1 00:00:16,015 --> 00:00:18,265 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:09,444 --> 00:01:10,704 ‫‏إنه خطئي. 3 00:01:37,180 --> 00:01:38,180 ‫‏ليتني… 4 00:01:40,475 --> 00:01:42,765 ‫‏لم أسع وراء ذلك المال. 5 00:01:43,561 --> 00:01:46,191 ‫‏ليتني لم أُعد زهرة الأوركيد تلك. 6 00:01:50,151 --> 00:01:51,401 ‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟ 7 00:01:52,737 --> 00:01:56,567 ‫‏لماذا تعتبرين ما حدث لخالتي الكبرى خطأك؟ 8 00:02:10,713 --> 00:02:12,383 ‫‏"إن جو"! 9 00:02:12,465 --> 00:02:15,175 ‫‏استفيقي يا "إن جو"! 10 00:02:42,745 --> 00:02:45,705 ‫‏"المتوفاة: (هي سيوك أوه)، ‫‏القائمة بالعزاء: (إن كيونغ أوه)" 11 00:02:50,461 --> 00:02:51,881 ‫‏سمعت أنها رأت كل شيء. 12 00:02:51,963 --> 00:02:53,553 ‫‏ولم تقل شيئًا منذ ذلك الحين. 13 00:02:53,631 --> 00:02:55,681 ‫‏تمامًا؟ ألن تقول شيئًا على الإطلاق؟ 14 00:02:55,758 --> 00:02:57,718 ‫‏لهذا السبب التحقيق بطيء. 15 00:02:57,802 --> 00:02:59,972 ‫‏الشاهدة الوحيدة ترفض الكلام. 16 00:03:00,054 --> 00:03:03,354 ‫‏هل يمكن أن تكون متورطة في موتها بأي شكل؟ 17 00:03:03,433 --> 00:03:05,233 ‫‏أيُعقل أن يكون الإرث هو السبب؟ 18 00:03:40,386 --> 00:03:42,096 ‫‏كنت أعرف الرئيسة "أوه". 19 00:03:43,514 --> 00:03:45,144 ‫‏كنت أعرفها شخصيًا. 20 00:03:46,142 --> 00:03:49,562 ‫‏حين كنتُ صغيرة، كانت تأتي لزيارتي كثيرًا. 21 00:03:51,272 --> 00:03:54,192 ‫‏كانت ممرضة عائلتنا. 22 00:03:55,276 --> 00:03:59,156 ‫‏هي من كانت بجانبي 23 00:03:59,906 --> 00:04:01,446 ‫‏في اليوم الذي ماتت فيه أمي. 24 00:04:04,285 --> 00:04:07,075 ‫‏كنت أدعوها بـ"سيدة الحقن". 25 00:04:12,835 --> 00:04:16,455 ‫‏لم أعطيتني زهرة الأوركيد تلك؟ 26 00:04:16,547 --> 00:04:18,417 ‫‏قلت إنها ستُريني 27 00:04:20,134 --> 00:04:21,934 ‫‏ما أردته حقًا. 28 00:04:28,726 --> 00:04:32,606 ‫‏رأيت كابوسًا. 29 00:04:33,773 --> 00:04:34,863 ‫‏كنت مرعوبة، 30 00:04:36,234 --> 00:04:38,744 ‫‏لذا ذهبت لأطمئن على خالتي الكبرى. 31 00:04:40,488 --> 00:04:42,198 ‫‏وما حدث بعد ذلك، 32 00:04:42,282 --> 00:04:44,412 ‫‏أنني كنت أبكي 33 00:04:44,492 --> 00:04:46,542 ‫‏وخالتي الكبرى تنزف بين ذراعيّ. 34 00:04:50,999 --> 00:04:52,879 ‫‏لماذا أعطيتني تلك الزهرة؟ 35 00:04:53,459 --> 00:04:54,539 ‫‏هل ماتت خالتي الكبرى 36 00:04:55,753 --> 00:04:57,673 ‫‏بسبب زهرة الأوركيد تلك؟ 37 00:05:03,428 --> 00:05:05,718 ‫‏كنت مجرّد طالبة في الثانوية 38 00:05:06,556 --> 00:05:08,176 ‫‏عندما وجدت أمي ميتة. 39 00:05:09,475 --> 00:05:13,145 ‫‏لم تكن لديّ فكرة عمّا كان يُفترض بي فعله. 40 00:05:13,855 --> 00:05:15,765 ‫‏لولا "سيدة الحقن"، 41 00:05:17,025 --> 00:05:18,685 ‫‏كنت سأنهار. 42 00:05:19,819 --> 00:05:21,029 ‫‏ماذا فعلت خالتي الكبرى 43 00:05:22,488 --> 00:05:23,818 ‫‏لمساعدتك؟ 44 00:05:26,909 --> 00:05:29,199 ‫‏طلبت مني إغلاق باب الغرفة. 45 00:05:31,956 --> 00:05:36,746 ‫‏قالت إنني إن لم أستطع أن أفهم ‫‏أو أتقبل ما رأيته، 46 00:05:37,462 --> 00:05:40,132 ‫‏عليّ إبقاء الباب مغلقًا 47 00:05:40,214 --> 00:05:41,884 ‫‏والمضي قُدمًا في حياتي. 48 00:05:42,633 --> 00:05:44,843 ‫‏وعندما يأتي ذلك اليوم 49 00:05:44,927 --> 00:05:47,307 ‫‏الذي أتمكن فيه أخيرًا من فهم ما حدث، 50 00:05:48,473 --> 00:05:50,603 ‫‏يمكنني إعادة فتح باب قلبي. 51 00:05:53,227 --> 00:05:55,017 ‫‏"لا تدعي ما رأيته يقضي عليك." 52 00:05:57,940 --> 00:06:00,110 ‫‏"أيًا كان هذا، 53 00:06:00,193 --> 00:06:01,823 ‫‏حياتك مهمة أكثر." 54 00:06:02,945 --> 00:06:04,445 ‫‏لولا نصيحتها، 55 00:06:06,532 --> 00:06:08,282 ‫‏لا أظن أنني كنت سأتمكن… 56 00:06:10,536 --> 00:06:11,576 ‫‏من عيش هذه الحياة. 57 00:06:13,998 --> 00:06:18,038 ‫‏وأود أن أقول لك الشيء ذاته. 58 00:06:19,087 --> 00:06:20,877 ‫‏لو كانت الرئيسة "أوه" على قيد الحياة، 59 00:06:22,090 --> 00:06:23,630 ‫‏لقالت لك ذلك بنفسها. 60 00:06:25,009 --> 00:06:28,429 ‫‏موت الرئيسة ‫‏ليس له علاقة بزهرة الأوركيد تلك. 61 00:06:29,680 --> 00:06:30,680 ‫‏صدّقيني. 62 00:06:31,307 --> 00:06:33,477 ‫‏كان من المفترض أن تكون زهرة الأوركيد 63 00:06:34,268 --> 00:06:36,058 ‫‏عربون صداقتنا. 64 00:06:38,106 --> 00:06:41,436 ‫‏متى فتحت ذلك الباب مجددًا؟ 65 00:06:46,364 --> 00:06:47,454 ‫‏لم أفتحه قط. 66 00:06:48,699 --> 00:06:49,699 ‫‏أنا ما زلت… 67 00:06:52,120 --> 00:06:53,580 ‫‏أعيش حياتي كما كنت أعيشها سابقًا. 68 00:06:56,707 --> 00:06:58,787 ‫‏لكن هذه ليست حقيقتي. 69 00:06:59,961 --> 00:07:03,801 ‫‏لن أُغلق ذلك الباب أبدًا. 70 00:07:04,841 --> 00:07:08,431 ‫‏لن أتوقف حتى أجد تفسيرًا. 71 00:07:09,011 --> 00:07:10,011 ‫‏وحتى ذلك الحين… 72 00:07:12,056 --> 00:07:15,516 ‫‏لن أثق حتى بك أيتها المديرة "سانغ آه وون". 73 00:07:22,692 --> 00:07:24,442 ‫‏تركت الراحلة منزلًا، 74 00:07:24,527 --> 00:07:28,107 ‫‏وأراض وغابات ومبان وأسهمًا وسندات ‫‏وأموالًا إلى جانب أشياء أخرى. 75 00:07:28,948 --> 00:07:31,448 ‫‏بالمجمل، تبلغ قيمتها حوالي 28 مليار وون. 76 00:07:32,952 --> 00:07:35,832 ‫‏فيما يتعلق بمنزلها وأسهم شركتها، 77 00:07:35,913 --> 00:07:38,173 ‫‏اختارت ابنة شقيقتها، ‫‏الآنسة "إن كيونغ أوه". 78 00:07:40,042 --> 00:07:43,002 ‫‏لتكون الوريثة الوحيدة. 79 00:07:43,588 --> 00:07:44,958 ‫‏أما بالنسبة إلى بقية الممتلكات، 80 00:07:45,047 --> 00:07:48,967 ‫‏أرادت توزيعها بالتساوي ‫‏بين أفراد العائلة الآخرين. 81 00:07:52,346 --> 00:07:55,516 ‫‏بالانتقال إلى التزاماتها. 82 00:07:55,600 --> 00:07:57,140 ‫‏إليكم القائمة. 83 00:07:57,727 --> 00:08:00,017 ‫‏رهن عقاري بقيمة 12 مليار وون. 84 00:08:01,189 --> 00:08:04,569 ‫‏قروض مضمونة ورهن عقاري ‫‏بقيمة 19.5 مليار وون. 85 00:08:05,318 --> 00:08:06,778 ‫‏مهلًا، التزاماتها… 86 00:08:07,612 --> 00:08:09,782 ‫‏هذا أكثر من القيمة الإجمالية لممتلكاتها. 87 00:08:09,864 --> 00:08:12,534 ‫‏بالإضافة إلى السندات، ‫‏تُقدّر التزاماتها بـ36 مليار وون. 88 00:08:12,617 --> 00:08:13,827 ‫‏هذا سخيف. 89 00:08:14,619 --> 00:08:16,619 ‫‏فعليًا، لم يكن لديها سوى الدين. 90 00:08:16,704 --> 00:08:17,914 ‫‏دعني أُلقي نظرة. 91 00:08:21,125 --> 00:08:24,335 ‫‏في هذه الحالة، ‫‏أسرع وأبسط طريقة هي الإعلان عن… 92 00:08:24,420 --> 00:08:26,050 ‫‏- سأتنازل عن حقي في الميراث. ‫‏- فهمت. 93 00:08:26,130 --> 00:08:27,670 ‫‏سأتنازل عن الميراث أيضًا. 94 00:08:31,260 --> 00:08:35,010 ‫‏لكن هذا يعني أن الديون يمكن نقلها ‫‏إلى الورثة الآخرين. 95 00:08:35,097 --> 00:08:38,307 ‫‏إذا قبل أحدكم الميراث بوجود حق الجرد… 96 00:08:38,392 --> 00:08:41,522 ‫‏تنازلنا عن حقنا في الميراث مسبقًا، ‫‏لذلك لا تقحمنا في الأمر. 97 00:08:42,313 --> 00:08:43,483 ‫‏سأفعل ذلك. 98 00:08:44,857 --> 00:08:47,817 ‫‏أظن أن ذلك ما كانت ستريده المتوفاة أيضًا. 99 00:08:48,736 --> 00:08:51,816 ‫‏إن سمحتم لي فسأهتم بالباقي. 100 00:08:55,159 --> 00:08:58,699 ‫‏لطالما كانت الخالة "هي سيوك" ‫‏مُعجبة بـ"إن كيونغ"، صحيح؟ 101 00:08:58,788 --> 00:09:01,788 ‫‏لطالما كانت "إن كيونغ" فتاة ذكية جدًا. 102 00:09:18,182 --> 00:09:19,562 ‫‏منذ متى وأنت هنا؟ 103 00:09:22,853 --> 00:09:24,063 ‫‏من فعل ذلك؟ 104 00:09:26,107 --> 00:09:27,107 ‫‏لا أعرف. 105 00:09:30,403 --> 00:09:33,113 ‫‏حذّرتني في تلك الليلة قائلًا ‫‏إنني سأكون في خطر. 106 00:09:34,448 --> 00:09:36,658 ‫‏بهذه الطريقة يمكنك أن تصل ‫‏إلى هناك قبل أي شخص آخر. 107 00:09:37,285 --> 00:09:39,575 ‫‏كنت تعلم أن شيئًا ما سيحدث، أليس كذلك؟ 