1 00:00:16,015 --> 00:00:18,265 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:55,013 --> 00:00:56,853 ‫‏سأكلفك بمهمة هامة. 3 00:00:57,766 --> 00:00:59,516 ‫‏لأريك أنني ما زلت أثق بك. 4 00:01:05,398 --> 00:01:07,778 ‫‏تخلّص من الآنسة "إن جو أوه". 5 00:01:08,735 --> 00:01:12,275 ‫‏في أسرع وقت ممكن وبأقصى ترتيب ممكن. 6 00:01:20,121 --> 00:01:21,331 ‫‏متى يمكنك الانتهاء من هذا؟ 7 00:01:23,833 --> 00:01:24,713 ‫‏بحلول الغد. 8 00:01:26,377 --> 00:01:27,587 ‫‏بهذه السرعة؟ 9 00:01:27,670 --> 00:01:30,260 ‫‏قد تحدث مشاكل ‫‏إذا فعلنا ذلك هنا في "كوريا"، 10 00:01:30,340 --> 00:01:32,180 ‫‏لذا سأتدبر أمرها في مكان بعيد. 11 00:01:32,258 --> 00:01:35,428 ‫‏ستغادر الآنسة "أوه" البلاد طوعًا ‫‏من دون عودة، 12 00:01:36,012 --> 00:01:39,642 ‫‏ولن تعرف أختيها أبدًا أنها ماتت. 13 00:01:40,183 --> 00:01:41,393 ‫‏ما رأيك؟ 14 00:01:44,771 --> 00:01:45,901 ‫‏هل هذا ممكن؟ 15 00:01:46,481 --> 00:01:48,361 ‫‏سنذهب إلى "سنغافورة" للعمل. 16 00:01:51,945 --> 00:01:52,945 ‫‏يعجبني ذلك. 17 00:01:53,613 --> 00:01:54,993 ‫‏تعجبني الفكرة كثيرًا 18 00:01:55,073 --> 00:01:57,623 ‫‏لدرجة أن أملي سيخيب ‫‏إن لم تسر الأمور كما هو مخطط لها. 19 00:02:01,371 --> 00:02:04,541 ‫‏إذا بقيت "إن جو أوه" على قيد الحياة ‫‏بحلول منتصف ليلة الغد، 20 00:02:05,458 --> 00:02:06,458 ‫‏ستموت أنت. 21 00:02:09,420 --> 00:02:10,670 ‫‏يمكنني أن أثق بك، صحيح؟ 22 00:02:14,801 --> 00:02:16,431 ‫‏تلقيت رسالة إلكترونية من "سنغافورة". 23 00:02:17,387 --> 00:02:20,347 ‫‏ورد فيها أن العرض الأولي للمزاد ‫‏حضره العديد من الشخصيات المهمة 24 00:02:20,431 --> 00:02:22,811 ‫‏بمن فيهم الآنسة "إن جو أوه" من "كوريا". 25 00:02:27,230 --> 00:02:28,310 ‫‏هذه… 26 00:02:29,399 --> 00:02:30,689 ‫‏"هوا يونغ". 27 00:02:31,568 --> 00:02:32,568 ‫‏هل الآنسة "هوا يونغ جين" 28 00:02:34,237 --> 00:02:35,737 ‫‏ميتة حقًا؟ 29 00:02:37,490 --> 00:02:38,410 ‫‏أجل. 30 00:02:39,409 --> 00:02:41,119 ‫‏رأيت جثتها بأم عينيّ. 31 00:02:42,453 --> 00:02:44,413 ‫‏قد ماتت حتمًا. 32 00:02:49,460 --> 00:02:51,420 ‫‏لدينا مشكلة. 33 00:02:51,504 --> 00:02:54,514 ‫‏تقول الشائعات ‫‏إن الشركة الوهمية التي أسستها باسمك 34 00:02:55,049 --> 00:02:56,799 ‫‏سيتم التحقيق فيها. 35 00:02:57,969 --> 00:03:00,219 ‫‏ماذا سيحدث؟ 36 00:03:00,763 --> 00:03:02,523 ‫‏قد يجمّدون الحسابات. 37 00:03:02,599 --> 00:03:03,639 ‫‏لكن المشكلة الأكبر هي 38 00:03:04,267 --> 00:03:07,727 ‫‏أن منتحلة شخصية "إن جو أوه" ‫‏قد تأخذ الـ70 مليار وون لنفسها. 39 00:03:12,108 --> 00:03:13,188 ‫‏هل من الممكن حقًا… 40 00:03:15,069 --> 00:03:17,779 ‫‏أن تكون "هوا يونغ" لا تزال على قيد الحياة؟ 41 00:03:18,573 --> 00:03:19,913 ‫‏أنا في طريقي إلى المطار. 42 00:03:20,658 --> 00:03:22,738 ‫‏سأذهب إلى "سنغافورة" لأكتشف الأمر. 43 00:03:24,704 --> 00:03:26,214 ‫‏هل ستأتين معي أم لا؟ 44 00:03:30,126 --> 00:03:30,996 ‫‏سآتي. 45 00:03:38,176 --> 00:03:39,006 ‫‏افتح الباب. 46 00:04:01,658 --> 00:04:02,658 ‫‏أنا آسف. 47 00:04:03,660 --> 00:04:05,200 ‫‏لم أرد أن أؤذيك. 48 00:04:05,912 --> 00:04:07,872 ‫‏لكن عليك أن تفهمي 49 00:04:08,456 --> 00:04:11,416 ‫‏أن لدينا هدفًا بأن نقف في أعلى مكان معًا. 50 00:04:12,669 --> 00:04:15,049 ‫‏لكن تصرفاتك تقف في طريق هدفنا. 51 00:04:16,881 --> 00:04:17,971 ‫‏لم يكن لديّ خيار. 52 00:04:22,220 --> 00:04:24,970 ‫‏ومع ذلك، كيف أمكنك أن تحبسني؟ 53 00:04:26,808 --> 00:04:28,768 ‫‏كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟ 54 00:04:32,230 --> 00:04:33,310 ‫‏حتى الغد فحسب. 55 00:04:34,107 --> 00:04:37,317 ‫‏تناولي أدويتك وأحسني التصرف ‫‏لليلة أخرى فقط. 56 00:04:37,402 --> 00:04:39,112 ‫‏ستكونين حرة غدًا. 57 00:04:39,195 --> 00:04:40,815 ‫‏لا أحد يعرف أنك كنت مسجونة. 58 00:04:41,406 --> 00:04:44,076 ‫‏غطى فريق العلاقات العامة لديّ الأمر ‫‏بالصور والفيديوهات التي سبق وصورناها. 59 00:04:45,034 --> 00:04:48,294 ‫‏غدًا، ستقفين أمام الناس في أبهى إطلالة لك. 60 00:04:49,205 --> 00:04:50,915 ‫‏أنت تحبين الظهور ‫‏في عروض مباشرة على التلفاز. 61 00:04:52,500 --> 00:04:53,420 ‫‏عرض مباشر؟ 62 00:04:59,090 --> 00:05:00,300 ‫‏ماذا يجب أن أرتدي؟ 63 00:05:01,843 --> 00:05:04,103 ‫‏لا يجوز أن أبدو مثيرة جدًا، صحيح؟ 64 00:05:05,013 --> 00:05:06,813 ‫‏سوف يسرّني أن يعرف الناس 65 00:05:06,889 --> 00:05:09,519 ‫‏كم هي مثيرة المرأة التي تزوجتها. 66 00:05:15,440 --> 00:05:16,770 ‫‏أريد منك وعدًا 67 00:05:18,109 --> 00:05:19,399 ‫‏أنك ستحميني 68 00:05:20,570 --> 00:05:22,110 ‫‏مهما حدث. 69 00:05:22,822 --> 00:05:27,582 ‫‏إنه وعد كان بيننا ‫‏منذ أن كنت في المدرسة الإعدادية. 70 00:05:28,161 --> 00:05:29,161 ‫‏ألم تعرفي ذلك؟ 71 00:05:34,834 --> 00:05:37,964 ‫‏لماذا تظنين أنني شاركت في هذا الاحتجاج؟ 72 00:05:38,713 --> 00:05:40,053 ‫‏لأنني كنت محبطًا. 73 00:05:41,007 --> 00:05:43,587 ‫‏لم يعتذر أحد إلينا. 74 00:05:43,676 --> 00:05:45,546 ‫‏اعتذروا إلى المدنيين الفيتناميين 75 00:05:45,636 --> 00:05:47,636 ‫‏وإلى الشيوعيين الفيتناميين حتى، 76 00:05:47,722 --> 00:05:49,142 ‫‏أما نحن فلا. 77 00:05:49,223 --> 00:05:51,643 ‫‏أردنا أن يعرف الناس كم كنا محبطين. 78 00:05:53,227 --> 00:05:56,357 ‫‏استُخدم هذا للاستعراض فقط، ‫‏وليس لإحداث ضرر حقيقي. 79 00:05:57,023 --> 00:05:58,443 ‫‏لكن انظري. 80 00:06:00,276 --> 00:06:02,396 ‫‏دخلت سيارة فجأةً. 81 00:06:03,529 --> 00:06:05,239 ‫‏- اعتذروا إلينا! ‫‏- اعتذروا! 82 00:06:05,323 --> 00:06:07,123 ‫‏تحمّلوا المسؤولية! 83 00:06:07,200 --> 00:06:08,990 ‫‏- تحمّلوا المسؤولية! ‫‏- تحمّلوا المسؤولية! 84 00:06:10,036 --> 00:06:11,576 ‫‏انفجرت بعد خمس ثوان. 85 00:06:21,839 --> 00:06:23,669 ‫‏هذا هو "هي جاي تشوي". 86 00:06:26,010 --> 00:06:29,310 ‫‏إذًا، السيد "هي جاي تشوي" ‫‏لم يناقش هذا معكم مسبقًا… 87 00:06:29,388 --> 00:06:33,138 ‫‏من المستحيل أن يفعل ذلك، إنه يعمل منفردًا. 88 00:06:33,226 --> 00:06:36,346 ‫‏في البداية، لم يعرف أحد هويته. 89 00:06:37,855 --> 00:06:41,315 ‫‏واكتشفت لاحقًا أنه كان مشاركًا ‫‏في تلك العملية في عام 1967. 90 00:06:41,901 --> 00:06:45,661 ‫‏اعتمدت العملية على أشجع الجنود ‫‏وأصحاب اللياقة العالية منهم. 91 00:06:46,572 --> 00:06:48,032 ‫‏تلك العملية السرّية؟ 92 00:06:48,116 --> 00:06:49,486 ‫‏في أفضل معاركنا، 93 00:06:49,575 --> 00:06:52,285 ‫‏نسبة قتلاهم إلى قتلى القوات الكورية ‫‏كانت 20 إلى واحد. 94 00:06:52,370 --> 00:06:55,620 ‫‏هذا يعني مقتل 20 فيتناميًا شيوعيًا ‫‏مقابل موت جندي كوري واحد. 95 00:06:56,207 --> 00:06:58,537 ‫‏لكن أولئك الرجال حققوا نسبة مئة إلى واحد. 96 00:06:59,836 --> 00:07:01,876 ‫‏لم يحسب أحد أنهم سيعودون أحياء. 97 00:07:01,963 --> 00:07:04,343 ‫‏لكنهم عادوا. 98 00:07:04,924 --> 00:07:08,184 ‫‏إلا أنهم عادوا جميعًا وقد تغيروا. 99 00:07:09,762 --> 00:07:11,222 ‫‏كيف ذلك؟ 100 00:07:11,305 --> 00:07:12,765 ‫‏البعض يقولون إنهم كانوا ممسوسين. 101 00:07:14,767 --> 00:07:15,887 ‫‏ممسوسين؟ 102 00:07:19,355 --> 00:07:20,855 ‫‏مسّهم شبح الأوركيد. 103 00:07:35,329 --> 00:07:37,369 ‫‏"إن جو أوه" 104 00:07:39,542 --> 00:07:40,752 ‫‏"إن جو"! 105 00:07:41,794 --> 00:07:44,174 ‫‏أنا في طريقي إلى "سنغافورة" يا "إن كيونغ". 106 00:07:44,255 --> 00:07:45,545 ‫‏الآن؟ 107 00:07:45,631 --> 00:07:47,221 ‫‏حدث أمر طارئ. 108 00:07:47,300 --> 00:07:51,850 ‫‏لذا كنت أتساءل إن كنت تستطيعين القدوم ‫‏إلى "سنغافورة" اليوم أو غدًا. 109 00:07:52,805 --> 00:07:54,305 ‫‏ما الذي تقولينه فجأةً؟ 