח שעולה בדעתי, יקירתי.‬ 1444 01:18:56,083 --> 01:18:58,708 ‫סוזט, אני רוצה שהיא תעלה למטוס ותעוף כעת.‬ 1445 01:18:58,791 --> 01:19:00,000 ‫בעונג.‬ 1446 01:19:00,083 --> 01:19:01,000 ‫תקראו לאבטחה.‬ 1447 01:19:01,625 --> 01:19:06,041 ‫סליחה, קלייר, אבל באמת לא היה לך מושג שהיא התחזתה לך?‬ 1448 01:19:06,125 --> 01:19:07,500 ‫לך תזדיין, ג'רארד.‬ 1449 01:19:09,291 --> 01:19:10,916 ‫הרבה אנשים רוצים להיות אני.‬ 1450 01:19:11,000 --> 01:19:13,416 ‫איך זה אפשרי אצלך, קלייר?‬ 1451 01:19:13,500 --> 01:19:14,541 ‫הוזעקתי לרומא.‬ 1452 01:19:14,625 --> 01:19:17,291 ‫- את רומזת שאני אשם? - זה בהחלט לא עזר.‬ 1453 01:19:17,375 --> 01:19:20,166 ‫סליחה. אני צריך לעשות סדר בבלגן שלך.‬ 1454 01:19:20,250 --> 01:19:24,250 ‫ג'רארד יוביל את המכירה הפומבית עד שאפתור את זה.‬ 1455 01:19:24,333 --> 01:19:26,166 ‫את מקלה עליי יותר מדי.‬ 1456 01:19:26,250 --> 01:19:29,708 ‫בראבו, ג'רארד. תפנו אותה. היא כבר לא עובדת בארווין'ס.‬ 1457 01:19:30,958 --> 01:19:31,875 ‫קלייר...‬ 1458 01:19:33,958 --> 01:19:35,958 ‫קלייר, אני מצטערת עד עמקי נשמתי.‬ 1459 01:19:43,875 --> 01:19:46,000 ‫את בזבוז מזעזע של פוטנציאל.‬ 1460 01:20:22,541 --> 01:20:25,375 ‫צר לי מאוד, בובה. הלוואי שיכולתי לעזור.‬ 1461 01:20:25,458 --> 01:20:28,375 ‫אני יודעת, ויו. הלוואי שהיית פה.‬ 1462 01:20:29,166 --> 01:20:30,333 ‫היי. היי.‬ 1463 01:20:30,416 --> 01:20:31,375 ‫מה זה היה?‬ 1464 01:20:31,458 --> 01:20:35,000 ‫תקשיבי, לא נעים לי להגיד לך את זה ביום הגרוע בחייך, אבל...‬ 1465 01:20:36,625 --> 01:20:39,125 ‫- אני ורוני הבאנו דני ענק! - כן!‬ 1466 01:20:39,208 --> 01:20:40,041 ‫רגע, מה?‬ 1467 01:20:40,125 --> 01:20:41,333 ‫זה מריו.‬ 1468 01:20:42,166 --> 01:20:43,875 ‫הוא גר פה במקומך עכשיו.‬ 1469 01:20:43,958 --> 01:20:47,958 ‫תקשיבי, מריו הוא התינוק שלנו, ואת יודעת שיש לנו מעט מקום.‬ 1470 01:20:48,041 --> 01:20:49,916 ‫אז למה לקחתם דני ענק?‬ 1471 01:20:50,000 --> 01:20:50,958 ‫אבל זה בסדר,‬ 1472 01:20:51,041 --> 01:20:53,916 ‫אשים את כל החפצים שלך בארגז במסדרון.‬ 1473 01:20:54,000 --> 01:20:55,500 ‫רוני, קשה לה.‬ 1474 01:20:55,583 --> 01:20:56,541 ‫זה בסדר.‬ 1475 01:20:56,625 --> 01:20:58,291 ‫נזרקתי לרחוב, פשוטו כמשמעו,‬ 1476 01:20:58,375 --> 01:21:00,375 ‫ודני ענק מחליף אותי?‬ 1477 01:21:00,458 --> 01:21:02,500 ‫- לא. - הצי תמיד ישנו.‬ 1478 01:21:14,791 --> 01:21:19,083 ‫ההחלטה הכי טובה שקיבלתי? קל. התגייסתי לצי האמריקני.‬ 1479 01:21:54,750 --> 01:21:55,750 ‫לא.‬ 1480 01:21:56,500 --> 01:21:59,208 ‫לא פוטרתי כי ביליתי‬ 1481 01:21:59,291 --> 01:22:01,541 ‫עם לקוחה שלא הייתי אמורה להכיר.‬ 1482 01:22:02,083 --> 01:22:04,083 ‫לא, פוטרתי כי...‬ 1483 01:22:06,166 --> 01:22:09,625 ‫כי התחזיתי לבוסית שלי.‬ 1484 01:22:12,791 --> 01:22:14,500 ‫אני לא מנהלת בארווין'ס.‬ 1485 01:22:14,583 --> 01:22:17,208 ‫אני לא קרובה בכלל להיות מנהלת בארווין'ס.‬ 1486 01:22:21,000 --> 01:22:24,791 ‫לפני שבאתי ללונדון חילקתי קטלוגים,‬ 1487 01:22:25,916 --> 01:22:29,208 ‫ולוחות, וכיסאות מתקפלים.‬ 1488 01:22:31,708 --> 01:22:33,166 ‫פוטרתי כי שיקרתי.