1 00:00:16,015 --> 00:00:18,265 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:05,523 --> 00:01:07,153 ‫‏كيف حالك يا "جاي سانغ"؟ 3 00:01:07,233 --> 00:01:08,233 ‫‏لم نلتق منذ مدة. 4 00:01:16,076 --> 00:01:17,446 ‫‏كيف حالك أنت؟ 5 00:01:18,411 --> 00:01:19,581 ‫‏تبدو بصحة جيدة. 6 00:01:19,662 --> 00:01:21,662 ‫‏ربما لأنني قضيت أربع سنوات في المشفى. 7 00:01:21,748 --> 00:01:23,668 ‫‏ينتابني شعور رائع ‫‏كما لو أنني حظيت بنوم عميق. 8 00:01:26,086 --> 00:01:28,626 ‫‏هل أرسلت السيدة "غو" لقتلي؟ 9 00:01:28,713 --> 00:01:31,473 ‫‏لنكن صريحين، لم أعرف ما الذي قد تفعله. 10 00:01:34,511 --> 00:01:36,641 ‫‏ارفع يديك، وابق ساكنًا. 11 00:01:51,986 --> 00:01:53,316 ‫‏سيد "بارك"! 12 00:01:53,404 --> 00:01:56,624 ‫‏"السيد (بارك)" 13 00:01:56,699 --> 00:01:57,739 ‫‏آنسة "غو". 14 00:01:57,826 --> 00:01:58,826 ‫‏أنا "سانغ وو وون". 15 00:01:59,577 --> 00:02:00,497 ‫‏سيد "وون". 16 00:02:00,578 --> 00:02:02,368 ‫‏دعيني أطلب منك خدمتين. 17 00:02:03,039 --> 00:02:06,629 ‫‏حوّلي مليار دولار لحسابي المصرفي في "بنما" 18 00:02:06,709 --> 00:02:07,919 ‫‏وثلاثة آلاف دولار نقدًا. 19 00:02:08,002 --> 00:02:10,172 ‫‏سأغادر غدًا باكرًا من ميناء "موخو". 20 00:02:11,089 --> 00:02:12,009 ‫‏هذا سهل، صحيح؟ 21 00:02:12,632 --> 00:02:14,132 ‫‏سأذهب إلى هناك. 22 00:02:14,217 --> 00:02:15,757 ‫‏لنناقش هذا وجهًا لوجه. 23 00:02:16,636 --> 00:02:17,966 ‫‏سيد "بارك". 24 00:02:18,054 --> 00:02:20,894 ‫‏أنا مستعجل، رأيت كم أنا مستعجل، صحيح؟ 25 00:02:21,933 --> 00:02:25,563 ‫‏سيستغرق إحضار المبلغ النقدي ‫‏قرابة 30 دقيقة، 26 00:02:25,645 --> 00:02:29,105 ‫‏أما التحويل فسيستغرق ساعتين، ‫‏إن لمسته قبل ذلك… 27 00:02:46,666 --> 00:02:48,246 ‫‏هل حسبت أن هذا سينجح؟ 28 00:02:48,334 --> 00:02:50,504 ‫‏هل ظننت أنك ستتمكن ‫‏من الوصول إلى "بنما" على قيد الحياة؟ 29 00:02:51,337 --> 00:02:53,167 ‫‏كان عليّ أن أقتلك على الفور. 30 00:02:53,798 --> 00:02:56,718 ‫‏احترت بين إن كان عليّ الذهاب إلى "بنما" ‫‏أو أن أقتلك. 31 00:02:58,011 --> 00:02:59,391 ‫‏اخترت "بنما". 32 00:03:00,221 --> 00:03:01,431 ‫‏يا لغبائك. 33 00:03:20,158 --> 00:03:22,038 ‫‏ماذا الآن أيها الوغد؟ 34 00:03:24,162 --> 00:03:25,752 ‫‏هذا هو الوجه الذي أردت رؤيته. 35 00:03:25,830 --> 00:03:27,580 ‫‏هذا أنت، معدنك الحقيقي. 36 00:03:28,458 --> 00:03:30,668 ‫‏لطالما أردت قتلي 37 00:03:30,752 --> 00:03:32,802 ‫‏منذ أن كنا أطفالًا وكنت تسرق ألعابي. 38 00:03:33,421 --> 00:03:35,551 ‫‏لم تُظهر هذا الوجه على الملأ من قبل، صحيح؟ 39 00:03:37,091 --> 00:03:38,341 ‫‏وجه قاتل. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,393 ‫‏كيف تظن أنني وصلت إلى هنا؟ 41 00:03:49,312 --> 00:03:52,232 ‫‏هل لديك فكرة كم شخصًا كان عليّ أن أقتل؟ 42 00:03:57,612 --> 00:04:00,782 ‫‏أنت كنت محظوظًا فحسب ‫‏لأنك وُلدت في هذه العائلة. 43 00:04:00,865 --> 00:04:03,905 ‫‏أما أنا كان عليّ أن أُثبت نفسي. 44 00:04:05,954 --> 00:04:07,004 ‫‏لهذا السبب أنا هنا. 45 00:04:08,790 --> 00:04:11,290 ‫‏إنك مثل والدك تمامًا. 46 00:04:12,085 --> 00:04:13,915 ‫‏بأمر من أبي، 47 00:04:14,003 --> 00:04:16,013 ‫‏ضرب والدك الناس حتى الموت 48 00:04:16,089 --> 00:04:17,469 ‫‏ودهسهم بسيارة. 49 00:04:18,299 --> 00:04:20,009 ‫‏كان مطيعًا جدًا 50 00:04:21,761 --> 00:04:22,971 ‫‏مثل كلب وفيّ. 51 00:04:46,327 --> 00:04:48,497 ‫‏ما كان يجب أن تغادر المشفى. 52 00:04:49,497 --> 00:04:52,327 ‫‏ألم تعلم أنني سأضطر لقتلك إن فعلت؟ 53 00:04:52,834 --> 00:04:56,214 ‫‏أردت أن أخرج وأُظهر للجميع 54 00:04:57,714 --> 00:04:59,344 ‫‏أي نوع من الأشخاص أنت. 55 00:05:01,384 --> 00:05:02,844 ‫‏أي نوع من الأشخاص أنا؟ 56 00:05:10,268 --> 00:05:11,348 ‫‏لص. 57 00:06:12,955 --> 00:06:13,955 ‫‏لا بد أن الأمر كان صعبًا. 58 00:06:18,336 --> 00:06:20,246 ‫‏عليك أن تقولي لي إنني أبليت حسنًا. 59 00:06:21,756 --> 00:06:23,546 ‫‏هذا كل ما يهم. 60 00:06:25,885 --> 00:06:27,965 ‫‏هل ظننت أنني سأقول لك خلاف ذلك؟ 61 00:06:29,806 --> 00:06:30,806 ‫‏كان كل هذا 62 00:06:32,183 --> 00:06:33,643 ‫‏جزءًا من خطتنا. 63 00:06:37,772 --> 00:06:40,862 ‫‏بقي شيء واحد فقط عليك أن تفعله الآن. 64 00:06:42,401 --> 00:06:43,991 ‫‏"حبوب منومة" 65 00:06:46,197 --> 00:06:47,617 ‫‏يجب أن تنام. 66 00:06:48,991 --> 00:06:52,371 ‫‏طالما أنك سوف تشهد يومًا محمومًا آخر غدًا. 67 00:07:48,301 --> 00:07:49,931 ‫‏"هيو رين". 68 00:07:54,557 --> 00:07:55,927 ‫‏"إن جو"! 69 00:07:56,017 --> 00:07:58,637 ‫‏"هيو رين"، أين ذهبت "إن هي"؟ 70 00:07:58,728 --> 00:08:00,728 ‫‏لا يمكنني الاتصال بها، وهي ليست في غرفتها. 71 00:08:01,981 --> 00:08:03,521 ‫‏أمي… 72 00:08:06,027 --> 00:08:08,147 ‫‏ماذا عن أمك؟ 73 00:08:09,155 --> 00:08:10,405 ‫‏قالت 74 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 ‫‏إن "إن هي" هربت إلى "اليابان"، 75 00:08:14,202 --> 00:08:15,832 ‫‏لكنني أظن أنها اختطفتها. 76 00:08:19,123 --> 00:08:20,173 ‫‏لماذا؟ 77 00:08:20,249 --> 00:08:24,339 ‫‏ما كانت "إن هي" لتتركني قط وتهرب بمفردها. 78 00:08:24,420 --> 00:08:25,880 ‫‏وأمي قادرة تمامًا على… 79 00:08:26,589 --> 00:08:28,009 ‫‏"هيو رين". 80 00:08:28,090 --> 00:08:29,880 ‫‏إلى أين تظنين أنها أخذتها؟ 81 00:08:29,967 --> 00:08:30,967 ‫‏هل من أفكار؟ 82 00:08:35,640 --> 00:08:36,850 ‫‏هل تسمعان هذا الصوت؟ 83 00:08:40,186 --> 00:08:43,186 ‫‏هناك شخص يصعد وينزل على الدرج. 84 00:08:44,065 --> 00:08:45,315 ‫‏أمي… 85 00:08:46,150 --> 00:08:48,530 ‫‏تصعد وتنزل الدرج عندما تكون منزعجة. 86 00:09:27,358 --> 00:09:28,398 ‫‏انهضي. 87 00:09:36,033 --> 00:09:37,243 ‫‏هل حان وقت موتي؟ 88 00:09:38,869 --> 00:09:40,369 ‫‏هل أنت مستعدة لذلك؟ 89 00:09:47,461 --> 00:09:49,261 ‫‏هذا ما أفضّله 90 00:09:50,256 --> 00:09:52,166 ‫‏على الاستمرار في العيش في هذا المكان 91 00:09:53,634 --> 00:09:54,894 ‫‏لمدة 2922 يومًا. 92 00:09:56,137 --> 00:09:57,467 ‫‏تفضّلين أن تموتي 93 00:09:58,514 --> 00:10:00,184 ‫‏على العيش هنا؟ 94 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 ‫‏أرجوك لا تخبري أختيّ و"هيو رين" 95 00:10:03,936 --> 00:10:05,016 ‫‏بأنني قد متّ. 96 00:10:07,440 --> 00:10:11,070 ‫‏أخبريهنّ بأنني ارتدت مدرسة فنون ‫‏في "روسيا" أو "هولندا". 97 00:10:11,652 --> 00:10:14,072 ‫‏أنني هربت واحتفظت بالمال لنفسي. 98 00:10:15,072 --> 00:10:17,242 ‫‏إن اكتشفت "هيو رين" أنك قتلتني، 99 00:10:18,284 --> 00:10:20,044 ‫‏ستفقد صوابها. 100 00:10:29,629 --> 00:10:30,799 ‫‏أكره هذا حقًا. 101 00:10:34,675 --> 00:10:35,505 ‫‏عفوًا؟ 102 00:10:36,093 --> 00:10:37,603 ‫‏كيف تظنين أن حياتي كانت 103 00:10:39,013 --> 00:10:40,973 ‫‏خلال هذه الـ2922 يومًا 104 00:10:42,099 --> 00:10:43,979 ‫‏حين كانت أمي تعيش هنا؟ 105 00:10:50,858 --> 00:10:52,108 ‫‏كان عمري تسع سنوات. 106 00:10:53,361 --> 00:10:55,031 ‫‏أصغر من أن أتعلّم عملية الضرب الرياضي. 107 00:10:55,905 --> 00:10:57,235 ‫‏كنت بحاجة إلى أمي. 108 00:10:59,158 --> 00:11:00,908 ‫‏استمررت في الذهاب إلى المدرسة، 109 00:11:01,619 --> 00:11:02,999 ‫‏جاء عيد ميلادي وانقضى، 110 00:11:03,704 --> 00:11:05,254 ‫‏مرّت أعياد الميلاد، 111 00:11:07,041 --> 00:11:08,291 ‫‏مررت بالدورة الشهرية لأول مرة. 112 00:11:09,669 --> 00:11:13,089 ‫‏ظلّ أبي يرسل أشياء ‫‏مثل ملابس جديدة وحقائب وأحذية 113 00:11:13,798 --> 00:11:15,718 ‫‏إلى هذا المكان. 