108 00:09:40,788 --> 00:09:44,378 ‫‏بالتفكير في الأمر الآن، ‫‏لم يفزعك أي من هذا قط. 109 00:09:45,167 --> 00:09:46,997 ‫‏لا تتظاهر بالغباء. 110 00:09:47,086 --> 00:09:49,336 ‫‏كلانا نعرف أن هذا هراء. 111 00:09:49,422 --> 00:09:52,382 ‫‏أنا حزين جدًا على مصابك. 112 00:09:53,718 --> 00:09:55,048 ‫‏لكنني لم أكن أعرف حقًا. 113 00:09:55,761 --> 00:09:58,761 ‫‏لأُصدقك القول، أنا مذعور مثلك تمامًا. 114 00:10:04,520 --> 00:10:07,900 ‫‏أخبرني من فعل هذا ‫‏وإلا لن أذهب إلى "سنغافورة". 115 00:10:08,858 --> 00:10:12,858 ‫‏هل ستعتبر هذا إزعاجًا ‫‏بسيطًا وتطلب مني تحمله؟ 116 00:10:13,446 --> 00:10:15,866 ‫‏سبق ووضعت مخططات في حال قررت عدم الذهاب. 117 00:10:16,991 --> 00:10:18,451 ‫‏ليس عليك أن تضغطي على نفسك. 118 00:10:23,372 --> 00:10:24,582 ‫‏اغضب مني 119 00:10:25,750 --> 00:10:26,880 ‫‏لمرة واحدة. 120 00:10:26,959 --> 00:10:29,549 ‫‏ألا ترى أنني غاضبة بسببك؟ 121 00:10:30,212 --> 00:10:32,132 ‫‏لنقتسم المال 90 مقابل 10، ‫‏لا، بل 100 بالمئة مقابل لا شيء. 122 00:10:32,214 --> 00:10:33,224 ‫‏يمكنك أن تأخذه كله. 123 00:10:34,175 --> 00:10:35,885 ‫‏سأعطيك كل ذلك المال، 124 00:10:36,761 --> 00:10:38,301 ‫‏فاعثر على قاتل جدتي. 125 00:10:39,764 --> 00:10:43,184 ‫‏اكتشف من قتل "هوا يونغ" وخالتي الكبرى. 126 00:10:43,809 --> 00:10:45,229 ‫‏حالما يدخل قاتلهما السجن، 127 00:10:46,062 --> 00:10:47,442 ‫‏يكون المال كله لك. 128 00:10:52,485 --> 00:10:54,775 ‫‏لديّ أسبوع قبل أن أسافر إلى "سنغافورة". 129 00:10:54,862 --> 00:10:57,162 ‫‏لن أتمكن من العثور على الجاني ‫‏حتى ذلك الحين. 130 00:10:57,239 --> 00:10:58,159 ‫‏حتى لو فعلت، 131 00:10:58,240 --> 00:11:00,490 ‫‏قد لا نتمكن من الحصول على دليل قاطع. 132 00:11:01,494 --> 00:11:03,294 ‫‏وحتى لو وجدنا دليلًا، 133 00:11:03,371 --> 00:11:05,291 ‫‏سيتم تقسيم المال 60 مقابل 40 134 00:11:05,373 --> 00:11:07,543 ‫‏كما وعدنا بعضنا من قبل. 135 00:11:08,834 --> 00:11:11,054 ‫‏وعدتك أن أُبقيك سالمة 136 00:11:11,128 --> 00:11:12,918 ‫‏إلى أن أذهب إلى "سنغافورة"، أتتذكرين؟ 137 00:11:18,094 --> 00:11:19,184 ‫‏هل تقول 138 00:11:20,137 --> 00:11:22,637 ‫‏إنك ستحقق في هوية الجاني؟ 139 00:11:23,391 --> 00:11:24,851 ‫‏أقول لك أن تكوني مستعدة 140 00:11:25,559 --> 00:11:27,139 ‫‏للمغادرة إلى "سنغافورة" في أي وقت. 141 00:11:36,320 --> 00:11:39,120 ‫‏كنت سأؤجل حزننا عليها في الوقت الراهن. 142 00:11:39,198 --> 00:11:40,488 ‫‏لديّ الكثير من العمل. 143 00:11:42,368 --> 00:11:46,208 ‫‏أردت البكاء ‫‏بعد أن عرفت سبب موت خالتي الكبرى. 144 00:11:48,666 --> 00:11:49,996 ‫‏لكن هذا كان صعبًا عليّ. 145 00:11:50,501 --> 00:11:52,671 ‫‏أفلست خالتي بسببي. 146 00:11:52,753 --> 00:11:54,553 ‫‏هذا ليس خطأك. 147 00:11:54,630 --> 00:11:55,880 ‫‏إنه خطأ "جاي سانغ بارك". 148 00:11:57,675 --> 00:12:01,385 ‫‏بالنسبة إلى خالتي الكبرى، ‫‏كانت شركتها بمثابة ابنتها. 149 00:12:02,805 --> 00:12:07,515 ‫‏بالنسبة إليها، رؤية أعمالها تفشل ‫‏كان أشد إيلامًا من موتها. 150 00:12:08,477 --> 00:12:12,607 ‫‏أرادتني أن أتولّى إدارة شركتها ‫‏وأُبقيها مزدهرة لوقت طويل. 151 00:12:14,191 --> 00:12:17,401 ‫‏لهذا ربّتني. 152 00:12:19,697 --> 00:12:21,407 ‫‏كيف سأكفّر عن هذا؟ 153 00:12:21,490 --> 00:12:24,240 ‫‏ليس عليك فعل ذلك، لم تقترفي أي خطأ. 154 00:12:25,828 --> 00:12:27,288 ‫‏أنا لا أشعر بالحزن. 155 00:12:30,458 --> 00:12:31,958 ‫‏هذا مؤلم يا "إن جو". 156 00:12:33,127 --> 00:12:34,127 ‫‏هذا مؤلم جدًا. 157 00:12:35,171 --> 00:12:36,301 ‫‏"إن كيونغ". 158 00:12:37,173 --> 00:12:40,343 ‫‏لو كان لأحد أن يتحمل المسؤولية، ‫‏فهي أنا، لا أنت. 159 00:12:41,802 --> 00:12:44,762 ‫‏سأهتم بكل شيء من هنا. 160 00:12:45,556 --> 00:12:48,556 ‫‏لا تدعي هذا يعيقك وامضي قُدمًا في حياتك. 161 00:13:09,538 --> 00:13:10,538 ‫‏مرحبًا يا "إن كيونغ". 162 00:13:20,382 --> 00:13:22,552 ‫‏إليك كلمات مرور حساباتها المصرفية. 163 00:13:23,427 --> 00:13:25,677 ‫‏هذه مفاتيح المنزل. 164 00:13:26,931 --> 00:13:28,101 ‫‏هذا مفتاح سيارة السيدان، 165 00:13:28,807 --> 00:13:29,927 ‫‏وهذا لسيارة الدفع الرباعي. 166 00:13:41,403 --> 00:13:42,703 ‫‏ما الغرض من هذا؟ 167 00:13:47,409 --> 00:13:49,329 ‫‏لم تقل شيئًا عنه. 168 00:14:05,636 --> 00:14:06,846 ‫‏"غرفة (إن كيونغ)" 169 00:14:42,464 --> 00:14:44,554 ‫‏أعلم أنك تكرهين هذه الأمور ‫‏يا خالتي الكبرى. 170 00:14:45,217 --> 00:14:47,337 ‫‏وأنا أيضًا، لكنني سأكتبها على أي حال. 171 00:14:54,560 --> 00:14:56,230 ‫‏شكرًا لك على تربيتي. 172 00:15:36,143 --> 00:15:37,103 ‫‏"إن جو". 173 00:15:37,186 --> 00:15:39,436 ‫‏شاهدي الأخبار الآن يا "إن كيونغ". 174 00:15:39,521 --> 00:15:41,981 ‫‏الشخص الذي قتل خالتي الكبرى سلّم نفسه. 175 00:15:43,025 --> 00:15:44,395 ‫‏إلى "بيونغ تشانغ دونغ" من فضلك. 176 00:15:46,320 --> 00:15:47,820 ‫‏- سيد "سانغ هيوك تشيون"! ‫‏- مهلًا! 177 00:15:47,905 --> 00:15:50,565 ‫‏- لماذا قتلتها؟ ‫‏- ألديك ما تقوله لعائلتها؟ 178 00:15:51,700 --> 00:15:53,870 ‫‏من الخطأ قتل إنسان، 179 00:15:54,370 --> 00:15:56,080 ‫‏لكن كان لديّ سبب وجيه. 180 00:15:56,789 --> 00:16:00,249 ‫‏إن شاهدتم قناتي على "إيتوب"، ‫‏المُسمّاة بـ"سوق العقارات الغارق"، 181 00:16:00,334 --> 00:16:03,054 ‫‏ستريكم لماذا فعلت ما فعلته. 182 00:16:03,629 --> 00:16:05,879 ‫‏أنا واثق أنكم ستفهمون حين ترونها. 183 00:16:05,965 --> 00:16:07,835 ‫‏ما الذي يريده هذا القاتل؟ 184 00:16:07,925 --> 00:16:08,925 ‫‏تبًا! 185 00:16:09,843 --> 00:16:11,103 ‫‏لا أصدّق هذا. 186 00:16:11,178 --> 00:16:14,848 ‫‏كان مسؤولًا عن وجبات خالتي الكبرى لسنوات. 187 00:16:14,932 --> 00:16:16,062 ‫‏سيد "سانغ هيوك تشيون". 188 00:16:17,559 --> 00:16:22,189 ‫‏قالت الرئيسة "هي سيوك أوه" ‫‏إن سوق العقارات لن ينهار أبدًا. 189 00:16:22,856 --> 00:16:25,106 ‫‏لكن انتهى بي المطاف بالإفلاس. 190 00:16:25,693 --> 00:16:28,613 ‫‏خلال السنوات القليلة الماضية، ‫‏حضّرت لهذا اليوم 191 00:16:28,696 --> 00:16:31,066 ‫‏عبر التدريب البدني والذهني. 192 00:16:31,782 --> 00:16:32,622 ‫‏واليوم… 193 00:16:33,659 --> 00:16:36,329 ‫‏سأعاقب شيطانة عالم العقارات. 194 00:16:37,955 --> 00:16:41,125 ‫‏هل بدأ العمل لديها بنيّة أذيّتها؟ 195 00:16:41,709 --> 00:16:45,879 ‫‏هل قام بتحضير وجبات لها طوال سنتين ‫‏لأنه أراد قتلها؟ 196 00:16:46,880 --> 00:16:50,880 ‫‏"سانغ هيوك تشيون" شخصية مشهورة ‫‏في سوق الإسكان المتشائمة. 197 00:16:51,677 --> 00:16:54,217 ‫‏ربما استأجره أحدهم لقتل خالتي الكبرى. 198 00:16:59,268 --> 00:17:00,268 ‫‏بالمناسبة، 199 00:17:01,645 --> 00:17:02,645 ‫‏أخبريني. 200 00:17:03,814 --> 00:17:06,654 ‫‏ما قصة زهرة الأوركيد ‫‏التي وجدناها بجانب خالتي الكبرى؟ 201 00:17:06,734 --> 00:17:09,114 ‫‏لماذا قلت إن موتها كان خطأك؟ 202 00:17:09,194 --> 00:17:11,784 ‫‏هل تعرفين شيئًا آخر عن موتها؟ 203 00:17:14,074 --> 00:17:15,084 ‫‏والدة "هيو رين" 204 00:17:15,951 --> 00:17:17,791 ‫‏أعطتني إياها ذلك اليوم 205 00:17:18,746 --> 00:17:21,956 ‫‏حين طلبت مني أن أغسل أموالها ‫‏في "سنغافورة". 206 00:17:22,833 --> 00:17:24,253 ‫‏ماذا؟ 