1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,958 --> 00:00:22,291 Nhìn nó đi. 4 00:00:22,375 --> 00:00:24,750 Ý tôi là, thực sự nhìn nó đi. 5 00:00:25,458 --> 00:00:28,500 Được vẽ vào năm 1914 bởi Hilma af Klint, 6 00:00:29,375 --> 00:00:32,333 bà muốn khơi gợi cảm giác mâu thuẫn. 7 00:00:33,083 --> 00:00:35,291 Một số người nói đường dọc chia đôi bức tranh 8 00:00:35,375 --> 00:00:37,666 là nơi các thế lực đối lập giao nhau. 9 00:00:37,750 --> 00:00:42,708 Sự kết hợp cần thiết cho sáng thế, tính đối ngẫu của ánh sáng và bóng tối, 10 00:00:42,791 --> 00:00:46,000 nam tính và nữ tính, sự sống và cái chết. 11 00:00:46,083 --> 00:00:50,500 Mặc dù có vẻ trừu tượng, nhưng thực ra đây là tranh vẽ thiên nga. 12 00:00:51,333 --> 00:00:53,666 Nhưng bạn nhìn thấy gì? Cảm thấy gì? 13 00:00:54,666 --> 00:00:56,833 Khi ngắm tác phẩm này, sếp tôi ghen tị 14 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 vì một kẻ ở Sotheby's đã bán bộ sưu tập này 15 00:00:59,291 --> 00:01:01,125 với số tiền quá sức tưởng tượng. 16 00:01:01,208 --> 00:01:05,250 Còn tôi thì sao? Khi ngắm nó, cảm giác của tôi không thể tả xiết. 17 00:01:05,333 --> 00:01:06,541 Khi ngắm nó, tôi thấy... 18 00:01:06,625 --> 00:01:08,458 Em đang nói cái quái gì thế? 19 00:01:09,416 --> 00:01:11,083 - Gì cơ? - Đang nói về hình in. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,166 Em đang nói với anh chị về bức tranh. 21 00:01:13,250 --> 00:01:15,375 Chị thích nó. Chị thích màu đỏ. Đẹp đấy. 22 00:01:15,458 --> 00:01:17,125 - Màu đỏ đẹp. - Màu đỏ ấy hả? 23 00:01:17,208 --> 00:01:18,625 Biết anh thấy gì không? 24 00:01:18,708 --> 00:01:20,833 Anh thấy là nếu em không sống ở đây, 25 00:01:20,916 --> 00:01:25,916 thì việc em treo tác phẩm nghệ thuật trên tường nhà bạn anh hơi kỳ cục đấy? 26 00:01:26,708 --> 00:01:27,625 Em biết rồi. 27 00:01:27,708 --> 00:01:30,166 Chỉ là, anh biết đấy, vì em sẽ ngủ ở đây, 28 00:01:30,250 --> 00:01:32,500 nên em muốn đem chút văn hóa vào nhà anh chị. 29 00:01:32,583 --> 00:01:35,541 - Văn hóa ư? Đó là hình tròn mà. - Ronnie, nó đẹp mà. 30 00:01:35,625 --> 00:01:37,041 Không hề, và anh sợ rằng 31 00:01:37,125 --> 00:01:39,250 con bé đang định chuyển hẳn về đây. 32 00:01:39,333 --> 00:01:41,083 Đấy, chính là điều em định nói. 33 00:01:41,166 --> 00:01:43,625 Đúng là trải nghiệm độc đáo của anh về bức tranh. 34 00:01:43,708 --> 00:01:46,166 - Cảm ơn đã chia sẻ. - Hôm nay trọng đại với Ana. 35 00:01:46,250 --> 00:01:48,000 Họ sắp làm buổi đấu giá lớn. 36 00:01:48,083 --> 00:01:50,958 Được rồi. Chúc em may mắn bán được mấy cái hình. 37 00:01:51,625 --> 00:01:54,791 Ronnie ạ, mấy cái hình đó có giá hàng triệu đô đấy. 38 00:01:54,875 --> 00:01:56,416 Thực ra là hàng chục triệu. 39 00:01:56,500 --> 00:01:59,083 Và hôm nay, những nhà sưu tập nghệ thuật lớn nhất 40 00:01:59,166 --> 00:02:03,708 trên khắp thế giới sẽ ở đó, và em sẽ ở đó cùng với họ. 41 00:02:03,791 --> 00:02:06,166 Tuyệt quá. Em có được chia phần không? 42 00:02:06,250 --> 00:02:07,791 Thế thì thật tuyệt. 43 00:02:07,875 --> 00:02:11,166 Chỉ môi giới mới có hoa hồng, nên em mới phải ngủ nhờ ở đây, 44 00:02:11,250 --> 00:02:15,250 nhưng nếu muốn làm ở triển lãm hàng đầu, em phải được giới thiệu, 45 00:02:15,333 --> 00:02:18,750 và không có lời giới thiệu nào tốt hơn của Claire Dupont. 46 00:02:18,833 --> 00:02:19,916 Tin em đi. 47 00:02:21,541 --> 00:02:22,916 Em không nghĩ anh chị hiểu 48 00:02:23,000 --> 00:02:25,666 em may mắn ra sao vì được vào khóa đào tạo của Erwins. 49 00:02:25,750 --> 00:02:28,750 Em không hiểu em may mắn ra sao khi được sống ở đây đâu. 50 00:02:28,833 --> 00:02:29,958 - Ronnie! - Sao nào? 51 00:02:30,041 --> 00:02:31,666 Con bé thì được, chó thì không? 52 00:02:31,750 --> 00:02:34,041 Đó là em gái em. Khác nhau mà. 53 00:02:34,125 --> 00:02:36,458 Ừ, khác thật. Em có thể làm tình trước mặt chó. 54 00:02:36,541 --> 00:02:38,125 Không thể được. Anh im đi. 55 00:02:38,208 --> 00:02:40,125 Con bé lẽ ra chỉ ở đây vài tuần. 56 00:02:40,208 --> 00:02:43,333 - Bi anh sắp mốc meo rồi. - Bi anh trông ổn mà. 57 00:02:43,416 --> 00:02:46,416 Ana, nghe này, chị ghét phải đồng tình với anh ấy, 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,125 nhưng anh ấy cũng có lý. 59 00:02:49,208 --> 00:02:51,041 Ta phải có kế hoạch, hiểu chứ, 60 00:02:51,125 --> 00:02:53,625 - vì thế này không bền được. - Vâng. 61 00:02:53,708 --> 00:02:55,958 Em biết rồi. Chỉ là, chị biết đấy, 62 00:02:56,041 --> 00:02:59,083 New York thật đắt đỏ mà tín dụng của em tệ lắm rồi. 63 00:02:59,166 --> 00:03:01,333 - Em hứa sẽ dọn ra sớm thôi. - Ừ. 64 00:03:01,416 --> 00:03:02,583 Bọn anh đã nói chuyện 65 00:03:02,666 --> 00:03:05,708 và có lẽ em nên về lại Florida để gia nhập Hải quân. 66 00:03:05,791 --> 00:03:06,875 - Em... - Lại nữa! 67 00:03:06,958 --> 00:03:08,541 Em sẽ không về Florida. 68 00:03:08,625 --> 00:03:11,458 Tốt mà, em sẽ được du lịch, họ có nha khoa, Maverick. 69 00:03:11,541 --> 00:03:13,500 - Nha khoa? - Họ còn chi trả học phí. 70 00:03:13,583 --> 00:03:18,583 Em đi học rồi! Hai lần! Em có bằng thạc sĩ lịch sử nghệ thuật rồi! 71 00:03:18,666 --> 00:03:21,291 Anh có bằng phim võ thuật, nhưng đâu kiếm ra tiền. 72 00:03:21,375 --> 00:03:23,500 Tiền ư? Căn hộ của anh được giảm tiền thuê 73 00:03:23,583 --> 00:03:26,458 kể từ khi bà anh chuyển đến, vào năm 1957 hay gì đó. 74 00:03:26,541 --> 00:03:29,208 Bà anh mất ở đây. Em biết chứ? Mẹ anh mất ở đây. 75 00:03:29,291 --> 00:03:31,708 Và nhân danh Chúa, chị em và anh sẽ mất ở đây. 76 00:03:31,791 --> 00:03:33,791 Biết ai sẽ không mất ở đây chứ? Em đấy. 77 00:03:33,875 --> 00:03:36,875 Vì đây không phải nhà em. Nó là nhà của bọn anh. 78 00:03:36,958 --> 00:03:38,125 Anh yêu. 79 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 - "Anh yêu"? Chị nghe anh ấy nói gì chứ? - Lãng mạn mà. Anh ấy lãng mạn! 80 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 Chúa ơi! 81 00:03:43,500 --> 00:03:46,916 Cho anh hay, bằng lịch sử nghệ thuật thực ra rất có ích. 82 00:03:47,000 --> 00:03:50,083 Có ích cho việc gì? Em đang phải ngủ trên ghế. 83 00:03:50,166 --> 00:03:53,291 Trước tiên, đó không phải ghế. Nó là giường xếp. 84 00:03:53,375 --> 00:03:55,041 Đây không phải nhà, chỉ là phòng. 85 00:03:55,125 --> 00:03:57,666 Và đó không phải hình tròn, nó là con thiên nga! 86 00:03:58,291 --> 00:03:59,291 Chúa ơi! 87 00:04:06,208 --> 00:04:08,291 - Em có nhìn ra thiên nga không? - Không. 88 00:04:08,375 --> 00:04:09,666 Ơn Chúa. 89 00:04:10,000 --> 00:04:13,666 NÂNG CẤP 90 00:04:27,166 --> 00:04:30,875 SỐ DƯ 124,06 ĐÔ 91 00:05:24,000 --> 00:05:26,332 CÁC SỰ KIỆN SẮP DIỄN RA 92 00:05:26,416 --> 00:05:28,000 Tôi chỉ muốn vẽ anh ấy... 93 00:05:29,250 --> 00:05:31,541 Ana, trông cô tuyệt quá. 94 00:05:31,625 --> 00:05:33,582 - Cô trông rất tuyệt. - Tôi biết. 95 00:05:33,666 --> 00:05:36,000 Hôm nay là ngày trọng đại, Amy. Ngày đấu giá. 96 00:05:36,082 --> 00:05:38,582 Đã đến lúc để được chú ý. Đã đến lúc... 97 00:05:39,791 --> 00:05:40,625 Sao thế? 98 00:05:41,582 --> 00:05:43,457 - Cô nhìn gì thế? - Không ổn. 99 00:05:43,541 --> 00:05:45,125 Cái gì ở đó thế? Gì vậy? 100 00:05:45,207 --> 00:05:46,791 Không có gì chứ? Phải không? 101 00:05:47,500 --> 00:05:50,500 Ta có làm việc cho kẻ cầu toàn đến mức tâm thần đâu. 102 00:05:50,582 --> 00:05:53,082 - Chúa ơi! - Sẽ ổn thôi. 103 00:05:53,166 --> 00:05:55,082 Chào mọi người! 104 00:06:00,625 --> 00:06:01,750 Ngày đấu giá. 105 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 Khách hàng của Erwins sắp bước qua cánh cửa đó, 106 00:06:04,958 --> 00:06:08,291 chi hàng triệu đô cho bộ sưu tập mà tôi đã tìm ra, quản lý, 107 00:06:08,375 --> 00:06:09,625 và đem về đây. 108 00:06:09,708 --> 00:06:14,291 Khi họ bước vào, tôi sẽ không cho phép họ được thấy thứ gì chưa hoàn hảo. 109 00:06:14,375 --> 00:06:18,082 Bao gồm cả vẻ ngoài của mọi người. 110 00:06:46,666 --> 00:06:49,457 Ba người này, lùi ra đằng sau đi. 111 00:06:49,541 --> 00:06:51,375 Trốn đi trước khi bị ai thấy. 112 00:06:51,457 --> 00:06:54,250 Những người còn lại vào phòng đấu giá. Làm việc thôi. 113 00:06:54,332 --> 00:06:55,541 Tuyệt! 114 00:06:55,625 --> 00:06:56,582 Khoan đã. 115 00:06:58,250 --> 00:06:59,291 Cô. 116 00:06:59,375 --> 00:07:00,541 Tên cô là gì? 117 00:07:00,625 --> 00:07:01,458 Tôi ấy ạ? 118 00:07:02,625 --> 00:07:04,333 Ana. Ana Santos. 119 00:07:04,416 --> 00:07:07,625 Vết dầu mỡ to đùng ở sau áo cô là sao? 120 00:07:08,833 --> 00:07:10,125 Không có gì đâu ạ. 121 00:07:10,208 --> 00:07:11,833 Cô đang ám chỉ tôi bị ảo giác? 122 00:07:11,916 --> 00:07:13,125 Không, tôi xin lỗi. 123 00:07:13,916 --> 00:07:15,708 Chắc nó xảy ra trên tàu. 124 00:07:15,791 --> 00:07:17,291 Cô ở bộ phận nào? 125 00:07:17,375 --> 00:07:20,416 Tôi vừa hoàn thành luân chuyển qua Xếp danh mục, 126 00:07:20,500 --> 00:07:24,250 và tôi đã được chuyển lên Đấu giá, tức là... cô là sếp mới của tôi. 127 00:07:25,291 --> 00:07:26,832 Để xem được bao lâu. 128 00:07:27,375 --> 00:07:28,666 Cô lùn kỳ cục này. 129 00:07:28,750 --> 00:07:30,832 Đưa cô ấy áo, vết ố làm tôi suy sụp. 130 00:07:30,916 --> 00:07:32,250 - Vâng. - Che nó lại đi. 131 00:07:32,332 --> 00:07:33,457 - Vâng. - Dĩ nhiên rồi. 132 00:07:34,832 --> 00:07:35,750 Đây. 133 00:07:35,832 --> 00:07:38,416 Sao cô lại xăm thứ đó lên người vĩnh viễn? 134 00:07:39,041 --> 00:07:40,291 Tôi yêu nghệ thuật mà. 135 00:07:40,375 --> 00:07:41,582 Trả áo khoác cho cô ấy. 136 00:07:41,666 --> 00:07:44,750 Hai cô sẽ làm việc gì đó ít người trông thấy hơn. 137 00:07:44,832 --> 00:07:47,041 Được rồi, đi nào. Nghe rồi đấy. 138 00:07:47,125 --> 00:07:49,416 Lẽ ra hôm nay là ngày đầu tiên tôi ở đó. 139 00:07:49,500 --> 00:07:53,125 Trở nên không thể thay thế, xây dựng tương lai, tạo dựng tên tuổi. 140 00:07:53,207 --> 00:07:54,041 Khỉ thật! 141 00:07:54,707 --> 00:07:56,166 Xin lỗi. Danh mục nhé? 142 00:07:56,832 --> 00:07:59,166 Chúc ngày tốt lành. Cần gì hãy bảo chúng tôi. 143 00:08:01,083 --> 00:08:04,333 Buồn quá. Ý tôi là, Claire đã đúng. 144 00:08:04,416 --> 00:08:06,541 Bà ấy không đủ tin tưởng để cho cô vào đó, 145 00:08:06,625 --> 00:08:08,833 khi đã cố giấu thứ đó. 146 00:08:08,916 --> 00:08:10,541 Thôi nào, Suzette. "Cố giấu" ư? 147 00:08:10,625 --> 00:08:12,625 Chỉ là một chấm nhỏ, chẳng ai để ý. 148 00:08:12,708 --> 00:08:15,041 Cô cứ ngậm miệng lại và mở mắt ra. 149 00:08:15,125 --> 00:08:18,457 Mặc dù, tôi chắc rằng cả hai cô toàn làm điều ngược lại. 150 00:08:19,832 --> 00:08:21,582 - Tạm biệt. - Cô ta vừa... 151 00:08:21,666 --> 00:08:24,625 Phải. Cô ta vừa ám chỉ chúng ta thổi rất nhiều... 152 00:08:25,707 --> 00:08:26,791 Các cô về bàn đi. 153 00:08:26,875 --> 00:08:29,041 Bọn tôi không được ở lại buổi đấu giá ạ? 154 00:08:29,125 --> 00:08:31,582 Có chứ. Nhưng cứ... về lại bàn đi. 155 00:08:31,666 --> 00:08:33,250 Chào mừng đến Erwins... 156 00:08:33,332 --> 00:08:37,207 Tôi chỉ không hiểu sao có thể trở thành nghệ sĩ được kính trọng 157 00:08:37,290 --> 00:08:39,082 khi vẫn còn sống, cô biết chứ? 158 00:08:39,165 --> 00:08:41,540 Tôi không biết sẽ mở phòng triển lãm kiểu gì. 159 00:08:41,625 --> 00:08:44,750 Nơi nhỏ nhất mà tôi xem cũng có giá mười nghìn một tháng. 160 00:08:44,833 --> 00:08:46,708 Và tên tuổi cô không có gì 161 00:08:46,790 --> 00:08:50,290 ngoại trừ nhân cách đẹp và một túi giấc mơ to, bạn tôi ạ. 162 00:08:50,375 --> 00:08:52,083 Không biết Claire từng nghèo chưa. 163 00:08:52,165 --> 00:08:54,165 Đừng để chất giọng sang chảnh đó lừa cô. 164 00:08:54,250 --> 00:08:57,208 Tôi nghe nói bà ấy đến từ Minnetonka, Minnesota. 165 00:08:57,290 --> 00:08:58,250 Khoan, gì cơ? 166 00:08:58,333 --> 00:09:00,833 Tôi biết, điên thật, nhỉ? 167 00:09:01,541 --> 00:09:05,833 Dù sao đi nữa, nếu mọi nghệ sĩ vĩ đại đều chết và nằm trong bảo tàng, 168 00:09:05,916 --> 00:09:07,375 vậy thì tôi là cái gì? 169 00:09:08,416 --> 00:09:09,708 Khoan, tôi là hồn ma ư? 170 00:09:09,791 --> 00:09:10,625 Amy! 171 00:09:11,375 --> 00:09:14,541 Nhìn này, Amarillo là tranh acrylic. 172 00:09:14,625 --> 00:09:17,166 Nó ghi là sơn dầu trên gỗ, phải là acrylic trên gỗ. 173 00:09:17,250 --> 00:09:18,250 Cô chắc chứ? 174 00:09:18,333 --> 00:09:21,166 Tranh Carmen Herrera mà, tôi biết tôi đang nói gì. 175 00:09:23,000 --> 00:09:26,291 Tôi nghĩ tôi phải vào trong đó, Claire nên biết điều này. 176 00:09:26,375 --> 00:09:28,875 Tôi có cảm giác cô đang cố vào một nơi 177 00:09:28,958 --> 00:09:31,791 mà cô đã được chỉ đích danh là không được vào. 178 00:09:32,833 --> 00:09:34,083 Tôi nghĩ tôi sẽ làm thế. 179 00:09:34,165 --> 00:09:35,790 - Không nên. - Tôi sẽ làm. 180 00:09:35,875 --> 00:09:37,875 - Tôi nghĩ đó là ý tồi. - Tôi vào đây. 181 00:09:37,958 --> 00:09:39,915 - Đừng, làm ơn! - Đây là cách tôi vào. 182 00:09:40,000 --> 00:09:42,415 Khi Claire giết cô, tôi sẽ kể lại chuyện của cô! 183 00:09:46,290 --> 00:09:47,125 GIÁ KHỞI ĐIỂM 1.000.000 ĐÔ LA MỸ 184 00:09:47,208 --> 00:09:52,333 Và tiếp tục với Paul Nash, thưa quý vị, chúng ta đang ở mức giá 2.400.000 đô. 185 00:09:52,415 --> 00:09:56,750 Ở mức 2.400.000, 2.500.000, 2.600.000 đô, với các quý ông đây. 186 00:09:56,833 --> 00:09:59,915 Quý cô gần tôi, 2.700.000 đô. 187 00:10:00,000 --> 00:10:01,708 Bất cứ ai trả hơn 2.800.000 đô... 188 00:10:01,791 --> 00:10:03,083 Cô làm gì thế? 189 00:10:03,166 --> 00:10:05,000 Tôi cần gặp Claire. Có sai sót. 190 00:10:05,083 --> 00:10:07,500 Cô điên rồi sao? Nếu giờ cô không quay lại, 191 00:10:07,583 --> 00:10:10,166 người tiếp theo cô gặp sẽ là ban quản lý. 192 00:10:11,041 --> 00:10:12,750 Sao con điên giấu phân này ở đây? 193 00:10:12,833 --> 00:10:14,375 - Chúa ơi! - Cô hết cứu rồi. 194 00:10:14,458 --> 00:10:17,625 - Có sai sót trong danh mục. - Không thể. Món nào? 195 00:10:17,708 --> 00:10:19,416 Không kịp mất. Để tôi gặp Claire. 196 00:10:19,500 --> 00:10:22,625 Không được, quay lại đi. Cô nghĩ mình là ai? 197 00:10:22,708 --> 00:10:25,791 - Chuyện quái gì thế? - Có sai sót trong danh mục. 198 00:10:25,875 --> 00:10:28,708 Món số 17 bị dán nhãn sai. Phải là acrylic trên gỗ. 199 00:10:30,916 --> 00:10:33,415 - Nếu sai, cô sẽ tiêu đời. - Tôi không sai. 200 00:10:33,500 --> 00:10:35,540 Lặng lẽ rời đi đi. Che chỗ đó lại. 201 00:10:35,625 --> 00:10:36,625 - Rồi. - Đi đi! 202 00:10:36,708 --> 00:10:40,915 ...Amarillo Dos được vẽ vào năm 1971, sơn dầu trên gỗ. 203 00:10:41,000 --> 00:10:42,875 - Xin thứ lỗi, Reginald. - Xin phép. 204 00:10:45,833 --> 00:10:49,665 Một lỗi đánh máy nho nhỏ. Nó là acrylic trên gỗ, không phải sơn dầu. 205 00:10:49,750 --> 00:10:51,750 Và với đó, ta có thể bắt đầu ra giá... 206 00:10:56,333 --> 00:10:59,415 ...rất khó. Vâng, tôi nói thật... 207 00:10:59,500 --> 00:11:00,583 Cà phê, thưa ngài? 208 00:11:08,083 --> 00:11:09,250 Lỗi đánh máy nhỏ. 209 00:11:11,583 --> 00:11:12,875 Lỗi đánh máy nhỏ ư? 210 00:11:15,166 --> 00:11:16,916 Không có lỗi đánh máy nhỏ nào hết. 211 00:11:18,166 --> 00:11:21,708 Chỉ có lỗi lầm lớn. 212 00:11:24,083 --> 00:11:26,708 Gần đây mọi người ngáo hết rồi ư? 213 00:11:27,291 --> 00:11:30,375 Ta có danh mục này từ bao nhiêu ngày rồi? Sáu ngày. 214 00:11:30,458 --> 00:11:34,583 Reginald, người đấu giá giỏi nhất New York, không thốt nên lời. 215 00:11:34,665 --> 00:11:37,000 - Ông ấy quá xấu hổ. - Tôi xin lỗi. 216 00:11:37,083 --> 00:11:41,540 Việc này có thể hủy hoại danh tiếng ông, danh tiếng Erwins, và danh tiếng tôi. 217 00:11:44,165 --> 00:11:45,750 Ai chịu trách nhiệm? 