114 00:11:17,718 --> 00:11:19,428 ‫‏كما لو أنها تستطيع المغادرة 115 00:11:20,096 --> 00:11:22,256 ‫‏حالما تعلن ندمها. 116 00:11:25,768 --> 00:11:27,398 ‫‏لماذا لم تستطع المغادرة؟ 117 00:11:30,064 --> 00:11:32,324 ‫‏قالت إنها ستخبر الجميع في الكنيسة 118 00:11:33,651 --> 00:11:35,691 ‫‏إن استمرّ أبي في قتل الناس. 119 00:11:39,281 --> 00:11:42,661 ‫‏أرادت أن تطلب المغفرة من الرب. 120 00:11:44,703 --> 00:11:46,373 ‫‏كانت ستفي بوعدها. 121 00:11:48,374 --> 00:11:49,254 ‫‏لكن… 122 00:11:50,709 --> 00:11:52,879 ‫‏سواء مات الناس أم لا، 123 00:11:53,838 --> 00:11:55,878 ‫‏كان عليها أن تبقى أمي. 124 00:11:56,382 --> 00:11:57,762 ‫‏أنا أكثر أهمية 125 00:11:58,926 --> 00:12:00,256 ‫‏من أولئك الناس، ألست كذلك؟ 126 00:12:02,054 --> 00:12:03,514 ‫‏لكن على الرغم من كل ذلك، 127 00:12:06,142 --> 00:12:09,652 ‫‏كانت الأمور أفضل بكثير ‫‏عندما كانت على قيد الحياة. 128 00:12:14,316 --> 00:12:15,606 ‫‏لماذا وجد أخي هذا 129 00:12:17,278 --> 00:12:19,318 ‫‏صعبًا جدًا على الفهم حتى النهاية؟ 130 00:12:21,323 --> 00:12:22,953 ‫‏كل ما كان عليه فعله هو الاعتذار 131 00:12:23,659 --> 00:12:26,079 ‫‏والتوسل كي يبقى على قيد الحياة. 132 00:12:27,246 --> 00:12:28,366 ‫‏كان يعلم أنه سيموت. 133 00:12:29,123 --> 00:12:30,123 ‫‏لماذا إذًا؟ 134 00:12:52,313 --> 00:12:53,153 ‫‏ارسمي هذه. 135 00:12:54,523 --> 00:12:56,193 ‫‏قلت إنك تريدين أن ترسمي، صحيح؟ 136 00:12:56,942 --> 00:12:58,322 ‫‏انتهي منها بأسرع وقت ممكن. 137 00:13:03,532 --> 00:13:04,662 ‫‏مهلًا يا سيدة "وون". 138 00:13:07,495 --> 00:13:09,075 ‫‏هل حدث شيء اليوم؟ 139 00:13:23,010 --> 00:13:24,550 ‫‏لم يحدث شيء. 140 00:13:25,137 --> 00:13:28,307 ‫‏ما حدث اليوم، يحدث يوميًا 141 00:13:29,141 --> 00:13:30,771 ‫‏منذ آلاف الأيام الماضية. 142 00:13:54,625 --> 00:13:56,285 ‫‏السيد "وون" ليس في الجوار. 143 00:13:56,377 --> 00:13:58,337 ‫‏لا أرى سيارتك أيضًا. 144 00:13:58,420 --> 00:13:59,630 ‫‏هل تعرف إلى أين ذهب؟ 145 00:14:00,714 --> 00:14:02,424 ‫‏أحد مسدساتي مفقود. 146 00:14:03,175 --> 00:14:04,885 ‫‏هل غادر ومعه مسدس؟ 147 00:14:04,969 --> 00:14:06,009 ‫‏من دون أي كلمة؟ 148 00:14:14,645 --> 00:14:16,265 ‫‏قد هرب. 149 00:14:18,190 --> 00:14:19,480 ‫‏ماذا تعني؟ 150 00:14:19,567 --> 00:14:20,437 ‫‏لماذا قد يفعل ذلك؟ 151 00:14:21,026 --> 00:14:22,486 ‫‏كان على وشك أن يكون 152 00:14:22,570 --> 00:14:24,990 ‫‏محور أكبر فضيحة تشهدها هذه البلاد. 153 00:14:25,072 --> 00:14:26,122 ‫‏كيف له ألّا يخاف؟ 154 00:14:30,369 --> 00:14:31,749 ‫‏لا أظن أن هذا ما حدث. 155 00:14:33,998 --> 00:14:34,998 ‫‏هل تظن 156 00:14:35,499 --> 00:14:37,839 ‫‏أنه ذهب ليقتل "جاي سانغ بارك" بنفسه؟ 157 00:14:39,712 --> 00:14:42,212 ‫‏آنسة "أوه"، تنقصك الفراسة. 158 00:14:42,298 --> 00:14:44,048 ‫‏لا يمكن لـ"سانغ وو" استخدام السلاح. 159 00:14:44,133 --> 00:14:46,843 ‫‏ترك الأكاديمية العسكرية ‫‏لأنه كان خائفًا جدًا من استخدام الأسلحة. 160 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 ‫‏إنه شخص لا يستطيع قطف زهرة حتى. 161 00:14:52,641 --> 00:14:54,521 ‫‏لا يمكنك فعل هذا من خلال الأخبار. 162 00:14:55,477 --> 00:14:56,767 ‫‏الحروب… 163 00:14:58,230 --> 00:14:59,730 ‫‏تُخاض بالأسلحة. 164 00:15:29,929 --> 00:15:31,349 ‫‏- "إن هي"! ‫‏- "إن جو"! 165 00:15:31,430 --> 00:15:32,890 ‫‏"إن هي"! 166 00:15:35,476 --> 00:15:37,596 ‫‏لا بأس الآن، أنا هنا. 167 00:15:37,686 --> 00:15:39,266 ‫‏لا بد أنك كنت خائفة. 168 00:15:42,942 --> 00:15:43,862 ‫‏هل أنت بخير؟ 169 00:15:46,570 --> 00:15:47,570 ‫‏إذًا… 170 00:15:48,447 --> 00:15:49,867 ‫‏هذه هي الغرفة المغلقة. 171 00:15:51,033 --> 00:15:51,913 ‫‏الغرفة المغلقة؟ 172 00:16:02,252 --> 00:16:05,552 ‫‏"اهربي" 173 00:16:10,803 --> 00:16:13,433 ‫‏ما هذه الغرفة؟ 174 00:16:18,811 --> 00:16:20,061 ‫‏لنخرج من هنا. 175 00:16:25,150 --> 00:16:26,360 ‫‏لنذهب يا "إن هي". 176 00:16:44,962 --> 00:16:47,382 ‫‏"المستقبل المشرق لـ(سول)" 177 00:16:50,884 --> 00:16:53,184 ‫‏ستصدر نتيجة الاستطلاع النهائي قريبًا. 178 00:16:53,762 --> 00:16:56,182 ‫‏أنت متقدم بـ20 نقطة على الأقل ‫‏في استطلاعات الرأي كلها. 179 00:16:56,265 --> 00:17:01,055 ‫‏هذا التغير الكبير في استطلاعات الرأي ‫‏قبل الانتخابات مباشرةً غير مسبوق. 180 00:17:01,145 --> 00:17:03,645 ‫‏هل عرفت كيف هرب "سانغ وو" من المشفى؟ 181 00:17:08,360 --> 00:17:10,150 ‫‏إنه "دو إيل تشوي". 182 00:17:10,237 --> 00:17:11,987 ‫‏تحالف مع الأخوات. 183 00:17:12,072 --> 00:17:13,662 ‫‏ذلك الأحمق. 184 00:17:15,242 --> 00:17:16,662 ‫‏لماذا عاد؟ 185 00:17:17,494 --> 00:17:21,874 ‫‏ربما يكنّ المشاعر لـ"إن جو أوه". 186 00:17:23,333 --> 00:17:26,963 ‫‏هل تظنين أن "دو إيل تشوي" ‫‏قد يخاطر بماله وحياته من أجل امرأة؟ 187 00:17:27,046 --> 00:17:28,046 ‫‏لا أظن ذلك. 188 00:17:32,760 --> 00:17:34,850 ‫‏كان يقابل "هي جاي تشوي". 189 00:17:35,929 --> 00:17:36,929 ‫‏عفوًا؟ 190 00:17:37,014 --> 00:17:38,604 ‫‏هذا هو التفسير الوحيد. 191 00:17:39,850 --> 00:17:41,230 ‫‏السيدة "سو يونغ أن" مريضة، صحيح؟ 192 00:17:41,310 --> 00:17:42,600 ‫‏سرطان معدة في المرحلة الثالثة. 193 00:17:42,686 --> 00:17:44,516 ‫‏دعيها تخرج بإطلاق سراح مشروط ‫‏وتُوضع في مشفى. 194 00:17:44,605 --> 00:17:45,685 ‫‏حاضر يا سيدي. 195 00:17:49,526 --> 00:17:51,816 ‫‏مرحبًا، أنا الصحفية "إن كيونغ أوه". 196 00:17:51,904 --> 00:17:55,284 ‫‏أرسلت لك رسالة بشأن موضوع إخباري ‫‏كنت أعمل عليه قبل أن أُطرد. 197 00:17:55,365 --> 00:17:57,025 ‫‏ألم تره بعد؟ 198 00:17:58,368 --> 00:17:59,498 ‫‏أجل. 199 00:18:00,746 --> 00:18:03,576 ‫‏"معدل قبول (جاي سانغ بارك) يرتفع، ‫‏الحشود تجتمع لدعمه" 200 00:18:03,665 --> 00:18:05,125 ‫‏أجل، هذا صحيح. 201 00:18:05,209 --> 00:18:09,089 ‫‏طلب من مناصريه المساهمة ‫‏في مستقبل "سول" المشرق… 202 00:18:09,171 --> 00:18:11,471 ‫‏أجل، فهمت. 203 00:18:11,548 --> 00:18:16,348 ‫‏استمر المرشح "بارك" في كونه وديًا ‫‏بينما رحّب بالمارين من خلال التواصل… 204 00:18:16,428 --> 00:18:19,138 ‫‏لا حاجة لأن تذكر اسمي على أنني المصدر، ‫‏المهم أن يظهر الخبر في الإعلام. 205 00:18:19,723 --> 00:18:21,393 ‫‏إن كنت مهتمًا، سأرسل… 206 00:18:25,062 --> 00:18:28,402 ‫‏قلت لك إن الأخبار لن تتمكن من مساعدتنا. 207 00:18:28,982 --> 00:18:30,442 ‫‏لماذا تستمر بقول هذا؟ 208 00:18:30,526 --> 00:18:32,146 ‫‏أنت تُفقدها عزيمتها. 209 00:18:35,531 --> 00:18:37,911 ‫‏سوف أحاول مجددًا يا سيد "تشوي". 210 00:18:37,991 --> 00:18:40,871 ‫‏سأريك ما يمكن لتقرير إخباري أن يفعله. 211 00:18:40,953 --> 00:18:43,213 ‫‏لم يتردد المواطنون في إظهار دعمهم 212 00:18:43,288 --> 00:18:46,998 ‫‏وهم يصرخون "أحبك!" وصنعوا القلوب بإصبعهم. 213 00:19:00,180 --> 00:19:01,100 ‫‏"هيو رين"! 214 00:19:02,724 --> 00:19:03,814 ‫‏"هيو رين"! 215 00:19:05,018 --> 00:19:06,398 ‫‏"هيو رين"! 216 00:19:07,688 --> 00:19:08,898 ‫‏"هيو رين". 217 00:19:08,981 --> 00:19:10,191 ‫‏"هيو رين"! 218 00:19:12,276 --> 00:19:14,066 ‫‏اتصلي برئيس الأمن فورًا. 219 00:19:14,153 --> 00:19:15,823 ‫‏أحدهم اختطف الفتاتين. 220 00:19:15,904 --> 00:19:20,284 ‫‏كيف لم يلاحظ أحد حتى الآن اختفاء الفتاتين؟ 221 00:19:21,034 --> 00:19:23,704 ‫‏إن الآنسة "إن جو أوه" تنتظرك يا سيدتي. 222 00:19:44,308 --> 00:19:46,018 ‫‏كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟ 223 00:19:49,897 --> 00:19:52,017 ‫‏يمكنك أن تكوني سخيفة جدًا في بعض الأحيان. 