110 00:07:56,058 --> 00:07:58,308 ‫‏إذًا كيف سأغطّي هذه القضية؟ 111 00:07:58,394 --> 00:07:59,854 ‫‏كيف سأُنهي القصة؟ 112 00:08:01,063 --> 00:08:05,193 ‫‏يمكنك تغطية هذه القصة في أي يوم 113 00:08:05,276 --> 00:08:06,736 ‫‏طالما أنك على قيد الحياة. 114 00:08:06,819 --> 00:08:09,069 ‫‏أحاول الاستعداد للأسوأ فحسب. 115 00:08:10,323 --> 00:08:13,283 ‫‏ليس من الضروري أن تسافري الآن، ‫‏لكن استعدي للرحيل على الأقل. 116 00:08:13,951 --> 00:08:17,001 ‫‏وأبقي هاتف الطوارئ ‫‏مشحونًا على مدار الساعة. 117 00:08:17,079 --> 00:08:18,829 ‫‏أخبري "إن هي" بهذا أيضًا، اتفقنا؟ 118 00:08:24,128 --> 00:08:25,588 ‫‏هذا يثير جنوني. 119 00:08:28,799 --> 00:08:31,469 ‫‏يُوجد في منزلي 12 كاميرا مراقبة. 120 00:08:31,552 --> 00:08:34,892 ‫‏ليست هناك ولا واحدة في الغرف، ‫‏تمّ تركيب معظمها في الممرات. 121 00:08:35,556 --> 00:08:37,766 ‫‏هذا ما يُرسل إلى الشركة الأمنية. 122 00:08:42,980 --> 00:08:46,280 ‫‏إذا فعلت هذا، هذا ينسخ التسجيل الخاص ‫‏بالـ30 دقيقة الماضية. 123 00:08:49,445 --> 00:08:50,905 ‫‏"اسم المستخدم: (أدمن)، كلمة المرور: …" 124 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 ‫‏وهذا ما ستراه الشركة الأمنية. 125 00:08:58,996 --> 00:09:00,286 ‫‏هل اخترقت هذا للتو؟ 126 00:09:02,333 --> 00:09:05,253 ‫‏هل يُعتبر التلاعب بحاسوبك الشخصي قرصنة؟ 127 00:09:26,649 --> 00:09:28,479 ‫‏كيف تعرفين كل كلمات المرور؟ 128 00:09:29,360 --> 00:09:31,700 ‫‏لم يتكبد أحد عناء إخفائها عني. 129 00:09:35,700 --> 00:09:36,740 ‫‏"بنما". 130 00:09:37,493 --> 00:09:38,913 ‫‏"جزر العذراء." 131 00:09:40,580 --> 00:09:41,580 ‫‏"سويسرا." 132 00:09:42,123 --> 00:09:43,463 ‫‏"سنغافورة." 133 00:09:43,541 --> 00:09:45,501 ‫‏هذه الحسابات كلها تخصّك؟ 134 00:09:45,585 --> 00:09:46,535 ‫‏أجل. 135 00:09:46,627 --> 00:09:49,757 ‫‏يمكنني استخدامها كما أريد ‫‏بعد عيد ميلادي هذه السنة. 136 00:10:01,601 --> 00:10:05,191 ‫‏"الميزانية بالدولار الأمريكي" 137 00:10:37,637 --> 00:10:40,467 ‫‏"فندق (فولرتون)" 138 00:10:40,556 --> 00:10:41,466 ‫‏شكرًا لك. 139 00:10:44,185 --> 00:10:45,645 ‫‏هل سنمكث هنا؟ 140 00:10:46,395 --> 00:10:48,145 ‫‏إنه جميل جدًا. 141 00:10:50,524 --> 00:10:53,034 ‫‏سيُقام المزاد هنا غدًا في قاعة "فانيليا". 142 00:10:53,778 --> 00:10:54,948 ‫‏يجب أن أذهب إلى المكتب 143 00:10:55,029 --> 00:10:57,279 ‫‏لمعرفة ما يجري ولتدبّر إجراء مضاد. 144 00:10:58,199 --> 00:11:00,199 ‫‏احجزي غرفة باستخدام هذه مع جواز سفرك. 145 00:11:02,370 --> 00:11:04,160 ‫‏ألن تأتي معي؟ 146 00:11:04,246 --> 00:11:05,996 ‫‏سأقلّك قبل المزاد. 147 00:11:06,791 --> 00:11:07,791 ‫‏فلتنالي قسطًا من الراحة حتى ذلك الحين. 148 00:11:55,631 --> 00:11:57,431 ‫‏مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ 149 00:11:59,260 --> 00:12:00,800 ‫‏أريد أن أحجز غرفة رجاءً. 150 00:12:00,886 --> 00:12:03,006 ‫‏شكرًا لك، انتظري لحظة من فضلك. 151 00:12:04,432 --> 00:12:05,682 ‫‏"جمهورية (كوريا)، (إن جو أوه)" 152 00:12:12,231 --> 00:12:14,111 ‫‏المعذرة، أمهليني قليلًا رجاءً. 153 00:12:21,449 --> 00:12:22,779 ‫‏أتساءل ما الخطب. 154 00:12:24,410 --> 00:12:25,830 ‫‏"المترجم" 155 00:12:25,911 --> 00:12:26,791 ‫‏"اللغة: الكورية" 156 00:12:30,708 --> 00:12:32,998 ‫‏إنها ضيفة من كبار الشخصيات. 157 00:12:33,085 --> 00:12:34,125 ‫‏"إن جو أوه". 158 00:12:34,211 --> 00:12:35,881 ‫‏لكنها حجزت غرفة عادية، ماذا يجب أن نفعل؟ 159 00:12:35,963 --> 00:12:36,843 ‫‏دعني أرى ما الأمر. 160 00:12:37,715 --> 00:12:39,675 ‫‏لدينا ضيفة من كبار الشخصيات. 161 00:12:39,758 --> 00:12:42,798 ‫‏- لدينا ضيفة من كبار الشخصيات. ‫‏- أجل، في فندقنا. 162 00:12:42,887 --> 00:12:44,257 ‫‏- صحيح. ‫‏- ستذهب الآن. 163 00:12:49,310 --> 00:12:51,810 ‫‏أعتذر بشدة على إبقائك تنتظرين. 164 00:12:51,896 --> 00:12:54,316 ‫‏لم يتعرف عليك موظفي. 165 00:12:56,609 --> 00:13:00,109 ‫‏لا أُجيد الإنكليزية، ‫‏هل يمكنك أن تتحدث عبر هذا رجاءً؟ 166 00:13:04,492 --> 00:13:05,872 ‫‏لحظة واحدة. 167 00:13:08,120 --> 00:13:11,960 ‫‏نحن سعداء بوجودك هنا في فندقنا ‫‏يا سيدة "إن جو أوه". 168 00:13:12,041 --> 00:13:13,711 ‫‏هذا شرف كبير لنا. 169 00:13:18,714 --> 00:13:21,804 ‫‏أقصد أنه ليس بالأمر الهام. 170 00:13:21,884 --> 00:13:23,554 ‫‏هل تسمحين لي؟ 171 00:13:26,222 --> 00:13:28,682 ‫‏طاقمنا يجهّز غرفتك. 172 00:13:28,766 --> 00:13:32,476 ‫‏هل تودين الذهاب في جولة صغيرة ‫‏في الفندق بينما تنتظرين؟ 173 00:13:37,566 --> 00:13:40,816 ‫‏كان هذا منزل دوق "ديفونشاير" في الأصل، 174 00:13:40,903 --> 00:13:43,073 ‫‏جامع أوركيد شهير من "إنكلترا". 175 00:13:43,155 --> 00:13:46,195 ‫‏لم يحتمل أن تموت أزهاره الأوركيد النادرة 176 00:13:46,283 --> 00:13:47,913 ‫‏قبل وصولها إلى "لندن"، 177 00:13:47,993 --> 00:13:49,793 ‫‏ولهذا انتقل إلى هنا. 178 00:13:50,287 --> 00:13:53,287 ‫‏منذ ذلك الحين، ‫‏تم تجديد المنزل ليحمل سمة الأوركيد، 179 00:13:53,374 --> 00:13:56,544 ‫‏ونحن نستضيف مهرجان الأوركيد الدولي ‫‏هنا كل سنة. 180 00:13:56,627 --> 00:13:59,167 ‫‏وأنت يا سيدة "إن جو أوه"، 181 00:13:59,255 --> 00:14:01,585 ‫‏ستشترين الأوركيد الحاصلة ‫‏على الميدالية الذهبية 182 00:14:01,674 --> 00:14:04,224 ‫‏من هذا المهرجان ‫‏على مدى السنوات الثلاث الماضية. 183 00:14:05,344 --> 00:14:06,184 ‫‏أنا؟ 184 00:14:07,763 --> 00:14:08,643 ‫‏أنا؟ 185 00:14:09,348 --> 00:14:12,518 ‫‏ربما اشتريتها عبر عروض مالية ‫‏من مكالمات هاتفية مجهولة المصدر، 186 00:14:12,601 --> 00:14:15,561 ‫‏لكننا تمكنا من التعرف عليك ‫‏من خلال حسابات السداد. 187 00:14:17,565 --> 00:14:18,565 ‫‏فهمت. 188 00:14:19,692 --> 00:14:21,402 ‫‏أجل. 189 00:14:22,278 --> 00:14:24,448 ‫‏أظن أن أول عملية شراء قمت بها 190 00:14:24,530 --> 00:14:27,450 ‫‏كانت زهرة بافيوبيديلوم، "عقد السيدة"، 191 00:14:27,533 --> 00:14:30,453 ‫‏مقابل 300 ألف دولار على ما أظن. 192 00:14:31,704 --> 00:14:32,714 ‫‏أجل. 193 00:14:33,581 --> 00:14:35,541 ‫‏بسعر مرتفع جدًا في ذلك الوقت. 194 00:14:35,624 --> 00:14:39,924 ‫‏أصبحت سريعًا من كبار الشخصيات ‫‏في سوق الأوركيد. 195 00:14:41,422 --> 00:14:43,052 ‫‏من كبار الشخصيات؟ 196 00:14:43,799 --> 00:14:45,929 ‫‏من كبار الشخصيات في العالم. 197 00:14:46,510 --> 00:14:49,050 ‫‏"من كبار الشخصيات في العالم" 198 00:14:53,058 --> 00:14:54,518 ‫‏أنا؟ 199 00:14:54,602 --> 00:14:55,602 ‫‏أجل. 200 00:14:58,480 --> 00:15:00,320 ‫‏هذه هي السيدة "فوستر"، 201 00:15:00,399 --> 00:15:03,239 ‫‏التي ستخدمك شخصيًا خلال إقامتك هنا. 202 00:15:03,319 --> 00:15:06,359 ‫‏ويُسعدني أن أخبرك بأن غرفتك جاهزة الآن. 203 00:15:12,494 --> 00:15:14,044 ‫‏إن كان الأب وحشًا، 204 00:15:14,830 --> 00:15:16,330 ‫‏هل سيصبح الطفل وحشًا هو الآخر؟ 205 00:15:17,833 --> 00:15:19,003 ‫‏لا أدري. 206 00:15:19,084 --> 00:15:21,424 ‫‏أليس من الأفضل أن نكون وحوشًا ‫‏على أن نكون أشخاصًا عاديين؟ 207 00:15:22,212 --> 00:15:23,712 ‫‏لوقت طويل، كنت أحسب 208 00:15:24,298 --> 00:15:27,298 ‫‏أنني لا أدري أي شخصية سأكوّن ‫‏إذا عشت في هذا المنزل. 209 00:15:29,219 --> 00:15:31,099 ‫‏سواء أصبحت وحشًا أم فتاة عادية، 210 00:15:31,931 --> 00:15:33,811 ‫‏يجب أن أكون على طبيعتي قبل كل شيء. 211 00:15:34,391 --> 00:15:35,681 ‫‏ولأكون على طبيعتي، 212 00:15:36,685 --> 00:15:37,895 ‫‏هناك طريقة واحدة فقط. 213 00:15:41,523 --> 00:15:43,233 ‫‏الهروب من هذا المنزل. 