207 00:17:24,334 --> 00:17:25,674 ‫‏قالت 208 00:17:26,503 --> 00:17:28,763 ‫‏إنها ستسمح لي بالانضمام إلى مجموعتهم ‫‏إن حصلت على الأوركيد. 209 00:17:29,757 --> 00:17:31,337 ‫‏يُدعى مجتمع "جيونغران". 210 00:17:33,385 --> 00:17:34,335 ‫‏"مجتمع (جيونغران)"؟ 211 00:17:42,519 --> 00:17:43,979 ‫‏هل رأيت ذلك؟ 212 00:17:44,063 --> 00:17:45,523 ‫‏فيديو "سانغ هيوك تشيون"؟ أجل. 213 00:17:45,606 --> 00:17:46,976 ‫‏هل شاهدته حتى النهاية؟ 214 00:17:52,404 --> 00:17:57,084 ‫‏الرب يفهمني. 215 00:17:57,743 --> 00:17:58,743 ‫‏وداعًا الآن. 216 00:18:05,918 --> 00:18:07,418 ‫‏تلك زهرة أوركيد. 217 00:18:07,920 --> 00:18:11,670 ‫‏لا بد أنه أحضر تلك الزهرة ‫‏إلى مسرح الجريمة. 218 00:18:20,432 --> 00:18:22,232 ‫‏كيف تجرؤ على فعل هذا برجالي؟ 219 00:18:22,893 --> 00:18:25,983 ‫‏من الواضح أن حادث شاحنة القمامة ذاك ‫‏كان من تدبيرك. 220 00:18:26,605 --> 00:18:29,475 ‫‏يحتاجان إلى 12 أسبوعًا في المشفى وأكثر ‫‏من ثمانية أشهر في مصحة لإعادة التأهيل. 221 00:18:29,566 --> 00:18:31,816 ‫‏أحدهما متزوج حديثًا ‫‏والآخر أصبح أبًا مؤخرًا. 222 00:18:33,070 --> 00:18:34,860 ‫‏ألا يحقّ لي القيام بهذا 223 00:18:35,364 --> 00:18:37,414 ‫‏بينما كنت أتستر عليك طوال هذا الوقت؟ 224 00:18:40,119 --> 00:18:42,039 ‫‏حذّرتك أن تدعي السيدة "إن جو أوه" وشأنها. 225 00:18:42,121 --> 00:18:44,711 ‫‏وقد فعلت، لا علاقة لي بذلك. 226 00:18:44,790 --> 00:18:46,920 ‫‏إذًا اكتشفي ما حدث. 227 00:18:47,000 --> 00:18:48,630 ‫‏فما هذه إلا البداية. 228 00:18:49,378 --> 00:18:51,458 ‫‏أمّنت سجلّ الصفقات 229 00:18:51,547 --> 00:18:54,417 ‫‏لأقرب معارفك وعائلاتهم. 230 00:18:55,509 --> 00:18:59,009 ‫‏السيد "بارك" متحجر القلب ‫‏حين يتعلق الأمر بالمال. 231 00:18:59,096 --> 00:18:59,966 ‫‏أيها الوغد… 232 00:19:01,056 --> 00:19:02,676 ‫‏اسمع أيها الوغد المجنون. 233 00:19:02,766 --> 00:19:05,846 ‫‏أظن أن الزمالة لا تعني شيئًا لابن الخائن. 234 00:19:06,937 --> 00:19:09,607 ‫‏ماذا سيقول السيد "بارك" ورجالك 235 00:19:10,607 --> 00:19:14,317 ‫‏عندما يكتشفون أنك أخذت المال ‫‏من أجل الصندوق الأخضر؟ 236 00:19:15,821 --> 00:19:17,281 ‫‏بعيدًا عن الزمالة، 237 00:19:17,364 --> 00:19:19,664 ‫‏سيظنون أنك غدرت بهم. 238 00:19:24,163 --> 00:19:25,543 ‫‏لذا اذهبي واكتشفي حالًا. 239 00:19:27,166 --> 00:19:28,536 ‫‏وإلا قد تكونين أنت 240 00:19:29,042 --> 00:19:31,002 ‫‏من يجب أن تدخل مصحة إعادة التأهيل تاليًا. 241 00:19:43,515 --> 00:19:44,925 ‫‏لا بد أنها في مكان ما. 242 00:19:46,810 --> 00:19:48,270 ‫‏أيُعقل أنه استعادها؟ 243 00:19:49,897 --> 00:19:51,397 ‫‏ماذا لو أخذها أحدهم؟ 244 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 ‫‏هناك غرفة مخفية. 245 00:21:32,666 --> 00:21:35,286 ‫‏أحدهم أفرغ الخزينة. 246 00:21:39,047 --> 00:21:41,127 ‫‏أتساءل ما الذي كان محفوظًا فيها. 247 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 ‫‏ربما لهذا السبب قُتلت. 248 00:21:55,647 --> 00:21:56,607 ‫‏وجدتها. 249 00:22:01,737 --> 00:22:02,947 ‫‏إذًا السبب هي زهرة الأوركيد. 250 00:22:04,823 --> 00:22:07,123 ‫‏ليست زهرة الأوركيد التي جلبتُها. 251 00:22:11,621 --> 00:22:13,461 ‫‏كيف لمجرّد نبتة ‫‏أن تكون مخيفة إلى هذا الحد؟ 252 00:22:52,162 --> 00:22:54,662 ‫‏"إن جو"، أنا… 253 00:22:59,795 --> 00:23:02,125 ‫‏مصممّة على نشر هذه القصة. 254 00:23:02,714 --> 00:23:04,424 ‫‏بشأن مجتمع "جيونغران". 255 00:23:04,508 --> 00:23:06,338 ‫‏وبخصوص سرّ زهرة الأوركيد الزرقاء. 256 00:23:07,094 --> 00:23:10,314 ‫‏الناس يموتون ‫‏أو يُقتلون بالقرب من الأوركيد. 257 00:23:11,098 --> 00:23:13,558 ‫‏من هؤلاء؟ لماذا ماتوا؟ 258 00:23:13,642 --> 00:23:15,642 ‫‏ما العلاقة بين الأمرين؟ 259 00:23:17,187 --> 00:23:18,857 ‫‏ومن هو 260 00:23:19,815 --> 00:23:21,065 ‫‏قاتل خالتنا الكبرى؟ 261 00:23:22,067 --> 00:23:24,107 ‫‏إذا لم أنشر هذه القصة، 262 00:23:24,778 --> 00:23:26,358 ‫‏قد أكون أنا من تموت تاليًا. 263 00:23:28,115 --> 00:23:29,235 ‫‏هل سيصدّقك الناس؟ 264 00:23:29,950 --> 00:23:31,990 ‫‏من المستبعد ربط زهرة الأوركيد بهذا. 265 00:23:32,077 --> 00:23:34,077 ‫‏ليس لدينا أي دليل قاطع أيضًا. 266 00:23:34,162 --> 00:23:35,292 ‫‏"إن كيونغ". 267 00:23:37,124 --> 00:23:39,294 ‫‏أملك 70 مليار وون في "سنغافورة". 268 00:23:39,376 --> 00:23:40,746 ‫‏تملكين سبعة ملايين في "سنغافورة"؟ 269 00:23:40,836 --> 00:23:42,246 ‫‏سبعون مليارًا. 270 00:23:42,921 --> 00:23:44,261 ‫‏هل هو مال "هوا يونغ"؟ 271 00:23:44,881 --> 00:23:47,511 ‫‏إنه في حساب باسمي في "سنغافورة". 272 00:23:48,969 --> 00:23:50,929 ‫‏أنا الوحيدة التي يمكنها سحب النقود الآن، 273 00:23:51,930 --> 00:23:52,850 ‫‏لذا فهي لي. 274 00:23:53,473 --> 00:23:55,483 ‫‏سأذهب إلى هناك لأحضرها بعد أسبوع. 275 00:23:55,559 --> 00:23:57,689 ‫‏أعرف أن هذا لن يعجبك، 276 00:23:59,062 --> 00:24:02,692 ‫‏لكن هذا المال سيساعدنا ‫‏على إيجاد مكان آمن لنا نحن الأخوات 277 00:24:02,774 --> 00:24:04,484 ‫‏بعد أن تنشري تلك القصة. 278 00:24:05,402 --> 00:24:07,492 ‫‏يجب أن نذهب إلى "سنغافورة" مع "إن هي". 279 00:24:07,571 --> 00:24:09,871 ‫‏بعدها سأعطيك دفتر الحسابات السرّية. 280 00:24:10,782 --> 00:24:12,992 ‫‏استعيني بها لكتابة مقالة مثالية 281 00:24:13,869 --> 00:24:15,409 ‫‏ولتنالي منهم جميعًا. 282 00:24:16,454 --> 00:24:17,464 ‫‏ما رأيك؟ 283 00:24:19,916 --> 00:24:20,876 ‫‏ماذا عني؟ 284 00:24:22,002 --> 00:24:23,632 ‫‏ألن أكون في خطر أيضًا؟ 285 00:24:34,055 --> 00:24:35,095 ‫‏اتفقنا. 286 00:24:44,816 --> 00:24:48,356 ‫‏"الإعلان عن النتائج الأولية ‫‏لانتخابات عمدة (سول)" 287 00:24:48,445 --> 00:24:51,355 ‫‏- "جاي سانغ بارك"! ‫‏- "جاي سانغ بارك"! 288 00:24:51,448 --> 00:24:54,488 ‫‏- "جاي سانغ بارك"! ‫‏- "جاي سانغ بارك"! 289 00:24:54,576 --> 00:24:57,746 ‫‏- "جاي سانغ بارك"! ‫‏- "جاي سانغ بارك"! 290 00:24:57,829 --> 00:25:00,789 ‫‏- "جاي سانغ بارك"! ‫‏- "جاي سانغ بارك"! 291 00:25:04,336 --> 00:25:05,836 ‫‏أعزائي أعضاء الحزب 292 00:25:05,921 --> 00:25:07,551 ‫‏ويا مواطني "سول" العظماء، 293 00:25:08,590 --> 00:25:11,970 ‫‏من كان عدوي في هذه الانتخابات؟ 294 00:25:12,636 --> 00:25:15,886 ‫‏لم يكن أحد سواي. 295 00:25:17,140 --> 00:25:18,390 ‫‏من أنا؟ 296 00:25:18,475 --> 00:25:19,845 ‫‏أنت قاتل متسلسل. 297 00:25:20,560 --> 00:25:23,190 ‫‏ابن عامل مناجم ومعيل لعائلتي. 298 00:25:23,271 --> 00:25:24,401 ‫‏ومحام كافح 299 00:25:24,481 --> 00:25:27,191 ‫‏لدعم مرضى تغبّر الرئة ‫‏وضحايا التسمم بالعامل البرتقالي. 300 00:25:27,275 --> 00:25:32,355 ‫‏- أنا "جاي سانغ بارك" سأحارب من أجل "سول". ‫‏- ألا يبدو هذا مألوفًا؟ 301 00:25:33,240 --> 00:25:35,370 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- لن أتوقف عند أي شيء. 302 00:25:37,577 --> 00:25:41,867 ‫‏- من عدوّنا في هذه الحرب؟ ‫‏- من كان عدوي في هذه الانتخابات؟ 303 00:25:41,957 --> 00:25:45,457 ‫‏- ذواتنا. ‫‏- لم يكن أحد سواي. 304 00:25:45,543 --> 00:25:47,633 ‫‏من كنا قبل أن نأتي إلى ساحة المعركة؟ 305 00:25:47,712 --> 00:25:48,802 ‫‏من أنا؟ 306 00:25:48,880 --> 00:25:50,840 ‫‏نفس تركيب الجمل. 307 00:25:50,924 --> 00:25:52,634 ‫‏- عمال المصانع. ‫‏- مصلحو الأحذية! 308 00:25:52,717 --> 00:25:54,137 ‫‏- منقّبون! ‫‏- مزارعون! 309 00:25:54,219 --> 00:25:55,969 ‫‏- نجارون! ‫‏- بحارة! 