‬ 1489 01:22:34,625 --> 01:22:39,583 ‫ואני מבינה שלהעמיד פנים שאני יותר ממי שאני‬ 1490 01:22:39,875 --> 01:22:44,208 ‫קידם אותי בשבוע יותר מאשר להיות מי שאני במשך שנה.‬ 1491 01:22:45,916 --> 01:22:50,750 ‫שיקרתי, קתרין, כי רציתי לחיות לשם שינוי חיים של מישהי אחרת.‬ 1492 01:22:51,625 --> 01:22:54,916 ‫כי אני כזו חסרת ביטחון בעצמי.‬ 1493 01:22:58,500 --> 01:23:01,458 ‫כל זה מפתיע אותי מאוד, אנה.‬ 1494 01:23:01,875 --> 01:23:04,166 ‫חשבתי שאני מכירה אותך.‬ 1495 01:23:04,250 --> 01:23:08,250 ‫למיטב ידיעתנו, היא המציאה אפילו את השם, אנה סנטוס.‬ 1496 01:23:08,333 --> 01:23:10,125 ‫לא, אנה הוא שמי. אנה סנטוס.‬ 1497 01:23:10,208 --> 01:23:13,708 ‫השבח לאל על זה, אפשר להתבסס על משהו אמיתי.‬ 1498 01:23:13,791 --> 01:23:16,125 ‫אני באמת לא יודעת מה לומר, למען הכנות.‬ 1499 01:23:17,083 --> 01:23:18,250 ‫מה דעתך, ג'וליאן?‬ 1500 01:23:18,750 --> 01:23:19,708 ‫הלם.‬ 1501 01:23:20,541 --> 01:23:21,916 ‫הלם מטורף. כן.‬ 1502 01:23:22,000 --> 01:23:24,291 ‫- הלם שלא ייאמן. - הלם מדהים.‬ 1503 01:23:30,583 --> 01:23:31,791 ‫הדרן!‬ 1504 01:23:32,833 --> 01:23:34,375 ‫בראבו!‬ 1505 01:23:34,833 --> 01:23:36,333 ‫כל הכבוד.‬ 1506 01:23:36,875 --> 01:23:40,958 ‫העמדת פנים לאחרים זה כביכול מה שאני עושה למחייתי.‬ 1507 01:23:41,958 --> 01:23:42,958 ‫זה לא משגע אותך?‬ 1508 01:23:43,041 --> 01:23:45,791 ‫יש מי שכינה אותי "משוגעת". אתה חושב שאני משוגעת?‬ 1509 01:23:45,875 --> 01:23:47,083 ‫על כל הראש.‬ 1510 01:23:47,166 --> 01:23:49,625 ‫אני פשוט מעריכה הופעה טובה.‬ 1511 01:23:49,708 --> 01:23:51,000 ‫עלייך להופיע בתיאטרון.‬ 1512 01:23:51,083 --> 01:23:54,625 ‫עדיין תהיי ענייה, אבל תסתבכי בפחות צרות.‬ 1513 01:23:54,708 --> 01:23:57,791 ‫יקירתי, כדאי שתדעי שכל זה לא באשמתך.‬ 1514 01:23:57,875 --> 01:24:00,166 ‫זה נחמד מאוד, קתרין, אבל...‬ 1515 01:24:00,250 --> 01:24:01,458 ‫אני לא נחמדה.‬ 1516 01:24:01,791 --> 01:24:04,083 ‫אני ניצלתי אותך.‬ 1517 01:24:05,125 --> 01:24:06,500 ‫ניצלת אותי?‬ 1518 01:24:06,583 --> 01:24:09,375 ‫זו הייתה אסטרטגיית מכירות.‬ 1519 01:24:10,083 --> 01:24:11,166 ‫מה?‬ 1520 01:24:11,250 --> 01:24:14,166 ‫בצעירותי, מצאתי את עצמי בקזבלנקה.‬ 1521 01:24:14,250 --> 01:24:16,375 ‫- סרט מעולה. - שתוק, ג'וליאן.‬ 1522 01:24:16,458 --> 01:24:18,125 ‫גרתי במרוקו.‬ 1523 01:24:19,208 --> 01:24:21,666 ‫ולמדתי להתמקח בשוק הגדול.‬ 1524 01:24:22,125 --> 01:24:26,166 ‫אחד מהדברים הכי חשובים, ממש לפני סגירת העסקה,‬ 1525 01:24:26,583 --> 01:24:27,708 ‫תנסי לפרוש.‬ 1526 01:24:28,291 --> 01:24:31,125 ‫אם הם משוכנעים שבאמת תעזבי,‬ 1527 01:24:31,833 --> 01:24:33,875 ‫הם עשויים להציע הצעה משופרת.‬ 1528 01:24:35,583 --> 01:24:36,708 ‫מה עם בוריס?‬ 1529 01:24:36,791 --> 01:24:40,041 ‫חשבתי שזה בגלל מה שאמרתי.‬ 1530 01:24:40,125 --> 01:24:41,958 ‫הכרתי את בוריס קצת יותר טוב ממך.‬ 1531 01:24:42,041 --> 01:24:43,916 ‫הייתי נשואה לו, בשם אלוהים.‬ 1532 01:24:44,000 --> 01:24:47,000 ‫הדבר היחיד שהיה לו אכפת ממנו ושהוא אהב היה כסף.‬ 1533 01:24:47,083 --> 01:24:50,416 ‫לא חשבתי שמישהו ייפגע.‬ 1534 01:24:51,583 --> 01:24:54,125 ‫אז כל זה לא באשמתי.