214 00:16:09,593 --> 00:16:10,723 ‫‏أمي. 215 00:16:17,267 --> 00:16:18,227 ‫‏"هيو رين". 216 00:16:23,190 --> 00:16:25,360 ‫‏أمي، هل تألمت؟ 217 00:16:26,735 --> 00:16:27,565 ‫‏هل أنت بخير؟ 218 00:16:30,155 --> 00:16:31,155 ‫‏طفلتي. 219 00:16:32,616 --> 00:16:34,486 ‫‏هل أتيت لأنك شعرت بالقلق؟ 220 00:16:35,703 --> 00:16:38,293 ‫‏كنت بمفردك في غرفة مغلقة، ظننت أنك قد… 221 00:16:43,043 --> 00:16:44,423 ‫‏ظننت أنك قد تشعرين بالوحدة. 222 00:16:46,714 --> 00:16:47,724 ‫‏هذا لطف منك. 223 00:16:49,800 --> 00:16:52,640 ‫‏أنا بخير. 224 00:16:53,220 --> 00:16:56,100 ‫‏مضى وقت طويل منذ أن أكلت ونمت هكذا. 225 00:16:56,598 --> 00:17:00,228 ‫‏رأيت الرسالة التي أرسلتها إلى "إن جو". 226 00:17:00,853 --> 00:17:02,443 ‫‏ستصحبيننا إلى "سنغافورة". 227 00:17:04,940 --> 00:17:07,150 ‫‏- صحيح. ‫‏- أنا مستعدة. 228 00:17:07,234 --> 00:17:09,784 ‫‏معي نقود ودفاتر الشيكات الأجنبية خاصتي. 229 00:17:09,862 --> 00:17:11,072 ‫‏سآخذك إلى هناك. 230 00:17:12,573 --> 00:17:13,743 ‫‏متى يجب أن نغادر؟ 231 00:17:16,910 --> 00:17:17,750 ‫‏"هيو رين". 232 00:17:19,371 --> 00:17:20,501 ‫‏أنا… 233 00:17:21,457 --> 00:17:22,827 ‫‏تصالحت مع والدك. 234 00:17:24,501 --> 00:17:25,341 ‫‏ماذا؟ 235 00:17:26,211 --> 00:17:29,011 ‫‏قد اعتذر إليّ. 236 00:17:30,090 --> 00:17:31,090 ‫‏غدًا، 237 00:17:31,967 --> 00:17:33,337 ‫‏سأتمكن من مغادرة الغرفة. 238 00:17:34,428 --> 00:17:38,268 ‫‏أريد الوثوق به لأنه والدك. 239 00:17:39,892 --> 00:17:41,352 ‫‏ما رأيك؟ 240 00:17:43,145 --> 00:17:44,145 ‫‏كنت أريد… 241 00:17:47,316 --> 00:17:49,356 ‫‏أن أحميك يا أمي. 242 00:17:53,572 --> 00:17:55,992 ‫‏هذه ليست مسؤولية الأطفال. 243 00:17:56,742 --> 00:18:00,162 ‫‏أنا من يجب أن أحميك. 244 00:18:03,207 --> 00:18:05,747 ‫‏صحيح، لديّ فكرة رائعة. 245 00:18:39,743 --> 00:18:42,083 ‫‏هل لديك فستان لحضور الغداء غدًا… 246 00:18:46,291 --> 00:18:49,041 ‫‏هل لديك فستان لحضور الغداء غدًا ‫‏بعد المزاد؟ 247 00:18:49,128 --> 00:18:50,668 ‫‏يمكنني أن أتدبر أمر كيّه. 248 00:18:53,090 --> 00:18:54,090 ‫‏صحيح. 249 00:18:55,926 --> 00:18:57,586 ‫‏هذا كل ما لديّ. 250 00:18:57,678 --> 00:18:58,798 ‫‏يمكنني مساعدتك في التسوّق. 251 00:18:58,887 --> 00:19:00,557 ‫‏إذا أخبرتني عن علامتك التجارية المفضلة، 252 00:19:00,639 --> 00:19:03,769 ‫‏ستأتي القائمة بالتسوق غدًا في الصباح ‫‏ومعها زيّ جديد. 253 00:19:04,560 --> 00:19:05,770 ‫‏أينما ترغبين بالذهاب، 254 00:19:05,853 --> 00:19:08,613 ‫‏يمكننا اصطحابك في سيارتنا الليموزين، ‫‏برفقة سائق. 255 00:19:08,689 --> 00:19:10,399 ‫‏أي طلبات شخصية أخرى، 256 00:19:10,482 --> 00:19:12,992 ‫‏سنبذل قصارى جهدنا لتنفيذها. 257 00:19:19,324 --> 00:19:20,494 ‫‏أقدّر هذا، 258 00:19:20,576 --> 00:19:22,946 ‫‏لكن ليس لديّ أي طلبات حاليًا. 259 00:19:24,830 --> 00:19:26,790 ‫‏بالطبع، لا بد أنك متعبة جدًا اليوم. 260 00:19:27,374 --> 00:19:29,384 ‫‏سأكون في خدمتك على مدار الساعة. 261 00:19:30,252 --> 00:19:31,632 ‫‏اتصلي بي في أي وقت رجاءً. 262 00:19:33,297 --> 00:19:34,297 ‫‏شكرًا لك. 263 00:19:44,266 --> 00:19:46,186 ‫‏"فندق (فولرتون)، (سنغافورة)" 264 00:19:59,698 --> 00:20:00,778 ‫‏"إن جو أوه"… 265 00:20:02,910 --> 00:20:04,660 ‫‏أهم شخص 266 00:20:06,622 --> 00:20:07,752 ‫‏في العالم. 267 00:20:34,942 --> 00:20:41,952 ‫‏"فندق (فولرتون)" 268 00:21:43,844 --> 00:21:47,264 ‫‏هل أخطأت في أي شيء؟ 269 00:21:55,314 --> 00:21:56,864 ‫‏"هي سيوك أوه" 270 00:22:01,278 --> 00:22:05,658 ‫‏لأكون دقيقًا، الملازم "هي سيوك أوه" ‫‏لم تكن عضوًا في مجتمع "جيونغران". 271 00:22:05,741 --> 00:22:08,491 ‫‏اعتنت بنا جيدًا بعد العملية، 272 00:22:09,077 --> 00:22:10,997 ‫‏لكن انتهى بها الأمر بالانسحاب. 273 00:22:11,079 --> 00:22:14,419 ‫‏خاصة بعد وفاة زوجة الجنرال. 274 00:22:17,294 --> 00:22:19,254 ‫‏أفهم الجهد الذي تبذلينه في هذا. 275 00:22:19,338 --> 00:22:20,168 ‫‏لكن… 276 00:22:21,048 --> 00:22:22,758 ‫‏من سيصدّق هذا برأيك؟ 277 00:22:24,176 --> 00:22:27,216 ‫‏بصراحة، أنت مدمنة كحول ومترصدة 278 00:22:27,304 --> 00:22:29,144 ‫‏ومطرودة من العمل. 279 00:22:29,222 --> 00:22:31,062 ‫‏بالإضافة إلى أنك ‫‏لا تظهرين على التلفاز الآن. 280 00:22:31,141 --> 00:22:33,521 ‫‏ستضطرين إلى الظهور على تطبيق "إيتوب". 281 00:22:33,602 --> 00:22:35,522 ‫‏لديّ دليل قاطع 282 00:22:35,604 --> 00:22:37,774 ‫‏وأعرف حيثيات دامغة. 283 00:22:37,856 --> 00:22:39,936 ‫‏سيكون ذلك مثاليًا مع شهادتك. 284 00:22:40,025 --> 00:22:41,315 ‫‏إن أجريت المقابلة… 285 00:22:41,401 --> 00:22:44,201 ‫‏أحتاج إلى وسيلة إعلامية موثوقة. 286 00:22:44,279 --> 00:22:48,239 ‫‏مثل أخبار الساعة التاسعة التي لا يمكن ‫‏إسكاتها أو تجاهلها. 287 00:22:48,325 --> 00:22:51,825 ‫‏النوع الذي يجعل الصحافة بأكملها ‫‏تنشغل بالقصة التي تُعرض. 288 00:22:58,960 --> 00:23:05,180 ‫‏"رئيس القسم (وان غيو جو)" 289 00:23:05,258 --> 00:23:06,218 ‫‏ما الأمر يا "إن كيونغ"؟ 290 00:23:06,885 --> 00:23:08,345 ‫‏أعتذر لاتصالي في وقت متأخر. 291 00:23:08,428 --> 00:23:11,888 ‫‏الأمر يتعلق بما ذكرته لك من قبل ‫‏حول حالات الوفاة المتعلقة بزهور الأوركيد. 292 00:23:11,973 --> 00:23:13,023 ‫‏حسنًا. 293 00:23:13,683 --> 00:23:17,193 ‫‏إن كان لديّ دليل كاف وشاهد جدير بالثقة، 294 00:23:17,270 --> 00:23:20,440 ‫‏هل يمكنني أن أقدّم هذا الخبر ‫‏حتى لو كان من خلال صحفية أخرى؟ 295 00:23:20,524 --> 00:23:23,284 ‫‏لا، عليك أن تأتي وتقدّميه بنفسك. 296 00:23:23,360 --> 00:23:24,740 ‫‏سألتمس عفو اللجنة التأديبية. 297 00:23:24,820 --> 00:23:26,610 ‫‏سيُسمح لك بالعودة. 298 00:23:26,696 --> 00:23:28,866 ‫‏والخبر الحصري سيجعل الأمور أسهل بكثير. 299 00:23:28,949 --> 00:23:30,199 ‫‏هل الشاهد جدير بالثقة؟ 300 00:23:32,035 --> 00:23:33,575 ‫‏هل أنت مستعدّ لإجراء المقابلة الآن؟ 301 00:23:38,083 --> 00:23:40,713 ‫‏تعالي معي. 302 00:23:42,295 --> 00:23:43,625 ‫‏يجب أن أريك شيئًا. 303 00:24:09,614 --> 00:24:10,624 ‫‏ما الذي 304 00:24:11,992 --> 00:24:13,372 ‫‏ستفعله بهذه؟ 305 00:24:14,119 --> 00:24:16,619 ‫‏ذهبت إلى الجبال منذ نحو 20 سنة 306 00:24:17,956 --> 00:24:19,746 ‫‏لسبب واحد. 307 00:24:20,250 --> 00:24:23,170 ‫‏لم أستطع أن أجعل ابني يصبح ابن قاتل. 308 00:24:25,255 --> 00:24:27,625 ‫‏وكذلك عدت لسبب واحد. 309 00:24:27,716 --> 00:24:28,716 ‫‏ابني. 310 00:24:30,218 --> 00:24:33,308 ‫‏لن أدعه يصبح قاتلًا ولا أن يُقتل. 311 00:24:34,306 --> 00:24:36,596 ‫‏أحتاج إلى مراسلة صحفية تفهم هذا. 312 00:24:38,894 --> 00:24:39,984 ‫‏أنت تخطط 313 00:24:41,146 --> 00:24:42,516 ‫‏لقتل "جاي سانغ بارك". 314 00:24:44,608 --> 00:24:47,238 ‫‏سيظهر شيء يستحق أن يُعرض ‫‏في نشرة أخبار الساعة التاسعة. 315 00:24:47,819 --> 00:24:51,029 ‫‏حالما يحدث ذلك احرصي على أن تُنشر قصتي. 316 00:24:53,450 --> 00:24:54,910 ‫‏لا يمكنني فعل ذلك. 317 00:24:54,993 --> 00:24:56,873 ‫‏لا يمكنني أن أصبح هذا النوع من الصحفيين. 318 00:24:59,372 --> 00:25:01,672 ‫‏بطلقة واحدة، يجب أن ينتهي كل شيء. 319 00:25:02,834 --> 00:25:06,004 ‫‏قد تصبح هذه القصة الأهم منذ بداية التاريخ. 320 00:25:06,087 --> 00:25:08,627 ‫‏يمكننا فعل هذا بالاستعانة بالأخبار، ‫‏نحتاج إلى لقطة واحدة. 321 00:25:09,216 --> 00:25:11,006 ‫‏سنهزمه بلقطة تلفزيونية واحدة فقط. 322 00:25:11,092 --> 00:25:12,472 ‫‏كيف؟ 323 00:25:12,552 --> 00:25:14,722 ‫‏معي سجلات حسابات أموالهم السريّة. 324 00:25:14,804 --> 00:25:18,684 ‫‏سأبدأ بفضح سوء ممارستهم للمهنة، ‫‏واختلاساتهم وأموالهم غير المشروعة. 