218 00:11:47,083 --> 00:11:49,458 Nó là điều tất yếu. Ai làm? Ra mặt đi. 219 00:11:55,458 --> 00:11:56,415 Anh. 220 00:11:58,165 --> 00:11:59,290 Chào. 221 00:12:02,250 --> 00:12:03,291 Tên anh là gì? 222 00:12:09,333 --> 00:12:11,541 Bobby? Bronson? 223 00:12:12,333 --> 00:12:13,333 Blake. 224 00:12:13,916 --> 00:12:14,916 Blaire. 225 00:12:15,416 --> 00:12:17,416 Basil. Benedict. 226 00:12:17,500 --> 00:12:19,875 Billy. Vâng. Là Billy. 227 00:12:19,958 --> 00:12:21,625 Thật hoàn hảo, 228 00:12:21,708 --> 00:12:26,833 vì không thứ gì thể hiện sự phức tạp như cái tên Billy. 229 00:12:27,416 --> 00:12:29,000 Vậy, Billy này, 230 00:12:29,083 --> 00:12:33,875 anh biết bức Dos của Carmen Herrera có giá 1.000.000 đô chứ? 231 00:12:36,458 --> 00:12:40,208 Nếu anh muốn trả một triệu đô cho một bức tranh 232 00:12:41,375 --> 00:12:44,083 và người bán nó cho anh thậm chí còn không biết 233 00:12:44,165 --> 00:12:47,333 loại màu đã được sử dụng, anh sẽ cảm thấy thế nào? 234 00:12:48,708 --> 00:12:50,958 Anh sẽ cảm thấy rằng Nhà đấu giá Erwins 235 00:12:51,040 --> 00:12:53,000 không hề biết họ đang làm gì. 236 00:12:54,958 --> 00:12:57,290 Vì vậy, Billy ạ, hôm nay là ngày anh 237 00:12:57,375 --> 00:13:02,583 nằm xuống nấm mồ chôn sự nghiệp của anh, và tan biến. 238 00:13:02,666 --> 00:13:07,791 Sẽ không có nhà đấu giá nào trên hành tinh này thuê anh 239 00:13:07,875 --> 00:13:11,375 sau khi tôi gửi email đi, vì vậy đây là tiệc nghỉ hưu của anh. 240 00:13:11,458 --> 00:13:12,500 Được rồi, hoan hô! 241 00:13:12,583 --> 00:13:13,916 Rót sâm panh cho anh ấy. 242 00:13:14,500 --> 00:13:15,833 Chúc nghỉ hưu vui vẻ. 243 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 Uống đi. 244 00:13:19,541 --> 00:13:20,375 Tốt lắm. 245 00:13:22,500 --> 00:13:23,416 Xong. 246 00:13:24,333 --> 00:13:27,000 Làm ơn, đi đi. Xong rồi! Nào. 247 00:13:31,541 --> 00:13:33,665 Ana Santos. 248 00:13:34,750 --> 00:13:35,833 Ana. 249 00:13:35,915 --> 00:13:40,583 Cảm ơn cô đã làm điều tối thiểu mà công việc này yêu cầu, 250 00:13:40,665 --> 00:13:42,915 tốt hơn hầu hết mọi người hôm nay. 251 00:13:44,125 --> 00:13:45,250 Làm tốt lắm! 252 00:13:45,333 --> 00:13:49,125 Làm tốt lắm, làm tốt lắm, làm tốt lắm, làm tốt lắm! 253 00:13:49,208 --> 00:13:51,500 Vì điều tối thiểu! 254 00:13:52,958 --> 00:13:54,290 Nào, Ana! 255 00:14:01,000 --> 00:14:01,833 Ana. 256 00:14:03,125 --> 00:14:04,291 Sao thế? 257 00:14:05,041 --> 00:14:08,291 Gây ấn tượng với Claire trước đó là thắng lợi lớn nhất. 258 00:14:09,041 --> 00:14:10,250 Vậy thì sao nào? 259 00:14:10,333 --> 00:14:13,666 Thay vì tiền, tôi nhận được câu "làm tốt lắm". 260 00:14:14,375 --> 00:14:16,083 "Làm tốt" đâu thể trả tiền nhà. 261 00:14:16,166 --> 00:14:19,208 Không thể. Cô phải dùng tiền trả tiền nhà. 262 00:14:22,458 --> 00:14:23,541 Amy, nếu... 263 00:14:24,541 --> 00:14:28,541 Nếu chương trình này không hiệu quả, tất cả sẽ kết thúc. 264 00:14:29,583 --> 00:14:31,708 Tôi sẽ phải trở lại Tampa, 265 00:14:31,791 --> 00:14:34,625 bán tranh vẽ thuyền cho người già. 266 00:14:37,250 --> 00:14:39,250 Về sau tôi ngủ nhờ nhà cô được chứ? 267 00:14:40,000 --> 00:14:41,583 Bạn yêu à, lát tôi có bồ rồi. 268 00:14:54,083 --> 00:14:56,915 - Khốn kiếp! Lại nữa ư? - Ronnie. Im đi. 269 00:14:57,000 --> 00:14:59,415 - Sao em lại suỵt anh? - Vì anh nói to quá! 270 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 Em biết anh đau thần kinh tọa mà. 271 00:15:04,875 --> 00:15:06,083 Anh đùa em hả? 272 00:15:08,500 --> 00:15:09,625 Anh không làm được. 273 00:15:13,416 --> 00:15:14,708 Giờ anh tỉnh rồi. 274 00:15:14,791 --> 00:15:17,375 Vì con bé huỳnh huỵch đi vào nhà. 275 00:15:23,250 --> 00:15:25,208 - Chết tiệt! - Xin lỗi! 276 00:15:25,875 --> 00:15:29,958 Con khỉ nào gọi điện lúc 7:00 sáng vậy? 277 00:15:30,916 --> 00:15:32,165 A lô, ai đấy? 278 00:15:32,915 --> 00:15:33,750 A lô? 279 00:15:34,708 --> 00:15:37,375 A lô? Cuộc gọi bị từ bỏ rồi à? Cô có đó không? 280 00:15:37,458 --> 00:15:40,875 Không. Xin lỗi. Tôi có thể hỏi là ai đang gọi không? 281 00:15:40,958 --> 00:15:42,040 Claire đây. 282 00:15:42,125 --> 00:15:43,415 Gì cơ? 283 00:15:43,500 --> 00:15:44,790 Sếp của cô đây. 284 00:15:47,125 --> 00:15:51,040 - Chào. Vâng, không, tôi biết cô là ai mà. - Cứ cho là vậy đi. 285 00:15:51,125 --> 00:15:53,165 Anh nghĩ đây là lý do anh bị táo bón. 286 00:15:53,250 --> 00:15:55,000 - Cô đang bận à? - Là vì mất ngủ. 287 00:15:55,083 --> 00:15:58,250 Không, tôi không bận. Xin lỗi, có chuyện gì thế? 288 00:15:58,333 --> 00:16:01,041 - "Chuyện gì" ư? - Xin lỗi, ý là, tôi giúp được gì? 289 00:16:01,125 --> 00:16:03,416 Có chuyện xảy ra ở văn phòng Luân Đôn. 290 00:16:03,500 --> 00:16:06,791 Tôi sẽ rất bận rộn, tôi cần thêm một trợ lý. 291 00:16:06,875 --> 00:16:08,833 Vậy là cô cần tôi đến Luân Đôn? 292 00:16:10,000 --> 00:16:11,541 Hộ chiếu cô còn hạn không? 293 00:16:13,166 --> 00:16:16,791 Vâng! Có chứ ạ. 294 00:16:16,875 --> 00:16:18,541 Tốt! Vậy cô có thể đi Luân Đôn. 295 00:16:19,541 --> 00:16:23,083 Vâng. Chắc chắn rồi. Dĩ nhiên. Tuyệt vời. Khi nào ạ? 296 00:16:23,166 --> 00:16:24,000 Ngay bây giờ. 297 00:16:25,208 --> 00:16:26,041 Bây giờ ạ? 298 00:16:26,125 --> 00:16:28,041 Cô nên lập tức ra sân bay. 299 00:16:28,125 --> 00:16:30,958 Đừng trễ. Suzette sẽ gửi chi tiết cho cô. Tạm biệt. 300 00:16:31,791 --> 00:16:32,790 Tạm biệt. 301 00:16:37,333 --> 00:16:40,250 Em vừa được mời đi Luân Đôn cùng Claire Dupont. 302 00:16:40,750 --> 00:16:42,458 Đây là điều em muốn, phải không? 303 00:16:42,540 --> 00:16:43,875 Vâng! 304 00:16:46,333 --> 00:16:48,208 Em sẽ đi Luân Đôn với Claire Dupont! 305 00:16:48,290 --> 00:16:51,790 - Chờ đấy, anh giúp em dọn đồ. - Em đi Luân Đôn với Claire Dupont! 306 00:16:51,875 --> 00:16:56,208 Hãy cho hết đồ của em vào túi, em không biết sẽ ở đó bao lâu. 307 00:16:56,290 --> 00:16:59,708 Anh biết em sẽ làm nên chuyện. Nên anh mới cho em ở nhờ lâu thế. 308 00:16:59,790 --> 00:17:01,708 - Để anh giúp. - Em cảm ơn. 309 00:17:01,791 --> 00:17:04,540 - Em chỉ đi vài ngày thôi. - Đừng nói gở. 310 00:17:05,833 --> 00:17:07,333 Anh cần em nhớ điều này. 311 00:17:07,415 --> 00:17:11,000 - Luân Đôn không phải New York đâu nhé? - Vâng. Được rồi. 312 00:17:11,083 --> 00:17:14,833 Đừng để bị dụ dỗ bởi cái đồng hồ to và chất giọng cướp biển của họ. 313 00:17:14,915 --> 00:17:17,958 Nghe này, giờ em là người New York rồi. 314 00:17:18,040 --> 00:17:21,000 Từ đầu đến chân. Ngay cả khi em không có chỗ ở. 315 00:17:22,040 --> 00:17:25,250 Và người New York là phải chiến đấu. 316 00:17:25,915 --> 00:17:28,875 Hàng ngày. 317 00:17:28,958 --> 00:17:31,291 Dù có chướng ngại gì đi nữa. Hiểu chứ? 318 00:17:32,125 --> 00:17:37,458 Và hãy nhớ, không có gì là thật nếu em không tin vào bản thân mình. 319 00:17:38,750 --> 00:17:40,583 Anh tử tế quá, Ronnie. 320 00:17:40,666 --> 00:17:42,041 Rocky Balboa đã nói thế. 321 00:17:42,708 --> 00:17:43,791 Anh ta ở Philly mà? 322 00:17:43,875 --> 00:17:46,125 Anh ta chuyển đến đó từ Brooklyn. 323 00:17:47,458 --> 00:17:48,916 - Yêu em. - Yêu chị. 324 00:17:49,000 --> 00:17:49,916 - Thế ư? - Yêu chị! 325 00:17:50,000 --> 00:17:51,750 - Yêu chị, Viv! - Em làm được mà. 326 00:17:51,833 --> 00:17:52,916 - Vâng. - Em làm được. 327 00:17:53,000 --> 00:17:54,458 - Ronnie. - Đợi chút. 328 00:17:54,541 --> 00:17:57,708 - Của em đây. Không có gì. - Cảm ơn anh. 329 00:17:57,791 --> 00:17:59,125 - Được rồi! - Của em đây. 330 00:17:59,208 --> 00:18:00,250 - Rồi! - Chào! 331 00:18:00,333 --> 00:18:02,333 - Qua an ninh thì nhắn nhé. - Vâng. 332 00:18:02,416 --> 00:18:03,333 - Yêu em! - Vâng. 333 00:18:03,416 --> 00:18:04,791 - Cảm ơn anh chị! - Chào! 334 00:18:04,875 --> 00:18:06,750 - Ra khỏi nhà anh đi. Cảm ơn. - Chào. 335 00:18:14,666 --> 00:18:15,750 Chào. 336 00:18:15,833 --> 00:18:17,041 Sao không lấy xe đẩy? 337 00:18:17,125 --> 00:18:19,583 Xe đẩy? Xe đẩy! Phải rồi! 338 00:18:21,208 --> 00:18:22,333 Rất xin lỗi! 339 00:18:31,041 --> 00:18:32,500 Hẹn mọi người ở trong! 340 00:18:44,291 --> 00:18:45,208 Xin chào? 341 00:18:45,291 --> 00:18:47,708 - Đưa tôi hộ chiếu để làm thủ tục. - Ừ. 342 00:18:48,375 --> 00:18:50,875 - Chúa ơi. - Nhanh nào? Không có cả ngày đâu. 343 00:18:50,958 --> 00:18:53,666 Được rồi. Đây. 344 00:18:55,166 --> 00:18:56,875 Chúa ơi, cái ảnh này thảm quá. 345 00:18:57,541 --> 00:18:58,958 Thật đáng yêu. 346 00:18:59,916 --> 00:19:01,666 Không hay đi lại lắm nhỉ. 347 00:19:01,750 --> 00:19:04,375 Tôi mới dùng nó một lần khi đi du học. 348 00:19:05,458 --> 00:19:07,125 Vậy thì chuyến này sẽ tuyệt lắm. 349 00:19:08,041 --> 00:19:09,916 - Đặt túi của cô lên đây. - Vâng. 350 00:19:10,000 --> 00:19:11,041 HẠNG PHỔ THÔNG ĐĂNG KÝ 351 00:19:11,125 --> 00:19:12,500 Đặt hành lý lên đây. 352 00:19:12,583 --> 00:19:15,875 Họ cân hành lý để đảm bảo không nặng quá. 353 00:19:15,958 --> 00:19:18,958 - Cảm ơn, Renee. - Chúa ơi! 354 00:19:19,041 --> 00:19:20,625 Sao lâu thế? 355 00:19:20,708 --> 00:19:23,041 Làm thành viên vàng chủ yếu là vì hiệu quả. 356 00:19:26,583 --> 00:19:29,291 Không. Cô không đi chuyến này. 357 00:19:30,208 --> 00:19:31,625 Tôi không đi cùng mọi người? 358 00:19:31,708 --> 00:19:35,041 Chuyến này hết chỗ, nên tôi đã cho cô đi chuyến sau bốn giờ nữa. 359 00:19:35,125 --> 00:19:37,833 - Hạng phổ thông. - Tôi là cô thì sẽ ngủ một giấc. 360 00:19:37,916 --> 00:19:41,416 - Cô sẽ phải lập tức vào việc. - Claire không cho say máy bay đâu. 361 00:19:43,291 --> 00:19:45,208 Vậy sao đưa tôi đến đây sớm thế? 362 00:19:45,291 --> 00:19:46,791 Để giúp bê túi chứ sao? 363 00:19:47,750 --> 00:19:49,166 Tận hưởng chuyến bay nhé. 364 00:19:49,833 --> 00:19:51,041 Cảm ơn. 365 00:19:51,125 --> 00:19:53,583 Cô đang xen giữa tôi và ly martini đầu của tôi. 366 00:19:53,666 --> 00:19:54,791 Không khôn ngoan đâu. 367 00:19:56,916 --> 00:19:58,750 Cô cần gì để khởi động không? 368 00:19:58,833 --> 00:20:01,541 Tôi phải vài giờ nữa mới bay, nên... 369 00:20:01,625 --> 00:20:03,041 - Hết chỗ. - Vâng. 370 00:20:03,125 --> 00:20:04,666 Thật ư? Sao cô đến sớm thế? 371 00:20:06,875 --> 00:20:10,500 Phòng khi cô cần giúp bê túi, hay... cầm gì đó. 372 00:20:11,166 --> 00:20:14,291 Được rồi. Khôn khéo đấy. Bợ đít tốt. La Forza. 373 00:20:14,375 --> 00:20:17,000 Dù vậy, tôi vẫn mong cô sẽ vào việc luôn sáng nay. 374 00:20:17,083 --> 00:20:18,375 Không viện cớ gì hết. 375 00:20:18,458 --> 00:20:21,291 Tôi sẽ tạo email và chuyển cuộc gọi vào máy cô ấy. 376 00:20:21,375 --> 00:20:25,541 Renee. Không cần nói chi tiết đâu. Đi nào. 377 00:20:25,625 --> 00:20:28,250 Chào mừng cô dính chặt lấy điện thoại, 24/7. 378 00:20:28,333 --> 00:20:31,250 Luân Đôn. Thật thú vị. Hẹn cô ở đó. 379 00:20:32,625 --> 00:20:34,541 Bây giờ, chúng tôi xin mời tất cả... 380 00:20:34,625 --> 00:20:37,416 Tôi không hiểu cô chịu đựng ba người họ kiểu gì. 381 00:20:37,500 --> 00:20:40,041 Tôi sắp đi Anh lần đầu tiên trong đời. 382 00:20:40,125 --> 00:20:42,416 Nếu phải chờ đợi, thì tôi sẽ làm vậy. 383 00:20:42,500 --> 00:20:44,541 - Cho tôi xem hộ chiếu của cô? - Vâng. 384 00:20:47,166 --> 00:20:50,041 Ít chỗ để chân nhất và ở cạnh nhà xí? 385 00:20:51,291 --> 00:20:53,708 Có kẻ thật biết cách hủy hoại trải nghiệm bay. 386 00:20:53,791 --> 00:20:55,000 Cô cần nghỉ ngơi. 387 00:20:55,083 --> 00:20:57,625 Nơi tốt nhất để đợi là phòng chờ hạng nhất. 388 00:20:58,500 --> 00:21:02,250 Chà, trừ khi máy tính đó có thể trả nợ học phí, tôi không biết nữa. 389 00:21:02,333 --> 00:21:03,833 Cô vừa được nâng hạng. 390 00:21:03,916 --> 00:21:05,083 Nâng hạng ư? 391 00:21:05,958 --> 00:21:07,041 Cái gì? Tại sao? 392 00:21:07,125 --> 00:21:09,375 Tôi chỉ phải gặp lũ khốn vài lần mỗi ngày. 393 00:21:09,458 --> 00:21:11,583 Người như cô luôn phải gặp họ. 394 00:21:11,666 --> 00:21:13,125 Hạng nhất như? 395 00:21:13,208 --> 00:21:16,375 Tôi chưa từng đi hạng nhất. Thật tuyệt. Cảm ơn cô nhiều. 396 00:21:16,458 --> 00:21:19,833 Tôi không biết phải nói gì nữa. Vừa được nâng hạng! 397 00:21:21,041 --> 00:21:22,583 Đã bảo không phải lời đồn mà. 398 00:21:24,208 --> 00:21:25,750 HẠNG NHẤT 399 00:21:25,833 --> 00:21:28,583 - Chào mừng đến phòng chờ. - Chào. Xin cảm ơn. 400 00:21:29,166 --> 00:21:32,875 Chúng tôi sẽ đưa cô vào spa. Cho cô một cuốc mát-xa thật dễ chịu. 401 00:21:32,958 --> 00:21:35,583 Tiếp đó, có lẽ là vài cuốc trị liệu vui vẻ. 402 00:21:35,666 --> 00:21:39,333 Rồi chúng tôi sẽ vui lòng tiễn cô đi bằng một ly Bloody Mary. 403 00:21:40,833 --> 00:21:43,083 Vâng, làm ơn. Cho tôi trải nghiệm hết. 404 00:21:50,125 --> 00:21:51,416 - Chào. - Cô khỏe chứ? 405 00:21:52,291 --> 00:21:55,041 Spa tuyệt lắm. Ông nên thử đi. 406 00:22:02,708 --> 00:22:04,625 - A lô? - Tôi muốn gặp Claire Dupont. 407 00:22:04,708 --> 00:22:08,291 - Suzette à? - Không. Tôi là Ana, trợ lý thứ ba. 408 00:22:08,375 --> 00:22:12,041 Claire đang trên chuyến bay. Tôi có thể giúp gì? 409 00:22:12,125 --> 00:22:14,375 Tôi cần địa chỉ ở Luân Đôn, để giao hàng. 410 00:22:14,458 --> 00:22:17,833 Địa chỉ ạ? Xin lỗi, chờ chút, để tôi... 411 00:22:21,333 --> 00:22:22,250 Ôi, Chúa ơi. 412 00:22:23,708 --> 00:22:26,625 Ôi... Chúa ơi. 413 00:22:26,708 --> 00:22:27,833 Vâng. 414 00:22:27,916 --> 00:22:30,083 - Chúng là da lộn. Là da lộn. - Vâng. 415 00:22:30,166 --> 00:22:32,666 - Đừng lo. - Sao anh không đi cùng tôi? 416 00:22:32,750 --> 00:22:34,583 - Tôi trả tiền giặt khô nhé? - Thôi. 417 00:22:34,666 --> 00:22:35,708 - Chắc chứ? - Vâng. 418 00:22:36,750 --> 00:22:37,791 Xin lỗi. 419 00:22:39,166 --> 00:22:42,416 A lô, cô còn đó không? A lô? 420 00:22:42,500 --> 00:22:44,916 Cô Santos, rất vui khi có cô trên chuyến bay. 421 00:22:45,000 --> 00:22:46,583 Cô làm ly sâm panh chứ? 422 00:22:46,666 --> 00:22:48,500 Vâng. Cảm ơn anh. 423 00:22:50,458 --> 00:22:51,458 Rồi. 424 00:22:59,125 --> 00:23:01,583 Khoác áo tắm đi lại 425 00:23:01,666 --> 00:23:06,500 và Chúa biết cô ta dùng bao nhiêu loại kem bôi lên mặt... 426 00:23:06,583 --> 00:23:07,875 Đợi chút, xin lỗi. 427 00:23:12,750 --> 00:23:16,666 Không, cô ta đi lại trong phòng chờ, không để ý mình đang đi đâu. 428 00:23:16,750 --> 00:23:19,458 Hất nước khắp người con. Mặt dán vào điện thoại. 429 00:23:19,541 --> 00:23:22,458 Không để ý gì hết. Vâng, chắc cô ta nghiện rượu. 430 00:23:26,333 --> 00:23:27,208 Ý hay đấy. 431 00:23:29,833 --> 00:23:31,291 Vâng, chào. Xin lỗi. 432 00:23:31,375 --> 00:23:34,166 Ngài dùng gì không, rượu vang, bia, Bloody Mary? 433 00:23:35,000 --> 00:23:37,916 Nếu cần Bloody Mary, anh có thể vắt ra từ áo tôi. 434 00:23:38,000 --> 00:23:39,958 Chắc phải được vài ly đấy. 435 00:23:41,000 --> 00:23:43,750 Nhưng không. Cho tôi hai ly sâm panh. 436 00:23:43,833 --> 00:23:46,833 - Hai sâm panh. Tất nhiên, thưa ngài. - Cảm ơn. 437 00:23:46,916 --> 00:23:48,583 Cô không cần gì nữa. Phải không? 438 00:23:48,666 --> 00:23:50,166 Không. Tôi ổn. Cảm ơn. 439 00:23:50,250 --> 00:23:51,125 Cô chắc chứ? 440 00:23:51,208 --> 00:23:52,208 Hay Bloody Mary? 441 00:23:52,291 --> 00:23:54,291 Không. Tôi không thích nó lắm. 442 00:23:54,375 --> 00:23:55,291 Được rồi. 443 00:23:55,375 --> 00:23:58,958 Chà, vậy thì tôi xin lỗi, vì tôi có mùi như cologne trộn V8. 444 00:23:59,041 --> 00:24:00,708 Tôi tưởng anh cố tình. 445 00:24:03,416 --> 00:24:04,875 Nhân tiện, tôi là William. 