‬ 1535 01:24:54,708 --> 01:24:55,833 ‫את מוכשרת,‬ 1536 01:24:56,500 --> 01:25:01,000 ‫אבל דרוש קצת יותר מכמה מילים רכות על ציורים‬ 1537 01:25:01,083 --> 01:25:06,000 ‫כדי לגרום לי לסרב ל-85 מיליון ליש"ט.‬ 1538 01:25:06,708 --> 01:25:08,708 ‫החלטתי שאני רוצה בית חוף.‬ 1539 01:25:09,333 --> 01:25:10,208 ‫בספרד.‬ 1540 01:25:10,625 --> 01:25:11,666 ‫באמת.‬ 1541 01:25:12,583 --> 01:25:15,250 ‫אז מה את אומרת?‬ 1542 01:25:15,333 --> 01:25:19,541 ‫אני חושבת שהגיע הזמן שנלך לשם ונחזיר את המכירה למסלולה.‬ 1543 01:25:19,625 --> 01:25:21,125 ‫תמורת עמלה מופחתת.‬ 1544 01:25:21,208 --> 01:25:23,375 ‫- כמובן. - לא אוכל לחזור לארווין'ס.‬ 1545 01:25:23,458 --> 01:25:25,958 ‫המאבטחים ליוו אותי הרגע החוצה.‬ 1546 01:25:26,041 --> 01:25:30,500 ‫כן, את צודקת לגמרי, לא תוכלי לחזור לארווין'ס‬ 1547 01:25:30,583 --> 01:25:32,208 ‫כשהישבן שלך מרוח בצבע.‬ 1548 01:25:33,416 --> 01:25:35,333 ‫מבקש רשות לפשוט על הארון.‬ 1549 01:25:37,208 --> 01:25:38,291 ‫הרשות ניתנה.‬ 1550 01:25:45,458 --> 01:25:46,458 ‫אבטחה!‬ 1551 01:25:48,166 --> 01:25:49,208 ‫שלום!‬ 1552 01:25:50,000 --> 01:25:51,166 ‫קתרין.‬ 1553 01:25:51,833 --> 01:25:53,208 ‫כמה נחמד מצידך לבוא.‬ 1554 01:25:56,125 --> 01:25:58,375 ‫ג'וליאן, קשישא, אתה נראה נפלא.‬ 1555 01:25:58,791 --> 01:26:00,000 ‫שמעתי שאתה מת.‬ 1556 01:26:00,083 --> 01:26:04,458 ‫לא מת כמו העסקה, לפני שאנה הצעירה שינתה את דעתי.‬ 1557 01:26:04,541 --> 01:26:05,666 ‫מה היא עושה פה?‬ 1558 01:26:05,750 --> 01:26:07,125 ‫אנה איתי.‬ 1559 01:26:08,083 --> 01:26:10,291 ‫- מה אוכל לעשות למענך? - ובכן...‬ 1560 01:26:12,291 --> 01:26:14,666 ‫אני רוצה להמשיך במכירה הפומבית.‬ 1561 01:26:16,541 --> 01:26:18,291 ‫בשינוי אחד שולי.‬ 1562 01:26:19,458 --> 01:26:20,541 ‫טוב.‬ 1563 01:26:21,041 --> 01:26:25,166 ‫אני יותר מדי... קשורה אישית.‬ 1564 01:26:25,875 --> 01:26:30,750 ‫אני ממנה מישהי שתנהל את המכירה הפומבית מטעמי.‬ 1565 01:26:30,833 --> 01:26:32,458 ‫מישהי שיש לי אמון בה.‬ 1566 01:26:32,541 --> 01:26:33,875 ‫מי שתבחרי.‬ 1567 01:26:35,500 --> 01:26:39,000 ‫אנה סנטוס תנהל את המכירה הפומבית למעני.‬ 1568 01:26:42,625 --> 01:26:45,125 ‫אני מצפה שתנהגו בה כמו שהייתם נוהגים בי.‬ 1569 01:26:45,208 --> 01:26:47,250 ‫אם אשמע אחרת,‬ 1570 01:26:47,333 --> 01:26:49,458 ‫אעביר את האוסף שלי לסותבי'ס.‬ 1571 01:26:49,541 --> 01:26:50,583 ‫את צוחקת?‬ 1572 01:26:51,291 --> 01:26:54,083 ‫אנחנו מאושרים לעבוד עם אנה.‬ 1573 01:26:54,166 --> 01:26:58,083 ‫היא צעירה מדהימה ממסגרת ההכשרה שלנו.‬ 1574 01:27:03,000 --> 01:27:04,083 ‫יש לנו בעיה?‬ 1575 01:27:04,166 --> 01:27:06,291 ‫לא. ממש לא.‬ 1576 01:27:06,375 --> 01:27:07,416 ‫נכון, קלייר?‬ 1577 01:27:09,625 --> 01:27:10,958 ‫ברוך שובך, אנה.‬ 1578 01:27:11,041 --> 01:27:12,083 ‫ברוך שובך, אנה.‬ 1579 01:27:16,166 --> 01:27:18,666 ‫- אוהבת אותך. - אוהבת אותך. תודה.‬ 1580 01:27:18,958 --> 01:27:21,458 ‫ותודה על האמון שלך בנו.‬ 1581 01:27:22,416 --> 01:27:25,916 ‫אנה, תרצי לתפוס את השולחן של סוזט?‬ 1582 01:27:26,000 --> 01:27:28,625 ‫- מה? - אנחנו רוצים שאנה תרגיש נוח.‬ 1583 01:27:28,708 --> 01:27:30,291 ‫משקה? מים? שמפניה?‬ 1584 01:27:30,375 --> 01:27:32,750 ‫זה לא נחוץ, ארנולד. אבל תודה.