325 00:25:18,767 --> 00:25:20,887 ‫‏حالما يُذاع ذلك في نشرة أخبار التاسعة، 326 00:25:20,977 --> 00:25:23,687 ‫‏سنضغط عليهم مستخدمين قصص جرائمهم. 327 00:25:23,772 --> 00:25:26,862 ‫‏لنستخدم الأدلة والشهود ودفاتر الحسابات 328 00:25:26,942 --> 00:25:30,112 ‫‏لإعادة كتابة تاريخنا الحديث ‫‏حول مجتمع "جيونغران". 329 00:25:30,904 --> 00:25:33,784 ‫‏يمكنك أن تدخل المشهد عندها. 330 00:25:33,865 --> 00:25:35,865 ‫‏ستكون هذه الضربة القاضية. 331 00:25:35,951 --> 00:25:38,041 ‫‏لست مضطرًا إلى أن تصبح قاتلًا، 332 00:25:38,119 --> 00:25:40,369 ‫‏ولن يضطر ابنك إلى العيش مع حقيقة 333 00:25:40,455 --> 00:25:42,115 ‫‏أن والديه قاتلان. 334 00:25:47,212 --> 00:25:50,922 ‫‏إن حدث خطأ ما ‫‏ولو كان بسيطًا، سنلجأ إلى خطتي. 335 00:25:51,007 --> 00:25:53,007 ‫‏أمام الجميع، 336 00:25:53,593 --> 00:25:55,353 ‫‏بينما تصور عشرات الكاميرات، 337 00:25:56,304 --> 00:25:58,104 ‫‏سأقتل "جاي سانغ بارك" 338 00:25:59,432 --> 00:26:01,602 ‫‏بطريقة لن تُنسى. 339 00:26:02,519 --> 00:26:06,769 ‫‏حتى لا يجرؤوا على التسبب بالمشاكل من جديد. 340 00:26:10,277 --> 00:26:11,737 ‫‏اتفقنا. 341 00:26:11,820 --> 00:26:13,360 ‫‏إذًا، هلّا نبدأ المقابلة. 342 00:26:56,281 --> 00:26:58,121 ‫‏"زهرة، شابة" 343 00:27:20,180 --> 00:27:22,020 ‫‏هل تعرف المرأة التي في الصورة؟ 344 00:27:28,646 --> 00:27:29,726 ‫‏بالطبع. 345 00:27:30,732 --> 00:27:32,902 ‫‏هل تعرف وسيلة للتواصل معها؟ 346 00:27:35,945 --> 00:27:37,735 ‫‏هل هذه مزحة؟ 347 00:27:38,823 --> 00:27:41,993 ‫‏هذه المرأة هي "إن جو أوه". 348 00:27:42,994 --> 00:27:44,374 ‫‏أنت. 349 00:27:45,538 --> 00:27:46,998 ‫‏أنا؟ 350 00:27:47,082 --> 00:27:48,792 ‫‏هل هذه أنا؟ 351 00:27:49,501 --> 00:27:50,591 ‫‏أجل. 352 00:27:51,753 --> 00:27:52,843 ‫‏هل تعرف هذه المرأة؟ 353 00:27:53,463 --> 00:27:55,843 ‫‏"إن جو أوه" من "كوريا". 354 00:27:55,924 --> 00:27:58,264 ‫‏أتت لشرب القهوة البارحة. 355 00:27:58,343 --> 00:28:01,813 ‫‏وقبل أمس، واليوم الذي قبله أيضًا. 356 00:28:06,643 --> 00:28:07,813 ‫‏ماذا؟ 357 00:28:09,979 --> 00:28:13,359 ‫‏- في الحقيقة، هناك أمر غريب بخصوص… ‫‏- ما الذي يتحدث عنه؟ 358 00:28:13,441 --> 00:28:15,491 ‫‏…الطريقة التي تتحدثين بها اليوم. 359 00:28:16,653 --> 00:28:17,703 ‫‏هناك شيء مختلف. 360 00:28:18,321 --> 00:28:19,701 ‫‏هل أنت توأمها؟ 361 00:28:20,281 --> 00:28:21,201 ‫‏ماذا؟ 362 00:28:37,215 --> 00:28:38,425 ‫‏مرحبًا. 363 00:28:59,696 --> 00:29:00,856 ‫‏مرحبًا، صباح الخير يا آنسة "أوه". 364 00:29:02,073 --> 00:29:03,243 ‫‏صباح الخير. 365 00:29:13,460 --> 00:29:14,540 ‫‏سيد "تشوي". 366 00:29:20,467 --> 00:29:23,387 ‫‏يبدو وكأن الناس يعرفونني. 367 00:29:42,155 --> 00:29:44,565 ‫‏هذا رمز الدخول إلى منزل "هوا يونغ". 368 00:29:50,371 --> 00:29:51,831 ‫‏اليوم الذي ماتت فيه والدتها. 369 00:29:57,796 --> 00:29:59,506 ‫‏آخر أربعة أرقام من رقمها. 370 00:30:03,802 --> 00:30:04,802 ‫‏ماذا يجري؟ 371 00:30:06,888 --> 00:30:09,138 ‫‏مرحبًا يا آنسة "أوه"، هل هناك مشكلة؟ 372 00:30:11,267 --> 00:30:12,687 ‫‏لا، لا تُوجد مشكلة. 373 00:30:13,394 --> 00:30:15,864 ‫‏آنسة "أوه"؟ ‫‏متأكد أنها غادرت منذ بعض الوقت. 374 00:30:17,440 --> 00:30:19,070 ‫‏هل أنت الآنسة "أوه"؟ 375 00:30:19,150 --> 00:30:20,360 ‫‏تبدين مختلفة تمامًا. 376 00:30:22,862 --> 00:30:23,782 ‫‏حسنًا… 377 00:30:26,950 --> 00:30:28,280 ‫‏وجدتها. 378 00:30:28,368 --> 00:30:30,658 ‫‏- لنذهب يا "إن جو"، كانت في جيبي. ‫‏- حسنًا. 379 00:30:30,745 --> 00:30:32,535 ‫‏شكرًا لكما، سنذهب الآن. 380 00:30:40,839 --> 00:30:42,009 ‫‏مستحيل. 381 00:30:42,090 --> 00:30:44,630 ‫‏إذا كانت "إن جو أوه" من "سنغافورة" ‫‏تشبهك تمامًا… 382 00:30:46,261 --> 00:30:48,051 ‫‏ماذا حدث؟ 383 00:30:48,137 --> 00:30:51,557 ‫‏كيف يمكن أن تُوجد فتاة تشبهني تمامًا ‫‏في هذا العالم؟ 384 00:30:55,603 --> 00:30:56,943 ‫‏أنت قلت 385 00:30:58,273 --> 00:31:00,613 ‫‏إن "هوا يونغ" كانت تخضع لعمليات تجميل. 386 00:31:04,988 --> 00:31:06,608 ‫‏سيكون ذلك مستحيلًا. 387 00:31:12,328 --> 00:31:14,908 ‫‏"إن جو أوه" من "سنغافورة" ‫‏ستحضر المزاد الصباحي. 388 00:31:14,998 --> 00:31:16,078 ‫‏لنسرع. 389 00:31:16,875 --> 00:31:18,125 ‫‏صحيح. 390 00:31:19,085 --> 00:31:21,495 ‫‏لن ترتدي ما ارتديته البارحة، صحيح؟ 391 00:31:21,588 --> 00:31:22,918 ‫‏سبق وحضّرت شيئًا. 392 00:31:23,506 --> 00:31:24,466 ‫‏حسنًا. 393 00:32:09,969 --> 00:32:12,969 ‫‏إن ذوق السيد "تشوي" رائع. 394 00:32:13,056 --> 00:32:16,306 ‫‏لا بدّ من أنه لاحظ ‫‏رقبة وخصر السيدة "إن جو" الجميلين. 395 00:32:17,185 --> 00:32:20,185 ‫‏لكن، حتى أنا لم أستطع منع نفسي ‫‏من الوقوع في حبهما. 396 00:32:28,071 --> 00:32:30,451 ‫‏يا ربّ، لماذا خلقت امرأة بهذا الجمال؟ 397 00:32:37,413 --> 00:32:38,253 ‫‏سيد "تشوي". 398 00:32:39,123 --> 00:32:40,923 ‫‏الآنسة "إن جو" جاهزة تقريبًا. 399 00:32:41,000 --> 00:32:43,250 ‫‏يجب أن ترى كم أحسنت صنعًا. 400 00:32:44,837 --> 00:32:45,707 ‫‏آنسة "إن جو"؟ 401 00:33:01,187 --> 00:33:02,187 ‫‏يبدو جميلًا. 402 00:33:03,356 --> 00:33:05,396 ‫‏سيكون رائعًا مع بعض المجوهرات. 403 00:33:06,109 --> 00:33:07,359 ‫‏مجوهرات، صحيح؟ 404 00:33:10,530 --> 00:33:11,490 ‫‏من قبيل الاحتياط. 405 00:33:15,702 --> 00:33:18,502 ‫‏قرطان مثاليان وتوقيت مثالي. 406 00:33:28,589 --> 00:33:32,469 ‫‏الآن تبدين كزهرة إدلفايس مع ندى الصباح. 407 00:33:33,511 --> 00:33:35,721 ‫‏المعذرة، لديّ المزيد لأحضّره. 408 00:33:48,651 --> 00:33:50,281 ‫‏ما كل هذا؟ 409 00:33:51,404 --> 00:33:53,454 ‫‏أظن أن "إن جو أوه" من "سنغافورة" ‫‏قد تضع هذه. 410 00:33:55,533 --> 00:33:57,703 ‫‏سأطالب بتعويض المصاريف، ‫‏نحتاج إلى هذا من أجل العمل. 411 00:34:11,966 --> 00:34:16,296 ‫‏"المهرجان العالمي للأوركيد" 412 00:34:32,862 --> 00:34:36,242 ‫‏يبدو وكأن الجميع يحدّقون بي. 413 00:34:36,824 --> 00:34:38,204 ‫‏لا يهم. 414 00:34:38,284 --> 00:34:40,334 ‫‏أنت "إن جو أوه" الحقيقية. 415 00:34:41,079 --> 00:34:42,079 ‫‏تصرّفي بثقة. 416 00:34:53,591 --> 00:34:57,051 ‫‏سيداتي وسادتي، سيبدأ المزاد قريبًا. 417 00:34:57,136 --> 00:34:58,096 ‫‏اجلسوا من فضلكم. 418 00:35:01,641 --> 00:35:04,891 ‫‏دعوني أقدّم الفائزة بالميدالية الذهبية ‫‏لهذا العام. 419 00:35:05,520 --> 00:35:07,900 ‫‏"أميرة اللصوص". 420 00:35:07,980 --> 00:35:12,190 ‫‏بالرغم من الظنّ ‫‏أنها اختفت من الأرض منذ 50 سنة، 421 00:35:12,276 --> 00:35:16,946 ‫‏وُجدت في منزل تاجر هولندي ‫‏قبل سبع سنوات بمحض الصدفة. 422 00:35:17,573 --> 00:35:20,333 ‫‏هذا نوع نادر لا يمكن تقليده. 423 00:35:21,202 --> 00:35:23,622 ‫‏سنبدأ بـ50 ألف دولار. 424 00:35:26,290 --> 00:35:27,170 ‫‏خمسون ألفًا. 425 00:35:29,085 --> 00:35:31,915 ‫‏إذا كانت "هوا يونغ" على قيد الحياة ‫‏ستأتي إلى هنا بكل تأكيد. 426 00:35:32,630 --> 00:35:33,550 ‫‏هل من أحد؟ 427 00:35:34,340 --> 00:35:35,880 ‫‏شاركي في المزاد. 428 00:35:35,967 --> 00:35:37,757 ‫‏إنه مال المدير "وون" على أي حال. 429 00:35:37,844 --> 00:35:38,764 ‫‏ستّون. 430 00:35:38,845 --> 00:35:40,215 ‫‏ثمانون ألفًا، شكرًا لك يا سيدتي. 431 00:35:40,304 --> 00:35:41,434 ‫‏ثمانون ألفًا. 432 00:35:43,349 --> 00:35:44,729 ‫‏مئة ألف. 433 00:35:45,309 --> 00:35:46,349 ‫‏مئة. 434 00:35:47,311 --> 00:35:48,481 ‫‏وصلنا إلى مئة الآن. 435 00:35:49,438 --> 00:35:52,818 ‫‏وصلنا إلى 100 ألف، ‫‏مزايدة على الهاتف 150 ألفًا. 436 00:35:53,317 --> 00:35:54,687 ‫‏مئة وخمسون. 