1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:54,625 --> 00:01:56,375 ‫"كانت فترة نهاية التسعينيات.‬ 4 00:01:56,958 --> 00:01:59,125 ‫كنّا لم نبلغ الـ16 من العمر بعد،‬ 5 00:01:59,750 --> 00:02:03,416 ‫وكان قريبي (لورينزو) طائشًا منذ ذلك الحين،‬ 6 00:02:03,500 --> 00:02:04,833 ‫هكذا كانت والدتي تقول.‬ 7 00:02:05,666 --> 00:02:08,708 ‫كان من المُفترض أن نشاهد‬ ‫فيلم إثارة في السينما.‬ 8 00:02:09,500 --> 00:02:12,291 ‫كنت قد انتقلت للتوّ إلى (غوادلاخارا)‬ ‫من (لوس ألتوس)،‬ 9 00:02:12,791 --> 00:02:15,125 ‫وكان قريبي قد أحضر صديقين لمقابلتي‬ 10 00:02:15,208 --> 00:02:17,250 ‫ولمناقشة مشروع تجاري."‬ 11 00:02:17,333 --> 00:02:20,958 ‫ملعب غولف يا ابن عمّي.‬ ‫إنها أرض عمّ شقيق صديقي.‬ 12 00:02:21,041 --> 00:02:23,500 ‫نحن نروّج للمشروع في نادي الصناعيين.‬ 13 00:02:23,583 --> 00:02:25,166 ‫المشكلة الوحيدة هي الماء.‬ 14 00:02:25,250 --> 00:02:28,791 ‫لكن لدينا نفوذ على ابن شقيق‬ ‫مدير وكالة مياه "خاليسكو".‬ 15 00:02:28,875 --> 00:02:33,041 ‫سيحصل على حصّته عندما نجد مستثمرًا‬ ‫يساهم بالمبلغ المتبقّي.‬ 16 00:02:33,125 --> 00:02:35,500 ‫هل سنشاهد الفيلم أم لا؟‬ 17 00:02:36,000 --> 00:02:37,625 ‫لا، عندي فكرة أفضل.‬ 18 00:02:42,291 --> 00:02:44,708 ‫يا للروعة! يا له من مني كثير!‬ 19 00:02:44,791 --> 00:02:48,166 ‫- يتحدّثون بلغة غريبة في "إسبانيا".‬ ‫- "يا له من مني كثير يا صاح!"‬ 20 00:02:48,250 --> 00:02:52,416 ‫أيها الحمقى. سيحصل واحدنا على خمس دقائق‬ ‫بينما ينتظر الآخرون في الغرفة المجاورة.‬ 21 00:02:52,500 --> 00:02:53,750 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- مهلًا!‬ 22 00:02:53,833 --> 00:02:56,208 ‫بإمكان كلّ واحد اختيار المقطع الذي يريد.‬ 23 00:02:56,291 --> 00:02:57,916 ‫سأباشر أوّلًا لأن هذا منزلي.‬ 24 00:03:03,333 --> 00:03:05,666 ‫- تفضّل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 25 00:03:08,166 --> 00:03:09,458 ‫مرحبًا، صباح الخير.‬ 26 00:03:10,708 --> 00:03:11,875 ‫أيُوجد أحد في المنزل؟‬ 27 00:03:13,875 --> 00:03:14,708 ‫مرحبًا!‬ 28 00:03:15,375 --> 00:03:16,875 ‫أتيت لإصلاح المصباح.‬ 29 00:03:19,458 --> 00:03:20,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 30 00:03:20,958 --> 00:03:22,958 ‫- اتبعني من فضلك.‬ ‫- حاضر.‬ 31 00:03:29,250 --> 00:03:31,583 ‫قضيبك جميل للغاية.‬ 32 00:03:33,125 --> 00:03:34,000 ‫اقترب أكثر.‬ 33 00:03:35,000 --> 00:03:35,833 ‫نعم.‬ 34 00:03:44,583 --> 00:03:47,708 {\an8}‫لا أتوقع أن يصدّقني أحد.‬ 35 00:03:59,000 --> 00:03:59,833 ‫"فالي"!‬ 36 00:03:59,916 --> 00:04:01,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنذهب إلى "برشلونة".‬ 37 00:04:01,958 --> 00:04:03,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- حصلت على المنحة!‬ 38 00:04:03,625 --> 00:04:04,583 ‫- مُحال!‬ ‫- بلى!‬ 39 00:04:04,666 --> 00:04:06,583 ‫- لا أصدّق!‬ ‫- أقول الحقيقة.‬ 40 00:04:14,166 --> 00:04:15,666 ‫تهانينا!‬ 41 00:04:23,291 --> 00:04:25,791 ‫"قبل الذهاب إلى (برشلونة)،"‬ 42 00:04:25,875 --> 00:04:30,791 ‫"ذهبت إلى (غوادلاخارا) لأودّع والديّ."‬ 43 00:04:30,875 --> 00:04:34,750 ‫"عندما جاءا لاصطحابي، والدتي…"‬ 44 00:04:34,833 --> 00:04:37,250 ‫- انتبه!‬ ‫- نعم، رأيتها.‬ 45 00:04:37,333 --> 00:04:40,041 ‫- أدفعت أجرة موقف السيارة؟‬ ‫- ندفع أثناء خروجنا.‬ 46 00:04:40,125 --> 00:04:44,208 ‫- وما عمل هذه الآلات إذًا؟‬ ‫- يمكنني أن أخرج وأدفع إن أردت يا والدي.‬ 47 00:04:44,291 --> 00:04:45,291 ‫لا تقلق يا بنيّ.‬ 48 00:04:45,375 --> 00:04:48,000 ‫بإمكانك التسديد في الآلة أو عند الخروج.‬ 49 00:04:48,083 --> 00:04:50,458 ‫كما أن الآلات لا ترجع الفكّة.‬ 50 00:04:51,125 --> 00:04:52,083 ‫كيف حال "فالي"؟‬ 51 00:04:52,166 --> 00:04:54,291 ‫- إنها بخير يا أبي.‬ ‫- رائع.‬ 52 00:04:54,375 --> 00:04:58,708 ‫بقيت في المنزل للاعتناء بأموره وإقفاله،‬ ‫لكنها ترسل لكما تحيّاتها.‬ 53 00:04:59,208 --> 00:05:01,083 ‫- أرسل لها عناقًا منّا.‬ ‫- سأفعل.‬ 54 00:05:01,166 --> 00:05:03,583 ‫بالمناسبة، أتعلم من سيكون هناك أيضًا؟‬ 55 00:05:03,666 --> 00:05:05,375 ‫ابنة صديقتي "لورديس".‬ 56 00:05:05,958 --> 00:05:08,666 ‫إنها تدرس لتصبح طاهية. اسمها "باولا".‬ 57 00:05:08,750 --> 00:05:11,333 ‫أخبرناها أننا سنجعلكما تتواصلان.‬ 58 00:05:11,916 --> 00:05:14,208 ‫لا أعلم ما الأمر يا بنيّ،‬ 59 00:05:14,291 --> 00:05:17,250 ‫لكن يراودني شعور بأنك لن تعود إلى هنا.‬ 60 00:05:17,333 --> 00:05:20,791 ‫- أمّي.‬ ‫- لا، حقًا. آمل أن يكون ذلك صحيحًا.‬ 61 00:05:20,875 --> 00:05:24,541 ‫أتمنّى أن تبقى هناك وتكوّن حياة لنفسك.‬ 62 00:05:24,625 --> 00:05:28,041 ‫أتمنّى حصولك على عمل ذي شأن في جامعة ما.‬ 63 00:05:28,125 --> 00:05:31,250 ‫تخيّل أن تصبح بروفيسورًا.‬ 64 00:05:32,416 --> 00:05:34,500 ‫- نعم، سيكون ذلك رائعًا.‬ ‫- سيكون رائعًا جدًا.‬ 65 00:05:34,583 --> 00:05:35,750 ‫لنر ما يحمله المستقبل.‬ 66 00:05:36,958 --> 00:05:39,083 ‫- أيعمل هذا الحمّام؟‬ ‫- يُفترض ذلك.‬ 67 00:05:39,166 --> 00:05:41,875 ‫اضطُررت لاستدعاء سمكريّ نصحني به أخي‬ 68 00:05:42,500 --> 00:05:44,458 ‫فأنت تعلم طباع والدك.‬ 69 00:05:45,500 --> 00:05:49,833 ‫أتى رجل محاولًا تجريده من أمواله.‬ ‫قال إن علينا تبديل الكثير من الأنابيب.‬ 70 00:05:50,333 --> 00:05:52,625 ‫على أيّ حال، كان يكذب.‬ 71 00:05:52,708 --> 00:05:55,708 ‫ضغط الماء في الحمّام الآخر أفضل.‬ ‫استحمّ هناك إن أردت.‬ 72 00:05:56,250 --> 00:05:58,000 ‫حسنًا يا أمّي. شكرًا.‬ 73 00:05:58,541 --> 00:06:00,708 ‫سأذهب لإعداد السلطة.‬ 74 00:06:01,250 --> 00:06:03,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- وسأطلب المشروبات الغازية.‬ 75 00:06:04,416 --> 00:06:05,875 ‫سأنزل في الحال.‬ 76 00:06:05,958 --> 00:06:07,916 ‫مرحبًا يا عزيزتي، لقد وصلت.‬ 77 00:06:08,000 --> 00:06:11,291 ‫أنا أفرغ أمتعتي في منزل والديّ.‬ ‫لقد اصطحباني من المحطّة.‬ 78 00:06:11,791 --> 00:06:14,916 ‫أمضيا اليوم كلّه يقبّلان بعضهما.‬ 79 00:06:15,416 --> 00:06:17,541 ‫عديني أننا لن نصبح مثلهما.‬ 80 00:06:18,041 --> 00:06:19,958 ‫سأتّصل بك لاحقًا. أحبّك.‬ 81 00:06:21,583 --> 00:06:23,791 ‫يمكنني تخيّل ذلك يا عزيزي.‬ 82 00:06:24,375 --> 00:06:27,500 ‫أوشك على تناول "الانشيلادا"‬ ‫مع والدي و"نايلي".‬ 83 00:06:27,583 --> 00:06:28,791 ‫أكلّمك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 84 00:06:29,291 --> 00:06:30,208 ‫أحبّك.‬ 85 00:06:32,958 --> 00:06:35,375 ‫"خوانبا". ها أنت ذا يا بنيّ.‬ 86 00:06:36,750 --> 00:06:37,583 ‫إنه "لورينزو".‬ 87 00:06:37,666 --> 00:06:41,083 ‫لم يستطع الحضور،‬ ‫لكنه يودّ محادثتك قبل أن تغادر.‬ 88 00:06:41,166 --> 00:06:43,500 ‫أنت لا تردّ على رسائله.‬ 89 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 ‫حسنًا.‬ 90 00:06:46,083 --> 00:06:46,916 ‫شكرًا.‬ 91 00:06:48,458 --> 00:06:51,416 ‫- كيف الحال يا ابن عمّي؟‬ ‫- كيف حالك أيها الأحمق؟‬ 92 00:06:51,500 --> 00:06:53,916 ‫عليّ التحدث إليك قبل مغادرتك يا صاح.‬ 93 00:06:54,000 --> 00:06:56,791 ‫عندي مشروع مشوّق. بإمكانك مقابلة شركائي.‬ 94 00:06:56,875 --> 00:06:59,750 ‫- متى تكون متفرّغًا غدًا؟‬ ‫- لا أعلم إن كنت سأقدر.‬ 95 00:06:59,833 --> 00:07:03,458 ‫لا تكن أحمق يا "خوانبيس".‬ ‫نحن عائلة يا رجل.‬ 96 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 ‫لن يستغرق الأمر أكثر من نصف ساعة.‬ 97 00:07:06,333 --> 00:07:10,458 ‫- لم لا تحضر؟ جميعنا هنا.‬ ‫- مُحال.‬ 98 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 ‫صحيح أننا عائلة،‬ ‫لكن حفلات العشاء تلك كريهة.‬ 99 00:07:13,750 --> 00:07:15,875 ‫عليّ شراء كتاب وزيارة المصرف غدًا…‬ 100 00:07:15,958 --> 00:07:18,333 ‫إنها نصف ساعة يا رجل. لن تندم على ذلك.‬ 101 00:07:18,833 --> 00:07:22,041 ‫لا سيّما أن تلك المنحة الدراسة‬ ‫لن تطول هناك.‬ 102 00:07:22,125 --> 00:07:23,916 ‫تكاليف المعيشة في "أوروبا" باهظة.‬ 103 00:07:31,875 --> 00:07:33,541 ‫مرحبًا، أيمكنني الاستفسار عن أمر؟‬ 104 00:07:36,750 --> 00:07:39,375 ‫ألديكم كتيّب تعليمات المعيشة في "المكسيك"؟‬ 105 00:07:40,416 --> 00:07:41,875 ‫مثل الذي تحمله في يدك؟‬ 106 00:07:42,958 --> 00:07:46,125 ‫نعم، لكنني أبحث عن نسخة أقلّ ثمنًا‬ 107 00:07:46,833 --> 00:07:48,125 ‫لتدوين الملاحظات…‬ 108 00:07:54,000 --> 00:07:55,833 ‫لا، ذلك الكتيّب الوحيد الذي نبيعه.‬ 109 00:07:56,541 --> 00:07:58,000 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 110 00:08:00,708 --> 00:08:03,416 ‫مرحبًا. هل أنت ابن عمّ قريبك الأحمق؟‬ 111 00:08:03,958 --> 00:08:05,500 ‫- لا.‬ ‫- لا تعبث معي.‬ 112 00:08:06,166 --> 00:08:07,291 ‫أنت هو. انظر.‬ 113 00:08:09,125 --> 00:08:09,958 ‫هيّا بنا.‬ 114 00:08:13,041 --> 00:08:15,125 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لتقابل قريبك الأحمق.‬ 115 00:08:23,250 --> 00:08:25,583 ‫عليّ دفع ثمن هذا.‬ 116 00:08:27,916 --> 00:08:28,750 ‫هيّا.‬ 117 00:08:31,458 --> 00:08:32,666 ‫- مساء الخير.‬ ‫- أهلًا.‬ 118 00:09:07,500 --> 00:09:08,333 ‫هيّا، ادخل.‬ 119 00:09:14,333 --> 00:09:15,750 ‫أهذا الرجل قريبك؟‬ 120 00:09:17,250 --> 00:09:20,416 ‫أخبرنا أنك مسافر إلى "برشلونة"‬ ‫لتحصيل درجة الماجستير، أذلك صحيح؟‬ 121 00:09:23,958 --> 00:09:25,208 ‫أجبه أيها الأحمق.‬ 122 00:09:25,875 --> 00:09:29,000 ‫واحدهما لا يكفّ عن الثرثرة،‬ ‫والآخر لسانه معقود.‬ 123 00:09:29,750 --> 00:09:31,416 ‫أو ربما خطف القط لسانه، صحيح؟‬ 124 00:09:32,875 --> 00:09:34,666 ‫أنا ذاهب لتحصيل درجة الدكتوراه.