310 00:25:56,680 --> 00:25:58,010 ‫‏مهلًا لحظة. 311 00:25:58,098 --> 00:26:00,098 ‫‏أظن أنني رأيت خالتي الكبرى. 312 00:26:00,183 --> 00:26:02,233 ‫‏هل ذهبت يومًا إلى "فيتنام"؟ 313 00:26:17,450 --> 00:26:19,290 ‫‏هل تزوج بشكل طبيعي؟ 314 00:26:20,412 --> 00:26:24,042 ‫‏شغلنا التلفاز لأننا ظننا ‫‏أن الأمر سيعجب الجنرال. 315 00:26:24,124 --> 00:26:26,504 ‫‏وفي هذا الجزء من الخطاب… 316 00:26:27,168 --> 00:26:28,458 ‫‏من أنا؟ 317 00:26:28,545 --> 00:26:29,745 ‫‏ابن عامل مناجم. 318 00:26:29,838 --> 00:26:31,168 ‫‏"فوز (بارك) بالانتخابات الأولية ‫‏بنسبة 42.5 بالمئة من الأصوات" 319 00:26:31,256 --> 00:26:32,166 ‫‏ومعيل لعائلتي. 320 00:26:32,799 --> 00:26:33,969 ‫‏محام كافح 321 00:26:34,050 --> 00:26:36,430 ‫‏لدعم مرضى تغبّر الرئة ‫‏وضحايا التسمم بالعامل البرتقالي. 322 00:26:36,511 --> 00:26:38,431 ‫‏تنفّس بشكل طبيعي حوالي 20 دقيقة. 323 00:26:38,513 --> 00:26:41,313 ‫‏من غير المحتمل أن يستعيد وعيه، 324 00:26:41,391 --> 00:26:43,441 ‫‏لكن أقل ما يمكن قوله إن هذا مشجع. 325 00:26:45,562 --> 00:26:46,982 ‫‏كان يستمع إلينا. 326 00:26:47,063 --> 00:26:49,523 ‫‏إنه يبذل قصارى جهده ليعود إلى هذا العالم. 327 00:26:52,360 --> 00:26:54,990 ‫‏أبي، قلت لي هذا في يوم زواجنا. 328 00:26:55,488 --> 00:26:57,868 ‫‏"من الآن فصاعدًا، أنا والدك." 329 00:26:58,908 --> 00:27:01,328 ‫‏تنفست بشكل طبيعي ‫‏بعد أن فزتُ في الانتخابات الأولية. 330 00:27:01,411 --> 00:27:03,751 ‫‏لذا، فلتستفق عندما أصبح العمدة أرجوك. 331 00:27:05,206 --> 00:27:07,036 ‫‏كونك العمدة لن يفي بالغرض. 332 00:27:07,625 --> 00:27:09,335 ‫‏يجب أن تصبح الرئيس. 333 00:27:11,212 --> 00:27:12,672 ‫‏سيعيش حتى ذلك الحين، صحيح؟ 334 00:27:13,673 --> 00:27:15,383 ‫‏سنحرص على ذلك. 335 00:27:16,676 --> 00:27:18,676 ‫‏- لا تطفئوا التلفاز. ‫‏- حسنًا. 336 00:27:18,762 --> 00:27:20,222 ‫‏يبدو أن الأمر يروق للجنرال. 337 00:27:21,931 --> 00:27:24,181 ‫‏هل يجب أن يستمر في الاستماع إلى ذلك؟ 338 00:27:25,185 --> 00:27:26,895 ‫‏إلى أن تصبح الرئيس؟ 339 00:27:28,063 --> 00:27:30,863 ‫‏حسنًا، سأحاول تنفيذ ذلك بأسرع وقت ممكن. 340 00:27:40,867 --> 00:27:43,157 ‫‏هل حضرت جنازة الرئيسة "أوه" أمس؟ 341 00:27:43,244 --> 00:27:44,414 ‫‏نعم. 342 00:27:46,081 --> 00:27:48,251 ‫‏كان يُفترض بنا أن نزور مركز مرضى الإعاقات. 343 00:27:48,333 --> 00:27:50,753 ‫‏قلقت عندما ألغيت الأمر بسبب الصداع. 344 00:27:52,670 --> 00:27:54,050 ‫‏لكنني كنت أعاني صداعًا حقًا. 345 00:27:55,298 --> 00:27:56,298 ‫‏ألا ترين؟ 346 00:27:56,925 --> 00:27:58,585 ‫‏انظري أين وصلت من أجلك. 347 00:27:58,676 --> 00:28:01,926 ‫‏هزمت أعدائي وكوّنت صداقات جديدة خلال ذلك. 348 00:28:02,013 --> 00:28:04,813 ‫‏أردتُ أن أصبح رجلًا جديرًا بك. 349 00:28:04,891 --> 00:28:08,231 ‫‏لذا ساعديني قليلًا أرجوك. 350 00:28:08,937 --> 00:28:11,107 ‫‏السبب الوحيد لزواجك بي 351 00:28:12,732 --> 00:28:14,822 ‫‏هو أنني ابنة جنرال. 352 00:28:15,860 --> 00:28:17,360 ‫‏وأنت ظننت أنه حتى ابن السائق 353 00:28:17,946 --> 00:28:20,906 ‫‏يمكنه أن يصبح الرئيس إن تزوج بي. 354 00:28:21,449 --> 00:28:22,579 ‫‏هذا ليس صحيحًا. 355 00:28:23,618 --> 00:28:26,698 ‫‏لم أتزوجك لأصبح الرئيس. 356 00:28:27,288 --> 00:28:29,868 ‫‏أريد أن أصبح الرئيس لأنني أحبك. 357 00:28:37,048 --> 00:28:38,758 ‫‏لطالما كنت أنت حلمي. 358 00:28:39,342 --> 00:28:42,762 ‫‏أنت أجمل الآن مما كنت عليه ‫‏حين تزوجتني بعمر الـ25. 359 00:28:43,972 --> 00:28:45,562 ‫‏لا يمكنني فعل هذا بمفردي. 360 00:28:46,266 --> 00:28:49,386 ‫‏حققنا أول نصر لنا اليوم. 361 00:28:50,019 --> 00:28:51,019 ‫‏الليلة… 362 00:28:52,355 --> 00:28:53,645 ‫‏أحتاج إليك حقًا. 363 00:28:54,232 --> 00:28:55,942 ‫‏أنت الوحيدة التي يمكنها مساعدتي. 364 00:29:01,698 --> 00:29:02,528 ‫‏أرجوك. 365 00:29:03,658 --> 00:29:05,618 ‫‏هلّا امتنعت عن لمسي في لحظة كهذه. 366 00:29:11,332 --> 00:29:13,382 ‫‏متى يُسمح لي أن ألمسك إذًا؟ 367 00:29:16,629 --> 00:29:17,799 ‫‏أحيانًا… 368 00:29:19,299 --> 00:29:20,719 ‫‏أنت تذكرني بوالدك. 369 00:29:23,178 --> 00:29:24,468 ‫‏أنت مثابر جدًا… 370 00:29:27,265 --> 00:29:28,265 ‫‏وبغيض. 371 00:29:57,378 --> 00:29:58,508 ‫‏أنا آسفة. 372 00:30:00,673 --> 00:30:01,933 ‫‏هل أيقظتك؟ 373 00:30:05,470 --> 00:30:06,890 ‫‏ما هذه الضجة؟ 374 00:30:06,971 --> 00:30:08,391 ‫‏والداي يتشاجران مجددًا. 375 00:30:21,444 --> 00:30:22,494 ‫‏اللعنة! 376 00:30:24,030 --> 00:30:25,780 ‫‏- دعني وشأني! ‫‏- ما الخطب؟ 377 00:30:25,865 --> 00:30:27,615 ‫‏- اتركني! ‫‏- لندخل. 378 00:30:27,700 --> 00:30:30,870 ‫‏دعني وشأني! 379 00:30:31,454 --> 00:30:33,004 ‫‏أرجوك، دعني وشأني! 380 00:30:33,081 --> 00:30:33,921 ‫‏اتركني! 381 00:30:35,208 --> 00:30:37,128 ‫‏قلت اتركني! 382 00:30:48,137 --> 00:30:49,597 ‫‏لنذهب إلى هناك. 383 00:30:50,515 --> 00:30:51,845 ‫‏حيث لم نستطع الذهاب من قبل. 384 00:31:50,283 --> 00:31:51,203 ‫‏هل هذا هو المكان؟ 385 00:31:51,951 --> 00:31:52,951 ‫‏أجل. 386 00:31:53,870 --> 00:31:55,830 ‫‏أنا واثقة أنني رأيتها هنا. 387 00:32:04,923 --> 00:32:07,473 ‫‏خالتي الكبرى قاتلت كجندية أمريكية. 388 00:32:26,861 --> 00:32:28,281 ‫‏"الملازم (هي سيوك أوه)". 389 00:32:28,988 --> 00:32:30,658 ‫‏تمّ تسريحها عام 1970. 390 00:32:31,282 --> 00:32:34,242 ‫‏هل التقى هؤلاء الناس في حرب "فيتنام"؟ 391 00:32:34,327 --> 00:32:35,537 ‫‏"دال سو كيم" 392 00:32:35,620 --> 00:32:36,580 ‫‏"سُرّح عام 1970" 393 00:32:36,663 --> 00:32:39,753 ‫‏قاتلوا جميعًا في حرب "فيتنام"، ‫‏لكن في وحدات مختلفة. 394 00:32:43,378 --> 00:32:44,798 ‫‏كيف تقابلوا؟ 395 00:32:44,879 --> 00:32:46,549 ‫‏"(جيونغ غو كيم)، (دو هان غانغ)، (إيل بوك ‫‏بارك)، (إيل هوا لي)، (غو ميون جيونغ)" 396 00:32:49,092 --> 00:32:50,342 ‫‏في المشفى. 397 00:32:59,352 --> 00:33:01,192 ‫‏12، عددهم 12 شخصًا. 398 00:33:02,230 --> 00:33:03,940 ‫‏إنه الجنرال "غي سيون وون". 399 00:33:04,023 --> 00:33:05,363 ‫‏هذا مشفى ميداني أمريكي. 400 00:33:06,192 --> 00:33:07,862 ‫‏لماذا يُوجد جنود كوريون هناك؟ 401 00:33:12,573 --> 00:33:16,123 ‫‏تبدو "أدريان" الصغيرة مختلفة جدًا ‫‏عمّا هي عليه الآن. 402 00:33:17,328 --> 00:33:18,708 ‫‏كيف ذلك؟ 403 00:33:18,788 --> 00:33:20,708 ‫‏تبدو مبتهجة، وشبيهة بالأطفال، 404 00:33:22,041 --> 00:33:23,131 ‫‏ولطيفةً نوعًا ما. 405 00:33:26,129 --> 00:33:29,049 ‫‏هل تبدو أمي لئيمة الآن؟ 406 00:33:34,095 --> 00:33:36,175 ‫‏أتساءل ما الذي حدث. 407 00:33:43,771 --> 00:33:44,731 ‫‏ما هذا؟ 408 00:33:46,107 --> 00:33:47,897 ‫‏قُصّت صورة أحدهم. 409 00:33:51,237 --> 00:33:52,107 ‫‏هنا أيضًا. 410 00:33:53,573 --> 00:33:54,873 ‫‏وهنا. 411 00:34:00,705 --> 00:34:02,075 ‫‏من يمكن أن يكون؟ 412 00:34:10,131 --> 00:34:11,761 ‫‏"مجتمع (جيونغران)" 413 00:34:11,841 --> 00:34:13,551 ‫‏"(جو وون غو)، (إيل بوك بارك)" 414 00:34:17,555 --> 00:34:19,265 ‫‏منذ زمن بعيد، أثناء حرب "فيتنام"، 415 00:34:20,391 --> 00:34:23,311 ‫‏كانت هناك ممرضة وفصيل يتألف من 12 جنديًا. 416 00:34:24,353 --> 00:34:27,403 ‫‏عندما عادوا إلى "كوريا"، ‫‏بدؤوا يموتون واحدًا تلو الآخر 417 00:34:28,399 --> 00:34:31,529 ‫‏كما لو أنهم سقطوا أثناء خوض حرب غير مرئية. 