224 00:19:53,317 --> 00:19:56,447 ‫‏كدت أُجنّ ‫‏عندما لم أستطع الوصول إلى "إن هي". 225 00:19:57,362 --> 00:19:59,742 ‫‏خمّنت أنك ستكونين قلقة جدًا الآن. 226 00:20:00,574 --> 00:20:01,744 ‫‏هل اختطفت "هيو رين"؟ 227 00:20:01,825 --> 00:20:03,325 ‫‏هل أنت هنا لابتزازي؟ 228 00:20:03,410 --> 00:20:04,330 ‫‏الليلة الماضية، 229 00:20:04,995 --> 00:20:07,995 ‫‏أتيت بحثًا عن "إن هي"، ‫‏ولحقت بنا "هيو رين". 230 00:20:08,582 --> 00:20:09,752 ‫‏بدت متوترة، 231 00:20:09,833 --> 00:20:11,963 ‫‏لذا كنت سأعيدها عندما تهدأ. 232 00:20:12,669 --> 00:20:15,459 ‫‏لكن كلتيهما وضبتا أمتعتهما وغادرتا ‫‏قبل الفجر، 233 00:20:15,547 --> 00:20:16,667 ‫‏وتركتا وراءهما رسالة. 234 00:20:31,230 --> 00:20:32,480 ‫‏"أمي" 235 00:20:49,665 --> 00:20:50,745 ‫‏أمي. 236 00:20:51,500 --> 00:20:55,090 ‫‏لطالما أحزنني التفكير فيك، 237 00:20:56,171 --> 00:20:58,091 ‫‏لأنني استطعت أن أشعر بشقائك وحزنك 238 00:20:58,632 --> 00:21:00,302 ‫‏في أعماق قلبي. 239 00:21:06,306 --> 00:21:07,766 ‫‏لكن… 240 00:21:07,849 --> 00:21:09,769 ‫‏أريد أن أتحرر من هذه المشاعر الآن. 241 00:21:10,602 --> 00:21:13,942 ‫‏أريد أن أعيش حياتي فحسب. 242 00:21:22,406 --> 00:21:24,116 ‫‏"تسجيل الوصول" 243 00:21:25,826 --> 00:21:27,946 ‫‏"(عبّارة)، (بوسان)، (فوكوكا)" 244 00:21:28,036 --> 00:21:29,406 ‫‏تذكرتان إلى "فوكوكا". 245 00:21:31,290 --> 00:21:33,040 ‫‏هل تحملان موافقة الوصيّ عليكما؟ 246 00:21:36,503 --> 00:21:37,883 ‫‏"استمارة موافقة على سفر قاصر" 247 00:21:37,963 --> 00:21:39,673 ‫‏"اسم الوصي: (سانغ آه وون)" 248 00:21:39,756 --> 00:21:41,086 ‫‏"اسم الوصي: (إن جو أوه)" 249 00:21:46,847 --> 00:21:48,847 ‫‏ثمن التذكرتين 250 ألف وون. 250 00:21:54,438 --> 00:21:55,688 ‫‏"تذكرة سفر من (بوسان) إلى (فوكوكا)" 251 00:22:00,235 --> 00:22:02,775 ‫‏"المغادرون" 252 00:22:06,575 --> 00:22:09,075 ‫‏عندما تمطر، سأتبلل. 253 00:22:09,578 --> 00:22:12,288 ‫‏عندما تهب الرياح، سأشعر بالنسيم. 254 00:22:13,123 --> 00:22:14,883 ‫‏هكذا أنوي أن أعيش. 255 00:22:15,751 --> 00:22:17,211 ‫‏كفنانة. 256 00:23:08,553 --> 00:23:10,353 ‫‏لا تبحثي عني يا أمي. 257 00:23:13,266 --> 00:23:14,306 ‫‏لكنني لا أزال… 258 00:23:15,560 --> 00:23:16,650 ‫‏أحبك. 259 00:23:37,415 --> 00:23:39,785 ‫‏ماذا عن "إن هي"؟ هل تركت لك رسالة؟ 260 00:23:41,169 --> 00:23:41,999 ‫‏لا. 261 00:23:42,796 --> 00:23:44,416 ‫‏غادرت دون أن تقول شيئًا؟ 262 00:23:52,514 --> 00:23:54,394 ‫‏سأتصل بك حين نستقر. 263 00:23:55,725 --> 00:23:56,725 ‫‏يا للهول. 264 00:24:07,195 --> 00:24:08,405 ‫‏أنت قلت 265 00:24:09,489 --> 00:24:11,779 ‫‏إن الطفل انعكاس لعائلته. 266 00:24:13,034 --> 00:24:16,294 ‫‏لماذا لا ندعهما تعيشان بحرّية ‫‏حتى لو كانت لفترة قصيرة؟ 267 00:24:17,914 --> 00:24:19,924 ‫‏يبدو أنهما شعرتا بالاختناق. 268 00:24:20,584 --> 00:24:24,174 ‫‏"هيو رين" ليست فتاة تنام في أي مكان. 269 00:24:24,754 --> 00:24:26,384 ‫‏عندما كانت طفلة، 270 00:24:26,464 --> 00:24:29,014 ‫‏لم أستطع رفض طلب لها ‫‏لأنها كانت حساسة جدًا. 271 00:24:29,759 --> 00:24:31,299 ‫‏ستعود بعد شهر. 272 00:24:31,845 --> 00:24:34,215 ‫‏ستعود بعد عام على الأكثر. 273 00:24:35,015 --> 00:24:36,095 ‫‏أو… 274 00:24:37,142 --> 00:24:41,442 ‫‏سأرسل شخصًا ليراقبها سرًا. 275 00:24:44,399 --> 00:24:47,989 ‫‏من بين كل الأولاد الذين أعرفهم، 276 00:24:49,279 --> 00:24:52,409 ‫‏"هيو رين" هي الألطف والأكثر مراعاة. 277 00:24:53,241 --> 00:24:55,331 ‫‏أنا واثقة أنها ستعيش حياة جيدة. 278 00:25:01,291 --> 00:25:02,711 ‫‏على أي حال يا آنسة "أوه". 279 00:25:03,460 --> 00:25:05,550 ‫‏ربما لم يكن سهلًا عليك أن تأتي إلى هنا. 280 00:25:06,129 --> 00:25:07,379 ‫‏لنعقد هدنة اليوم. 281 00:25:09,007 --> 00:25:11,967 ‫‏سأختلق عذرًا لوالدها. 282 00:25:13,178 --> 00:25:14,428 ‫‏وبما أنك هنا، 283 00:25:15,055 --> 00:25:16,385 ‫‏دعيني أسديك نصيحة. 284 00:25:18,850 --> 00:25:21,310 ‫‏هل تثقين بـ"دو إيل تشوي"؟ 285 00:25:25,106 --> 00:25:26,106 ‫‏يا للهول. 286 00:25:26,816 --> 00:25:28,066 ‫‏صحيح. 287 00:25:28,735 --> 00:25:29,685 ‫‏ذلك المحتال؟ 288 00:25:30,278 --> 00:25:32,108 ‫‏عودي إلى رشدك يا آنسة "أوه". 289 00:25:32,739 --> 00:25:35,659 ‫‏لو كنت مكانك، لأخذت أختي الصحفية فورًا 290 00:25:36,243 --> 00:25:37,493 ‫‏وسافرت خارج البلاد. 291 00:25:38,870 --> 00:25:41,790 ‫‏يجب أن تعتني بنقودك الآن. 292 00:25:53,218 --> 00:25:54,638 ‫‏هل وصلك بريدي الإلكتروني؟ 293 00:25:55,220 --> 00:25:58,390 ‫‏لديّ تقارير المتابعة ‫‏ويمكنني أن أشرحها لك شخصيًا. 294 00:25:59,391 --> 00:26:00,391 ‫‏فهمت. 295 00:26:01,268 --> 00:26:05,058 ‫‏لكنني أبحث عن قناة ‫‏يمكنها بثّ هذا قبل الانتخابات. 296 00:26:06,147 --> 00:26:08,067 ‫‏أعلمني إن غيرت رأيك. 297 00:26:08,149 --> 00:26:08,979 ‫‏شكرًا. 298 00:26:18,451 --> 00:26:19,701 ‫‏"إن كيونغ". 299 00:26:20,287 --> 00:26:22,117 ‫‏إنه مجرّد سؤال أطرحه، اتفقنا؟ 300 00:26:23,832 --> 00:26:24,672 ‫‏ما الأمر؟ 301 00:26:25,917 --> 00:26:27,207 ‫‏إن طلبت منك 302 00:26:28,545 --> 00:26:32,875 ‫‏أن تتركي كل شيء للحظة ‫‏وأن تسافري معي إلى الخارج، 303 00:26:32,966 --> 00:26:33,926 ‫‏ماذا ستقولين؟ 304 00:26:39,472 --> 00:26:40,472 ‫‏"إن جو". 305 00:26:41,391 --> 00:26:43,231 ‫‏يمكنك أن تغادري من دوني. 306 00:26:43,310 --> 00:26:47,980 ‫‏يمكنني دعم قرارك بالكامل، ‫‏تمامًا كما أتمنى السعادة لـ"إن هي". 307 00:26:49,441 --> 00:26:50,611 ‫‏لذا… 308 00:26:52,235 --> 00:26:53,985 ‫‏هل يمكنك فعل الشيء نفسه من أجلي؟ 309 00:26:55,989 --> 00:26:58,119 ‫‏ضحايا مصرف التوفير، 310 00:26:58,199 --> 00:27:00,159 ‫‏المخبرون الذين واجهوا الموت المفاجئ، 311 00:27:00,243 --> 00:27:02,503 ‫‏كل من رافقني في هذه الرحلة، 312 00:27:03,580 --> 00:27:04,410 ‫‏و… 313 00:27:06,583 --> 00:27:07,753 ‫‏خالتنا الكبرى. 314 00:27:09,002 --> 00:27:12,802 ‫‏أُدرك الآن أنهم كانوا معي منذ وقت طويل. 315 00:27:14,424 --> 00:27:15,974 ‫‏في هذه اللحظة، 316 00:27:16,051 --> 00:27:17,801 ‫‏لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان. 317 00:27:21,181 --> 00:27:22,101 ‫‏آسفة. 318 00:27:22,766 --> 00:27:24,636 ‫‏ما كان ينبغي أن أثير الموضوع. 319 00:28:32,168 --> 00:28:33,088 ‫‏"إن كيونغ". 320 00:28:38,425 --> 00:28:39,425 ‫‏ما الخطب؟ 321 00:29:18,631 --> 00:29:20,131 ‫‏"النوع، الاسم، السعة، الذخيرة" 322 00:29:20,216 --> 00:29:21,506 ‫‏ما هذا؟ 323 00:29:21,593 --> 00:29:23,143 ‫‏إن لم أعد إلى المنزل غدًا، 324 00:29:24,262 --> 00:29:25,102 ‫‏شاحنتي… 325 00:29:29,267 --> 00:29:32,347 ‫‏- أرفض هذا. ‫‏- جمعتها طوال 20 عامًا. 326 00:29:32,437 --> 00:29:34,767 ‫‏من حرب "فيتنام" إلى حرب "العراق". 327 00:29:34,856 --> 00:29:38,436 ‫‏مسدسات، وبنادق، ورشاشات، ‫‏وقنابل حارقة، وقذائف هاون… 328 00:29:40,904 --> 00:29:41,954 ‫‏سيد "هي جاي تشوي". 329 00:29:42,655 --> 00:29:44,815 ‫‏طوال الـ20 سنة الماضية، 330 00:29:44,908 --> 00:29:47,658 ‫‏بذلت قصارى جهدي ‫‏لأعيش حياة لا تتطلب استخدام سلاح. 331 00:29:49,245 --> 00:29:51,115 ‫‏وأكثر ما يغضبني الآن هو 332 00:29:51,956 --> 00:29:54,376 ‫‏حين يحاول شخص غريب أن يتصرف وكأنه أبي. 333 00:29:57,003 --> 00:29:58,213 ‫‏دعنا من الأحاديث الجانبية. 334 00:29:58,922 --> 00:30:00,552 ‫‏لسنا هنا لنتبادل الأحاديث. 335 00:30:11,059 --> 00:30:13,559 ‫‏حاولت أمك قتل نفسها، ‫‏إنها في مركز "وونريونغ" الطبي. 