437 00:35:55,278 --> 00:35:56,448 ‫‏مئتا ألف. 438 00:35:57,113 --> 00:35:58,533 ‫‏لدينا 200 ألف. 439 00:35:58,614 --> 00:35:59,534 ‫‏لا مزيد من العروض؟ 440 00:36:00,658 --> 00:36:03,538 ‫‏لدينا 250 ألفًا، شكرًا لك يا سيدي. 441 00:36:04,120 --> 00:36:05,710 ‫‏لدينا 250، 300 ألف. 442 00:36:05,788 --> 00:36:07,038 ‫‏- استمري، لا بأس. ‫‏- 300. 443 00:36:09,125 --> 00:36:12,455 ‫‏حاليًا عند 300، مزايدة على الهاتف بـ350. 444 00:36:12,545 --> 00:36:14,295 ‫‏لدينا 350 ألف دولار. 445 00:36:14,380 --> 00:36:15,670 ‫‏"أميرة اللصوص". 446 00:36:17,925 --> 00:36:19,295 ‫‏لدينا 400 ألف. 447 00:36:19,886 --> 00:36:21,346 ‫‏لدينا 400 ألف. 448 00:36:21,429 --> 00:36:22,759 ‫‏لدينا 450. 449 00:36:22,847 --> 00:36:25,177 ‫‏سيداتي وسادتي، وصلنا إلى 450. 450 00:36:25,266 --> 00:36:26,676 ‫‏لدينا 450 ألفًا. 451 00:36:28,644 --> 00:36:29,484 ‫‏هل نغلق المزاد؟ 452 00:36:30,813 --> 00:36:31,863 ‫‏لدينا 450. 453 00:36:32,398 --> 00:36:33,318 ‫‏هل من أحد؟ 454 00:36:33,399 --> 00:36:36,779 ‫‏لدينا 500 ألف. 455 00:36:39,071 --> 00:36:40,241 ‫‏لدينا 500، هل لدينا… 456 00:36:40,323 --> 00:36:41,573 ‫‏لدينا 550. 457 00:36:41,657 --> 00:36:43,657 ‫‏550 ألفًا. 458 00:36:43,743 --> 00:36:44,663 ‫‏أعطوني ستة. 459 00:36:45,286 --> 00:36:46,366 ‫‏هل لدينا ستة؟ 460 00:36:47,455 --> 00:36:48,865 ‫‏لدينا 600 ألف. 461 00:36:49,498 --> 00:36:50,578 ‫‏لدينا 600. 462 00:36:55,254 --> 00:36:56,764 ‫‏هل نغلق المزاد؟ 463 00:36:56,839 --> 00:36:58,169 ‫‏هل من عروض أخرى؟ 464 00:36:59,926 --> 00:37:00,966 ‫‏النداء الأول. 465 00:37:01,594 --> 00:37:03,104 ‫‏النداء الثاني. 466 00:37:04,597 --> 00:37:06,967 ‫‏بيعت، تهانينا. 467 00:37:44,971 --> 00:37:46,811 ‫‏"(أميرة اللصوص)، 600 ألف دولار" 468 00:37:49,600 --> 00:37:51,440 ‫‏أشعر بالغيرة الشديدة يا "إن جو". 469 00:37:52,645 --> 00:37:55,645 ‫‏ندمت لأنني لم أعرف الكثير ‫‏عن أزهار الأوركيد عندما كنت صغيرة. 470 00:37:56,732 --> 00:38:00,072 ‫‏كيف بدأت فتاة بمثل عمرك اليافع ‫‏بجمع زهور الأوركيد؟ 471 00:38:06,826 --> 00:38:08,116 ‫‏في الحقيقة… 472 00:38:08,202 --> 00:38:11,462 ‫‏تلقيت زهرة أوركيد من صديقتي الراحلة. 473 00:38:21,299 --> 00:38:26,219 ‫‏"دوريس"، هذه "إن جو أوه" ‫‏التي كنت أتحدث إليك عنها. 474 00:38:26,304 --> 00:38:27,184 ‫‏حسنًا. 475 00:38:27,888 --> 00:38:30,018 ‫‏الآن، رأيتك في الحمّام. 476 00:38:33,185 --> 00:38:34,395 ‫‏الحمّام؟ 477 00:38:38,524 --> 00:38:41,244 ‫‏لم أذهب إلى الحمّام قط. 478 00:38:48,367 --> 00:38:49,537 ‫‏أنا واثقة من أنني رأيتك أنت. 479 00:38:49,618 --> 00:38:52,578 ‫‏لكن كنت ترتدين فستانًا أصفر بدلًا من هذا. 480 00:39:23,444 --> 00:39:25,914 ‫‏"هوا يونغ". 481 00:39:27,198 --> 00:39:28,238 ‫‏أنا هنا. 482 00:39:28,783 --> 00:39:29,703 ‫‏أين أنت؟ 483 00:39:33,454 --> 00:39:34,334 ‫‏ماذا يجري؟ 484 00:39:34,413 --> 00:39:36,923 ‫‏رأت إحداهنّ فتاة تشبهني تمامًا. 485 00:39:36,999 --> 00:39:38,419 ‫‏لا بد أنها "هوا يونغ". 486 00:39:38,501 --> 00:39:40,171 ‫‏"إن جو أوه" من "سنغافورة". 487 00:39:41,921 --> 00:39:43,211 ‫‏تمالكي نفسك يا "إن جو". 488 00:39:43,756 --> 00:39:45,166 ‫‏قد تكون مخطئة. 489 00:39:45,257 --> 00:39:47,587 ‫‏لا أحد يشبهك تمامًا. 490 00:39:51,180 --> 00:39:53,020 ‫‏عذرًا، الآنسة "إن جو أوه"؟ 491 00:39:59,397 --> 00:40:01,817 ‫‏مزايد الهاتف ترك لك رسالة. 492 00:40:11,283 --> 00:40:14,083 ‫‏"تهانينا، تبدين كأميرة حقيقية اليوم. 493 00:40:14,995 --> 00:40:16,155 ‫‏لطالما انتابني الفضول لأرى 494 00:40:17,123 --> 00:40:20,333 ‫‏إلى أي مدى ستتألقين عندما تتفتح أزهارك." 495 00:40:22,545 --> 00:40:23,705 ‫‏قالت لي "هوا يونغ" مرة 496 00:40:23,796 --> 00:40:26,296 ‫‏أنك تشبهين زهرة "الأميرة". 497 00:40:26,382 --> 00:40:28,052 ‫‏حالما تزهرين، 498 00:40:28,134 --> 00:40:29,974 ‫‏ستصبحين مبهرة أكثر من أي شخص آخر. 499 00:40:32,138 --> 00:40:33,468 ‫‏إنها "هوا يونغ". 500 00:40:34,723 --> 00:40:36,063 ‫‏"هوا يونغ"… 501 00:40:45,192 --> 00:40:48,452 ‫‏سمعت أن "هيو رين" ‫‏تسللت إلى غرفة أمها ليلة أمس. 502 00:40:49,363 --> 00:40:51,413 ‫‏قالت إن عليهما الذهاب إلى "سنغافورة" معًا. 503 00:40:52,950 --> 00:40:55,790 ‫‏كيف فعلت ذلك دون أن يعرف فريق الأمن؟ 504 00:40:55,870 --> 00:40:59,460 ‫‏هل هذا شيء ‫‏كان بإمكانها أن تفكّر فيه من تلقاء نفسها؟ 505 00:41:02,168 --> 00:41:05,208 ‫‏لم تدفعيها لفعل ذلك، أليس كذلك؟ 506 00:41:07,631 --> 00:41:09,301 ‫‏منذ أن سُجنت أمها، 507 00:41:09,884 --> 00:41:11,434 ‫‏لم تكن بكامل قواها العقلية. 508 00:41:12,511 --> 00:41:13,601 ‫‏الليلة الماضية، 509 00:41:14,180 --> 00:41:16,270 ‫‏بالكاد منعتها من إيذاء نفسها 510 00:41:16,348 --> 00:41:17,348 ‫‏عندما أُصيبت بنوبة هلع. 511 00:41:17,850 --> 00:41:19,890 ‫‏لو لم تقابل أمها بتلك الطريقة، 512 00:41:20,853 --> 00:41:22,023 ‫‏لدخلت غرفة الطوارئ مجددًا. 513 00:41:24,398 --> 00:41:25,518 ‫‏تذكري هذا فحسب. 514 00:41:26,108 --> 00:41:29,198 ‫‏أنتما الاثنتين لا يمكنكما الهرب أبدًا. 515 00:41:31,155 --> 00:41:34,065 ‫‏رجالي في "سنغافورة" يتحركون ‫‏في هذه الأثناء. 516 00:41:34,158 --> 00:41:37,748 ‫‏لا تفكري في خيانتي مجرّد تفكير. 517 00:41:47,588 --> 00:41:48,918 ‫‏سألتني من قبل. 518 00:41:51,342 --> 00:41:53,722 ‫‏إن كنت أستطيع خيانة شخص يحبني 519 00:41:54,762 --> 00:41:56,262 ‫‏أكثر من أي شخص آخر في هذا العالم. 520 00:41:58,098 --> 00:41:59,558 ‫‏يمكنني فعل ذلك. 521 00:42:01,060 --> 00:42:02,690 ‫‏لكن الحب الذي تلقيته 522 00:42:03,771 --> 00:42:06,321 ‫‏أمي وأبي وأختيّ 523 00:42:07,983 --> 00:42:10,073 ‫‏كان يقرّبني من الموت أكثر. 524 00:42:12,154 --> 00:42:13,244 ‫‏لكن بعد أن جئت إلى هنا، 525 00:42:13,864 --> 00:42:14,954 ‫‏لماذا أجد 526 00:42:16,492 --> 00:42:18,162 ‫‏أن "هيو رين" تموت؟ 527 00:42:20,287 --> 00:42:23,917 ‫‏آمل أن تصبح "هيو رين" ‫‏فتاة قادرة على الخيانة. 528 00:42:23,999 --> 00:42:24,919 ‫‏وإلا… 529 00:42:26,710 --> 00:42:28,210 ‫‏قد تموت حقًا. 530 00:42:30,589 --> 00:42:32,549 ‫‏إلى أي مدى يمكنك تحمّل 531 00:42:32,633 --> 00:42:34,763 ‫‏حدوث مكروه لها؟ 532 00:42:37,596 --> 00:42:40,056 ‫‏ما الذي يجعلك تظنين ‫‏أنني قد أتحمّل أمرًا كهذا، 533 00:42:40,140 --> 00:42:41,600 ‫‏في حين يمكنني أن أمنعه؟ 534 00:42:41,684 --> 00:42:43,394 ‫‏أمثالك من عليهم 535 00:42:43,477 --> 00:42:45,437 ‫‏أن يقلقوا بشأن سيناريوهات كهذه. 536 00:42:48,983 --> 00:42:49,943 ‫‏على أي حال… 537 00:42:50,526 --> 00:42:51,986 ‫‏ألا يمكنك أن تبقى بعيدًا عن حياتنا؟ 538 00:42:52,861 --> 00:42:54,861 ‫‏لن نشغل بالنا بما يخطط له الكبار. 539 00:42:55,823 --> 00:42:57,073 ‫‏عندها لن يُصيب "هيو رين" 540 00:42:58,242 --> 00:42:59,492 ‫‏أي مكروه. 541 00:43:09,378 --> 00:43:10,628 ‫‏المرشح القوي لمنصب العمدة، 542 00:43:10,713 --> 00:43:14,383 ‫‏"جاي سانغ بارك" ‫‏من الحزب المدني هنا معنا في الاستديو. 543 00:43:14,466 --> 00:43:17,216 ‫‏حضّرنا فقرة مفاجئة. 544 00:43:17,303 --> 00:43:18,603 ‫‏ما هي؟ 545 00:43:19,263 --> 00:43:21,353 ‫‏دعونا إلى الاستديو 546 00:43:21,432 --> 00:43:24,232 ‫‏فتاة يقدّرها السيد "بارك" ويحبها كثيرًا. 547 00:43:25,561 --> 00:43:27,521 ‫‏هل يمكنك أن تخمن من قد تكون؟ 548 00:43:28,439 --> 00:43:29,269 ‫‏لا أظن ذلك. 549 00:43:29,356 --> 00:43:31,146 ‫‏لنستدعي ضيفتنا معًا. 550 00:43:32,192 --> 00:43:33,402 ‫‏- تفضلي. ‫‏- تفضلي. 