1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:30,458 --> 00:01:47,541 ‫أطعم الأرض.‬ 4 00:01:47,541 --> 00:01:49,625 ‫أطعم الأرض...‬ 5 00:01:54,333 --> 00:01:56,583 ‫طلب جديد للطاولة 10.‬ 6 00:01:57,166 --> 00:01:59,708 ‫3 بطات، و2 سكالوب، وسمكة قُد.‬ 7 00:01:59,708 --> 00:02:00,833 ‫حسناً أيها الطاهي!‬ 8 00:02:02,666 --> 00:02:07,416 ‫طلب جديد للطاولة 2. 2 لحم بقري، و2 كركند، وبطتان.‬ 9 00:02:07,416 --> 00:02:09,791 ‫2 لحم بقري، و2 استاكوزا، وبطتان!‬ 10 00:02:09,791 --> 00:02:11,291 ‫هيا بنا.‬ 11 00:02:12,958 --> 00:02:16,500 ‫يا إلهي! ما هذا؟ أهي ساعة الهواة؟‬ 12 00:02:17,333 --> 00:02:19,041 ‫أين الطلبات؟‬ 13 00:02:19,708 --> 00:02:22,333 ‫- 15 ثانية. هيا يا "زيب"! - أجل أيتها الطاهية!‬ 14 00:02:22,875 --> 00:02:25,791 ‫لست مهتماً بتعبيرك عن ذاتك.‬ 15 00:02:25,791 --> 00:02:26,875 ‫نظف هذا.‬ 16 00:02:26,875 --> 00:02:30,583 ‫تم تغيير طلب إحدى هذه البطات على الطاولة 10 إلى سمكة قُد. هذا للعلم.‬ 17 00:02:30,583 --> 00:02:32,166 ‫هل أنت جاد أيها الوغد؟‬ 18 00:02:32,166 --> 00:02:33,166 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 19 00:02:33,166 --> 00:02:35,375 ‫بطتان و2 سكالوب وسمكتا قُد للطاولة 10.‬ 20 00:02:35,375 --> 00:02:38,541 ‫هذا الفيليه على وشك أن تبدو مثيرة، وقد تهجر زوجتك لأجلها.‬ 21 00:02:38,541 --> 00:02:42,208 ‫- هل تقبل بمواعدة هذه الفيليه يا "فيدر"؟ - أجل.‬ 22 00:02:42,208 --> 00:02:46,500 ‫أجل! هكذا يجب أن يكون العمل. شاهدوا وتعلموا جميعاً!‬ 23 00:02:52,458 --> 00:02:56,125 ‫لتحضير طعام ممتاز، نحتاج إلى أفضل المكونات،‬ 24 00:02:56,125 --> 00:02:59,083 ‫مع إتقان المهارات الكلاسيكية. هذا أمر لا شك فيه.‬ 25 00:03:01,416 --> 00:03:04,708 ‫ولكن لكي تكون طاهياً، يجب أن تحب مذاق الدم،‬ 26 00:03:04,708 --> 00:03:06,125 ‫يجب أن تحب القتال.‬ 27 00:03:21,625 --> 00:03:24,041 ‫ولهذا السبب أسميت مطعمي "تاوروس".‬ 28 00:03:24,625 --> 00:03:25,791 ‫تيمناً ببرج الثور،‬ 29 00:03:25,791 --> 00:03:30,208 ‫حتى لا أنسى أنه لا يجب أن أطبخ بعقلي فحسب، بل وبشجاعتي أيضاً.‬ 30 00:03:32,250 --> 00:03:35,083 ‫أنت أسطورة حقاً يا "مارسيلو ريكي".‬ 31 00:03:35,208 --> 00:03:36,666 ‫أتمنى لكم أمسية رائعة يا سادة.‬ 32 00:03:37,750 --> 00:03:38,916 ‫- مساء الخير. - مساء الخير.‬ 33 00:03:40,083 --> 00:03:42,500 ‫تعالي إلى هنا وتناولي مشروباً.‬ 34 00:03:52,125 --> 00:03:53,000 ‫ما خطبك؟‬ 35 00:03:54,375 --> 00:03:57,625 ‫أريد أن أبدأ حديثي بتوجيه الشكر إليك.‬ 36 00:03:58,250 --> 00:03:59,583 ‫السنوات السبع الماضية‬ 37 00:03:59,583 --> 00:04:01,625 ‫كانت تجربة تعليمية لا تقدر بثمن بالنسبة لي...‬ 38 00:04:01,625 --> 00:04:03,500 ‫يا إلهي!‬ 39 00:04:04,125 --> 00:04:05,416 ‫هل سترحلين؟‬ 40 00:04:06,208 --> 00:04:07,208 ‫إلى أين؟‬ 41 00:04:08,333 --> 00:04:09,625 ‫"مينزا"؟‬ 42 00:04:09,625 --> 00:04:11,250 ‫أتمنى ألا تقولي "مينزا".‬ 43 00:04:11,250 --> 00:04:13,125 ‫- سأقتل "جاسبر". - لا.‬ 44 00:04:13,125 --> 00:04:15,791 ‫ستلحقين بي الضرر إذا غادرت.‬ 45 00:04:19,208 --> 00:04:20,875 ‫حسناً، سأضاعف راتبك.‬ 46 00:04:24,125 --> 00:04:25,875 ‫هل أنت مستعد لدفع هذا الراتب الكبير؟‬ 47 00:04:25,875 --> 00:04:26,958 ‫استرخي.‬ 48 00:04:28,458 --> 00:04:31,708 ‫أنت غنية الآن. وسعيدة بالفعل.‬ 49 00:04:35,583 --> 00:04:38,708 ‫سأرحل لأكون رئيسة الطهاة في مطعمي الخاص.‬ 50 00:04:39,625 --> 00:04:41,916 ‫- نحن لدينا موقع جميل في شمال الولاية... - "نحن"؟‬ 51 00:04:41,916 --> 00:04:45,291 ‫صاحب المطعم الذي سأشاركه، "أندرياس سولتاني".‬ 52 00:04:45,291 --> 00:04:49,916 ‫هل يعرف "أندرياس" هذا كم عملت بجد لتحصلي على مكانة مميزة في مطبخي؟‬ 53 00:04:49,916 --> 00:04:51,625 ‫ما الذي ستخسرينه برحيلك؟‬ 54 00:04:52,125 --> 00:04:53,125 ‫لماذا؟‬ 55 00:04:53,125 --> 00:04:54,750 ‫لأن هذا هو حلمك؟‬ 56 00:04:54,750 --> 00:04:56,833 ‫لا، توقفي أرجوك.‬ 57 00:04:57,666 --> 00:05:00,750 ‫عندما ينهار كل شيء، وهو ما سيحدث بلا شك،‬ 58 00:05:01,375 --> 00:05:03,541 ‫حيث لا مكان لتهربي إليه، ولا مكان لتختبئي فيه،‬ 59 00:05:03,541 --> 00:05:06,958 ‫ستبقين وحدك مع خياراتك فحسب.‬ 60 00:05:06,958 --> 00:05:09,958 ‫أنت جندية، ولديك مهارات.‬ 61 00:05:09,958 --> 00:05:11,625 ‫ولكن بحقك يا فتاة.‬ 62 00:05:13,000 --> 00:05:14,666 ‫أنت لست قائدة.‬ 63 00:05:17,083 --> 00:05:18,166 ‫يجب أن أكون كذلك.‬ 64 00:05:23,000 --> 00:05:25,458 ‫من المهم بالنسبة لي أن أغادر بلا ضغائن.‬ 65 00:05:26,125 --> 00:05:28,416 ‫سأعمل لأسبوعين آخرين وأعثر لك على بديل جيد.‬ 66 00:05:28,416 --> 00:05:29,750 ‫لا تشغلي بالك بذلك.‬ 67 00:06:55,958 --> 00:07:01,958 ‫"(منزل من الأنقاض)"‬ 68 00:09:03,916 --> 00:09:06,666 ‫مرحباً بك يا فتاة المدينة! أين تعلمت صف السيارة؟‬ 69 00:09:06,666 --> 00:09:10,375 ‫لا، لست أتحدث إليك يا فتى. يجب أن أذهب.‬ 70 00:09:10,375 --> 00:09:12,000 ‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً.‬ 71 00:09:14,666 --> 00:09:16,416 ‫إنها لك يا عزيزتي.‬ 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,666 ‫كيف حال المكان؟‬ 73 00:09:18,583 --> 00:09:19,791 ‫بنفس السوء الذي كان عليه؟‬ 74 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 ‫بل هو أسوأ.‬ 75 00:09:21,250 --> 00:09:25,375 ‫لا تنتظري مني القيام بأي تنظيف، ولكن ما رأيك أن نحتفل؟‬ 76 00:09:25,958 --> 00:09:29,083 ‫- الآن؟ - فوراً! هيا بنا!‬ 77 00:09:29,083 --> 00:09:31,291 ‫كان من الصعب الحصول على حجز في آخر لحظة،‬ 78 00:09:31,291 --> 00:09:32,875 ‫لكنني أعرف "إريك" منذ زمن.‬ 79 00:09:32,875 --> 00:09:34,791 ‫- مرحباً. - هل أنت صديق "إريك هاس"؟‬ 80 00:09:34,791 --> 00:09:37,625 ‫أنا "أندرياس سولتاني"، لقد أتينا مبكراً. هل زرت هذا المكان من قبل؟‬ 81 00:09:37,625 --> 00:09:40,250 ‫لا، لم أحظ بيوم عطلة واحد منذ 7 سنوات.‬ 82 00:09:41,166 --> 00:09:42,250 ‫نحن جاهزان.‬ 83 00:09:43,041 --> 00:09:45,250 ‫نعم، يمكننا تعلم الكثير من هذا المكان.‬ 84 00:09:45,708 --> 00:09:50,708 ‫غرفة طعام صغيرة، في موقع ليس بذي شأن.‬ 85 00:09:50,708 --> 00:09:52,416 ‫لقد أثبتوا أن الناس سيذهبون‬ 86 00:09:52,416 --> 00:09:54,708 ‫إلى مطعم راق للاستمتاع بوجبة طعام.‬ 87 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 ‫يجب أن نصنع سمعة جيدة ونقوم بحملة دعائية قوية.‬ 88 00:09:58,791 --> 00:10:01,416 ‫يجب أن نجعل منك الشيء الكبير القادم.‬ 89 00:10:01,416 --> 00:10:03,666 ‫تلميذة "مارسيلو ريكي".‬ 90 00:10:03,666 --> 00:10:06,291 ‫أتدرين أن الكثيرين يطلقون عليك هذا الاسم.‬ 91 00:10:06,291 --> 00:10:08,041 ‫لقد تقصيت عنك جيداً.‬ 92 00:10:08,041 --> 00:10:10,000 ‫حسناً، من وجهة نظري...‬ 93 00:10:10,000 --> 00:10:13,208 ‫نحن نطلب من الناس أن يقطعوا مسافة طويلة لكي يصلوا إلى مطعمنا فحسب.‬ 94 00:10:13,208 --> 00:10:14,708 ‫ولذا، يجب أن نستحق هذا العناء.‬ 95 00:10:14,708 --> 00:10:18,708 ‫أفكر في اتباع نمط وسط المدينة، مثل "مامان" أو "فروتا".‬ 96 00:10:18,708 --> 00:10:23,208 ‫كل شيء نزيه وراق ومن الدرجة الأولى.‬ 97 00:10:23,208 --> 00:10:25,083 ‫مطعم ذو شأن.