418 00:34:34,113 --> 00:34:34,993 ‫‏و… 419 00:34:36,282 --> 00:34:38,162 ‫‏منذ وفاة خالتنا الكبرى… 420 00:34:43,748 --> 00:34:46,248 ‫‏باستثناء الجنرال "غي سيون وون"، ‫‏الناجي الوحيد هو… 421 00:34:49,128 --> 00:34:52,298 ‫‏"هي جاي تشوي" الذي فُقد عام 1998. 422 00:34:52,381 --> 00:34:55,341 ‫‏"هي جاي تشوي" 423 00:34:57,053 --> 00:34:58,473 ‫‏يجب أن أتحدث إليه. 424 00:34:59,639 --> 00:35:01,809 ‫‏كيف ستجدين شخصًا مفقودًا؟ 425 00:35:06,521 --> 00:35:07,651 ‫‏أتعلمين؟ 426 00:35:08,481 --> 00:35:10,731 ‫‏بعد أن اختفى، ورث ابنه أرضه، 427 00:35:10,817 --> 00:35:12,857 ‫‏واسم الابن "دو إيل تشوي". 428 00:35:15,321 --> 00:35:17,321 ‫‏هل يُعقل أن يكون "دو إيل تشوي" الذي نعرفه؟ 429 00:35:18,324 --> 00:35:20,124 ‫‏وُلدا في السنة نفسها. 430 00:35:22,787 --> 00:35:23,657 ‫‏ماذا؟ 431 00:35:23,746 --> 00:35:25,956 ‫‏"(دو إيل تشوي) 1-123، ‫‏(هونغسين دونغ)، (غواناك غو)، (سول)" 432 00:35:28,084 --> 00:35:30,044 ‫‏لنذهب ونقابل والدة "دو إيل تشوي" أولًا 433 00:35:30,628 --> 00:35:32,298 ‫‏بما أننا متأكدون من مكانها. 434 00:35:41,055 --> 00:35:42,055 ‫‏هذه. 435 00:35:42,723 --> 00:35:44,603 ‫‏كنت ألعب بهذه حين كنت طفلة. 436 00:35:58,406 --> 00:36:00,236 ‫‏تبدو مشابهة تمامًا. 437 00:36:30,479 --> 00:36:33,399 ‫‏"غرفة مغلقة" 438 00:36:34,066 --> 00:36:35,026 ‫‏"غرفة مغلقة". 439 00:36:40,948 --> 00:36:42,068 ‫‏بعد التفكير في الأمر… 440 00:36:44,493 --> 00:36:45,493 ‫‏لا يوجد باب. 441 00:37:13,105 --> 00:37:15,395 ‫‏طلبت من مدبرة المنزل أخذ اليوم إجازة. 442 00:37:15,483 --> 00:37:17,153 ‫‏ألغيت كل مشاريعي الصباحية كذلك. 443 00:37:18,778 --> 00:37:20,948 ‫‏هناك شيء أريد أن أخبرك به. 444 00:37:26,869 --> 00:37:27,949 ‫‏أمك 445 00:37:28,871 --> 00:37:29,871 ‫‏مريضة. 446 00:37:30,498 --> 00:37:32,288 ‫‏تعاني من صداع رهيب. 447 00:37:32,375 --> 00:37:34,165 ‫‏ستبقى في غرفتها لبعض الوقت. 448 00:37:34,252 --> 00:37:37,512 ‫‏قال طبيبها إنها يجب ألّا ترى أحدًا 449 00:37:37,588 --> 00:37:39,128 ‫‏إلى أن تتحسن. 450 00:37:41,217 --> 00:37:42,257 ‫‏هل ستبقى أمي 451 00:37:43,636 --> 00:37:46,096 ‫‏في غرفة مغلقة بمفردها؟ 452 00:37:46,180 --> 00:37:47,720 ‫‏ستتحسن خلال بضعة أيام. 453 00:37:47,807 --> 00:37:48,977 ‫‏يجب أن نساعدها. 454 00:37:50,017 --> 00:37:51,347 ‫‏كيف نفعل ذلك؟ 455 00:37:51,435 --> 00:37:54,185 ‫‏بالاستمتاع بكل يوم يُعطى لنا. 456 00:38:01,946 --> 00:38:02,816 ‫‏"إن هي". 457 00:38:03,489 --> 00:38:04,869 ‫‏هل يمكنك مساعدة "هيو رين"؟ 458 00:38:05,574 --> 00:38:07,794 ‫‏سأكون ممتنًا لك إن فعلت. 459 00:38:41,319 --> 00:38:42,699 ‫‏من أنتما؟ 460 00:38:44,280 --> 00:38:46,990 ‫‏ما الذي أردتما أن تخبراني به عن ابني؟ 461 00:38:47,575 --> 00:38:49,235 ‫‏هل تحاولان ابتزازي؟ 462 00:38:49,327 --> 00:38:50,367 ‫‏لا. 463 00:38:50,453 --> 00:38:52,163 ‫‏لسنا هنا لنعقد صفقة أيضًا. 464 00:38:53,039 --> 00:38:54,579 ‫‏لا أحب المبالغة. 465 00:38:55,166 --> 00:38:56,956 ‫‏أنا هنا لأخبرك بالحقائق. 466 00:38:57,043 --> 00:38:58,133 ‫‏تفضلي. 467 00:38:58,711 --> 00:39:01,711 ‫‏هل لي أن أبدأ بالحديث عنك؟ 468 00:39:01,797 --> 00:39:04,507 ‫‏سيقود ذلك بشكل طبيعي إلى ابنك. 469 00:39:05,259 --> 00:39:07,759 ‫‏لا تطيلي الحديث وإلا أصابني الملل، 470 00:39:12,516 --> 00:39:15,306 ‫‏مقتل رئيس لجنة تعويض المقيمين ‫‏في "هونغسين دونغ". 471 00:39:15,394 --> 00:39:18,404 ‫‏في التاسع من أغسطس 1998، في التاسعة مساءً، 472 00:39:18,481 --> 00:39:20,901 ‫‏قُتل رجل في السبعينيات من عمره 473 00:39:20,983 --> 00:39:23,363 ‫‏في مكتب إعادة إعمار "هونغسين دونغ". 474 00:39:24,945 --> 00:39:27,865 ‫‏ضُرب ثلاث مرات على رأسه من الخلف بمطرقة 475 00:39:27,948 --> 00:39:29,198 ‫‏ومات على الفور. 476 00:39:30,076 --> 00:39:34,406 ‫‏اختبأت في الجبال طوال الليل وتمّ اعتقالك ‫‏في صباح اليوم التالي. 477 00:39:34,497 --> 00:39:36,537 ‫‏وُجد السلاح في موقع الجريمة. 478 00:39:36,624 --> 00:39:38,834 ‫‏ولأن اعترافك يطابق الأدلة، 479 00:39:38,918 --> 00:39:40,958 ‫‏ولأن الجريمة كانت وحشية ‫‏مع سبق الإصرار والترصد، 480 00:39:41,045 --> 00:39:42,875 ‫‏حُكم عليك بالسجن 30 عامًا. 481 00:39:42,963 --> 00:39:45,933 ‫‏ولماذا تذكرين هذا الأمر الآن؟ 482 00:39:46,008 --> 00:39:47,968 ‫‏ما أجده غريبًا في هذا 483 00:39:48,052 --> 00:39:51,392 ‫‏هو أنك لست من الأشخاص القادرين ‫‏على قتل شخص آخر. 484 00:39:53,182 --> 00:39:54,812 ‫‏ألا تعرفين؟ 485 00:39:54,892 --> 00:39:57,022 ‫‏كل القتلة كانوا أشخاصًا عاديين يومًا ما. 486 00:39:57,103 --> 00:40:00,653 ‫‏تختار معظم النساء القتلة ‫‏على التسميم أو الخنق. 487 00:40:00,731 --> 00:40:03,901 ‫‏يفضّلن خنق ضحاياهن النائمين بوسادة ‫‏أو بكيس بلاستيكي. 488 00:40:03,984 --> 00:40:05,744 ‫‏إذًا ماذا لو كنت منزعجة 489 00:40:05,820 --> 00:40:09,370 ‫‏ولم أجد سمًا أو وسادة بقربي؟ 490 00:40:09,949 --> 00:40:12,829 ‫‏ماذا لو كانت المطرقة هي كل ما أملك؟ 491 00:40:12,910 --> 00:40:16,660 ‫‏لم ير أحد تلك المطرقة في المكتب من قبل. 492 00:40:16,747 --> 00:40:17,787 ‫‏وجدت الشرطة أيضًا إيصالًا 493 00:40:17,873 --> 00:40:21,003 ‫‏يوضح أنك اشتريت المطرقة قبل شهر. 494 00:40:21,085 --> 00:40:22,495 ‫‏كان ذلك عن سبق إصرار. 495 00:40:24,046 --> 00:40:27,086 ‫‏وهذا أكثر ما أجده محيّرًا. 496 00:40:27,591 --> 00:40:29,591 ‫‏لكل جريمة مع سبق الإصرار هدف. 497 00:40:29,677 --> 00:40:31,177 ‫‏لكن انظري ماذا حدث. 498 00:40:31,262 --> 00:40:32,512 ‫‏تم تسريع عملية إعادة الإعمار، 499 00:40:32,596 --> 00:40:34,596 ‫‏لكنك قضيت في السجن أكثر من 20 سنة. 500 00:40:34,682 --> 00:40:36,522 ‫‏لم أحسب أن أمري سيُكشف. 501 00:40:37,017 --> 00:40:38,387 ‫‏هذا سخيف. 502 00:40:39,270 --> 00:40:41,560 ‫‏يبدو أن الشباب لا يفهمون 503 00:40:42,606 --> 00:40:44,606 ‫‏أن الحياة لا تسير دائمًا كما نخطط لها. 504 00:40:45,526 --> 00:40:47,526 ‫‏أنا أفكر كثيرًا 505 00:40:47,611 --> 00:40:50,241 ‫‏لإيجاد طريقة لإزالة شكوكي. 506 00:40:51,115 --> 00:40:54,195 ‫‏ولا أجد سوى تفسير واحد منطقي. 507 00:40:54,285 --> 00:40:57,955 ‫‏كنت تؤدين دورك في مسرحية كانت تدور أحداثها ‫‏في "هونغسين دونغ". 508 00:40:58,038 --> 00:41:00,788 ‫‏وكان أحدهم يدير الأحداث من وراء الستار. 509 00:41:03,419 --> 00:41:07,259 ‫‏"عند الوصول إلى الطابق العلوي ‫‏من موقف السيارات 510 00:41:07,339 --> 00:41:09,299 ‫‏يجب التأكد من عدم وجود أحد هناك." 511 00:41:09,383 --> 00:41:15,183 ‫‏"ثم الاتصال بالمكتب لرؤية ‫‏إن كان هناك من سيجيب." 512 00:41:15,264 --> 00:41:17,644 ‫‏انتقلت إلى هناك ‫‏قبل ثلاثة أشهر فقط من جريمة القتل. 513 00:41:17,725 --> 00:41:21,015 ‫‏شهد جيرانك ‫‏أنهم سمعوا أصوات طرق المطرقة طوال شهر. 514 00:41:27,526 --> 00:41:28,816 ‫‏هل كنت تتمرنين؟ 515 00:41:29,528 --> 00:41:32,778 ‫‏الجميع يرتكبون الأخطاء في جريمتهم الأولى، 516 00:41:32,865 --> 00:41:34,825 ‫‏لكن المشهد كان نظيفًا بشكل مبالغ فيه. 517 00:41:35,493 --> 00:41:39,123 ‫‏ابنك، الذي صادف أنه كان يبيت ‫‏في منزل صديقه ذلك اليوم، 518 00:41:39,205 --> 00:41:42,165 ‫‏حصل على منحة دراسية في "أمريكا" ‫‏بعد بضعة أشهر. 519 00:41:42,249 --> 00:41:44,959 ‫‏إن كان هذا سبب وجودك هنا، ‫‏فلا أريد سماع ذلك. 520 00:41:45,044 --> 00:41:46,714 ‫‏- أنت تضيعين وقتي… ‫‏- ابنك… 521 00:41:48,214 --> 00:41:50,674 ‫‏سمعت أنه لم يزرك في السجن قط. 522 00:41:52,426 --> 00:41:54,426 ‫‏أنا طلبت منه ألّا يفعل. 523 00:41:56,972 --> 00:41:58,392 ‫‏سيكون في خطر 524 00:41:59,308 --> 00:42:01,518 ‫‏في المستقبل القريب. 