‬ 125 00:09:35,666 --> 00:09:36,500 ‫أيًا كان،‬ 126 00:09:37,583 --> 00:09:39,416 ‫لماذا قُيّد هكذا؟‬ 127 00:09:39,500 --> 00:09:41,958 ‫تسبّب هذا الأحمق‬ ‫بخسارتنا لمبلغ طائل من الأموال.‬ 128 00:09:42,458 --> 00:09:45,166 ‫وقال إنكما تعملان على مشروع‬ ‫بإمكاننا الاستفادة منه.‬ 129 00:09:45,250 --> 00:09:46,083 ‫أذلك صحيح؟‬ 130 00:09:54,166 --> 00:09:56,125 ‫أليس من التسرّع أن نتسبّب بهذه الفوضى؟‬ 131 00:09:56,625 --> 00:09:58,125 ‫لا يا "تشاكي"، ليس بتسرّع.‬ 132 00:09:58,208 --> 00:10:00,666 ‫علينا تقويم الأمور منذ البداية.‬ 133 00:10:00,750 --> 00:10:02,583 ‫عاود الاتصال بي عند الانتهاء من ذلك.‬ 134 00:10:03,916 --> 00:10:04,833 ‫"خوسيه"؟‬ 135 00:10:20,541 --> 00:10:21,541 ‫أأنا على مكبّر الصوت؟‬ 136 00:10:21,625 --> 00:10:24,291 ‫نعم. أتريدني أن أضعك على الفيديو؟‬ 137 00:10:25,083 --> 00:10:27,000 ‫لا داع. قرّب الهاتف فقط.‬ 138 00:10:32,166 --> 00:10:33,000 ‫"خوان بابلو".‬ 139 00:10:33,958 --> 00:10:34,958 ‫أجبه.‬ 140 00:10:38,416 --> 00:10:39,291 ‫نعم؟‬ 141 00:10:39,375 --> 00:10:42,375 ‫فعلنا ذلك لنبيّن لك أننا لا نعبث، فهمت؟‬ 142 00:10:42,458 --> 00:10:44,125 ‫كيف حال "فالنتينا" بالمناسبة؟‬ 143 00:10:46,666 --> 00:10:48,166 ‫من يتحدّث؟‬ 144 00:10:48,250 --> 00:10:49,458 ‫أنا "الخرّيج".‬ 145 00:10:50,000 --> 00:10:52,958 ‫أخبرنا قريبك عن درجة الماجستير. أين ستدرس؟‬ 146 00:10:53,458 --> 00:10:54,500 ‫في "برشلونة".‬ 147 00:10:54,583 --> 00:10:56,125 ‫في أيّ جامعة أيها الأحمق؟‬ 148 00:10:57,666 --> 00:10:58,500 ‫في "بومبيو".‬ 149 00:10:58,583 --> 00:10:59,916 ‫وماذا ستدرس؟‬ 150 00:11:02,708 --> 00:11:07,041 ‫الدكتوراه في قيود الفكاهة في أدب‬ ‫"أمريكا اللاتينية" في القرن العشرين.‬ 151 00:11:07,125 --> 00:11:08,208 ‫ماذا؟‬ 152 00:11:08,291 --> 00:11:11,791 ‫الدكتوراه في قيود الفكاهة في أدب‬ ‫"أمريكا اللاتينية" في القرن العشرين.‬ 153 00:11:11,875 --> 00:11:15,083 ‫سمعتك أيها الأحمق. لكن ما معنى ذلك؟‬ 154 00:11:16,083 --> 00:11:19,250 ‫يدرس ذلك بشكل أساسي فرض عقوبات‬ ‫على ما يُسمح بالضحك عليه.‬ 155 00:11:19,750 --> 00:11:23,125 ‫مثل ما إذا كان بإمكاننا‬ ‫إلقاء الدعابات عن قتل ابن عمّك؟‬ 156 00:11:24,500 --> 00:11:27,125 ‫- نعم، شيء من هذا القبيل.‬ ‫- وما رأيك أنت؟‬ 157 00:11:30,791 --> 00:11:32,958 ‫- يعتمد الأمر على عدّة أمور.‬ ‫- وما هي؟‬ 158 00:11:34,583 --> 00:11:35,958 ‫على الراوي.‬ 159 00:11:36,708 --> 00:11:39,791 ‫إن كان قريبي هو من يقول الدعابة…‬ 160 00:11:39,875 --> 00:11:41,000 ‫كفاك.‬ 161 00:11:41,083 --> 00:11:44,291 ‫الموتى لا يلقون الدعابات. اسمع أيها الوغد.‬ 162 00:11:44,375 --> 00:11:47,083 ‫اذهب إلى "برشلونة" مع حبيبتك وإلى جامعتك‬ 163 00:11:47,166 --> 00:11:48,750 ‫وانتظر تعليماتي هناك.‬ 164 00:11:48,833 --> 00:11:50,875 ‫لا تحاول العبث، أتفهم؟‬ 165 00:11:53,291 --> 00:11:56,583 ‫- إن كانت هذه "فالنتينا"، فلا تردّ عليها.‬ ‫- هذا ليس هاتفي.‬ 166 00:11:57,291 --> 00:11:59,250 ‫إنه هاتفي أنا. اجلبه من حقيبتي.‬ 167 00:12:04,625 --> 00:12:06,250 ‫- إنه أبي.‬ ‫- أجبه.‬ 168 00:12:07,625 --> 00:12:09,041 ‫- أهلًا.‬ ‫- ضعه على مكبّر الصوت.‬ 169 00:12:09,125 --> 00:12:10,666 ‫انظر، اضغط هذا الزرّ فحسب.‬ 170 00:12:12,541 --> 00:12:14,791 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أهلًا يا عزيزي.‬ 171 00:12:15,583 --> 00:12:16,958 ‫- نعم.‬ ‫- ما الذي جرى؟‬ 172 00:12:17,583 --> 00:12:21,333 ‫كانا مفجوعين. لم أر أخي في هذه الحالة قط.‬ 173 00:12:21,416 --> 00:12:23,750 ‫إنه أعظم ألم على الإطلاق.‬ 174 00:12:23,833 --> 00:12:25,208 ‫يا لمفارقة الطبيعة.‬ 175 00:12:25,875 --> 00:12:28,625 ‫عادةً ما يدفن الأولاد آباءهم، وليس العكس.‬ 176 00:12:28,708 --> 00:12:31,250 ‫أعرفا أيّ معلومة جديدة؟‬ 177 00:12:32,500 --> 00:12:35,791 ‫الأمر مؤلم للغاية،‬ ‫لم يسمحوا لي بالدخول بصفتي طبيب حتى.‬ 178 00:12:37,583 --> 00:12:39,791 ‫قالوا إن الجثة مشوّهة.‬ 179 00:12:39,875 --> 00:12:41,875 ‫علينا الحصول على تابوت مغلق.‬ 180 00:12:41,958 --> 00:12:45,291 ‫بئسًا. يا لتلك الفاجعة. لا أفهم ما جرى.‬ 181 00:12:45,375 --> 00:12:48,666 ‫كيف لدولاب الشاحنة أن يدهس رأسه هكذا؟‬ 182 00:12:49,958 --> 00:12:53,583 ‫لا أعلم. ربما دهسته سيارة أخرى أوّلًا.‬ 183 00:12:53,666 --> 00:12:56,750 ‫لا أعلم. لم أرغب‬ ‫في الاستفسار عن ذلك بصراحة.‬ 184 00:12:57,250 --> 00:12:58,541 ‫المعذرة، لكن‬ 185 00:12:59,791 --> 00:13:01,875 ‫أمن الممكن أنه قفز نحوها؟‬ 186 00:13:02,750 --> 00:13:03,791 ‫بالطبع لا.‬ 187 00:13:04,666 --> 00:13:08,041 ‫لا، قال شقيقي إن "لورينزو" كان متحمسًا جدًا‬ 188 00:13:08,125 --> 00:13:11,041 ‫حيال مشروع واعد جديد.‬ 189 00:13:12,750 --> 00:13:13,625 ‫على أيّ حال. بنيّ!‬ 190 00:13:14,125 --> 00:13:14,958 ‫نعم يا أبي؟‬ 191 00:13:15,458 --> 00:13:19,041 ‫أردت أن أتمنّى لك رحلة طيبة. استمتع بوقتك.‬ 192 00:13:20,333 --> 00:13:21,416 ‫نعم، شكرًا يا أبي.‬ 193 00:13:22,125 --> 00:13:26,458 ‫أخبرت عمّك وزوجته‬ ‫أن والدتك ستقلّك إلى المطار.‬ 194 00:13:26,958 --> 00:13:31,291 ‫حاول الاتصال بهما‬ ‫أو إرسال رسالة على الأقلّ.‬ 195 00:13:33,833 --> 00:13:34,875 ‫انتباه أيها المسافرون.‬ 196 00:13:34,958 --> 00:13:39,500 ‫بسبب التأخير،‬ ‫طُلب منّا البقاء على المدرّج حتى إشعار آخر.‬ 197 00:13:40,000 --> 00:13:43,833 ‫نقدّر صبركم. الأمر خارج سيطرة شركة الطيران.‬ 198 00:13:53,500 --> 00:13:54,875 ‫"خوان بابلو فيالوبوس"؟‬ 199 00:13:56,250 --> 00:13:58,041 ‫- نعم؟‬ ‫- تفضّل معنا لو سمحت.‬ 200 00:13:59,541 --> 00:14:01,166 ‫- أهناك خطب ما؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 201 00:14:01,250 --> 00:14:03,708 ‫طُلب منّا إنزالك من الطائرة.‬ 202 00:14:04,458 --> 00:14:06,291 ‫- لا، عليّ الذهاب…‬ ‫- أنزله.‬ 203 00:14:06,375 --> 00:14:09,083 ‫هيّا أيها الضابط. جميعنا تأخّرنا بسببه.‬ 204 00:14:23,708 --> 00:14:24,541 ‫اتّصال من أجلك.‬ 205 00:14:30,416 --> 00:14:32,625 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أين صديقتك يا صاح؟‬ 206 00:14:34,000 --> 00:14:35,500 ‫- من يتحدّث؟‬ ‫- "فيسنته".‬ 207 00:14:36,000 --> 00:14:38,791 ‫- من؟‬ ‫- أنا "تشاكي" أيها الأحمق. أين "فالنتينا"؟‬ 208 00:14:38,875 --> 00:14:39,875 ‫إنها‬ 209 00:14:40,750 --> 00:14:42,583 ‫ليست آتية.‬ 210 00:14:42,666 --> 00:14:44,625 ‫لأننا انفصلنا.‬ 211 00:14:45,208 --> 00:14:48,333 ‫الطريقة الوحيدة لحمايتها هي ومن تحبّهم‬ 212 00:14:48,416 --> 00:14:51,291 ‫هي أن تنفّذ ما أمليناه عليك بدقّة شديدة.‬ 213 00:14:51,375 --> 00:14:54,458 ‫بدّل رحلتك‬ ‫وتوجّه لاصطحابها لترافقك في رحلتك.‬ 214 00:14:55,166 --> 00:14:59,541 ‫لكن لا أظن أنها تودّ القدوم.‬ ‫كنت شديد القساوة معها.‬ 215 00:15:00,041 --> 00:15:03,708 ‫لن تكون قساوتك كما ستلقاه من رفاقي‬ ‫إن لم تجعلها تصعد الطائرة معك.‬ 216 00:15:12,875 --> 00:15:13,750 ‫مرحبًا يا شقيقتي.‬ 217 00:15:14,458 --> 00:15:18,791 ‫لا أعلم إن كنت قادرة على نسيان‬ ‫الأمور الفظيعة التي قالها لي "خوان بابلو".‬ 218 00:15:20,833 --> 00:15:24,083 ‫وأسوأ ما في الأمر‬ ‫هو أنه يتصرّف وكأن شيئًا لم يكن.‬ 219 00:15:24,583 --> 00:15:30,125 ‫لقد أساء التصرّف،‬ ‫لكن أظن أنه عليك طيّ ما مضى…‬ 220 00:16:22,833 --> 00:16:23,666 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 221 00:16:24,833 --> 00:16:27,416 ‫تأكّد من جفاف الأطباق‬ ‫قبل إعادتها إلى مكانها.‬ 222 00:16:27,500 --> 00:16:29,500 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 223 00:16:32,875 --> 00:16:35,916 ‫ستأتي "أليه" غدًا. ستوصلها والدتها.‬ 224 00:16:36,000 --> 00:16:38,458 ‫- جيد.‬ ‫- نعم، ستقابلانها.‬ 225 00:16:38,541 --> 00:16:40,583 ‫- رائع.‬ ‫- تصبح على خير.‬ 226 00:16:40,666 --> 00:16:42,791 ‫- تصبح على خير.‬ ‫- أطفئ الأنوار بعد انتهائك.‬ 227 00:16:42,875 --> 00:16:45,083 ‫- الفواتير باهظة هنا.‬ ‫- بالطبع، لا تقلق.‬ 228 00:17:03,666 --> 00:17:06,000 ‫"(روبيرتو بولانيو)، المحقّقون الشرسون"‬ 229 00:17:14,958 --> 00:17:18,333 ‫"أفكّر في الشجار أحيانًا وكأنه حلم."‬ 230 00:17:18,875 --> 00:17:21,791 ‫"يضحكني أحيانًا. وأخرى لا يضحكني."‬ 231 00:17:37,708 --> 00:17:40,541 ‫"ستقبض الشرطة يومًا ما‬ ‫على (بيلانو) و(ليما)،‬ 232 00:17:41,208 --> 00:17:43,291 ‫لكنها لن تجدنا أبدًا."‬ 233 00:17:43,375 --> 00:17:44,208 ‫"يا (لوبي)،‬ 234 00:17:44,833 --> 00:17:47,291 ‫كم أحبّك، وكم أنت مخطئة."‬ 235 00:18:43,666 --> 00:18:45,791 ‫أنا أبحث في المذكّرات الخاصة‬ 236 00:18:45,875 --> 00:18:48,375 ‫لروائيات من "الأرجنتين" و"الأوروغواي"‬ 237 00:18:48,458 --> 00:18:50,083 ‫ممّن اخترن إنهاء حياتهنّ.‬ 238 00:18:50,166 --> 00:18:54,500 ‫أنا مهتمّة بالهوية كانتهاك أو إنكار‬ 239 00:18:54,583 --> 00:18:58,416 ‫وأيضًا كمظاهر إرادة السلطة على سبيل المثال.‬ 240 00:18:59,791 --> 00:19:00,791 ‫مثير جدًا للاهتمام.‬ 241 00:19:01,625 --> 00:19:02,541 ‫فلنتابع.‬ 242 00:19:03,125 --> 00:19:06,791 ‫أُدعى "نينا". أنا من "تشيلي" وعمري 27 عامًا.‬ 243 00:19:06,875 --> 00:19:11,125 ‫مشروعي عن اعتماد الصوابية السياسية‬ 244 00:19:11,208 --> 00:19:14,750 ‫من قبل الفئات الأكثر رجعية‬ ‫التي تزعم الخطابات التحررية‬ 245 00:19:15,708 --> 00:19:17,125 ‫والتي تدافع بدورها عن فكرة‬ 246 00:19:17,208 --> 00:19:20,375 ‫إسقاط أهمية إنشاء محتوى الدعابة‬ 247 00:19:20,458 --> 00:19:22,750 ‫الناشئ من قلب المشكلة ذاتها.‬ 248 00:19:22,833 --> 00:19:26,291 ‫أنا أدرس مفاهيم التسلسل الهرمي والملكية‬ 249 00:19:26,791 --> 00:19:29,750 ‫وبعض المصطلحات الأخرى مثل الفوقية التحتية‬ ‫والباطنية الظاهرة.