‬ 98 00:10:25,083 --> 00:10:27,708 ‫شيء مثالي كلقاء "دومينيك كرين" مع موقع "ذا إنفاتيويشن".‬ 99 00:10:27,708 --> 00:10:30,000 ‫جريء وأنثوي.‬ 100 00:10:30,000 --> 00:10:31,041 ‫أنثوي؟‬ 101 00:10:31,041 --> 00:10:31,958 ‫أجل.‬ 102 00:10:32,583 --> 00:10:36,625 ‫مكونات مثيرة كالتي كان يزرعها "هانسيل" و"غريتل" في فنائهما الخلفي.‬ 103 00:10:37,041 --> 00:10:38,958 ‫مكونات محصودة من حديقتنا الخاصة.‬ 104 00:10:38,958 --> 00:10:41,416 ‫يا إلهي، يجب أن نترك ذلك لمزارعتك المسنة.‬ 105 00:10:42,500 --> 00:10:45,333 ‫أنا من "نيوارك" يا فتى، ولا أعرف شيئاً عن الزراعة.‬ 106 00:10:45,333 --> 00:10:49,000 ‫وأنا فتى مفلس من "فيلادلفيا"، ولكن انظري إلى حالنا الآن.‬ 107 00:10:52,666 --> 00:10:55,541 ‫إذاً، لماذا انسحب الطاهي الآخر من مشروعك؟‬ 108 00:10:56,541 --> 00:10:58,291 ‫هل حصل على عمل أفضل؟‬ 109 00:10:59,000 --> 00:11:02,083 ‫"ماغنوس"؟ أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 110 00:11:03,916 --> 00:11:05,500 ‫"ماغنوس سومرلات"؟‬ 111 00:11:05,500 --> 00:11:06,666 ‫هل تعرفينه؟‬ 112 00:11:06,666 --> 00:11:08,958 ‫لا، أنا من معجبيه فحسب.‬ 113 00:11:09,916 --> 00:11:13,333 ‫هذا جنوني. "ماغنوس سومرلات" كان الطاهي الذي اخترته.‬ 114 00:11:13,500 --> 00:11:15,916 ‫أجل، جنوني جداً.‬ 115 00:11:15,916 --> 00:11:19,583 ‫لقد وصل بقية ضيوفك يا سيد "سولتاني".‬ 116 00:11:19,583 --> 00:11:20,791 ‫لا بأس.‬ 117 00:11:20,791 --> 00:11:21,833 ‫هلا ذهبنا؟‬ 118 00:11:24,000 --> 00:11:25,250 ‫مرحباً يا عزيزتي!‬ 119 00:11:25,250 --> 00:11:27,708 ‫"وجبة سريعة في منزل أحد أصدقائك؟"‬ 120 00:11:28,333 --> 00:11:29,708 ‫أنت وغد مغرور.‬ 121 00:11:29,708 --> 00:11:31,833 ‫لا تلوميني على ذلك.‬ 122 00:11:31,833 --> 00:11:34,875 ‫اسمحي لي أن أقدم لك الإنجاز القادم يا "لوسيا".‬ 123 00:11:34,875 --> 00:11:36,208 ‫لقد سمعت الكثير عنك.‬ 124 00:11:37,583 --> 00:11:41,458 ‫محار مشوي مع صلصة خضراء متبلة وعنب البحر،‬ 125 00:11:41,458 --> 00:11:43,708 ‫يُقدم مع ملعقة من الحلزون العشبي.‬ 126 00:11:45,791 --> 00:11:49,291 ‫الهليون الأبيض المطبوخ للتو في مرق فطر الشانتريل‬ 127 00:11:49,291 --> 00:11:51,333 ‫مع مستحلب صفار البيض المدخن.‬ 128 00:11:53,583 --> 00:11:54,625 ‫طعمه عشبي.‬ 129 00:11:54,625 --> 00:11:57,583 ‫بطة مملحة مع الكستناء المحمص،‬ 130 00:11:57,583 --> 00:12:00,541 ‫وحبات الثوم الأسود، وزيت عيش الغراب.‬ 131 00:12:03,083 --> 00:12:06,958 ‫أتريد المزيد من الأرز؟ لا، أنا أمزح معك فحسب.‬ 132 00:12:06,958 --> 00:12:09,791 ‫- الطاهي "إريك"! - مرحباً يا شباب.‬ 133 00:12:09,791 --> 00:12:12,208 ‫حسناً، يجب أن أذهب لوضع المساحيق على أنفي.‬ 134 00:12:12,208 --> 00:12:13,541 ‫"مساحيق"؟‬ 135 00:12:13,541 --> 00:12:15,541 ‫لا أيها اللعين. يجب أن أتبول.‬ 136 00:12:15,708 --> 00:12:18,041 ‫ما رأيك فيها؟‬ 137 00:12:18,041 --> 00:12:19,041 ‫ماذا عنها؟‬ 138 00:12:19,041 --> 00:12:21,750 ‫أعلم أنك ربما تريدين إحضار مساعد معين، ولكن...‬ 139 00:12:22,291 --> 00:12:23,625 ‫هل تلك الفتاة مساعدة طاه؟‬ 140 00:12:23,625 --> 00:12:24,875 ‫نعم، التقيتها في "مارشيه".‬ 141 00:12:24,875 --> 00:12:26,708 ‫سيرة ذاتية قوية.‬ 142 00:12:26,708 --> 00:12:28,750 ‫ستحبين العمل معها.‬ 143 00:12:28,750 --> 00:12:31,583 ‫كنت آمل أن توافقي، ولكن إذا لم يكن يعجبك ذلك، إذاً...‬ 144 00:12:31,583 --> 00:12:32,916 ‫لم أقل ذلك.‬ 145 00:12:35,333 --> 00:12:38,333 ‫ماذا عن تناول بعض الكؤوس؟‬ 146 00:12:38,333 --> 00:12:39,458 ‫أجل!‬ 147 00:12:40,000 --> 00:12:42,291 ‫- يا إلهي. هذا رائع. - على حساب المكان.‬ 148 00:12:42,291 --> 00:12:43,333 ‫يا إلهي.‬ 149 00:12:45,333 --> 00:12:47,333 ‫- شكراً لك. - على الرحب والسعة.‬ 150 00:12:47,333 --> 00:12:49,208 ‫حسناً، أود أن أقول شيئاً في نخبكم.‬ 151 00:12:49,208 --> 00:12:52,625 ‫نخب فعل الشيء الأكثر جنوناً والأكثر غباءً في العالم.‬ 152 00:12:54,208 --> 00:12:55,500 ‫افتتاح مطعم.‬ 153 00:12:59,333 --> 00:13:00,291 ‫يا إلهي.‬ 154 00:13:01,916 --> 00:13:02,791 ‫- أجل. - استمتعوا!‬ 155 00:13:09,500 --> 00:13:10,583 ‫- يا "دريه". - أجل.‬ 156 00:13:10,583 --> 00:13:12,916 ‫ما رأيك أن نمنحها فترة تجريبية؟‬ 157 00:13:13,541 --> 00:13:14,375 ‫- عزيزتي! - حقاً؟‬ 158 00:13:14,375 --> 00:13:15,500 ‫أجل، لا ضير.‬ 159 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 ‫سأكون في انتظارك عندما يصبح المطبخ جاهزاً.‬ 160 00:13:17,791 --> 00:13:19,666 ‫شكراً لك. أقدر لك ذلك حقاً.‬ 161 00:13:19,666 --> 00:13:22,166 ‫حسناً! ها نحن ذا.‬ 162 00:13:22,166 --> 00:13:25,416 ‫هل أنت متفرغة يوم الأحد؟ فالممول يريد أن يقابلك.‬ 163 00:13:25,416 --> 00:13:27,791 ‫ويتذوّق بعض الأطباق التي تفكرين فيها لقائمة الطعام.‬ 164 00:13:28,500 --> 00:13:29,583 ‫حسناً.‬ 165 00:13:29,583 --> 00:13:32,208 ‫- يمكنك تحضير وجبة، صحيح؟ - أجل، لا مشكلة في ذلك.‬ 166 00:13:32,208 --> 00:13:33,791 ‫- حسناً. - هل يمكنني المساعدة؟‬ 167 00:13:33,791 --> 00:13:35,500 ‫سأتكفل بهذا الأمر، ولكن شكراً لك.‬ 168 00:13:35,500 --> 00:13:38,791 ‫مرحباً يا "سيري"، أكدي موعد العشاء مع "تولي".‬ 169 00:13:38,791 --> 00:13:40,208 ‫طلبت لك سيارة "أوبر"، اتفقنا؟‬ 170 00:13:40,208 --> 00:13:41,708 ‫من هنا يا عزيزتي.‬ 171 00:13:43,291 --> 00:13:44,125 ‫شكراً لك.‬ 172 00:13:48,166 --> 00:13:49,291 ‫وداعاً يا عزيزتي.‬ 173 00:14:05,458 --> 00:14:07,333 {\an8}‫"المزيد من الأطباق الإيطالية الكلاسيكية"‬ 174 00:14:07,333 --> 00:14:09,208 ‫"إذا لم تستطع تحمل الحرارة..."‬ 175 00:14:23,416 --> 00:14:26,583 ‫"إذا عثرت عليه، أعده من فضلك إلى (ماغنوس سومرلات)"‬ 176 00:15:02,500 --> 00:15:03,583 ‫هل من أحد هنا؟‬ 177 00:17:10,875 --> 00:17:11,833 ‫اللعنة.‬ 178 00:17:14,666 --> 00:17:16,958 ‫أنت الفتى المحلي. اسمك "ألفين"، أليس كذلك؟‬ 179 00:17:17,125 --> 00:17:17,958 ‫أجل.‬ 180 00:17:18,625 --> 00:17:21,083 ‫لا بأس يا "ألفين". حسناً، لنبدأ العمل.‬ 181 00:17:55,250 --> 00:17:58,000 ‫مرحباً بكم مع برنامج "غاردننغ 101".‬ 182 00:17:58,000 --> 00:18:00,375 ‫وأي مكان أفضل من حديقتك لتبدأ به يومك؟‬ 183 00:18:00,375 --> 00:18:02,916 ‫كلا، وجدت أفضل البائعين.‬ 184 00:18:02,916 --> 00:18:05,916 ‫أعني، سوق المأكولات البحرية الصغير الرائع هذا.‬ 185 00:18:06,458 --> 00:18:10,291 ‫ولكن أفضل الأشياء سيكون مصدرها حديقة الخضروات الخاصة بنا.‬ 186 00:18:10,291 --> 00:18:11,625 ‫الحديقة التي تركها "ماغنوس"؟‬ 187 00:18:11,625 --> 00:18:12,875 ‫تعمل بشكل كامل.‬ 188 00:18:12,875 --> 00:18:16,416 ‫حسناً، انظري إلى حالك، طاهيتنا الخاصة التي تعتمد على حديقتها.‬ 189 00:18:16,416 --> 00:18:17,625 ‫أنت مضحك للغاية.‬ 190 00:18:24,416 --> 00:18:26,583 ‫"مطبخ (مارسيلو) أتقن أسلوبك واطبخ بأسلوبك"‬ 191 00:19:34,791 --> 00:19:35,750 ‫يا إلهي.‬ 192 00:19:44,791 --> 00:19:45,791 ‫تباً لي.‬ 193 00:19:46,375 --> 00:19:47,250 ‫اللعنة!‬ 194 00:19:51,875 --> 00:19:54,000 ‫يجب أن نلغي موعد الليلة يا "دريه".‬ 195 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 196 00:19:55,000 --> 00:19:58,416 ‫لا. هذه المكان به مشكلة انتشار الطفيليات،‬ 197 00:19:58,416 --> 00:20:01,125 ‫وكان لا بد من إحضار مبيد للطفيليات هنا أمس.