‬ 1585 01:27:33,083 --> 01:27:37,916 ‫לפני שנתחיל, יש אדם אחד שאוכל לומר בבטחה שאני רוצה שיעזוב את הצוות.‬ 1586 01:27:41,958 --> 01:27:42,958 ‫ג'רארד.‬ 1587 01:27:45,708 --> 01:27:46,541 ‫מה?‬ 1588 01:27:47,041 --> 01:27:49,041 ‫לא, יקירתי. את לא יכולה לעשות את זה.‬ 1589 01:27:49,125 --> 01:27:51,083 ‫אני יכולה. יקירי.‬ 1590 01:27:51,166 --> 01:27:55,375 ‫קלייר הייתה מחרידה אלייך. את לא רוצה לנקום?‬ 1591 01:27:55,458 --> 01:27:59,083 ‫לא. אני לא רוצה נקמה. אני רוצה את קלייר.‬ 1592 01:27:59,375 --> 01:28:02,833 ‫היא תרמה לחברה הזאת יותר מכל אחד אחר בחדר.‬ 1593 01:28:03,500 --> 01:28:05,333 ‫והכניסה כפליים ממך.‬ 1594 01:28:10,125 --> 01:28:13,000 ‫- ובכן, ג'רארד... - כן.‬ 1595 01:28:13,083 --> 01:28:15,875 ‫נראה שאיש לא רוצה אותך. בוא נלך.‬ 1596 01:28:16,750 --> 01:28:18,875 ‫סליחה. קלייר נשארת?‬ 1597 01:28:18,958 --> 01:28:20,208 ‫קלייר נשארת. כן.‬ 1598 01:28:21,458 --> 01:28:22,458 ‫קדימה.‬ 1599 01:28:30,958 --> 01:28:32,416 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 1600 01:28:33,166 --> 01:28:34,208 ‫סיפרתי להם את האמת.‬ 1601 01:28:34,708 --> 01:28:35,833 ‫אנא, ספרי.‬ 1602 01:28:36,958 --> 01:28:40,666 ‫סיפרתי להם שרק את מתאימה למכירה,‬ 1603 01:28:41,333 --> 01:28:45,000 ‫ושתהרסי כל מי שיכעיס אותך או את החברה.‬ 1604 01:28:45,750 --> 01:28:47,750 ‫נאלצת להיאבק על מקומך פה,‬ 1605 01:28:49,083 --> 01:28:50,125 ‫כמוני.‬ 1606 01:28:53,375 --> 01:28:54,375 ‫תמשיכי.‬ 1607 01:28:55,750 --> 01:28:57,708 ‫אני רוצה להתחיל ממחירי הפתיחה.‬ 1608 01:28:59,333 --> 01:29:03,291 ‫אני חושבת שההערכה שלנו לחלק מהיצירות נמוכה מדי.‬ 1609 01:29:05,500 --> 01:29:06,625 ‫מה דעתך?‬ 1610 01:29:19,583 --> 01:29:21,916 ‫אני דווקא מסכימה.‬ 1611 01:29:23,791 --> 01:29:25,791 ‫ידעתי שיש סיבה שאני מחבבת אותך.‬ 1612 01:29:26,291 --> 01:29:27,416 ‫אני אף פעם לא טועה.‬ 1613 01:29:30,916 --> 01:29:32,208 ‫שניגש לעבודה?‬ 1614 01:29:39,000 --> 01:29:40,166 ‫בואי, נלך.‬ 1615 01:29:43,708 --> 01:29:47,625 ‫רק רציתי לומר, ככהת עור כמוך,‬ 1616 01:29:47,708 --> 01:29:50,041 ‫שאת השראה אמיתית.‬ 1617 01:29:50,875 --> 01:29:54,125 ‫אלוהים, רנה, יש לה רק גוון בצבע זית.‬ 1618 01:29:54,208 --> 01:29:57,833 ‫מה? היא מגואטמלה. את צריכה להשכיל את עצמך.‬ 1619 01:29:57,916 --> 01:29:58,750 ‫- טוב. - בסדר.‬ 1620 01:29:58,833 --> 01:29:59,875 ‫אני מפלורידה.‬ 1621 01:30:01,125 --> 01:30:02,291 ‫כיסאות. כיסאות.‬ 1622 01:30:04,791 --> 01:30:08,333 ‫תושבת פלורידה, גרמת להן לעבוד, זה מרשים.‬ 1623 01:30:11,208 --> 01:30:13,333 ‫אתה! עם הגרביים המוזרים!‬ 1624 01:30:14,416 --> 01:30:15,541 ‫אפשר להחליף מילה?‬ 1625 01:30:17,208 --> 01:30:19,000 ‫ארווין'ס 648‬ 1626 01:30:33,666 --> 01:30:37,750 ‫הפריט האחרון מאוסף ברוביל, מתחילים מ-75 מיליון ליש"ט.‬ 1627 01:30:37,833 --> 01:30:39,083 ‫מבקשים 85.‬ 1628 01:30:39,166 --> 01:30:40,791 ‫עם 90 מיליון, תודה, גברתי.‬ 1629 01:30:40,875 --> 01:30:43,625 ‫הצעה של 100 ליש"ט מהגברת שכאן, 100 מיליון.‬ 1630 01:30:43,708 --> 01:30:46,000 ‫יש הצעות מעל 100? סיימנו ב-100?‬ 1631 01:30:46,083 --> 01:30:48,125 ‫יש לי 110 מהאדון שכאן.