‬ 250 00:19:29,833 --> 00:19:35,375 ‫"مقترح بحث الدكتوراه‬ ‫للطالب (خوان بابلو فيالوبوس)"‬ 251 00:19:35,458 --> 00:19:38,083 ‫"ملفّ، مستند جديد، مستند فارغ"‬ 252 00:19:38,666 --> 00:19:42,833 ‫"ما منعني من كتابة رواية قبل هذا الحين"‬ 253 00:19:42,916 --> 00:19:48,750 ‫"هو أنني لم أمرّ بشيء‬ ‫يستحقّ أن أكتب عنه سابقًا"‬ 254 00:20:39,958 --> 00:20:40,791 ‫مرحبًا يا "فالي".‬ 255 00:20:41,291 --> 00:20:43,166 ‫يبدو هذا المعرض مشوّقًا، أليس كذلك؟‬ 256 00:20:48,000 --> 00:20:49,708 ‫سآتي لاصطحابك إن أردت الذهاب.‬ 257 00:20:49,791 --> 00:20:51,833 ‫حسنًا، سأكون هنا بانتظارك.‬ 258 00:20:52,333 --> 00:20:55,666 ‫"فالي"، تناولي بعض الخبز المحمّص‬ ‫مع الحليب المكثف إن رغبت في ذلك.‬ 259 00:21:03,125 --> 00:21:04,833 ‫ماذا تفعلين يا حلوتي؟‬ 260 00:21:06,500 --> 00:21:08,416 ‫انظر يا أبي، لقد رسمتها.‬ 261 00:21:08,500 --> 00:21:09,916 ‫- من، "فالي"؟‬ ‫- نعم.‬ 262 00:21:10,000 --> 00:21:13,291 ‫لماذا لوّنتها باللون الأسود؟‬ ‫بشرة "فالي" ليست سوداء.‬ 263 00:21:13,375 --> 00:21:15,875 ‫إنه أقرب لون من بين الألوان التي عندي.‬ 264 00:21:15,958 --> 00:21:18,291 ‫كفّي عن العبث. ارسميها بشكل جيد.‬ 265 00:21:18,833 --> 00:21:21,791 ‫لون شعرها بنّي داكن. انظري إلى مدى روعته.‬ 266 00:21:22,333 --> 00:21:23,166 ‫تفضّلي.‬ 267 00:21:34,541 --> 00:21:37,708 ‫"والعزلة هي تعذّر الكلام.‬ 268 00:21:38,208 --> 00:21:40,666 ‫والرصيف الرمادي والبيوت الحمراء."‬ 269 00:21:42,625 --> 00:21:44,375 ‫إنه هراء علّمتها إيّاه والدتها.‬ 270 00:21:46,000 --> 00:21:47,125 ‫أتريدين الخبز المحمّص؟‬ 271 00:21:52,958 --> 00:21:54,833 ‫يريد "الخرّيج" التحدّث إليك.‬ 272 00:21:56,500 --> 00:21:57,958 ‫لا أستطيع. عندي موعد.‬ 273 00:22:09,208 --> 00:22:10,625 ‫كم بقي لكي نصل؟‬ 274 00:22:14,333 --> 00:22:17,041 ‫عندي موعد.‬ 275 00:22:18,041 --> 00:22:19,541 ‫أحدهم بانتظاري.‬ 276 00:22:24,916 --> 00:22:26,500 ‫كيف حال الشقّة؟‬ 277 00:22:26,583 --> 00:22:29,833 ‫تكلفتها أعلى من ميزانيّتنا بكثير.‬ 278 00:22:30,333 --> 00:22:32,000 ‫خفف طعامك إذًا أيها الأحمق.‬ 279 00:22:32,500 --> 00:22:36,291 ‫قال الصيني إن الشرطة لا تدخل ذلك الحيّ‬ ‫إلّا عند موت أحد المسنّين فقط.‬ 280 00:22:36,375 --> 00:22:39,375 ‫على أيّ حال، ابق هناك وانتظر التعليمات.‬ 281 00:22:40,833 --> 00:22:43,916 ‫كانت جنازة ابن عمّك محزنة وسيئة جدًا.‬ 282 00:22:44,000 --> 00:22:48,041 ‫حضرت فتاة من "كوزوميل" تزعم أنها حبيبته.‬ ‫ربما اسمها "كارلا" أو"كارينا".‬ 283 00:22:48,125 --> 00:22:50,583 ‫حضر معها أصدقاؤها،‬ ‫وكانوا قصار القامة وبدينين‬ 284 00:22:50,666 --> 00:22:54,583 ‫وأقدامهم صغيرة للغاية،‬ ‫وكان المكان لا يناسبهم.‬ 285 00:22:55,083 --> 00:22:59,416 ‫بدوا وكأنهم أتوا لبيع الأراجيح في الجنازة.‬ 286 00:22:59,500 --> 00:23:04,416 ‫وأرسل زملاء عمّك إكليل أزهار‬ ‫من القرنفل الوردي.‬ 287 00:23:04,500 --> 00:23:06,708 ‫ظنًا منهم بأن ابن عمّك فتاة.‬ 288 00:23:06,791 --> 00:23:08,875 ‫وألقوا اللوم على السكرتيرة.‬ 289 00:23:08,958 --> 00:23:12,500 ‫لذا انزوت تبكي طوال الليل. يا للمسكينة.‬ 290 00:23:12,583 --> 00:23:17,375 ‫أُصيب عمّك باستياء شديد،‬ ‫لذا اضطُرّ والدك لإعطائه بعض المهدّئات‬ 291 00:23:17,458 --> 00:23:20,916 ‫من تلك الأنواع شديدة الفعالية‬ ‫التي يحتفظون بها في خزنات‬ 292 00:23:21,000 --> 00:23:22,958 ‫لكيلا يسرقها المدمنون على العقاقير…‬ 293 00:23:27,791 --> 00:23:28,625 ‫"فالي".‬ 294 00:23:29,791 --> 00:23:31,625 ‫كان "خوان بابلو" سيحبّ هذا.‬ 295 00:23:36,958 --> 00:23:40,166 ‫ذهبت لأنني ظننت أن عيش حياة عادية سينفعنا.‬ 296 00:23:40,250 --> 00:23:41,291 ‫لكن، بئسًا!‬ 297 00:23:41,916 --> 00:23:44,250 ‫كما أننا نعيش في حيّ سكني متعجرف.‬ 298 00:23:44,333 --> 00:23:48,250 ‫وجدنا احتمالات أخرى أجارها أقلّ،‬ ‫لكن "خوان بابلو" أصرّ على هذا المنزل.‬ 299 00:23:49,000 --> 00:23:50,291 ‫ما عدت أعرفه.‬ 300 00:23:50,375 --> 00:23:53,958 ‫أشعر بأنه حزم عجرفة عائلته معه في حقائبه.‬ 301 00:24:00,250 --> 00:24:03,333 ‫دعيني أخبرك ما حصل معي ذاك اليوم‬ ‫في المتجر المحلّي.‬ 302 00:24:03,416 --> 00:24:04,375 ‫من فضلك.‬ 303 00:24:04,875 --> 00:24:07,000 ‫أيمكنك إعطائي مرطبان صلصة البندورة الكبير؟‬ 304 00:24:07,666 --> 00:24:09,041 ‫- أتريدين هذا؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 305 00:24:09,708 --> 00:24:10,583 ‫تفضّلي.‬ 306 00:24:10,666 --> 00:24:13,416 ‫تعالي وساعديني في حمل الحليب.‬ ‫إنه ثقيل جدًا عليّ.‬ 307 00:24:16,083 --> 00:24:18,083 ‫ثم حدّقت إليّ وقالت…‬ 308 00:24:18,166 --> 00:24:21,125 ‫المعذرة. ظننتك تعملين هنا.‬ 309 00:24:22,041 --> 00:24:23,583 ‫لكنك جميلة جدًا.‬ 310 00:24:24,208 --> 00:24:26,416 ‫لا أستطيع فهم هذه المدينة.‬ 311 00:24:26,916 --> 00:24:28,250 ‫ولا الاعتياد عليها.‬ 312 00:24:28,833 --> 00:24:33,416 ‫لا أعلم إن كان ذلك لأنني لست بخير‬ ‫أو لأن إيقاع هذه المدينة بطيء.‬ 313 00:24:34,541 --> 00:24:37,625 ‫وكأنها مكان يجذب من يشعرون بالضياع.‬ 314 00:24:44,041 --> 00:24:47,416 ‫أشعر بأنني أستسلم ببطء لعدم فعل أيّ شيء.‬ 315 00:24:48,166 --> 00:24:52,125 ‫وكأن شيئًا ما يخبرني أنني هكذا‬ ‫سأمنع الأمور من أن تسوء أكثر.‬ 316 00:25:01,583 --> 00:25:02,916 ‫قابلت شابًا إيطاليًا.‬ 317 00:25:03,000 --> 00:25:05,625 ‫حادّ الطباع قليلًا لكنه مرح. اسمه "جيمي".‬ 318 00:25:05,708 --> 00:25:09,125 ‫اترك تلك الفتاة وشأنها.‬ ‫لا تزعجها. تعال إلى هنا.‬ 319 00:25:09,208 --> 00:25:11,208 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- اسمه "أوغو".‬ 320 00:25:11,875 --> 00:25:14,000 ‫إنه من "نابولي"، لكنه يعيش هنا مع كلبه.‬ 321 00:25:14,083 --> 00:25:17,416 ‫- أنا من "المكسيك".‬ ‫- "المكسيك"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 322 00:25:19,583 --> 00:25:23,250 ‫بدأنا نتحدّث، ما جعلني أشعر بأنني أقلّ بؤسًا.‬ 323 00:25:27,333 --> 00:25:30,166 ‫بإمكانك الشرب في الشارع هنا‬ ‫على الأقلّ يا شقيقتي.‬ 324 00:25:36,166 --> 00:25:39,458 ‫تظنّين أنه من الصعب عليك مسامحته، صحيح؟‬ ‫استمعي إلى جسدك؟‬ 325 00:25:39,541 --> 00:25:42,416 ‫لا تشعري بالسوء لأنك تبغضينه‬ ‫إن كان ذلك ما يقوله لك جسدك.‬ 326 00:26:07,500 --> 00:26:11,125 ‫يا للمصادفة الجميلة!‬ 327 00:26:12,958 --> 00:26:13,958 ‫أهلًا يا "فالي".‬ 328 00:26:20,375 --> 00:26:22,875 ‫يبدو أن "خوان بابلو" تلقّى رسالة.‬ 329 00:26:25,958 --> 00:26:27,125 ‫إنهم زملائي.‬ 330 00:26:28,291 --> 00:26:29,666 ‫سنخرج لاحتساء الشراب.‬ 331 00:26:30,625 --> 00:26:32,625 ‫- أتودّين القدوم؟‬ ‫- يا للغرابة!‬ 332 00:26:32,708 --> 00:26:36,708 ‫"خوان بابلو" يطلب من حبيبته الخروج معه.‬ ‫علينا الاحتفال. هيّا بنا.‬ 333 00:26:39,666 --> 00:26:42,291 ‫لقد صُدمت "إيليزوندو".‬ 334 00:26:42,375 --> 00:26:43,791 ‫سألتني إن كنت أعلم شيئًا.‬ 335 00:26:43,875 --> 00:26:45,291 ‫- لا أعلم.‬ ‫- لم أكن أعلم.‬ 336 00:26:45,375 --> 00:26:46,375 ‫- أكنت تعلمين؟‬ ‫- لا.‬ 337 00:26:46,458 --> 00:26:50,541 ‫لم أكن… اذكر غائبًا تره. ها قد أتى.‬ 338 00:26:50,625 --> 00:26:53,875 ‫- سلوه بأنفسكم.‬ ‫- هل بدّلت موضوع أطروحتك؟‬ 339 00:26:53,958 --> 00:26:58,375 ‫حضرت أوّل مناقشة لي مع "إيليزوندو".‬ ‫بصراحة، لقد جعلتها مستاءة للغاية.‬ 340 00:26:58,458 --> 00:27:01,125 ‫المعذرة. نحن كنّا جالسين هنا.‬ 341 00:27:02,958 --> 00:27:05,333 ‫- خرجنا لتدخين السجائر فقط.‬ ‫- بالطبع، تفضّلا.‬ 342 00:27:05,416 --> 00:27:07,708 ‫- ماذا قالت لك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 343 00:27:07,791 --> 00:27:09,791 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لم يعجبها الأمر.‬ 344 00:27:09,875 --> 00:27:11,125 ‫كيف جرى ذلك؟ حدّثنا.‬ 345 00:27:11,791 --> 00:27:12,666 ‫تفضّل.‬ 346 00:27:15,750 --> 00:27:16,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 347 00:27:19,125 --> 00:27:20,541 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل من جديد؟‬ 348 00:27:24,041 --> 00:27:26,750 ‫أردت محادثتك لأنني‬ 349 00:27:28,041 --> 00:27:33,958 ‫أودّ تبديل مدرّسي لمشروع بحث الدكتوراه.‬ 350 00:27:34,791 --> 00:27:36,875 ‫من الذي تريد استبدالي به؟‬ 351 00:27:36,958 --> 00:27:39,166 ‫- دوّن هذا.‬ ‫- انتظر.‬ 352 00:27:40,041 --> 00:27:40,875 ‫لحظة.‬ 353 00:27:55,708 --> 00:27:56,833 ‫ماذا؟‬ 354 00:27:56,916 --> 00:27:58,958 ‫ألديك قلم حبر جافّ؟‬ 355 00:28:04,625 --> 00:28:05,458 ‫شكرًا.‬ 356 00:28:12,125 --> 00:28:13,125 ‫حسنًا، أنا أسمعك.‬ 357 00:28:13,625 --> 00:28:18,875 ‫- "راء، ياء، باء، واو، لام".‬ ‫- نعم.‬ 358 00:28:20,375 --> 00:28:21,208 ‫"ريبول".‬ 359 00:28:21,291 --> 00:28:22,291 ‫"ميريتشيل"؟‬ 360 00:28:23,000 --> 00:28:23,833 ‫نعم.‬ 361 00:28:25,833 --> 00:28:29,208 ‫وما علاقة مشروعك بدراسات النوع الاجتماعي؟‬ 362 00:28:29,708 --> 00:28:32,416 ‫لن أحرّك ساكنًا للمساهمة في تغيير مدرّسك.‬ 363 00:28:32,500 --> 00:28:35,416 ‫قم بذلك بنفسك وأحضر لي الأوراق لكي أوقّعها.‬ 364 00:28:35,500 --> 00:28:36,500 ‫حسنًا.‬ 365 00:28:37,208 --> 00:28:39,583 ‫- هل أنت من "غوادلاخارا" أيضًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 366 00:28:39,666 --> 00:28:43,000 ‫- هل أنت من "غوادلاخارا" أيضًا؟‬ ‫- لا، أنا من "فيراكروز".‬ 367 00:28:43,791 --> 00:28:45,291 ‫أرض الابن "خاروتشو".‬ 368 00:28:48,500 --> 00:28:50,416 ‫كيف تعرّفت إلى "خوان بابلو" إذًا؟‬ 369 00:28:57,500 --> 00:28:59,458 ‫اعذرني، سأتوجّه إلى الحمّام.‬ 370 00:28:59,541 --> 00:29:03,791 ‫أنا متأكّدة أنها كانت تعلم سبب مقابلتك لها.