‬ 198 00:20:04,375 --> 00:20:05,500 ‫يا إلهي...‬ 199 00:20:08,583 --> 00:20:09,750 ‫هل يحدث هذا حقاً؟‬ 200 00:20:16,458 --> 00:20:17,833 ‫يا إلهي.‬ 201 00:20:25,750 --> 00:20:26,791 ‫لا.‬ 202 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 ‫لا.‬ 203 00:20:38,791 --> 00:20:40,000 ‫ذاك اللعين!‬ 204 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 ‫يجب أن نحدد موعداً آخر. اتفقنا؟‬ 205 00:20:42,000 --> 00:20:44,916 ‫لا، فات أوان ذلك. لقد توجه "تولي" إلى شمال الولاية بالفعل.‬ 206 00:20:44,916 --> 00:20:46,708 ‫إنه من كبار معجبي "مارسيلو"،‬ 207 00:20:46,708 --> 00:20:49,125 ‫ولذا، ركزي على ما تعرفينه.‬ 208 00:20:50,208 --> 00:20:51,666 ‫قلت إنه يمكنك التعامل مع الأمر.‬ 209 00:20:54,625 --> 00:20:56,083 ‫حسناً، لا بأس.‬ 210 00:21:07,625 --> 00:21:11,000 ‫حسناً، ها هو عنوان مكان لبيع المأكولات البحرية الجيدة حقاً.‬ 211 00:21:11,000 --> 00:21:14,125 ‫اطلب لقاء "فيكتور"، وبعد ذلك، من فضلك أره القائمة.‬ 212 00:21:14,125 --> 00:21:16,875 ‫وفي الشارع نفسه، ستجد محل بقالة‬ 213 00:21:16,875 --> 00:21:18,250 ‫به كل شيء.‬ 214 00:21:18,250 --> 00:21:21,666 ‫ابحث عن رجل ذي شارب. اسمه "داستي" أو "راستي"، شيء من هذا القبيل.‬ 215 00:21:21,666 --> 00:21:24,250 ‫- أخبرنا أننا نريد الأفضل فحسب. - فهمت.‬ 216 00:21:25,125 --> 00:21:26,500 ‫ماذا يكون "بروسكايوتو"؟‬ 217 00:21:27,916 --> 00:21:28,791 ‫"بروشوتو"؟‬ 218 00:21:30,916 --> 00:21:31,958 ‫استعمل القائمة!‬ 219 00:21:45,333 --> 00:21:47,291 ‫ها أنت ذا، دعني أساعدك،‬ 220 00:21:47,291 --> 00:21:50,250 {\an8}‫لأنني يجب أن أبدأ في عمل هذا الحساء. ما هذا؟‬ 221 00:21:51,208 --> 00:21:52,708 ‫كلا المكانين مغلق في أيام الأحد.‬ 222 00:21:52,708 --> 00:21:54,708 ‫حاولت الاتصال، ولكن بطارية هاتفي كانت فارغة.‬ 223 00:21:55,166 --> 00:21:56,416 ‫لكنني أحضرت كل ما طلبته.‬ 224 00:21:56,416 --> 00:22:00,125 ‫إلا أنه لم يكن لديهم سمك الراهب، ولذا أحضرت دجاجاً بدلاً منه.‬ 225 00:22:05,541 --> 00:22:06,416 ‫حسناً.‬ 226 00:22:10,833 --> 00:22:11,666 ‫لنصنع منه شيئاً.‬ 227 00:22:11,666 --> 00:22:15,041 ‫هذا ما نفعله، نصنع منه شيئاً نافعاً.‬ 228 00:22:17,625 --> 00:22:20,333 ‫كما ترون، فما زلنا في مرحلة الإنشاءات.‬ 229 00:22:20,333 --> 00:22:23,791 ‫كل تلك الأجزاء في الأعلى. تحتاج جميعها إلى اللمسات النهائية.‬ 230 00:22:24,375 --> 00:22:25,750 ‫تعالوا من هنا. هيا بنا.‬ 231 00:22:25,750 --> 00:22:28,958 ‫ستحبون غرفة الطعام هذه. وأنت أيضاً أيها الطاهي "إريك".‬ 232 00:22:28,958 --> 00:22:32,541 ‫- هذا لطيف حقاً. - أجل. مخيف قليلاً.‬ 233 00:22:32,541 --> 00:22:34,833 ‫- إذاً، هل تتمنون العمل هنا؟ - بدءاً من الغد.‬ 234 00:22:44,500 --> 00:22:45,500 ‫هيا.‬ 235 00:22:49,291 --> 00:22:51,500 ‫لدينا سلطة قيصر مفككة‬ 236 00:22:51,500 --> 00:22:55,333 ‫مع دجاج مشوي بالأعشاب وخس "ليتل جيم" المحمر. استمتعوا بالوجبة!‬ 237 00:22:57,750 --> 00:23:00,041 ‫وجبة جيدة ذات مظهر طيب.‬ 238 00:23:01,333 --> 00:23:02,666 ‫الطعام جميل. الدجاج طري جداً.‬ 239 00:23:03,916 --> 00:23:05,166 ‫ولكن ربما...‬ 240 00:23:05,166 --> 00:23:06,416 ‫الأنشوجة، صحيح؟‬ 241 00:23:07,458 --> 00:23:10,291 ‫بالضبط. عليها الكثير من التوابل بعض الشيء.‬ 242 00:23:11,458 --> 00:23:14,958 ‫ولكن، ما زال هناك توازن رائع.‬ 243 00:23:18,875 --> 00:23:20,083 ‫خبز محمص جيد.‬ 244 00:23:21,875 --> 00:23:23,875 ‫"بسكويت الصباح"‬ 245 00:23:38,750 --> 00:23:43,083 ‫لدينا حساء بصل بالكراميل مع الكراث الأندلسي المتفحم ورغوة البصل،‬ 246 00:23:43,083 --> 00:23:45,333 ‫ويقدم مع معجنات اللوز المحمص.‬ 247 00:23:53,375 --> 00:23:55,791 ‫"كالاماري كامل بالبقسماط"‬ 248 00:23:55,791 --> 00:23:57,333 ‫حسناً.‬ 249 00:23:59,500 --> 00:24:02,833 {\an8}‫"ريزوتو فوري التحضير"‬ 250 00:24:11,791 --> 00:24:16,500 ‫لدينا ريزوتو بحبر الحبار مع الكالاماري وصوص الزعفران.‬ 251 00:24:39,208 --> 00:24:41,416 ‫أحب لون الزعفران. إنه جميل حقاً.‬ 252 00:25:09,500 --> 00:25:12,833 ‫لقد كانت الملعقة ساخنة، سأحضر لك غيرها.‬ 253 00:25:17,000 --> 00:25:20,333 ‫كما تعلم، فالملعقة قد تصبح ساخنة جداً.‬ 254 00:25:21,958 --> 00:25:23,208 ‫ما الذي دعاك إلى فعل ذلك؟‬ 255 00:25:23,208 --> 00:25:26,916 ‫ظننت أنني رأيت... أتدري ماذا؟ لا عليك.‬ 256 00:25:26,916 --> 00:25:29,916 ‫حسناً، لا تتوتري، اتفقنا؟ تعالي وألقي التحية، هيا بنا.‬ 257 00:25:35,000 --> 00:25:36,541 ‫لقد تناولت طبقي بأكمله.‬ 258 00:25:38,125 --> 00:25:40,375 ‫ولكن "هيرال" لديها بعض التعليقات.‬ 259 00:25:40,375 --> 00:25:43,000 ‫أنا "هيرال سين". تشرفت بمقابلتك.‬ 260 00:25:43,000 --> 00:25:45,791 ‫"أوميز فيست". لقد قرأت مدونتك.‬ 261 00:25:45,791 --> 00:25:49,833 ‫هل يمكن لتجربتك أن تكون أساساً لمقالة ترويجية قوية؟‬ 262 00:25:50,833 --> 00:25:52,958 ‫لدي سياسة معينة مع الأصدقاء.‬ 263 00:25:52,958 --> 00:25:55,791 ‫إذا لم يكن لدي شيء لطيف لأقوله، فلا أكتب.‬ 264 00:25:55,791 --> 00:26:00,000 ‫حسناً، نحن لسنا أصدقاء، ولذا أرجو منك مشاركة تجربتك.‬ 265 00:26:02,708 --> 00:26:04,458 ‫التزمت بالطعام جانب الحذر.‬ 266 00:26:04,458 --> 00:26:07,041 ‫وكأنك تضعين كل ما له أن يضيف الأبهة‬ 267 00:26:07,708 --> 00:26:11,416 ‫مظهره جميل، ولكنها أطباق مشتقة من الأصلية. بلا مخاطرة وبلا روح.‬ 268 00:26:12,041 --> 00:26:13,833 ‫ببساطة، لم أجد به شيئاً مميزاً.‬ 269 00:26:14,625 --> 00:26:17,333 ‫حسناً، لقد واجهنا بعض المشكلات الليلة.‬ 270 00:26:17,333 --> 00:26:19,750 ‫لكننا ما زلنا نعمل على حلها.‬ 271 00:26:21,208 --> 00:26:23,291 ‫يؤسفني سماع ذلك. حظاً موفقاً.‬ 272 00:26:41,125 --> 00:26:43,666 ‫أخبرتك أننا يجب أن نحدد موعداً آخر.‬ 273 00:26:43,666 --> 00:26:46,166 ‫هناك شيء خاطئ جداً حيال هذا المكان...‬ 274 00:26:46,166 --> 00:26:48,333 ‫أنت الطاهية، ومسؤولية هذا تقع على عاتقك.‬ 275 00:27:20,750 --> 00:27:22,333 ‫أيها اللعين ذو الفرو.‬ 276 00:27:22,875 --> 00:27:25,416 ‫أنت تأكل طماطمي، وسأقتلك.‬ 277 00:29:47,958 --> 00:29:49,666 ‫أطعمي التربة.‬ 278 00:29:56,750 --> 00:29:57,625 ‫أيتها الطاهية؟‬ 279 00:29:59,041 --> 00:30:01,833 ‫هذا أنت ذا. يريد "أندرياس" التحدث إليك.‬ 280 00:30:03,708 --> 00:30:06,250 ‫ماذا حدث لك؟‬ 281 00:30:06,250 --> 00:30:08,750 ‫أنا فحسب... أخبريه أنني سآتي على الفور.‬ 282 00:30:16,083 --> 00:30:17,708 ‫لا، أنا أفهمك.‬ 283 00:30:19,541 --> 00:30:20,416 ‫مرحباً.‬ 284 00:30:21,083 --> 00:30:22,000 ‫حسناً.‬ 285 00:30:22,750 --> 00:30:23,875 ‫لا بأس. نعم.‬ 286 00:30:24,583 --> 00:30:25,458 ‫وداعاً.‬ 287 00:30:30,333 --> 00:30:31,375 ‫ما الأمر؟‬ 288 00:30:34,125 --> 00:30:36,250 ‫يريد مني "تولي" أن أبحث عن طهاة آخرين.‬ 289 00:30:41,333 --> 00:30:42,416 ‫مستحيل.‬ 290 00:30:43,208 --> 00:30:47,125 ‫عشاء مرتجل واحد، فيتم استبدالي؟‬ 291 00:30:50,291 --> 00:30:51,458 ‫"تولي" كان معجباً به.‬ 292 00:30:52,333 --> 00:30:54,583 ‫قبل أن تعبث "هيرال" برأسه، كان يلتهم الطعام...