525 00:42:02,311 --> 00:42:03,521 ‫‏ماذا تقولين؟ 526 00:42:04,271 --> 00:42:07,361 ‫‏سيتم الكشف عن دفتر حسابات يحوي سجلات ‫‏عن الأموال غير المشروعة. 527 00:42:07,441 --> 00:42:09,071 ‫‏مات شخصان حتى الآن. 528 00:42:11,070 --> 00:42:14,530 ‫‏المحاسب الذي أدار السجل ‫‏طوال الـ25 سنة الماضية 529 00:42:14,615 --> 00:42:15,865 ‫‏ومدير الحسابات. 530 00:42:17,284 --> 00:42:20,204 ‫‏من برأيك سيتم الإيقاع به وقتله بعد ذلك؟ 531 00:42:46,522 --> 00:42:47,652 ‫‏لعلمك فقط، 532 00:42:48,399 --> 00:42:51,279 ‫‏ابنك حاليًا مدير الحسابات. 533 00:42:51,819 --> 00:42:53,819 ‫‏والمسؤولة عن دفتر الحسابات 534 00:42:54,780 --> 00:42:55,910 ‫‏هي أنا. 535 00:42:57,324 --> 00:43:00,374 ‫‏هل تفهمين الآن لماذا أصررنا على لقائك؟ 536 00:43:02,955 --> 00:43:03,955 ‫‏إذًا؟ 537 00:43:05,124 --> 00:43:07,044 ‫‏ما هي خطتكما؟ 538 00:43:08,168 --> 00:43:09,918 ‫‏سنكشف للعالم الحقيقة 539 00:43:11,046 --> 00:43:12,376 ‫‏بشأن مجتمع "جيونغران". 540 00:43:13,257 --> 00:43:14,427 ‫‏هذا مستحيل. 541 00:43:14,508 --> 00:43:16,048 ‫‏هذا ممكن إذا ساعدتنا. 542 00:43:18,929 --> 00:43:19,929 ‫‏إن فعلتُ ذلك، 543 00:43:21,223 --> 00:43:22,813 ‫‏ستموتان أنتما أيضًا. 544 00:43:24,184 --> 00:43:25,024 ‫‏كل هذه السنوات، 545 00:43:26,061 --> 00:43:29,061 ‫‏رفضت مقابلة أحد. 546 00:43:30,691 --> 00:43:32,861 ‫‏أظن أن السبب هو ندمك على ما اقترفته 547 00:43:32,943 --> 00:43:34,823 ‫‏وعيشك في الذنب. 548 00:43:35,863 --> 00:43:38,783 ‫‏لكن ما الذي ساعدك 549 00:43:38,866 --> 00:43:40,826 ‫‏على التحمّل كل تلك السنوات؟ 550 00:43:42,119 --> 00:43:44,159 ‫‏إن وقع مكروه لابنك… 551 00:44:10,064 --> 00:44:14,444 ‫‏منذ ذلك الحين، رأيت ابني مرة واحدة فقط. 552 00:44:15,944 --> 00:44:17,154 ‫‏حدث ذلك أثناء احتجازي. 553 00:44:18,697 --> 00:44:20,617 ‫‏ظلّ يسألني السؤال ذاته. 554 00:44:23,202 --> 00:44:25,042 ‫‏لكنني… 555 00:44:25,120 --> 00:44:28,370 ‫‏لم أستطع أن أجيبه. 556 00:44:30,042 --> 00:44:31,042 ‫‏لأنني… 557 00:44:32,961 --> 00:44:35,211 ‫‏لم أستطع أن أكذب عليه. 558 00:44:36,632 --> 00:44:38,632 ‫‏لأكثر من 20 سنة، 559 00:44:39,218 --> 00:44:41,138 ‫‏كنت أتساءل إن كان لم يأت لرؤيتي قط 560 00:44:41,929 --> 00:44:45,469 ‫‏لأنني لم أجب على سؤاله. 561 00:44:53,774 --> 00:44:57,154 ‫‏أرجوك أخبري "دو إيل" بهذا. 562 00:44:59,780 --> 00:45:02,240 ‫‏إجابتي على سؤاله هي… 563 00:45:06,286 --> 00:45:07,496 ‫‏"لا." 564 00:45:12,084 --> 00:45:13,844 ‫‏أخبريه أنه إذا كان يريد إيجاد الدليل، 565 00:45:13,919 --> 00:45:16,459 ‫‏يجب أن يبدأ من "بارامجاي" 566 00:45:17,047 --> 00:45:20,297 ‫‏ويتجه إلى الشمال الشرقي 23 درجة 567 00:45:21,385 --> 00:45:22,715 ‫‏لكيلومتر واحد. 568 00:45:23,929 --> 00:45:25,139 ‫‏أنا متأكدة 569 00:45:25,722 --> 00:45:27,432 ‫‏أنه سيعرف ما أعنيه. 570 00:45:36,733 --> 00:45:41,073 ‫‏- "جاي سانغ بارك"! ‫‏- "جاي سانغ بارك"! 571 00:45:41,155 --> 00:45:45,405 ‫‏- "جاي سانغ بارك"! ‫‏- "جاي سانغ بارك"! 572 00:45:55,461 --> 00:45:57,841 ‫‏"إن جو أوه" و"إن كيونغ أوه" ‫‏زارتا "سو يونغ أن" 573 00:45:57,921 --> 00:46:00,881 ‫‏في إصلاحية "تشيونغجو" للنساء منذ ساعة. 574 00:46:01,800 --> 00:46:03,890 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هل أتخلص منهما؟ 575 00:46:06,472 --> 00:46:08,602 ‫‏هما ليستا المشكلة. 576 00:46:09,683 --> 00:46:11,943 ‫‏اطلبي من أفضل رجالك ‫‏أن يتعقبوا "دو إيل تشوي". 577 00:46:13,937 --> 00:46:15,187 ‫‏حاضر يا سيدي. 578 00:46:30,078 --> 00:46:32,368 ‫‏ذهبت لرؤية والدتك. 579 00:46:35,000 --> 00:46:35,880 ‫‏من؟ 580 00:46:36,919 --> 00:46:39,209 ‫‏والدتك، السيدة "سو يونغ أن". 581 00:46:43,967 --> 00:46:45,257 ‫‏ماذا تحاولين أن تفعلي؟ 582 00:46:46,261 --> 00:46:47,601 ‫‏طلبت مني أن أخبرك 583 00:46:48,388 --> 00:46:51,518 ‫‏أن إجابتها على سؤالك الذي طرحته قبل 20 سنة 584 00:46:52,809 --> 00:46:53,939 ‫‏هو "لا". 585 00:46:56,021 --> 00:46:57,441 ‫‏وعليك الذهاب إلى العنوان المدوّن هنا 586 00:46:58,649 --> 00:47:00,149 ‫‏للعثور على دليل. 587 00:47:04,821 --> 00:47:06,451 ‫‏انسي أمر "سنغافورة". 588 00:47:07,449 --> 00:47:08,869 ‫‏صفقتنا ملغاة. 589 00:47:10,410 --> 00:47:11,950 ‫‏لا تتصلي بي مجددًا. 590 00:47:12,871 --> 00:47:14,621 ‫‏قبل وفاة خالتي الكبرى، 591 00:47:18,377 --> 00:47:20,627 ‫‏سألتها عن "إيل بوك بارك". 592 00:47:24,091 --> 00:47:25,881 ‫‏أنت تعرفين شيئًا، أليس كذلك؟ 593 00:47:25,968 --> 00:47:28,048 ‫‏هل الأمر يتعلق بوالد "جاي سانغ بارك"؟ 594 00:47:28,887 --> 00:47:31,847 ‫‏ما كان ذلك الرجل ليسمح لك ‫‏بالمجيء إلى منزله 595 00:47:31,932 --> 00:47:34,062 ‫‏لمشاركة ذكريات طفولته فحسب. 596 00:47:34,810 --> 00:47:37,350 ‫‏هناك أسرار أخرى، صحيح؟ 597 00:47:39,773 --> 00:47:42,153 ‫‏كان "إيل بوك بارك" مرتبًا جدًا. 598 00:47:42,818 --> 00:47:45,778 ‫‏كان يكره أن يرى أي شخص يعاني من دون ضرورة. 599 00:47:46,530 --> 00:47:47,530 ‫‏لذلك السبب، 600 00:47:48,365 --> 00:47:50,275 ‫‏ساعد الكثير من الناس. 601 00:47:58,417 --> 00:48:02,247 ‫‏هذا كل ما يمكنني إخبارك به ‫‏عن "إيل بوك بارك". 602 00:48:04,214 --> 00:48:06,224 ‫‏مسرح جريمة القتل في "هونغسين دونغ" 603 00:48:06,925 --> 00:48:09,635 ‫‏قيل إنه كان نظيفًا بشكل غير عادي. 604 00:48:10,137 --> 00:48:12,387 ‫‏لم يعاني الرجل الضحية من دون ضرورة 605 00:48:13,807 --> 00:48:14,887 ‫‏ومات على الفور. 606 00:48:22,441 --> 00:48:24,321 ‫‏إليك خطتي. 607 00:48:25,444 --> 00:48:27,784 ‫‏حالما أسحب 70 مليار وون من "سنغافورة"، 608 00:48:28,363 --> 00:48:31,453 ‫‏ستنشر أختي قصتها عن مجتمع "جيونغران" 609 00:48:31,533 --> 00:48:33,293 ‫‏مع دفتر الحسابات السري. 610 00:48:33,368 --> 00:48:34,748 ‫‏لن تكون هناك مفاوضات. 611 00:48:34,828 --> 00:48:38,248 ‫‏ولن أغض الطرف عن موت "هوا يونغ". 612 00:48:40,709 --> 00:48:43,379 ‫‏يمكنك أن تنتقم أيضًا. 613 00:48:43,462 --> 00:48:46,632 ‫‏الجاني الحقيقي هو والد "جاي سانغ بارك"، ‫‏"إيل بوك بارك". 614 00:48:47,215 --> 00:48:48,505 ‫‏حالما نعرض الدليل، 615 00:48:48,592 --> 00:48:51,262 ‫‏ستنتهي مسيرة "جاي سانغ بارك" السياسية. 616 00:48:56,808 --> 00:49:01,268 ‫‏لطالما انتابني الفضول ‫‏عن سبب رغبة الناس في الانتقام 617 00:49:02,022 --> 00:49:05,612 ‫‏عندما يكون هناك بديل أكثر أمانًا ‫‏واحترامًا. 618 00:49:06,818 --> 00:49:08,858 ‫‏فلم قد يعرّضون أنفسهم للخطر؟ 619 00:49:08,945 --> 00:49:10,275 ‫‏لا أفهم… 620 00:49:13,241 --> 00:49:14,371 ‫‏لكنني سأعطيك هذه. 621 00:49:17,871 --> 00:49:21,581 ‫‏زوجة "سانغ هيوك تشيون" السابقة وابنته ‫‏ستنتقلان إلى شقة جديدة الشهر القادم. 622 00:49:21,667 --> 00:49:23,207 ‫‏ستجدين التفاصيل في هذه. 623 00:49:24,461 --> 00:49:27,301 ‫‏إنني أعطيها لك لأنني لم أعد أهتم بسلامتك. 624 00:49:28,507 --> 00:49:29,757 ‫‏من الآن فصاعدًا، 625 00:49:30,676 --> 00:49:32,296 ‫‏ستكون حياتك في خطر. 626 00:49:36,098 --> 00:49:37,098 ‫‏أنا… 627 00:49:40,477 --> 00:49:42,847 ‫‏حياتي في خطر منذ البداية. 