446 00:24:04,958 --> 00:24:06,000 Ana. 447 00:24:06,083 --> 00:24:07,041 Ana. 448 00:24:07,125 --> 00:24:09,791 Rất vui được gặp cô, Ana. Điều gì đưa cô đến Luân Đôn? 449 00:24:09,875 --> 00:24:12,541 Công việc. Anh đang về nhà à? 450 00:24:12,625 --> 00:24:15,416 Sao cô biết? Vẻ hào hoa kiểu Anh quốc à? 451 00:24:16,583 --> 00:24:17,833 Vâng, chắc là vậy. 452 00:24:18,500 --> 00:24:20,458 À, không, thực ra tôi... 453 00:24:20,541 --> 00:24:22,541 Tôi vừa phỏng vấn xin việc ở New York. 454 00:24:22,625 --> 00:24:25,458 Và giờ tôi đang quay về để mừng sinh nhật mẹ. 455 00:24:25,541 --> 00:24:28,291 Được rồi. Anh ăn điểm nhờ câu đó. 456 00:24:28,375 --> 00:24:30,333 Ăn điểm? Hóa ra đang chơi trò chơi à. 457 00:24:30,416 --> 00:24:32,875 - Tôi thắng thì được gì. - Bloody Mary. 458 00:24:32,958 --> 00:24:35,458 Rồi. Vậy thì tôi sẽ thôi cố gắng ghi điểm. 459 00:24:47,250 --> 00:24:50,083 Công việc gì đưa cô đến nước Anh vậy? 460 00:24:50,750 --> 00:24:53,541 Tôi làm cho một nhà đấu giá ở thành phố này. 461 00:24:54,333 --> 00:24:55,708 Và chi nhánh Luân Đôn 462 00:24:55,791 --> 00:24:59,791 đã cầu cứu giám đốc văn phòng New York. 463 00:24:59,875 --> 00:25:00,750 Giám đốc ư? 464 00:25:02,083 --> 00:25:03,875 Thật ấn tượng. 465 00:25:03,958 --> 00:25:05,125 Vâng, chắc vậy. 466 00:25:05,208 --> 00:25:06,708 Tôi xin lỗi vì nói điều này. 467 00:25:06,791 --> 00:25:08,791 Nhưng cô hơi trẻ để làm giám đốc. 468 00:25:10,875 --> 00:25:12,708 Sao, nhiều người nói vậy rồi à? 469 00:25:15,041 --> 00:25:17,791 Vâng. Vâng. Thực ra là đúng thế. 470 00:25:18,666 --> 00:25:20,958 Chà, có lẽ là bởi tôi 471 00:25:21,958 --> 00:25:24,916 chắc là giám đốc trẻ tuổi nhất lịch sử công ty. 472 00:25:25,000 --> 00:25:26,208 Ồ. 473 00:25:26,291 --> 00:25:27,291 Vâng. 474 00:25:27,375 --> 00:25:28,666 Chúa ơi. Điều đó... 475 00:25:29,791 --> 00:25:31,583 Cô may thật. Thật tốt được biết cô. 476 00:25:31,666 --> 00:25:35,958 Tôi đã rất nỗ lực vì nó, Will ạ. Tôi gọi anh là Will được chứ? 477 00:25:38,166 --> 00:25:39,333 Tôi có sai không? 478 00:25:39,416 --> 00:25:41,208 Tôi không thể tin cô đã nói vậy. 479 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 Anh thật xấu xa. 480 00:25:42,208 --> 00:25:43,875 Hai người có vẻ đang rất vui. 481 00:25:43,958 --> 00:25:45,416 Đấy là anh nghĩ vậy thôi. 482 00:25:45,500 --> 00:25:48,500 Cô ấy đã công kích sinh kế của tôi suốt nửa giờ qua. 483 00:25:48,583 --> 00:25:49,833 Tôi lấy thêm hai ly nhé? 484 00:25:49,916 --> 00:25:51,333 Vâng. Được thôi. 485 00:25:51,416 --> 00:25:53,166 - Cảm ơn. - Tất nhiên. 486 00:25:55,500 --> 00:25:57,083 Mấy cái này đáng yêu thật. 487 00:25:59,416 --> 00:26:00,291 Được rồi. Giờ... 488 00:26:00,375 --> 00:26:02,958 Nghe này, điều tôi muốn nói là 489 00:26:03,041 --> 00:26:06,208 để làm như tôi, cô phải tương tác với nghệ thuật hàng ngày. 490 00:26:06,291 --> 00:26:10,541 Xin lỗi. Sao người làm quảng cáo lại tương tác với nghệ thuật hàng ngày? 491 00:26:10,625 --> 00:26:11,791 Đừng làm thế. 492 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Cô là giám đốc nghệ thuật 493 00:26:13,583 --> 00:26:15,541 nhưng đâu được quyết nghệ thuật là gì. 494 00:26:15,625 --> 00:26:18,125 - Không phải thế. - Ý nghĩa của nó là thế mà. 495 00:26:18,208 --> 00:26:20,666 Kể tên một thứ có ý nghĩa sinh ra từ quảng cáo đi. 496 00:26:20,750 --> 00:26:23,000 Tôi không tồn tại nếu không có quảng cáo. 497 00:26:23,666 --> 00:26:24,500 Thôi nào. 498 00:26:24,583 --> 00:26:26,500 Được rồi. Tôi sẽ chứng minh cho cô. 499 00:26:27,500 --> 00:26:31,000 Mẹ tôi từng đóng quảng cáo sữa chua trong thập niên 90. 500 00:26:31,083 --> 00:26:32,125 Bố tôi xem được nó 501 00:26:32,208 --> 00:26:37,041 và theo đuổi bà ấy cho đến khi bà ấy đồng ý cưới ông, sinh con. 502 00:26:39,125 --> 00:26:39,958 Đó là mẹ anh? 503 00:26:40,041 --> 00:26:40,875 SỮA CHUA HY LẠP THÔ ĐÓ LÀ TẤT CẢ NHỮNG GÌ TÔI CẦN. 504 00:26:41,666 --> 00:26:42,625 Bà ấy đẹp quá. 505 00:26:42,708 --> 00:26:45,583 Nó tử tế hơn nhiều thứ mấy đứa học cùng tôi từng nói. 506 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 Vậy toàn bộ sự tồn tại của anh chỉ là thế này? 507 00:26:49,083 --> 00:26:51,250 Bố anh hứng tình vì sữa chua Hy Lạp thô? 508 00:26:51,333 --> 00:26:53,291 Nếu muốn tôi bị khủng hoảng hiện sinh, 509 00:26:53,375 --> 00:26:56,125 vậy thì ừ, nó chỉ là thế thôi. 510 00:26:58,416 --> 00:27:02,416 Nó cho thấy rằng những khoảnh khắc tình cờ có thể thay đổi cuộc đời cô. 511 00:27:42,916 --> 00:27:46,375 Thưa quý vị, ta đang bắt đầu hạ cánh xuống Luân Đôn. 512 00:27:47,125 --> 00:27:48,458 Xin chào. 513 00:27:48,541 --> 00:27:50,333 Làm ơn dựng ghế lên để hạ cánh. 514 00:27:50,958 --> 00:27:52,166 Vâng. Vâng. 515 00:27:53,250 --> 00:27:56,583 Nhân tiện, cho tôi xin lại lọ rắc muối và hạt tiêu. 516 00:27:57,583 --> 00:27:58,625 Cái gì? 517 00:27:58,708 --> 00:28:01,291 Lọ rắc muối và hạt tiêu. 518 00:28:11,083 --> 00:28:12,125 Xin lỗi về việc đó. 519 00:28:13,125 --> 00:28:14,125 Xin cảm ơn. 520 00:28:21,333 --> 00:28:22,291 Không thể tin nổi. 521 00:28:23,541 --> 00:28:27,041 Chắc tôi phải có lời với Cục Nhập cư khi ta đáp xuống, nhỉ? 522 00:28:36,333 --> 00:28:39,125 GA ĐẾN 523 00:28:39,208 --> 00:28:41,458 THƯỜNG 99,75 BẢNG - CAO CẤP 111,75 BẢNG SANG TRỌNG 130,10 BẢNG 524 00:28:41,541 --> 00:28:42,666 Khỉ thật. 525 00:28:42,750 --> 00:28:44,125 Cô biết đang đi đâu chứ? 526 00:28:45,333 --> 00:28:46,875 Vâng, khách sạn Carlson. 527 00:28:46,958 --> 00:28:48,875 - Rất sang chảnh. - Chỉ loại tốt nhất. 528 00:28:48,958 --> 00:28:50,708 - Này, nếu cô muốn... - Will. 529 00:28:52,458 --> 00:28:54,791 Will! Willy! 530 00:28:54,875 --> 00:28:55,750 Đợi chút. 531 00:28:57,208 --> 00:28:59,791 - Chào con yêu. - Chào mẹ. 532 00:28:59,875 --> 00:29:01,500 Sao con bốc mùi thế? 533 00:29:01,583 --> 00:29:03,500 Trời đất. Nhìn kìa. Con đã làm gì thế? 534 00:29:03,583 --> 00:29:05,208 - Vâng. - Sao con mệt mỏi thế? 535 00:29:05,291 --> 00:29:07,125 - Chuyến bay thế nào? - Dạ, vâng... 536 00:29:07,208 --> 00:29:10,541 Con đem một cô gái đẹp về nhà để gặp bà mẹ đang lão hóa nhanh à? 537 00:29:10,625 --> 00:29:12,375 Vẫn còn hy vọng có cháu. 538 00:29:12,458 --> 00:29:15,791 Dạ, đây là Ana. Cô ấy là người Mỹ. Lần đầu đến Luân Đôn. 539 00:29:15,875 --> 00:29:19,458 Cô ấy là người làm đổ Bloody Mary lên khắp giày, quần và áo con. 540 00:29:19,541 --> 00:29:21,166 Willy, đừng thô lỗ. 541 00:29:21,250 --> 00:29:24,041 Ana, tôi muốn giới thiệu cô với mẹ tôi, Catherine. 542 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 - Rất vui được gặp. - Cháu cũng vậy. 543 00:29:26,458 --> 00:29:27,583 Cô đẹp quá đi mất. 544 00:29:27,666 --> 00:29:30,375 Trông như cô vừa bước ra từ tranh Jean Béraud. 545 00:29:31,125 --> 00:29:32,958 Nghe thật duyên dáng. 546 00:29:33,041 --> 00:29:34,916 Cô rất thích Jean Béraud. 547 00:29:35,000 --> 00:29:35,916 Cháu cũng thế ạ. 548 00:29:36,000 --> 00:29:38,375 Cháu định đi đâu? Cháu đang đợi ai à? 549 00:29:38,916 --> 00:29:42,375 Không. Cháu đi một mình ạ. Nhưng cháu định đến Carlson. 550 00:29:42,458 --> 00:29:43,750 Không. Không, không. 551 00:29:43,833 --> 00:29:46,416 Không phải Carlson chứ, nó cách nhà cô bốn phố. 552 00:29:46,500 --> 00:29:47,583 Cần đi nhờ không? 553 00:29:47,666 --> 00:29:49,958 Không ạ. Không được đâu. Cháu sẽ... 554 00:29:50,041 --> 00:29:52,083 Đi cùng bọn cô đi. Làm ơn. 555 00:29:52,166 --> 00:29:53,583 Vậy thì tốt quá ạ. 556 00:29:54,250 --> 00:29:55,125 Xách túi đi. 557 00:29:55,208 --> 00:29:56,416 Con đang định thế mà. 558 00:29:56,500 --> 00:29:57,416 Chào cậu. 559 00:29:57,500 --> 00:29:59,958 - Chào Joe. Khỏe chứ? - Tôi ổn. Vui được gặp cậu. 560 00:30:00,041 --> 00:30:01,333 Đây là bạn mới, Ana. 561 00:30:01,416 --> 00:30:04,333 - Để tôi xách cho cô. - Chào. Cứ để cháu... 562 00:30:04,416 --> 00:30:06,541 - Cháu sẽ xách cái này. - Được thôi. 563 00:30:07,166 --> 00:30:10,458 Ta sẽ ghé qua Carlson để cho Ana xuống. 564 00:30:10,541 --> 00:30:12,791 Tuyệt đấy. Chắc cô làm ăn ổn lắm. 565 00:30:12,875 --> 00:30:15,791 Thực ra, cháu đang làm nghề gì hả cưng? 566 00:30:15,875 --> 00:30:17,416 Chúa ơi. Đừng để cô ấy nói. 567 00:30:18,291 --> 00:30:20,250 Cháu làm trong ngành nghệ thuật. 568 00:30:21,333 --> 00:30:24,416 Tuyệt vời. Cô biết cô thích cháu mà. 569 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 Ngành nghệ thuật, một nghịch lý, 570 00:30:27,541 --> 00:30:32,125 giống như nói đang làm trong ngành sôcôla, ma túy hay tình dục phi thường vậy. 571 00:30:32,208 --> 00:30:33,833 Những lát cắt của thiên đường. 572 00:30:34,458 --> 00:30:36,250 Nhưng cụ thể là gì? 573 00:30:37,125 --> 00:30:38,291 - Cụ thể ấy ạ? - Phải. 574 00:30:38,375 --> 00:30:41,541 - Như... Như việc cụ thể mà cháu làm ạ? - Ừ. 575 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 Chúa ơi, chán lắm. 576 00:30:43,416 --> 00:30:46,291 Về cơ bản cháu tìm kiếm và bán 577 00:30:46,375 --> 00:30:51,166 các bộ sưu tập những tác phẩm nghệ thuật tinh tế nhất từ khắp nơi trên thế giới 578 00:30:51,250 --> 00:30:52,583 cho đủ mọi... 579 00:30:52,666 --> 00:30:55,333 Các nhà tài phiệt, các lãnh chúa, các tỉ phú. 580 00:30:55,416 --> 00:30:58,583 Các khách hàng nghĩ họ hiểu nghệ thuật hơn cháu, 581 00:30:58,666 --> 00:31:00,791 như anh con trai giám đốc quảng cáo kia. 582 00:31:01,458 --> 00:31:03,833 - Cô làm gì, Catherine? - Đố cô đoán được. 583 00:31:03,916 --> 00:31:07,000 Thực ra cô cũng hơi có tính nghệ sĩ. 584 00:31:07,083 --> 00:31:08,875 Một người lập dị giống cháu. 585 00:31:08,958 --> 00:31:10,666 Tuy vậy, rốt cuộc, các nàng thơ 586 00:31:10,750 --> 00:31:14,625 lại chọn biến cô thành một ngôi sao cả trên sân khấu lẫn màn ảnh. 587 00:31:14,708 --> 00:31:16,541 - Quảng cáo sữa chua nữa. - Chúa ơi. 588 00:31:16,625 --> 00:31:18,291 Nó sang cả Mỹ rồi ư? 589 00:31:18,375 --> 00:31:19,875 Tôi cũng thích quảng cáo đó. 590 00:31:19,958 --> 00:31:20,833 Con khoe cô ấy. 591 00:31:20,916 --> 00:31:22,875 Đúng là đồ khoe khoang. 592 00:31:22,958 --> 00:31:25,375 Vậy tức là cô nổi tiếng ạ? 593 00:31:25,458 --> 00:31:27,625 Từ Dover cho đến Hebrides. 594 00:31:28,291 --> 00:31:30,708 Nhưng tác phẩm của cô không được Mỹ đón nhận. 595 00:31:30,791 --> 00:31:33,208 Chắc cô quá phức tạp so với họ. 596 00:31:33,291 --> 00:31:34,625 Bà ấy nổi tiếng ở Anh. 597 00:31:35,291 --> 00:31:36,708 Thế là tốt nhất. 598 00:31:36,791 --> 00:31:40,416 Cô sẽ không thấy thoải mái khi ở cùng lục địa với Florida. 599 00:31:41,666 --> 00:31:43,500 Thực ra cháu xuất thân ở đó. 600 00:31:46,458 --> 00:31:49,583 Cưng à. Cháu trông thật tỉnh táo. 601 00:32:22,333 --> 00:32:23,458 Cảm ơn cô. 602 00:32:24,958 --> 00:32:27,250 Được rồi. Nghe này, nếu cô không quá bận 603 00:32:27,333 --> 00:32:30,500 làm giám đốc nghệ thuật sang chảnh từ New York hay gì đó, 604 00:32:30,583 --> 00:32:34,041 tôi muốn mời cô đi chơi, dẫn cô tham quan thành phố. 605 00:32:34,125 --> 00:32:37,041 Có điều tôi rất có thể sẽ bù đầu trong công việc. 606 00:32:37,125 --> 00:32:38,125 Được rồi. 607 00:32:38,208 --> 00:32:40,083 Nhưng ta có thể lấy số nhau. 608 00:32:40,166 --> 00:32:41,083 Ana. 609 00:32:42,125 --> 00:32:43,708 Cháu phải cho cô số điện thoại. 610 00:32:43,791 --> 00:32:45,500 Vâng. Tất nhiên ạ. 611 00:32:46,625 --> 00:32:48,166 Mẹ muốn gặp lại cô bé. 612 00:32:48,250 --> 00:32:50,083 Vâng. Rất tế nhị. Cảm ơn mẹ. 613 00:32:51,708 --> 00:32:52,625 Của cô đây ạ. 614 00:32:52,708 --> 00:32:54,833 Giờ cô sẽ ngậm miệng và để hai đứa sắp xếp. 615 00:32:55,416 --> 00:32:56,583 - Cảm ơn. - Chào cưng. 616 00:32:56,666 --> 00:32:58,791 - Cảm ơn cô đã cho đi nhờ. - Có gì đâu. 617 00:32:59,541 --> 00:33:01,041 Vậy, chắc là tôi sẽ... 618 00:33:01,750 --> 00:33:04,500 - Anh sẽ có số tôi từ mẹ anh. - Đúng vậy. 619 00:33:05,750 --> 00:33:07,708 Tốt hơn tôi nên về nhà thay đồ. 620 00:33:07,791 --> 00:33:11,375 - Tôi rất tiếc về... - Không. Ổn cả mà. Tôi đùa thôi. 621 00:33:11,458 --> 00:33:14,416 - Được rồi. - Rồi. Chào. 622 00:33:14,500 --> 00:33:15,458 Chào. 623 00:33:22,250 --> 00:33:24,458 Được rồi, hãy để tôi nói cho thật rõ. 624 00:33:25,291 --> 00:33:27,833 Bộ sưu tập Brovil đã di dời và giám định chưa? 625 00:33:27,916 --> 00:33:30,125 Tôi muốn báo cáo tiến độ. 626 00:33:30,208 --> 00:33:31,416 Cuối cùng cô cũng đến. 627 00:33:31,500 --> 00:33:34,333 Đã nhận ra việc chờ đợi khiến các người vô giá trị chưa? 628 00:33:34,416 --> 00:33:38,541 Nếu tôi phải sắp xếp lại đời mình để sửa chữa sai lầm của các người, 629 00:33:38,625 --> 00:33:39,875 vậy thì tối thiểu 630 00:33:39,958 --> 00:33:43,666 hãy giữ loài lưỡng cư thừa gel đó tránh xa văn phòng tôi. 631 00:33:52,875 --> 00:33:54,416 Đừng để bị nó lừa. 632 00:33:55,833 --> 00:33:57,625 Thường thì không đẹp đến vậy đâu. 633 00:33:58,625 --> 00:34:02,458 Do đây là lần đầu cô đến Luân Đôn, tôi sẽ cho cô vài lời khuyên. 634 00:34:03,333 --> 00:34:05,125 Luôn sẵn sàng đón mưa. 635 00:34:07,000 --> 00:34:09,750 Hãy nhớ cô đến đây vì công việc nhé? 636 00:34:09,833 --> 00:34:11,041 Chứ không phải để chơi. 637 00:34:12,166 --> 00:34:16,625 Và dù cô làm gì đi nữa, đừng cố thi uống với dân địa phương. 638 00:34:17,416 --> 00:34:19,666 Đừng ngủ với bất cứ ai trông giống Jude Law. 639 00:34:22,083 --> 00:34:23,416 Cô nhìn gì thế? 640 00:34:24,250 --> 00:34:25,708 Ông ấy đem âu phục đến. 641 00:34:26,666 --> 00:34:29,166 - Ông ấy là quản gia ạ? - Ông ấy là Percy. 642 00:34:29,250 --> 00:34:30,208 Vâng, thưa cô? 643 00:34:30,291 --> 00:34:31,500 Không có gì, Percy. 644 00:34:31,583 --> 00:34:32,875 Cảm ơn cô. 645 00:34:32,958 --> 00:34:35,625 Cô chuyển phòng hay gì ạ? 646 00:34:35,708 --> 00:34:38,208 Không. Tôi đi Rome. 647 00:34:39,041 --> 00:34:41,666 Văn phòng ở Rome là mớ hỗn độn. 648 00:34:41,750 --> 00:34:43,291 Khoan, ta sẽ đi Rome ạ? 649 00:34:43,375 --> 00:34:45,541 Không. Tôi sẽ đi Rome. 650 00:34:45,625 --> 00:34:47,250 Ba cô ở lại đây. 651 00:34:47,333 --> 00:34:50,666 Cô sẽ trông nom buổi đấu giá. Ngày mai tôi về. Nhớ ghi chép. 652 00:34:50,750 --> 00:34:52,458 Vâng. Tôi sẽ lấy laptop. 653 00:34:54,541 --> 00:34:58,958 Lúc 1:00 chiều, sẽ có cuộc họp nhân viên tại Erwins. 654 00:34:59,041 --> 00:34:59,875 Khỉ thật. 655 00:34:59,958 --> 00:35:04,833 Cô sẽ đến thẳng văn phòng. Đừng nói chuyện với ai ngoại trừ Suzette. 656 00:35:04,916 --> 00:35:06,625 - Cô ấy chỉ chỗ cho cô. - Suzette. 657 00:35:06,708 --> 00:35:07,750 Nhìn này. 658 00:35:07,833 --> 00:35:08,750 Tập tài liệu này 659 00:35:09,500 --> 00:35:15,291 có mọi tác phẩm nghệ thuật mà tôi từng quản lý và bán ở Erwins. 660 00:35:15,375 --> 00:35:17,791 - Tập tài liệu to thật. - Có vấn đề gì không? 661 00:35:17,875 --> 00:35:20,416 Không ạ. Nó thật đáng kinh ngạc. 662 00:35:23,500 --> 00:35:28,583 Tôi muốn cô điểm qua mọi tác phẩm và cho tôi biết giá trị hiện tại. 663 00:35:29,750 --> 00:35:32,666 Tôi muốn những con số thật cụ thể để làm đòn bẩy. 664 00:35:32,750 --> 00:35:34,208 Bẩy cái gì ạ? 665 00:35:34,291 --> 00:35:36,458 Nói nhỏ nhé? Không phải chuyện của cô. 666 00:35:37,125 --> 00:35:38,375 Vâng. Chắc chắn rồi. 667 00:35:39,416 --> 00:35:41,166 Được rồi, đi nào. Tôi xong rồi. 668 00:35:42,250 --> 00:35:43,916 Tôi có nên nhận phòng trước... 669 00:35:44,000 --> 00:35:45,833 Cô sẽ không ở đây. 670 00:35:45,916 --> 00:35:48,333 Suzette đã đặt cho cô một chỗ rẻ hơn rồi. 671 00:35:48,416 --> 00:35:50,208 Nhân tiện, hãy nhắc cô ấy về vé. 672 00:35:50,291 --> 00:35:53,041 - Vé. Vé gì ạ? - Cô ấy sẽ biết. 673 00:35:53,125 --> 00:35:57,000 Trừ khi cô muốn trễ vô cùng, lẽ ra tôi phải đi từ 15 phút trước rồi. 674 00:35:57,083 --> 00:35:58,041 Vâng, tôi đi đây. 675 00:35:58,125 --> 00:35:59,833 Khỉ thật. 676 00:36:03,458 --> 00:36:04,333 Được rồi. 677 00:36:10,625 --> 00:36:11,625 Khỉ thật. 678 00:36:12,208 --> 00:36:15,625 Xin lỗi, anh có tình cờ thấy túi đựng laptop của tôi không? 