‬ 293 00:30:54,583 --> 00:30:55,750 ‫كل هذا لا يهم.‬ 294 00:30:56,458 --> 00:30:58,041 ‫"دادي وارباكس" هو من يقرر.‬ 295 00:31:01,083 --> 00:31:03,041 ‫هل فعلت ذلك مع "ماغنوس" أيضاً؟‬ 296 00:31:03,708 --> 00:31:04,708 ‫ألهذا السبب غادر؟‬ 297 00:31:09,208 --> 00:31:11,958 ‫اتصلي بـ"مارسيلو"، ولربما يعيد إليك وظيفتك مرة أخرى.‬ 298 00:31:21,958 --> 00:31:22,916 ‫امنحني أسبوعين فحسب.‬ 299 00:31:23,541 --> 00:31:25,583 ‫أسبوعان بلا راتب.‬ 300 00:31:25,583 --> 00:31:28,708 ‫وسأقدم لك قائمة طعام مذهلة. لقد غامرت بكل شيء من أجل هذا يا "أندرياس".‬ 301 00:31:29,916 --> 00:31:32,208 ‫أريد جعل قائمة الطعام هذه أكثر من رائعة،‬ 302 00:31:32,208 --> 00:31:33,958 ‫وأعلم أنه يمكنني القيام بذلك.‬ 303 00:31:34,208 --> 00:31:35,625 ‫حسناً، هل تريد شيئاً فريداً؟‬ 304 00:31:36,208 --> 00:31:38,291 ‫ما رأيته مني غيض من فيض.‬ 305 00:31:41,916 --> 00:31:43,166 ‫لقد تخليت عن كل شيء.‬ 306 00:31:43,166 --> 00:31:45,166 ‫شقتي ووظيفتي.‬ 307 00:31:45,708 --> 00:31:46,958 ‫أنت مدين لي بفرصة أخرى.‬ 308 00:31:54,875 --> 00:31:55,833 ‫أسبوعان.‬ 309 00:31:55,833 --> 00:31:58,000 ‫ومن الأفضل لك أن تبهريني، أتسمعينني؟‬ 310 00:32:10,541 --> 00:32:11,458 ‫مرحباً.‬ 311 00:32:12,666 --> 00:32:14,875 ‫حسناً، كنت أفكر في ما قالته "هيرال"،‬ 312 00:32:14,875 --> 00:32:17,958 ‫وبصراحة، لدي الكثير من الأفكار،‬ 313 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 ‫ولكنني متأكدة من أن لديك أكثر منها.‬ 314 00:32:19,708 --> 00:32:21,916 ‫على أي حال، أنا متحمسة فحسب لتجربة أطباق جديدة.‬ 315 00:32:22,583 --> 00:32:24,708 ‫أنا مهووسة نوعاً ما بأي شيء...‬ 316 00:32:27,833 --> 00:32:29,625 ‫من باب الفضول، ما رأيك في حليب البطاطس؟‬ 317 00:32:30,541 --> 00:32:31,541 ‫رأيي؟‬ 318 00:32:34,291 --> 00:32:37,625 ‫لقد تواصلت مع بعض المطاعم بشأن سيرتك الذاتية،‬ 319 00:32:37,625 --> 00:32:38,958 ‫ويمكنني أن أقول لك،‬ 320 00:32:38,958 --> 00:32:42,375 ‫3 سنوات في تحضير الوجبات الباردة لا علاقة لها بأعمال مساعدي الطهاة.‬ 321 00:32:45,500 --> 00:32:46,958 ‫هل تواصلت مع "مارشيه"؟‬ 322 00:32:47,541 --> 00:32:50,291 ‫حسناً، اتصلي بهم. لأنني يمكنني القيام بالعمل، أقسم لك بذلك.‬ 323 00:32:52,166 --> 00:32:54,875 ‫تلك المطاعم الأخرى لم تمنحني سوى فرصة عمل السلطة، اتفقنا؟‬ 324 00:32:54,875 --> 00:32:56,208 ‫بسبب زمرة من الرجال الأغبياء.‬ 325 00:32:56,208 --> 00:32:59,166 ‫مرحباً بك في زمرتي.‬ 326 00:32:59,166 --> 00:33:01,875 ‫إذا كنت تريدين العمل كمساعدة طاهية، اعملي بجد لتستحقي ثقتي.‬ 327 00:33:02,583 --> 00:33:04,541 ‫ابدأي بعمل إسبريسو جيد لي.‬ 328 00:33:09,041 --> 00:33:09,916 ‫أمرك أيتها الطاهية.‬ 329 00:33:20,083 --> 00:33:22,291 ‫"قائمة الطعام"‬ 330 00:33:32,041 --> 00:33:34,041 ‫"سمك السلور المقلي!" "سمك الراهب - سمك أبو سيف"‬ 331 00:33:52,166 --> 00:33:53,458 ‫استخدامك للسكين بحاجة إلى صقل.‬ 332 00:34:08,250 --> 00:34:11,291 ‫يجب أن تعرفي سكينك جيداً بحيث يمكنك القطع مغمضة العينين.‬ 333 00:34:18,333 --> 00:34:19,333 ‫حسناً، فهمتك.‬ 334 00:34:22,125 --> 00:34:25,583 ‫حسناً، اهدئي. سأحاول مرة أخرى، اتفقنا؟‬ 335 00:34:29,250 --> 00:34:31,041 ‫ليس هذا ما سيجعلك طاهية أفضل،‬ 336 00:34:31,041 --> 00:34:33,291 ‫ولكنها طريقة رائعة لإخافة الطهاة‬ 337 00:34:33,291 --> 00:34:36,208 ‫الذين يظنون أن بوسعهم استحقاق مكانة مميزة كمساعدي طهاة.‬ 338 00:34:39,458 --> 00:34:41,875 ‫تباً لاستعراض القوة هذا.‬ 339 00:34:42,791 --> 00:34:44,083 ‫ما الذي تحاولين إثباته؟‬ 340 00:35:47,291 --> 00:35:48,125 ‫تباً.‬ 341 00:35:48,458 --> 00:35:50,041 ‫طعمه يشبه طعام الأطفال.‬ 342 00:37:12,541 --> 00:37:13,708 ‫يا إلهي.‬ 343 00:38:57,333 --> 00:38:58,291 ‫اللعنة.‬ 344 00:39:00,541 --> 00:39:01,583 ‫صديق أم عدو؟‬ 345 00:39:05,666 --> 00:39:08,000 ‫"المذاق"‬ 346 00:39:08,000 --> 00:39:11,208 ‫"التأثير - الشعور"‬ 347 00:39:21,333 --> 00:39:24,083 ‫"ترابي، لاذع، مقرمش، طازج"‬ 348 00:39:24,083 --> 00:39:26,916 ‫"حامض، عصير التفاح المخمر، قهوة... وحل"‬ 349 00:39:31,583 --> 00:39:33,458 ‫"مذهل... ولكنه مثير للفضول. محفز! تركيز عال"‬ 350 00:39:33,458 --> 00:39:35,583 ‫"رائحة حادة لكنها غير مزعجة؟ يترك مذاقاً سيئاً"‬ 351 00:39:35,583 --> 00:39:37,291 ‫"نكهة الـ(واسابي)، ينقّي للمسالك التنفسية"‬ 352 00:39:37,291 --> 00:39:38,458 ‫"حشوة سريعة، كالمأكولات الدسمة، يسبب عسر هضم..."‬ 353 00:41:14,291 --> 00:41:16,791 ‫ما الذي تعرفه عن المالك السابق لهذا المكان؟‬ 354 00:41:16,791 --> 00:41:19,500 ‫ندفع الإيجار لمدير عقارات في "سينسينتي".‬ 355 00:41:19,500 --> 00:41:21,166 ‫حصل على المكان من مزاد ما، لم تسألين؟‬ 356 00:41:22,208 --> 00:41:23,208 ‫مجرد فضول.‬ 357 00:41:24,583 --> 00:41:26,541 ‫هذا المكان أصبح نوعاً ما مصدر إلهامي.‬ 358 00:41:26,958 --> 00:41:28,000 ‫مصدر إلهامك؟‬ 359 00:41:29,208 --> 00:41:31,625 ‫حسناً، للتذكير فحسب، أوشك أسبوعاك على الانتهاء.‬ 360 00:41:31,625 --> 00:41:32,583 ‫قريباً.‬ 361 00:41:33,291 --> 00:41:34,333 ‫اكتشفت شيئاً ما.‬ 362 00:41:45,875 --> 00:41:49,750 ‫يا إلهي، لم أر خضروات كهذه من قبل.‬ 363 00:41:50,416 --> 00:41:51,375 ‫هل هذا نبات "ميزونا"؟‬ 364 00:41:52,750 --> 00:41:53,583 ‫نعم.‬ 365 00:41:55,750 --> 00:41:56,666 ‫من أي مزرعة؟‬ 366 00:41:58,333 --> 00:42:03,250 ‫إنه مورد جديد. مزرعة "سارة".‬ 367 00:42:03,250 --> 00:42:05,833 ‫عمل مملوك لامرأة. ممتاز.‬ 368 00:42:06,958 --> 00:42:10,458 ‫حسناً، إنها صاحبة رؤيا نوعاً ما.‬ 369 00:42:10,458 --> 00:42:11,500 ‫إنها...‬ 370 00:42:12,291 --> 00:42:17,125 ‫تهجن النباتات وتجري التجارب بتقنيات زراعة جديدة.‬ 371 00:42:20,166 --> 00:42:21,875 ‫شيء ملهم.‬ 372 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 ‫أرى ذلك.‬ 373 00:42:40,125 --> 00:42:41,916 ‫"مزيج مع حبوب مشوية، جوز؟ بندق؟ بنية رائعة"‬ 374 00:42:41,916 --> 00:42:43,791 ‫"لكن استخدمي بقلّة... مزيج من أعشاب (ماير)"‬ 375 00:43:32,875 --> 00:43:35,500 ‫- هل تريدين مني تجربة هذا؟ - نعم، تفضلي.‬ 376 00:44:02,666 --> 00:44:03,583 ‫إنه غني بالنكهات.‬ 377 00:44:05,333 --> 00:44:07,500 ‫أجل، لكنه يحتاج إلى شيء يحقق التوازن،‬ 378 00:44:07,500 --> 00:44:09,625 ‫- حسناً، مثل... - خبز مخمّر؟‬ 379 00:44:09,625 --> 00:44:10,666 ‫أجل!‬ 380 00:44:10,666 --> 00:44:11,916 ‫مهلاً، هذا رائع.‬ 381 00:44:12,916 --> 00:44:14,875 ‫لأنك لا تريدين تحييد هذا المذاق.‬ 382 00:44:14,875 --> 00:44:16,458 ‫حسناً، يمكنني صنع بعض الخبز المميز.‬ 383 00:44:21,750 --> 00:44:23,333 ‫- نعم. - سنصنعه الآن.‬ 384 00:44:23,333 --> 00:44:24,791 ‫ضعي فيه بعض الفلفل.‬ 385 00:44:26,250 --> 00:44:28,208 ‫أعلم أننا قلنا إننا صنعنا هذا من أجل الحساء،‬ 386 00:44:28,208 --> 00:44:30,791 ‫ولكن حدسي يخبرني...‬ 387 00:44:30,791 --> 00:44:32,875 ‫- أن نقدمه وحده؟ - بالضبط.‬ 388 00:44:32,875 --> 00:44:35,458 ‫لا، قالب الخبز له مذاق خاص به.‬ 389 00:44:36,458 --> 00:44:37,916 ‫هذا طبق لذيذ حقاً.‬ 390 00:44:40,208 --> 00:44:42,541 ‫ولكن مكوناته ثقيلة قليلاً.‬ 391 00:44:42,541 --> 00:44:44,458 ‫لن أدعو الناس وهناك مجال للخطأ.