628 00:49:42,938 --> 00:49:46,318 ‫‏خاطرت بحياتي، وكأنني أعدو على حصان. 629 00:49:46,983 --> 00:49:48,193 ‫‏وما زلت أثق 630 00:49:49,569 --> 00:49:52,779 ‫‏بأن حصاني يستطيع القفز فوق السياج. 631 00:49:59,496 --> 00:50:00,616 ‫‏اتصل بي. 632 00:50:43,165 --> 00:50:44,995 ‫‏لم نكن الوحيدين اللذين يتبعانه. 633 00:52:53,753 --> 00:52:55,593 ‫‏"غرفة مغلقة، رسم أولي، 1995" 634 00:52:58,049 --> 00:52:59,589 ‫‏إنها من معرض التخرج 635 00:52:59,676 --> 00:53:02,256 ‫‏لتخصصات تصميم الفن المسرحي ‫‏في كلية "نيويورك" للمسرح. 636 00:53:02,345 --> 00:53:04,175 ‫‏الفنانة هي "سانغ آه وون". 637 00:53:04,264 --> 00:53:05,894 ‫‏تمّ رسمها عام 1995. 638 00:53:09,686 --> 00:53:11,646 ‫‏هذا قبل موت "هوا يونغ" بكثير. 639 00:53:18,945 --> 00:53:21,615 ‫‏لماذا صنعت أمي شيئًا مرعبًا كهذا؟ 640 00:53:29,247 --> 00:53:32,877 ‫‏"الغرفة التي حبست نفسي فيها منذ زمن بعيد. 641 00:53:32,959 --> 00:53:34,039 ‫‏لا يمكنني أبدًا 642 00:53:36,296 --> 00:53:37,796 ‫‏مغادرة هذه الغرفة." 643 00:53:42,427 --> 00:53:43,297 ‫‏ماذا لو… 644 00:53:44,888 --> 00:53:46,768 ‫‏ماتت أمي هكذا؟ 645 00:53:47,307 --> 00:53:49,137 ‫‏إنها محبوسة في الغرفة الآن. 646 00:53:50,143 --> 00:53:51,103 ‫‏لن تموت 647 00:53:51,186 --> 00:53:52,646 ‫‏لأننا نعرف الآن بشأن هذا. 648 00:53:52,729 --> 00:53:53,809 ‫‏يجب أن نوقفها. 649 00:53:55,148 --> 00:53:56,148 ‫‏أنا خائفة. 650 00:54:34,688 --> 00:54:35,858 ‫‏"جواز سفر جمهورية (كوريا)" 651 00:54:56,960 --> 00:54:57,880 ‫‏"إن هي" 652 00:55:04,050 --> 00:55:05,390 ‫‏أنا "سانغ آه وون". 653 00:55:07,137 --> 00:55:08,427 ‫‏أنا مُحتجزة. 654 00:55:15,520 --> 00:55:18,650 ‫‏زوجي خطير جدًا الآن. 655 00:55:24,696 --> 00:55:26,696 ‫‏سأهرب من هذا المكان مهما كلّف الأمر. 656 00:55:27,490 --> 00:55:30,080 ‫‏اذهبي إلى "سنغافورة" وحضّري بعض المال لي. 657 00:55:30,869 --> 00:55:32,449 ‫‏سأنضم إليك مع الفتاتين قريبًا. 658 00:56:25,423 --> 00:56:28,763 ‫‏كان هذا المبنى مهجورًا لسنوات ‫‏حتى اشتريته مؤخرًا. 659 00:56:43,108 --> 00:56:45,068 ‫‏سيتم هدم هذا المبنى قريبًا. 660 00:56:45,568 --> 00:56:49,158 ‫‏من الأسلم إعادة البناء من الصفر ‫‏بعد أن يتم هدم كل شيء. 661 00:56:50,073 --> 00:56:52,283 ‫‏أردت أن أريك إياه قبل أن يحدث ذلك. 662 00:56:53,326 --> 00:56:54,326 ‫‏لماذا؟ 663 00:56:54,869 --> 00:56:57,999 ‫‏كنت آمل أن تتخيلي ‫‏كيف أن هذا المبنى المتهالك 664 00:56:58,081 --> 00:57:00,581 ‫‏سيُستبدل بشيء أعظم بكثير. 665 00:57:02,877 --> 00:57:06,297 ‫‏لست ذكية بما يكفي لأفهم ما تعنيه. 666 00:57:07,924 --> 00:57:12,304 ‫‏لن أؤذي "هيو رين" أو أمها أبدًا ‫‏تحت أي ظرف. 667 00:57:12,887 --> 00:57:15,387 ‫‏يمكنني التخلي عن كل شيء من أجلهما. 668 00:57:16,307 --> 00:57:20,397 ‫‏ويمكنك أن تكوني جزءًا من عائلتنا أيضًا ‫‏إن قمت باختيار ذلك. 669 00:57:21,938 --> 00:57:26,028 ‫‏لكن عليك أن تفهمي ‫‏أنه لا يمكن بناء مبنيين في المكان ذاته. 670 00:57:26,109 --> 00:57:29,649 ‫‏لا بد للمبنى القديم أن يُهدم كليًا. 671 00:57:31,239 --> 00:57:33,659 ‫‏عندها فقط نستطيع بناء شيء أجمل بكثير. 672 00:57:37,871 --> 00:57:39,961 ‫‏ستحدث أمور كثيرة ‫‏في الأيام القليلة القادمة. 673 00:57:40,707 --> 00:57:44,037 ‫‏ينتابني الفضول لأرى مدى تحمّلك. 674 00:58:18,453 --> 00:58:19,703 ‫‏هل من أحد في المنزل؟ 675 00:58:29,756 --> 00:58:33,086 ‫‏سيدي، نحن تائهان، هل يمكنك أن ترشدنا؟ 676 00:58:36,471 --> 00:58:38,891 ‫‏سيرا 800 متر شرقًا وستصلا إلى سياج. 677 00:58:38,973 --> 00:58:41,563 ‫‏ستجدان نفسيكما على الطريق مجددًا ‫‏إن تبعتما السياج. 678 00:58:50,360 --> 00:58:51,610 ‫‏تعال أيها الجميل. 679 00:59:07,877 --> 00:59:08,797 ‫‏"إن كيونغ"! 680 00:59:20,557 --> 00:59:21,767 ‫‏هل أنت بخير يا "إن كيونغ"؟ 681 00:59:56,759 --> 00:59:58,009 ‫‏"شهادة خدمة في حرب (فيتنام)" 682 00:59:58,970 --> 01:00:00,970 ‫‏لا بد أنك من محاربي "فيتنام" القدامى. 683 01:00:01,556 --> 01:00:03,216 ‫‏- لا تلمس ذلك. ‫‏- أنا آسف. 684 01:00:19,741 --> 01:00:21,031 ‫‏"الناجون من حرب (فيتنام)، ‫‏المدير (يونغ غوي لي)" 685 01:00:22,869 --> 01:00:23,829 ‫‏انتهى الأمر. 686 01:00:24,787 --> 01:00:25,747 ‫‏شكرًا لك. 687 01:00:28,124 --> 01:00:30,344 ‫‏أيمكننا أن نحتسي الشاي معًا؟ 688 01:00:31,336 --> 01:00:33,796 ‫‏لا تأتيا إلى هذا المكان مجددًا أبدًا. 689 01:00:33,880 --> 01:00:35,010 ‫‏سيد "هي جاي تشوي". 690 01:00:37,925 --> 01:00:39,795 ‫‏اسمي "إن كيونغ أوه". 691 01:00:39,886 --> 01:00:41,296 ‫‏أعمل بشكل مستقل الآن، 692 01:00:43,139 --> 01:00:45,389 ‫‏لكنني كنت مراسلة صحفية في "أوه بي إن". 693 01:00:52,231 --> 01:00:55,401 ‫‏أنا أغطي قصة عن الجنرال "وون" ‫‏ومجتمع "جيونغران". 694 01:00:55,485 --> 01:00:58,195 ‫‏لا أظن أن هذه القصة ‫‏يجب أن تبقى طيّ الكتمان. 695 01:00:58,279 --> 01:00:59,989 ‫‏هل من شيء يمكنك إخبارنا به؟ 696 01:01:00,073 --> 01:01:03,163 ‫‏سأحرص على بقائك مجهول الهوية تمامًا. 697 01:01:05,703 --> 01:01:08,163 ‫‏قد يكون الكلب مصابًا بداء الكلب. 698 01:01:08,956 --> 01:01:12,376 ‫‏من يدري ما الذي يُصاب به، ‫‏بالنظر إلى الأماكن التي يتجول فيها؟ 699 01:01:13,044 --> 01:01:15,214 ‫‏لو كنت مكانك، ‫‏لاشتريت بعض الأدوية على الفور. 700 01:01:15,296 --> 01:01:17,756 ‫‏إن انتهى بك المطاف بالإصابة بالكزاز، ‫‏فقد تخسرين ذراعك. 701 01:01:25,473 --> 01:01:26,473 ‫‏اخرجا من هنا. 702 01:01:27,183 --> 01:01:29,443 ‫‏لو كنت أعرف، لما عالجتك. 703 01:01:36,275 --> 01:01:37,145 ‫‏يجب أن نذهب. 704 01:01:51,791 --> 01:01:54,791 ‫‏بالرغم من ذلك، ‫‏كيف أمكنك أن تدعي ذلك الكلب يعضّك عمدًا؟ 705 01:01:54,877 --> 01:01:57,627 ‫‏لو لم أفعل ذلك، ‫‏لما استطعنا حتى دخول ذلك المنزل. 706 01:01:58,589 --> 01:01:59,719 ‫‏هل صورت كل شيء؟ 707 01:02:00,591 --> 01:02:02,841 ‫‏لا بد أنك فقدت عقلك. 708 01:02:02,927 --> 01:02:05,387 ‫‏أردت أن أريه أي مراسلة صحفية هي أنا. 709 01:02:05,471 --> 01:02:06,721 ‫‏انتظر وسترى. 710 01:02:06,806 --> 01:02:07,636 ‫‏سيتصل بي. 711 01:02:08,224 --> 01:02:10,144 ‫‏سآخذك إلى أقرب مشفى. 712 01:02:10,727 --> 01:02:12,347 ‫‏قد تموتين من تعفن الدم. 713 01:02:13,271 --> 01:02:16,521 ‫‏هل تعرف كيف ننقل أخبار الأعاصير؟ 714 01:02:17,775 --> 01:02:19,435 ‫‏تذهب إلى مركزها. 715 01:02:19,527 --> 01:02:22,357 ‫‏قرب البحر، إن أمكن، ‫‏لتظهر الأمواج على الكاميرا. 716 01:02:23,197 --> 01:02:25,907 ‫‏هل تعرف الشعور عندما تقف هناك؟ 717 01:02:26,701 --> 01:02:28,331 ‫‏تشعر أنه يمكنك الفوز. 718 01:02:28,911 --> 01:02:32,001 ‫‏تشعر أنك تستطيع التغلب على الإعصار ‫‏وتنجو حتى النهاية. 719 01:02:32,081 --> 01:02:34,081 ‫‏لذلك السبب ربطت نفسي بحبل. 720 01:02:34,167 --> 01:02:36,167 ‫‏لأنني لم أرد أن يبعدني الناس، 721 01:02:36,252 --> 01:02:37,802 ‫‏وهم يجهلون أن بإمكاني الفوز. 722 01:02:39,088 --> 01:02:40,088 ‫‏ماذا لو متّ؟ 723 01:02:42,091 --> 01:02:44,841 ‫‏في بعض السنوات، ‫‏شعرت بالحياة فقط خلال الأعاصير. 724 01:02:44,927 --> 01:02:47,637 ‫‏بعد مرحلة ما، توقفوا عن إعطائي أي قصص، 725 01:02:47,722 --> 01:02:50,602 ‫‏عدا عن حوادث السيارات، ‫‏وقضايا الاعتداء والحرائق. 726 01:02:51,809 --> 01:02:55,349 ‫‏بدلًا من ذلك، أردت تغطية قصص أكثر أهمية. 