‬ 371 00:29:03,875 --> 00:29:05,875 ‫بالطبع. متأكّدة من أنها كانت تعلم.‬ 372 00:29:06,375 --> 00:29:08,708 ‫- نعم.‬ ‫- بالطبع.‬ 373 00:29:08,791 --> 00:29:09,708 ‫ذلك مزعج.‬ 374 00:29:14,166 --> 00:29:17,791 ‫هل أنت هنا؟‬ ‫أخبريني إن كان بإمكاني مكالمتك.‬ 375 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 ‫المكان صاخب هنا،‬ ‫لكن أرسلي إليّ رسالة وسأتّصل بك.‬ 376 00:29:36,708 --> 00:29:38,541 ‫هل واجهت أيّ مشكلة مع تغيير المدرّس؟‬ 377 00:29:38,625 --> 00:29:41,250 ‫لا، عليّ إنهاء بعض المعاملات الورقية فحسب.‬ 378 00:29:41,333 --> 00:29:43,416 ‫متى موعد حصّتك الدراسية مع "ريبول"؟‬ 379 00:29:43,500 --> 00:29:45,208 ‫لدينا محاضرة الأسبوع القادم.‬ 380 00:29:45,291 --> 00:29:46,791 ‫جيد. أنصت جيدًا.‬ 381 00:29:47,291 --> 00:29:49,625 ‫اعرف كلّ ما أمكنك عن "لايا كاربوني".‬ 382 00:29:50,291 --> 00:29:54,250 ‫إنها واحدة من طلّاب الدكتورة "ريبول".‬ ‫ستكون في المحاضرة بكلّ تأكيد.‬ 383 00:29:54,333 --> 00:29:55,875 ‫"لايا كاربوني".‬ 384 00:29:55,958 --> 00:29:58,083 ‫- من تكون؟‬ ‫- حاول التقرّب منها.‬ 385 00:29:58,166 --> 00:30:01,250 ‫أريد منك التواصل معها. لا تفسد الأمر.‬ 386 00:30:01,333 --> 00:30:03,625 ‫تعلّم جميع المفردات الطنّانة‬ ‫لدراسات النوع الاجتماعي.‬ 387 00:30:03,708 --> 00:30:06,833 ‫لكن ذلك ليس اختصاصي. ماذا سأقول لها؟‬ 388 00:30:07,875 --> 00:30:10,291 ‫افعل ذلك بسرعة وإلّا ستصبح في عداد الموتى.‬ 389 00:30:11,875 --> 00:30:13,583 ‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬ 390 00:30:14,666 --> 00:30:15,958 ‫عليك مجامعتها.‬ 391 00:30:16,541 --> 00:30:17,416 ‫ماذا؟‬ 392 00:30:17,500 --> 00:30:20,333 ‫ستضاجع "لايا" أيها الأحمق.‬ 393 00:30:21,791 --> 00:30:23,958 ‫أنسيت كيف نتحدّث في "المكسيك"…‬ 394 00:30:48,791 --> 00:30:51,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا. أين أنت؟‬ 395 00:30:52,375 --> 00:30:54,375 ‫لا أعلم. يبدو كموقف سيّارات.‬ 396 00:30:55,541 --> 00:30:56,625 ‫لم أنت في ذلك المكان؟‬ 397 00:30:56,708 --> 00:30:59,291 ‫ذهبت إلى حانة مع "خوان بابلو" وأصدقائه.‬ 398 00:31:00,458 --> 00:31:01,583 ‫كيف مضى وقتك؟‬ 399 00:31:01,666 --> 00:31:04,083 ‫كان سيئًا للغاية. إليك ما اكتشفته.‬ 400 00:31:05,458 --> 00:31:06,791 ‫هل أنت ثملة؟‬ 401 00:31:06,875 --> 00:31:08,958 ‫لا، أنا أتبوّل.‬ 402 00:31:09,041 --> 00:31:11,000 ‫استمعي إلى ما سأقوله.‬ 403 00:31:11,083 --> 00:31:14,291 ‫رأيته صدفةً وهو خارج من المنزل،‬ 404 00:31:14,375 --> 00:31:17,250 ‫ووجد ذلك الوغد نفسه مُضطرًا لدعوتي.‬ 405 00:31:17,333 --> 00:31:19,458 ‫طبعًا لم أكن عرف أحدًا هناك.‬ 406 00:31:19,541 --> 00:31:21,166 ‫عندما وصلنا، أدركت‬ 407 00:31:21,250 --> 00:31:24,250 ‫أنه لم يخبر زملاءه أن لديه حبيبة.‬ 408 00:31:24,958 --> 00:31:26,708 ‫لم لا تتحدّثين إليه؟‬ 409 00:31:26,791 --> 00:31:28,666 ‫ماذا تفعلين؟ ابتعدي من هنا.‬ 410 00:31:29,250 --> 00:31:31,250 ‫- بئسًا. انتظري.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 411 00:31:31,333 --> 00:31:33,250 ‫رآني رجل ما.‬ 412 00:31:33,333 --> 00:31:35,083 ‫- سأكلّمك لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 413 00:32:02,625 --> 00:32:03,625 ‫أهلًا يا "فالي".‬ 414 00:32:04,250 --> 00:32:05,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 415 00:32:06,875 --> 00:32:08,416 ‫أتريدين فطائر "الإمبانادا"؟‬ 416 00:32:10,000 --> 00:32:12,666 ‫أهلًا. لم أنتبه إلى وجودك.‬ ‫أتتناولين "الإمبانادا"؟‬ 417 00:32:13,208 --> 00:32:14,041 ‫إنها لذيذة.‬ 418 00:32:14,541 --> 00:32:16,166 ‫إنها طازجة ومنزلية الصنع.‬ 419 00:32:17,166 --> 00:32:18,000 ‫أجل؟‬ 420 00:32:18,750 --> 00:32:19,958 ‫إنها شهية.‬ 421 00:32:21,375 --> 00:32:22,750 ‫هيّا. تفضّلي بالجلوس.‬ 422 00:32:22,833 --> 00:32:24,958 ‫هل ستتناولينها كشطيرة "التاكو"؟‬ 423 00:32:25,041 --> 00:32:26,750 ‫هيّا. اجلسي واستمتعي بها.‬ 424 00:32:26,833 --> 00:32:30,208 ‫هيّا. لم تتصرّفين بخجل شديد؟‬ 425 00:32:31,625 --> 00:32:33,041 ‫أتودّين كأس نبيذ؟‬ 426 00:32:33,125 --> 00:32:34,791 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- أمتأكّدة؟‬ 427 00:32:34,875 --> 00:32:36,375 ‫- نخبك.‬ ‫- إنه لذيذ.‬ 428 00:32:36,875 --> 00:32:37,708 ‫أرأيت؟‬ 429 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 ‫انظري،‬ 430 00:32:44,416 --> 00:32:46,166 ‫أتدركين ما يعجبني فيك؟‬ 431 00:32:47,458 --> 00:32:49,875 ‫لست كأولئك الأغبياء الذين يزورون "برشلونة"‬ 432 00:32:49,958 --> 00:32:53,000 ‫لقضاء طوال اليوم‬ ‫في شارع "لا رامبلا" كالحمقى‬ 433 00:32:53,083 --> 00:32:55,291 ‫إلى أن يسرق غجريّ ما محفظتهم.‬ 434 00:32:55,375 --> 00:32:56,458 ‫أنت مختلفة.‬ 435 00:32:57,041 --> 00:32:57,875 ‫ألست كذلك؟‬ 436 00:32:59,958 --> 00:33:04,250 ‫أتظنّين أنني أطلق الأحكام عليك أم ماذا؟‬ ‫أنت مختلفة. تفعلين ما يحلو لك.‬ 437 00:33:04,333 --> 00:33:07,750 ‫لا تسمحين لهذه المدينة المزيّفة‬ ‫أن تسحرك بقشورها.‬ 438 00:33:09,916 --> 00:33:13,458 ‫استمعي، سكن زوجان من "تشيلي" في غرفتكما.‬ 439 00:33:13,958 --> 00:33:18,083 ‫كانا يعودان كلّ ليلة إلى المنزل‬ ‫ولا يكفّان عن الحديث عن الحدائق والمتاحف.‬ 440 00:33:18,166 --> 00:33:22,333 ‫لكنني أقطن هنا.‬ ‫لا أمارس تلك النشاطات السياحية السخيفة.‬ 441 00:33:23,291 --> 00:33:24,875 ‫أيًا كان، لقد تشاجرا.‬ 442 00:33:24,958 --> 00:33:28,666 ‫دخلت في علاقة مع شابّ كتالوني وهجرها.‬ 443 00:33:29,166 --> 00:33:30,208 ‫وذاك الشابّ،‬ 444 00:33:30,791 --> 00:33:34,916 ‫بدلًا من استغلاله لذلك الموقف السيئ‬ 445 00:33:35,000 --> 00:33:39,500 ‫ليضاجع النساء من كافة أنحاء العالم،‬ ‫لأنه بإمكان المرء أن يفعل ذلك هنا.‬ 446 00:33:39,583 --> 00:33:42,375 ‫بإمكانه ترك أثره على الخريطة. ذلك رائع.‬ 447 00:33:42,458 --> 00:33:47,333 ‫هناك فتيات صينيات وإفريقيات‬ ‫واسكندنافيات ولاتينيات…‬ 448 00:33:47,416 --> 00:33:48,625 ‫ماذا فعل بدلًا من ذلك؟‬ 449 00:33:49,416 --> 00:33:50,916 ‫عاد إلى "سانتياغو".‬ 450 00:33:51,000 --> 00:33:52,500 ‫أتصدّقين؟ إلى "سانتياغو".‬ 451 00:33:53,000 --> 00:33:57,041 ‫ليس إلى "مدينة مكسيكو" أو "بوينس آيرس"…‬ 452 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 ‫ليس إلى "بوغوتا".‬ 453 00:33:59,416 --> 00:34:00,916 ‫بل إلى "سانتياغو".‬ 454 00:34:01,416 --> 00:34:02,291 ‫أتريدين جرعة؟‬ 455 00:34:02,375 --> 00:34:03,208 ‫أمتأكّدة؟‬ 456 00:34:03,708 --> 00:34:05,000 ‫أتمانعين إن أخذتها هنا؟‬ 457 00:34:12,041 --> 00:34:15,000 ‫ما الخطب بينك وبين "خوان بابلو"؟‬ 458 00:34:15,541 --> 00:34:19,500 ‫سألته ذاك اليوم إلى أين يتوجّه،‬ ‫فقال لي، "إلى درس اللغة الكتالونية."‬ 459 00:34:19,583 --> 00:34:21,541 ‫أهو جادّ؟ أيدرس الكتالونية؟‬ 460 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 ‫لا يريدنا شعب "كتالونيا" أن نتعلّم لغته.‬ 461 00:34:25,666 --> 00:34:27,500 ‫ألا تريدين القليل؟ أمتأكّدة؟‬ 462 00:34:28,583 --> 00:34:29,708 ‫أعرف ما يعجبك.‬ 463 00:34:30,583 --> 00:34:34,916 ‫تحبّين السير بتلك الفساتين القماشية الطويلة‬ ‫كالفتيات الباريسيات‬ 464 00:34:35,000 --> 00:34:37,875 ‫اللاتي يهوين ارتداء تلك الملابس‬ ‫وشعرهنّ يتطاير‬ 465 00:34:37,958 --> 00:34:39,666 ‫ويدخّنّ وتنبعث من أنفاسهنّ رائحة القهوة.‬ 466 00:34:39,750 --> 00:34:42,916 ‫لكنك مختلفة. أنت لاتينية.‬ ‫لا تكذبي على نفسك.‬ 467 00:34:43,000 --> 00:34:43,916 ‫انظري إلى نفسك.‬ 468 00:34:44,000 --> 00:34:46,791 ‫أنت مذهلة يا "فالي". أنت لاتينية. لديك…‬ 469 00:34:46,875 --> 00:34:48,083 ‫- لا يا "فاكوندو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 470 00:34:48,166 --> 00:34:49,958 ‫- ما خطبك يا رجل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 471 00:34:50,041 --> 00:34:53,750 ‫أقطن هنا مع "خوان بابلو" أيها الأحمق.‬ ‫هذا آخر ما ينقصني.‬ 472 00:34:53,833 --> 00:34:55,375 ‫- بحقّك.‬ ‫- لكنك…‬ 473 00:34:55,875 --> 00:35:00,125 ‫يا لغبائك المدقع.‬ ‫ما علاقة "خوان بابلو" بهذا؟‬ 474 00:35:00,208 --> 00:35:02,916 ‫ستفترقان في النهاية.‬ 475 00:35:03,000 --> 00:35:06,583 ‫أنتما من الأزواج التقليدية‬ ‫التي تتسبّب "برشلونة" بافتراقها.‬ 476 00:35:06,666 --> 00:35:09,750 ‫لا تتمكّن الأزواج القادمة إلى هنا‬ ‫من التعامل مع الأمر وتفترق.‬ 477 00:35:09,833 --> 00:35:12,583 ‫أتعلمين لماذا؟ لأن "برشلونة" حقيرة.‬ 478 00:35:12,666 --> 00:35:14,333 ‫أعلم ذلك من خبرة سابقة.‬ 479 00:35:15,083 --> 00:35:18,125 ‫أتعلمين ماذا يفعل "خوان بابلو" الآن؟‬ 480 00:35:18,208 --> 00:35:21,333 ‫إنه يضاجع فتاة قابلها في حانة ما.‬ 481 00:35:21,416 --> 00:35:24,958 ‫فتاة غبية مثلك لكنها أكثر جاذبية.‬ 482 00:35:26,166 --> 00:35:29,541 ‫لا عجب في بغض الناس‬ ‫للأرجنتينيين أيها الأحمق.‬ 483 00:35:35,208 --> 00:35:37,375 ‫اغربي عن وجهي. من تحسبين نفسك؟‬ 484 00:35:37,458 --> 00:35:40,208 ‫تتصرّفين باحترام شديد.‬ ‫أتحسبين نفسك "ماريا لا ديل باريو"؟‬ 485 00:35:46,083 --> 00:35:48,000 ‫"الخرّيج" على الهاتف.‬ 486 00:35:51,833 --> 00:35:55,708 ‫سأعلّمك كيف تغلق الهاتف في وجهي أيها الوغد.‬ ‫سيكون والدك الضحية الأولى.‬ 487 00:35:56,916 --> 00:36:00,708 ‫أرسلت أحد رجالي إليه ليفحص إصابة.‬ 488 00:36:01,666 --> 00:36:03,166 ‫طلب بعض الفحوصات الطبية،‬ 489 00:36:03,250 --> 00:36:07,916 ‫لكنها كانت مجرّد كدمة تعرّض إليها‬ ‫أثناء مطاردة مغفّل كان يحاول الهرب منّا.‬ 490 00:36:09,000 --> 00:36:11,083 ‫السيد "خوسيه لويس" طبيب ماهر.‬ 491 00:36:14,666 --> 00:36:17,458 ‫- عليّ التحدّث إلى والدي.‬ ‫- ألا يمكنك الانتظار؟