336 00:30:13,645 --> 00:30:15,265 ‫‏تحتاج إلى موافقة الوصي عليها ‫‏من أجل عمليتها الطارئة. 337 00:30:22,445 --> 00:30:24,195 ‫‏"سيارة إسعاف الطوارئ، 911" 338 00:31:19,627 --> 00:31:20,957 ‫‏هذا كله خطؤك. 339 00:31:21,045 --> 00:31:24,005 ‫‏عضت لسانها بقوة ‫‏لدرجة أنها كادت تموت من الصدمة. 340 00:31:24,591 --> 00:31:26,471 ‫‏كادت الآنسة "غو" أن تموت من الصدمة أيضًا. 341 00:31:27,969 --> 00:31:28,969 ‫‏كيف يكون هذا خطئي؟ 342 00:31:29,053 --> 00:31:30,973 ‫‏رفضت إطلاق السراح المشروط لعدة سنوات 343 00:31:31,848 --> 00:31:33,888 ‫‏لأنها لم ترغب في أن تكون عبئًا عليك. 344 00:31:34,934 --> 00:31:37,354 ‫‏لكنها خافت عندما رأت الآنسة "غو". 345 00:31:38,021 --> 00:31:41,901 ‫‏"سيأخذونني لابتزاز ابني أو للاحتيال عليه." 346 00:31:43,526 --> 00:31:47,106 ‫‏أمك امرأة قوية وشجاعة جدًا. 347 00:31:48,197 --> 00:31:51,867 ‫‏إذًا، هل أنا هنا ‫‏لأتعرض للابتزاز أم للاحتيال؟ 348 00:31:53,745 --> 00:31:54,865 ‫‏أنا أعرفك. 349 00:31:55,622 --> 00:31:57,672 ‫‏أنا من أخذك إلى "أمريكا" ‫‏عندما كان عمرك 12 سنة. 350 00:32:14,349 --> 00:32:15,679 ‫‏قبل يوم من مغادرتك، 351 00:32:15,767 --> 00:32:18,897 ‫‏سألك الجنرال "وون" عن أمنيتك 352 00:32:20,313 --> 00:32:22,233 ‫‏عندما وُضعت ‫‏الأوركيد خاصتك على "الشجرة الأب". 353 00:32:23,024 --> 00:32:24,034 ‫‏أن أعيش 354 00:32:25,318 --> 00:32:26,988 ‫‏مع أمي في وقت لاحق من حياتي. 355 00:32:29,238 --> 00:32:30,318 ‫‏و… 356 00:32:35,411 --> 00:32:37,291 ‫‏أن أنتقم من أبي. 357 00:32:41,668 --> 00:32:42,958 ‫‏والدك كان خائنًا. 358 00:32:43,628 --> 00:32:45,588 ‫‏عصى أمر القتل وهرب. 359 00:32:45,672 --> 00:32:48,592 ‫‏لكن أمك تحملت العبء وأصبحت قاتلة، 360 00:32:49,342 --> 00:32:51,592 ‫‏كي تقنعنا أن نسمح لك بالانضمام ‫‏إلى مجتمع "جيونغران". 361 00:32:54,597 --> 00:32:55,847 ‫‏دعنا لا نتحدث عن ذلك. 362 00:32:57,016 --> 00:32:58,846 ‫‏كانت مجرّد أمنية طفل. 363 00:33:02,146 --> 00:33:03,726 ‫‏لم أر أحدًا مثلك قط. 364 00:33:04,691 --> 00:33:07,401 ‫‏درست بجد واستمررت في الارتقاء في الرتب. 365 00:33:08,319 --> 00:33:12,409 ‫‏حتى إنك أثرت إعجاب المافيا الروسية ‫‏بما يكفي ليُطلق عليك لقب "الذئب الخبيث". 366 00:33:13,074 --> 00:33:15,664 ‫‏كنت فخورًا بك وكأنك ابني. 367 00:33:15,743 --> 00:33:17,833 ‫‏إذًا، ماذا ستفعل الآن؟ 368 00:33:18,621 --> 00:33:19,711 ‫‏ادخل في صلب الموضوع ببساطة. 369 00:33:20,832 --> 00:33:22,882 ‫‏هل تبتزني أم تحتال عليّ؟ 370 00:33:22,959 --> 00:33:24,379 ‫‏لا هذا ولا ذاك. 371 00:33:24,460 --> 00:33:25,750 ‫‏أنا أمنحك فرصة. 372 00:33:26,254 --> 00:33:28,094 ‫‏يمكن لأي أحد أن يضلّ الطريق أحيانًا. 373 00:33:30,925 --> 00:33:32,465 ‫‏هل كنت تقابل والدك؟ 374 00:33:33,344 --> 00:33:34,934 ‫‏ما الذي تخطط له معه؟ 375 00:33:36,180 --> 00:33:37,350 ‫‏انظر إلى أمك. 376 00:33:38,224 --> 00:33:41,444 ‫‏ارتكبت جريمة قتل من أجلك ‫‏وقضت نصف حياتها في السجن. 377 00:33:41,978 --> 00:33:44,438 ‫‏عضّت لسانها الآن ونُقلت إلى المشفى. 378 00:33:45,148 --> 00:33:46,478 ‫‏من ستختار؟ 379 00:33:50,278 --> 00:33:53,408 ‫‏لا شيء أقوى من أمنية لم تتحقق ‫‏طوال تلك المدة. 380 00:33:54,574 --> 00:33:56,704 ‫‏سأحقق لك أمنيتك. 381 00:33:57,618 --> 00:34:00,408 ‫‏أحضر لي والدك، وسأدعك تغادر مع أمك. 382 00:34:02,623 --> 00:34:04,293 ‫‏إنها مصابة بسرطان المعدة ‫‏في المرحلة الثالثة. 383 00:34:05,084 --> 00:34:06,794 ‫‏ترفض أن تتلقى العلاج، 384 00:34:06,878 --> 00:34:09,208 ‫‏لكنك ستكون قادرًا ‫‏على إنقاذها إذا أخذتها الآن. 385 00:34:20,725 --> 00:34:23,345 ‫‏هل يمكنك ترتيب الأمر كي نغادر مباشرةً؟ 386 00:34:23,436 --> 00:34:25,436 ‫‏وأن تعد بأنك لن تبحث عني مجددًا. 387 00:34:26,105 --> 00:34:27,015 ‫‏وتبعد يديك… 388 00:34:27,774 --> 00:34:28,904 ‫‏عن مالي. 389 00:34:31,903 --> 00:34:33,573 ‫‏عندها سأخبرك بخطة أبي. 390 00:34:38,117 --> 00:34:39,237 ‫‏يمكنني ذلك طبعًا. 391 00:34:39,327 --> 00:34:41,247 ‫‏لن أبحث عنك. 392 00:34:41,329 --> 00:34:43,789 ‫‏لكنك حر في العودة في أي وقت. 393 00:34:45,875 --> 00:34:47,495 ‫‏بصراحة، 394 00:34:48,920 --> 00:34:50,050 ‫‏خاب أملي بذلك المال. 395 00:34:51,339 --> 00:34:54,049 ‫‏هل كنت ستتركني من أجل 70 مليار وون فقط؟ 396 00:34:57,261 --> 00:34:59,311 ‫‏حسنًا، هل ستأخذ "إن جو أوه"؟ 397 00:35:02,266 --> 00:35:03,426 ‫‏أنا؟ آخذ "إن جو أوه"؟ 398 00:35:03,976 --> 00:35:07,186 ‫‏أنا واثق أنك كتبت عقدًا ‫‏لتتمكن من المضي قُدمًا من دونها. 399 00:35:07,271 --> 00:35:09,481 ‫‏رأيت مئات العقود التي كتبتها. 400 00:35:11,442 --> 00:35:12,902 ‫‏أحتاج إلى توكيل عام فحسب. 401 00:35:13,778 --> 00:35:14,698 ‫‏ثم ينتهي الأمر. 402 00:35:16,531 --> 00:35:18,281 ‫‏كنت محقًا، أنت تدينين لي بـ500 وون. 403 00:35:21,077 --> 00:35:22,657 ‫‏قالت إنك مُعجب بـ"إن جو أوه". 404 00:35:23,246 --> 00:35:24,706 ‫‏راهنت بـ500 وون أنك لست مُعجبًا بها. 405 00:35:52,984 --> 00:35:54,904 ‫‏يجب أن ننقل المال إلى مكان آمن. 406 00:35:56,821 --> 00:35:59,661 ‫‏بدأت المديرة "سانغ آه وون" ‫‏بتعقب شركتك الوهمية. 407 00:36:00,783 --> 00:36:04,753 ‫‏سأجعل اعتماد الشركة شخصيًا ‫‏وأحوّله إلى أصول. 408 00:36:04,829 --> 00:36:05,709 ‫‏وقّعي هنا. 409 00:36:06,747 --> 00:36:08,617 ‫‏ماذا يجب أن أوقّع الآن؟ 410 00:36:12,086 --> 00:36:13,206 ‫‏يا للهول. 411 00:36:14,338 --> 00:36:15,338 ‫‏الورقة كلها بالإنكليزية. 412 00:36:18,885 --> 00:36:20,295 ‫‏مهلًا، دعيني أُلقي نظرة. 413 00:36:22,430 --> 00:36:24,140 ‫‏ليست لديّ فكرة عن فحواها. 414 00:36:36,694 --> 00:36:38,954 ‫‏أظن أن عليها توقيع هذه. 415 00:36:39,697 --> 00:36:41,697 ‫‏أجل، تبدو خطوة ضرورية. 416 00:36:48,247 --> 00:36:50,037 ‫‏التقطت صورة تحسبًا. 417 00:36:50,124 --> 00:36:51,384 ‫‏وقّعيها يا "إن جو". 418 00:37:03,721 --> 00:37:09,311 ‫‏"إن جو أوه" 419 00:37:24,408 --> 00:37:27,658 ‫‏سيد "بارك"، ‫‏سأبدأ بأخذ التوكيل من "إن جو أوه". 420 00:37:36,754 --> 00:37:39,134 ‫‏أجل، حصل على التوكيل العام. 421 00:37:39,215 --> 00:37:40,255 ‫‏حسنًا. 422 00:37:58,526 --> 00:38:00,946 ‫‏رُكّبت بنادق القنص في ثلاثة مواقع. 423 00:38:01,028 --> 00:38:03,318 ‫‏هذا لتكون لديه خيارات ‫‏عندما لا تسير الأمور كما هو مخطط لها. 424 00:38:05,491 --> 00:38:07,621 ‫‏سيبقى مستيقظًا طوال الليل بالقرب من هنا. 425 00:38:09,120 --> 00:38:12,710 ‫‏إنه مُسلّح ويقظ تمامًا الآن. 426 00:38:13,207 --> 00:38:15,577 ‫‏سيكون من الخطر الاقتراب منه وهو في مكانه. 427 00:38:20,214 --> 00:38:23,094 ‫‏أعطي هذه ‫‏للرئيس "يونغ غوي لي" شخصيًا، اتفقنا؟ 428 00:38:28,681 --> 00:38:30,811 ‫‏يجب أن يُستدرج إلى مكان هادئ. 429 00:38:34,895 --> 00:38:36,855 ‫‏كان السيد "هي جاي تشوي" يتساءل 430 00:38:36,939 --> 00:38:41,359 ‫‏ماذا سيفعل بأسلحته الثمينة ‫‏بعد أن ينجز مهمته. 431 00:38:47,074 --> 00:38:48,874 ‫‏الرئيس "يونغ غوي لي" ‫‏الناجي من حرب "فيتنام" 432 00:38:48,951 --> 00:38:50,871 ‫‏سيقدّم له عرضًا مغريًا. 433 00:38:51,454 --> 00:38:52,624 ‫‏مرحبًا. 434 00:38:52,705 --> 00:38:56,125 ‫‏سيعرض شراءها كلها ‫‏بسعر ممتاز ليستخدمها في سبيل هدف نبيل. 435 00:39:50,846 --> 00:39:53,846 ‫‏يجب أن أكون على متن الطائرة حينها. 436 00:40:04,360 --> 00:40:06,280 ‫‏ولن أعود أبدًا. 437 00:40:12,159 --> 00:40:13,739 ‫‏"(جونغيل ديلي)، ناجون من حرب (فيتنام)" 438 00:40:18,457 --> 00:40:20,577 ‫‏هل هذا أنت أيها الرئيس "لي"؟ 