‬ 392 00:44:44,458 --> 00:44:45,583 ‫صحيح.‬ 393 00:44:46,583 --> 00:44:48,958 ‫ماذا لو كانت هذه هي المشكلة؟‬ 394 00:45:04,541 --> 00:45:06,458 ‫- ما زلنا نستخدم تقنية... - صحيح.‬ 395 00:45:06,458 --> 00:45:08,708 ‫...ولكننا لسنا بسيطين جداً.‬ 396 00:45:09,125 --> 00:45:13,458 ‫لا، بل يجب أن نشعر بالمكونات والنكهات.‬ 397 00:45:14,041 --> 00:45:15,333 ‫ونطلق لها العنان.‬ 398 00:45:28,666 --> 00:45:29,625 ‫هيا.‬ 399 00:45:31,250 --> 00:45:32,083 ‫ممتاز.‬ 400 00:45:39,291 --> 00:45:42,041 ‫هل تعرفين أولئك الحمقى الذين كنت تتحدثين عنهم؟‬ 401 00:45:42,708 --> 00:45:43,916 ‫أجل.‬ 402 00:45:43,916 --> 00:45:46,625 ‫لقد حبسوا موهبتي في تحضير الأطباق الباردة لسنوات أيضاً.‬ 403 00:45:46,625 --> 00:45:47,833 ‫عليهم اللعنة.‬ 404 00:45:49,958 --> 00:45:55,166 ‫ولقد كافحت بكل ما أوتيت من قوة للوصول إلى مكانتي هذه.‬ 405 00:45:56,000 --> 00:46:00,583 ‫ولكنني بدأت أعتقد أن الوقت الذي قضيته في ذلك المطبخ جعلني سيئة.‬ 406 00:46:00,583 --> 00:46:02,833 ‫من الصعب علي إخراج "مارسيلو" من رأسي.‬ 407 00:46:06,833 --> 00:46:07,791 ‫الخرشوف.‬ 408 00:46:22,666 --> 00:46:23,791 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 409 00:46:26,416 --> 00:46:29,041 ‫معذرة، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 410 00:46:42,208 --> 00:46:43,125 ‫شخص مخيف.‬ 411 00:46:44,833 --> 00:46:45,833 ‫ما قصة هذا الرجل؟‬ 412 00:46:47,166 --> 00:46:49,000 ‫لعله كان يبحث عن السيدة الساحرة.‬ 413 00:46:49,583 --> 00:46:52,541 ‫المالكة السابقة؟ مهلاً، هل تعرفها؟‬ 414 00:46:53,000 --> 00:46:55,791 ‫كل من نشأ في هذه المنطقة لديه قصة عن السيدة الساحرة.‬ 415 00:46:56,416 --> 00:46:57,625 ‫أي نوع من القصص؟‬ 416 00:46:58,416 --> 00:46:59,416 ‫قصص مخيفة.‬ 417 00:47:00,625 --> 00:47:03,458 ‫لعنات وحيوانات أليفة مفقودة.‬ 418 00:47:04,083 --> 00:47:06,666 ‫ليس لمجرد إطلاق أحدهم لقب ساحرة عليها يا "ألفين"،‬ 419 00:47:06,666 --> 00:47:08,416 ‫أنها ساحرة فعلاً.‬ 420 00:47:08,416 --> 00:47:10,000 ‫لا أعرف أيتها الطاهية.‬ 421 00:47:10,583 --> 00:47:13,083 ‫كانت لديها مجموعة من النساء،‬ 422 00:47:13,083 --> 00:47:16,708 ‫وكن يفعلن أشياء متعلقة بالسحر في الغابة معاً.‬ 423 00:47:16,708 --> 00:47:17,875 ‫أجل.‬ 424 00:47:17,875 --> 00:47:19,625 ‫إنه يسمى نادي الحديقة.‬ 425 00:47:19,625 --> 00:47:22,375 ‫نادي حديقة يضحي بالناس؟‬ 426 00:47:22,375 --> 00:47:25,833 ‫أؤكد لك أيتها الطاهية أنها أغوت النساء ليكن في زمرة ساحراتها‬ 427 00:47:25,833 --> 00:47:27,583 ‫عن طريق السيطرة على عقولهن.‬ 428 00:47:29,041 --> 00:47:31,875 ‫وعندما اقتحموا المكان أخيراً للإمساك بها أو أياً كان،‬ 429 00:47:33,125 --> 00:47:36,291 ‫كان المكان بأكمله يعج بالحشرات والعفن.‬ 430 00:47:48,208 --> 00:47:49,291 ‫لذا...‬ 431 00:47:57,666 --> 00:47:59,041 ‫هل يمكنك كتمان سر؟‬ 432 00:48:00,375 --> 00:48:01,291 ‫بالطبع.‬ 433 00:48:03,958 --> 00:48:05,041 ‫لقد رأيتها.‬ 434 00:48:06,458 --> 00:48:07,541 ‫كشبح؟‬ 435 00:48:10,333 --> 00:48:11,458 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 436 00:48:12,333 --> 00:48:14,291 ‫كنت أعرف أن هذا المكان مسكون بالأشباح.‬ 437 00:48:15,791 --> 00:48:18,708 ‫لا أصدق أنك تنامين هنا. لو كنت مكانك، لأصابني الرعب.‬ 438 00:48:18,708 --> 00:48:20,166 ‫لا.‬ 439 00:48:20,708 --> 00:48:23,916 ‫إنها تريد مني الاعتناء بحديقتها فحسب.‬ 440 00:48:24,875 --> 00:48:26,541 ‫وأواصل ما بدأته.‬ 441 00:48:27,583 --> 00:48:30,083 ‫- كخليفة لها. - بالطبع.‬ 442 00:48:32,250 --> 00:48:36,625 {\an8}‫"الحياة مصيرها الموت، والفاكهة مصيرها الفساد، كل المخلوقات تغذي الأرض."‬ 443 00:48:41,208 --> 00:48:42,750 ‫لا أعرف أيتها الطاهية.‬ 444 00:48:43,375 --> 00:48:45,208 ‫لم أكن لآكل أي شيء من حديقتها.‬ 445 00:48:46,458 --> 00:48:49,916 ‫لابد أنك شاهدت الكثير من حلقات مسلسلات الرعب يا فتى.‬ 446 00:48:50,625 --> 00:48:53,916 ‫نحن على ما يُرام. لنعد إلى المطبخ.‬ 447 00:48:56,250 --> 00:48:59,208 ‫اتصلت للتأكيد على موعدنا غداً في تمام الساعة 7.‬ 448 00:48:59,958 --> 00:49:02,041 ‫أريد أن أكون صريحاً معك أيتها الطاهية.‬ 449 00:49:02,750 --> 00:49:05,500 ‫هناك كثيرون يرغبون في أخذ مكانك.‬ 450 00:49:05,500 --> 00:49:09,958 ‫ولذا، آمل أن تبهرينا بما لديك.‬ 451 00:49:34,916 --> 00:49:38,291 ‫أطعمي التربة.‬ 452 00:51:21,375 --> 00:51:24,416 ‫"النوم العميق"‬ 453 00:51:32,333 --> 00:51:33,166 ‫اللعنة.‬ 454 00:52:33,333 --> 00:52:34,875 ‫أطعمي التربة.‬ 455 00:53:21,125 --> 00:53:30,416 ‫أطعمي التربة.‬ 456 00:54:05,416 --> 00:54:06,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 457 00:54:07,708 --> 00:54:08,916 ‫نعم، أنا بخير.‬ 458 00:54:10,250 --> 00:54:11,125 ‫لقد وصل.‬ 459 00:54:12,541 --> 00:54:14,000 ‫- وقت البدء. - أجل.‬ 460 00:54:25,958 --> 00:54:29,125 ‫لدينا حساء حار من براعم الخضروات الطازجة.‬ 461 00:54:48,666 --> 00:54:53,083 ‫سمك تروتة بالبنجر مع براعم البنجر المحمصة، وبيض سمك التروتة، ومخلل التوت.‬ 462 00:54:53,083 --> 00:54:55,458 ‫سمك قاروس مقلم مع صلصة المحار بالزبدة والليمون‬ 463 00:54:55,458 --> 00:54:56,916 ‫وشرائح الفجل الأرجواني.‬ 464 00:54:56,916 --> 00:54:58,916 ‫قالب خبز مع زبدة الثوم.‬ 465 00:54:58,916 --> 00:55:01,458 ‫حساء فطر بري مع قلب الخرشوف.‬ 466 00:55:01,458 --> 00:55:03,833 ‫يبدو هذا وكأن جاء من نعل حذاء.‬ 467 00:55:03,833 --> 00:55:05,083 ‫تناوله فحسب يا "دريه".‬ 468 00:55:05,500 --> 00:55:07,166 ‫تريدين مني تناول هذا؟‬ 469 00:55:07,166 --> 00:55:08,666 ‫اغرف منه.‬ 470 00:55:08,666 --> 00:55:10,833 ‫- أغرف منه فحسب؟ - أجل.‬ 471 00:55:28,291 --> 00:55:29,708 ‫وبالنسبة للحلويات...‬ 472 00:55:29,708 --> 00:55:33,208 ‫موسية التوت البري مع تارت التوت البري والليمون وحلوى الفدج.‬ 473 00:55:52,583 --> 00:55:54,125 ‫ما الذي كنت تدخنينه؟‬ 474 00:55:56,583 --> 00:55:59,208 ‫لأنه مهما كان، أريد بعضاً منه.‬ 475 00:55:59,208 --> 00:56:02,708 ‫لقد فاق هذا توقعاتي.‬ 476 00:56:02,708 --> 00:56:05,166 ‫أعني، كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬ 477 00:56:05,166 --> 00:56:08,833 ‫ليس وكأنني لم أكن أعرف أنك ماهرة حقاً، ولكن، هذا رائع.‬ 478 00:56:08,833 --> 00:56:11,083 ‫لم أكن أعرف حتى ما كنت آكله معظم الوقت،‬ 479 00:56:11,083 --> 00:56:14,000 ‫ولكن، اصدقيني القول، من أين استلهمت هذا؟‬ 480 00:56:17,083 --> 00:56:21,083 ‫حسناً، لقد فعلت ما قلته لي يا "دريه".‬ 481 00:56:21,083 --> 00:56:23,916 ‫أن أصنع شيئاً خارجاً على المألوف وأنثوياً.‬ 482 00:56:47,750 --> 00:56:51,333 ‫مرحباً بكم في مخيم تدريب الطعام الراقي.‬ 483 00:56:51,333 --> 00:56:55,916 ‫سنبدأ في الأسبوع المقبل بتقديم الطعام للأصدقاء والعائلة.‬ 484 00:56:56,416 --> 00:56:57,416 ‫تجربتنا الرسمية.‬ 485 00:56:58,625 --> 00:57:00,916 ‫وتلك فرصتنا على تصحيح أي مواطن خلل‬ 486 00:57:01,458 --> 00:57:06,000 ‫قبل الافتتاح الكبير.‬ 487 00:57:06,833 --> 00:57:09,875 ‫لافتتاح مطعم راق في مكان منعزل،‬ 488 00:57:09,875 --> 00:57:12,458 ‫فإما أن نبهر الجميع أو نغلق المكان.