‬ 1632 01:30:48,208 --> 01:30:51,041 ‫עם 110 מיליון. 120, כל הכבוד.‬ 1633 01:30:51,125 --> 01:30:54,125 ‫תרצו לעלות ל-130? אכן, 130.‬ 1634 01:30:54,208 --> 01:30:57,750 ‫יש לנו 130 מיליון לימיני, אצל האדון.‬ 1635 01:30:57,833 --> 01:31:00,666 ‫לנשום עמוק. 140!‬ 1636 01:31:00,750 --> 01:31:03,458 ‫שיא לאומן, 140.‬ 1637 01:31:03,541 --> 01:31:06,333 ‫אנחנו מוכרים... הוא עוד לא שלך, אדוני. 140.‬ 1638 01:31:06,416 --> 01:31:08,916 ‫אתה סיימת, אדוני? סיימנו בטלפונים? לא.‬ 1639 01:31:09,000 --> 01:31:10,958 ‫אצל הגברת. האם את בטוחה?‬ 1640 01:31:13,083 --> 01:31:14,791 ‫נמכר! מכירה סופית!‬ 1641 01:31:15,208 --> 01:31:18,541 ‫סך ההכנסות הוא 250 מיליון ליש"ט.‬ 1642 01:31:18,625 --> 01:31:21,208 ‫המכירה הפומבית הכי גדולה בתולדות ארווין'ס.‬ 1643 01:31:23,666 --> 01:31:24,708 ‫מתי את עוזבת?‬ 1644 01:31:24,791 --> 01:31:25,625 ‫הערב.‬ 1645 01:31:25,708 --> 01:31:28,250 ‫יש לי כמה לקוחות בניו יורק שארצה לפגוש.‬ 1646 01:31:28,333 --> 01:31:29,583 ‫את לא עוצרת, מה?‬ 1647 01:31:31,125 --> 01:31:35,291 ‫בדיוק כמו שהיו"רית לעתיד של ארווין'ס צריכה לנהוג.‬ 1648 01:31:36,000 --> 01:31:37,541 ‫תודה, ארנולד.‬ 1649 01:31:37,625 --> 01:31:39,291 ‫בואי נדון בזה. קדימה.‬ 1650 01:31:40,125 --> 01:31:41,125 ‫זה היה צפוי מזמן.‬ 1651 01:31:43,833 --> 01:31:46,000 ‫תתכונני לעזוב הערב ב-19:00.‬ 1652 01:31:46,083 --> 01:31:47,750 ‫וגם לא תצטרכי שדרוג.‬ 1653 01:31:47,833 --> 01:31:50,416 ‫את תשבי בחזית, לשם את שייכת.‬ 1654 01:31:52,333 --> 01:31:54,458 ‫נכון שזה היה מלהיב?‬ 1655 01:31:54,541 --> 01:31:56,000 ‫אנה, ברכות.‬ 1656 01:31:56,083 --> 01:31:59,125 ‫העמלה לא הייתה נמוכה, למרות הכול.‬ 1657 01:31:59,208 --> 01:32:00,541 ‫לא, היא לא.‬ 1658 01:32:01,083 --> 01:32:02,458 ‫ויל הגיע?‬ 1659 01:32:02,541 --> 01:32:04,416 ‫- לא, מובן שלא. - בסדר.‬ 1660 01:32:04,500 --> 01:32:06,208 ‫גברים והכדורגל שלהם.‬ 1661 01:32:06,291 --> 01:32:08,916 ‫נכון. הימרתי עליו 20 ליש"ט.‬ 1662 01:32:09,000 --> 01:32:11,125 ‫פשוט רציתי להסביר לו ש...‬ 1663 01:32:11,625 --> 01:32:12,875 ‫רגע, מה?‬ 1664 01:32:12,958 --> 01:32:14,958 ‫האריות במשחק האליפות,‬ 1665 01:32:15,041 --> 01:32:17,791 ‫ובני שבע לא מאמנים את עצמם.‬ 1666 01:32:17,875 --> 01:32:19,041 ‫כן!‬ 1667 01:32:20,250 --> 01:32:21,166 ‫שקרים.‬ 1668 01:32:22,041 --> 01:32:25,250 ‫סבלתי הרבה דברים בחיי, אבל אין לי זמן לשקרים.‬ 1669 01:32:25,333 --> 01:32:28,791 ‫העולם מספיק קשה גם בלי שאצטרך להביט מעבר לכתף.‬ 1670 01:32:28,875 --> 01:32:30,708 ‫כנראה אין לזה שום משמעות.‬ 1671 01:32:31,500 --> 01:32:34,000 ‫וזה... שובר את ליבי.‬ 1672 01:32:35,666 --> 01:32:37,083 ‫גרמתם לי להאמין‬ 1673 01:32:37,166 --> 01:32:40,125 ‫שרציתם לנצח, שרציתם להיות אלופים.‬ 1674 01:32:40,333 --> 01:32:42,375 ‫לשחקן המצטיין שלהם יש אסתמה.‬ 1675 01:32:43,125 --> 01:32:44,458 ‫אתם בתיקו עם קבוצה‬ 1676 01:32:44,541 --> 01:32:47,291 ‫שהשחקן המצטיין שלה צריך משאף רק כדי לעלות למגרש.‬ 1677 01:32:50,958 --> 01:32:53,875 ‫לא התכוונתי לומר את זה עכשיו, אבל בגלל מצבנו אגיד.‬ 1678 01:32:53,958 --> 01:32:58,000 ‫טוב? בתום המשחק, אזמין את כולכם לפיצה אקספרס.