439 00:40:20,668 --> 00:40:21,498 ‫‏أجل. 440 00:40:28,134 --> 00:40:29,934 ‫‏لا بد أن الطقس كان حارًا جدًا. 441 00:40:30,636 --> 00:40:31,636 ‫‏صحيح. 442 00:40:35,474 --> 00:40:36,604 ‫‏لكن في ذلك اليوم، 443 00:40:37,643 --> 00:40:39,233 ‫‏كنت أمثّل إلى حد ما. 444 00:40:45,734 --> 00:40:46,864 ‫‏ها هو السيد "تشوي". 445 00:41:11,427 --> 00:41:12,427 ‫‏سيد "تشوي"! 446 00:41:13,220 --> 00:41:14,680 ‫‏سيد "تشوي"، هل أنت بخير؟ 447 00:41:14,763 --> 00:41:15,973 ‫‏سيد "تشوي". 448 00:41:17,183 --> 00:41:19,273 ‫‏أنقذوه، أرجوكم. 449 00:41:24,356 --> 00:41:26,106 ‫‏"المكالمات الأخيرة، السيد (دو إيل تشوي)" 450 00:41:28,402 --> 00:41:31,782 ‫‏لا يمكن إجراء مكالمتك، ‫‏سيتم توجيهك بعد سماع الصافرة… 451 00:41:39,079 --> 00:41:41,579 ‫‏سار الأمر على ما يُرام، ‫‏سأتوجه إلى المنزل بعد البث. 452 00:41:42,458 --> 00:41:44,418 ‫‏متى سيُبث مجددًا؟ 453 00:41:45,002 --> 00:41:46,502 ‫‏بعد 20 دقيقة تقريبًا. 454 00:41:46,587 --> 00:41:47,667 ‫‏إنه بثّ مباشر. 455 00:41:48,422 --> 00:41:49,422 ‫‏هل تعلم؟ 456 00:41:50,007 --> 00:41:53,587 ‫‏أحب صوتك عندما تنجح في شيء ما. 457 00:41:54,678 --> 00:41:56,718 ‫‏لطالما أحببت صوتك بغضّ النظر عن أي شيء. 458 00:41:56,805 --> 00:41:58,715 ‫‏وخاصةً عندما تمدحينني. 459 00:42:04,855 --> 00:42:07,565 ‫‏لا يهم أين أنت أو مهما كان ما تفعله. 460 00:42:07,650 --> 00:42:09,190 ‫‏عليك الاتصال بي في الحال. 461 00:42:09,735 --> 00:42:11,945 ‫‏أُصيب والدك إصابة بالغة. 462 00:42:27,503 --> 00:42:28,963 ‫‏ما هذا؟ 463 00:42:29,046 --> 00:42:31,006 ‫‏"غرفة انتظار الضيوف، ‫‏الصحفية (إن كيونغ أوه)" 464 00:42:40,808 --> 00:42:43,098 ‫‏سيد "بارك"، إنه بث مباشر حاليًا، ‫‏لا يمكنك الدخول. 465 00:42:53,737 --> 00:42:55,907 ‫‏الكاميرا الثانية، استعداد. 466 00:42:58,158 --> 00:43:00,238 ‫‏- أوقفوا التصوير. ‫‏- دعوناها على عجل. 467 00:43:00,327 --> 00:43:04,577 ‫‏الصحفية المستقلة "إن كيونغ أوه"، ‫‏هنا معي في الاستديو. 468 00:43:05,291 --> 00:43:06,961 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 469 00:43:07,876 --> 00:43:10,166 ‫‏أرجو أن تعرّفينا على الضيفة ‫‏التي بصحبتك هنا اليوم. 470 00:43:13,007 --> 00:43:16,177 ‫‏إنها "سو يونغ أن" ‫‏التي أمضت 24 عامًا في السجن 471 00:43:16,260 --> 00:43:19,140 ‫‏كمدانة في قضية قتل "هونغسين دونغ" ‫‏عام 1998. 472 00:43:22,391 --> 00:43:24,181 ‫‏قُطّب لسانها هذا الصباح، 473 00:43:24,268 --> 00:43:25,688 ‫‏لذا فهي غير قادرة على الكلام. 474 00:43:25,769 --> 00:43:28,229 ‫‏سأتكلم بالنيابة عنها. 475 00:43:28,314 --> 00:43:29,364 ‫‏فهمت. 476 00:43:29,440 --> 00:43:33,610 ‫‏أنا واثق أن المشاهدين يتساءلون ‫‏عن سبب وجودكما هنا 477 00:43:33,694 --> 00:43:35,204 ‫‏في الاستديو اليوم. 478 00:43:36,655 --> 00:43:38,235 ‫‏كانت هذه قضية 479 00:43:38,324 --> 00:43:39,994 ‫‏قتلت فيها ربة منزل عادية 480 00:43:40,075 --> 00:43:42,995 ‫‏رئيس لجنة تعويضات بوحشية مستخدمة مطرقة. 481 00:43:43,579 --> 00:43:46,709 ‫‏أتينا اليوم للكشف ‫‏عن المجرم الحقيقي وراء هذه القضية. 482 00:43:47,416 --> 00:43:49,706 ‫‏إذًا لا يزال الجاني الحقيقي طليقًا؟ 483 00:43:51,128 --> 00:43:55,258 ‫‏وجدنا مؤخرًا دليلًا هامًا ‫‏متعلقًا بهذه القضية 484 00:43:55,341 --> 00:43:57,301 ‫‏وسلّمناه لإجراء تحليل الحمض النووي. 485 00:43:57,384 --> 00:43:59,724 ‫‏كما ترون، الدم والشعر والنسيج 486 00:43:59,803 --> 00:44:04,483 ‫‏الذي وُجد على رأس المطرقة ‫‏يعود حتمًا للضحية "يو". 487 00:44:04,558 --> 00:44:07,188 ‫‏لكن المهم هو المقبض. 488 00:44:07,811 --> 00:44:10,481 ‫‏نسيج الجلد المتبقي على المقبض الخشبي 489 00:44:10,564 --> 00:44:13,404 ‫‏تم تحليله مجددًا من خلال طريقة جديدة ‫‏تُدعى تعدد أشكال النوكليوتيد المفردة. 490 00:44:13,484 --> 00:44:16,364 ‫‏وأظهرت نتائج الفحص 491 00:44:16,445 --> 00:44:20,025 ‫‏أن أنسجة الجلد تخص شخصًا آخر ‫‏غير السيدة "سو يونغ أن". 492 00:44:20,866 --> 00:44:24,036 ‫‏إذًا لمن تعود؟ 493 00:44:28,123 --> 00:44:29,253 ‫‏للسيد "إيل بوك بارك". 494 00:44:29,792 --> 00:44:31,502 ‫‏والد مرشح الحزب المدني لمنصب العمدة، 495 00:44:31,585 --> 00:44:33,875 ‫‏المحامي "جاي سانغ بارك". 496 00:44:37,633 --> 00:44:38,633 ‫‏فهمت. 497 00:44:38,717 --> 00:44:41,217 ‫‏إذا كان هذا صحيحًا، فهذا صادم جدًا. 498 00:44:42,054 --> 00:44:46,274 ‫‏إذًا لماذا لم تكشفي هذه الحقيقة ‫‏وأمضيت أكثر من 20 عامًا في السجن؟ 499 00:44:57,027 --> 00:44:59,447 ‫‏"مقابلة حصرية مع الصحفية (إن كيونغ أوه)" 500 00:45:05,244 --> 00:45:09,584 ‫‏"لم أكن أول أو آخر شخص استخدموه، 501 00:45:10,207 --> 00:45:13,127 ‫‏كانت هذه القضية مجرّد البداية." 502 00:45:17,297 --> 00:45:20,837 ‫‏كما قالت السيدة "أوه"، ‫‏هل قام والد السيد "جاي سانغ بارك"… 503 00:45:20,926 --> 00:45:22,086 ‫‏يا للهول، سيد "تشوي". 504 00:45:22,177 --> 00:45:23,007 ‫‏ماذا حدث؟ 505 00:45:23,095 --> 00:45:24,425 ‫‏ظننت أنك مصاب. 506 00:45:25,097 --> 00:45:27,267 ‫‏أنا مصاب، لكن… 507 00:45:27,349 --> 00:45:29,099 ‫‏اجمع أغراضك ولنذهب. 508 00:45:40,612 --> 00:45:43,702 ‫‏ماذا يجري؟ أنت تدين لي بتفسير. 509 00:45:43,782 --> 00:45:45,952 ‫‏سنتحدث أثناء ذهابنا، ‫‏سيأتي أشخاص لاقتحام المكان قريبًا. 510 00:45:46,034 --> 00:45:47,374 ‫‏مهلًا… 511 00:45:48,120 --> 00:45:50,410 ‫‏هل يمكنك أن تلخصي لنا قصتك؟ 512 00:45:51,165 --> 00:45:53,705 ‫‏بعد أن قُتل الرئيس ‫‏الذي كان يعارض إعادة الإعمار، 513 00:45:53,792 --> 00:45:57,002 ‫‏ربحت "وونريونغ" للبناء ‫‏أكثر من تريليوني وون 514 00:45:57,087 --> 00:45:59,207 ‫‏بفضل إعادة إعمار "هونغسين دونغ". 515 00:45:59,298 --> 00:46:02,338 ‫‏هل يُعقل أن يكون مقتل السيد "بارك" ‫‏مجرد صدفة؟ 516 00:46:02,426 --> 00:46:07,346 ‫‏وهل يمكن أن تكون هذه جريمة السيد "بارك" ‫‏الأولى والوحيدة؟ 517 00:46:09,266 --> 00:46:13,846 ‫‏سأشارك إجابات هذه الأسئلة ‫‏واحدة تلو الأخرى، ابتداءً من الغد. 518 00:46:13,937 --> 00:46:15,897 ‫‏لن يحدث ذلك، لن نستضيفها غدًا. 519 00:46:16,815 --> 00:46:18,645 ‫‏لدينا الكثير من القصص لنقدّمها غدًا، 520 00:46:18,734 --> 00:46:21,614 ‫‏لذا سندعوكما مجددًا إن حظينا بفرصة أخرى. 521 00:46:22,863 --> 00:46:25,243 ‫‏سأكون موجودة متى اتصلت بي. 522 00:46:32,456 --> 00:46:34,366 ‫‏كيف أمكنكما أن تجعلاني أبدو كالحمقاء؟ 523 00:46:35,125 --> 00:46:37,125 ‫‏لماذا فعلتما هذا من دون أن تخبراني؟ 524 00:46:37,211 --> 00:46:38,751 ‫‏ماذا تحسبانني؟ 525 00:46:38,837 --> 00:46:40,587 ‫‏حدث كل شيء فجأةً. 526 00:46:40,672 --> 00:46:42,302 ‫‏لم يتسنّ لي الوقت لأخبرك. 527 00:46:43,175 --> 00:46:45,045 ‫‏لكن في خضم الفوضى، 528 00:46:45,135 --> 00:46:46,965 ‫‏تمكنت من أداء دور مهم جدًا. 529 00:46:49,097 --> 00:46:50,097 ‫‏ما كان ذلك؟ 530 00:46:50,974 --> 00:46:54,104 ‫‏ما الدور المهم الذي لعبته؟ 531 00:46:54,186 --> 00:46:58,646 ‫‏بدأت قصتي منذ اللحظة التي أعطيتني ‫‏فيها الدليل على الجاني الحقيقي. 532 00:47:00,943 --> 00:47:03,613 ‫‏والدتك، السيدة "سو يونغ أن". 533 00:47:03,695 --> 00:47:07,485 ‫‏وهنا يجب أن تذهب لتجد الدليل. 534 00:47:30,097 --> 00:47:32,177 ‫‏ذهبت لإحضار هذه حالما عدت من "سنغافورة". 535 00:47:40,440 --> 00:47:41,650 ‫‏"(سيونغ إيوب هان)، مختبر جينات" 536 00:47:41,733 --> 00:47:43,403 ‫‏ثم أجريت فحص الحمض النووي عليها. 537 00:47:49,825 --> 00:47:51,155 ‫‏قضية القتل في "هونغسين دونغ"… 538 00:47:52,035 --> 00:47:54,575 ‫‏هذه نتائج تحليل الحمض النووي ‫‏من الدليل الجديد. 