727 01:02:55,438 --> 01:02:57,728 ‫‏تلك التي تغلغلت أعمق وأحدثت ضجة أكبر. 728 01:02:57,815 --> 01:03:00,985 ‫‏قصص يمكن أن تقلب حياة الناس رأسًا على عقب. 729 01:03:01,611 --> 01:03:03,031 ‫‏حقًا. 730 01:03:03,863 --> 01:03:05,873 ‫‏سوف تتسببين بموتي يومًا ما. 731 01:03:07,200 --> 01:03:08,450 ‫‏مهلًا. 732 01:03:09,118 --> 01:03:11,158 ‫‏"الناجون من حرب (فيتنام)، ‫‏المدير (يونغ غوي لي)" 733 01:03:11,245 --> 01:03:12,495 ‫‏أظن أننا وجدنا شيئًا. 734 01:03:23,925 --> 01:03:24,755 ‫‏"إن جو". 735 01:03:31,307 --> 01:03:33,177 ‫‏اسمعيني جيدًا يا "إن هي". 736 01:03:33,267 --> 01:03:35,227 ‫‏أنا على وشك إخبارك بشيء مهم. 737 01:03:35,853 --> 01:03:38,233 ‫‏سأغادر إلى "سنغافورة" خلال بضعة أيام. 738 01:03:38,314 --> 01:03:41,784 ‫‏قد لا أعود، لكن أنت و"إن كيونغ" ‫‏يجب أن تأتيا أيضًا. 739 01:03:47,198 --> 01:03:49,078 ‫‏هذا هو الهاتف الذي ستستخدمينه حينها. 740 01:03:49,158 --> 01:03:51,788 ‫‏سحبت أكبر قدر ممكن من المال تحسّبًا. 741 01:03:52,703 --> 01:03:54,413 ‫‏ماذا عن "هيو رين" وأمها؟ 742 01:03:55,748 --> 01:03:56,918 ‫‏ستأتيان أيضًا. 743 01:03:56,999 --> 01:03:58,749 ‫‏سنذهب إلى هناك وننتظرهما. 744 01:03:59,460 --> 01:04:01,210 ‫‏لا أعرف ماذا تقولين. 745 01:04:01,295 --> 01:04:03,045 ‫‏سأتحدث إلى "إن كيونغ" لاحقًا. 746 01:04:04,257 --> 01:04:06,967 ‫‏الباب مُقفل. 747 01:04:07,051 --> 01:04:09,641 ‫‏- من أوصد الباب؟ ‫‏- ابق هنا، سأحضر المفتاح. 748 01:04:14,433 --> 01:04:16,563 ‫‏اليوم عيد ميلادك، صحيح؟ 749 01:04:16,644 --> 01:04:17,484 ‫‏حقًا؟ 750 01:04:18,479 --> 01:04:20,149 ‫‏لم أعرف ماذا أُحضر لك. 751 01:04:26,362 --> 01:04:28,242 ‫‏لكنني فكرت ‫‏في أن هذا أكثر ما تتوقين لامتلاكه. 752 01:04:32,410 --> 01:04:33,410 ‫‏سأغادر. 753 01:04:51,470 --> 01:04:54,850 ‫‏أحببت عدّ المال منذ أن كنت طفلة. 754 01:04:56,934 --> 01:04:59,524 ‫‏كنت أعد المال في ذهني للتسلية. 755 01:05:02,064 --> 01:05:05,364 ‫‏عندما كانت مبالغ كبيرة، ‫‏كنت أحوّلها إلى كميات من الطعام. 756 01:05:13,159 --> 01:05:16,039 ‫‏مئة كعكة بالفاصولياء الحمراء، ‫‏مئة وعاء من الجاجانغميون. 757 01:05:16,537 --> 01:05:19,537 ‫‏تلك كانت الطريقة الوحيدة ‫‏التي عرفت فيها قيمة كل هذا المال. 758 01:05:27,506 --> 01:05:28,876 ‫‏سأتذكر هذا اليوم. 759 01:05:30,176 --> 01:05:32,546 ‫‏سيكون هذا آخر عيد ميلاد لي كإنسانة فقيرة. 760 01:05:34,931 --> 01:05:37,981 ‫‏اليوم الذي اشتريت فيه كل ما أردته يومًا. 761 01:06:16,722 --> 01:06:18,522 ‫‏لماذا أرسلت من يتعقبني؟ 762 01:06:19,892 --> 01:06:21,192 ‫‏ألا يمكنك الوثوق بي 763 01:06:21,852 --> 01:06:23,442 ‫‏لأن والدي كان خائنًا؟ 764 01:06:24,438 --> 01:06:26,978 ‫‏هل هناك من وثقت به أكثر منك؟ 765 01:06:35,825 --> 01:06:37,115 ‫‏إنه عنوان أبي. 766 01:06:37,201 --> 01:06:39,201 ‫‏أعرف أنك كنت تبحث عنه. 767 01:06:39,286 --> 01:06:41,286 ‫‏مهما فعلت معه، 768 01:06:41,372 --> 01:06:42,752 ‫‏لن أتدخل. 769 01:07:00,307 --> 01:07:01,807 ‫‏وُلد صيادًا. 770 01:07:02,977 --> 01:07:04,057 ‫‏وُلد جنديًا. 771 01:07:05,229 --> 01:07:09,729 ‫‏لا يستطيع الكثير ‫‏من الجنود أن يقتلوا العدو دون تردد. 772 01:07:11,193 --> 01:07:13,323 ‫‏سيكون هناك اثنان بالمئة فقط منهم. 773 01:07:13,946 --> 01:07:18,026 ‫‏كان "هي جاي تشوي" أحد القناصين النادرين ‫‏الذين يستطيعون الضغط على الزناد 774 01:07:18,117 --> 01:07:20,447 ‫‏بينما ينظرون إلى الهدف مباشرةً. 775 01:07:24,540 --> 01:07:26,290 ‫‏أُشيع ذات مرة 776 01:07:26,375 --> 01:07:29,455 ‫‏أن هناك وحدة من القوات الخاصة مكونة ‫‏من رجال مثله فقط. 777 01:07:33,924 --> 01:07:37,684 ‫‏وأن الجيش الأمريكي درّبهم ‫‏على تنفيذ عمليات خاصة. 778 01:08:39,156 --> 01:08:40,986 ‫‏"الخزينة رقم 1084 أدخل كلمة المرور" 779 01:10:04,158 --> 01:10:06,578 ‫‏سيد "تشوي". 780 01:10:08,954 --> 01:10:10,874 ‫‏ما قصة هذا اللباس؟ 781 01:10:13,542 --> 01:10:15,172 ‫‏اليوم عيد ميلادي. 782 01:10:19,340 --> 01:10:20,970 ‫‏أعرف أن الناس يكرهون أعياد ميلادهم، 783 01:10:21,592 --> 01:10:24,552 ‫‏لكن هذا ما أردت ارتداءه ‫‏عندما كنت في الـ12. 784 01:10:24,637 --> 01:10:29,427 ‫‏لأن الفتيات اللواتي يرتدين هذا ‫‏أُقيمت لهنّ حفلات أعياد ميلاد. 785 01:10:32,061 --> 01:10:33,691 ‫‏لا يهمني إن كنت تسخر مني. 786 01:10:33,771 --> 01:10:35,231 ‫‏ارتديت ملابسي بكل ثقة. 787 01:10:36,398 --> 01:10:40,438 ‫‏أنا امرأة تمتلك 70 مليارًا في "سنغافورة". 788 01:10:46,450 --> 01:10:48,290 ‫‏سأكلفك بمهمة هامة. 789 01:10:49,453 --> 01:10:51,333 ‫‏لأريك أنني ما زلت أثق بك. 790 01:10:57,836 --> 01:11:00,256 ‫‏تخلّص من الآنسة "إن جو أوه". 791 01:11:03,384 --> 01:11:07,054 ‫‏في أسرع وقت ممكن وبأقصى ترتيب ممكن. 792 01:11:14,812 --> 01:11:16,442 ‫‏تلقيت رسالة إلكترونية من "سنغافورة". 793 01:11:19,984 --> 01:11:21,284 ‫‏"أُقيم العرض الأولي لمهرجان ‫‏الأوركيد الدولي بنجاح" 794 01:11:22,528 --> 01:11:23,568 ‫‏إنه بالإنكليزية. 795 01:11:24,154 --> 01:11:26,374 ‫‏إنه مقال بشأن مهرجان الأوركيد الدولي. 796 01:11:26,448 --> 01:11:29,988 ‫‏ورد فيه أن العرض الأولي للمزاد ‫‏حضره العديد من الشخصيات الهامة 797 01:11:30,077 --> 01:11:32,617 ‫‏بمن فيهم الآنسة "إن جو أوه" من "كوريا". 798 01:11:48,345 --> 01:11:49,345 ‫‏هذه… 799 01:11:51,181 --> 01:11:52,391 ‫‏"هوا يونغ". 800 01:11:54,727 --> 01:11:56,017 ‫‏هل الآنسة "هوا يونغ جين" 801 01:11:57,438 --> 01:11:58,768 ‫‏ميتة حقًا؟ 802 01:12:02,484 --> 01:12:03,494 ‫‏أجل. 803 01:12:04,278 --> 01:12:06,238 ‫‏رأيت جثتها بأم عينيّ. 804 01:12:07,281 --> 01:12:09,411 ‫‏ماتت حتمًا. 805 01:12:15,205 --> 01:12:16,995 ‫‏لدينا مشكلة. 806 01:12:17,082 --> 01:12:20,462 ‫‏تقول الشائعات ‫‏إن الشركة الوهمية التي أسستها باسمك 807 01:12:20,544 --> 01:12:22,384 ‫‏سيتم التحقيق فيها. 808 01:12:24,715 --> 01:12:27,085 ‫‏إذًا ماذا سيحدث؟ 809 01:12:27,801 --> 01:12:29,681 ‫‏قد يجمّدون الحسابات. 810 01:12:29,762 --> 01:12:30,972 ‫‏لكن المشكلة الأكبر هي 811 01:12:32,139 --> 01:12:35,679 ‫‏أن منتحلة شخصية "إن جو أوه" ‫‏قد تأخذ الـ70 مليار وون بنفسها. 812 01:12:41,607 --> 01:12:43,027 ‫‏هل من الممكن حقًا 813 01:12:45,694 --> 01:12:48,954 ‫‏أن تكون "هوا يونغ" لا تزال على قيد الحياة؟ 814 01:12:49,740 --> 01:12:51,200 ‫‏أنا في طريقي إلى المطار. 815 01:12:51,784 --> 01:12:53,624 ‫‏سأذهب إلى "سنغافورة" لأكتشف الأمر. 816 01:13:03,087 --> 01:13:04,957 ‫‏هل ستأتين معي أم لا؟ 817 01:13:18,811 --> 01:13:19,811 ‫‏سآتي. 818 01:14:02,938 --> 01:14:05,148 ‫‏رآني شخص يشبهني تمامًا. 819 01:14:05,232 --> 01:14:07,442 ‫‏ما من أحد يشبهك تمامًا. 820 01:14:07,526 --> 01:14:09,606 ‫‏أريد منك وعدًا 821 01:14:09,695 --> 01:14:12,155 ‫‏بحمايتي مهما حدث. 822 01:14:12,239 --> 01:14:13,909 ‫‏هذه الحسابات كلها تخصك؟ 823 01:14:13,991 --> 01:14:17,081 ‫‏رجالي في "سنغافورة" يتحركون ‫‏في هذه الأثناء. 824 01:14:17,161 --> 01:14:19,581 ‫‏لا تفكر حتى في خيانتي. 825 01:14:19,663 --> 01:14:23,503 ‫‏سأقتل "جاي سانغ بارك" أمام الجميع. 826 01:14:23,584 --> 01:14:25,844 ‫‏يمكننا فعل هذا بالاستعانة بالأخبار، ‫‏اللقطة الواحدة التي تحتاجينها. 827 01:14:25,919 --> 01:14:28,299 ‫‏يبدو أن "إن جو" في خطر محدق. 828 01:14:28,380 --> 01:14:29,760 ‫‏ماذا نفعل؟ 829 01:14:29,840 --> 01:14:31,880 ‫‏لا تثقي بأحد أو أي شيء 830 01:14:31,967 --> 01:14:33,427 ‫‏باستثناء سلاحك ونقودك. 831 01:14:33,510 --> 01:14:38,520 ‫‏ترجمة "فرح حوارنة"