‬ 1679 01:32:59,333 --> 01:33:01,583 ‫התאמצתם העונה וזה מגיע לכם.‬ 1680 01:33:02,166 --> 01:33:07,291 ‫אבל אם תנצחו... אני מבטיח לכם אישית גלידה בלי הגבלה.‬ 1681 01:33:07,916 --> 01:33:09,708 ‫ואם ארצה שישה כדורים?‬ 1682 01:33:09,791 --> 01:33:11,250 ‫בלי הגבלה.‬ 1683 01:33:11,333 --> 01:33:12,958 ‫טוב? עכשיו אני רוצה שתצאו לשם‬ 1684 01:33:13,041 --> 01:33:15,125 ‫ושתשחקו מכל הלב בדקות הסיום.‬ 1685 01:33:15,208 --> 01:33:17,083 ‫לא רק למענכם, גם לא למעני.‬ 1686 01:33:17,166 --> 01:33:20,625 ‫לא למען האימהות והאבות שעל הקווים, או מי שבא לצפות בכם.‬ 1687 01:33:20,708 --> 01:33:24,708 ‫אלא למען שוקולד, וניל, פיסטוק, הטעם המוזר שזיין אוהב.‬ 1688 01:33:24,791 --> 01:33:25,791 ‫חזרזר!‬ 1689 01:33:25,875 --> 01:33:28,250 ‫בדיוק. עכשיו לשים ידיים, קדימה!‬ 1690 01:33:29,208 --> 01:33:30,041 ‫מוכנים?‬ 1691 01:33:30,916 --> 01:33:33,333 ‫- אחת, שתיים, שלוש, ליונס! - אריות!‬ 1692 01:33:33,416 --> 01:33:34,916 ‫- קדימה! - בואו נעשה את זה.‬ 1693 01:33:35,000 --> 01:33:36,250 ‫בשביל גלידה!‬ 1694 01:33:36,333 --> 01:33:37,291 ‫כן!‬ 1695 01:33:47,791 --> 01:33:50,083 ‫חשבתי שאסור לשחד בספורט.‬ 1696 01:33:51,125 --> 01:33:52,750 ‫זה זמן לא טוב עכשיו.‬ 1697 01:33:53,750 --> 01:33:57,291 ‫כן, אלא שהמטוס שלי ממריא בעוד שלוש שעות,‬ 1698 01:33:57,375 --> 01:33:59,708 ‫ואני לא יכולה לעזוב בלי לדבר איתך.‬ 1699 01:33:59,791 --> 01:34:02,083 ‫עם כל הכבוד, אנחנו בדקות הסיום פה.‬ 1700 01:34:02,166 --> 01:34:03,208 ‫הבנתי.‬ 1701 01:34:03,291 --> 01:34:05,000 ‫הגנה, טומי, הגנה.‬ 1702 01:34:08,375 --> 01:34:10,375 ‫קיוויתי לדבר איתך אחרי המכירה,‬ 1703 01:34:10,458 --> 01:34:12,291 ‫אבל לא באת.‬ 1704 01:34:12,375 --> 01:34:13,500 ‫כן, שמעתי שהיה מוצלח.‬ 1705 01:34:13,583 --> 01:34:15,750 ‫שמעתי על האסטרטגיה של אימי בעסקה.‬ 1706 01:34:15,833 --> 01:34:18,125 ‫ושמעתי גם על הווידוי הגדול שלך.‬ 1707 01:34:18,208 --> 01:34:21,958 ‫כן. התברר ששתינו שיקרנו על משהו.‬ 1708 01:34:22,791 --> 01:34:26,166 ‫שיחקתן. אימא שלי היא הרבה דברים, אבל היא לא שקרנית. טוב?‬ 1709 01:34:26,250 --> 01:34:29,916 ‫טוב. גם אני לא. רוב הזמן לא, בכל אופן.‬ 1710 01:34:30,791 --> 01:34:34,583 ‫ויל, אני ממש מצטערת ששיקרתי לך.‬ 1711 01:34:34,666 --> 01:34:37,541 ‫אבל אני צריכה שתדע שלמרות ששיקרתי לגבי העבודה שלי,‬ 1712 01:34:37,625 --> 01:34:41,458 ‫לא שיקרתי לגבי מי שאני ומה שאני מרגישה.‬ 1713 01:34:42,083 --> 01:34:43,875 ‫זה משהו שלא יכולתי להמציא.‬ 1714 01:34:45,208 --> 01:34:48,041 ‫אשמח אם נוכל להתחיל מחדש.‬ 1715 01:34:48,833 --> 01:34:50,833 ‫רק עם המציאות.‬ 1716 01:34:50,916 --> 01:34:53,875 ‫אני מעריך את זה, אבל אם מדובר פה במציאות,‬ 1717 01:34:53,958 --> 01:34:57,208 ‫את עומדת לטוס אלפי ק"מ מחיי.‬ 1718 01:34:57,291 --> 01:34:59,125 ‫מה קרה לעבודה בניו יורק?‬ 1719 01:34:59,208 --> 01:35:00,083 ‫דחיתי אותה.‬ 1720 01:35:00,166 --> 01:35:02,500 ‫דחית אותה? למה?‬ 1721 01:35:02,583 --> 01:35:04,750 ‫ריאן, אתה לא זז! קדימה, תתעורר!‬ 1722 01:35:04,833 --> 01:35:09,041 ‫תראי, אנה, אני שמח שהכול מסתדר אצלך עכשיו, שניצחת‬ 1723 01:35:09,125 --> 01:35:11,125 ‫ושאימא שלי קונה בית חוף בספרד,‬ 1724 01:35:11,208 --> 01:35:13,166 ‫וזה נפלא שאת שוב נחמדה אליי,‬ 1725 01:35:13,250 --> 01:35:14,875 ‫אחרי שהשגת את כל מבוקשך.