‬ 489 00:57:13,291 --> 00:57:15,791 ‫لذلك، من يريد كسب بعض المال؟‬ 490 00:57:27,875 --> 00:57:28,791 ‫يا إلهي.‬ 491 00:57:51,875 --> 00:57:53,750 ‫ما هذا؟‬ 492 00:58:34,625 --> 00:58:36,208 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 493 00:58:39,625 --> 00:58:41,500 ‫أنا آسفة يا صاح، ولكن...‬ 494 00:58:42,166 --> 00:58:44,416 ‫لا يمكنك التواجد هنا. اتفقنا؟‬ 495 00:58:56,625 --> 00:58:57,500 ‫اللعنة!‬ 496 00:58:59,333 --> 00:59:00,583 ‫ما الذي يحدث؟‬ 497 00:59:01,125 --> 00:59:02,958 ‫"ماغنوس". لا!‬ 498 00:59:03,083 --> 00:59:06,250 ‫يا إلهي، ماذا فعلت بيدك يا "ماغنوس"؟‬ 499 00:59:10,750 --> 00:59:12,916 ‫هل كان هذا الطاهي "ماغنوس سومرلات"؟‬ 500 00:59:13,416 --> 00:59:15,208 ‫كان "دريه" يشك بأنه يعيش في الغابة،‬ 501 00:59:15,208 --> 00:59:17,375 ‫لكنني لم أصدقه حتى الآن.‬ 502 00:59:17,375 --> 00:59:20,583 ‫ولكن، ما خطبه؟ لم يكن دائماً على هذه الحال، أليس كذلك؟‬ 503 00:59:20,583 --> 00:59:22,958 ‫لا، في البداية، كان طبيعياً.‬ 504 00:59:23,875 --> 00:59:26,000 ‫ولكن الأمور ساءت جداً.‬ 505 00:59:27,291 --> 00:59:29,416 ‫لقد أخرجت الوظيفة أسوأ ما فيه.‬ 506 00:59:29,416 --> 00:59:32,166 ‫كما تعلمين، فالطهاة إما مدمنون أو لديهم مشاكل نفسية.‬ 507 00:59:32,166 --> 00:59:33,708 ‫أجل، ولكن ماذا حدث له؟‬ 508 00:59:34,291 --> 00:59:35,375 ‫من يدري؟‬ 509 00:59:37,291 --> 00:59:40,083 ‫- الكثير من التوتر والكثير من الضغط... - والعيش في منزل مسكون؟‬ 510 00:59:41,416 --> 00:59:42,458 ‫هذا محزن للغاية.‬ 511 00:59:43,333 --> 00:59:44,458 ‫إنه طاه عظيم.‬ 512 01:00:18,041 --> 01:00:23,541 ‫أطعمي التربة.‬ 513 01:01:23,208 --> 01:01:24,125 ‫اللعنة!‬ 514 01:01:33,958 --> 01:01:36,666 ‫دعيني وشأني أيتها الساحرة اللعينة!‬ 515 01:02:01,083 --> 01:02:04,291 ‫أطعمي تربتك بنفسك.‬ 516 01:02:24,791 --> 01:02:28,041 ‫إذا كنتم تحدقون إليّ، فهذا يعني أنكم لا تعرفون ما هو عملكم.‬ 517 01:02:28,041 --> 01:02:30,458 ‫وإذا كنتم لا تعرفون ما هو عملكم في هذا المطبخ،‬ 518 01:02:30,458 --> 01:02:31,916 ‫فإن مكانكم هو مطعم "أربيز".‬ 519 01:02:37,208 --> 01:02:38,125 ‫- "ألفين". - ماذا؟‬ 520 01:02:38,125 --> 01:02:39,541 ‫جهز قائمة يا صاح.‬ 521 01:02:39,541 --> 01:02:42,041 ‫علينا شراء احتياجاتنا من الباعة المحليين اليوم، اتفقنا؟‬ 522 01:02:43,375 --> 01:02:45,833 ‫ماذا؟ هل حدثت مشكلة مع "سارة" تلك؟‬ 523 01:02:45,833 --> 01:02:48,750 ‫اللعنة على "سارة"! إنها ليست لطيفة،‬ 524 01:02:49,416 --> 01:02:51,833 ‫ولم نعد ندعم عملها بعد الآن.‬ 525 01:02:51,833 --> 01:02:54,833 ‫ولكن قائمة طعامنا بأكملها تعتمد على ما تقدمه لنا.‬ 526 01:02:54,833 --> 01:02:56,916 ‫لا بأس بقليل من الجرجير.‬ 527 01:02:56,916 --> 01:02:58,458 ‫هلا تنظفين ذلك؟‬ 528 01:02:58,458 --> 01:03:01,041 ‫أتمنى لو أنك أخبرتني سابقاً.‬ 529 01:03:01,041 --> 01:03:02,666 ‫من المحبط للغاية أن أسمع بهذا‬ 530 01:03:02,666 --> 01:03:04,666 ‫في يوم عشاء الأصدقاء والعائلة.‬ 531 01:03:04,666 --> 01:03:06,250 ‫هذا هو العمل.‬ 532 01:03:06,250 --> 01:03:07,916 ‫تأقلمي معه، اتفقنا؟‬ 533 01:03:10,041 --> 01:03:11,708 ‫لا أراك تتحركين. هل تلعثمت؟‬ 534 01:03:12,875 --> 01:03:15,916 ‫عودي إلى العمل وإلا أعدتك إلى تحضير المأكولات الباردة‬ 535 01:03:15,916 --> 01:03:18,250 ‫بسرعة ستجعل رأسك يدور.‬ 536 01:03:18,916 --> 01:03:20,416 ‫يمكنك ممارسة الجنس لنيل وظيفة ما،‬ 537 01:03:20,416 --> 01:03:22,875 ‫ولكنه بالتأكيد لن يساعدك على الاحتفاظ بها.‬ 538 01:03:27,541 --> 01:03:29,750 ‫حظاً سعيداً بمفردك إذاً.‬ 539 01:03:46,875 --> 01:03:49,375 ‫هل تحاولين إقامة عشاء لـ50 فرداً من دون مساعدتك؟‬ 540 01:03:49,375 --> 01:03:50,500 ‫هل جننت؟‬ 541 01:03:50,500 --> 01:03:53,291 ‫جننت؟ مثل "ماغنوس"؟‬ 542 01:03:53,291 --> 01:03:55,791 ‫- كان يجب أن أخبرك عن ذلك... - هذا صحيح.‬ 543 01:03:55,791 --> 01:03:57,958 ‫- استمعي إليّ. - لا وقت عندي لهذه المحادثة.‬ 544 01:03:57,958 --> 01:03:59,083 ‫اخرج من مطبخي.‬ 545 01:03:59,416 --> 01:04:00,333 ‫- سيدتي؟ - ماذا؟‬ 546 01:04:00,333 --> 01:04:02,125 ‫- الطاولة 2 ستنتقل إلى الخبز. - بالفعل؟‬ 547 01:04:02,125 --> 01:04:04,083 ‫- أجل. - لا بأس.‬ 548 01:04:04,083 --> 01:04:06,000 ‫أين الثوم المعمّر يا "ألفين"؟‬ 549 01:04:08,458 --> 01:04:11,083 ‫- "لوسيا" هي من تقوم بتحضيره عادةً. - اللعنة.‬ 550 01:04:13,625 --> 01:04:16,500 ‫إنه يوم حظك يا صديقي. هيا بنا.‬ 551 01:04:16,500 --> 01:04:18,958 ‫الطاولة 10 في انتظار السلمون المقلم أيتها الطاهية.‬ 552 01:04:18,958 --> 01:04:22,708 ‫لا أريده محروقاً، بل أريده لذيذاً. أعطني هذا.‬ 553 01:04:24,750 --> 01:04:26,000 ‫هذا مقزز. ابدأ من جديد.‬ 554 01:04:28,291 --> 01:04:30,375 ‫الطاولة 4 تنتقل بين الوجبات بسرعة.‬ 555 01:04:32,041 --> 01:04:34,708 ‫الطاولة 8 جاهزة للكرفس. لنقدم لهم الطلب.‬ 556 01:04:40,541 --> 01:04:43,125 ‫الطاولة 4 تنتقل إلى الطبق التالي. هل تسمعينني أيتها الطاهية؟‬ 557 01:04:47,333 --> 01:04:48,916 ‫لا.‬ 558 01:04:49,583 --> 01:04:50,625 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 559 01:04:55,291 --> 01:04:56,333 ‫أيتها الطاهية؟‬ 560 01:05:04,625 --> 01:05:06,791 ‫حسناً، خذها.‬ 561 01:05:07,750 --> 01:05:08,750 ‫هيا.‬ 562 01:05:12,000 --> 01:05:13,166 ‫حسناً، أمهلني لحظة.‬ 563 01:05:19,958 --> 01:05:23,875 ‫هذه مجرد أوهام في رأسك.‬ 564 01:05:23,875 --> 01:05:25,458 ‫الثوم المعمّر يا "ألفين".‬ 565 01:05:25,875 --> 01:05:28,250 ‫أتدري ماذا؟ سأفعل ذلك بنفسي، تنح جانباً.‬ 566 01:05:28,250 --> 01:05:31,250 ‫يا رفاق، الطاولة 2 لا تطيق الانتظار، ما الأمر؟‬ 567 01:05:31,250 --> 01:05:32,625 ‫هل تتولى أمر هذا يا "رالفي"؟‬ 568 01:05:32,625 --> 01:05:36,500 ‫الخبز من الخلف. لنسرع الوتيرة. هيا، تحرك. لدي 3 وأحتاج إلى 4.‬ 569 01:05:37,041 --> 01:05:38,666 ‫أجبني يا "رالفي"!‬ 570 01:05:42,166 --> 01:05:44,000 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 571 01:05:53,333 --> 01:05:55,708 ‫لا تقفوا بلا حراك. ليحضر أحدكم عدة الإسعافات الأولية.‬ 572 01:05:55,708 --> 01:05:57,250 ‫تباً.‬ 573 01:05:57,250 --> 01:05:59,541 ‫لقد تراكمت علينا 4 طلبات. هيا بنا.‬ 574 01:05:59,541 --> 01:06:02,458 ‫- إنه مجرد القليل من الدم. أنا بخير. - إنه ليس تحت الحوض.‬ 575 01:06:02,458 --> 01:06:04,875 ‫تحرك يا "ماني"! اجعل الوتيرة أسرع!‬ 576 01:06:04,875 --> 01:06:07,291 ‫- أحتاج إلى الإسعافات الأولية. - إنه دم قليل يا "دريه".‬ 577 01:06:07,291 --> 01:06:10,041 ‫- أحتاج إلى حقنة الحساسية! - ماذا؟‬ 578 01:06:11,166 --> 01:06:13,375 ‫إصابة بحساسية المحار على الطاولة 12.‬ 579 01:06:13,375 --> 01:06:16,500 ‫هذا مذكور على البطاقة! ها هي، وجدتها!‬ 580 01:06:16,875 --> 01:06:18,125 ‫المحار اللعين.‬ 581 01:06:19,166 --> 01:06:21,958 ‫وجدت حقنة. من يعرف كيفية استخدامها؟‬ 582 01:06:21,958 --> 01:06:23,458 ‫نحتاج إلى العم "رودي".‬ 583 01:06:23,458 --> 01:06:25,750 ‫لن ننتظر العم "رودي". حسناً، أفسحي لي الطريق.‬ 584 01:06:25,750 --> 01:06:26,875 ‫اسحب المكبس.