679 00:36:16,500 --> 00:36:19,125 Để tôi hỏi xem, nhưng tôi khá chắc đó là tất cả. 680 00:36:19,916 --> 00:36:21,833 Khỉ thật. Chắc tôi quên trên xe rồi. 681 00:36:21,916 --> 00:36:23,041 Tôi rất tiếc. 682 00:36:23,125 --> 00:36:24,375 Không sao đâu. Cảm ơn. 683 00:36:34,333 --> 00:36:35,208 Khỉ thật. 684 00:36:56,541 --> 00:36:58,375 NHÀ ĐẤU GIÁ ERWINS DÃY KINGSGATE LUÂN ĐÔN 685 00:37:07,958 --> 00:37:09,166 - Claire Dupont? - Trên. 686 00:37:11,958 --> 00:37:13,041 Khỉ thật. 687 00:37:25,583 --> 00:37:28,416 Tôi đây. Tôi đến nơi rồi. 688 00:37:28,500 --> 00:37:31,333 Trời, cô tìm đường bằng com-pa à? 689 00:37:31,416 --> 00:37:33,416 Tôi chưa muộn cuộc họp nhân viên chứ? 690 00:37:35,083 --> 00:37:38,375 Được rồi, đây không phải thứ nên liên quan đến Claire. 691 00:37:39,041 --> 00:37:40,083 Cái gì? 692 00:37:40,666 --> 00:37:43,125 Cô chỉnh đốn lại đi và giấu vali dưới bàn tôi. 693 00:37:44,708 --> 00:37:45,583 Được rồi. 694 00:37:48,041 --> 00:37:49,041 Đi thôi. 695 00:37:51,833 --> 00:37:55,291 Hãy nhớ, ở đây không ai là bạn cô ngoại trừ chúng tôi. 696 00:37:55,375 --> 00:37:57,500 Và chúng tôi còn không phải bạn cô. 697 00:37:58,458 --> 00:37:59,875 Tuyệt. Thật háo hức. 698 00:38:00,625 --> 00:38:01,791 Hẳn các vị thắc mắc 699 00:38:01,875 --> 00:38:04,250 tại sao tôi vội vã đưa các vị đến đây. 700 00:38:04,916 --> 00:38:08,041 Chúng tôi có một bộ sưu tập mà không ai khác có. 701 00:38:08,125 --> 00:38:11,625 Chỉ có vài người từng có cơ hội được thấy... 702 00:38:11,708 --> 00:38:14,750 Vì Chúa, Arnold, làm ơn đi, nó là cái gì? 703 00:38:16,083 --> 00:38:17,875 Là bộ sưu tập Brovil. 704 00:38:17,958 --> 00:38:19,166 Ồ. 705 00:38:19,666 --> 00:38:23,375 Nhưng bộ sưu tập Brovil đã bị giấu kín suốt nhiều thập kỷ rồi mà. 706 00:38:24,041 --> 00:38:26,666 - Brovil là cái gì? - Phải. Giờ không thế nữa. 707 00:38:26,750 --> 00:38:28,916 Hẳn là sếp đã thuyết phục được ông ấy. 708 00:38:29,000 --> 00:38:30,333 Không, ông ấy đã chết. 709 00:38:30,416 --> 00:38:33,666 Nhưng vợ ông đã tiêu tài sản của ông 710 00:38:34,375 --> 00:38:36,666 với một tốc độ khó tin. 711 00:38:37,708 --> 00:38:40,291 Bà ấy cần tiền và cần ngay bây giờ. 712 00:38:40,958 --> 00:38:43,708 Bộ sưu tập này sẽ khiến các khách hàng lớn nhất quy tụ. 713 00:38:43,791 --> 00:38:46,833 Hãy truyền tin thật kín đáo. Tôi chỉ cần cá lớn. 714 00:38:46,916 --> 00:38:48,750 - Tôi nên ghi chú không? - Thôi đi. 715 00:38:48,833 --> 00:38:49,875 Chủ nhân là ai? 716 00:38:49,958 --> 00:38:52,208 Chỉ người cần biết mới được biết. 717 00:38:52,875 --> 00:38:57,375 Để đảm bảo thành công, tôi đã đưa các nhà môi giới hàng đầu đến. 718 00:38:57,458 --> 00:39:00,666 - Gerard, giám đốc văn phòng Paris... - Chào. 719 00:39:00,750 --> 00:39:02,208 ...và Claire từ New York. 720 00:39:02,916 --> 00:39:06,666 Claire hiện đang đi Rome giải quyết một khủng hoảng khác. 721 00:39:06,750 --> 00:39:11,916 Nhưng mong rằng cô ấy sẽ kịp trở lại để ăn mừng thành công của chúng ta. 722 00:39:12,000 --> 00:39:15,416 Tôi mong mọi người hợp tác như một nhóm. 723 00:39:15,500 --> 00:39:17,583 Tôi mong chúng ta sẽ tỏa sáng. 724 00:39:18,291 --> 00:39:19,791 Giờ, vào việc thôi. 725 00:39:20,458 --> 00:39:22,500 Xin chào. Chắc cô là Ana. 726 00:39:23,291 --> 00:39:25,875 Chào. Vâng. Sao anh biết tên tôi? 727 00:39:25,958 --> 00:39:28,833 Một phần việc của tôi là phải biết về các tài năng trẻ. 728 00:39:28,916 --> 00:39:31,958 Và người ta bảo tôi cô là một ngôi sao ở New York. 729 00:39:32,583 --> 00:39:34,416 Không. Tôi chỉ là một trợ lý. 730 00:39:34,500 --> 00:39:36,333 Chà, ai mà chẳng có khởi điểm. 731 00:39:36,416 --> 00:39:38,291 Và tôi chắc cô sẽ làm rất tốt. 732 00:39:38,375 --> 00:39:40,041 - Được chứ? - Cảm ơn. 733 00:39:40,125 --> 00:39:44,750 Nhưng làm ơn, hãy cho tôi biết nếu cô có gì thắc mắc 734 00:39:44,833 --> 00:39:46,333 hay nếu cần người lắng nghe. 735 00:39:46,916 --> 00:39:49,083 Được chứ? Tôi biết Claire thế nào mà. 736 00:39:49,166 --> 00:39:51,000 - Bà ấy... Cô biết mà? - Chào Gerard. 737 00:39:51,083 --> 00:39:52,333 Rất vui được gặp anh. 738 00:39:52,416 --> 00:39:55,166 Ana, đi cùng bọn tôi. Bọn tôi sẽ đưa cô về bàn. 739 00:39:56,041 --> 00:39:58,375 - Hắn là kẻ thù. - Còn tệ hơn kẻ thù. 740 00:39:58,458 --> 00:39:59,375 Claire luôn nói: 741 00:39:59,458 --> 00:40:03,291 "Cạnh tranh với Sotheby's và Christie's, gây chiến với Gerard và Paris." 742 00:40:03,375 --> 00:40:05,208 - Hắn làm gì? - Có gì hắn chưa làm? 743 00:40:05,291 --> 00:40:08,083 Hắn là kẻ bán tranh Van Gough cho tên khốn NFT đó. 744 00:40:08,166 --> 00:40:09,166 Đó là hắn ư? 745 00:40:09,250 --> 00:40:12,333 Hắn nói hắn bán tác phẩm cho người nghệ sĩ cải thiện nó. 746 00:40:12,416 --> 00:40:15,041 - Hắn đã vẽ mặt cười lên tranh. - Chính xác. 747 00:40:15,125 --> 00:40:17,166 Nếu Gerard dám đặt chân lên nước Mỹ, 748 00:40:17,250 --> 00:40:20,041 tôi sẽ bảo bố tôi bắt hắn và giải đến Guantánamo. 749 00:40:20,125 --> 00:40:22,708 - Cái gì? - Vậy cô định làm gì? 750 00:40:23,625 --> 00:40:26,250 Cô định gây ấn tượng với Claire để thế chỗ bọn tôi? 751 00:40:26,333 --> 00:40:28,541 Nếu vậy, cô sẽ có thêm vấn đề đấy. 752 00:40:28,625 --> 00:40:31,541 Tôi chỉ muốn tốt nghiệp chương trình đào tạo 753 00:40:31,625 --> 00:40:33,333 và có lẽ mở phòng triển lãm. 754 00:40:33,416 --> 00:40:34,375 Phòng triển lãm ư? 755 00:40:34,458 --> 00:40:36,625 Tôi không định cướp việc của các cô. 756 00:40:36,708 --> 00:40:37,833 Rồi, sao cũng được. 757 00:40:37,916 --> 00:40:42,583 Khi Claire thăng chức lên thay Arnold, chúng tôi sẽ đi cùng bà ấy. Không phải cô. 758 00:40:42,666 --> 00:40:43,583 Arnold sẽ đi đâu? 759 00:40:43,666 --> 00:40:46,291 Ông ấy muốn nghỉ hưu lắm rồi. Và khi đó... 760 00:40:46,375 --> 00:40:48,875 Claire sẽ là nữ chủ tịch đầu tiên của Erwins. 761 00:40:48,958 --> 00:40:50,666 Và chúng tôi sẽ ở bên bà ấy. 762 00:40:58,000 --> 00:40:59,375 Nơi này là sao? 763 00:40:59,458 --> 00:41:01,833 Claire thường không đi cùng trợ lý thứ ba, 764 00:41:01,916 --> 00:41:03,666 nên không có chỗ cho cô trên lầu. 765 00:41:03,750 --> 00:41:05,166 Mùi gì vậy? 766 00:41:05,250 --> 00:41:06,416 Formaldehyde à? 767 00:41:06,500 --> 00:41:07,666 Hay gỗ mục? 768 00:41:07,750 --> 00:41:09,833 Nước Anh ấy mà. Không có ý gì đâu. 769 00:41:10,458 --> 00:41:12,583 Claire muốn tôi nhắc cô về vé? 770 00:41:12,666 --> 00:41:14,375 Chúa ơi, vé Giấc mộng đêm hè. 771 00:41:14,458 --> 00:41:16,708 Bán hết được mấy tuần rồi. Không được đâu. 772 00:41:21,458 --> 00:41:22,416 Tuyệt vời. 773 00:41:24,000 --> 00:41:26,416 Vậy, đây là văn phòng tôi. 774 00:41:26,500 --> 00:41:27,333 Ừ. 775 00:41:28,291 --> 00:41:30,500 - Để tôi đoán, khách sạn... - Như bãi rác. 776 00:41:30,583 --> 00:41:33,041 - Nó là bãi rác. Phải. - Tận hưởng amiăng nhé. 777 00:41:33,125 --> 00:41:34,625 - Chào. - Chào. 778 00:41:52,208 --> 00:41:53,958 Will, nó có đang ghi âm không? 779 00:41:54,041 --> 00:41:55,791 Vâng. Đang ghi âm. Mẹ cầm máy đi. 780 00:41:55,875 --> 00:41:57,916 Cưng à, cô Catherine đây. 781 00:41:58,000 --> 00:42:00,166 Cô cầm laptop của cháu này. 782 00:42:00,250 --> 00:42:03,833 Nghe này cưng, cháu phải qua đây chơi. Nó khá là đường đột. 783 00:42:03,916 --> 00:42:04,958 Một vài người bạn. 784 00:42:05,041 --> 00:42:07,500 Giờ cô sẽ nhắn cháu địa chỉ. 785 00:42:07,583 --> 00:42:09,375 Hẹn sớm gặp cháu. Chụt. 786 00:42:09,458 --> 00:42:11,958 Không. Không, không. 787 00:42:32,458 --> 00:42:34,791 KHÁCH SẠN WRENS 788 00:42:53,416 --> 00:42:55,458 Sao rồi? Kể tôi nghe mọi thứ đi. 789 00:42:55,541 --> 00:42:57,083 Kế hoạch của tôi là thế này. 790 00:42:57,166 --> 00:42:59,000 Đi dự tiệc, lấy laptop, 791 00:42:59,083 --> 00:43:00,916 cố không bắt chuyện với ai ở đó, 792 00:43:01,000 --> 00:43:03,375 bắt taxi và trở lại bãi rác này. 793 00:43:03,458 --> 00:43:06,625 Hoặc cô có thể uống chùa hết mình. 794 00:43:06,708 --> 00:43:09,708 Giao du với vài người nổi tiếng sang chảnh ở Anh, 795 00:43:09,791 --> 00:43:12,541 và được ngủ với Hoàng tử William của cô. 796 00:43:12,625 --> 00:43:15,750 Đó có thể là điều tuyệt nhất từng xảy ra với cô. 797 00:43:15,833 --> 00:43:19,833 Không, Amy. Tôi đã nói dối anh ấy và mẹ anh ấy quá nhiều. 798 00:43:20,500 --> 00:43:22,291 Cô nói dối trên máy bay mà. 799 00:43:22,375 --> 00:43:25,916 Hơn nữa, cô thực sự nghĩ bà ấy sẽ cho cô số điện thoại 800 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 nếu biết cô là thực tập sinh vô gia cư? 801 00:43:28,041 --> 00:43:29,083 Không có ý gì đâu. 802 00:43:29,166 --> 00:43:31,875 Tôi ghen tị với lối sống Hannah Montana của cô. 803 00:43:32,541 --> 00:43:35,041 Và anh chàng trên máy bay có vẻ ngon trai đấy. 804 00:43:35,125 --> 00:43:36,125 Cô nghĩ sao? 805 00:43:37,833 --> 00:43:40,333 Cô đừng sợ khi bước ra khỏi vùng an toàn. 806 00:43:40,416 --> 00:43:41,666 Bob cũng đồng tình này. 807 00:43:41,750 --> 00:43:43,791 Chà, nếu Bob đồng tình. 808 00:43:56,416 --> 00:43:58,041 Tôi biết là tại anh. Đồ tồi. 809 00:43:58,125 --> 00:43:59,958 - Đồ tồi. - Tôi không nói dối đâu. 810 00:44:00,041 --> 00:44:01,916 - Chỉ hỏi thôi. - Tôi sẽ cử ông ấy. 811 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 Nhỉ? Tôi quý anh... 812 00:44:04,083 --> 00:44:05,250 Ana! 813 00:44:05,333 --> 00:44:06,208 Catherine. 814 00:44:08,166 --> 00:44:10,500 - Chúa ơi. Cô trông tuyệt quá. - Ừ. 815 00:44:10,583 --> 00:44:12,500 - Chào cô. - Vào đi. 816 00:44:12,583 --> 00:44:15,250 Không sao đâu ạ. Chắc cháu lấy laptop rồi đi luôn. 817 00:44:15,333 --> 00:44:16,708 Cháu mặc xuềnh xoàng quá. 818 00:44:16,791 --> 00:44:19,333 Cháu đẹp lắm. Lộng lẫy luôn. Đừng ngốc thế. 819 00:44:19,416 --> 00:44:22,291 Cảm ơn cô. Chúa ơi, hôm nay sinh nhật cô ạ? 820 00:44:22,375 --> 00:44:24,416 À, sinh nhật cô tuần sau cơ. 821 00:44:24,500 --> 00:44:26,916 Chỉ là cô thích ăn mừng sớm. 822 00:44:27,000 --> 00:44:29,666 Chuẩn không? Thật tiếc khi chỉ có một ngày. 823 00:44:29,750 --> 00:44:33,166 Vâng, chúc mừng tuần lễ sinh thần. Giá mà cháu có quà cho cô. 824 00:44:33,250 --> 00:44:35,083 Cháu là quà sinh nhật của cô rồi. 825 00:44:36,958 --> 00:44:39,250 Cô luôn tổ chức mấy buổi tụ tập nho nhỏ này. 826 00:44:39,333 --> 00:44:43,416 Các buổi dạ hội phút chót nhắc bạn cô nhớ ra tại sao họ quý cô. 827 00:44:44,625 --> 00:44:45,625 Cảm ơn cô. 828 00:44:46,416 --> 00:44:48,375 Chà... Ngôi nhà này thật tuyệt. 829 00:44:48,458 --> 00:44:51,041 Cháu cứ tự nhiên nhé. 830 00:44:51,125 --> 00:44:54,791 Cô sẽ đi bảo Will rằng cháu đã đến. 831 00:45:00,500 --> 00:45:04,500 VAI CHÍNH CATHERINE DELAROCHE MÓN XỐT PHÔ MAI CUỐI CÙNG 832 00:45:08,791 --> 00:45:09,791 Cô đến rồi. 833 00:45:11,416 --> 00:45:14,166 Vâng, tôi không muốn làm mẹ anh thất vọng. 834 00:45:14,250 --> 00:45:15,916 Tôi cứ tưởng cô muốn gặp tôi. 835 00:45:16,000 --> 00:45:17,666 Sao tôi lại muốn gặp lại anh? 836 00:45:17,750 --> 00:45:21,458 Vẻ ngoài hút hồn và sự thật rằng tôi vừa chống đẩy 100 cái 837 00:45:21,541 --> 00:45:24,375 - và đọc về chủ nghĩa ấn tượng. - Chống đẩy hấp dẫn đấy. 838 00:45:24,458 --> 00:45:26,666 Có vẻ tôi được mỗi cái là người Anh. 839 00:45:26,750 --> 00:45:27,833 Không hề. 840 00:45:27,916 --> 00:45:32,083 Rượu miễn phí, đồ ăn miễn phí, khách sang chảnh. Anh có tất cả. 841 00:45:32,166 --> 00:45:35,416 Tôi không chắc có những ai, nhưng đời diễn viên là vậy đấy. 842 00:45:35,500 --> 00:45:39,166 Will, cứu ta với. Đây là thảm họa. 843 00:45:39,250 --> 00:45:43,416 Michael Faust đang mở hội ở quầy bar, và ta cần thêm rượu. 844 00:45:43,500 --> 00:45:46,333 Xin lỗi. Ana, đây là Julian Marx. 845 00:45:48,208 --> 00:45:51,166 Bác không phải Julian Marx đó chứ? 846 00:45:51,250 --> 00:45:53,041 Người duy nhất. 847 00:45:53,125 --> 00:45:56,208 Chúa ơi. Cháu rất thích tác phẩm của bác. 848 00:45:56,291 --> 00:45:59,041 Những tay đô vật say xỉn? Ôi trời ơi. 849 00:45:59,125 --> 00:46:01,166 Khiêu gợi và đồng bóng ư? 850 00:46:01,250 --> 00:46:02,916 Việc đó thực sự rất khó. 851 00:46:03,000 --> 00:46:04,833 Cháu đi triển lãm bác ở New York... 852 00:46:04,916 --> 00:46:06,583 - Chúa ơi. - Khoan đã. 853 00:46:06,666 --> 00:46:07,833 Triển lãm nhìn lại... 854 00:46:07,916 --> 00:46:09,916 Chẳng phải bác chết rồi ư? 855 00:46:10,000 --> 00:46:13,291 Điều này hơi đáng xấu hổ, và cháu phải tha lỗi cho ta, 856 00:46:13,375 --> 00:46:17,708 nhưng ta nghĩ nếu ta chết rồi, ta sẽ đòi được nhiều tiền hơn. 857 00:46:17,791 --> 00:46:19,833 - Bác đòi nhiều hơn thật. - Đúng vậy. 858 00:46:19,916 --> 00:46:22,208 Và Ana này, cháu hoàn toàn chính xác. 859 00:46:22,291 --> 00:46:24,583 Hầu như không ai nhìn ra sự đồng bóng. 860 00:46:24,666 --> 00:46:25,833 Cháu không hiểu sao. 861 00:46:26,583 --> 00:46:29,208 Có lẽ là do khía cạnh khiêu gợi quá áp đảo. 862 00:46:29,291 --> 00:46:32,291 Cháu nghĩ dương vật có thể rất đồng bóng. 863 00:46:33,333 --> 00:46:35,583 William, giấc mơ của bố ta đã thành hiện thực. 864 00:46:35,666 --> 00:46:37,291 Cuối cùng ta cũng yêu phụ nữ. 865 00:46:37,375 --> 00:46:39,625 Ta yêu cháu. Nhậu say sưa thôi. 866 00:46:39,708 --> 00:46:40,791 Say sưa thôi. 867 00:46:47,208 --> 00:46:48,541 Cảm ơn rất nhiều. 868 00:46:48,625 --> 00:46:51,958 Làm ơn hãy để chú cáo yên. Nó có làm gì đâu. 869 00:46:52,041 --> 00:46:54,083 Tôi thích khi thấy anh xấu hổ. 870 00:46:54,166 --> 00:46:55,958 - Tưởng tượng xem. - Thật vui. 871 00:46:56,041 --> 00:47:00,458 Cả đời tôi, với hai người này. Và bất kỳ ai, bất kỳ ai cũng sẽ... 872 00:47:00,541 --> 00:47:01,875 Cho tôi xin phép. 873 00:47:04,125 --> 00:47:06,208 A lô, Ana Santos đây. 874 00:47:06,291 --> 00:47:08,625 Tôi biết cô là ai, đồ đần, tôi gọi cô mà. 875 00:47:08,708 --> 00:47:09,833 Phải rồi, xin lỗi. 876 00:47:09,916 --> 00:47:12,083 Cô đang ở đâu thế? Cô đi tiệc đấy à? 877 00:47:12,833 --> 00:47:16,333 Không. Tôi đang ở khách sạn mà cô đặt cho tôi... 878 00:47:16,416 --> 00:47:20,333 Khách sạn cô đặt cho tôi nằm ngay cạnh quán bar, nên vậy đấy. 879 00:47:20,416 --> 00:47:22,958 Rồi, nghe này, tôi đã mắc kẹt suốt 18 giờ qua 880 00:47:23,041 --> 00:47:27,000 để cố lấy vé vở kịch Giấc mộng đêm hè của Shakespeare chết tiệt. 881 00:47:27,083 --> 00:47:27,916 Được rồi. 882 00:47:28,000 --> 00:47:30,833 Tôi cần cô làm nốt việc của tôi trong lúc tôi lo vé. 883 00:47:30,916 --> 00:47:32,250 Tôi sẽ gửi cô chi tiết. 884 00:47:32,333 --> 00:47:37,083 Tôi đang bận làm vài việc cho Catherine... 885 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Ý tôi là Claire. 886 00:47:39,041 --> 00:47:39,958 Tôi rất tiếc. 887 00:47:40,041 --> 00:47:41,791 Cô không muốn có việc hả? 888 00:47:41,875 --> 00:47:44,041 Là trợ lý thứ ba, việc của cô là giúp tôi. 889 00:47:44,125 --> 00:47:47,708 Tất nhiên rồi. Tôi rất vui lòng giúp. Cô cần gì? 890 00:47:47,791 --> 00:47:51,083 Tôi vừa bảo xong. Trong hòm thư của cô ấy. Giờ làm đi. 891 00:47:51,166 --> 00:47:52,375 Rồi. Cô có muốn... 892 00:48:07,416 --> 00:48:08,750 Cháu đây rồi. 893 00:48:08,833 --> 00:48:11,583 Vậy, hai đứa gặp nhau trên máy bay? 894 00:48:11,666 --> 00:48:13,083 Vâng ạ. 895 00:48:13,166 --> 00:48:16,666 Bác có biết Will đâu không? Cháu cần anh ấy đưa laptop. 896 00:48:16,750 --> 00:48:18,833 Ta cử nó đi tìm rượu absinthe rồi. 897 00:48:19,375 --> 00:48:21,166 Họa sĩ đã chết không thể thiếu nó. 898 00:48:22,166 --> 00:48:25,916 Vậy, cháu có định làm gì thú vị trong lúc ở đây không? 