551 00:44:00,387 --> 00:44:02,177 ‫‏"إن جو" لا تجيب. 552 00:44:02,264 --> 00:44:03,934 ‫‏يمكنك أن تخبريني، ما الأمر؟ 553 00:44:04,016 --> 00:44:05,806 ‫‏مع من ذهبت إلى "سنغافورة"؟ 554 00:44:05,893 --> 00:44:07,393 ‫‏"دو إيل تشوي". 555 00:44:07,478 --> 00:44:08,848 ‫‏نبهيها أن تحذر منه. 556 00:44:09,897 --> 00:44:10,897 ‫‏ما الأمر؟ 557 00:44:11,523 --> 00:44:12,983 ‫‏والد "هيو رين" 558 00:44:13,067 --> 00:44:15,647 ‫‏لا بد أنه يخطط لشيء ما في "سنغافورة". 559 00:44:16,153 --> 00:44:18,073 ‫‏إنه يعرف بوجودها هناك. 560 00:44:27,206 --> 00:44:28,786 ‫‏قالت "هوا يونغ" مرة 561 00:44:29,375 --> 00:44:31,125 ‫‏بأنني أشبه "الأميرة". 562 00:44:33,921 --> 00:44:35,591 ‫‏إنها على قيد الحياة. 563 00:44:35,673 --> 00:44:39,303 ‫‏إنها الوحيدة التي قد ترسل لي رسالة كهذه. 564 00:44:39,385 --> 00:44:40,635 ‫‏ماذا لو كان "سانغ وو وون"؟ 565 00:44:42,888 --> 00:44:46,558 ‫‏إنه معروف بعشقه للأوركيد، ‫‏وكان مقرّبًا من "هوا يونغ". 566 00:44:47,643 --> 00:44:51,863 ‫‏اشترت "هوا يونغ" أزهار الأوركيد الغالية ‫‏متقمصة شخصية "إن جو أوه" لسنوات عديدة. 567 00:44:52,731 --> 00:44:55,361 ‫‏ماذا لو كان "سانغ وو وون" خلفها؟ 568 00:44:56,944 --> 00:44:58,324 ‫‏أعتقد أن هذا ممكن. 569 00:44:59,905 --> 00:45:03,405 ‫‏قد أحب "أميرة اللصوص" ‫‏أكثر من حب أي أحد آخر لها. 570 00:45:03,492 --> 00:45:05,452 ‫‏لنحاول أن نكون منطقيين قدر الإمكان. 571 00:45:06,370 --> 00:45:08,540 ‫‏بصراحة، لا أظن أن "هوا يونغ" ‫‏على قيد الحياة. 572 00:45:09,123 --> 00:45:11,963 ‫‏لكن أن هناك من انتحلت شخصيتك، فهذه حقيقة. 573 00:45:13,252 --> 00:45:14,552 ‫‏لا نعرف من تكون. 574 00:45:14,628 --> 00:45:17,588 ‫‏سواء كانت الآنسة "هوا يونغ جين" ‫‏أم "سانغ وو وون"، 575 00:45:18,090 --> 00:45:19,680 ‫‏لدى ذلك المنتحل هدف. 576 00:45:20,676 --> 00:45:24,096 ‫‏إنه يسعى وراء الـ70 مليار وون ‫‏المسجلة باسم "إن جو أوه". 577 00:45:24,179 --> 00:45:27,139 ‫‏لهذا السبب كان عليك أن تحضري المزاد اليوم. 578 00:45:28,225 --> 00:45:29,765 ‫‏كان من الضروري أن يعرف الجميع 579 00:45:31,228 --> 00:45:32,728 ‫‏من هي "إن جو أوه" الحقيقية. 580 00:45:33,772 --> 00:45:37,112 ‫‏لهذا السبب اشتريت الثوب والأقراط. 581 00:45:37,860 --> 00:45:40,990 ‫‏على الأغلب أن الناس ‫‏تخيلت أن "إن جو أوه" تبدو هكذا. 582 00:45:46,034 --> 00:45:47,624 ‫‏إذًا ما علينا فعله الآن 583 00:45:48,328 --> 00:45:50,248 ‫‏هو سحب ذلك المال بأسرع وقت ممكن. 584 00:46:03,802 --> 00:46:05,432 ‫‏سيكون من الخطير 585 00:46:05,512 --> 00:46:07,852 ‫‏إدارة الصفقات باستخدام اسمك في "سنغافورة". 586 00:46:09,266 --> 00:46:10,726 ‫‏سحب المال هو الطريقة الوحيدة. 587 00:46:11,435 --> 00:46:13,345 ‫‏سُررت بلقائك. 588 00:46:13,437 --> 00:46:14,397 ‫‏هذا من دواعي سروري. 589 00:46:15,063 --> 00:46:16,983 ‫‏هذه هي السيدة "إن جو أوه". 590 00:46:17,065 --> 00:46:18,975 ‫‏إنها صاحبة الحساب. 591 00:46:19,067 --> 00:46:19,897 ‫‏سررت بلقائك. 592 00:46:19,985 --> 00:46:22,695 ‫‏عادةً ما يكون من المستحيل ‫‏سحب 70 مليار نقدًا في يوم واحد. 593 00:46:22,779 --> 00:46:25,159 ‫‏تمكنا من تحضير المال 594 00:46:25,240 --> 00:46:28,450 ‫‏لأنكما أبلغتمانا قبل الموعد بأسبوعين. 595 00:46:28,535 --> 00:46:31,865 ‫‏سيسلّم المصرف المركزي المال لكما قريبًا. 596 00:46:31,955 --> 00:46:33,365 ‫‏شكرًا لك. 597 00:46:33,457 --> 00:46:35,747 ‫‏طلبنا إغلاق الحساب منذ أسبوعين. 598 00:46:38,420 --> 00:46:42,220 ‫‏تأكدنا أن لديهم المال عبر شبكة المصرف. 599 00:46:52,017 --> 00:46:53,847 ‫‏المجموع هو 70 مليار وون من سبعة مصارف. 600 00:46:55,062 --> 00:46:56,442 ‫‏يجب أن ننتهي خلال ساعتين. 601 00:46:58,774 --> 00:47:01,324 ‫‏يجب أن نصل إلى "ماليزيا" ‫‏قبل أن تُغلق المصارف، 602 00:47:02,402 --> 00:47:04,362 ‫‏قبل أن يبدأ أحد بالشك بنا. 603 00:47:05,405 --> 00:47:07,865 ‫‏ماذا عليّ أن أفعل؟ 604 00:47:08,700 --> 00:47:10,490 ‫‏ضعي توقيعًا سريعًا ودقيقًا. 605 00:47:12,162 --> 00:47:14,462 ‫‏كل دقيقة ضائعة ‫‏ستكلفنا 300 مليون بدءًا من الآن. 606 00:47:14,540 --> 00:47:16,750 ‫‏قللي من استخدام الكلمات ‫‏والأفعال غير الضرورية. 607 00:47:30,556 --> 00:47:31,556 ‫‏أيضًا… 608 00:47:32,391 --> 00:47:34,691 ‫‏لا تبتعدي عني تحت أي ظرف. 609 00:47:35,936 --> 00:47:37,896 ‫‏سأتعامل مع أي مشاكل قد تظهر. 610 00:47:50,993 --> 00:47:52,833 ‫‏ما الأمر؟ أنا مشغولة الآن. 611 00:47:54,121 --> 00:47:55,251 ‫‏هل أنت مع "دو إيل تشوي"؟ 612 00:47:58,458 --> 00:47:59,588 ‫‏أجل. 613 00:47:59,668 --> 00:48:01,918 ‫‏طلبت "إن هي" أن أخبرك بأن تتوخي الحذر منه. 614 00:48:05,090 --> 00:48:06,300 ‫‏ماذا؟ 615 00:48:06,383 --> 00:48:08,593 ‫‏"جاي سانغ بارك" ‫‏يخطط لشيء ما في "سنغافورة". 616 00:48:09,177 --> 00:48:10,757 ‫‏هل من شيء يبدو مريبًا؟ 617 00:48:23,567 --> 00:48:26,397 ‫‏"الاستديو العاشر" 618 00:48:35,746 --> 00:48:38,366 ‫‏"(نافذة الصباح)، غرفة الانتظار" 619 00:48:39,916 --> 00:48:40,916 ‫‏أين أمك؟ 620 00:48:42,127 --> 00:48:42,957 ‫‏لا أعرف. 621 00:48:43,045 --> 00:48:44,705 ‫‏هل ذهبت إلى مكان ما؟ 622 00:48:44,796 --> 00:48:47,216 ‫‏ألم تخططي لهذا مع أمك لمساعدتها على الهرب؟ 623 00:48:47,299 --> 00:48:49,009 ‫‏لا، قالت… 624 00:48:49,092 --> 00:48:51,682 ‫‏ماذا قالت؟ 625 00:48:53,263 --> 00:48:56,433 ‫‏إنني أغلى شخص على قلبك. 626 00:48:57,267 --> 00:48:59,687 ‫‏قالت إنك ستسعد لرؤيتي، 627 00:48:59,770 --> 00:49:01,980 ‫‏أن هذا أشبه بحفلة مفاجئة. 628 00:49:22,793 --> 00:49:23,843 ‫‏ابحثي في كل مكان. 629 00:49:23,919 --> 00:49:25,339 ‫‏"سنغافورة"، "كوريا". 630 00:49:25,420 --> 00:49:27,090 ‫‏- افعلي كل ما بوسعك لإيجادها. ‫‏- حاضر يا سيدي. 631 00:50:09,548 --> 00:50:11,758 ‫‏مهلًا، يجب أن أتحدث إليك. 632 00:50:22,894 --> 00:50:24,604 ‫‏قلت لي 633 00:50:24,688 --> 00:50:28,018 ‫‏إنني سأكون في أمان ‫‏طالما أن ذلك المال مُسجل باسمي. 634 00:50:30,569 --> 00:50:32,449 ‫‏حالما نسحب كل المال 635 00:50:32,529 --> 00:50:35,569 ‫‏كيف يُفترض بي أن أثق بك؟ 636 00:50:47,961 --> 00:50:49,381 ‫‏هل تعرفين كيف تطلقين النار؟ 637 00:50:50,422 --> 00:50:51,842 ‫‏هذا المسدس سهل الاستخدام. 638 00:50:56,428 --> 00:50:57,758 ‫‏اضغطي على الزناد فحسب. 639 00:51:10,066 --> 00:51:11,066 ‫‏تعرفين بشأن أمي. 640 00:51:12,110 --> 00:51:14,360 ‫‏إنها في السجن ‫‏لأنها قتلت شخصًا من أجل المال. 641 00:51:14,446 --> 00:51:17,486 ‫‏بقيت هاربًا طوال حياتي كي لا أصبح قاتلًا. 642 00:51:17,574 --> 00:51:20,294 ‫‏لهذا السبب أنا مهووس بالمال. 643 00:51:21,536 --> 00:51:25,166 ‫‏مبلغ ضخم من المال وحده ‫‏يمكن أن يقلب حياتي رأسًا على عقب. 644 00:51:26,458 --> 00:51:29,208 ‫‏ابقي إلى جانبي والمسدس موجّه نحوي. 645 00:51:29,795 --> 00:51:31,245 ‫‏عندها ستكونين بأمان. 646 00:51:34,549 --> 00:51:36,759 ‫‏من الجيد ألا نثق بأحد. 647 00:51:37,511 --> 00:51:40,681 ‫‏بصراحة، سيكون من الرائع ‫‏ألّا تثقي بأحد سواي. 648 00:51:44,476 --> 00:51:46,386 ‫‏لكن لا تثقي أبدًا بأحد أو بأي شيء 649 00:51:46,478 --> 00:51:48,058 ‫‏باستثناء سلاحك ونقودك. 650 00:51:52,192 --> 00:51:53,782 ‫‏"مركز الطوارئ الطبي" 651 00:51:58,323 --> 00:52:00,083 ‫‏كيف يمكن لأمي 652 00:52:01,618 --> 00:52:04,248 ‫‏أن تتركني وترحل بمفردها؟ 653 00:52:09,376 --> 00:52:12,336 ‫‏كيف عرف والدك كل شيء؟ 654 00:52:12,921 --> 00:52:14,551 ‫‏حتى الفريق الأمني لم يعلم. 655 00:52:16,007 --> 00:52:17,967 ‫‏ليست هناك كاميرات مراقبة في الغرفة. 