539 00:48:05,173 --> 00:48:06,933 ‫‏"علامات الحمض النووي ‫‏على الجسم الرابع تطابق الجسم السابع،" 540 00:48:07,009 --> 00:48:08,469 ‫‏"مما يجعلهما مترابطين بيولوجيًا" 541 00:48:08,552 --> 00:48:11,432 ‫‏خططت لإعادة المحاكمة ليجري الأمر ببطء. 542 00:48:13,140 --> 00:48:15,430 ‫‏لكن الوقت حان لأتخذ قرارًا سريعًا. 543 00:48:18,895 --> 00:48:20,605 ‫‏إنها مصابة بسرطان المعدة ‫‏في المرحلة الثالثة. 544 00:48:20,689 --> 00:48:22,189 ‫‏ترفض أن تتلقى العلاج، 545 00:48:22,274 --> 00:48:24,574 ‫‏لكنك ستكون قادرًا ‫‏على إنقاذها إذا أخذتها الآن. 546 00:48:26,278 --> 00:48:28,488 ‫‏هل يمكنك ترتيب الأمر كي نغادر مباشرةً؟ 547 00:48:32,618 --> 00:48:35,328 ‫‏كان عليّ أن أضع جهاز تنصت ‫‏كي أثبت أنني لن أخدعه. 548 00:48:40,959 --> 00:48:42,499 ‫‏على التوكيل العام، 549 00:48:42,586 --> 00:48:44,246 ‫‏كتبت وضعنا وخططنا المستقبلية. 550 00:48:44,338 --> 00:48:46,258 ‫‏ليست لديّ فكرة عن فحواها. 551 00:48:48,300 --> 00:48:50,140 ‫‏"في هذه اللحظة، يتم التنصت عليّ" 552 00:48:50,218 --> 00:48:53,508 ‫‏"كل المعلومات والوضع الحالي ‫‏يجب أن يبقيا سرًا عن الآنسة (إن جو أوه)" 553 00:48:56,850 --> 00:48:58,980 ‫‏أظن أن عليها توقيع هذه. 554 00:48:59,561 --> 00:49:01,521 ‫‏أجل، تبدو خطوة ضرورية. 555 00:49:02,648 --> 00:49:03,728 ‫‏"إن جو أوه" 556 00:49:08,654 --> 00:49:10,364 ‫‏تصرفا بذكاء وكفاءة. 557 00:49:10,447 --> 00:49:11,867 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- عرفت أننا سنتمكن 558 00:49:11,948 --> 00:49:14,238 ‫‏من تقديم طلب لإعادة المحاكمة ‫‏ونجد محطة تلفزيونية لنبثه فيها بطريقة ما. 559 00:49:22,042 --> 00:49:24,092 ‫‏لكنني تساءلت ماذا يجب أن أفعل ‫‏مع السيد "تشوي". 560 00:49:25,295 --> 00:49:27,795 ‫‏كان من الأفضل تركه يموت، 561 00:49:29,383 --> 00:49:31,553 ‫‏لكنني قررت أن أراهن عليك يا آنسة "أوه". 562 00:49:39,226 --> 00:49:41,226 ‫‏"مرحبًا، أنا (دو إيل تشوي)، ‫‏ابن السيد (هي جاي تشوي)" 563 00:49:41,311 --> 00:49:42,691 ‫‏"نحن مراقبون حاليًا…" 564 00:49:44,898 --> 00:49:48,438 ‫‏أيها الرقيب "كيم"، ‫‏هل قلت إن أخاك يدير مشفى؟ 565 00:49:48,944 --> 00:49:51,364 ‫‏يُدخل مرضى مزيفين، صحيح؟ 566 00:49:51,446 --> 00:49:54,366 ‫‏الناجون من حرب "فيتنام" ‫‏سيتمكنون من مساعدتنا 567 00:49:54,449 --> 00:49:56,329 ‫‏بأمور المشفى والإسعاف وتلفيق الأمر. 568 00:49:57,786 --> 00:49:59,496 ‫‏لكن من أجل أن يبدو الأمر حقيقيًا، 569 00:49:59,579 --> 00:50:02,579 ‫‏كنت بحاجة إلى شخص يصدّق أن كل هذا حقيقي. 570 00:50:08,588 --> 00:50:09,588 ‫‏هل هذه ابنته؟ 571 00:50:26,314 --> 00:50:28,654 ‫‏لو عرفت الحقيقة لكان الأمر خطيرًا. 572 00:50:29,651 --> 00:50:31,071 ‫‏أحسنت صنعًا حتى النهاية. 573 00:50:32,320 --> 00:50:33,950 ‫‏أنا أكرهك بشدة. 574 00:50:34,030 --> 00:50:35,910 ‫‏كان من المريع أن أُقحمك في هذا. 575 00:50:37,159 --> 00:50:38,449 ‫‏كان الأمر محزنًا جدًا. 576 00:50:39,411 --> 00:50:40,451 ‫‏أنا آسف جدًا. 577 00:50:41,705 --> 00:50:42,995 ‫‏هذا مزعج أكثر. 578 00:50:51,798 --> 00:50:53,338 ‫‏لم أكن أعرف يا سيدي. 579 00:50:53,425 --> 00:50:55,925 ‫‏نظمت الجهات العليا الأمر ‫‏قبل أن نظهر على الهواء مباشرةً. 580 00:50:56,595 --> 00:50:59,505 ‫‏أنا آسف لأنني لم أستطع إخبارك قبل البث. 581 00:51:01,683 --> 00:51:04,483 ‫‏لا أعرف مدى علوّ منصبهم، 582 00:51:04,561 --> 00:51:08,861 ‫‏لكن ألا تعلم أن هذا القرار ‫‏يمكن أن ينهي هذه المحطة؟ 583 00:51:08,940 --> 00:51:14,030 ‫‏تقديم الأخبار المفبركة ‫‏خلال الانتخابات جريمة خطيرة. 584 00:51:14,696 --> 00:51:16,106 ‫‏سيد "جاي سانغ بارك". 585 00:51:22,704 --> 00:51:24,754 ‫‏تعلم أن كل هذا صحيح. 586 00:51:24,831 --> 00:51:26,711 ‫‏لماذا تلقي باللوم عليهم؟ 587 00:51:27,667 --> 00:51:29,917 ‫‏كنت أتساءل عن أمر يخصك. 588 00:51:30,629 --> 00:51:33,009 ‫‏"هل هي بكامل قواها العقلية؟" 589 00:51:33,089 --> 00:51:36,299 ‫‏"كم كأسًا شربت لتتفوه بمثل هذا الهراء؟" 590 00:51:37,427 --> 00:51:40,177 ‫‏أكدي هذا لي قبل وصول الصحفيين إلى هنا. 591 00:51:40,263 --> 00:51:43,183 ‫‏ألم تدخلي مصحة عقلية قبل بضعة أيام، 592 00:51:43,266 --> 00:51:44,766 ‫‏وهربت بعد يوم من دخولك؟ 593 00:51:45,727 --> 00:51:47,347 ‫‏هل أنا محق أم مخطئ؟ 594 00:51:47,437 --> 00:51:49,057 ‫‏كان ذلك كي تتخفى من أجل مقابلة… 595 00:51:49,147 --> 00:51:50,017 ‫‏أنت محق. 596 00:51:51,817 --> 00:51:54,147 ‫‏هل أدركت أخيرًا ما فعلته؟ 597 00:51:54,236 --> 00:51:56,816 ‫‏خدعتك مريضة واهمة. 598 00:51:56,905 --> 00:51:59,695 ‫‏اقترب موعد الانتخابات، ‫‏وقد تسببت بضرر لا يمكن إصلاحه. 599 00:52:01,243 --> 00:52:03,083 ‫‏سنتخذ إجراءً قانونيًا حالًا. 600 00:52:04,496 --> 00:52:06,076 ‫‏لست متوهمة. 601 00:52:07,207 --> 00:52:09,287 ‫‏ويمكنك أن تتخذ إجراءً قانونيًا. 602 00:52:10,627 --> 00:52:13,047 ‫‏يمكنني تفسير أمر المصحة العقلية أيضًا. 603 00:52:13,129 --> 00:52:15,669 ‫‏لكنني سأفعل ذلك في أخبار الغد. 604 00:52:17,008 --> 00:52:19,388 ‫‏أفهم أنك تريدينني أن أخسر الانتخابات، 605 00:52:20,136 --> 00:52:23,176 ‫‏لكنك تجاوزت حدودك باتهام والدي بالقتل. 606 00:52:23,765 --> 00:52:26,515 ‫‏لا أحاول أن أجعلك تخسر الانتخابات. 607 00:52:26,601 --> 00:52:29,191 ‫‏أحاول أن أريهم أي نوع من الأشخاص أنت حقًا. 608 00:52:29,896 --> 00:52:32,436 ‫‏حتى لو تمّ انتخابك كعمدة اليوم، 609 00:52:32,524 --> 00:52:33,984 ‫‏رغم ذلك، كنت سأقدّم هذا التقرير. 610 00:52:35,026 --> 00:52:38,356 ‫‏يستحق الناس أن يعرفوا من انتخبوا كعمدة. 611 00:52:38,446 --> 00:52:40,736 ‫‏بغضّ النظر عن حقيقة أبي، 612 00:52:41,324 --> 00:52:44,494 ‫‏ما علاقتي بأفعاله؟ 613 00:52:45,370 --> 00:52:46,410 ‫‏في هذه الحالة، 614 00:52:46,913 --> 00:52:50,083 ‫‏هل كان عليّ أن أكشف أنك قاتل أيضًا؟ 615 00:52:57,215 --> 00:52:58,375 ‫‏امنح الأمر بعض الوقت. 616 00:52:59,009 --> 00:53:01,889 ‫‏أعمل ببطء، لكنني دائمًا أصل إلى هدفي. 617 00:53:03,889 --> 00:53:05,099 ‫‏يجب أن تسرعي. 618 00:53:05,599 --> 00:53:09,059 ‫‏ستظهرين قريبًا في الأخبار ‫‏كمجرمة مضطربة عقليًا. 619 00:53:24,659 --> 00:53:26,619 ‫‏استمرّ في الإلحاح عليّ 620 00:53:27,245 --> 00:53:29,615 ‫‏وطلب مني ألّا أنام في المشفى 621 00:53:29,706 --> 00:53:31,536 ‫‏في حال وقعت في خطر. 622 00:53:33,209 --> 00:53:34,129 ‫‏أنا آسفة. 623 00:53:34,210 --> 00:53:36,590 ‫‏أنا مهمة جدًا بالنسبة إليه. 624 00:53:37,213 --> 00:53:39,633 ‫‏أنا أشبه بـ70 مليار وون متنقلة. 625 00:53:40,216 --> 00:53:41,506 ‫‏لذا قلت له: 626 00:53:42,886 --> 00:53:46,716 ‫‏"لا يُوجد مكان أكثر أمانًا ‫‏في العالم من وجودها بجانبي." 627 00:53:49,809 --> 00:53:50,809 ‫‏لحظة واحدة. 628 00:53:54,773 --> 00:53:55,733 ‫‏ما الأمر؟ 629 00:53:55,815 --> 00:53:56,855 ‫‏الشرطة. 630 00:53:56,942 --> 00:53:58,902 ‫‏تلقينا بلاغًا ‫‏عن حيازة أسلحة نارية غير قانونية. 631 00:53:58,985 --> 00:54:00,445 ‫‏علينا إجراء تفتيش. 632 00:54:01,905 --> 00:54:04,195 ‫‏اترك الحقيبة، ارفع يديك. 633 00:54:28,390 --> 00:54:29,220 ‫‏خذوه. 634 00:54:32,560 --> 00:54:34,150 ‫‏سيد "تشوي"… 635 00:54:41,027 --> 00:54:44,237 ‫‏اعتقلت الشرطة "تشوي"، ‫‏وهو رجل في الستينات من عمره، 636 00:54:44,322 --> 00:54:46,242 ‫‏لحيازته أسلحة نارية غير قانونية. 637 00:54:46,324 --> 00:54:49,044 ‫‏بدأت الشرطة بالتحقيق معه ‫‏بعد تلقّيها معلومات سرّية 638 00:54:49,119 --> 00:54:52,709 ‫‏تفيد بأن "تشوي" أراد اغتيال "بارك"، ‫‏المرشح لمنصب العمدة. 639 00:54:52,789 --> 00:54:55,749 ‫‏في هذه الأثناء، ‫‏أثارت القضية جدلًا عندما كُشف 640 00:54:55,834 --> 00:55:00,554 ‫‏أن صحفية كانت تعمل في التلفاز سابقًا، ‫‏يُزعم أنها كانت مع "تشوي" حتى الأمس. 