899 00:48:26,000 --> 00:48:29,125 Cháu không biết nữa, cháu nghĩ cháu sẽ bận rộn công việc. 900 00:48:29,208 --> 00:48:32,541 Tiếc thật, Luân Đôn là một thành phố rất sôi động. 901 00:48:33,625 --> 00:48:36,541 Bác biết không, thực ra có điều cháu muốn làm ở đây. 902 00:48:36,625 --> 00:48:40,000 Cháu muốn kiếm vé đi xem vở Giấc mộng đêm hè, 903 00:48:40,083 --> 00:48:43,250 nhưng hết sạch vé rồi, và trợ lý của cháu gặp rắc rối. 904 00:48:43,333 --> 00:48:45,625 Ta có thể tự mình kiếm vé cho cháu. 905 00:48:45,708 --> 00:48:46,875 Catherine! 906 00:48:47,541 --> 00:48:48,791 Julian! 907 00:48:51,250 --> 00:48:55,458 - Chào. - Chào. Tốt, anh đã gặp Ana. 908 00:48:56,166 --> 00:48:59,916 - Cô bé cưng nhỉ? - Ừ, cô bé thật tuyệt. 909 00:49:00,000 --> 00:49:01,958 Chúng ta đang bàn chuyện gì thế? 910 00:49:02,041 --> 00:49:05,125 Julian, cháu xin lỗi, nhưng có vẻ ta mới hết absinthe rồi. 911 00:49:06,666 --> 00:49:10,416 Chà, vậy là có hai vấn đề tôi nghĩ cô có thể giúp. 912 00:49:10,500 --> 00:49:13,708 Thứ nhất, cục cưng Ana của chúng ta 913 00:49:13,791 --> 00:49:16,625 không kiếm được vé Mơ mộng đêm hè. 914 00:49:16,708 --> 00:49:19,333 Ngày mai cô sẽ gọi Kenneth, không thành vấn đề. 915 00:49:19,416 --> 00:49:21,791 Cháu không muốn gây chuyện trong sinh nhật cô. 916 00:49:21,875 --> 00:49:24,541 Văn phòng Will ở ngay dưới phố gần rạp hát. 917 00:49:24,625 --> 00:49:25,833 Thằng bé có thể lấy vé. 918 00:49:25,916 --> 00:49:26,791 Được không ạ? 919 00:49:27,333 --> 00:49:29,916 Vâng, tất nhiên, con sẽ lấy. Không vấn đề gì. 920 00:49:30,750 --> 00:49:34,541 Thứ hai, tôi cần chút absinthe. 921 00:49:35,125 --> 00:49:36,250 Tôi thấy rồi. 922 00:49:37,166 --> 00:49:41,500 Tôi nghĩ có thể tôi đã giấu một chai... 923 00:49:43,625 --> 00:49:45,375 ở trong thư viện. 924 00:49:45,458 --> 00:49:47,500 Xin lỗi, cháu không muốn làm mất hứng, 925 00:49:47,583 --> 00:49:50,625 nhưng cháu có rất nhiều việc phải làm tối nay, vậy nên... 926 00:49:52,250 --> 00:49:53,833 - Vâng. - Nhớ laptop của cháu. 927 00:49:53,916 --> 00:49:57,083 Vâng, để con đi lấy, rồi cháu sẽ gặp bác ở thư viện. 928 00:49:57,166 --> 00:49:59,125 - Thằng bé... - Tôi nên đi cùng anh. 929 00:49:59,208 --> 00:50:01,833 - Không. Không, không. - Không. Phải đấy. 930 00:50:01,916 --> 00:50:04,500 Cháu ở đây với đội vui vẻ, rồi ta cùng đi. 931 00:50:08,583 --> 00:50:09,416 Khoan đã... 932 00:50:11,333 --> 00:50:12,750 đó là tranh nguyên bản ạ? 933 00:50:14,166 --> 00:50:15,291 Đó là tranh Renoir. 934 00:50:16,166 --> 00:50:19,875 Chúng treo trong căn phòng mà cô chưa vào bao giờ ạ? 935 00:50:22,291 --> 00:50:23,125 Ồ! 936 00:50:24,250 --> 00:50:25,333 Đó là tranh Cézanne! 937 00:50:25,708 --> 00:50:26,541 Ừ. 938 00:50:26,625 --> 00:50:28,166 Sao cô không bao giờ vào đây? 939 00:50:28,250 --> 00:50:29,833 Đây là văn phòng của Boris. 940 00:50:29,916 --> 00:50:34,083 Ông ấy là... chồng thứ ba của cô, vừa qua đời năm ngoái. 941 00:50:34,291 --> 00:50:35,958 Ôi, cháu rất tiếc. 942 00:50:36,041 --> 00:50:37,458 Ông ấy để lại tranh cho cô. 943 00:50:38,000 --> 00:50:41,541 Cô luôn thấy chúng... tăm tối. 944 00:50:41,625 --> 00:50:44,708 Không. Không, không, chúng không tăm tối chút nào. 945 00:50:44,958 --> 00:50:48,083 Mỗi bức tranh này đều mô tả tình yêu. 946 00:50:48,500 --> 00:50:49,500 Tình yêu ư? 947 00:50:49,583 --> 00:50:53,000 Cháu nghĩ rõ ràng chồng cô là người lãng mạn. 948 00:50:53,083 --> 00:50:54,875 Không đâu. Ông ấy người Nga mà. 949 00:50:55,875 --> 00:50:58,625 Vâng, bộ sưu tập này kể một câu chuyện tình. 950 00:50:59,541 --> 00:51:00,375 Thật đấy. 951 00:51:00,458 --> 00:51:03,416 Ví dụ, bức kia là tình yêu đơn phương. 952 00:51:03,500 --> 00:51:06,958 Còn ba bức đằng kia là tình yêu trần trụi, say đắm. 953 00:51:07,750 --> 00:51:13,000 Và người phụ nữ ở bên người tình hấp hối là tình yêu bất diệt. 954 00:51:14,458 --> 00:51:15,291 Đều là tình yêu. 955 00:51:15,541 --> 00:51:17,250 Cô chưa từng nghĩ theo cách đó. 956 00:51:17,791 --> 00:51:20,000 Cháu thực sự biết mình đang nói gì. 957 00:51:20,083 --> 00:51:23,666 Mong là vậy, vì đó là cách cô ấy kiếm sống mà. 958 00:51:24,875 --> 00:51:27,208 Cô ấy là giám đốc một nhà đấu giá ở New York. 959 00:51:27,291 --> 00:51:29,875 Mấy người quản lý ngày một trẻ nhỉ. 960 00:51:29,958 --> 00:51:31,000 Nhưng mà nhà nào? 961 00:51:31,083 --> 00:51:32,041 Cháu xin lỗi? 962 00:51:32,416 --> 00:51:33,583 Nhà nào? 963 00:51:35,458 --> 00:51:36,333 Erwins ạ. 964 00:51:39,208 --> 00:51:41,041 Thật không thể tin nổi. 965 00:51:41,833 --> 00:51:42,666 Thật đấy. 966 00:51:43,166 --> 00:51:45,041 Thật tình cờ. 967 00:51:45,666 --> 00:51:50,875 Gần đây cô vừa nhờ Erwins bán đấu giá mấy bức này. 968 00:51:51,291 --> 00:51:52,500 Mẹ bán mấy bức này ạ? 969 00:51:52,583 --> 00:51:54,916 Tốt quá. Ta chưa từng thích chúng, nhỉ? 970 00:51:55,000 --> 00:51:56,916 Erwins sắp bán đấu giá bộ này ạ? 971 00:51:57,000 --> 00:51:59,125 Phải! Thú vị không cơ chứ? 972 00:51:59,208 --> 00:52:00,708 Thật thú vị. 973 00:52:00,916 --> 00:52:01,791 Vâng. 974 00:52:02,750 --> 00:52:06,000 Cháu xin lỗi, họ của cô là Brovil ạ? 975 00:52:06,083 --> 00:52:08,791 Vì cháu cứ tưởng nó là... Là DeLaroche. 976 00:52:08,875 --> 00:52:10,250 À, về lý thì là Brovil. 977 00:52:10,333 --> 00:52:14,708 Chỉ là cô thấy DeLaroche nghe hay hơn. 978 00:52:15,958 --> 00:52:17,666 Đây chính là bộ sưu tập Brovil. 979 00:52:18,083 --> 00:52:20,375 Cô hơi khó hiểu, cháu không biết ư? 980 00:52:21,916 --> 00:52:23,416 Không, ý cháu là... 981 00:52:24,708 --> 00:52:29,625 Chỉ là cháu... cháu không phải người được chỉ định cho bộ sưu tập này. 982 00:52:29,708 --> 00:52:33,625 Họ cử cháu đến đây để giúp làm ăn với các khách hàng khác. 983 00:52:33,708 --> 00:52:35,500 Nó là... Làm việc nhóm. 984 00:52:35,583 --> 00:52:39,625 Claire Dupont là người họ cho làm với cô, nhưng cô thích cháu hơn. 985 00:52:39,708 --> 00:52:44,625 Ngày mai cô sẽ nhờ Arnold cho cháu tiếp quản việc đấu giá của cô. 986 00:52:44,708 --> 00:52:47,916 Không. Làm ơn đừng. Làm ơn đừng. 987 00:52:48,708 --> 00:52:53,750 Chỉ là ông Penck... Arnold, hay Arnie, như cháu hay gọi ông ấy, 988 00:52:53,833 --> 00:52:56,291 lúc này ông ấy rất quý trọng bộ sưu tập này, 989 00:52:56,375 --> 00:53:01,083 và cháu sẽ gặp rắc rối to 990 00:53:01,166 --> 00:53:04,708 nếu có ai biết cháu đã nói chuyện với cô. 991 00:53:06,083 --> 00:53:08,291 Phải rồi. Đúng, ông ấy đã giải thích. 992 00:53:08,375 --> 00:53:09,833 Nó... Nó rất... 993 00:53:11,333 --> 00:53:12,333 suỵt, suỵt. 994 00:53:12,416 --> 00:53:15,208 Vâng, vâng, rất kín đáo. 995 00:53:15,291 --> 00:53:19,125 Cháu hứa với cô, Catherine ạ, Claire sẽ chăm lo rất tốt cho cô. 996 00:53:19,208 --> 00:53:21,791 Không còn ai hợp hơn cho vụ này. 997 00:53:22,333 --> 00:53:25,166 Thực ra, bà ấy rất cổ điển, 998 00:53:25,250 --> 00:53:28,458 còn cháu chỉ như tay mơ cản trở bà ấy, 999 00:53:28,541 --> 00:53:30,833 và cháu không muốn bà ấy nghĩ rằng... 1000 00:53:30,916 --> 00:53:34,791 Rằng cháu hớt tay trên, bất kính với bà ấy. 1001 00:53:34,875 --> 00:53:37,625 Vì điều đó sẽ rất tệ đối với cháu. Với công ty nữa. 1002 00:53:37,708 --> 00:53:38,750 - Ồ. - Vâng. 1003 00:53:40,333 --> 00:53:41,541 Rất tệ đấy ạ. 1004 00:53:41,625 --> 00:53:44,416 Việc kinh doanh nghệ thuật rất khốc liệt. 1005 00:53:45,708 --> 00:53:46,625 Vâng. 1006 00:53:46,708 --> 00:53:50,000 Ana, nếu cháu không thể lo vụ đấu giá của cô, thì ít ra, 1007 00:53:50,083 --> 00:53:52,750 tối mai cháu phải đi chơi tiếp với nhà cô. 1008 00:53:52,833 --> 00:53:54,583 Có một sự kiện ở South Bank. 1009 00:53:54,666 --> 00:53:58,208 Nó là một bữa tiệc nghệ thuật khác, nhưng mọi người sẽ ở đó. 1010 00:53:58,291 --> 00:54:01,500 Ana phải xem phòng triển lãm này. Con phải đưa cô bé đi. 1011 00:54:01,583 --> 00:54:04,333 Không cô bé sẽ bị gã nào khác cướp mất, 1012 00:54:04,416 --> 00:54:06,125 khi đó thì con sẽ ở đâu? 1013 00:54:06,208 --> 00:54:07,041 Ở quán rượu ạ. 1014 00:54:07,125 --> 00:54:11,541 Vâng, nghe hay quá, mặc dù tối nay thật tuyệt vời, 1015 00:54:11,625 --> 00:54:14,250 nhưng cháu không đến đây để nghỉ dưỡng, nên... 1016 00:54:14,333 --> 00:54:17,625 Nếu hai đứa không đến, cô sẽ mất hứng cả tối. Thật đấy. 1017 00:54:17,708 --> 00:54:21,541 Mẹ bình tĩnh đi? Mẹ gây áp lực kinh quá đấy. 1018 00:54:21,625 --> 00:54:24,166 Dù sao đi nữa, cô rất vui vì tối nay cháu đến. 1019 00:54:24,250 --> 00:54:27,541 Và cô sẽ cho Will lo vụ vé Giấc mộng đêm hè. 1020 00:54:28,041 --> 00:54:30,416 Hai đứa tự lo với nhau nhé? 1021 00:54:30,500 --> 00:54:33,666 Cảm ơn cô rất nhiều về mọi chuyện, Catherine. 1022 00:54:33,750 --> 00:54:37,500 Và làm ơn, nếu cô có thể đừng nói mấy chuyện này với... 1023 00:54:37,583 --> 00:54:39,958 Ana Santos ư? Chưa từng nghe về cô ấy. 1024 00:54:40,041 --> 00:54:42,791 - Vâng. Chúc cô ngủ ngon, Catherine. - Chúc ngủ ngon. 1025 00:54:44,166 --> 00:54:45,583 Chúc mừng sinh nhật. 1026 00:54:46,791 --> 00:54:48,583 Đừng quên cái này. 1027 00:54:48,666 --> 00:54:51,375 - Sao mà quên được? Rồi. - Chúc ngủ ngon. 1028 00:54:51,458 --> 00:54:53,583 Ngủ ngon. Rất vui được gặp bác, Julian. 1029 00:54:53,666 --> 00:54:56,000 Chào. 1030 00:55:18,041 --> 00:55:20,458 WILL DELAROCHE LẤY ĐƯỢC VÉ RỒI 1031 00:55:37,291 --> 00:55:38,125 Tiến lên nào. 1032 00:55:38,208 --> 00:55:39,708 Tạt đi, căng ngang đi! 1033 00:55:40,750 --> 00:55:41,708 Được rồi. 1034 00:55:42,333 --> 00:55:43,333 Đằng này! 1035 00:55:47,875 --> 00:55:50,541 Ra khỏi vòng cấm địa nào. Cứu thua tốt đấy. 1036 00:55:50,625 --> 00:55:52,458 Một lần nữa nào! 1037 00:55:52,541 --> 00:55:54,291 Thêm một lần nữa! Một lần... 1038 00:55:57,166 --> 00:55:58,000 Làm tốt lắm. 1039 00:55:59,500 --> 00:56:00,375 Lại đây nào. 1040 00:56:02,791 --> 00:56:04,583 Được rồi. 1041 00:56:05,166 --> 00:56:06,333 Hôm nay làm tốt lắm. 1042 00:56:06,416 --> 00:56:09,333 Thầy thấy các em đã tiến bộ thực sự, rất tuyệt. 1043 00:56:09,458 --> 00:56:11,208 Cuối tuần ta có trận đấu lớn, 1044 00:56:11,291 --> 00:56:13,708 buộc phải thắng nếu chúng ta muốn vô địch. 1045 00:56:13,791 --> 00:56:14,875 Rất vui được đào tạo 1046 00:56:14,958 --> 00:56:16,666 - các em năm nay... - Cô ấy là ai? 1047 00:56:18,750 --> 00:56:21,041 Anh có vẻ hơi quá tuổi để chơi cùng chúng. 1048 00:56:21,125 --> 00:56:22,791 Tôi chỉ chơi đùa lúc tập, 1049 00:56:22,875 --> 00:56:26,875 nhưng ngoài ra, tôi là huấn luyện viên, quản lý, đội trưởng đội cổ vũ... 1050 00:56:26,958 --> 00:56:30,458 Có vẻ thật nhiều trách nhiệm. Đội của các em tên là gì? 1051 00:56:30,541 --> 00:56:32,416 Những Chú Sư Tử ạ! 1052 00:56:32,500 --> 00:56:34,708 Đặc biệt là cậu nhóc đó, cắn thật đấy. 1053 00:56:35,916 --> 00:56:36,750 Rồi, đi nào. 1054 00:56:36,833 --> 00:56:40,083 Đừng nhìn cô gái đẹp này nữa và chạy nốt vòng cuối cho thầy. 1055 00:56:40,166 --> 00:56:41,125 Đừng kêu ca. 1056 00:56:41,250 --> 00:56:43,583 Để vô địch, các em phải nỗ lực, hiểu chứ? 1057 00:56:43,666 --> 00:56:45,333 Rồi, khi thầy thổi còi... 1058 00:56:47,416 --> 00:56:49,000 - Cái gì đây? - Cái còi. 1059 00:56:49,083 --> 00:56:50,166 - Làm gì đây? - Thổi. 1060 00:56:53,250 --> 00:56:54,375 - Nào. - Tốt đấy. 1061 00:56:54,500 --> 00:56:57,041 Vậy, đây là nơi để ghi điểm kiếm vé West End à? 1062 00:56:57,125 --> 00:57:00,125 Tôi phải xếp thời gian cho cô dù rất bận rộn đấy? 1063 00:57:00,208 --> 00:57:02,083 Khi anh không phải đi làm ban ngày? 1064 00:57:02,166 --> 00:57:03,458 Vụ tiếp thị ấy à? 1065 00:57:03,541 --> 00:57:07,333 Cái đó làm cho vui thôi. Đây mới là công việc chính của tôi. 1066 00:57:09,291 --> 00:57:11,708 - Tôi biết anh đang làm gì. - Tôi làm gì cơ? 1067 00:57:11,791 --> 00:57:13,541 Thôi nào. Anh biết mà. 1068 00:57:14,291 --> 00:57:15,708 Anh biết mình đang làm gì. 1069 00:57:15,791 --> 00:57:18,291 Gọi tôi đến đây khi anh đang... 1070 00:57:20,416 --> 00:57:23,208 Đang gì? Huấn luyện một đội bóng đá trẻ bấp bênh, 1071 00:57:23,291 --> 00:57:26,375 hay trông như cầu thủ Premier League trong mơ của cô? 1072 00:57:26,458 --> 00:57:28,000 Không phải gu tôi. 1073 00:57:28,083 --> 00:57:29,625 Lịch sử nghệ thuật, nhớ chứ? 1074 00:57:29,708 --> 00:57:31,875 Kiểu mọt sách như cô toàn yêu cầu thủ. 1075 00:57:31,958 --> 00:57:34,166 Rồi, con mọt sách này phải đi làm đây. 1076 00:57:34,250 --> 00:57:36,875 Nếu anh đưa tôi vé, tôi sẽ đi luôn. 1077 00:57:36,958 --> 00:57:38,375 - Ừ, chuyện đó. - Ôi không. 1078 00:57:38,458 --> 00:57:42,083 Không, tôi có vé đây. Chỉ là tôi cho rằng ta nên ăn trưa đã. 1079 00:57:42,166 --> 00:57:44,250 - Ăn trưa ư? - Ừ. 1080 00:57:44,333 --> 00:57:47,791 - Will, khó lắm tôi mới gặp được anh. - Không có thời gian ăn trưa? 1081 00:57:47,875 --> 00:57:50,666 Vậy thì lẽ ra cô phải cử trợ lý đi chứ. 1082 00:57:51,625 --> 00:57:55,250 Không biết nữa, tôi chỉ muốn gặp anh. 1083 00:57:56,416 --> 00:57:58,166 Nếu vậy, để tôi tiễn cô. 1084 00:57:59,708 --> 00:58:00,541 Vâng. 1085 00:58:01,541 --> 00:58:02,541 Đi theo tôi. 1086 00:58:04,250 --> 00:58:05,375 Tôi sẽ đưa cô vé, 1087 00:58:05,458 --> 00:58:07,708 nhưng cô phải hứa hẹn hò với tôi tối nay. 1088 00:58:07,791 --> 00:58:09,958 Bảo mẹ anh rằng tôi cảm ơn, 1089 00:58:10,041 --> 00:58:12,666 và tôi sẽ cân nhắc việc hẹn hò anh tối nay. 1090 00:58:12,750 --> 00:58:13,833 Ở South Bank đấy. 1091 00:58:13,916 --> 00:58:15,208 Cô thích mấy thứ đó mà, 1092 00:58:15,291 --> 00:58:18,000 hơn nữa, ở đó chẳng có gì tôi thích trừ khi có cô. 1093 00:58:18,083 --> 00:58:20,291 Để xem tôi có về sớm được không. 1094 00:58:21,000 --> 00:58:24,583 Bọn tôi đang rất bận rộn lên kế hoạch cho bộ sưu tập Brovil. 1095 00:58:24,666 --> 00:58:28,208 Nghe này, tôi sẽ bảo mẹ tôi hủy bỏ toàn bộ chuyện đó 1096 00:58:28,291 --> 00:58:29,916 nếu nó giúp cô rảnh. 1097 00:58:31,500 --> 00:58:33,833 Anh không phải làm thế đâu. Chắc tôi đi được. 1098 00:58:33,916 --> 00:58:36,625 Vậy tôi sẽ đón cô tại khách sạn lúc 8:00. 1099 00:58:36,708 --> 00:58:40,125 Đừng đến khách sạn. Nếu tôi đi, tôi sẽ gặp anh ở đó. 1100 00:58:40,625 --> 00:58:41,708 Được rồi. 1101 00:58:42,208 --> 00:58:43,500 Trước khi tôi quên. 1102 00:58:43,583 --> 00:58:45,458 Không, cô có thể giữ nó. 1103 00:58:45,916 --> 00:58:49,333 Như một món kỷ vật và mỗi khi thổi nó, cô sẽ nghĩ đến tôi. 1104 00:58:51,083 --> 00:58:52,125 Thôi đi. 1105 00:59:04,791 --> 00:59:06,000 Tôi đã làm xong hết. 1106 00:59:06,875 --> 00:59:08,000 Cô có mùi như cỏ vậy. 1107 00:59:08,083 --> 00:59:09,833 Hôi hám. Claire kìa! 1108 00:59:11,583 --> 00:59:12,458 Cô đến rồi. 1109 00:59:12,541 --> 00:59:14,166 Cảm ơn đã nói điều đương nhiên. 1110 00:59:14,250 --> 00:59:17,125 Hãy đi là hơi mấy bộ váy này, đặc biệt để ý phần viền. 1111 00:59:17,208 --> 00:59:18,833 Nếu họ làm hỏng, lỗi của cô. 1112 00:59:19,541 --> 00:59:21,541 Suzette, đến lượt cô. 1113 00:59:21,625 --> 00:59:24,500 Hãy bảo là cô đã có vé đi. Bằng không đừng thở nữa. 1114 00:59:24,583 --> 00:59:27,958 Claire, tôi rất xin lỗi. Điều đó là không thể. Tôi đã gọi khắp nơi. 1115 00:59:28,041 --> 00:59:29,666 - Cô nói không thể? - Xin lỗi. 1116 00:59:29,750 --> 00:59:31,666 Ý cô là vé xem Giấc mộng đêm hè? 1117 00:59:31,750 --> 00:59:33,791 Tôi có hai vé cho buổi tối nay. 1118 00:59:33,875 --> 00:59:35,750 Cô nói gì thế? 1119 00:59:36,375 --> 00:59:38,625 Vậy là người mới lại ghi điểm. 1120 00:59:38,708 --> 00:59:42,958 Thế còn dự án đặc biệt tôi giao cho cô thì sao? 1121 00:59:43,041 --> 00:59:45,958 Xong hết rồi. Tôi đã gửi cho cô bảng biểu với số liệu. 1122 00:59:46,041 --> 00:59:48,625 Tôi đã hẹn Catherine DeLaroche thứ Hai lúc 10:00. 1123 00:59:48,750 --> 00:59:51,166 - Catherine DeLaroche sẽ đến? - Cô ấy vừa nói mà. 1124 00:59:51,250 --> 00:59:52,500 Tôi đã duyệt khách mời, 1125 00:59:52,583 --> 00:59:55,916 soát lại danh mục và mô tả toàn bộ các bức tranh. 