‬ 492 00:36:17,541 --> 00:36:20,958 ‫ألا ترى أن والديك بحاجة إلى بعض الخصوصية؟‬ 493 00:36:21,041 --> 00:36:22,916 ‫لا تقلق يا بنيّ.‬ 494 00:36:23,416 --> 00:36:24,250 ‫تفضّل.‬ 495 00:36:28,000 --> 00:36:30,416 ‫- "لورينزو"…‬ ‫- ماذا عنه يا "خوان بابلو"؟‬ 496 00:36:30,500 --> 00:36:34,000 ‫- لم يمت جرّاء حادث سيارة…‬ ‫- لقد عاد الطفح الجلدي إليك يا بنيّ.‬ 497 00:36:34,083 --> 00:36:36,875 ‫يبدو أن "خوان بابلو" يرى كابوسًا.‬ 498 00:36:38,250 --> 00:36:39,958 ‫ويعاني من التهاب الجلد العصبي.‬ 499 00:36:40,041 --> 00:36:41,291 ‫إنها حساسية.‬ 500 00:36:41,375 --> 00:36:44,958 ‫إنه يعاني من حساسية تقديم حبيبته لأصدقائه.‬ 501 00:36:45,041 --> 00:36:46,666 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 502 00:36:47,208 --> 00:36:50,166 ‫إنه يخجل من التهابه الجلدي ومن حبيبته.‬ 503 00:36:50,250 --> 00:36:51,916 ‫غادرت من دون أن تقولي وداعًا.‬ 504 00:36:55,333 --> 00:36:57,125 ‫خضنا اليوم شجارًا على الأقلّ.‬ 505 00:37:13,166 --> 00:37:16,416 ‫كما رأيتم، تضمّ أعمال هذه الفنّانة‬ 506 00:37:16,500 --> 00:37:19,583 ‫العديد من المواضيع التي كنّا ندرسها‬ 507 00:37:19,666 --> 00:37:24,000 ‫كالغموض والرفض والتشتّت.‬ 508 00:37:24,083 --> 00:37:26,000 ‫فلنفسح المجال للنقاش. من يودّ أن يبدأ؟‬ 509 00:37:27,375 --> 00:37:28,833 ‫هيّا يا "لايا".‬ 510 00:37:29,375 --> 00:37:31,708 ‫أفهم نيّة الفنّانة‬ 511 00:37:31,791 --> 00:37:35,000 ‫وأتّفق عمومًا مع بحثها‬ ‫ومع التساؤلات التي تطرحها.‬ 512 00:37:35,083 --> 00:37:37,416 ‫لكنني أرى أيضًا، وبناءً على منظورنا الحالي،‬ 513 00:37:37,500 --> 00:37:39,625 ‫أن خيالها يحمل مفهومًا إشكاليًا.‬ 514 00:37:39,708 --> 00:37:43,083 ‫من الممكن أن نقول إنها ترسّخ بشكل غير مباشر‬ 515 00:37:43,166 --> 00:37:47,208 ‫أفكارًا مثل الهشاشة‬ ‫والشاعرية والتمثيل التجريدي‬ 516 00:37:47,291 --> 00:37:49,625 ‫كخصائص للأنوثة.‬ 517 00:37:49,708 --> 00:37:50,875 ‫الهشاشة.‬ 518 00:37:50,958 --> 00:37:54,500 ‫هل لاحظ أحد آخر ذلك أو يودّ التعقيب عليه؟‬ 519 00:37:55,000 --> 00:37:56,083 ‫- "ماليه"؟‬ ‫- نعم.‬ 520 00:37:56,166 --> 00:38:00,500 ‫أظن أن هناك احتمالات هائلة‬ ‫لمنظور ونطاق الأعمال.‬ 521 00:38:00,583 --> 00:38:01,958 ‫لكلّ شخص رؤيته.‬ 522 00:38:02,041 --> 00:38:07,250 ‫أصبحنا نرى اليوم مخرجات‬ ‫يصنعن أفلامًا إباحية فاضحة ومغايرة الجنس.‬ 523 00:38:07,750 --> 00:38:10,166 ‫ذلك هائل إن كان نابعًا من منظورهن.‬ 524 00:38:10,250 --> 00:38:12,458 ‫أحقًا يعجبك ذلك يا "ماليه"؟‬ 525 00:38:12,541 --> 00:38:14,291 ‫من فضلك يا "لايا كاربوني".‬ 526 00:38:14,375 --> 00:38:16,500 ‫فلنبق لهجة النقاش إيجابية.‬ 527 00:38:16,583 --> 00:38:20,750 ‫كلّ ما أقصده هو أننا تحدّثنا مرارًا وتكرارًا‬ 528 00:38:20,833 --> 00:38:26,000 ‫عن كيف أنه رغم أنقى وأشرف النوايا،‬ 529 00:38:26,083 --> 00:38:29,833 ‫إلّا أن الأبوية ترسّخ فكرًا خاطئًا عن المساواة‬ 530 00:38:29,916 --> 00:38:32,000 ‫والتمكين، لذا أنا أخالفها الرأي.‬ 531 00:38:32,083 --> 00:38:36,750 ‫كما أرى أن اعتبار الفحولة الذكورية‬ ‫والتشييء على أنهما يقتصران على الرجال‬ 532 00:38:36,833 --> 00:38:38,500 ‫أمر يتّسم بقصر البصر وبلا فائدة.‬ 533 00:38:38,583 --> 00:38:40,833 ‫لماذا تفترضين أن جميعنا‬ ‫نرغب في الأمور ذاتها؟‬ 534 00:38:40,916 --> 00:38:43,333 ‫عندما تشاهدين الأفلام الإباحية،‬ ‫أتفعلين ذلك لبلوغ النشوة؟‬ 535 00:38:43,416 --> 00:38:46,208 ‫أم أنك تنتظرين شارة النهاية‬ ‫لتعرفي من المخرج‬ 536 00:38:46,291 --> 00:38:48,291 ‫وتقرّري حينها إن كانت قد أعجبتك أم لا؟‬ 537 00:38:48,375 --> 00:38:53,041 ‫"ماليه" و"لايا كاربوني"،‬ ‫تلك مواضيع مثيرة للاهتمام للغاية،‬ 538 00:38:53,125 --> 00:38:57,375 ‫لكن دعانا ننتقل إلى مقطع الفيديو التالي‬ ‫من إخراج "ميغيل سيلفيرا"،‬ 539 00:38:57,458 --> 00:39:00,625 ‫وهو المسؤول عن مجموعة بحثية‬ ‫في "سانتياغو دي كومبوستيلا"‬ 540 00:39:00,708 --> 00:39:04,083 ‫تدرس قمع وكبح الحوار القضيبي.‬ 541 00:39:04,166 --> 00:39:05,208 ‫أطفئي الأنوار يا "لاورا".‬ 542 00:39:08,708 --> 00:39:11,041 ‫مرحبًا. اسمي "ميغيل سيلفيرا".‬ 543 00:39:11,583 --> 00:39:15,208 ‫وهذا عملي بعنوان "قمع القضيب"،‬ 544 00:39:15,916 --> 00:39:19,416 ‫وقد أنجزته مع زميلي "خافي".‬ 545 00:39:20,125 --> 00:39:21,583 ‫يتضمّن العمل‬ 546 00:39:22,833 --> 00:39:24,916 ‫العناصر التالية.‬ 547 00:39:26,041 --> 00:39:26,916 ‫عندما‬ 548 00:39:28,250 --> 00:39:29,125 ‫أقول…‬ 549 00:39:37,041 --> 00:39:40,833 ‫بالمناسبة، قبل مغادرتنا، معنا زميل جديد.‬ 550 00:39:40,916 --> 00:39:44,041 ‫"خوان بابلو"، هلّا تعرّفنا بنفسك من فضلك؟‬ 551 00:39:46,500 --> 00:39:47,625 ‫مرحبًا.‬ 552 00:39:47,708 --> 00:39:49,958 ‫أنا "خوان بابلو"، من "المكسيك".‬ 553 00:39:50,041 --> 00:39:52,125 ‫في أطروحتي،‬ 554 00:39:53,083 --> 00:39:56,708 ‫حلّلت قصص الكاتب المكسيكي‬ ‫"خورخي إيبارغوينغويتيا".‬ 555 00:39:58,875 --> 00:40:01,166 ‫حدّثنا عن مشروعك قليلًا.‬ 556 00:40:03,291 --> 00:40:06,125 ‫موضوع مشروعي البحثي…‬ 557 00:40:08,041 --> 00:40:14,041 ‫أدرس حسّ الفكاهة المتعلّق بكره النساء‬ ‫وربما رهاب المثلية أيضًا.‬ 558 00:40:18,333 --> 00:40:21,541 ‫على سبيل المثال، في قصص أحد الرواة شخص يظنّ‬ 559 00:40:21,625 --> 00:40:26,291 ‫أن أعظم ذلّ على الإطلاق‬ ‫هو أن يضع الطبيب إصبعه في مؤخرته.‬ 560 00:40:26,375 --> 00:40:28,875 ‫أقصد في فتحته الشرجية…‬ 561 00:40:28,958 --> 00:40:31,333 ‫أترى أنه من المضحك أنه يعتبر الأمر مذلًا؟‬ 562 00:40:31,916 --> 00:40:36,458 ‫الحقيقة هي أن الأمر أضحكني عندما قرأته.‬ 563 00:40:36,958 --> 00:40:42,750 ‫لكن الأمر يتعلّق بالسياق الثقافي‬ ‫وبناء الشخصيات الروائية.‬ 564 00:40:42,833 --> 00:40:45,625 ‫لا أرى شخصيًا أن الأمر مذلّ، لكن…‬ 565 00:40:45,708 --> 00:40:47,708 ‫ألا ترى أن الاحتفاء بقصة كهذه‬ 566 00:40:47,791 --> 00:40:50,458 ‫يعزّز الأفكار النمطية عن رهاب المثلية؟‬ 567 00:40:51,375 --> 00:40:53,916 ‫يعتمد الأمر على عدّة أمور.‬ 568 00:40:54,000 --> 00:40:57,708 ‫إن كنت تقصدين بكلمة "احتفاء"‬ 569 00:40:57,791 --> 00:41:01,875 ‫أنني أمضيت طوال هذه السنين أدرس ذلك،‬ 570 00:41:01,958 --> 00:41:03,916 ‫فسيكون جوابي لا.‬ 571 00:41:04,541 --> 00:41:08,000 ‫لكن في النهاية، هذا ما يجعلنا‬ ‫نخوض هذا الحديث الآن.‬ 572 00:41:08,083 --> 00:41:10,916 ‫إذًا ما معنى أنك ترى الأمر مضحكًا؟‬ 573 00:41:11,000 --> 00:41:13,125 ‫الأمر نسبي.‬ 574 00:41:13,750 --> 00:41:17,458 ‫فأنا لا أرى أنه من المضحك‬ ‫أنني وجدت الأمر مضحكًا.‬ 575 00:41:18,041 --> 00:41:23,291 ‫لكن إن أخبرت شخصًا آخر عمّا يحدث الآن بيننا،‬ 576 00:41:23,375 --> 00:41:26,916 ‫فأظن أن الأمر سيتيح المجال‬ ‫لظهور فكاهة أشمل…‬ 577 00:41:27,000 --> 00:41:29,041 ‫شكرًا لك يا "خوان بابلو".‬ 578 00:41:30,833 --> 00:41:32,916 ‫أهلًا بك. أراكم الأسبوع المقبل.‬ 579 00:41:33,958 --> 00:41:37,416 ‫لا تنسوا إرسال مواضيع دراساتكم‬ ‫إن لم تفعلوا بعد.‬ 580 00:42:23,083 --> 00:42:23,916 ‫مرحبًا.‬ 581 00:42:25,416 --> 00:42:28,125 ‫حضرت لتوّي معكم درس الدكتورة "ريبول".‬ 582 00:42:30,000 --> 00:42:31,125 ‫نعم، نتذكّر ذلك.‬ 583 00:42:31,833 --> 00:42:33,083 ‫كان ذلك قبل نصف ساعة.‬ 584 00:42:33,750 --> 00:42:35,791 ‫لو بقيت عشر دقائق أخرى لعُلّقت مشنقتك.‬ 585 00:42:42,500 --> 00:42:45,625 ‫الحقيقة هي أن أحدهم بدأ بتعليقها فعلًا.‬ 586 00:42:48,625 --> 00:42:49,750 ‫كيف الحال؟‬ 587 00:42:55,875 --> 00:42:57,958 ‫أنت تدرس الفكاهة المتحيزة جنسيًا إذًا.‬ 588 00:42:59,208 --> 00:43:04,125 ‫لديّ اهتمام أكبر بقيود الفكاهة في الواقع.‬ 589 00:43:04,208 --> 00:43:07,083 ‫لكن أظن أن زمننا أصبح يصعّب‬ ‫الحديث عن تلك الأمور.‬ 590 00:43:09,000 --> 00:43:11,583 ‫إذًا من الأفضل ألّا نناقش‬ ‫مقطع الفيديو الأخير.‬ 591 00:43:12,166 --> 00:43:15,125 ‫في الواقع، هناك ما أثار اهتمامي كثيرًا.‬ 592 00:43:15,208 --> 00:43:18,958 ‫ذكّرني ذلك بمقال كتبه‬ ‫"غايلي روبين" و"جوديث بتلر".‬ 593 00:43:19,041 --> 00:43:21,500 ‫- من؟‬ ‫- "غايلي روبين" و"جوديث بتلر".‬ 594 00:43:22,166 --> 00:43:25,375 ‫حيث يفسّران تاريخ الهوية الجنسية‬ ‫من خلال تاريخ المواد.‬ 595 00:43:25,458 --> 00:43:27,333 ‫- وبعض الأمور الأخرى.‬ ‫- أيّ أمور؟‬ 596 00:43:27,416 --> 00:43:31,416 ‫يتحدّث المقال عن التخطيط الحضري‬ ‫والأحياء الصينية.‬ 597 00:43:34,000 --> 00:43:37,208 ‫وعن الأماكن المظلمة‬ ‫المفتقرة للكهرباء مثلًا.‬ 598 00:43:37,291 --> 00:43:39,166 ‫لكن ما علاقة ذلك بمقطع الفيديو؟‬ 599 00:43:40,291 --> 00:43:44,375 ‫يستحيل فهم تاريخ الفيتيشية الجنسية‬ 600 00:43:44,458 --> 00:43:47,416 ‫من دون فهم تاريخ المطّاط‬ 601 00:43:47,500 --> 00:43:49,500 ‫واستغلال هنود "الأمازون"‬ 602 00:43:49,583 --> 00:43:52,000 ‫من قبل الشركات الإنجليزية في القرن الـ19.‬ 603 00:43:52,500 --> 00:43:53,333 ‫وهكذا،‬ 604 00:43:54,041 --> 00:43:54,875 ‫ما أرمي إليه،‬ 605 00:43:56,291 --> 00:43:59,500 ‫هو أن الدكتور "سيلفيرا" وشريكه،‬ ‫ما كانا قادرين على تحقيق‬ 606 00:44:00,208 --> 00:44:03,291 ‫تلك "المفاخر"، إن صحّت التسمية،‬ 607 00:44:04,125 --> 00:44:09,958 ‫من دون صناعة تجارية‬ ‫تنتج تلك الأعضاء الصناعية‬ 608 00:44:10,458 --> 00:44:14,750 ‫من دون العودة إلى استغلال هنود "بوتومايو".‬ 609 00:44:14,833 --> 00:44:17,041 ‫لكن ما الذي تحاول الوصول إليه؟ أتقصد…‬ 610 00:44:18,666 --> 00:44:22,166 ‫أنه علينا الشعور بالذنب في كلّ مرّة‬ ‫يوصلنا فيها قضيب صناعي إلى النشوة؟‬ 611 00:44:24,000 --> 00:44:24,875 ‫من الممكن،‬ 612 00:44:26,125 --> 00:44:30,541 ‫أظن أن تقديم الاعتذار‬ ‫عن عقليّتك الاستعمارية قد يكون كافيًا‬ 613 00:44:30,625 --> 00:44:32,041 ‫قبل سحب سروالك الداخلي.