‬ 1726 01:35:14,958 --> 01:35:17,958 ‫אבל היית די מגעילה אליי כשנראה היה שהמצב לא לטובתך.‬ 1727 01:35:18,041 --> 01:35:20,500 ‫וקשה לראות את זה אחרת.‬ 1728 01:35:20,583 --> 01:35:23,000 ‫עמדתי לספר לך את האמת בסופו של דבר. נשבעת.‬ 1729 01:35:23,083 --> 01:35:26,666 ‫רק חיפשתי דרך לעשות זאת בלי לצאת משוגעת, וחשתי שזה בלתי אפשרי.‬ 1730 01:35:26,750 --> 01:35:30,416 ‫הסתבכתי עד מעל לראש וזה התגלגל כמו כדור שלג.‬ 1731 01:35:30,500 --> 01:35:34,750 ‫אבל בכנות, ויל, לדעתי לא היית ממשיך לדבר איתי‬ 1732 01:35:35,208 --> 01:35:36,208 ‫אילו ידעת את האמת.‬ 1733 01:35:37,291 --> 01:35:40,750 ‫והאמת היא ש... אני לא כמוך.‬ 1734 01:35:40,833 --> 01:35:43,625 ‫אין לי קשרים משפחתיים, אין לי חסכונות,‬ 1735 01:35:43,708 --> 01:35:45,833 ‫יש לי חובות אשראי כבר שנים.‬ 1736 01:35:46,625 --> 01:35:50,166 ‫אני עדיין גרה בדירת חדר עם אחותי והארוס שלה,‬ 1737 01:35:50,250 --> 01:35:54,166 ‫ואני קמה מדי בוקר על הפוטון שלהם, כאורחת לא רצויה,‬ 1738 01:35:54,708 --> 01:35:58,458 ‫בתקווה שאם אשיג הזדמנות להרשים את הבוסית שלי אפילו קצת,‬ 1739 01:35:59,000 --> 01:36:01,833 ‫תהיה לי הזדמנות להרשים מישהו כמוך.‬ 1740 01:36:03,333 --> 01:36:05,416 ‫ואז אף אחד לא יצטרך לדעת ש...‬ 1741 01:36:05,916 --> 01:36:07,500 ‫שאין לי כלום.‬ 1742 01:36:08,208 --> 01:36:09,291 ‫ושאני...‬ 1743 01:36:11,125 --> 01:36:12,166 ‫כלומניקית.‬ 1744 01:36:13,250 --> 01:36:15,750 ‫ברור שאני לא האדם שחשבת שאני.‬ 1745 01:36:15,833 --> 01:36:19,041 ‫ואותו אדם שניסית להרשים נשמע כמו שמוק.‬ 1746 01:36:23,500 --> 01:36:27,541 ‫אלוהים! יש! יפים שלי!‬ 1747 01:36:28,458 --> 01:36:32,416 ‫כן, כן, כן, רק שנייה. חכו שנייה.‬ 1748 01:36:35,833 --> 01:36:39,125 ‫אנה, את לא כלומניקית.‬ 1749 01:36:39,750 --> 01:36:41,083 ‫את דגולה, כנראה,‬ 1750 01:36:41,166 --> 01:36:43,458 ‫- רק לא הזדמן לי לגלות. - ויל, אני...‬ 1751 01:36:43,541 --> 01:36:46,041 ‫חבל שלא זכיתי להכיר אותך באמת.‬ 1752 01:36:46,583 --> 01:36:49,833 ‫עם הפוטון והכול. שתהיה לך טיסה בטוחה הביתה.‬ 1753 01:36:49,916 --> 01:36:51,000 ‫יוצאים לפיצה?‬ 1754 01:36:51,083 --> 01:36:54,291 ‫בואו נלך! אני גאה בכם כל כך.‬ 1755 01:36:54,375 --> 01:36:55,833 ‫ראית את ההצלה שלי?‬ 1756 01:36:55,916 --> 01:36:58,875 ‫כן. כמובטח, גלידה ופיצה.‬ 1757 01:37:06,416 --> 01:37:07,833 ‫אנחנו מוכנים להמריא.‬ 1758 01:37:07,916 --> 01:37:10,291 ‫נא לוודא שהשולחן והצג‬ 1759 01:37:10,375 --> 01:37:12,541 ‫מקופלים ונעולים היטב,‬ 1760 01:37:12,625 --> 01:37:14,375 ‫ולוודא שגב המושב...‬ 1761 01:37:14,458 --> 01:37:15,958 ‫שמפניה?‬ 1762 01:37:16,791 --> 01:37:17,791 ‫תודה.‬ 1763 01:37:44,291 --> 01:37:47,083 ‫כעבור שישה חודשים‬ 1764 01:37:52,583 --> 01:37:54,000 ‫- היי! - היי.‬ 1765 01:37:54,083 --> 01:37:56,875 ‫את יודעת... אני חושב שעכשיו זה מובן לי.‬ 1766 01:37:58,333 --> 01:37:59,500 ‫כן?‬ 1767 01:37:59,583 --> 01:38:01,541 ‫יכולתי להיות מיליונר בגן הילדים.‬ 1768 01:38:01,625 --> 01:38:02,458 ‫- רוני! - מה?‬ 1769 01:38:02,541 --> 01:38:04,208 ‫- הוא נחמד. - זה מרובע, ויו.