1126 01:00:02,208 --> 01:00:03,666 Tôi rất cảm ơn cô, Claire. 1127 01:00:03,750 --> 01:00:05,583 Tôi rất mong chờ vụ này. 1128 01:00:05,666 --> 01:00:09,958 Còn vụ ở Rome, rất tuyệt vời. Cô đã cứu mạng tôi. Làm tốt lắm. 1129 01:00:10,041 --> 01:00:13,458 Đừng ngạc nhiên thế, Arnold, đó là công việc của tôi mà. 1130 01:00:13,541 --> 01:00:15,625 Tôi chưa từng bị cô làm ngạc nhiên. 1131 01:00:15,708 --> 01:00:17,666 - Bữa tối thì sao? - Bỏ đi! 1132 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 Vâng. 1133 01:00:20,083 --> 01:00:21,666 Công việc là của tôi, đồ khốn. 1134 01:00:22,416 --> 01:00:25,458 Cô có vẻ hoang tưởng, Claire ạ. Tôi chỉ ở đây để giúp. 1135 01:00:25,541 --> 01:00:27,583 Như anh đã giúp khách của tôi năm ngoái? 1136 01:00:27,666 --> 01:00:30,583 Chúa ơi. Bao giờ ta mới cho qua vụ đó? 1137 01:00:30,666 --> 01:00:34,625 Hay là bao giờ tôi tiếp quản và đá anh ra khỏi công ty? 1138 01:00:44,500 --> 01:00:50,500 WILL DELAROCHE - HẸN SỚM GẶP CÔ! TÔI CHẮC CHẮN SẼ MẶC ĐẸP HƠN CÔ. 1139 01:01:17,416 --> 01:01:21,791 - Chào. Cô đẹp quá. - Nhìn cháu kìa! Cháu xinh quá. 1140 01:01:21,875 --> 01:01:25,291 - Trời đất ơi, cháu thật quyến rũ. - Thế ạ? 1141 01:01:25,375 --> 01:01:28,000 - Thôi nào. - Được rồi, đi nào các cưng. 1142 01:01:28,083 --> 01:01:29,208 Cô trông ổn đấy. 1143 01:01:29,291 --> 01:01:31,791 Tôi nghĩ tối nay là tối định mệnh. 1144 01:01:31,875 --> 01:01:34,458 Tôi cảm nhận thấy tri kỷ của mình ở đây. 1145 01:01:34,541 --> 01:01:36,750 Thế là bao nhiêu tri kỷ tất cả rồi ạ? 1146 01:01:36,833 --> 01:01:38,791 Ta ngừng đếm từ lâu rồi. 1147 01:01:39,916 --> 01:01:41,791 - John. - Catherine. 1148 01:01:43,125 --> 01:01:46,375 - Xin chào, cảm ơn đã tiếp đón bọn tôi. - Luôn hân hạnh. 1149 01:01:47,000 --> 01:01:51,708 Anh biết Julian và Will rồi. Còn đây là khách của bọn tôi, Ana Santos. 1150 01:01:51,791 --> 01:01:53,000 - Chào. - Ana. 1151 01:01:54,083 --> 01:01:56,375 Tôi sợ rằng họ sẽ ngắm cô trong bộ váy đó 1152 01:01:56,458 --> 01:01:57,708 thay vì ngắm tranh tôi. 1153 01:01:59,083 --> 01:02:00,750 Cảm ơn anh. 1154 01:02:01,833 --> 01:02:04,041 Anh vẽ đẹp lắm. 1155 01:02:04,125 --> 01:02:05,000 - Cảm ơn. - Vâng. 1156 01:02:05,083 --> 01:02:07,208 John, có người này tôi muốn anh gặp. 1157 01:02:08,708 --> 01:02:11,458 Cho tôi xin phép. Hãy tận hưởng buổi tối. 1158 01:02:21,250 --> 01:02:22,875 Anh thấy sao? 1159 01:02:24,083 --> 01:02:25,458 Tôi thích nó. 1160 01:02:25,541 --> 01:02:26,375 Thật ư? 1161 01:02:27,291 --> 01:02:30,750 Không. Không, tôi nghĩ nó trông như một trái... 1162 01:02:30,833 --> 01:02:34,500 Willy, đi lấy vài ly với ta nào. 1163 01:02:35,875 --> 01:02:37,041 Bác muốn gì? 1164 01:02:37,125 --> 01:02:37,958 Cưng à? 1165 01:02:41,916 --> 01:02:46,583 Điều cháu nói tại bữa tiệc đêm qua đã đọng lại trong đầu cô cả ngày nay. 1166 01:02:47,291 --> 01:02:49,625 Chúa ơi, cháu đã nói gì ạ? 1167 01:02:49,708 --> 01:02:50,833 Về bộ sưu tập của cô. 1168 01:02:50,916 --> 01:02:52,083 Nó thì sao ạ? 1169 01:02:52,166 --> 01:02:53,875 Chỉ ngắm mấy bức tranh đó, 1170 01:02:53,958 --> 01:02:58,958 cháu đã cho cô thấy... mặt dịu dàng của Boris mà cô chưa từng thấy. 1171 01:02:59,041 --> 01:03:00,666 Nó làm cô thấy nhớ ông ấy. 1172 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 Và khi biết sắp phải rời xa chúng quá sớm... 1173 01:03:05,958 --> 01:03:07,583 Nó làm cô thấy hoài niệm. 1174 01:03:08,166 --> 01:03:09,166 Cháu hiểu ạ. 1175 01:03:10,083 --> 01:03:12,375 Nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi, phải không? 1176 01:03:12,833 --> 01:03:14,333 Tất nhiên rồi. 1177 01:03:15,250 --> 01:03:16,250 Cười lên nào! 1178 01:03:18,125 --> 01:03:19,333 Một lần nữa thôi. 1179 01:03:23,333 --> 01:03:24,500 Đồ uống đây. 1180 01:03:24,583 --> 01:03:26,083 - Cháu phải đi rồi. - Sao? 1181 01:03:26,166 --> 01:03:27,458 Cái gì? 1182 01:03:27,541 --> 01:03:29,333 Cháu tự dưng bị say máy bay. 1183 01:03:29,416 --> 01:03:30,750 - Cưng à. - Cháu mệt quá, 1184 01:03:30,833 --> 01:03:32,541 cảm ơn cô rất nhiều, Catherine. 1185 01:03:32,625 --> 01:03:34,791 - Vui được gặp cháu. - Cháu rất vui. Chào. 1186 01:03:34,875 --> 01:03:36,125 - Danh mục? - Thôi khỏi. 1187 01:03:36,208 --> 01:03:37,083 Cái... 1188 01:03:37,166 --> 01:03:39,791 Bạn ông là ai thế? Cũng là diễn viên à? 1189 01:03:39,875 --> 01:03:41,375 Không, đó là Ana Santos. 1190 01:03:41,458 --> 01:03:44,791 Cô bé làm cho Erwins, giám đốc chi nhánh New York của họ. 1191 01:03:45,291 --> 01:03:46,125 Ana. 1192 01:03:47,458 --> 01:03:48,458 Có chuyện gì thế? 1193 01:03:49,666 --> 01:03:52,500 Không có gì, chỉ là... tôi thấy mệt. 1194 01:03:53,041 --> 01:03:53,958 Thật ư? 1195 01:03:56,833 --> 01:03:59,666 Tôi đi mấy sự kiện này ở New York suốt rồi. 1196 01:03:59,750 --> 01:04:02,750 Và tôi nghĩ, có lẽ ta nên làm gì đó khác vào tối nay. 1197 01:04:02,833 --> 01:04:03,875 Đi nghỉ sớm. 1198 01:04:04,541 --> 01:04:06,666 Xin lỗi, không ngờ cô cũng biết nghỉ ngơi. 1199 01:04:07,125 --> 01:04:08,625 Tối nay tôi muốn nghỉ. 1200 01:04:09,125 --> 01:04:09,958 Được rồi. 1201 01:04:11,083 --> 01:04:12,083 Tôi có ý này. 1202 01:04:16,083 --> 01:04:18,916 Thật vui vì cơn say máy bay đột ngột của cô đã hết. 1203 01:04:19,458 --> 01:04:21,250 Vâng. Hóa ra anh biết giải pháp. 1204 01:04:21,833 --> 01:04:24,291 Khi đó là sao? Cô bị dị ứng Mayfair à? 1205 01:04:24,375 --> 01:04:25,416 Cái gì? 1206 01:04:25,541 --> 01:04:27,291 Tôi bảo: "Cô dị ứng Mayfair à?" 1207 01:04:29,791 --> 01:04:33,125 Không, chỉ là... Tôi không muốn bị thấy đi cùng anh. 1208 01:04:34,291 --> 01:04:36,375 - Xin lỗi. - Chà, ta chưa xong đâu. 1209 01:04:36,750 --> 01:04:38,750 Ý anh là sao? Chưa xong? 1210 01:04:39,166 --> 01:04:40,500 Không. Đi nào. 1211 01:05:08,583 --> 01:05:09,666 Cảm ơn. 1212 01:05:12,708 --> 01:05:14,000 Ta có nên bắt taxi không? 1213 01:05:14,791 --> 01:05:16,625 Ừ, có thể chứ. 1214 01:05:17,625 --> 01:05:18,791 Vậy sẽ nhanh hơn chứ? 1215 01:05:19,166 --> 01:05:20,500 Ừ, chắc chắn rồi. 1216 01:05:20,583 --> 01:05:23,416 Nhưng vậy thì ta sẽ không thể đi bộ cùng nhau. 1217 01:05:29,458 --> 01:05:30,875 Cô có thể khoác cái này. 1218 01:05:40,291 --> 01:05:41,916 Đến nơi rồi. 1219 01:05:42,666 --> 01:05:43,666 Phải. 1220 01:05:44,083 --> 01:05:45,500 Khách sạn đẹp đẽ của cô. 1221 01:05:46,916 --> 01:05:48,125 Khách sạn đẹp của tôi. 1222 01:05:51,125 --> 01:05:52,291 Mời tôi vào trong chứ? 1223 01:05:53,166 --> 01:05:55,750 Sao cơ? Anh bạo quá đấy. 1224 01:05:55,833 --> 01:05:58,166 Sự lịch thiệp của anh đâu, Downton Abbey? 1225 01:05:58,250 --> 01:06:00,166 Tôi giống kiểu Bridgerton hơn. 1226 01:06:07,291 --> 01:06:12,083 Xin lỗi. Tôi phải đi rồi. Tối nay tôi có nhiều việc phải làm. 1227 01:06:13,541 --> 01:06:16,333 Thế mà tôi tưởng cô định nghỉ ngơi. 1228 01:06:16,416 --> 01:06:17,541 Tôi nghỉ đủ rồi. 1229 01:06:17,625 --> 01:06:19,083 Rồi. Tốt thôi. 1230 01:06:20,291 --> 01:06:25,208 Tôi đoán là ta sẽ phải đợi đến buổi hẹn thứ ba. 1231 01:06:26,666 --> 01:06:27,791 Để xem. 1232 01:06:30,541 --> 01:06:34,083 Lần trước đến đây, tôi định nói cô nghe điều này... 1233 01:06:34,458 --> 01:06:35,625 Điều gì vậy? 1234 01:06:38,291 --> 01:06:40,666 Cô vẫn phải đền đôi giày cho tôi. 1235 01:06:41,291 --> 01:06:42,208 Xong anh rồi. 1236 01:06:56,458 --> 01:06:59,291 Được rồi. Em phải đi lên thôi. 1237 01:07:00,000 --> 01:07:01,958 Em đang giết anh đấy. Thật đấy. 1238 01:07:09,166 --> 01:07:10,291 Được rồi. 1239 01:07:14,166 --> 01:07:15,458 Chúc ngủ ngon, Will. 1240 01:07:31,791 --> 01:07:37,791 NGƯỜI GIỮ CỬA 1241 01:07:42,500 --> 01:07:43,416 Xin lỗi. 1242 01:07:43,916 --> 01:07:45,041 Không hề gì. 1243 01:07:46,666 --> 01:07:47,791 Không có gì to tát. 1244 01:07:48,125 --> 01:07:49,083 Được rồi. 1245 01:07:50,750 --> 01:07:52,833 Tôi vừa ôm hôn một anh mười điểm. 1246 01:07:53,208 --> 01:07:54,666 - Mười ư? - Mười. 1247 01:07:54,750 --> 01:07:55,958 - Tuyệt. - Vâng. 1248 01:07:56,583 --> 01:07:57,875 Cô dùng gì không? 1249 01:07:57,958 --> 01:08:00,041 Không. Tôi đang đợi anh ấy về. 1250 01:08:00,125 --> 01:08:01,541 Cô không thích anh ấy à? 1251 01:08:01,625 --> 01:08:05,083 Tôi thích lắm. Nhưng anh ấy tưởng tôi ở đây, trong khi không phải. 1252 01:08:05,750 --> 01:08:06,958 - Phải rồi. - Vâng. 1253 01:08:08,041 --> 01:08:09,041 Tôi gọi xe nhé? 1254 01:08:09,333 --> 01:08:10,333 Vậy thì tốt quá. 1255 01:08:10,833 --> 01:08:11,875 Cảm ơn ông. 1256 01:08:13,000 --> 01:08:14,291 Cô có định gặp lại không? 1257 01:08:15,041 --> 01:08:15,875 Không biết nữa. 1258 01:08:16,582 --> 01:08:17,832 Chưa chắc có thời gian. 1259 01:08:18,457 --> 01:08:20,082 TATE MODERN MIỄN PHÍ VÀ MỞ CỬA CHO MỌI NGƯỜI 1260 01:08:32,416 --> 01:08:35,416 Chào. Vâng, liệu tôi có thể đặt chỗ cho hai người 1261 01:08:35,541 --> 01:08:36,875 trong tuần này không? 1262 01:08:38,291 --> 01:08:40,166 Thứ Tư thì hoàn hảo. 1263 01:08:41,375 --> 01:08:42,916 Gì cơ, hai tháng nữa ư? 1264 01:08:43,000 --> 01:08:45,707 - Vâng, thế thì không được. - Ana, đưa anh điện thoại. 1265 01:08:45,791 --> 01:08:48,125 - Đợi chút. - Đưa anh điện thoại chút thôi. 1266 01:08:48,207 --> 01:08:50,832 A lô, chào. Casey phải không? 1267 01:08:51,332 --> 01:08:52,791 Casey, Will DeLaroche đây. 1268 01:08:53,625 --> 01:08:56,332 Vâng, xin lỗi, cô có thể giúp tôi lần này không? 1269 01:09:01,875 --> 01:09:03,457 Tôi đã đặt chỗ được cho cô. 1270 01:09:43,957 --> 01:09:48,291 Vậy... Công việc này ở New York... 1271 01:09:49,500 --> 01:09:50,666 Nếu anh được nhận. 1272 01:09:51,541 --> 01:09:52,875 Nếu anh được nhận. 1273 01:09:53,957 --> 01:09:57,041 Anh có muốn nhận nó không? 1274 01:09:57,541 --> 01:10:00,125 À, nó đang ngày càng hấp dẫn hơn. 1275 01:10:01,291 --> 01:10:02,833 Sao anh lại muốn đến New York 1276 01:10:02,916 --> 01:10:06,000 khi mà cuộc sống của anh ở Luân Đôn sung sướng thế này? 1277 01:10:06,416 --> 01:10:07,250 Anh không... 1278 01:10:09,666 --> 01:10:11,583 Tiệc sinh nhật mẹ anh hôm nọ ấy... 1279 01:10:11,666 --> 01:10:13,625 Cả đời anh cứ thế suốt. 1280 01:10:13,708 --> 01:10:15,416 Và em biết mà, cảnh tượng ấy, 1281 01:10:15,500 --> 01:10:19,708 mấy người đấy, họ chỉ cố lợi dụng anh để có được thứ họ theo đuổi 1282 01:10:19,791 --> 01:10:23,541 và trong trường hợp của anh, đó là thứ thật đáng xấu hổ... mẹ anh. 1283 01:10:24,833 --> 01:10:25,833 Và nó thật mệt mỏi. 1284 01:10:26,791 --> 01:10:29,750 Và đó là lý do tại sao em bất thường đến vậy. 1285 01:10:31,000 --> 01:10:32,833 Tại sao em bất thường? 1286 01:10:32,916 --> 01:10:34,833 Em giàu có, thành đạt, 1287 01:10:34,916 --> 01:10:37,458 em là giám đốc trẻ nhất mà công ty từng có. 1288 01:10:37,541 --> 01:10:40,416 Ấy vậy, em vẫn giống người bình thường. 1289 01:10:40,500 --> 01:10:42,416 Anh đã thấy tiền thay đổi con người. 1290 01:10:42,500 --> 01:10:44,916 Anh đã thấy họ biến thành quái vật như vậy, và... 1291 01:10:46,708 --> 01:10:49,083 Em vẫn rất... bình thường. 1292 01:10:50,541 --> 01:10:51,625 Nó rất có ý nghĩa. 1293 01:10:52,458 --> 01:10:55,625 Rồi, vậy, nâng ly để hy vọng... 1294 01:10:56,750 --> 01:10:57,750 rằng anh được nhận. 1295 01:11:02,208 --> 01:11:03,375 Vì hy vọng. 1296 01:11:06,166 --> 01:11:07,166 Dô. 1297 01:11:07,500 --> 01:11:11,083 Tôi đã nói chuyện với William DeLaroche ở South Bank, tối thứ Sáu. 1298 01:11:11,166 --> 01:11:13,666 - Con trai Catherine á? - Anh ấy chết mê tôi. 1299 01:11:13,750 --> 01:11:15,458 Không ai quan tâm đâu, Suzette. 1300 01:11:16,000 --> 01:11:17,041 Chào buổi sáng, Ana. 1301 01:11:17,500 --> 01:11:18,500 Xin chào. 1302 01:11:18,583 --> 01:11:21,250 Cô đến văn phòng tôi và đóng cửa lại được chứ? 1303 01:11:23,125 --> 01:11:24,833 Có người gặp rắc rối rồi. 1304 01:11:25,875 --> 01:11:27,458 Biết ngay cô không trụ được mà. 1305 01:11:29,458 --> 01:11:32,375 Will và tôi sẽ sinh ra những em bé kháu khỉnh nhất. 1306 01:11:32,750 --> 01:11:33,916 Đồ bò cái may mắn. 1307 01:11:35,416 --> 01:11:36,250 Vậy... 1308 01:11:37,291 --> 01:11:38,291 cô sao rồi? 1309 01:11:39,041 --> 01:11:39,875 Sao ạ? 1310 01:11:41,375 --> 01:11:44,500 Cuộc sống, các thứ... Cô thích gì? 1311 01:11:44,958 --> 01:11:47,375 Vâng, tôi thích gì ấy ạ? 1312 01:11:49,083 --> 01:11:50,666 Tôi rất thích... 1313 01:11:51,375 --> 01:11:52,208 làm việc. 1314 01:11:52,291 --> 01:11:53,666 - Cho cô. - Tốt. 1315 01:11:53,750 --> 01:11:56,500 Tôi rất vui. Rất biết ơn vì đã được đến đây. 1316 01:11:56,583 --> 01:11:57,458 Tốt. 1317 01:11:57,833 --> 01:11:58,666 Vâng. 1318 01:11:59,500 --> 01:12:00,500 Vâng. 1319 01:12:11,750 --> 01:12:13,250 Sao cô lại nhìn tôi như thế? 1320 01:12:15,208 --> 01:12:17,208 Chỉ là... tôi hơi thắc mắc. 1321 01:12:18,458 --> 01:12:20,500 Ta đang làm gì ạ? 1322 01:12:20,583 --> 01:12:23,041 Ta đang trò chuyện. Và ăn sôcôla. 1323 01:12:24,458 --> 01:12:26,625 Vâng. Tuyệt. 1324 01:12:30,500 --> 01:12:31,833 Tôi biết cô đã làm gì. 1325 01:12:34,583 --> 01:12:37,166 - Ý cô là sao ạ? - Cô tưởng tôi không để ý ư? 1326 01:12:39,208 --> 01:12:41,333 Tôi biết cô làm việc chăm chỉ ra sao. 1327 01:12:42,041 --> 01:12:43,583 Ngày nào tôi cũng để ý. 1328 01:12:43,958 --> 01:12:46,125 Tôi muốn cô biết tôi trân trọng điều đó. 1329 01:12:46,208 --> 01:12:49,125 Và khi tôi được tiếp quản. 1330 01:12:49,208 --> 01:12:50,791 cô sẽ được thưởng. 1331 01:12:54,833 --> 01:12:58,083 Cảm ơn Claire. Điều đó... Thật không thể tin nổi. 1332 01:12:58,375 --> 01:12:59,458 Tôi biết. 1333 01:13:01,791 --> 01:13:02,791 Vâng? 1334 01:13:03,333 --> 01:13:05,208 Là Catherine DeLaroche. 1335 01:13:06,583 --> 01:13:07,416 Cho bà ấy vào. 1336 01:13:07,500 --> 01:13:10,958 Không, bà ấy không ở đây, bà ấy gọi điện thoại. 1337 01:13:12,000 --> 01:13:13,000 Cô cứ nghe máy đi. 1338 01:13:23,375 --> 01:13:24,416 Claire đây. 1339 01:13:34,083 --> 01:13:36,125 DeLaroche vừa hủy cuộc đấu giá. 1340 01:13:36,208 --> 01:13:37,625 Cái gì? Bà ấy nói sao? 1341 01:13:37,708 --> 01:13:40,041 Bà ấy đã rung động với bộ tranh. 1342 01:13:40,125 --> 01:13:42,458 Nó liên quan đến tình yêu ẩn trong đó. 1343 01:13:42,875 --> 01:13:44,625 Nghe như bọn hippie vậy. 1344 01:13:46,458 --> 01:13:47,750 Nhưng điều tôi biết... 1345 01:13:49,375 --> 01:13:52,125 là không ai từ bỏ hàng triệu đô không vì lý do gì. 1346 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Có kẻ đã rỉ tai bà ấy. 1347 01:13:54,125 --> 01:13:55,458 Sotherby's. 1348 01:13:58,625 --> 01:14:00,000 Mẹ kiếp! 1349 01:14:00,083 --> 01:14:03,000 Có thể là có nhà sưu tập khác định vào cuộc và... 1350 01:14:03,083 --> 01:14:05,333 Và mua hết của bà ấy, nhưng không qua ta. 1351 01:14:05,416 --> 01:14:08,375 Chỉ cần kẻ ngớ ngẩn nào đó với một lời bình ngớ ngẩn 1352 01:14:08,458 --> 01:14:10,166 là bà ấy đã mất niềm tin vào ta. 1353 01:14:10,833 --> 01:14:11,666 Cô. 1354 01:14:12,666 --> 01:14:15,958 Cô nói đã thấy William con trai bà ấy ở triển lãm tối hôm nọ? 1355 01:14:16,041 --> 01:14:19,125 Anh ta có nói gì về việc hủy không? 