‬ 614 00:44:33,625 --> 00:44:36,000 ‫- لأنني…‬ ‫- ذكّرني باسمك أيها المكسيكي؟‬ 615 00:44:36,583 --> 00:44:37,416 ‫"خوان بابلو".‬ 616 00:44:37,500 --> 00:44:41,625 ‫استمع يا "خوان بابلو"، للتحدّث عن الفيتيشية‬ ‫عليك أيضًا تحليل كراهية النساء‬ 617 00:44:41,708 --> 00:44:44,416 ‫لأن العديد من الهمجيين الطيبين‬ ‫الذين تدافع عنهم‬ 618 00:44:44,500 --> 00:44:46,041 ‫كانوا من أشدّ كارهي النساء.‬ 619 00:44:46,958 --> 00:44:48,750 ‫أتعرفين أسطورة "بجماليون"؟‬ 620 00:44:49,666 --> 00:44:51,458 ‫تبادرت إلى ذهني لأنني…‬ 621 00:44:51,541 --> 00:44:54,458 ‫وصلنا إلى موقفنا.‬ 622 00:45:05,916 --> 00:45:07,916 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تلك…‬ 623 00:45:08,666 --> 00:45:10,458 ‫لا أستطيع فعل ما طلبته منّي.‬ 624 00:45:10,958 --> 00:45:13,958 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ألا يمكنني أن أصبح صديقها فحسب؟‬ 625 00:45:14,958 --> 00:45:16,666 ‫أتريد أن تصبح صديق فتاة كتالونية؟‬ 626 00:45:17,166 --> 00:45:20,416 ‫لا تكفّ عن إلقاء الدعابات. أتظنّ أنك حذق؟‬ 627 00:45:21,000 --> 00:45:22,625 ‫ابذل جهدًا أكبر أيها الأحمق.‬ 628 00:45:22,708 --> 00:45:25,000 ‫أظهر لنا استحقاقك لتلك المنحة الدراسية.‬ 629 00:45:43,458 --> 00:45:46,791 ‫"يُفترض أن بعض التجارب أكثر قيمة من غيرها.‬ 630 00:45:46,875 --> 00:45:50,666 ‫من المعروف أنه في عصر الرأسمالية،‬ ‫عناصر الحياة‬ 631 00:45:50,750 --> 00:45:54,250 ‫والوقت والذاكرة التي بُنيت في زمن سابق‬ 632 00:45:54,333 --> 00:45:57,208 ‫تصبح كما كلّ شيء، مجرّد سلعة.‬ 633 00:45:57,291 --> 00:46:00,208 ‫السفر عبر (أمريكا اللاتينية)‬ ‫و(تايلاند) و(كندا).‬ 634 00:46:00,291 --> 00:46:04,291 ‫السكن في (نيويورك) و(مدريد) أو (باريس)‬ ‫لأنها الأماكن التي نشاهد فيها الحياة.‬ 635 00:46:04,375 --> 00:46:09,166 ‫استهلاك الصبا بحثًا عن جسد‬ ‫يبقى دومًا على بعد خطوة واحدة.‬ 636 00:46:09,750 --> 00:46:13,791 ‫تلك جميعها عواقب بديهية‬ ‫لتطبيق النظرية الاقتصادية‬ 637 00:46:13,875 --> 00:46:15,666 ‫على ذاك الشكل السلعيّ الجديد.‬ 638 00:46:15,750 --> 00:46:16,875 ‫وقت الفراغ.‬ 639 00:46:17,416 --> 00:46:18,875 ‫إنه تعبير فاسد،‬ 640 00:46:18,958 --> 00:46:22,958 ‫لأنه يوحي بوجود وقت ليس بوقت فراغ.‬ ‫وأن ذلك الوقت هو ملك شخص آخر."‬ 641 00:46:29,708 --> 00:46:31,125 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "منير".‬ 642 00:46:31,208 --> 00:46:35,750 ‫"أمور الحياة". إنها رواية أولى متميزة.‬ ‫أرجو ألّا تمتنعوا عن شرائها. والآن…‬ 643 00:46:35,833 --> 00:46:39,208 ‫كلّ شيء حولنا ينصهر في بوتقة‬ ‫السير الذاتية الروائية، ألا تظنّين ذلك؟‬ 644 00:46:40,000 --> 00:46:41,666 ‫- ربما…‬ ‫- أتكتبين أيضًا؟‬ 645 00:46:43,208 --> 00:46:44,208 ‫نعم.‬ 646 00:46:44,291 --> 00:46:46,416 ‫أنتظر التقديم للحصول على درجة الماجستير.‬ 647 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 648 00:46:49,583 --> 00:46:51,625 ‫لأكون مؤهلة للحصول على منحة دراسية.‬ 649 00:46:51,708 --> 00:46:55,125 ‫في "المكسيك"، علينا الانتظار‬ ‫بعد عامين من حصولنا على منحة…‬ 650 00:46:55,208 --> 00:46:56,541 ‫المعذرة على المقاطعة.‬ 651 00:46:56,625 --> 00:46:57,875 ‫سيغلقون المكان،‬ 652 00:46:57,958 --> 00:47:00,708 ‫لذا سنخرج للشرب في حانة قريبة.‬ 653 00:47:00,791 --> 00:47:03,125 ‫حسنًا، سأحزم أغراضي وأودّع الناس.‬ 654 00:47:03,208 --> 00:47:04,125 ‫هل ستأتين؟‬ 655 00:47:05,875 --> 00:47:06,708 ‫تعالي.‬ 656 00:48:02,166 --> 00:48:03,041 ‫مرحبًا.‬ 657 00:48:04,375 --> 00:48:05,208 ‫أهلًا.‬ 658 00:48:05,958 --> 00:48:08,875 ‫أرأيت البريد الإلكتروني الذي أرسلته إليك؟‬ 659 00:48:09,625 --> 00:48:14,458 ‫رأيت عنوان بريدك الإلكتروني‬ ‫في قائمة محاضرات الدكتورة "ريبول"،‬ 660 00:48:15,125 --> 00:48:17,375 ‫لذا أرسلت لك المقال الذي تحدّثنا عنه.‬ 661 00:48:17,458 --> 00:48:20,541 ‫نعم، رأيته، لكنني لم أتفقّده بعد.‬ 662 00:48:21,833 --> 00:48:23,166 ‫أتعرفين هذا الكتاب؟‬ 663 00:48:27,333 --> 00:48:28,958 ‫نعم، لكنني لم أقرأه.‬ 664 00:48:29,833 --> 00:48:31,958 ‫إنه كتاب ممتع.‬ 665 00:48:32,666 --> 00:48:35,208 ‫كنت أودّ أن أسألك،‬ 666 00:48:35,833 --> 00:48:38,500 ‫أتودّين الخروج لشرب القهوة معي في وقت ما؟‬ 667 00:48:39,500 --> 00:48:40,375 ‫هيّا بنا.‬ 668 00:48:41,791 --> 00:48:42,791 ‫الآن؟‬ 669 00:48:42,875 --> 00:48:45,166 ‫نعم، أودّ شرب القهوة. هيّا بنا.‬ 670 00:48:46,833 --> 00:48:49,916 ‫لكن لا ترفع آمالك أيها المكسيكي.‬ ‫أنا أحبّ النساء.‬ 671 00:48:50,000 --> 00:48:50,833 ‫حسنًا.‬ 672 00:48:50,916 --> 00:48:52,166 ‫نعلم ذلك.‬ 673 00:48:52,791 --> 00:48:55,291 ‫- وهنا يأتي دور "فالنتينا".‬ ‫- ماذا؟‬ 674 00:48:55,375 --> 00:48:58,083 ‫نريد الوصول إلى دائرة "لايا" المقرّبة.‬ 675 00:48:58,166 --> 00:49:00,458 ‫وأسهل الطرق وأسرعها‬ 676 00:49:00,541 --> 00:49:02,166 ‫هي عبر ممارسة الجنس.‬ 677 00:49:02,250 --> 00:49:04,208 ‫- سأذهب إلى الشرطة.‬ ‫- أستفعل حقًا؟‬ 678 00:49:04,708 --> 00:49:07,458 ‫إن ذهبت إلى الحرس المدني،‬ ‫فاسأل عن "خيمينو".‬ 679 00:49:07,541 --> 00:49:08,916 ‫أرسل له تحياتي.‬ 680 00:49:09,000 --> 00:49:11,750 ‫وإن ذهبت إلى قوّات الشرطة المستقلة،‬ ‫بلّغ "ريخير" تحياتي.‬ 681 00:49:11,833 --> 00:49:14,375 ‫- وما الذي ستخبرهم إياه؟‬ ‫- سأخبر الحقيقة عن "لورينزو"…‬ 682 00:49:14,458 --> 00:49:16,291 ‫صدمت شاحنة ابن عمّك.‬ 683 00:49:17,208 --> 00:49:20,083 ‫سأرسل لك نسخة عن شهادة الوفاة إن أردت.‬ 684 00:49:21,958 --> 00:49:23,166 ‫أنصت أيها الأحمق.‬ 685 00:49:23,666 --> 00:49:25,625 ‫دوّن رقم الهاتف التالي.‬ 686 00:49:25,708 --> 00:49:27,708 ‫اتّصل بهذا الرجل.‬ 687 00:49:28,583 --> 00:49:30,500 ‫سيعطيك ما أنت بحاجة إليه.‬ 688 00:49:30,583 --> 00:49:34,458 ‫لست غبيًا كفاية لأثق بمهاراتك في الإغواء.‬ 689 00:49:36,500 --> 00:49:37,666 ‫شكرًا أيها الصيني.‬ 690 00:49:44,458 --> 00:49:46,291 ‫أين يدك؟ مدّها نحوي.‬ 691 00:49:47,916 --> 00:49:48,750 ‫خذ هذه.‬ 692 00:49:49,833 --> 00:49:50,750 ‫ها أنت ذا.‬ 693 00:49:53,583 --> 00:49:55,916 ‫ماذا جرى لوجهك يا رجل؟‬ 694 00:49:56,583 --> 00:49:59,208 ‫أنا مصاب بالحساسية.‬ 695 00:49:59,291 --> 00:50:00,166 ‫يا للهول.‬ 696 00:50:00,250 --> 00:50:02,250 ‫هل مضى وقت طويل على وجودك هنا؟‬ 697 00:50:02,750 --> 00:50:05,041 ‫- في الواقع…‬ ‫- ليس طويلًا، صحيح؟‬ 698 00:50:05,125 --> 00:50:07,625 ‫"برشلونة" مدينة مثالية تقريبًا كما تعلم.‬ 699 00:50:07,708 --> 00:50:11,833 ‫كانت هذه المدينة رائعة، لكنها أصبحت قذرة.‬ 700 00:50:11,916 --> 00:50:14,208 ‫تعجّ بالسياح وبالأجواء المقيتة.‬ 701 00:50:14,291 --> 00:50:18,875 ‫فتحت أبوابها على مصراعيها للسياحة.‬ ‫ذلك مفيد بالنسبة إليّ، لكنه أمر مقيت.‬ 702 00:50:18,958 --> 00:50:20,500 ‫ربما ذلك صحيح.‬ 703 00:50:24,291 --> 00:50:26,958 ‫حسنًا، تولّ أنت حساب الجعة.‬ 704 00:50:27,041 --> 00:50:28,541 ‫ثمن الحبوب مدفوع.‬ 705 00:50:31,458 --> 00:50:34,750 ‫بالمناسبة، هذه أفضل أنواع الحبوب.‬ 706 00:50:34,833 --> 00:50:38,208 ‫ما من حبوب أقوى فعالية منها.‬ ‫إنها أفضل أنواع الأسبيرين في "أوروبا".‬ 707 00:50:38,291 --> 00:50:40,000 ‫- نعم.‬ ‫- يستميت الناس للحصول عليها.‬ 708 00:50:40,083 --> 00:50:43,125 ‫يقتلون بعضهم البعض من أجلها،‬ ‫وها أنت تحصل عليه مجانًا.‬ 709 00:50:43,208 --> 00:50:44,875 ‫- نعم.‬ ‫- من تكون؟‬ 710 00:50:46,458 --> 00:50:49,625 ‫عل أيّ حال، أراك لاحقًا.‬ 711 00:50:50,208 --> 00:50:52,583 ‫سيدفع ثمن الجعة أيها الصيني.‬ 712 00:50:53,291 --> 00:50:56,000 ‫طاب يومكم. أراك لاحقًا.‬ 713 00:51:25,583 --> 00:51:27,833 ‫إن علّمني الأدب شيئًا،‬ 714 00:51:27,916 --> 00:51:31,875 ‫فهو أنه ولتحقيق المستحيل والغريب والسحري،‬ 715 00:51:31,958 --> 00:51:34,375 ‫كلّ ما أنت بحاجة إليه‬ ‫هو تلبية سلسلة من المتطلبات.‬ 716 00:51:37,625 --> 00:51:40,708 ‫وفي أسوأ الظروف، ستصنع عالمًا جديدًا.‬ 717 00:51:41,625 --> 00:51:44,458 ‫عجبًا. لقد دعاني "خوان بابلو" إلى حفلة.‬ 718 00:51:44,541 --> 00:51:47,000 ‫أرأيت؟ ربما أنت من استقطبت ذلك.‬ 719 00:51:47,083 --> 00:51:50,125 ‫يا "يوسيبه"، أنت متحضّر‬ ‫بالنسبة إلى مستقطن شارد.‬ 720 00:51:50,708 --> 00:51:51,791 ‫كيف الحال؟‬ 721 00:51:51,875 --> 00:51:53,875 ‫عالم جديد بقوانين عملية مختلفة.‬ 722 00:52:05,708 --> 00:52:07,000 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 723 00:52:07,083 --> 00:52:08,541 ‫بخير. كيف حالك؟‬ 724 00:52:08,625 --> 00:52:10,208 ‫- جيد، وأنت؟‬ ‫- بخير.‬ 725 00:52:10,291 --> 00:52:12,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذه "لايا". وهذه حبيبتي "فالنتينا".‬ 726 00:52:12,791 --> 00:52:14,708 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 727 00:52:15,291 --> 00:52:18,916 ‫وفي أفضل الظروف،‬ ‫كلّ ما عليك فعله هو اتّباع منطق سرديّ.‬ 728 00:52:20,750 --> 00:52:22,875 ‫لترى الحياة تدبّ في الشخصيات.‬ 729 00:52:44,958 --> 00:52:45,791 ‫"فالي"!‬ 730 00:52:49,541 --> 00:52:50,375 ‫"فالي"؟‬ 731 00:52:51,291 --> 00:52:52,416 ‫ماذا تفعلين؟‬ 732 00:53:37,541 --> 00:53:38,583 ‫أتريدان كأس شراب؟‬ 733 00:53:40,833 --> 00:53:41,916 ‫أتريدان كأسًا؟‬ 734 00:53:42,833 --> 00:53:44,500 ‫- نخبكما!‬ ‫- نخبك.‬ 735 00:53:59,750 --> 00:54:03,666 ‫وبعدها عليك أن تدع أسباب ونتائج السرد‬ ‫تأخذ مجراها.‬ 736 00:54:07,416 --> 00:54:08,250 ‫تاكسي!