‬ 585 01:06:26,875 --> 01:06:28,000 ‫ووجه الإبرة نحو الفخذ.‬ 586 01:06:28,000 --> 01:06:29,791 ‫يا إلهي.‬ 587 01:07:12,125 --> 01:07:13,333 ‫كيف حالها؟‬ 588 01:07:13,333 --> 01:07:14,416 ‫ستعيش.‬ 589 01:07:18,708 --> 01:07:23,416 ‫حسناً، لو كان إمكاني تأجيل الافتتاح لفعلت، صدقيني.‬ 590 01:07:23,416 --> 01:07:26,666 ‫ولكننا لا نزال على موعدنا، اتفقنا؟ الصحافة وما إلى ذلك.‬ 591 01:07:27,958 --> 01:07:28,833 ‫حسناً.‬ 592 01:07:31,125 --> 01:07:34,541 ‫لقد انسحب "تولي" من تمويل هذا المشروع.‬ 593 01:07:35,458 --> 01:07:39,375 ‫وأنا أكافح من أجل تمويله.‬ 594 01:07:39,375 --> 01:07:42,833 ‫لقد استنفدت مدخراتي، وبلغت الحد الأقصى لرصيدي الائتماني،‬ 595 01:07:42,833 --> 01:07:44,708 ‫حتى أنني اقترضت من عائلتي.‬ 596 01:07:47,625 --> 01:07:50,916 ‫لقد صدقتك حقاً حين قلت إنك مستعدة لهذا.‬ 597 01:07:52,708 --> 01:07:54,541 ‫والآن أشاهدك وأنت تنهارين.‬ 598 01:08:20,458 --> 01:08:21,500 ‫تباً، لا.‬ 599 01:08:34,125 --> 01:08:37,458 ‫"زبونة تقترب من الموت بسبب المحار، وإصبع مقطوع"‬ 600 01:08:37,458 --> 01:08:40,416 ‫"أغلقوا لها مطعمها!"‬ 601 01:09:13,916 --> 01:09:18,666 ‫أيتها الطاهية؟ الجميع هنا، ماذا أقول لهم؟‬ 602 01:09:21,666 --> 01:09:23,166 ‫"إذا لم تستطع تحمل الحرارة..."‬ 603 01:09:23,333 --> 01:09:24,583 ‫"...فلتبق بعيداً عن المطبخ"‬ 604 01:09:24,583 --> 01:09:26,291 ‫هل سنفتتح المطعم الليلة؟‬ 605 01:09:38,875 --> 01:09:40,000 ‫أخبرهم أنني قادمة.‬ 606 01:09:41,541 --> 01:09:42,541 ‫حسناً أيتها الطاهية.‬ 607 01:09:52,333 --> 01:09:54,208 ‫- "ألفين"؟ - ماذا؟‬ 608 01:09:55,000 --> 01:09:57,666 ‫ما الذي حدث لها؟ تلك السيدة الساحرة؟‬ 609 01:10:02,083 --> 01:10:03,958 ‫لا أعلم حقيقة.‬ 610 01:10:03,958 --> 01:10:07,208 ‫لكنهم يقولون بأن الوضع صار مروعاً، ما اضطُر المدينة إلى إيقافها.‬ 611 01:10:17,708 --> 01:10:19,250 ‫- طاب مساؤك. - مرحباً أيتها الطاهية.‬ 612 01:10:20,458 --> 01:10:21,750 ‫- "رالفي". - كيف حالك؟‬ 613 01:10:21,750 --> 01:10:23,541 ‫- "ماني". - مرحباً أيتها الطاهية.‬ 614 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 ‫- "فيدر". - نعم أيتها الطاهية.‬ 615 01:10:25,291 --> 01:10:27,500 ‫شكراً لك على الانضمام إلينا. هل أنت مستعد لهذا؟‬ 616 01:10:27,500 --> 01:10:29,000 ‫بالطبع.‬ 617 01:10:32,875 --> 01:10:33,833 ‫"لوسيا".‬ 618 01:10:35,750 --> 01:10:37,333 ‫تسعدني عودتك، فنحن نحتاج إليك.‬ 619 01:10:39,166 --> 01:10:41,208 ‫مرحباً أيتها الطاهية، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 620 01:10:41,208 --> 01:10:43,416 ‫- نعم، بالطبع. - هلا نذهب إلى مكان خاص؟‬ 621 01:10:43,416 --> 01:10:46,125 ‫لدي أمور كثيرة لأقوم بها، لذا تفضل وأخبرني بما تريده الآن.‬ 622 01:10:46,125 --> 01:10:49,458 ‫حسناً، حدثت الكثير من التقلبات في المطبخ‬ 623 01:10:49,458 --> 01:10:52,875 ‫- وأنا هنا من أجل... - ما الذي تريد قوله؟‬ 624 01:10:52,875 --> 01:10:55,000 ‫أود أن أوفّر لنا فرصة متكافئة‬ 625 01:10:55,000 --> 01:10:57,791 ‫لهذا السبب أعلنت‬ 626 01:10:57,791 --> 01:11:00,291 ‫أن من سيتولى مهمة المطبخ هذا المساء هي "لوسيا".‬ 627 01:11:02,500 --> 01:11:04,750 ‫- هل تعبث معي؟ - لقد قلتها بنفسك.‬ 628 01:11:04,750 --> 01:11:07,458 ‫إنها تعرف قائمة الطعام أفضل منك، ولذا إن كنت لا تمانعين...‬ 629 01:11:07,458 --> 01:11:08,708 ‫ماذا؟‬ 630 01:11:08,708 --> 01:11:11,958 ‫يمكنك الاستراحة لهذه الليلة.‬ 631 01:11:12,291 --> 01:11:13,666 ‫لا، أستميحك عذراً...‬ 632 01:11:18,458 --> 01:11:19,583 ‫من كان يعرف بشأن هذا؟‬ 633 01:11:38,458 --> 01:11:40,750 ‫هل لي أن أذكّرك أن كل شيء هنا،‬ 634 01:11:41,166 --> 01:11:44,500 ‫من الطعام، والمطبخ الذي عاد إلى العمل،‬ 635 01:11:44,500 --> 01:11:46,375 ‫حتى المرحاض غير المسدود‬ 636 01:11:46,375 --> 01:11:49,458 ‫هو بفضل عقلي،‬ 637 01:11:49,458 --> 01:11:51,500 ‫ودمي، وجرأتي!‬ 638 01:11:52,458 --> 01:11:54,458 ‫- أنت لا شيء من دوني. - يا إلهي.‬ 639 01:11:54,458 --> 01:11:56,041 ‫أنت لا شيء!‬ 640 01:11:56,625 --> 01:12:00,500 ‫"لوسيا"؟ يا إلهي، إنها بلا خبرة،‬ 641 01:12:00,500 --> 01:12:05,916 ‫والصحافة ستلتهمك كوجبة شهية.‬ 642 01:12:05,916 --> 01:12:08,458 ‫سنعود أنا وأنت الآن إلى هناك،‬ 643 01:12:09,125 --> 01:12:11,458 ‫وستخبر الجميع أنك ستعيد إليّ إدارة مطبخي.‬ 644 01:12:11,458 --> 01:12:13,291 ‫حسناً، أنت محقة، اتفقنا؟‬ 645 01:12:13,291 --> 01:12:14,916 ‫من الصعب تصور مدى تدهور حالنا.‬ 646 01:12:14,916 --> 01:12:17,291 ‫ولكن خمني ماذا؟ الأمر كله متعلق بالعمل.‬ 647 01:12:18,625 --> 01:12:19,625 ‫حسناً.‬ 648 01:12:20,291 --> 01:12:21,833 ‫لا بأس.‬ 649 01:12:23,083 --> 01:12:24,833 ‫سأستعيد مطبخي، ما رأيك في ذلك؟‬ 650 01:12:24,833 --> 01:12:26,250 ‫يا إلهي. هل ترين ما وصلت إليه؟‬ 651 01:12:26,833 --> 01:12:29,833 ‫ضعي نفسك مكاني لثانية واحدة فحسب.‬ 652 01:12:29,833 --> 01:12:31,666 ‫أنت تمثلين عائقاً.‬ 653 01:12:31,666 --> 01:12:35,083 ‫أجل، وليس ذلك فحسب، بل لقد كنت تعاملين الجميع بغطرسة.‬ 654 01:12:35,083 --> 01:12:39,250 ‫أنا لست متغطرسة يا "دريه"، أنا المديرة فحسب.‬ 655 01:12:39,250 --> 01:12:42,708 ‫لا بأس، أنت المديرة.‬ 656 01:12:43,625 --> 01:12:45,250 ‫ولكنك أيضاً تخيفينني.‬ 657 01:12:46,208 --> 01:12:47,625 ‫انظري إلى حالك الآن.‬ 658 01:12:48,458 --> 01:12:49,541 ‫أنا قلق بشأنك.‬ 659 01:12:49,541 --> 01:12:51,583 ‫- الضغط يؤثّر عليك. - أنت...‬ 660 01:12:51,583 --> 01:12:54,833 ‫توقفي. انظري إلى ما تفعلينه.‬ 661 01:12:55,541 --> 01:12:57,250 ‫الضغط يؤثّر عليك.‬ 662 01:12:57,250 --> 01:12:59,166 ‫وأنا أريد مساعدتك فحسب.‬ 663 01:12:59,166 --> 01:13:01,291 ‫لا أريد لك أن تصبحي مثل "ماغنوس".‬ 664 01:13:02,166 --> 01:13:03,083 ‫اتفقنا؟‬ 665 01:13:03,750 --> 01:13:04,625 ‫اتفقنا؟‬ 666 01:13:15,166 --> 01:13:16,666 ‫كل ما أملكه بات على المحك.‬ 667 01:13:17,666 --> 01:13:19,500 ‫افتح الباب يا "دريه".‬ 668 01:13:19,916 --> 01:13:22,708 ‫- لا أستطيع. - افتح الباب اللعين!‬ 669 01:13:25,750 --> 01:13:29,541 ‫لم يكن هذا المكان هو سبب جنون "ماغنوس"، بل أنت!‬ 670 01:13:30,291 --> 01:13:32,583 ‫أنت وهذا المكان اللعين.‬ 671 01:13:32,583 --> 01:13:34,250 ‫- افتح الباب! - أنا آسف.‬ 672 01:13:34,250 --> 01:13:35,958 ‫افتح الباب اللعين!‬ 673 01:13:43,708 --> 01:13:45,125 ‫اللعنة.‬ 674 01:13:45,125 --> 01:13:46,208 ‫- "دريه". - مرحباً.‬ 675 01:13:46,833 --> 01:13:50,333 ‫لقد كان هذا خطأ. أين هي؟ أريد أن أتحدث إليها.‬ 676 01:13:50,333 --> 01:13:51,583 ‫إنها...‬ 677 01:13:52,458 --> 01:13:56,375 ‫حسناً، لقد أخذت مستحقاتها وغادرت. لذا...‬ 678 01:13:56,958 --> 01:13:58,833 ‫لم تكن لتترك المكان بهذه السهولة.‬ 679 01:13:59,583 --> 01:14:00,958 ‫نعم، لقد فاجأني ذلك أيضاً.‬ 680 01:14:02,041 --> 01:14:03,791 ‫لقد تفاجأت حقاً. لذا...‬ 681 01:14:14,791 --> 01:14:16,125 ‫ساعدوني!‬ 682 01:14:16,791 --> 01:14:18,416 ‫ليساعدني أحدكم!‬ 683 01:14:19,166 --> 01:14:20,833 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 684 01:14:38,583 --> 01:14:43,541 ‫أيها الأحمق، هذا هو... انفتح...