641 00:55:01,339 --> 00:55:05,759 ‫‏سوف تحقق الشرطة أكثر في احتمال تعاونهما… 642 00:55:07,012 --> 00:55:10,142 ‫‏قرابة أربع منصات فقط ‫‏نشرت مقالات عن جريمة "هونغسين دونغ"، 643 00:55:10,223 --> 00:55:12,483 ‫‏في حين أن 14 منصة إخبارية، ‫‏بما فيها محطات تلفزيونية، 644 00:55:12,559 --> 00:55:15,979 ‫‏نشرت عن احتمال تورط ‫‏"إن كيونغ أوه" بالاغتيال. 645 00:55:16,062 --> 00:55:17,232 ‫‏تبدو الأمور إيجابية. 646 00:55:17,313 --> 00:55:19,233 ‫‏لم تصل إعادة المحاكمة إلى حكم بعد، 647 00:55:19,315 --> 00:55:22,275 ‫‏والتلاعب بالأدلة ممكن دائمًا. 648 00:55:22,360 --> 00:55:26,160 ‫‏حتى إنك حصلت على المزيد ‫‏من المؤيدين بفضل هذه الحادثة. 649 00:55:33,121 --> 00:55:34,961 ‫‏اللحظة التي كنتم جميعًا بانتظارها. 650 00:55:35,707 --> 00:55:38,247 ‫‏الرجل الذي ظهر أمامنا فجأةً مثل الإعصار 651 00:55:38,334 --> 00:55:40,554 ‫‏وقلب عالمنا رأسًا على عقب. 652 00:55:45,592 --> 00:55:46,632 ‫‏"مرشح يعتني بالشعب" 653 00:55:46,718 --> 00:55:48,848 ‫‏"(جاي سانغ بارك)، المرشح لمنصب عمدة (سول)" 654 00:55:50,138 --> 00:55:52,808 ‫‏نقدّم لكم المرشح "جاي سانغ بارك" ‫‏من الحزب المدني! 655 00:55:57,312 --> 00:55:58,812 ‫‏"جاي سانغ بارك"! 656 00:56:16,039 --> 00:56:16,919 ‫‏شكرًا لكم. 657 00:56:18,625 --> 00:56:20,205 ‫‏ما هو الخوف؟ 658 00:56:20,710 --> 00:56:21,920 ‫‏إنه على الهواء مباشرةً. 659 00:56:23,546 --> 00:56:26,466 ‫‏بعض الناس لا يريدون أن أُنتخب. 660 00:56:27,592 --> 00:56:30,642 ‫‏استخدموا كل الأساليب المخادعة والمقززة 661 00:56:30,720 --> 00:56:32,640 ‫‏لمنعي من أن أصبح العمدة. 662 00:56:33,348 --> 00:56:36,518 ‫‏ما الذي يخشاه أشخاص كأولئك؟ 663 00:56:38,895 --> 00:56:40,605 ‫‏"وحدة التحكم الرئيسية بالشاشة، ‫‏الطاقة الرئيسية مشغلة" 664 00:56:40,688 --> 00:56:42,688 ‫‏- "جاي سانغ بارك"! ‫‏- "جاي سانغ بارك"! 665 00:56:42,774 --> 00:56:44,154 ‫‏- "جاي سانغ بارك"! ‫‏- "جاي سانغ بارك"! 666 00:56:46,653 --> 00:56:47,573 ‫‏"تشغيل" 667 00:56:51,825 --> 00:56:54,155 ‫‏- مهلًا، ما هذا؟ ‫‏- ما هذا؟ 668 00:57:08,716 --> 00:57:10,756 ‫‏ماذا الآن أيها الوغد؟ 669 00:57:12,679 --> 00:57:14,259 ‫‏هذا هو الوجه الذي أردت رؤيته. 670 00:57:14,347 --> 00:57:15,717 ‫‏هذا أنت، معدنك الحقيقي. 671 00:57:17,225 --> 00:57:21,095 ‫‏لطالما أردت قتلي ‫‏منذ أن كنا أطفالًا وكنت تسرق ألعابي. 672 00:57:22,105 --> 00:57:24,185 ‫‏لم تُظهر هذا الوجه على الملأ من قبل، صحيح؟ 673 00:57:25,316 --> 00:57:26,986 ‫‏وجه قاتل. 674 00:57:27,068 --> 00:57:29,198 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫‏- تعرّضنا للاختراق. 675 00:57:29,279 --> 00:57:30,659 ‫‏أطفئه حالًا! 676 00:57:31,239 --> 00:57:32,119 ‫‏أطفئه، بسرعة. 677 00:57:39,831 --> 00:57:40,961 ‫‏إذًا، هذا هو. 678 00:57:42,417 --> 00:57:46,127 ‫‏- الوجه البارد المرعب لقاتل. ‫‏- ما كان ذلك؟ 679 00:57:46,212 --> 00:57:50,132 ‫‏- إنهم يخافون من قوّتي. ‫‏- رأيت ذلك أخيرًا. 680 00:57:50,633 --> 00:57:55,103 ‫‏ظننت أنك مجنونة، ‫‏لكن الآن، رأى الجميع أخيرًا 681 00:57:56,097 --> 00:57:57,267 ‫‏ما رأيته أنت وحدك. 682 00:57:57,348 --> 00:57:58,518 ‫‏أنا أمثّل التغيير. 683 00:57:58,600 --> 00:58:00,020 ‫‏أمثّل الابتكار. 684 00:58:00,518 --> 00:58:02,018 ‫‏إذًا هذا ما تستطيع الأخبار فعله. 685 00:58:03,313 --> 00:58:04,313 ‫‏كنت قلقة 686 00:58:05,398 --> 00:58:06,358 ‫‏من أنني سأفشل. 687 00:58:07,775 --> 00:58:09,185 ‫‏علمتُ أن باستطاعتك أن تنجحي. 688 00:58:16,576 --> 00:58:18,576 ‫‏أنت فتاة تستطيع أن تهزم الإعصار حتى. 689 00:58:20,288 --> 00:58:21,708 ‫‏و"جاي سانغ بارك" إعصار. 690 00:58:36,596 --> 00:58:37,966 ‫‏أنا الموجة الأخيرة 691 00:58:38,556 --> 00:58:41,726 ‫‏في سلسلة الأمواج التي خلقها والد أبي 692 00:58:41,809 --> 00:58:43,519 ‫‏التي تدفقت بمشقة نحو الشاطئ. 693 00:58:48,066 --> 00:58:49,066 ‫‏ما هذا؟ 694 00:58:49,150 --> 00:58:51,240 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫‏- يا للهول. 695 00:58:55,949 --> 00:58:58,699 ‫‏كيف تظن أنني وصلت إلى هنا؟ 696 00:58:59,786 --> 00:59:02,576 ‫‏هل لديك فكرة كم شخصًا كان عليّ أن أقتل؟ 697 00:59:03,665 --> 00:59:06,625 ‫‏أنت كنت محظوظًا فحسب ‫‏لأنك وُلدت في هذه العائلة. 698 00:59:06,709 --> 00:59:09,749 ‫‏أما أنا كان عليّ أن أُثبت نفسي. 699 00:59:10,630 --> 00:59:12,340 ‫‏لهذا السبب أنا هنا. 700 00:59:12,423 --> 00:59:14,383 ‫‏ما هذا؟ ألم تطفئه؟ 701 00:59:14,467 --> 00:59:16,967 ‫‏بلى، لكن لا بد من وجود مصدر طاقة ثانوي. 702 00:59:17,053 --> 00:59:20,643 ‫‏اقطع الأسلاك أو اقطع الكهرباء ‫‏عن الحيّ بأكمله! 703 00:59:20,723 --> 00:59:21,893 ‫‏اقطع الأسلاك. 704 00:59:21,975 --> 00:59:24,435 ‫‏إنك مثل والدك تمامًا. 705 00:59:25,270 --> 00:59:27,020 ‫‏بأمر من أبي، 706 00:59:27,105 --> 00:59:30,565 ‫‏ضرب والدك الناس حتى الموت ودهسهم بسيارة. 707 00:59:31,526 --> 00:59:33,146 ‫‏كان مطيعًا جدًا 708 00:59:34,362 --> 00:59:35,742 ‫‏مثل كلب وفيّ. 709 00:59:56,175 --> 00:59:58,425 ‫‏ما كان يجب أن تغادر المشفى. 710 00:59:58,511 --> 01:00:00,971 ‫‏ألم تعلم أنني سأضطر لقتلك إن فعلت؟ 711 01:00:01,472 --> 01:00:03,982 ‫‏أردت أن أخرج وأُظهر للجميع 712 01:00:04,767 --> 01:00:06,387 ‫‏أي نوع من الأشخاص أنت. 713 01:00:07,061 --> 01:00:08,521 ‫‏أي نوع من الأشخاص أنا؟ 714 01:00:09,272 --> 01:00:10,272 ‫‏لص. 715 01:00:12,400 --> 01:00:13,780 ‫‏اسحب كل الكابلات. 716 01:00:23,244 --> 01:00:25,464 ‫‏- ما كان ذلك؟ ‫‏- اشرح الأمر. 717 01:00:26,164 --> 01:00:27,254 ‫‏لا تنخدعوا جميعًا. 718 01:00:27,832 --> 01:00:28,752 ‫‏هذا ليس صحيحًا! 719 01:00:28,833 --> 01:00:31,043 ‫‏- تابع. ‫‏- تابع البرنامج. 720 01:00:31,127 --> 01:00:32,877 ‫‏سوف تُكشف الحقيقة قريبًا! 721 01:00:33,421 --> 01:00:34,511 ‫‏ثقوا بي رجاءً! 722 01:01:39,696 --> 01:01:42,366 ‫‏أنت حقًا هنا معنا مجددًا، 723 01:01:43,157 --> 01:01:44,197 ‫‏الصحفية "إن كيونغ أوه". 724 01:01:47,078 --> 01:01:48,868 ‫‏لنشاهد التسجيل الذي جهزته. 725 01:01:49,455 --> 01:01:53,535 ‫‏هذا فيديو للسيد "سانغ وو وون"، ‫‏الرئيس التنفيذي السابق لشركة "وونريونغ" 726 01:01:53,626 --> 01:01:56,166 ‫‏والرئيس التنفيذي الحالي ‫‏لشركة "أوركيد" للهندسة والبناء، 727 01:01:56,713 --> 01:02:00,883 ‫‏تعرّضه للقتل الذي سُجّل ‫‏وحُفظ على الإنترنت قبل ثلاثة أيام مضت. 728 01:02:01,718 --> 01:02:04,258 ‫‏"إن كيونغ"، أنت رائعة جدًا. 729 01:02:05,263 --> 01:02:08,063 ‫‏نحن نسأل عن المصدر ‫‏في حال كانت هناك مشكلة أخلاقية. 730 01:02:08,141 --> 01:02:09,891 ‫‏كنت على معرفة بالسيد "سانغ وو وون" 731 01:02:09,976 --> 01:02:12,016 ‫‏بينما كنت أغطي حادثة مصرف "بوباي" للتوفير. 732 01:02:12,103 --> 01:02:14,483 ‫‏تلقيت بريدًا إلكترونيًا منذ يومين، 733 01:02:15,106 --> 01:02:17,856 ‫‏لا بد أن السيد "وون" جدول إرساله مسبقًا. 734 01:02:24,031 --> 01:02:25,321 ‫‏أنا "سانغ وو وون". 735 01:02:30,371 --> 01:02:32,421 ‫‏هذه هي الطريقة الوحيدة يا آنسة "أوه". 736 01:02:32,498 --> 01:02:33,878 ‫‏ثقي بي. 737 01:02:34,584 --> 01:02:37,674 ‫‏حتى لو قتلنا "جاي سانغ بارك"، ‫‏هل سيتغير العالم حقًا؟ 738 01:02:39,714 --> 01:02:42,684 ‫‏سأُري الجميع معدنه الحقيقي. 739 01:02:42,759 --> 01:02:44,589 ‫‏كيف يقتل الناس. 740 01:02:45,636 --> 01:02:47,176 ‫‏"جاري التحميل" 741 01:02:56,397 --> 01:02:58,317 ‫‏ولماذا يقتلهم. 