‬ 1770 01:38:04,291 --> 01:38:06,166 ‫יש שם אוכל ושתייה בחינם.‬ 1771 01:38:06,250 --> 01:38:07,458 ‫מניין לך שהם בחינם?‬ 1772 01:38:07,541 --> 01:38:08,541 ‫זאת הגלריה שלי.‬ 1773 01:38:10,083 --> 01:38:11,625 ‫רמה גבוהה, אנה.‬ 1774 01:38:11,708 --> 01:38:12,541 ‫רמה גבוהה.‬ 1775 01:38:13,375 --> 01:38:14,333 ‫תעשו חיים.‬ 1776 01:38:14,416 --> 01:38:16,166 ‫אמרתי לך שהיא מסוגלת, נכון, ויו?‬ 1777 01:38:16,250 --> 01:38:19,833 ‫אילו קיבלתי עמלה כזו, הייתי טס עם מאווריק.‬ 1778 01:38:23,166 --> 01:38:25,250 ‫איך ההרגשה לנהל גלריה?‬ 1779 01:38:25,625 --> 01:38:27,375 ‫הרגשה די טובה, איימי.‬ 1780 01:38:27,458 --> 01:38:29,500 ‫- יש לך כסף. - כן.‬ 1781 01:38:29,583 --> 01:38:31,375 ‫- את בריאה. - כן.‬ 1782 01:38:31,458 --> 01:38:33,083 ‫בטח תתקבלי לאפליקציית "ריה".‬ 1783 01:38:33,166 --> 01:38:35,333 ‫הרשת של קלייר רחבה.‬ 1784 01:38:36,125 --> 01:38:37,375 ‫תראי, היא כאן.‬ 1785 01:38:46,333 --> 01:38:47,875 ‫- יפה. - לא זה.‬ 1786 01:38:47,958 --> 01:38:49,708 ‫בכנות, חשבתי שהיא לא תגיע.‬ 1787 01:38:50,125 --> 01:38:51,666 ‫היא עסוקה מדי בניהול העולם.‬ 1788 01:38:54,541 --> 01:38:57,250 ‫צר לי שאת-יודעת-מי לא בא.‬ 1789 01:38:58,208 --> 01:38:59,333 ‫לא, זה בסדר.‬ 1790 01:39:00,125 --> 01:39:01,791 ‫היה די טיפשי מצידי לטפח תקוות.‬ 1791 01:39:01,875 --> 01:39:03,000 ‫בואי נצא הערב.‬ 1792 01:39:03,916 --> 01:39:08,208 ‫ברור לי שיש אלפי אנשים בעיר שישמחו לז...‬ 1793 01:39:08,541 --> 01:39:09,791 ‫לדבר איתך.‬ 1794 01:39:10,208 --> 01:39:11,458 ‫והייתה לו הזדמנות.‬ 1795 01:39:12,958 --> 01:39:14,166 ‫אולי בפעם אחרת?‬ 1796 01:39:14,833 --> 01:39:16,166 ‫אני צריכה להישאר לנעול.‬ 1797 01:39:22,416 --> 01:39:24,291 ‫ברכות. היא באמת נפלאה.‬ 1798 01:39:24,375 --> 01:39:26,166 ‫- עשית עבודה נפלאה. - תודה.‬ 1799 01:39:26,250 --> 01:39:27,666 ‫- ברצינות, תודה רבה. - כן.‬ 1800 01:39:27,750 --> 01:39:28,625 ‫היי, ברכות.‬ 1801 01:39:28,708 --> 01:39:30,625 ‫- תודה רבה שבאתם. - כל הכבוד.‬ 1802 01:39:30,708 --> 01:39:32,791 ‫- ממש נהדר, אנה, תודה. - תודה, חבר'ה.‬ 1803 01:39:56,166 --> 01:39:58,041 ‫את יודעת כמה קשה היה לפלח אותן?‬ 1804 01:39:59,875 --> 01:40:00,875 ‫ויל.‬ 1805 01:40:13,750 --> 01:40:17,041 ‫מה אתה עושה פה? לקחת את העבודה בניו יורק?‬ 1806 01:40:17,125 --> 01:40:18,791 ‫כן. לא בגלל זה אני פה.‬ 1807 01:40:19,208 --> 01:40:20,291 ‫למה אתה פה?‬ 1808 01:40:20,750 --> 01:40:22,125 ‫את עוד חייבת לי על הזמש.‬ 1809 01:40:24,291 --> 01:40:27,708 ‫אקנה לך נעלי זמש חדשות אם תודה שהתגעגעת אליי.‬ 1810 01:40:28,500 --> 01:40:30,208 ‫עסקה קשוחה.‬ 1811 01:40:30,916 --> 01:40:33,416 ‫זה הקטע שבו אתה נוטש עסקה גרועה?‬ 1812 01:40:33,875 --> 01:40:35,541 ‫לדעתי לא אוכל לעשות זאת שוב.‬ 1813 01:40:44,208 --> 01:40:45,375 ‫מה עושים עכשיו?‬ 1814 01:40:48,250 --> 01:40:51,041 ‫בוא נתחיל מזה שנשים את התיקים שלך אצלי.‬ 1815 01:40:57,500 --> 01:40:58,583 ‫פוטון נחמד.‬ 1816 01:44:12,666 --> 01:44:14,666 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 1817 01:44:14,750 --> 01:44:16,750 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