‬ 737 00:54:09,666 --> 00:54:10,500 ‫وبعدها،‬ 738 00:54:11,333 --> 00:54:12,708 ‫كحال الروايات الكلاسيكية،‬ 739 00:54:14,125 --> 00:54:15,791 ‫سيتحقّق المستحيل.‬ 740 00:54:23,083 --> 00:54:24,791 ‫أتحبّ المشاهدة أيها المكسيكي؟‬ 741 00:54:26,416 --> 00:54:28,750 ‫كان "خوان بابلو" سيحبّ هذا أيضًا.‬ 742 00:54:35,666 --> 00:54:42,666 ‫"بعد عدّة أيّام وشجارات أفضّل ألّا أكتب عنها،"‬ 743 00:54:42,750 --> 00:54:46,000 ‫"قرّرت (فالنتينا) أن تهجرني،"‬ 744 00:54:48,041 --> 00:54:50,791 ‫"لكنها لم تترك (برشلونة)."‬ 745 00:54:50,875 --> 00:54:53,208 ‫بعد التفكير في الأمر مليًا،‬ 746 00:54:53,291 --> 00:54:57,416 ‫أظن أن هذه القصة‬ ‫هي الحكاية الكلاسيكية لمجرى تحوّل البطل‬ 747 00:54:57,500 --> 00:54:59,916 ‫الذي يُعتبر في النهاية‬ ‫الحبكة الجوهرية لكلّ قصة.‬ 748 00:55:00,000 --> 00:55:02,083 ‫سعيًا لتغيير مستقبله،‬ 749 00:55:02,166 --> 00:55:04,708 ‫على البطل أن يخون ماضيه وأهله.‬ 750 00:55:05,208 --> 00:55:08,416 ‫ومن أعنيه بشخصية البطل هو ذلك القذر.‬ 751 00:55:09,875 --> 00:55:14,541 ‫ما كان يفتقر إليه هو الهدف الموعود،‬ ‫سبب تحوّله المشؤوم.‬ 752 00:55:15,041 --> 00:55:16,125 ‫"لايا".‬ 753 00:55:16,208 --> 00:55:17,666 ‫في تلك الليلة اللعينة،‬ 754 00:55:17,750 --> 00:55:20,791 ‫اضطجع الماضي والحاضر والمستقبل‬ ‫مع بعضهم البعض في السرير.‬ 755 00:55:21,375 --> 00:55:23,375 ‫لكن في الصباح، تحوّل الحاضر إلى الماضي،‬ 756 00:55:23,458 --> 00:55:25,291 ‫وفرض المستقبل هيمنته.‬ 757 00:55:27,416 --> 00:55:29,875 ‫خلاصة القول هي أنه ما كان عليّ‬ ‫القدوم إلى "برشلونة"‬ 758 00:55:29,958 --> 00:55:33,375 ‫أو التطلّع بغباء إلى احتمالية نجاح علاقتنا.‬ 759 00:55:42,958 --> 00:55:45,500 ‫هل ستدفع الأميرة فاتورة التدفئة؟‬ 760 00:55:45,583 --> 00:55:46,416 ‫ماذا؟‬ 761 00:55:46,500 --> 00:55:49,541 ‫تركت التدفئة تعمل وتكاليف فاتورتها منفصلة.‬ 762 00:55:50,333 --> 00:55:52,708 ‫كما أنك لم تخبريني أن حجم الكلب كبير جدًا.‬ 763 00:55:53,208 --> 00:55:56,791 ‫لم تخبرني أن فاتورة التدفئة منفصلة.‬ ‫البرد قارس جدًا.‬ 764 00:55:56,875 --> 00:55:59,208 ‫فلتشتري بطّانية من متجر رخيص.‬ 765 00:56:19,916 --> 00:56:21,833 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 766 00:56:22,750 --> 00:56:25,083 ‫أنا أقضي وقتي هنا أعتني بـ"أوغو".‬ 767 00:56:26,083 --> 00:56:28,666 ‫رغم أنّي ما عدت أعلم من الذي يعتني بالآخر.‬ 768 00:56:29,458 --> 00:56:32,000 ‫تبيّن أن المستقطنين الشاردين‬ ‫يحتفلون بعيد الميلاد أيضًا،‬ 769 00:56:32,083 --> 00:56:33,666 ‫لذا ذهب "جيمي" لرؤية عائلته.‬ 770 00:56:34,166 --> 00:56:36,500 ‫لا أفهم معتقداته.‬ 771 00:56:36,583 --> 00:56:38,833 ‫لكن الحقيقة هي أنني‬ ‫ما عدت أفهم أيّ شيء مؤخرًا.‬ 772 00:56:38,916 --> 00:56:39,750 ‫تفضّلي.‬ 773 00:56:40,833 --> 00:56:42,333 ‫البسكويت من أجله.‬ 774 00:56:43,500 --> 00:56:45,000 ‫شكرًا يا "يوسيبه"،‬ 775 00:56:45,083 --> 00:56:47,500 ‫لن تصدّقي ما فعلت.‬ 776 00:56:48,000 --> 00:56:51,375 ‫ذهبت إلى شارع "خوليو فيرنيه"‬ ‫وانتظرت خروج "خوان بابلو".‬ 777 00:56:51,458 --> 00:56:54,875 ‫كانت معه تلك الحقيرة. أليست مثلية الجنس؟‬ 778 00:56:54,958 --> 00:56:57,166 ‫كان الطفح الجلدي على وجهه قد انتشر.‬ 779 00:56:57,250 --> 00:56:58,166 ‫يا له من مسكين.‬ 780 00:56:59,333 --> 00:57:00,791 ‫كان يرتدي معطفًا جديدًا.‬ 781 00:57:00,875 --> 00:57:03,541 ‫تبعًا لكلام "جيمي"، تصميم المعطف اسكندنافي.‬ 782 00:57:06,125 --> 00:57:07,625 ‫أنت مهووسة تمامًا.‬ 783 00:57:07,708 --> 00:57:11,000 ‫ذاك الحقير أساء إليك. عليك تخطّي الأمر.‬ 784 00:57:11,083 --> 00:57:13,875 ‫اخرجي واستمتعي.‬ ‫ضاجعي أحدهم، لكن سيطري على نفسك.‬ 785 00:57:14,583 --> 00:57:16,666 ‫شقيقتك محقّة. لا يمكنك البقاء هكذا.‬ 786 00:57:16,750 --> 00:57:19,083 ‫من الممكن أن يكون الانتقام صحيًا أحيانًا.‬ 787 00:57:22,875 --> 00:57:24,458 ‫لا أعلم يا "يوسيبه".‬ 788 00:57:24,541 --> 00:57:27,041 ‫ربما كنت شديدة القساوة منذ وصولنا إلى هنا.‬ 789 00:57:27,125 --> 00:57:30,291 ‫لا أظنّ ذلك. بإمكاني تخويفه إن أردت.‬ 790 00:57:30,375 --> 00:57:34,166 ‫أعطيني العنوان لأزوره وسيرتعب من الخوف.‬ 791 00:57:34,250 --> 00:57:35,750 ‫وسترتاحين.‬ 792 00:58:25,708 --> 00:58:27,375 ‫أريد هدية في عيد الميلاد.‬ 793 00:58:28,916 --> 00:58:29,833 ‫أشعر بالبرد.‬ 794 00:58:31,291 --> 00:58:32,500 ‫لقد سُرق معطفي.‬ 795 00:58:34,708 --> 00:58:37,708 ‫لا أستطيع دفع ثمن واحد جديد‬ ‫أو شراء أيّ شيء.‬ 796 00:58:38,291 --> 00:58:41,333 ‫أريد معطفك الجديد. أنا آتية.‬ 797 00:58:43,666 --> 00:58:45,125 ‫مهلًا يا "فالي".‬ 798 00:58:45,208 --> 00:58:47,875 ‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا‬ ‫أنني سأدفع تكاليف عودتك إلى الوطن.‬ 799 01:00:05,666 --> 01:00:08,083 ‫كيف حالك؟ أخبرني "خوانشي"‬ ‫أن بإمكانك الحصول عليه.‬ 800 01:00:26,583 --> 01:00:30,958 ‫"كنت أعلم بمدى حساسية (فالنتينا) للبرد،"‬ 801 01:00:31,041 --> 01:00:35,333 ‫"كانت قدماها تتجمّدان من البرد‬ ‫حتى في (المكسيك)."‬ 802 01:00:35,416 --> 01:00:39,125 ‫"كنت على وشك النزول لإخبارها بكلّ شيء،"‬ 803 01:00:39,208 --> 01:00:42,125 ‫"لكن ليس بمقدوري المجازفة."‬ 804 01:00:43,875 --> 01:00:46,416 ‫"عليّ شراء معطف جديد."‬ 805 01:00:46,500 --> 01:00:49,000 ‫ألا تتذكّر الاتّصال بوالدتك‬ ‫في عيد الميلاد يا بنيّ؟‬ 806 01:00:49,625 --> 01:00:54,208 ‫انتظر والدك طوال الليل،‬ ‫لكنني أخبرته أن الوقت متأخّر في "أوروبا".‬ 807 01:00:54,916 --> 01:00:57,583 ‫لم ترجع إلى "فالنتينا"، صحيح؟‬ 808 01:00:58,083 --> 01:01:01,416 ‫تعلم أنني لطالما احترمت قراراتك، صحيح؟‬ 809 01:01:01,916 --> 01:01:05,083 ‫لكن الآن وبعد أن فتحت عينيك أخيرًا،‬ 810 01:01:05,166 --> 01:01:08,916 ‫أستطيع أن أخبرك الحقيقة،‬ ‫وهي أن "فالنتينا" لا تناسبك.‬ 811 01:01:09,000 --> 01:01:13,500 ‫مُسمّاة تيمّنًا بصلصة حارّة،‬ ‫وعيناها كالضفدع وفمها كبير ككوز الذرة.‬ 812 01:01:13,583 --> 01:01:15,375 ‫لا يا بنيّ…‬ 813 01:01:46,458 --> 01:01:47,916 ‫لا تصافحني أيها الأحمق.‬ 814 01:01:49,125 --> 01:01:49,958 ‫هيّا، امش.‬ 815 01:01:52,458 --> 01:01:53,958 ‫ما خطب وجهك؟‬ 816 01:01:54,041 --> 01:01:56,708 ‫إنه التهاب جلدي عصبي حادّ.‬ 817 01:01:57,541 --> 01:01:59,750 ‫أودّ أن أسألك عن تصرّفاتك الغبية.‬ 818 01:01:59,833 --> 01:02:02,083 ‫لم أطلب منك قط أن تهجر "فالنتينا".‬ 819 01:02:02,166 --> 01:02:04,583 ‫تواصل هجران تلك الفتاة المسكينة.‬ 820 01:02:04,666 --> 01:02:05,916 ‫هي من أرادت الرحيل.‬ 821 01:02:06,000 --> 01:02:07,875 ‫- لا يمكنني إجبارها…‬ ‫- هذا كلام فارغ.‬ 822 01:02:09,041 --> 01:02:12,708 ‫أكنت مقتنعًا بكلّ ذلك الكلام‬ ‫الذي قرأته لخداع "لايا"؟‬ 823 01:02:14,583 --> 01:02:16,125 ‫أخبرتك بالمجيء عند الساعة 11.‬ 824 01:02:16,666 --> 01:02:17,666 ‫أتريدني أن أنتظر؟‬ 825 01:02:17,750 --> 01:02:21,333 ‫أريد من الأمر أن يبدو‬ ‫وكأنك أتيت لتبيعنا الجعة ورفضنا شراءها.‬ 826 01:02:21,958 --> 01:02:22,916 ‫تنزّه قليلًا.‬ 827 01:02:28,708 --> 01:02:31,958 ‫ذلك الوغد الذي خلفنا…‬ ‫لا تلتفت أيها الأحمق.‬ 828 01:02:33,416 --> 01:02:36,208 ‫- أرسلته عائلة حبيبتك.‬ ‫- ليست حبيبتي.‬ 829 01:02:37,166 --> 01:02:41,125 ‫لقد أثرت الشبهات أيها الأحمق.‬ ‫وهذا تمامًا ما لا نريده.‬ 830 01:02:42,250 --> 01:02:44,416 ‫ما كان عليك هجران "فالنتينا".‬ 831 01:02:45,000 --> 01:02:49,458 ‫بسببك، سنُضطر إلى المراهنة‬ ‫على آخر خياراتنا.‬ 832 01:02:49,958 --> 01:02:52,208 ‫أخبر "لايا" أن عرّابك قد زارك،‬ 833 01:02:52,291 --> 01:02:54,708 ‫وأنه حصّل الماجستير في "برشلونة"‬ ‫منذ عدّة أعوام‬ 834 01:02:54,791 --> 01:02:56,791 ‫وأن والدها كان مدرّسه.‬ 835 01:02:58,541 --> 01:03:03,208 ‫عبّر لها عن مدى غرابة صدفة اكتشافكما لذلك.‬ 836 01:03:04,041 --> 01:03:06,291 ‫قل لها، "يشيد عرّابي بوالدك كثيرًا.‬ 837 01:03:06,375 --> 01:03:08,083 ‫إنهما شديدا الإعجاب ببعضهما البعض،‬ 838 01:03:08,166 --> 01:03:10,833 ‫ويودّ عرّابي مفاجأة والدك بزيارة."‬ 839 01:03:33,250 --> 01:03:35,041 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 840 01:03:35,125 --> 01:03:36,500 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بأفضل حال.‬ 841 01:03:36,583 --> 01:03:38,000 ‫"أوري"، يا له من شرف!‬ 842 01:03:39,291 --> 01:03:40,708 ‫عمّتي "لايا"!‬ 843 01:03:41,333 --> 01:03:42,875 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- هذه من أجلك.‬ 844 01:03:42,958 --> 01:03:43,791 ‫كيف حالكما؟‬ 845 01:03:43,875 --> 01:03:45,458 ‫- تعالي والعبي.‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 846 01:03:45,541 --> 01:03:47,666 ‫حسنًا، سأدعكما تتحادثان، اتفقنا؟‬ 847 01:03:47,750 --> 01:03:48,708 ‫- نعم.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 848 01:03:51,041 --> 01:03:51,875 ‫هلّا تتفضلان؟‬ 849 01:04:03,750 --> 01:04:07,791 ‫أتحاول إثبات مقدرتك على اختراق عائلتي‬ ‫عبر هذا الأبله؟‬ 850 01:04:07,875 --> 01:04:11,125 ‫بل كنت أفكّر في أمر أقلّ تقليدية.‬ 851 01:04:11,625 --> 01:04:14,208 ‫عبر علاقة سامّة مع شابّة.‬ 852 01:04:14,291 --> 01:04:16,166 ‫حبيبة "خوان بابلو" السابقة في الواقع.‬ 853 01:04:16,666 --> 01:04:18,500 ‫لكن لا يمكنك الوثوق بهؤلاء الناس.‬ 854 01:04:18,583 --> 01:04:20,625 ‫- أطباعهم أكاديمية.‬ ‫- إنهم بلهاء.‬ 855 01:04:22,333 --> 01:04:23,458 ‫أطفئه.‬ 856 01:04:24,750 --> 01:04:25,916 ‫تمامًا.‬ 857 01:04:26,000 --> 01:04:27,958 ‫نطلق عليهم صفة الحمقى في "المكسيك".‬ 858 01:04:28,625 --> 01:04:30,250 ‫أتعلم ما الطريف يا "أوري"؟‬ 859 01:04:30,791 --> 01:04:32,708 ‫أنك أقحمت "لايا" في هذا الأمر.