656 00:52:33,358 --> 00:52:37,818 ‫‏"مركز خدمة الزبائن" 657 00:53:36,087 --> 00:53:38,087 ‫‏السيد "دو إيل تشوي"، صحيح؟ 658 00:53:38,173 --> 00:53:39,343 ‫‏نعم، إنه أنا. 659 00:53:39,424 --> 00:53:42,144 ‫‏سررت بلقائك، كنا في انتظارك. 660 00:53:42,218 --> 00:53:43,088 ‫‏شكرًا لك. 661 00:53:43,178 --> 00:53:45,928 ‫‏قدمنا طلبًا طارئًا بسبب جدول الأعمال. 662 00:53:48,183 --> 00:53:50,393 ‫‏لم أتوقع أنك ستصلين إلى هنا يا "إن جو". 663 00:53:51,561 --> 00:53:54,811 ‫‏لكن ذلك الرجل، "دو إيل تشوي"، رجل خطير. 664 00:53:57,776 --> 00:54:00,396 ‫‏يجب أن تبتعدي عنه، الآن. 665 00:54:00,987 --> 00:54:01,817 ‫‏النقود جاهزة. 666 00:54:01,905 --> 00:54:04,485 ‫‏نحتاج إلى توقيعك على بعض الوثائق ‫‏في المكتب. 667 00:54:04,574 --> 00:54:06,744 ‫‏هل صاحبة الحساب معك؟ 668 00:54:10,956 --> 00:54:12,456 ‫‏هذه هي صاحبة الحساب. 669 00:54:12,540 --> 00:54:14,330 ‫‏هل هي الآنسة "إن جو أوه"؟ 670 00:54:14,417 --> 00:54:15,537 ‫‏سُررت بلقائك. 671 00:54:18,380 --> 00:54:20,130 ‫‏"جاي سانغ بارك" 672 00:54:23,718 --> 00:54:25,678 ‫‏"مشاهدة" 673 00:54:25,762 --> 00:54:27,852 ‫‏"المُشاهد الرئيسي ‫‏لتسجيلات الفيديو الرقمية" 674 00:54:46,783 --> 00:54:48,413 ‫‏"الثلاثاء، 13" 675 00:54:52,664 --> 00:54:53,964 ‫‏صحيح. 676 00:54:54,499 --> 00:54:55,999 ‫‏أنا مستعدة. 677 00:54:56,084 --> 00:54:56,924 ‫‏معي نقود… 678 00:55:52,265 --> 00:55:54,135 ‫‏بمجرد أن تنتهي في المصرف الأخير… 679 00:55:54,809 --> 00:55:56,599 ‫‏سيد "تشوي"، مهلًا. 680 00:55:57,729 --> 00:55:58,559 ‫‏أنا آسف. 681 00:55:58,646 --> 00:56:01,356 ‫‏أظن أننا لم نستلم منك ‫‏الوثائق الضرورية لإغلاق حسابك. 682 00:56:01,441 --> 00:56:02,611 ‫‏يستعد موظفونا لفعل ذلك. 683 00:56:03,193 --> 00:56:06,573 ‫‏…سيطلب المدير رؤية "دو إيل تشوي" لوجود ‫‏مشكلة. 684 00:56:08,990 --> 00:56:12,240 ‫‏أعتذر عن خطئنا، سنهتم بالأمر حالًا. 685 00:56:20,668 --> 00:56:22,748 ‫‏حينها تخرجين من الباب الجانبي. 686 00:56:29,719 --> 00:56:31,469 ‫‏ستكون هناك سيارة في انتظارك في الخارج. 687 00:56:31,554 --> 00:56:32,934 ‫‏ستأخذك إلى شقتي. 688 00:56:33,598 --> 00:56:34,598 ‫‏العنوان هو… 689 00:57:02,085 --> 00:57:04,495 ‫‏يمكنك أن تفتحي الباب ببصماتك. 690 00:57:05,171 --> 00:57:06,301 ‫‏سنتحدث عندما نلتقي. 691 00:57:07,048 --> 00:57:08,468 ‫‏ابقي متيقظة دائمًا. 692 00:57:08,967 --> 00:57:12,257 ‫‏يبدو أن "إن جو" في خطر محدق يا "إن كيونغ". 693 00:57:12,345 --> 00:57:13,175 ‫‏ماذا نفعل؟ 694 00:57:13,263 --> 00:57:15,063 ‫‏إنها لا تجيب حتى. 695 00:58:26,669 --> 00:58:30,049 ‫‏"إن كيونغ" 696 00:58:42,977 --> 00:58:44,937 ‫‏أحتاج إلى مقابلة "جاي سانغ بارك" فورًا! 697 00:58:45,021 --> 00:58:47,731 ‫‏سأعطيك ما تريد، لذا دعني أقابله! 698 00:59:23,351 --> 00:59:25,561 ‫‏"إن جو". 699 00:59:25,645 --> 00:59:30,315 ‫‏استيقظي يا "إن جو"، يجب أن تستيقظي. 700 00:59:34,362 --> 00:59:35,362 ‫‏"هوا يونغ". 701 00:59:36,573 --> 00:59:38,073 ‫‏هل أنا ميتة؟ 702 00:59:38,658 --> 00:59:39,658 ‫‏لست كذلك. 703 00:59:40,285 --> 00:59:41,615 ‫‏أنت بخير، 704 00:59:41,703 --> 00:59:42,873 ‫‏لذا انهضي. 705 00:59:43,955 --> 00:59:45,035 ‫‏عليك أن تهربي. 706 00:59:45,748 --> 00:59:47,748 ‫‏لا، أنا منهكة جدًا. 707 00:59:48,835 --> 00:59:50,795 ‫‏أنا منهكة جدًا لدرجة لا يمكنني الهرب. 708 00:59:55,550 --> 00:59:57,340 ‫‏يمكنك تحريك أطرافك، صحيح؟ 709 00:59:57,427 --> 00:59:58,927 ‫‏إذًا اركضي بكل ما أوتيت من قوة. 710 01:00:01,264 --> 01:00:02,104 ‫‏هذه… 711 01:00:03,266 --> 01:00:04,676 ‫‏خذي هذه، ازحفي إن اضطررت. 712 01:00:05,602 --> 01:00:06,602 ‫‏هذه؟ 713 01:00:07,186 --> 01:00:08,976 ‫‏لا أريدها. 714 01:00:09,606 --> 01:00:11,066 ‫‏إنها ثقيلة جدًا. 715 01:00:11,649 --> 01:00:14,029 ‫‏كادت أن تتسبب بمقتلي. 716 01:00:14,110 --> 01:00:15,190 ‫‏ماذا تقولين؟ 717 01:00:16,613 --> 01:00:18,073 ‫‏لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟ 718 01:00:22,160 --> 01:00:23,450 ‫‏كنت أريد… 719 01:00:25,663 --> 01:00:27,463 ‫‏أن أراك. 720 01:00:28,750 --> 01:00:30,420 ‫‏حتى لو كان ذلك لمرة واحدة. 721 01:00:34,839 --> 01:00:37,379 ‫‏أردت أن أسألك شيئًا. 722 01:00:45,516 --> 01:00:46,516 ‫‏اسمعي. 723 01:00:47,977 --> 01:00:48,977 ‫‏أنا… 724 01:00:50,021 --> 01:00:50,861 ‫‏ميتة. 725 01:00:52,482 --> 01:00:54,192 ‫‏كيف يمكنك لقاء امرأة ميتة؟ 726 01:00:55,234 --> 01:00:56,784 ‫‏جئت إلى هنا لتصبحي ثرية. 727 01:00:57,654 --> 01:00:58,994 ‫‏لذا تمالكي نفسك. 728 01:01:01,199 --> 01:01:02,739 ‫‏إذًا سنذهب معًا. 729 01:01:04,619 --> 01:01:06,789 ‫‏ألا يمكنني الذهاب معك؟ 730 01:01:45,118 --> 01:01:46,038 ‫‏لا. 731 01:01:48,121 --> 01:01:49,251 ‫‏عليك الذهاب بمفردك. 732 01:01:50,832 --> 01:01:52,212 ‫‏إلى أبعد مكان ممكن. 733 01:01:53,668 --> 01:01:54,918 ‫‏إلى أبعد ما تستطيعين. 734 01:01:55,753 --> 01:01:56,753 ‫‏اتفقنا؟ 735 01:02:18,818 --> 01:02:20,108 ‫‏القياس 235 مليمترًا؟ 736 01:02:38,129 --> 01:02:39,169 ‫‏"قسم الطوارئ" 737 01:02:44,719 --> 01:02:46,009 ‫‏المعذرة. 738 01:02:46,095 --> 01:02:49,515 ‫‏أين المرأة التي أُحضرت للتو ‫‏إلى هنا إثر حادث سيارة؟ 739 01:02:49,599 --> 01:02:51,559 ‫‏إنها كورية وشعرها قصير. 740 01:02:52,143 --> 01:02:53,563 ‫‏سآخذك إليها، إنها هنا. 741 01:02:56,814 --> 01:02:57,984 ‫‏يجب أن تكون هنا. 742 01:03:12,872 --> 01:03:17,632 ‫‏"محطة (مكفيرسون إم آر تي)" 743 01:03:17,710 --> 01:03:20,380 ‫‏كانت لديّ الكثير من الأسئلة لأطرحها عليك. 744 01:03:26,219 --> 01:03:27,599 ‫‏لماذا أنا يا "هوا يونغ"؟ 745 01:03:36,562 --> 01:03:39,152 ‫‏لماذا أعطيتني هذا المبلغ الكبير من المال؟ 746 01:03:42,985 --> 01:03:44,445 ‫‏هل كنت تريدين لي هذا منذ البداية؟ 747 01:03:45,863 --> 01:03:48,493 ‫‏ألهذا السبب أصبحنا صديقتين؟ 748 01:03:54,413 --> 01:03:56,833 ‫‏إلى أي مدى ظننت أنني سأصل؟ 749 01:04:15,142 --> 01:04:18,522 ‫‏أي شخصية يجب أن أكتسبها بهذا المال؟ 750 01:04:30,908 --> 01:04:34,328 ‫‏"الباب مفتوح" 751 01:04:37,206 --> 01:04:41,456 ‫‏هل أنت امرأة طيبة أم شريرة؟ 752 01:06:58,681 --> 01:06:59,521 ‫‏"هوا يونغ"! 753 01:07:13,237 --> 01:07:14,777 ‫‏وصلت في الوقت المناسب، صحيح؟ 754 01:07:15,448 --> 01:07:17,528 ‫‏كنت قلقة من أنني قد أتأخر. 755 01:07:21,829 --> 01:07:23,329 ‫‏في الليلة التي ماتت فيها "هوا يونغ"… 756 01:07:26,375 --> 01:07:27,535 ‫‏خرجت أمك… 757 01:07:31,172 --> 01:07:33,342 ‫‏مرتدية معطف فراء. 758 01:07:48,314 --> 01:07:49,734 ‫‏لكن حين عادت… 759 01:08:01,869 --> 01:08:03,199 ‫‏لم تكن ترتديه. 760 01:08:16,383 --> 01:08:17,473 ‫‏ماتت "هوا يونغ"… 761 01:08:21,347 --> 01:08:23,307 ‫‏وهي ترتدي معطف فراء. 762 01:08:58,092 --> 01:09:00,222 ‫‏لماذا الغرفة مظلمة جدًا؟ 763 01:09:00,302 --> 01:09:01,302 ‫‏الظلام مخيف. 764 01:09:05,766 --> 01:09:06,726 ‫‏لذا "هوا يونغ"… 765 01:09:08,519 --> 01:09:09,519 ‫‏ميتة. 766 01:09:15,359 --> 01:09:16,609 ‫‏وأنا سوف… 767 01:09:19,029 --> 01:09:20,109 ‫‏أُقتل كذلك. 768 01:09:28,372 --> 01:09:30,462 ‫‏هل ظننت أنها كانت على قيد الحياة حقًا؟ 769 01:09:31,125 --> 01:09:33,495 ‫‏يا لغبائك، حتى إنك رأيت جثتها. 770 01:09:39,466 --> 01:09:40,676 ‫‏لماذا؟ 771 01:09:41,510 --> 01:09:43,180 ‫‏هل كان كل هذا ضروريًا؟ 772 01:09:44,972 --> 01:09:46,062 ‫‏أخبرتك. 773 01:09:46,599 --> 01:09:49,559 ‫‏أحب المسرحيات السرية. 