1356 01:14:19,208 --> 01:14:21,208 Tôi... Thực ra... 1357 01:14:21,791 --> 01:14:23,750 Tôi không nói gì với anh ấy. Bịa thôi. 1358 01:14:25,083 --> 01:14:26,500 Cô bị gì thế? 1359 01:14:26,958 --> 01:14:28,125 Bị nhiều thứ lắm ạ. 1360 01:14:29,500 --> 01:14:30,583 Được rồi. 1361 01:14:32,416 --> 01:14:34,750 Việc duy nhất của mọi người 1362 01:14:34,833 --> 01:14:37,916 là tìm ra kẻ đứng sau vụ hủy kèo này. 1363 01:14:38,000 --> 01:14:41,416 Mấy bức tranh này đã nằm ngoài thị trường suốt nhiều thập kỷ. 1364 01:14:41,833 --> 01:14:46,208 Nếu Sotheby's nẫng tay trên của ta, họ tha hồ cười trên đường đến ngân hàng. 1365 01:14:47,250 --> 01:14:50,708 Giờ, cô, hãy bảo tôi rằng cô có thể giải quyết chuyện này. 1366 01:14:50,791 --> 01:14:52,166 Tôi làm được. 1367 01:14:54,125 --> 01:14:55,250 Tôi luôn làm được. 1368 01:15:00,416 --> 01:15:01,250 Ana? 1369 01:15:03,208 --> 01:15:05,291 Có Willy ở quầy lễ tân muốn gặp cô. 1370 01:15:06,791 --> 01:15:09,250 - Ai thế? - Việc của Claire ấy mà. Kệ đi. 1371 01:15:15,125 --> 01:15:16,666 Chắc anh hơi táo bạo. 1372 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 Lại đây. 1373 01:15:24,416 --> 01:15:25,291 Đợi chút. 1374 01:15:25,375 --> 01:15:27,000 - Cứ đi tiếp đi. - Cái gì? 1375 01:15:28,375 --> 01:15:29,458 Anh làm gì ở đây? 1376 01:15:29,541 --> 01:15:31,875 Anh định gây bất ngờ cho em vào bữa trưa. 1377 01:15:31,958 --> 01:15:34,125 Anh không được bất ngờ xuất hiện ở đây. 1378 01:15:34,208 --> 01:15:35,875 Sao cơ? Anh không hiểu. 1379 01:15:35,958 --> 01:15:36,916 Anh không hiểu ư? 1380 01:15:37,000 --> 01:15:40,833 Anh không hiểu nó thiếu thích hợp ra sao khi anh đến đây vào ngày 1381 01:15:40,916 --> 01:15:43,333 mẹ anh rút lại bộ sưu tập từ chỗ bọn em ư? 1382 01:15:43,416 --> 01:15:45,083 Ana, nó không liên quan đến anh. 1383 01:15:45,166 --> 01:15:46,791 Không hiểu bà ấy đang làm gì. 1384 01:15:46,875 --> 01:15:49,750 Không liên quan ư? Anh là con trai bà. Em làm cho Erwins. 1385 01:15:49,833 --> 01:15:52,958 Chúa ơi, ngay từ đầu đây đã là ý tồi. Em đúng là đồ ngốc. 1386 01:15:53,041 --> 01:15:56,291 Đừng làm quá lên chứ. Vậy, bà ấy đã rút lại vài bức hay gì đó. 1387 01:15:56,375 --> 01:15:58,208 Nhưng đó đâu phải tận thế. 1388 01:15:58,666 --> 01:16:00,833 Ý anh là, chuyện này luôn xảy ra mà. 1389 01:16:00,916 --> 01:16:04,541 Will ạ, anh không quan tâm, không có nghĩa là nó không quan trọng. 1390 01:16:05,208 --> 01:16:06,666 Việc này quan trọng với em. 1391 01:16:07,083 --> 01:16:08,708 Em quan tâm. Em rất quan tâm. 1392 01:16:08,791 --> 01:16:10,708 Đây là vụ lớn nhất em từng làm 1393 01:16:10,791 --> 01:16:14,125 và em đã khiến nó gặp rủi ro vì tưởng anh và mẹ anh hiểu chuyện. 1394 01:16:14,208 --> 01:16:17,333 Anh xin lỗi. Anh không biết nó có ý nghĩa với em đến vậy. 1395 01:16:17,416 --> 01:16:18,583 Thế đấy. 1396 01:16:18,791 --> 01:16:22,666 Thực ra, anh đến để bảo em rằng anh đã được nhận vào công ty ở New York. 1397 01:16:25,166 --> 01:16:27,458 Tuyệt quá. Thực sự rất tuyệt. 1398 01:16:28,375 --> 01:16:30,166 Ước gì em có thể mừng cho anh hơn, 1399 01:16:30,250 --> 01:16:33,916 nhưng trong lúc anh nhận được công việc mà anh thực sự không cần, 1400 01:16:34,000 --> 01:16:35,708 thì công việc của em gặp rủi ro. 1401 01:16:35,791 --> 01:16:36,875 "Không cần" ư? 1402 01:16:37,875 --> 01:16:39,291 Đây đúng là một sai lầm. 1403 01:16:41,666 --> 01:16:44,875 Không. Anh nghĩ sai lầm duy nhất ở đây là anh không nhận ra 1404 01:16:44,958 --> 01:16:46,625 rằng toàn bố mối quan hệ này 1405 01:16:46,708 --> 01:16:49,291 dựa trên việc em có nhận lại được gì hay không. 1406 01:16:49,666 --> 01:16:50,625 Will. 1407 01:16:51,000 --> 01:16:54,083 Vé, lời mời, sự chú ý, đùa giỡn. 1408 01:16:54,541 --> 01:16:55,416 Will? 1409 01:16:55,500 --> 01:16:56,500 Chúc em may mắn. 1410 01:17:12,791 --> 01:17:15,208 SUZETTE BẮT QUẢ TANG NHÉ, ĐỒ KHỐN 1411 01:17:40,791 --> 01:17:42,125 Cô Santos! 1412 01:17:45,708 --> 01:17:46,541 PHÒNG CHO ĐỐI TÁC CẤP CAO 1413 01:17:46,625 --> 01:17:47,958 Cô nói một lời đi. 1414 01:17:50,750 --> 01:17:51,916 Ảnh đẹp đấy. 1415 01:17:52,000 --> 01:17:52,875 TIN GIẬT GÂN Ở SOUTHBANK - GIÁM ĐỐC ERWINS NEW YORK, ANA SANTOS (BÊN PHẢI) 1416 01:17:52,958 --> 01:17:53,833 LÀ HOA KHÔI CỦA BUỔI GALA NGHỆ THUẬT SANG TRỌNG. 1417 01:17:53,916 --> 01:17:56,083 - Claire, để tôi trình bày. - Không, để tôi. 1418 01:17:56,166 --> 01:17:59,458 Trong bức ảnh này, cô đang mặc váy của tôi. 1419 01:18:00,500 --> 01:18:03,000 Cô là Giám đốc Erwins New York. 1420 01:18:03,083 --> 01:18:06,166 Có khoảng thời gian tuyệt vời với khách hàng của ta. 1421 01:18:06,250 --> 01:18:10,125 Thật lạ lùng, vì tôi mới là giám đốc Erwins New York. 1422 01:18:10,416 --> 01:18:12,791 Nhưng tôi mừng vì cô là người trong ảnh này. 1423 01:18:13,583 --> 01:18:15,458 Vì Catherine đã rút lại bộ sưu tập, 1424 01:18:15,541 --> 01:18:18,666 nên rõ ràng là cô đang làm việc một cách tệ hại. 1425 01:18:18,750 --> 01:18:21,458 Tôi biết giờ tôi trông có vẻ điên... 1426 01:18:21,875 --> 01:18:24,458 nhưng tôi thề là tôi không cố ý gây ra chuyện này. 1427 01:18:24,541 --> 01:18:28,833 Tôi gặp con trai Catherine trên máy bay và anh ấy hiểu sai điều tôi nói. 1428 01:18:29,250 --> 01:18:30,250 Đó là một tai nạn. 1429 01:18:30,333 --> 01:18:31,416 Không phải tai nạn. 1430 01:18:32,416 --> 01:18:33,250 Cô đã nói dối. 1431 01:18:34,458 --> 01:18:37,708 Cô đã nói dối để được Catherine tin tưởng. 1432 01:18:39,666 --> 01:18:41,291 Cô vờ như đang làm việc của tôi. 1433 01:18:42,791 --> 01:18:45,166 Cô mặc bộ váy của tôi. 1434 01:18:46,375 --> 01:18:49,208 Thật tiếc khi cô không có năng lực như tôi. 1435 01:18:49,291 --> 01:18:51,083 Catherine không nghe máy. 1436 01:18:51,166 --> 01:18:53,708 Để tôi lo Catherine. Tôi sẽ sửa sai. Tin tôi đi. 1437 01:18:53,791 --> 01:18:56,000 Sự tin tưởng không phải là thứ tôi nghĩ đến. 1438 01:18:56,083 --> 01:18:58,708 Suzette, tống cô ta lên máy bay. Tống cô ta đi luôn. 1439 01:18:58,791 --> 01:19:00,000 Rất hân hạnh. 1440 01:19:00,083 --> 01:19:01,000 Gọi bảo vệ đi. 1441 01:19:01,625 --> 01:19:06,041 Xin thứ lỗi, Claire, nhưng thực sự cô không hề biết cô ấy giả danh cô? 1442 01:19:06,125 --> 01:19:07,500 Biến đi, Gerard. 1443 01:19:09,291 --> 01:19:10,916 Rất nhiều người muốn giống tôi. 1444 01:19:11,000 --> 01:19:13,416 Sao có thể như thế, Claire? 1445 01:19:13,500 --> 01:19:14,541 Tôi bị gọi đi Rome. 1446 01:19:14,625 --> 01:19:17,291 - Ý cô là lỗi của tôi? - Điều đó không có ích gì. 1447 01:19:17,375 --> 01:19:20,166 Xin thứ lỗi. Tôi sẽ phải dọn dẹp mớ rác cô gây ra. 1448 01:19:20,250 --> 01:19:24,250 Gerard sẽ đảm nhận vụ đấu giá cho đến khi tôi tìm ra cách. 1449 01:19:24,333 --> 01:19:26,166 Cảm ơn cô đã tạo điều kiện. 1450 01:19:26,250 --> 01:19:29,708 Hoan hô, Gerard. Đưa cô ta đi. Cô ta không còn làm ở Erwins nữa. 1451 01:19:30,958 --> 01:19:31,875 Claire. 1452 01:19:33,958 --> 01:19:35,958 Claire, tôi thực sự vô cùng xin lỗi. 1453 01:19:43,875 --> 01:19:46,000 Cô là sự lãng phí tài năng khủng khiếp. 1454 01:20:22,541 --> 01:20:25,375 Chị rất tiếc. Giá mà chị có thể ở đó để giúp đỡ. 1455 01:20:25,458 --> 01:20:28,375 Em biết, Viv ạ. Em cũng ước có chị ở đây. 1456 01:20:29,166 --> 01:20:30,333 Này. Này. 1457 01:20:30,416 --> 01:20:31,375 Cái gì thế? 1458 01:20:31,458 --> 01:20:35,000 Chị ghét phải nói điều này trong ngày tệ nhất đời em, nhưng... 1459 01:20:36,625 --> 01:20:39,125 - Bọn chị đã nuôi một con Great Dane. - Phải! 1460 01:20:39,208 --> 01:20:40,041 Khoan, sao cơ? 1461 01:20:40,125 --> 01:20:41,333 Đây là Mario. 1462 01:20:42,166 --> 01:20:43,875 Giờ nó sống ở đây thay vì em. 1463 01:20:43,958 --> 01:20:47,958 Mario là con cưng của bọn chị và em biết chỗ chị chật chội ra sao mà. 1464 01:20:48,041 --> 01:20:49,916 Vậy sao chị còn nuôi Great Dane? 1465 01:20:50,000 --> 01:20:50,958 Không sao đâu. 1466 01:20:51,041 --> 01:20:53,916 Anh đã nhét hết đồ của em vào thùng và để ở hành lang. 1467 01:20:54,000 --> 01:20:55,500 Ronnie, con bé đang gặp khó. 1468 01:20:55,583 --> 01:20:56,541 Không sao đâu. 1469 01:20:56,625 --> 01:20:58,291 Em vừa bị ném ra đường 1470 01:20:58,375 --> 01:21:00,375 và sắp bị thế chỗ bởi một con chó? 1471 01:21:00,458 --> 01:21:02,500 - Không đâu. - Luôn có Hải quân mà. 1472 01:21:14,791 --> 01:21:19,083 Quyết định tuyệt nhất tôi từng đưa ra. Dễ lắm. Tôi gia nhập Hải quân Mỹ. 1473 01:21:54,750 --> 01:21:55,750 Không. 1474 01:21:56,500 --> 01:21:59,208 Họ không đuổi việc cháu vì cháu đi chơi 1475 01:21:59,291 --> 01:22:01,541 với khách hàng mà lẽ ra cháu không được biết. 1476 01:22:02,083 --> 01:22:04,083 Họ đuổi việc cháu vì... 1477 01:22:06,166 --> 01:22:09,625 Vì cháu mạo nhận là sếp cháu. 1478 01:22:12,791 --> 01:22:14,500 Cháu không phải giám đốc Erwins. 1479 01:22:14,583 --> 01:22:17,208 Cháu còn lâu mới được làm giám đốc Erwins. 1480 01:22:21,000 --> 01:22:24,791 Trước khi đến Luân Đôn, cháu chỉ đi phát danh mục, 1481 01:22:25,916 --> 01:22:29,208 bảng số và ghế gấp. 1482 01:22:31,708 --> 01:22:33,166 Họ đuổi cháu vì đã nói dối. 1483 01:22:34,625 --> 01:22:39,583 Và cháu nhận ra rằng việc giả vờ làm người cao sang hơn 1484 01:22:39,875 --> 01:22:44,208 đã giúp cháu tiến xa hơn trong một tuần so với những gì tự cháu làm một năm. 1485 01:22:45,916 --> 01:22:50,750 Catherine ạ, cháu nói dối vì cháu muốn một lần thử sống cuộc đời của người khác. 1486 01:22:51,625 --> 01:22:54,916 Vì cháu thấy bất an về đời mình. 1487 01:22:58,500 --> 01:23:01,458 Cô thực sự rất bất ngờ với toàn bộ chuyện này, Ana ạ. 1488 01:23:01,875 --> 01:23:04,166 Cô cứ tưởng đã hiểu cháu. 1489 01:23:04,250 --> 01:23:08,250 Với những gì ta đã biết, cô ta còn bịa ra cái tên Ana Santos. 1490 01:23:08,333 --> 01:23:10,125 Không, Ana Santos đúng là tên cháu. 1491 01:23:10,208 --> 01:23:13,708 Chà, ơn Chúa, ít ra cũng có thứ gì đó thật. 1492 01:23:13,791 --> 01:23:16,125 Cô thực sự không biết phải nói gì nữa. 1493 01:23:17,083 --> 01:23:18,250 Anh nghĩ sao, Julian? 1494 01:23:18,750 --> 01:23:19,708 Tôi sốc. 1495 01:23:20,541 --> 01:23:21,916 Sốc dữ dội luôn. Phải. 1496 01:23:22,000 --> 01:23:24,291 - Sốc không tin được. - Sốc vô cùng. 1497 01:23:30,583 --> 01:23:31,791 Nữa đi! 1498 01:23:32,833 --> 01:23:34,375 Hoan hô! 1499 01:23:34,833 --> 01:23:36,333 Cháu làm tốt lắm. 1500 01:23:36,875 --> 01:23:40,958 Giả vờ làm người khác chính là việc cô làm để kiếm sống. 1501 01:23:41,958 --> 01:23:42,958 Cô không điên lên ạ? 1502 01:23:43,041 --> 01:23:45,791 À, có vài người bảo cô điên. Tôi có điên không? 1503 01:23:45,875 --> 01:23:47,083 Mất trí luôn. 1504 01:23:47,166 --> 01:23:49,625 Cô chỉ thán phục màn trình diễn tuyệt vời. 1505 01:23:49,708 --> 01:23:51,000 Cháu nên lên sân khấu. 1506 01:23:51,083 --> 01:23:54,625 Cháu vẫn sẽ nghèo thôi, nhưng sẽ ít gặp rắc rối hơn nhiều. 1507 01:23:54,708 --> 01:23:57,791 Cưng à, cháu nên biết, chuyện này không phải lỗi cháu. 1508 01:23:57,875 --> 01:24:00,166 Tốt quá, cô Catherine, nhưng... 1509 01:24:00,250 --> 01:24:01,458 Cô không hề tốt. 1510 01:24:01,791 --> 01:24:04,083 Cô... cô đã lợi dụng cháu. 1511 01:24:05,125 --> 01:24:06,500 Lợi dúng cháu ư? 1512 01:24:06,583 --> 01:24:09,375 Tất cả chỉ là chiến lược bán hàng. 1513 01:24:10,083 --> 01:24:11,166 Cái gì ạ? 1514 01:24:11,250 --> 01:24:14,166 Hồi còn trẻ, cô từng ở Casablanca. 1515 01:24:14,250 --> 01:24:16,375 - Phim hay lắm. - Cô... Im đi, Julian. 1516 01:24:16,458 --> 01:24:18,125 Cô từng sống ở Ma-rốc. 1517 01:24:19,208 --> 01:24:21,666 Và cô đã học được cách mặc cả ở khu chợ lớn. 1518 01:24:22,125 --> 01:24:26,166 Một trong những điều quan trọng nhất, ngay trước khi chốt thương vụ, 1519 01:24:26,583 --> 01:24:27,708 đó là giả vờ bỏ đi. 1520 01:24:28,291 --> 01:24:31,125 Nếu họ tin rằng cháu đi thật, 1521 01:24:31,833 --> 01:24:33,875 họ có thể sẽ đưa ra đề nghị tốt hơn. 1522 01:24:35,583 --> 01:24:36,708 Còn Boris thì sao ạ? 1523 01:24:36,791 --> 01:24:40,041 Cháu tưởng đó là bởi những gì cháu đã nói. 1524 01:24:40,125 --> 01:24:41,958 Cô hiểu Boris hơn mà, cưng. 1525 01:24:42,041 --> 01:24:43,916 Cô đã cưới ông ấy mà, vì Chúa. 1526 01:24:44,000 --> 01:24:47,000 Thứ duy nhất ông ta quan tâm và yêu thương là tiền. 1527 01:24:47,083 --> 01:24:50,416 Cô không hề nghĩ rằng có người sẽ bị tổn thương. 1528 01:24:51,583 --> 01:24:54,125 Vậy, việc này không phải lỗi cháu. 1529 01:24:54,708 --> 01:24:55,833 Cháu có tài, 1530 01:24:56,500 --> 01:25:01,000 nhưng cần nhiều hơn vài lời mềm yếu về mấy bức tranh 1531 01:25:01,083 --> 01:25:06,000 để khiến cô từ chối 85 triệu bảng. 1532 01:25:06,708 --> 01:25:08,708 Cô muốn một căn nhà gần bãi biển. 1533 01:25:09,333 --> 01:25:10,208 Ở Tây Ban Nha. 1534 01:25:10,625 --> 01:25:11,666 Đúng thế đấy. 1535 01:25:12,583 --> 01:25:15,250 Vậy, ý cô là sao ạ? 1536 01:25:15,333 --> 01:25:19,541 Cô nghĩ đã đến lúc ta đến đó và chấn chỉnh lại vụ đấu giá này. 1537 01:25:19,625 --> 01:25:21,125 Giảm tiền hoa hồng. 1538 01:25:21,208 --> 01:25:23,375 - Tất nhiên. - Cháu không thể trở lại. 1539 01:25:23,458 --> 01:25:25,958 Cháu vừa bị bảo vệ đuổi ra. 1540 01:25:26,041 --> 01:25:30,500 Phải, cháu hoàn toàn đúng, cháu không thể trở lại Erwins 1541 01:25:30,583 --> 01:25:32,208 khi bị sơn dính đầy quần. 1542 01:25:33,416 --> 01:25:35,333 Cho phép đột kích tủ quần áo chứ? 1543 01:25:37,208 --> 01:25:38,291 Chấp thuận. 1544 01:25:45,458 --> 01:25:46,458 Bảo vệ! 1545 01:25:48,166 --> 01:25:49,208 Xin chào! 1546 01:25:50,000 --> 01:25:51,166 Catherine. 1547 01:25:51,833 --> 01:25:53,208 Thật vui vì cô đã đến. 1548 01:25:56,125 --> 01:25:58,375 Julian, ôi trời, trông ông tuyệt quá. 1549 01:25:58,791 --> 01:26:00,000 Tôi tưởng ông đã chết. 1550 01:26:00,083 --> 01:26:04,458 Không chết bằng thương vụ này trước khi Ana thuyết phục tôi đâu. 1551 01:26:04,541 --> 01:26:05,666 Cô ta làm gì ở đây? 1552 01:26:05,750 --> 01:26:07,125 Ana đi cùng tôi. 1553 01:26:08,083 --> 01:26:10,291 - Tôi có thể giúp gì cho cô? - À... 1554 01:26:12,291 --> 01:26:14,666 Tôi muốn tiến hành cuộc đấu giá. 1555 01:26:16,541 --> 01:26:18,291 Với một thay đổi nho nhỏ. 1556 01:26:19,458 --> 01:26:20,541 Được thôi. 1557 01:26:21,041 --> 01:26:25,166 Tôi quá... gắn bó. 1558 01:26:25,875 --> 01:26:30,750 Tôi sẽ chỉ định một người để quản lý cuộc đấu giá thay mặt tôi. 1559 01:26:30,833 --> 01:26:32,458 Người mà tôi tin tưởng. 1560 01:26:32,541 --> 01:26:33,875 Bất kỳ ai mà cô chọn. 1561 01:26:35,500 --> 01:26:39,000 Ana Santos sẽ quản lý cuộc đấu giá cho tôi. 1562 01:26:42,625 --> 01:26:45,125 Mong mọi người đối xử với cô bé như với tôi. 1563 01:26:45,208 --> 01:26:47,250 Nếu tôi nghe được gì khác, 1564 01:26:47,333 --> 01:26:49,458 tôi sẽ chuyển bộ sưu tập cho Sotheby's. 1565 01:26:49,541 --> 01:26:50,583 Cô đùa phải không? 1566 01:26:51,291 --> 01:26:54,083 Chúng tôi rất mừng khi được làm việc cùng Ana. 1567 01:26:54,166 --> 01:26:58,083 Cô ấy là cô gái trẻ tuyệt vời từ chương trình đào tạo của chúng tôi. 1568 01:27:03,000 --> 01:27:04,083 Có vấn đề gì không? 1569 01:27:04,166 --> 01:27:06,291 Không. Hoàn toàn không. 1570 01:27:06,375 --> 01:27:07,416 Có gì không, Claire? 1571 01:27:09,625 --> 01:27:10,958 Mừng cô trở lại, Ana. 1572 01:27:11,041 --> 01:27:12,083 Mừng cô trở lại. 1573 01:27:16,166 --> 01:27:18,666 - Yêu cháu. - Yêu cô. Cảm ơn cô. 1574 01:27:18,958 --> 01:27:21,458 Và cảm ơn đã tin tưởng chúng tôi. 1575 01:27:22,416 --> 01:27:25,916 Ana, cô có muốn lấy bàn của Suzette không? 1576 01:27:26,000 --> 01:27:28,625 - Sao cơ? - Chúng tôi muốn Ana thấy thoải mái. 1577 01:27:28,708 --> 01:27:30,291 Cô uống gì? Nước? Sâm panh? 1578 01:27:30,375 --> 01:27:32,750 Không cần đâu, Arnold. Nhưng cảm ơn ông. 1579 01:27:33,083 --> 01:27:37,916 Trước khi ta bắt đầu, có một người mà tôi muốn loại khỏi nhóm. 1580 01:27:41,958 --> 01:27:42,958 Gerard. 1581 01:27:45,708 --> 01:27:46,541 Cái gì? 1582 01:27:47,041 --> 01:27:49,041 Không, đừng. Cưng không thể làm thế. 1583 01:27:49,125 --> 01:27:51,083 Tôi có thể chứ. Cưng. 1584 01:27:51,166 --> 01:27:55,375 Claire đã đối xử tệ với cô. Cô không muốn báo thù ư? 1585 01:27:55,458 --> 01:27:59,083 Không. Tôi không muốn báo thù. Tôi muốn Claire. 