742 01:03:01,027 --> 01:03:02,777 ‫‏وفقًا للسيد "سانغ وو وون"، 743 01:03:02,862 --> 01:03:06,242 ‫‏إفلاس مصرف "بوباي" للتوفير ‫‏قد تم ترتيبه بدقة. 744 01:03:07,325 --> 01:03:11,035 ‫‏تسبب "جاي سانغ بارك" ‫‏بإفلاس مصرف "بوباي" للتوفير عمدًا 745 01:03:11,120 --> 01:03:14,960 ‫‏كي لا يضطر إلى تسديد القروض غير القانونية ‫‏التي تبلغ قيمتها 400 مليار وون. 746 01:03:15,041 --> 01:03:16,751 ‫‏ومن أجل الحفاظ على هذا السر، 747 01:03:16,834 --> 01:03:20,554 ‫‏دفع الرئيس "دال سو كيم" ‫‏وأربعة من الموظفين الآخرين إلى الانتحار. 748 01:03:21,422 --> 01:03:26,222 ‫‏هذا ما كان يعنيه ‫‏عندما قال إنه "أثبت نفسه" في الفيديو. 749 01:03:26,302 --> 01:03:28,972 ‫‏سأقدّم تقريرًا مُفصلًا عن هذه الحادثة 750 01:03:30,056 --> 01:03:31,926 ‫‏المرة القادمة التي أظهر فيها على الهواء. 751 01:03:34,143 --> 01:03:35,023 ‫‏تلك أختي. 752 01:03:36,854 --> 01:03:40,234 ‫‏إذًا، هل يعني هذا أنك تنوين الظهور مجددًا؟ 753 01:03:57,083 --> 01:04:01,213 ‫‏اليوم، أريد التكلم عن الاتهامات المهينة 754 01:04:01,712 --> 01:04:05,972 ‫‏التي وجهتها صحفية ‫‏لوالد المرشح "جاي سانغ بارك". 755 01:04:06,050 --> 01:04:08,430 ‫‏الفيديو الذي عُرض ‫‏في أثناء الحملة الانتخابية أمس 756 01:04:08,511 --> 01:04:11,311 ‫‏فُبرك باستخدام تقنية التزييف العميق. 757 01:04:11,389 --> 01:04:14,269 ‫‏طلبنا من الشرطة أن تفتح تحقيقًا في الأمر 758 01:04:14,350 --> 01:04:17,520 ‫‏وأن تجد الجاني الذي اخترق نظام الحملة. 759 01:04:17,603 --> 01:04:21,943 ‫‏نثق أن الحقيقة ستنكشف في المستقبل القريب. 760 01:04:22,859 --> 01:04:24,319 ‫‏أجرينا استطلاعًا طارئًا. 761 01:04:24,986 --> 01:04:27,906 ‫‏نصف الناس فقط يصدّقون فيديو الأمس. 762 01:04:28,489 --> 01:04:30,909 ‫‏لكن هذا لا يؤثر مباشرةً على الناخبين. 763 01:04:30,992 --> 01:04:34,912 ‫‏رغم أن نسبة شعبيتك انخفضت، ‫‏لكنك لا تزال في الطليعة. 764 01:04:34,996 --> 01:04:37,496 ‫‏إن ادعاءاتها مُختلقة تمامًا. 765 01:04:37,582 --> 01:04:41,252 ‫‏كان والد المرشح "بارك" يعاني ‫‏من مرض مزمن نتيجة العامل البرتقالي، 766 01:04:41,335 --> 01:04:43,745 ‫‏لذا لم يتمكن من التحكم بجسده بشكل كامل. 767 01:04:50,219 --> 01:04:53,099 ‫‏انتهى يوم الانتخابات ‫‏بعد العديد من القضايا المختلفة. 768 01:04:53,180 --> 01:04:56,270 ‫‏ستُعلن النتيجة الأولية ‫‏لمسح اقتراع الناخبين قريبًا. 769 01:04:56,350 --> 01:04:59,270 ‫‏معنا الصحفية "ما ري جانغ" ‫‏من مكتب حملة الحزب المدني. 770 01:04:59,353 --> 01:05:00,273 ‫‏أيتها الصحفية "ما ري جانغ"! 771 01:05:00,354 --> 01:05:04,074 ‫‏نعم، أنا في مكتب حملة ‫‏الحزب المدني في "يويدو". 772 01:05:04,150 --> 01:05:06,780 ‫‏مؤخرًا، "جاي سانغ بارك" من الحزب المدني 773 01:05:06,861 --> 01:05:09,661 ‫‏استمر بالحفاظ على مركزه ‫‏في الصدارة بفارق كبير. 774 01:05:09,739 --> 01:05:12,329 ‫‏لكن بسبب سلسلة من المشاكل ‫‏واجهها قبل الانتخابات، 775 01:05:12,408 --> 01:05:15,038 ‫‏من غير المؤكد الآن ‫‏كيف سيبلي في الانتخابات. 776 01:05:15,119 --> 01:05:17,909 ‫‏نتائج مسح اقتراع الناخبين ‫‏على وشك أن تُعلن. 777 01:05:17,997 --> 01:05:22,207 ‫‏نتائج مسح اقتراع الناخبين الأولية وصلت، ‫‏مع مجموع 48.4 بالمئة من الأصوات، 778 01:05:22,293 --> 01:05:24,843 ‫‏"جاي سانغ بارك" ‫‏من الحزب المدني في المرتبة الأولى. 779 01:05:27,340 --> 01:05:31,140 ‫‏مع إعلان النتيجة، مكتب حملة الحزب المدني 780 01:05:31,218 --> 01:05:33,048 ‫‏غمرته هتافات من الإثارة. 781 01:05:33,137 --> 01:05:35,847 ‫‏تظهر النتائج أن المرشح "بارك" ‫‏كان لا يزال في الصدارة 782 01:05:35,932 --> 01:05:38,142 ‫‏- بمقدار 48.4 بالمئة. ‫‏- أحسنت صنعًا. 783 01:05:39,352 --> 01:05:40,942 ‫‏حان الوقت لنبدأ من جديد. 784 01:05:41,020 --> 01:05:44,940 ‫‏مجموع أصواته ‫‏يفوق عدد أصوات المرشح "هوانغ". 785 01:05:45,024 --> 01:05:48,654 ‫‏يفصل بين المرشحين ‫‏نسبة 26.7 بالمئة من المقترعين. 786 01:05:48,736 --> 01:05:50,696 ‫‏على أمل ألّا تنتظره المزيد من المشاكل، 787 01:05:50,780 --> 01:05:54,160 ‫‏يبدو أن فوز المرشح "بارك" ‫‏في الانتخابات مضمون. 788 01:05:54,241 --> 01:05:56,621 ‫‏هل ستنقلب الموازين في النهاية؟ 789 01:05:56,702 --> 01:05:59,122 ‫‏ابقوا معنا وراقبوا تعداد الأصوات ‫‏حتى النهاية. 790 01:06:24,271 --> 01:06:27,321 ‫‏تلبيةً لإلحاح مشاهدينا، 791 01:06:27,400 --> 01:06:28,990 ‫‏دعوناها مجددًا إلى الاستديو. 792 01:06:29,068 --> 01:06:30,398 ‫‏الصحفية "إن كيونغ أوه". 793 01:06:31,153 --> 01:06:33,243 ‫‏ما رأيك بمسح اقتراع الناخبين اليوم؟ 794 01:06:34,490 --> 01:06:35,450 ‫‏في الحقيقة… 795 01:06:36,575 --> 01:06:38,445 ‫‏وردنا خبر عاجل. 796 01:06:39,245 --> 01:06:40,575 ‫‏لنشاهد الفيديو. 797 01:06:52,967 --> 01:06:55,467 ‫‏"مرشح الحزب المدني (جاي سانغ بارك) ‫‏ينتحر بالقفز من مبنى مهجور" 798 01:06:57,304 --> 01:06:59,474 ‫‏قبل 30 دقيقة، تلقّت الشرطة بلاغًا 799 01:06:59,557 --> 01:07:02,347 ‫‏أن أحدهم انتحر من مبنى مهجور. 800 01:07:02,435 --> 01:07:05,225 ‫‏تعرّفوا على الرجل الذي لقي حتفه 801 01:07:05,312 --> 01:07:07,442 ‫‏على أنه المرشح "بارك" من الحزب المدني. 802 01:07:07,523 --> 01:07:10,283 ‫‏يبدو أنه انتحر منذ 30 دقيقة. 803 01:07:10,359 --> 01:07:12,859 ‫‏"اختيار مواطني (سول)" 804 01:07:12,945 --> 01:07:15,735 ‫‏يبدو أن لا مفر من هذا السؤال الآن. 805 01:07:15,823 --> 01:07:16,823 ‫‏آنسة "إن كيونغ أوه". 806 01:07:21,287 --> 01:07:23,247 ‫‏انتحار المرشح "بارك"… 807 01:07:23,330 --> 01:07:26,880 ‫‏هل تظنين أن لهذا علاقة بالفيديو ‫‏الذي نشرته البارحة؟ 808 01:07:33,132 --> 01:07:34,222 ‫‏آنسة "أوه"! 809 01:07:37,678 --> 01:07:38,718 ‫‏في الحقيقة… 810 01:07:40,806 --> 01:07:41,806 ‫‏أنا… 811 01:07:58,407 --> 01:08:00,737 ‫‏يبدو أن الآنسة "أوه" مصدومة جدًا. 812 01:08:00,826 --> 01:08:02,906 ‫‏سنسمع جوابها بعد فاصل قصير. 813 01:08:46,622 --> 01:08:47,962 ‫‏مرحبًا. 814 01:08:48,040 --> 01:08:49,500 ‫‏لماذا تجاهلت نصيحتي؟ 815 01:08:50,584 --> 01:08:52,384 ‫‏قلت لك إنني لن أقف مكتوفة اليدين. 816 01:08:56,423 --> 01:09:00,223 ‫‏سترين قريبًا ما الذي سيحصل الآن. 817 01:09:20,156 --> 01:09:21,026 ‫‏"بنك (جومي)، الرصيد الحالي" 818 01:09:27,204 --> 01:09:28,964 ‫‏"سيد (دو إيل تشوي)" 819 01:09:31,041 --> 01:09:35,131 ‫‏لا يمكن إجراء مكالمتك، ‫‏سيتم توجيهك بعد سماع الصافرة… 820 01:09:54,982 --> 01:09:56,282 ‫‏ماذا؟ 821 01:09:58,152 --> 01:09:59,072 ‫‏ماذا حدث؟ 822 01:10:01,280 --> 01:10:02,320 ‫‏"الرصيد الحالي" 823 01:10:49,828 --> 01:10:52,498 ‫‏"أمي، لطالما أحزنني التفكير فيك…" 824 01:11:13,852 --> 01:11:16,272 ‫‏وصلك طرد من "إن هي". 825 01:11:16,355 --> 01:11:18,605 ‫‏لحظة سمعت أن "جاي سانغ بارك" قد مات، 826 01:11:18,691 --> 01:11:22,281 ‫‏- اختفت الـ70 مليار. ‫‏- يجب أن نبقى يقظين يا "إن جو". 827 01:11:22,361 --> 01:11:23,491 ‫‏سيد "دو إيل تشوي". 828 01:11:23,570 --> 01:11:25,910 ‫‏يعرف أنني عن غير قصد… 829 01:11:25,990 --> 01:11:27,740 ‫‏هل هذا يعني أن لديّ الإذن 830 01:11:27,825 --> 01:11:30,945 ‫‏- لقتل "إن جو أوه" و"إن كيونغ أوه"؟ ‫‏- هذا يسهّل الأمور علينا. 831 01:11:31,036 --> 01:11:34,416 ‫‏هذا يعني أنه يمكننا أن ندفنهما على الفور. 832 01:11:34,498 --> 01:11:37,288 ‫‏هل هناك شيء آخر عليّ فعله من أجلك بعد؟ 833 01:11:37,376 --> 01:11:39,206 ‫‏إذا آذيت "إن كيونغ"… 834 01:11:39,712 --> 01:11:41,962 ‫‏إذا لمست ولو شعرة واحدة من رأسها، 835 01:11:42,548 --> 01:11:44,218 ‫‏لن أتراجع! 836 01:11:44,300 --> 01:11:49,310 ‫‏ترجمة "حيان إبراهيم"