‬ 685 01:15:28,375 --> 01:15:29,375 ‫اللعنة.‬ 686 01:15:33,666 --> 01:15:34,708 ‫هل من أحد هنا؟‬ 687 01:15:35,666 --> 01:15:37,250 ‫ليساعدني أحدكم!‬ 688 01:15:37,750 --> 01:15:39,250 ‫هل من أحد هنا؟‬ 689 01:15:40,541 --> 01:15:42,333 ‫ساعدوني، أنا محبوسة!‬ 690 01:15:45,166 --> 01:15:48,041 ‫مرحباً. كم تبدين جميلة الليلة.‬ 691 01:15:48,041 --> 01:15:50,041 ‫شكراً لك على إعطائنا فرصة أخرى.‬ 692 01:15:52,125 --> 01:15:53,416 ‫حافظوا على الأداء الجيد.‬ 693 01:16:05,291 --> 01:16:07,125 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 694 01:16:08,083 --> 01:16:09,333 ‫أنا محبوسة.‬ 695 01:16:10,958 --> 01:16:12,208 ‫محبوسة حقاً.‬ 696 01:16:18,750 --> 01:16:21,333 ‫لا مزيد من أمور الأشباح.‬ 697 01:16:32,625 --> 01:16:33,750 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 698 01:16:36,166 --> 01:16:37,458 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 699 01:16:43,416 --> 01:16:44,750 ‫أخرجي كل ما لديك. هيا بنا!‬ 700 01:16:48,291 --> 01:16:49,250 ‫توقفي.‬ 701 01:16:50,041 --> 01:16:50,958 ‫توقفي!‬ 702 01:18:08,583 --> 01:18:09,541 ‫حسناً.‬ 703 01:18:12,583 --> 01:18:16,000 ‫لماذا يبدو الحساء بنياً يا "ماني"؟‬ 704 01:18:16,333 --> 01:18:19,416 ‫من المفترض أن يكون صافياً وأخضر اللون. هذا يبدو سيئاً.‬ 705 01:18:19,416 --> 01:18:21,875 ‫لقد استغرقت وقت الطهي نفسه، ولكن الخضروات مختلفة.‬ 706 01:18:21,875 --> 01:18:22,916 ‫لا يمكنني تقديم ذلك.‬ 707 01:18:22,916 --> 01:18:25,708 ‫كان لا بد من إخراج الطبق الأول منذ 30 دقيقة مضت.‬ 708 01:18:25,708 --> 01:18:27,250 ‫- حسناً. - هل أعيد وضعه على النار؟‬ 709 01:18:27,250 --> 01:18:30,583 ‫نعم، ضعه مرة أخرى على النار! مهلاً، لا. اللعنة. هذا كثير.‬ 710 01:18:31,250 --> 01:18:32,916 ‫لنبدأ الآن.‬ 711 01:18:55,958 --> 01:18:57,125 ‫يا إلهي.‬ 712 01:19:28,541 --> 01:19:31,166 ‫يا إلهي، لا.‬ 713 01:19:36,541 --> 01:19:39,250 ‫حساء حار من براعم الخضروات.‬ 714 01:20:15,208 --> 01:20:16,083 ‫لا.‬ 715 01:20:17,000 --> 01:20:18,250 ‫لا.‬ 716 01:20:27,000 --> 01:20:28,333 ‫تباً، لا.‬ 717 01:20:32,708 --> 01:20:33,666 ‫يا إلهي.‬ 718 01:20:34,625 --> 01:20:35,583 ‫يا...‬ 719 01:20:39,958 --> 01:20:40,833 ‫يا إلهي.‬ 720 01:20:46,125 --> 01:20:52,833 ‫لا!‬ 721 01:21:12,833 --> 01:21:16,500 ‫لا بأس.‬ 722 01:22:33,125 --> 01:22:37,375 ‫"الحياة مصيرها الموت، والفاكهة مصيرها الفساد، والآن حان وقت..."‬ 723 01:22:37,375 --> 01:22:41,958 ‫"الحياة مصيرها الموت، والفاكهة مصيرها الفساد، والآن حان وقت إطعام التربة"‬ 724 01:23:25,125 --> 01:23:26,250 ‫سأقتلك أيتها الساحرة!‬ 725 01:23:26,250 --> 01:23:27,416 ‫اخرجي من المنزل!‬ 726 01:23:31,208 --> 01:23:32,250 ‫اخرجي أيتها الساحرة.‬ 727 01:24:28,500 --> 01:24:30,625 ‫نعرف الاسم الذي يطلقه علينا الناس.‬ 728 01:24:32,583 --> 01:24:36,875 ‫يروون قصصاً مخيفة عن الأشياء التي لا يفهمونها.‬ 729 01:24:36,875 --> 01:24:39,666 ‫"تخفيض الحمى"‬ 730 01:25:11,541 --> 01:25:15,833 ‫إذا اعتنينا بالجسم، فإننا نعتني بالقلب.‬ 731 01:25:15,833 --> 01:25:18,458 ‫نحن نطعم التربة بالحب.‬ 732 01:25:18,458 --> 01:25:22,541 ‫نغذي الروح كي تنمو.‬ 733 01:25:24,875 --> 01:25:28,666 ‫وإذا كان ذلك يجعلنا ساحرات، فليكن.‬ 734 01:25:28,666 --> 01:25:42,916 ‫فلنطعم التربة.‬ 735 01:25:42,916 --> 01:25:46,875 ‫نريد مساعدتك فحسب يا عزيزتي... على التعافي.‬ 736 01:27:50,250 --> 01:27:53,458 ‫كيف تفشلين في عمل حساء؟ نحن نخسر الزبائن.‬ 737 01:27:53,458 --> 01:27:54,541 ‫خذها وتحرك!‬ 738 01:27:54,541 --> 01:27:57,500 ‫يبدو أن خطباً ما بهذا الشيء. هل أنت جادة؟‬ 739 01:27:57,500 --> 01:27:59,708 ‫أخبرتني أننا متأخرون. أخرجها إلى الطاولات فحسب.‬ 740 01:27:59,708 --> 01:28:01,791 ‫يا إلهي.‬ 741 01:28:01,791 --> 01:28:04,625 ‫لا.‬ 742 01:28:04,625 --> 01:28:07,458 ‫- من غير مكان مطفأة الحريق؟ - تباً لي.‬ 743 01:28:08,041 --> 01:28:09,000 ‫تراجعوا.‬ 744 01:28:09,541 --> 01:28:11,166 ‫لا!‬ 745 01:28:11,166 --> 01:28:12,791 ‫افتح النوافذ يا "ألفين"...‬ 746 01:28:12,791 --> 01:28:14,208 ‫ها نحن.‬ 747 01:28:14,208 --> 01:28:15,625 ‫تباً، لا!‬ 748 01:28:51,750 --> 01:28:52,958 ‫ألم يحضروا...‬ 749 01:28:52,958 --> 01:28:54,833 ‫إنها قادمة.‬ 750 01:28:54,833 --> 01:28:57,791 ‫حسناً، إنه في الطريق. ثانيتان فحسب.‬ 751 01:29:02,666 --> 01:29:07,875 ‫بالنسبة لي، فإن مهمة الطاهي هي توسيع أفق أذواق الناس.‬ 752 01:29:43,083 --> 01:29:44,916 ‫آمل أنكم ما زلتم جميعاً جائعين.‬ 753 01:29:52,166 --> 01:29:54,375 ‫حسناً. سيتوقف هذا الإنذار عن العمل.‬ 754 01:29:54,375 --> 01:29:56,875 ‫سيتوقف من تلقاء نفسه، على ما أعتقد. حسناً، هذا دخان.‬ 755 01:29:56,875 --> 01:29:59,708 ‫لا بأس، لماذا لا نخرج من هنا؟‬ 756 01:30:01,708 --> 01:30:03,041 ‫لنخرج من هنا.‬ 757 01:30:03,041 --> 01:30:05,875 ‫أطفئ إنذار الحريق الآن.‬ 758 01:30:05,875 --> 01:30:07,458 ‫- كيف؟ - ما الذي تعنيه بسؤالك "كيف"؟‬ 759 01:30:17,666 --> 01:30:19,125 ‫هل ستأتين معي يا "هيرال"؟‬ 760 01:30:19,916 --> 01:30:22,958 ‫- أعتقد أنني سأبقى قليلاً. - حسناً.‬ 761 01:30:55,333 --> 01:30:56,708 ‫ماذا أقول للضيوف؟‬ 762 01:30:57,416 --> 01:30:59,708 ‫إذاً، سنحصل على أجر الليلة، أليس كذلك؟‬ 763 01:31:25,416 --> 01:31:26,833 ‫إليك ما سنفعله.‬ 764 01:31:26,833 --> 01:31:29,916 ‫اذهب وأحضر الطاولات والكراسي. وأخبر كل الموظفين الآخرين،‬ 765 01:31:29,916 --> 01:31:32,458 ‫أن يحضروا كل شيء إلى هنا. سنقوم بعملنا هنا.‬ 766 01:31:32,458 --> 01:31:34,416 ‫الشموع وتجهيزات الطعام وكل شيء. هيا!‬ 767 01:31:34,416 --> 01:31:36,041 ‫- لقد سمعتم ما قال، هيا بنا. - هيا.‬ 768 01:31:39,583 --> 01:31:41,250 ‫سنختم ليلتنا بجوار النار.‬ 769 01:32:00,541 --> 01:32:01,541 ‫هنا.‬ 770 01:32:02,625 --> 01:32:04,416 ‫سنضعها إلى اليمين هنا؟‬ 771 01:32:04,416 --> 01:32:05,375 ‫حسناً.‬ 772 01:32:08,000 --> 01:32:09,416 ‫تفضل بالجلوس هنا.‬ 773 01:32:09,416 --> 01:32:12,333 ‫مرحباً، شكراً لكم على الانتظار.‬ 774 01:32:12,333 --> 01:32:16,416 ‫كيف حالكم الليلة يا رفاق؟ هذا رائع. شكراً لك يا صديقي.‬ 775 01:32:18,375 --> 01:32:20,541 ‫نقوم بإحماء النار! لنفعل ذلك.‬ 776 01:32:21,500 --> 01:32:23,291 ‫أنت لها. حسناً.‬ 777 01:32:25,291 --> 01:32:26,750 ‫لقد صنعنا لأنفسنا مطبخاً هنا.‬ 778 01:32:28,666 --> 01:32:29,541 ‫أيتها الطاهية؟‬ 779 01:32:31,416 --> 01:32:34,833 ‫أردت أن أعبر لك عن أسفي فحسب.‬ 780 01:32:34,833 --> 01:32:35,875 ‫"لوسيا"...‬ 781 01:32:36,625 --> 01:32:39,791 ‫أخبريني، هل سبق لك أن سلخت أرنباً؟‬ 782 01:32:46,375 --> 01:32:49,500 ‫حسناً، لنبدأ العمل على الفور.‬ 783 01:32:49,500 --> 01:32:51,708 ‫لقد انتظروا بما فيه الكفاية. تحركوا بسرعة.‬ 784 01:35:17,000 --> 01:35:18,000 ‫هل جننت؟‬ 785 01:35:25,583 --> 01:35:27,041 ‫أجل.‬ 786 01:36:36,333 --> 01:36:40,708 ‫"(منزل من الأنقاض)"‬ 787 01:40:51,833 --> 01:40:53,833 ‫ترجمة "Mohamed Saudi"‬ 788 01:40:53,833 --> 01:40:55,916 ‫مشرف الجودة "نافار ألمير"‬