1586 01:27:59,375 --> 01:28:02,833 Cô ấy làm được nhiều điều cho công ty này hơn bất cứ ai ở đây. 1587 01:28:03,500 --> 01:28:05,333 Và kiếm được gấp hai lần anh. 1588 01:28:10,125 --> 01:28:13,000 - Chà, Gerard... - Vâng. 1589 01:28:13,083 --> 01:28:15,875 Có vẻ không ai muốn có anh. Đi đi. 1590 01:28:16,750 --> 01:28:18,875 Xin thứ lỗi, Claire được ở lại? 1591 01:28:18,958 --> 01:28:20,208 Claire ở lại, đúng thế. 1592 01:28:21,458 --> 01:28:22,458 Đi nào. 1593 01:28:30,958 --> 01:28:32,416 Chuyện quái gì đang xảy ra? 1594 01:28:33,166 --> 01:28:34,208 Tôi nói thật với họ. 1595 01:28:34,708 --> 01:28:35,833 Kể tiếp đi. 1596 01:28:36,958 --> 01:28:40,666 Tôi bảo họ rằng cô là người phù hợp nhất cho cuộc đấu giá. 1597 01:28:41,333 --> 01:28:45,000 Và cô sẽ tiêu diệt bất cứ ai cản đường cô hay công ty. 1598 01:28:45,750 --> 01:28:47,750 Cô đã phải chiến đấu cho vị trí ở đây, 1599 01:28:49,083 --> 01:28:50,125 và tôi cũng vậy. 1600 01:28:53,375 --> 01:28:54,375 Tiếp tục đi. 1601 01:28:55,750 --> 01:28:57,708 Tôi muốn bắt đầu với giá khởi điểm. 1602 01:28:59,333 --> 01:29:03,291 Tôi nghĩ ta có thể đã đánh giá thấp giá trị của vài bức. 1603 01:29:05,500 --> 01:29:06,625 Cô nghĩ sao? 1604 01:29:19,583 --> 01:29:21,916 Thực ra, tôi đồng ý. 1605 01:29:23,791 --> 01:29:25,791 Tôi biết tôi có lý do để thích cô mà. 1606 01:29:26,291 --> 01:29:27,416 Tôi chưa bao giờ sai. 1607 01:29:30,916 --> 01:29:32,208 Ta vào việc thôi nhỉ? 1608 01:29:39,000 --> 01:29:40,166 Nào, đi thôi! 1609 01:29:43,708 --> 01:29:47,625 Tôi chỉ muốn nói, dưới tư cách dân da màu với nhau, 1610 01:29:47,708 --> 01:29:50,041 cô đúng là đáng ngưỡng mộ. 1611 01:29:50,875 --> 01:29:54,125 Chúa ơi, Renee, da cô ấy chỉ hơi ngăm thôi mà. 1612 01:29:54,208 --> 01:29:57,833 Cái gì? Cô ấy đến từ Guatemala đấy. Cô tự giáo dục lại mình đi. 1613 01:29:57,916 --> 01:29:58,750 - Rồi. - Rồi. 1614 01:29:58,833 --> 01:29:59,875 Tôi đến từ Florida. 1615 01:30:01,125 --> 01:30:02,291 Ghế. Ghế. 1616 01:30:04,791 --> 01:30:08,333 Người Florida à, cô đã khiến họ phải làm việc, ấn tượng đấy. 1617 01:30:11,208 --> 01:30:13,333 Anh! Đôi vớ đó kỳ cục quá! 1618 01:30:14,416 --> 01:30:15,541 Tôi nói được chứ? 1619 01:30:33,666 --> 01:30:37,750 Bức cuối cùng trong bộ sưu tập Brovil. Giá khởi điểm là 75 triệu bảng. 1620 01:30:37,833 --> 01:30:39,083 Đang đợi 85. 1621 01:30:39,166 --> 01:30:40,791 Mức 90 triệu, cảm ơn quý bà. 1622 01:30:40,875 --> 01:30:43,625 Quý cô đây ra giá 100 triệu bảng. 1623 01:30:43,708 --> 01:30:46,000 Chưa ai trả cao hơn 100. Kết thúc ở 100 ư? 1624 01:30:46,083 --> 01:30:48,125 Tôi có 110 với quý ông ở đây. 1625 01:30:48,208 --> 01:30:51,041 Mức 110 triệu, 120, rất tốt. 1626 01:30:51,125 --> 01:30:54,125 Các vị có muốn lên 130 không? Có rồi, 130. 1627 01:30:54,208 --> 01:30:57,750 Đã có người trả 130 triệu, là quý ông bên phải tôi đây. 1628 01:30:57,833 --> 01:31:00,666 Hít một hơi thật sâu nào. Một trăm bốn mươi! 1629 01:31:00,750 --> 01:31:03,458 Kỷ lục cho người nghệ sĩ này, 140. 1630 01:31:03,541 --> 01:31:06,333 Đang bán... Vẫn chưa phải của ngài đâu. Giá 140. 1631 01:31:06,416 --> 01:31:08,916 Không thêm nữa sao? Không gọi điện nữa. 1632 01:31:09,000 --> 01:31:10,958 Với quý cô đó, chắc chứ? 1633 01:31:13,083 --> 01:31:14,791 Đã bán! Lần bán sau cùng! 1634 01:31:15,208 --> 01:31:18,541 Tổng số tiền là 250 triệu bảng. 1635 01:31:18,625 --> 01:31:21,208 Vụ đấu giá lớn nhất lịch sử Erwins. 1636 01:31:23,666 --> 01:31:24,708 Khi nào cô về? 1637 01:31:24,791 --> 01:31:25,625 Tối nay. 1638 01:31:25,708 --> 01:31:28,250 Tôi có vài khách hàng ở New York muốn gặp. 1639 01:31:28,333 --> 01:31:29,583 Cô không dừng lại, nhỉ? 1640 01:31:31,125 --> 01:31:35,291 Chủ tịch tương lai của Erwins phải vậy mới được. 1641 01:31:36,000 --> 01:31:37,541 Cảm ơn, Arnold. 1642 01:31:37,625 --> 01:31:39,291 Hãy bàn về việc đó. Đi nào. 1643 01:31:40,125 --> 01:31:41,125 Cuối cùng cũng đến. 1644 01:31:43,833 --> 01:31:46,000 Hãy sẵn sàng về lúc 7:00 tối nay. 1645 01:31:46,083 --> 01:31:47,750 Và cô không cần nâng hạng nữa, 1646 01:31:47,833 --> 01:31:50,416 cô sẽ ngồi ngay đằng trước nơi cô thuộc về. 1647 01:31:52,333 --> 01:31:54,458 Thú vị thật nhỉ? 1648 01:31:54,541 --> 01:31:56,000 Ana, xin chúc mừng. 1649 01:31:56,083 --> 01:31:59,125 Rốt cuộc, mức hoa hồng không hề thấp. 1650 01:31:59,208 --> 01:32:00,541 Không hề ạ. 1651 01:32:01,083 --> 01:32:02,458 Will có đến không ạ? 1652 01:32:02,541 --> 01:32:04,416 - Tất nhiên là không rồi. - Vâng. 1653 01:32:04,500 --> 01:32:06,208 Đàn ông và trò bóng đá của họ. 1654 01:32:06,291 --> 01:32:08,916 Phải rồi. Tôi đã cược 20 bảng trận đó. 1655 01:32:09,000 --> 01:32:11,125 Cháu chỉ muốn phân trần với anh ấy rằng... 1656 01:32:11,625 --> 01:32:12,875 Khoan, sao cơ ạ? 1657 01:32:12,958 --> 01:32:14,958 Đội Sư Tử đang đá trận quyết định, 1658 01:32:15,041 --> 01:32:17,791 và lũ nhóc bảy tuổi không thể tự huấn luyện. 1659 01:32:17,875 --> 01:32:19,041 Phải rồi! 1660 01:32:20,250 --> 01:32:21,166 Đồ nói dối. 1661 01:32:22,041 --> 01:32:25,250 Tôi có thể chịu đựng nhiều thứ. Nhưng nói dối thì không. 1662 01:32:25,333 --> 01:32:28,791 Thế giới này đã đủ khó khăn khi tôi chưa phải dè chừng rồi. 1663 01:32:28,875 --> 01:32:30,708 Chắc điều đó đã bị xem nhẹ. 1664 01:32:31,500 --> 01:32:34,000 Và điều đó... khiến tôi đau lòng. 1665 01:32:35,666 --> 01:32:37,083 Tôi cứ ngỡ 1666 01:32:37,166 --> 01:32:40,125 các em muốn chiến thắng, các em muốn làm nhà vô địch. 1667 01:32:40,333 --> 01:32:42,375 Cầu thủ hàng đầu của họ bị hen suyễn. 1668 01:32:43,125 --> 01:32:44,458 Các em đang hòa với đội 1669 01:32:44,541 --> 01:32:47,291 mà cầu thủ số một của họ cần ống hít để có thể ra sân. 1670 01:32:50,958 --> 01:32:53,875 Tôi không định nói điều này, nhưng giờ tôi phải nói. 1671 01:32:53,958 --> 01:32:58,000 Được chứ? Sau trận đấu, tôi sẽ đãi các em ở Pizza Express. 1672 01:32:59,333 --> 01:33:01,583 Các em đã nỗ lực ở mùa này, các em xứng đáng. 1673 01:33:02,166 --> 01:33:07,291 Nhưng nếu các em thắng, tôi cam đoan các em sẽ được ăn kem không giới hạn. 1674 01:33:07,916 --> 01:33:09,708 Em muốn ăn sáu viên thì sao ạ? 1675 01:33:09,791 --> 01:33:11,250 Không giới hạn mà. 1676 01:33:11,333 --> 01:33:12,958 Nhé? Giờ, tôi muốn các em ra sân 1677 01:33:13,041 --> 01:33:15,125 và chơi hết mình những phút cuối. 1678 01:33:15,208 --> 01:33:17,083 Không phải vì các em, vì tôi. 1679 01:33:17,166 --> 01:33:20,625 Vì bố mẹ các em ở đường biên, hay bất kỳ ai đến xem các em. 1680 01:33:20,708 --> 01:33:24,708 Mà là vì vị sôcôla, vani, hạt dẻ cười, vị kỳ cục mà Zain thích. 1681 01:33:24,791 --> 01:33:25,791 Vị quả lý gai ạ! 1682 01:33:25,875 --> 01:33:28,250 Chính xác. Giờ đưa tay đây nào. 1683 01:33:29,208 --> 01:33:30,041 Sẵn sàng chưa? 1684 01:33:30,916 --> 01:33:33,333 - Một, hai, ba, Sư Tử! - Sư Tử! 1685 01:33:33,416 --> 01:33:34,916 - Tiến lên! - Làm thôi nào. 1686 01:33:35,000 --> 01:33:36,250 Vì kem! 1687 01:33:36,333 --> 01:33:37,291 Phải rồi! 1688 01:33:47,791 --> 01:33:50,083 Em tưởng không được hối lộ trong thể thao. 1689 01:33:51,125 --> 01:33:52,750 Giờ thực sự không phải lúc. 1690 01:33:53,750 --> 01:33:57,291 Vâng, chỉ là máy bay của em sẽ khởi hành trong khoảng ba giờ nữa, 1691 01:33:57,375 --> 01:33:59,708 và em không thể về khi chưa gặp anh. 1692 01:33:59,791 --> 01:34:02,083 Xin em đấy, đang là những phút cuối rồi. 1693 01:34:02,166 --> 01:34:03,208 Em hiểu rồi. 1694 01:34:03,291 --> 01:34:05,000 Phòng ngự, Tommy, phòng ngự. 1695 01:34:08,375 --> 01:34:10,375 Em đã mong gặp anh sau buổi đấu giá, 1696 01:34:10,458 --> 01:34:12,291 nhưng anh không đến. 1697 01:34:12,375 --> 01:34:13,500 Nghe nói đã thuận lợi. 1698 01:34:13,583 --> 01:34:15,750 Anh đã nghe về chiến thuật của mẹ anh. 1699 01:34:15,833 --> 01:34:18,125 Và anh cũng nghe được lời thú tội của em. 1700 01:34:18,208 --> 01:34:21,958 Vâng. Hóa ra cả em lẫn bà ấy đều nói dối. 1701 01:34:22,791 --> 01:34:26,166 Đó là diễn. Mẹ anh làm nhiều chuyện, nhưng không nói dối. Hiểu chứ? 1702 01:34:26,250 --> 01:34:29,916 Vâng. Em cũng thế. Phần lớn thời gian là vậy. 1703 01:34:30,791 --> 01:34:34,583 Nghe này Will, em rất xin lỗi vì đã nói dối anh. 1704 01:34:34,666 --> 01:34:37,541 Nhưng em cần anh biết rằng dù đã nói dối về công việc, 1705 01:34:37,625 --> 01:34:41,458 nhưng em không nói dối về bản thân và cảm xúc của mình. 1706 01:34:42,083 --> 01:34:43,875 Em không thể bịa ra những thứ đó. 1707 01:34:45,208 --> 01:34:48,041 Em mong ta có thể bắt đầu lại. 1708 01:34:48,833 --> 01:34:50,833 Lần này không có gì ngoài thực tại. 1709 01:34:50,916 --> 01:34:53,875 Anh trân trọng điều đó, nhưng nếu nói về thực tại, 1710 01:34:53,958 --> 01:34:57,208 thì em sắp sửa bay xa khỏi anh hàng chục nghìn cây số. 1711 01:34:57,291 --> 01:34:59,125 Công việc ở New York thì sao? 1712 01:34:59,208 --> 01:35:00,083 Anh từ chối rồi. 1713 01:35:00,166 --> 01:35:02,500 Anh từ chối? Tại sao? 1714 01:35:02,583 --> 01:35:04,750 Ryan, em không di chuyển! Tỉnh lại đi! 1715 01:35:04,833 --> 01:35:09,041 Nghe này Ana, anh mừng vì chuyện giờ đã thuận lợi với em, rằng em đã thắng 1716 01:35:09,125 --> 01:35:11,125 và mẹ sắp có nhà gần biển Tây Ban Nha. 1717 01:35:11,208 --> 01:35:13,166 Thật tuyệt khi em lại tử tế với anh 1718 01:35:13,250 --> 01:35:14,875 sau khi em có thứ mình muốn. 1719 01:35:14,958 --> 01:35:17,958 Nhưng em đã đối xử tệ với anh khi chuyện không theo ý em. 1720 01:35:18,041 --> 01:35:20,500 Và thật khó để nghĩ khác. 1721 01:35:20,583 --> 01:35:23,000 Em đã định nói thật với anh rồi, em thề. 1722 01:35:23,083 --> 01:35:26,666 Em muốn kể trong lúc em bình tĩnh, một điều thật khó. 1723 01:35:26,750 --> 01:35:30,416 Em đã với quá cao và vượt khỏi tầm kiểm soát. 1724 01:35:30,500 --> 01:35:34,750 Nhưng Will ạ, thực ra em không nghĩ anh sẽ nói chuyện tiếp với em 1725 01:35:35,208 --> 01:35:36,208 nếu biết sự thật. 1726 01:35:37,291 --> 01:35:40,750 Sự thật rằng em không giống anh. 1727 01:35:40,833 --> 01:35:43,625 Em không có gia đình, không có tiền tiết kiệm, 1728 01:35:43,708 --> 01:35:45,833 em bị nợ tín dụng nhiều năm rồi. 1729 01:35:46,625 --> 01:35:50,166 Em vẫn sống ở căn hộ một phòng ngủ với chị gái và chồng sắp cưới, 1730 01:35:50,250 --> 01:35:54,166 hàng ngày em thức giấc trên giường xếp của họ như khách không mời 1731 01:35:54,708 --> 01:35:58,458 và hy vọng rằng nếu có cơ hội gây ấn tượng với sếp dù chỉ một chút, 1732 01:35:59,000 --> 01:36:01,833 em sẽ có cơ hội gây ấn tượng với người như anh. 1733 01:36:03,333 --> 01:36:05,416 Và rồi sẽ không ai biết rằng... 1734 01:36:05,916 --> 01:36:07,500 Rằng em chẳng có gì cả. 1735 01:36:08,208 --> 01:36:09,291 Và em... 1736 01:36:11,125 --> 01:36:12,166 Em không là gì. 1737 01:36:13,250 --> 01:36:15,750 Rõ ràng anh không phải người như em nghĩ. 1738 01:36:15,833 --> 01:36:19,041 Và đối tượng mà em định gây ấn tượng nghe thật khốn nạn. 1739 01:36:23,500 --> 01:36:27,541 Chúa ơi! Đúng rồi! Bé cưng của thầy. 1740 01:36:28,458 --> 01:36:32,416 Tuyệt, đợi thầy chút nhé? Một chút thôi. 1741 01:36:35,833 --> 01:36:39,125 Nghe này, Ana, em có là gì đấy. 1742 01:36:39,750 --> 01:36:41,083 Có thể em rất tuyệt 1743 01:36:41,166 --> 01:36:43,458 - nhưng anh không thể biết. - Will, em... 1744 01:36:43,541 --> 01:36:46,041 Ước gì anh có cơ hội gặp con người thật của em. 1745 01:36:46,583 --> 01:36:49,833 Giường xếp các thứ. Em thượng lộ bình an nhé? 1746 01:36:49,916 --> 01:36:51,000 Đi ăn pizza chứ ạ? 1747 01:36:51,083 --> 01:36:54,291 Phải rồi, đi thôi! Rất tự hào về các em. 1748 01:36:54,375 --> 01:36:55,833 Thầy thấy pha cứu thua chứ? 1749 01:36:55,916 --> 01:36:58,875 Ừ. Như đã hứa, kem và pizza. 1750 01:37:06,416 --> 01:37:07,833 Giờ ta đã sẵn sàng cất cánh. 1751 01:37:07,916 --> 01:37:10,291 Làm ơn hãy đảm bảo bàn và màn hình của bạn 1752 01:37:10,375 --> 01:37:12,541 xếp gọn và cố định đúng cách, 1753 01:37:12,625 --> 01:37:14,375 và đảm bảo lưng ghế bạn... 1754 01:37:14,458 --> 01:37:15,958 Sâm panh nhé? 1755 01:37:16,791 --> 01:37:17,791 Cảm ơn cô. 1756 01:37:44,291 --> 01:37:47,083 SÁU THÁNG SAU 1757 01:37:52,583 --> 01:37:54,000 - Chào! - Chào chị. 1758 01:37:54,083 --> 01:37:56,875 Em biết không, giờ chắc anh hiểu rồi. 1759 01:37:58,333 --> 01:37:59,500 Thế ạ? 1760 01:37:59,583 --> 01:38:01,541 Lẽ ra hồi nhỏ anh phải là triệu phú. 1761 01:38:01,625 --> 01:38:02,458 - Ronnie! - Sao? 1762 01:38:02,541 --> 01:38:04,208 - Đẹp mà. - Nó là hình vuông, Viv. 1763 01:38:04,291 --> 01:38:06,166 Ở kia có đồ ăn thức uống miễn phí. 1764 01:38:06,250 --> 01:38:07,458 Sao em biết miễn phí? 1765 01:38:07,541 --> 01:38:08,541 Nơi này của em mà. 1766 01:38:10,083 --> 01:38:11,625 Đẳng cấp đấy, Ana. 1767 01:38:11,708 --> 01:38:12,541 Đẳng cấp. 1768 01:38:13,375 --> 01:38:14,333 Đừng ngại nhé. 1769 01:38:14,416 --> 01:38:16,166 Anh bảo con bé làm được mà, Viv. 1770 01:38:16,250 --> 01:38:19,833 Nếu anh được hoa hồng cỡ đó, anh đã bay cùng Maverick rồi. 1771 01:38:23,166 --> 01:38:25,250 Làm chủ phòng triển lãm thấy sao? 1772 01:38:25,625 --> 01:38:27,375 Khá tuyệt, Amy ạ. 1773 01:38:27,458 --> 01:38:29,500 - Cô đã có tiền. - Ừ. 1774 01:38:29,583 --> 01:38:31,375 - Cô có sức khỏe. - Ừ. 1775 01:38:31,458 --> 01:38:33,083 Cô có thể được lên Raya. 1776 01:38:33,166 --> 01:38:35,333 Mạng lưới của Claire rộng lắm. 1777 01:38:36,125 --> 01:38:37,375 Bà ấy đến kìa. 1778 01:38:46,333 --> 01:38:47,875 - Đẹp. - Không phải cái đó. 1779 01:38:47,958 --> 01:38:49,708 Không ngờ bà ấy tới được. 1780 01:38:50,125 --> 01:38:51,666 Quá bận thống trị thế giới. 1781 01:38:54,541 --> 01:38:57,250 Tôi rất tiếc vì người đó không xuất hiện. 1782 01:38:58,208 --> 01:38:59,333 Không sao đâu. 1783 01:39:00,125 --> 01:39:01,791 Tôi hơi ngốc khi đã hy vọng. 1784 01:39:01,875 --> 01:39:03,000 Tối nay đi xõa đi. 1785 01:39:03,916 --> 01:39:08,208 Tôi biết có hàng nghìn người trong thành phố này muốn... 1786 01:39:08,541 --> 01:39:09,791 Nói chuyện với cô. 1787 01:39:10,208 --> 01:39:11,458 Anh ta đã có cơ hội. 1788 01:39:12,958 --> 01:39:14,166 Có lẽ để khi khác. 1789 01:39:14,833 --> 01:39:16,166 Tôi phải ở lại khóa cửa. 1790 01:39:22,416 --> 01:39:24,291 Chúc mừng. Nó rất tuyệt. 1791 01:39:24,375 --> 01:39:26,166 - Cô đã làm rất tốt. - Cảm ơn. 1792 01:39:26,250 --> 01:39:27,666 - Cảm ơn nhiều. - Ừ. 1793 01:39:27,750 --> 01:39:28,625 Này, chúc mừng. 1794 01:39:28,708 --> 01:39:30,625 - Cảm ơn đã đến. - Làm tốt lắm. 1795 01:39:30,708 --> 01:39:32,791 - Tuyệt lắm, Ana, cảm ơn. - Cảm ơn. 1796 01:39:56,166 --> 01:39:58,041 Em biết trộm chúng khó cỡ nào chứ? 1797 01:39:59,875 --> 01:40:00,875 Will. 1798 01:40:13,750 --> 01:40:17,041 Anh làm gì ở đây? Anh nhận công việc ở New York rồi à? 1799 01:40:17,125 --> 01:40:18,791 Đó không phải lý do anh đến đây. 1800 01:40:19,208 --> 01:40:20,291 Sao anh đến đây? 1801 01:40:20,750 --> 01:40:22,125 Em vẫn nợ anh giày da lộn. 1802 01:40:24,291 --> 01:40:27,708 Em sẽ mua cho anh đôi mới nếu anh thú nhận là nhớ em. 1803 01:40:28,500 --> 01:40:30,208 Mặc cả kinh đấy. 1804 01:40:30,916 --> 01:40:33,416 Có phải anh sắp bỏ đi khi gặp thỏa thuận tồi? 1805 01:40:33,875 --> 01:40:35,541 Chắc anh không làm được đâu. 1806 01:40:44,208 --> 01:40:45,375 Giờ ta làm gì đây? 1807 01:40:48,250 --> 01:40:51,041 Trước tiên hãy để hành lý của anh ở nhà em. 1808 01:40:57,500 --> 01:40:58,583 Giường xếp đẹp đấy. 1809 01:44:12,666 --> 01:44:14,666 Biên dịch: Huy Hoàng 1810 01:44:14,750 --> 01:44:16,750 Giám sát sáng tạo: Phuong Pham