774 01:09:49,643 --> 01:09:52,353 ‫‏إنها طريقتي في اللعب بالدمى ‫‏في هذا العالم الممل. 775 01:10:02,990 --> 01:10:05,530 ‫‏كنت أنت الشخصية الرئيسية في هذه المسرحية. 776 01:10:05,618 --> 01:10:06,988 ‫‏بسعر مرتفع جدًا في ذلك الوقت. 777 01:10:07,077 --> 01:10:11,117 ‫‏أصبحت سريعًا من كبار الشخصيات ‫‏في سوق الأوركيد. 778 01:10:12,458 --> 01:10:13,668 ‫‏من كبار الشخصيات؟ 779 01:10:14,251 --> 01:10:16,631 ‫‏أهم شخص في العالم. 780 01:10:21,508 --> 01:10:23,178 ‫‏إنهم ممثلون رائعون، صحيح؟ 781 01:10:24,428 --> 01:10:27,768 ‫‏- بذلت جهدًا كبيرًا في انتقائهم. ‫‏- هل هذه مزحة؟ 782 01:10:27,848 --> 01:10:30,768 ‫‏هذه المرأة هي "إن جو أوه". 783 01:10:30,851 --> 01:10:31,811 ‫‏أنا؟ 784 01:10:33,812 --> 01:10:35,362 ‫‏هل هذه أنا؟ 785 01:10:36,523 --> 01:10:37,943 ‫‏هل كنت تعلمين؟ 786 01:10:38,025 --> 01:10:39,395 ‫‏تتفاجئين بسرعة. 787 01:10:40,361 --> 01:10:42,491 ‫‏"هوا يونغ". 788 01:10:58,545 --> 01:11:00,085 ‫‏أحبّ تعبير وجهك هذا. 789 01:11:01,882 --> 01:11:04,092 ‫‏أنت مثل طفلة صغيرة تبحث عن أمها. 790 01:11:09,556 --> 01:11:10,926 ‫‏منذ متى… 791 01:11:13,811 --> 01:11:15,691 ‫‏بدأتُ ألعب دور البطولة؟ 792 01:11:16,772 --> 01:11:18,192 ‫‏منذ قابلتك أول مرة. 793 01:11:26,365 --> 01:11:28,695 ‫‏كانت المقابلة تجربة أدائك. 794 01:11:28,784 --> 01:11:32,914 ‫‏مرحبًا، اسمي "إن جو أوه". 795 01:11:32,997 --> 01:11:35,617 ‫‏لديّ ثلاث سنوات من الخبرة في المحاسبة. 796 01:11:35,708 --> 01:11:38,338 ‫‏أنا الأخت الكبرى من بين ثلاث أخوات. 797 01:11:38,836 --> 01:11:41,046 ‫‏- آنسة "إن جو أوه"… ‫‏- أخبرتك، صحيح؟ 798 01:11:41,130 --> 01:11:43,920 ‫‏أعجبت بك ‫‏منذ اللحظة الأولى التي رأيتك فيها. 799 01:11:44,008 --> 01:11:46,468 ‫‏فتاة مسكينة بدت مفعمة بالأمل. 800 01:11:47,094 --> 01:11:48,304 ‫‏كان ذلك مؤثرًا. 801 01:11:48,971 --> 01:11:51,271 ‫‏ما الذي سيحدث إن أصبحت منبوذة؟ 802 01:11:53,851 --> 01:11:58,021 ‫‏هل ستفقد روحها؟ هل ستكتئب؟ هل ستتألم؟ 803 01:12:12,077 --> 01:12:15,037 ‫‏طوّرت "هوا يونغ" شخصيتك. 804 01:12:15,539 --> 01:12:18,879 ‫‏أبقيها دائمًا إلى جوارك ‫‏وتحققي منها كلما انتابتك الشكوك. 805 01:12:28,135 --> 01:12:29,425 ‫‏صديقة للمنبوذين. 806 01:12:30,054 --> 01:12:31,474 ‫‏تلك كانت شخصية "هوا يونغ". 807 01:12:33,474 --> 01:12:35,144 ‫‏جعلتها تمثّل 808 01:12:36,185 --> 01:12:37,895 ‫‏في مسرحيتك أيضًا؟ 809 01:12:39,063 --> 01:12:41,943 ‫‏"هوا يونغ" هي شخصيتي المفضلة. 810 01:12:42,941 --> 01:12:46,361 ‫‏علمتها كل ما كانت تعرفه. 811 01:12:46,445 --> 01:12:48,405 ‫‏لماذا قتلتها إذًا؟ 812 01:12:50,491 --> 01:12:54,331 ‫‏كلما رأيت شخصًا، ‫‏أستطيع أن أرى موته في داخله. 813 01:12:54,411 --> 01:12:56,331 ‫‏بدت "هوا يونغ" مثالية لهذا الأمر. 814 01:12:56,914 --> 01:12:59,544 ‫‏امرأة فقيرة تحب الأغراض الثمينة. 815 01:12:59,625 --> 01:13:03,545 ‫‏امرأة ظنت أن حياتها ستتغير ‫‏بعد سلسلة من العمليات الجراحية التجميلية. 816 01:13:03,629 --> 01:13:06,169 ‫‏شخص مات ميتة لا معنى لها 817 01:13:06,256 --> 01:13:08,176 ‫‏بعد القبض عليه وهو يختلس الأموال. 818 01:13:08,258 --> 01:13:10,588 ‫‏هذه ليست حقيقة "هوا يونغ"! 819 01:13:13,514 --> 01:13:15,434 ‫‏يجب أن تكوني أكثر قلقًا على نفسك. 820 01:13:15,933 --> 01:13:19,193 ‫‏ستظهرين على الصفحات الأولى ‫‏للصحف المحلية غدًا. 821 01:13:19,269 --> 01:13:23,229 ‫‏"امرأة كورية متعجرفة ‫‏احتالت على الناس باستخدام أزهار الأوركيد، 822 01:13:23,315 --> 01:13:26,815 ‫‏تخسر كل شيء من أجل رجل وقفزت من المبنى." 823 01:13:27,861 --> 01:13:30,661 ‫‏سبق وكُتبت المقالات ورسالة انتحارك. 824 01:13:31,865 --> 01:13:35,445 ‫‏حتى إن هناك أناسًا ينتظرون في الخارج 825 01:13:35,953 --> 01:13:38,463 ‫‏لتسجيل فيديو لك وأنت تسقطين. 826 01:13:40,499 --> 01:13:41,579 ‫‏ماذا عن "إن هي"؟ 827 01:13:42,918 --> 01:13:43,918 ‫‏هل "إن هي"… 828 01:13:45,712 --> 01:13:47,052 ‫‏بأمان؟ 829 01:13:48,048 --> 01:13:49,588 ‫‏لا تقلقي بهذا الشأن. 830 01:13:50,384 --> 01:13:52,054 ‫‏الكثيرون يعيشون حياة رغيدة 831 01:13:52,136 --> 01:13:54,966 ‫‏حتى بعد فقدان والديهم، فما بالك بأخت. 832 01:13:55,472 --> 01:13:58,272 ‫‏ستصبح "إن هي" واحدة منا قريبًا. 833 01:13:58,767 --> 01:14:00,767 ‫‏إن حدث شيء لـ"إن هي"، 834 01:14:00,853 --> 01:14:03,063 ‫‏فستتحطم "هيو رين" ‫‏إلى درجة تمنعها من الاستمرار. 835 01:14:29,548 --> 01:14:30,968 ‫‏هذا غريب. 836 01:14:32,301 --> 01:14:33,551 ‫‏حتى في هذه الحالة، 837 01:14:34,344 --> 01:14:36,814 ‫‏لماذا أشعر بنعاس شديد؟ 838 01:14:39,224 --> 01:14:40,854 ‫‏ستفقدين وعيك قريبًا. 839 01:14:41,351 --> 01:14:43,601 ‫‏شربت شاي زهرة الأوركيد الزرقاء. 840 01:14:46,106 --> 01:14:47,976 ‫‏ثلاث قطرات من محلول الأوركيد 841 01:14:48,567 --> 01:14:51,857 ‫‏يمكنها أن تجعل حصانًا ‫‏ينام خلال نصف ساعة فحسب. 842 01:14:56,700 --> 01:14:58,790 ‫‏سأدفعك بينما لا تزالين واعية 843 01:14:59,411 --> 01:15:02,291 ‫‏لتتمكني من رؤية 844 01:15:02,372 --> 01:15:04,632 ‫‏العالم المثير الذي حلمت به قبل أن تموتي. 845 01:15:16,929 --> 01:15:20,219 ‫‏أنت تعلمين أن هذا كله خطؤك، صحيح؟ 846 01:15:22,768 --> 01:15:24,308 ‫‏وُلدت فقيرة، 847 01:15:25,479 --> 01:15:27,439 ‫‏ومع ذلك تجرأت على بذل كل ما بوسعك 848 01:15:28,357 --> 01:15:29,527 ‫‏لتأتي إلى هنا. 849 01:15:34,279 --> 01:15:35,569 ‫‏أريد أن أرى… 850 01:15:38,075 --> 01:15:39,575 ‫‏الـ70 مليار وون خاصتي 851 01:15:41,453 --> 01:15:43,413 ‫‏قبل أن أموت. 852 01:15:44,915 --> 01:15:45,915 ‫‏صحيح. 853 01:15:47,751 --> 01:15:50,131 ‫‏واجهت صعوبة في إحضارها إلى هنا. 854 01:15:50,212 --> 01:15:52,302 ‫‏بالطبع، يمكنك أن تريها مرة أخيرة. 855 01:16:57,988 --> 01:16:58,988 ‫‏يعجبني 856 01:16:59,990 --> 01:17:01,780 ‫‏أن أرى على وجهك هذه التعابير. 857 01:17:04,745 --> 01:17:06,745 ‫‏أنت مثل طفلة صغيرة 858 01:17:08,373 --> 01:17:09,793 ‫‏فقدت دميتها. 859 01:17:52,751 --> 01:17:55,671 ‫‏"لم أتوقع أنك ستصلين إلى هنا يا (إن جو)" 860 01:18:23,156 --> 01:18:25,906 ‫‏هل أعضاء جمعية "جيونغران" الذين تلقوا ‫‏زهرة الأوركيد سيُجبرون على الموت 861 01:18:25,992 --> 01:18:28,082 ‫‏إن لم يختاروا الموت طوعًا؟ 862 01:18:29,079 --> 01:18:31,869 ‫‏من الأفضل ألّا نلتقي مجددًا أبدًا ‫‏بعد إتمام الصفقة. 863 01:18:31,957 --> 01:18:35,337 ‫‏هل سينتهي بي المطاف بأن أشنق نفسي هناك؟ 864 01:18:35,419 --> 01:18:37,339 ‫‏- ألم أخبرك؟ ‫‏- اقتلوهم. 865 01:18:37,421 --> 01:18:38,881 ‫‏أنني أحب الأسرار. 866 01:18:38,964 --> 01:18:42,514 ‫‏ما الذي سيحدث برأيك ‫‏إن أصبح "جاي سانغ بارك" العمدة؟ 867 01:18:42,592 --> 01:18:44,262 ‫‏نريدك أن تشهد يا سيدي. 868 01:18:44,344 --> 01:18:46,354 ‫‏نحظى بدعم شخص نثق به. 869 01:18:46,430 --> 01:18:48,600 ‫‏أتيت إلى منزلها ‫‏لأنني لم أتمكن من التواصل معها. 870 01:18:48,682 --> 01:18:51,232 ‫‏كان المنزل في حالة فوضى عارمة، والببغاء… 871 01:18:51,309 --> 01:18:53,849 ‫‏سأقول هذا إذًا قبل أن أذهب، تحسبًا. 872 01:18:53,937 --> 01:18:55,057 ‫‏إن حدث شيء ما، 873 01:18:55,147 --> 01:18:57,607 ‫‏احرص على أن تحصل أختيّ على حصتهما من فضلك. 874 01:18:57,691 --> 01:18:59,361 ‫‏حضّر بعض المال وبطاقة هويتي. 875 01:18:59,443 --> 01:19:02,533 ‫‏سوف أذهب بعيدًا، أريد أن أعيش حياة هادئة. 876 01:19:02,612 --> 01:19:04,072 ‫‏دعني أنضم إليك… 877 01:19:05,157 --> 01:19:06,827 ‫‏في قتل "جاي سانغ بارك". 878 01:19:06,908 --> 01:19:11,908 ‫‏ترجمة "حيان إبراهيم"