‬ 860 01:04:33,333 --> 01:04:36,166 ‫طلبت منّي مراقبتها‬ ‫في "بلايا ديل كارمن"، أتتذكّر؟‬ 861 01:04:36,250 --> 01:04:37,083 ‫ما سبب ذلك؟‬ 862 01:04:37,750 --> 01:04:40,458 ‫- أكنت تخشى من أن تُختطف؟‬ ‫- أهذا تهديد؟‬ 863 01:04:41,000 --> 01:04:42,416 ‫نحن في منزلك،‬ 864 01:04:42,500 --> 01:04:46,208 ‫نجلس بجوار أبله أجرب‬ ‫يشبه فتحة شرجية مصابة بالالتهاب.‬ 865 01:04:46,791 --> 01:04:48,041 ‫هذا هو التهديد الحقيقي.‬ 866 01:04:48,875 --> 01:04:50,916 ‫كلّ ما أريده الآن هو الويسكي.‬ 867 01:04:52,416 --> 01:04:53,833 ‫فلنشرب الويسكي.‬ 868 01:04:54,333 --> 01:04:58,375 ‫معك حتى إنهائي لكأسي لشرح ما تريده منّي،‬ 869 01:04:58,458 --> 01:05:01,583 ‫ومن الأفضل أن يكون الأمر مثيرًا للاهتمام‬ ‫وإلّا اتصلت بالشرطة.‬ 870 01:05:02,291 --> 01:05:06,166 ‫تعرف جيدًا أن في هذه البلاد،‬ ‫وعلى خلاف بلادكم،‬ 871 01:05:06,250 --> 01:05:08,083 ‫نظام العدالة لا زال يُطبّق.‬ 872 01:05:09,708 --> 01:05:11,583 ‫هذا "أوري" الذي أعرفه.‬ 873 01:05:11,666 --> 01:05:13,333 ‫لا يكفّ عن إطلاق الدعابات.‬ 874 01:05:14,125 --> 01:05:14,958 ‫اغرب عن وجهي.‬ 875 01:05:34,708 --> 01:05:35,541 ‫مرحبًا؟‬ 876 01:05:35,625 --> 01:05:37,541 ‫رأيت أنك اتّصلت بي. هل أنت بخير؟‬ 877 01:05:37,625 --> 01:05:38,833 ‫لم تهمس؟‬ 878 01:05:39,333 --> 01:05:40,375 ‫ما الخطب؟‬ 879 01:05:40,458 --> 01:05:42,666 ‫لماذا وضعت 50 يورو في المعطف؟‬ 880 01:05:42,750 --> 01:05:44,250 ‫قلت إنك لا تملكين المال.‬ 881 01:05:44,333 --> 01:05:47,583 ‫وإن يكن. هل ستعطيني المال‬ ‫في كلّ مرّة أحتاج فيها إليه؟‬ 882 01:05:47,666 --> 01:05:49,958 ‫أهذه طريقتك لتريح ضميرك؟‬ 883 01:05:50,041 --> 01:05:51,958 ‫لا، لكن بإمكاني مساعدتك‬ ‫على تغيير موعد رحلتك.‬ 884 01:05:52,041 --> 01:05:54,833 ‫لن أغادر مهما أصررت.‬ 885 01:05:55,541 --> 01:05:56,375 ‫"فالي"؟‬ 886 01:06:01,916 --> 01:06:03,083 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 887 01:06:03,166 --> 01:06:04,000 ‫نعم.‬ 888 01:06:33,250 --> 01:06:36,500 ‫أتتذكّر ما عرضت عليّ فعله يا "جيمي"؟‬ 889 01:06:37,875 --> 01:06:39,083 ‫أظنّ ذلك.‬ 890 01:06:40,250 --> 01:06:41,083 ‫افعله.‬ 891 01:06:51,875 --> 01:06:53,791 ‫استغلّ فرصة تواجدك هناك يا بنيّ.‬ 892 01:06:53,875 --> 01:06:56,583 ‫ابحث عن فتاة لطيفة تستحقّك.‬ 893 01:06:56,666 --> 01:06:58,750 ‫فتاة أوروبية راقية.‬ 894 01:06:58,833 --> 01:07:02,333 ‫سامحني يا بنيّ، لكن فكّر‬ ‫كيف كان سينتهي بك الأمر‬ 895 01:07:02,416 --> 01:07:03,875 ‫لو أنك بقيت مع "فالنتينا".‬ 896 01:07:03,958 --> 01:07:08,250 ‫كنت ستعلّم في مدرسة إعدادية في "باتشوكا"‬ ‫أو ستقطن في السكن الاجتماعي.‬ 897 01:07:08,333 --> 01:07:09,625 ‫فكّر. ما أقوله صحيح…‬ 898 01:07:09,708 --> 01:07:12,458 ‫أطفئ تلك الترّهات. لا عجب في أنك بليد.‬ 899 01:07:18,291 --> 01:07:19,666 ‫اجلبه يا "تشاكي".‬ 900 01:07:26,875 --> 01:07:27,708 ‫أمعك ولّاعة؟‬ 901 01:07:34,500 --> 01:07:35,541 ‫أنت.‬ 902 01:07:35,625 --> 01:07:37,125 ‫التقينا المرّة الفائتة.‬ 903 01:07:37,208 --> 01:07:39,583 ‫أذلك ينقل العدوى؟‬ 904 01:07:40,125 --> 01:07:41,166 ‫اصمتوا.‬ 905 01:07:42,833 --> 01:07:44,041 ‫قد يكون مصابًا بالجذام.‬ 906 01:07:44,125 --> 01:07:46,625 ‫كفاك! أتظنّنا في بلدك المتخلّف؟‬ 907 01:08:00,250 --> 01:08:04,875 ‫هذا هو الأحمق الذي قامت‬ ‫عائلة حبيبة الأحمق الآخر الجديدة‬ 908 01:08:04,958 --> 01:08:05,875 ‫بإرساله لمراقبته.‬ 909 01:08:05,958 --> 01:08:07,875 ‫يا لكم من مهاجرين قذرين!‬ 910 01:08:09,000 --> 01:08:10,208 ‫هل من كلمات أخيرة؟‬ 911 01:08:10,708 --> 01:08:13,208 ‫دع الكلبة وشأنها. إنها بريئة.‬ 912 01:08:13,291 --> 01:08:14,541 ‫أيّ كلبة يا "تشاكي"؟‬ 913 01:08:14,625 --> 01:08:16,083 ‫إنها مربوطة في الخارج.‬ 914 01:08:20,750 --> 01:08:21,583 ‫خذ هذا.‬ 915 01:08:22,625 --> 01:08:23,458 ‫أيها الصيني.‬ 916 01:08:30,958 --> 01:08:32,500 ‫- هيّا.‬ ‫- هيّا، احمله.‬ 917 01:08:34,666 --> 01:08:37,666 ‫نريدك أن تثبت لنا التزامك بمشروعنا.‬ 918 01:08:39,250 --> 01:08:41,125 ‫لا أعلم حتى ما هو هذا المشروع.‬ 919 01:08:41,625 --> 01:08:43,083 ‫ليس بالأمر الكبير.‬ 920 01:08:43,166 --> 01:08:46,958 ‫- نريد من والد حبيبتك…‬ ‫- يعرف كفاية أيها الأحمق.‬ 921 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 ‫ماذا تريد؟‬ 922 01:08:49,500 --> 01:08:53,625 ‫أتريدنا أن نرسل فريقنا الوحشي‬ ‫إلى منزل والديك في "كاكارانداس 32"؟‬ 923 01:08:53,708 --> 01:08:57,166 ‫ما فعلوه بابن عمّك كان بسيطًا مقارنة مع…‬ 924 01:08:59,333 --> 01:09:00,708 ‫يكفي.‬ 925 01:09:03,375 --> 01:09:05,458 ‫تبيّن أنك عنيف أيها الشابّ الجميل.‬ 926 01:09:33,083 --> 01:09:35,083 ‫"أنت المسؤول"‬ 927 01:09:53,375 --> 01:09:57,083 ‫- أهلًا.‬ ‫- اتفقنا على 15، لكن الصيني أحضر 87.‬ 928 01:09:57,166 --> 01:09:59,333 ‫- من يتحدّث؟‬ ‫- لا تعبث معي أيها الأبله.‬ 929 01:09:59,416 --> 01:10:00,833 ‫لا تجري الأمور هكذا.‬ 930 01:10:00,916 --> 01:10:04,500 ‫أخبر مديرك أننا لا نستطيع نقل تلك الكمية‬ ‫دون أن تلاحقنا الشرطة الدولية.‬ 931 01:10:04,583 --> 01:10:05,500 ‫لن أفعل ذلك.‬ 932 01:10:06,666 --> 01:10:08,208 ‫"خوان بابلو فيالوبوس"؟‬ 933 01:10:08,291 --> 01:10:09,541 ‫أعرف ما فعلته.‬ 934 01:10:40,333 --> 01:10:41,666 ‫فظاعة العالم.‬ 935 01:10:43,208 --> 01:10:44,875 ‫نظرة الموتى الخاوية.‬ 936 01:11:11,666 --> 01:11:13,041 ‫فظاعة العالم.‬ 937 01:11:13,541 --> 01:11:16,708 ‫نظرة الموتى الخاوية. نظرة أجبرتني…‬ 938 01:11:21,625 --> 01:11:23,333 ‫فظاعة العالم.‬ 939 01:11:23,416 --> 01:11:25,416 ‫نظرة الموتى الخاوية.‬ 940 01:11:25,500 --> 01:11:26,416 ‫نظرة…‬ 941 01:11:29,208 --> 01:11:30,500 ‫نظرة…‬ 942 01:11:33,041 --> 01:11:35,125 ‫تركتني معقود اللسان وأجبرتني على الكتابة.‬ 943 01:11:50,250 --> 01:11:52,958 ‫ذات يوم، كان مكسيكي ورجل صيني ومسلم‬ 944 01:11:53,041 --> 01:11:56,916 ‫في اجتماع مع عصابة مكسيكية‬ ‫في مستودع مهجور في "برشلونة".‬ 945 01:11:59,041 --> 01:12:01,250 ‫لكن المسلم لم يكن مسلمًا حقًا.‬ 946 01:12:02,125 --> 01:12:03,541 ‫كان باكستانيًا ملحدًا.‬ 947 01:12:03,625 --> 01:12:04,791 ‫اقتلها.‬ 948 01:12:04,875 --> 01:12:05,791 ‫بصراحة،‬ 949 01:12:06,625 --> 01:12:09,416 ‫لم يكن أي منهم يعرف تمامًا‬ ‫كيفية سير أمور العمل.‬ 950 01:12:10,500 --> 01:12:13,583 ‫والمكسيكي على وجه الخصوص، لم يفهم أيّ شيء.‬ 951 01:12:16,083 --> 01:12:17,958 ‫أتشاهد الأفلام الإباحية؟‬ 952 01:12:18,458 --> 01:12:19,541 ‫بحقّك يا رجل.‬ 953 01:12:19,625 --> 01:12:21,958 ‫ضع السمّاعات وأغلق الباب. طفلتي هنا.‬ 954 01:12:22,041 --> 01:12:22,875 ‫نعم.‬ 955 01:12:23,375 --> 01:12:27,583 ‫ستمكث هنا لعدّة أسابيع بالمناسبة.‬ ‫اضطُرّت والدتها للسفر إلى "الأرجنتين" عاجلًا.‬ 956 01:12:27,666 --> 01:12:30,250 ‫"كنّا نكتب ليس لأيّ أحد."‬ 957 01:12:30,333 --> 01:12:32,625 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- الشعر يا صاحبي.‬ 958 01:12:35,291 --> 01:12:39,083 ‫"ما من صمت هنا. فقط عبارات تتجنّب سماعها."‬ 959 01:12:55,583 --> 01:12:58,208 ‫يبني "خوان بابلو فيالوبوس" في روايته‬ 960 01:12:58,291 --> 01:13:01,500 ‫عالمًا فريدًا زاخرًا بالشخصيات المحبوبة‬ ‫وغريبة الأطوار‬ 961 01:13:01,583 --> 01:13:04,583 ‫تمرّ بمواقف شديدة الغرابة والطرافة.‬ 962 01:13:05,500 --> 01:13:07,583 ‫من خلال ملحمة رجل عادي‬ 963 01:13:07,666 --> 01:13:10,708 ‫يجد نفسه متورّطًا في أكثر المغامرات غرابة،‬ 964 01:13:10,791 --> 01:13:13,750 ‫أوجد "فيالوبوس" لهجة وإيقاعًا خاصّين به‬ 965 01:13:13,833 --> 01:13:17,083 ‫لا مثيل لهما في الأدب المكسيكي المعاصر.‬ 966 01:13:17,666 --> 01:13:19,250 ‫يستمدّ الضحك من الغرابة.‬ 967 01:13:19,333 --> 01:13:21,833 ‫وبفعله لذلك، يكشف جنون هذا العالم.‬ 968 01:13:22,333 --> 01:13:25,208 ‫بقرار الإجماع، جائزة أفضل رواية لهذا العام‬ 969 01:13:25,291 --> 01:13:27,666 ‫يقتنصها عمل هذا الشابّ الواعد.‬ 970 01:13:28,166 --> 01:13:30,166 ‫أرجو منكم التصفيق بحرارة‬ ‫لـ"خوان بابلو فيالوبوس"‬ 971 01:13:30,250 --> 01:13:33,666 ‫ولروايته بعنوان "لا أتوقع أن يصدّقني أحد".‬ 972 01:13:36,083 --> 01:13:38,875 ‫يقدّم إليه الجائزة السيد "خورخي إرالده".‬ 973 01:13:46,000 --> 01:13:47,875 ‫تهانينا. تفضّل لو سمحت…‬ 974 01:13:53,875 --> 01:13:55,958 ‫الظرف يتحكّم بكلّ شيء.‬ 975 01:13:56,041 --> 01:13:58,583 ‫هو من أنجز العمل بلا شكّ،‬ ‫لكن لا يمكننا إنكار‬ 976 01:13:58,666 --> 01:14:02,208 ‫أن تلك الكمية الكبيرة من الأحداث‬ ‫كانت مصدر إلهام هائل.‬ 977 01:14:07,083 --> 01:14:09,250 ‫لا يحبّ الناس التحدّث بالسوء عن الموتى،‬ 978 01:14:09,333 --> 01:14:11,916 ‫لكن بعض الموتى لا يكفّون عن افتعال المشاكل.‬ 979 01:14:12,000 --> 01:14:13,708 ‫يا قريبي الأحمق!‬ 980 01:14:13,791 --> 01:14:15,791 ‫أطلق النار فحسب.‬ 981 01:14:55,666 --> 01:14:59,750 ‫أكتب بلا إثم وبلا عار.‬ ‫أكتب للإفراج عمّا فيّ، وأنا مصاب بالحكّة.‬ 982 01:15:00,791 --> 01:15:02,250 ‫لا أكتب لأعتذر.‬ 983 01:15:02,333 --> 01:15:06,000 ‫أكتب لأنني في النهاية مجرّد متشائم‬ ‫يودّ كتابة رواية فحسب.‬ 984 01:15:06,083 --> 01:15:07,750 ‫كتلك التي أحبّ قراءتها.‬ 985 01:15:07,833 --> 01:15:10,708 ‫السبب الوحيد الذي يمنعني‬ ‫عن القفز من نافذتي‬ 986 01:15:10,791 --> 01:15:12,500 ‫هو أن عليّ إنهاء هذه الرواية.‬ 987 01:15:13,083 --> 01:15:14,625 ‫عليّ بلوغ نهايتها.‬ 988 01:15:15,250 --> 01:15:18,916 ‫ورغم أنني أبالغ قليلًا،‬ ‫كلّ ما في هذه الرواية واقعيّ.‬ 989 01:15:19,541 --> 01:15:20,791 ‫يمكنني إثبات ذلك.‬ 990 01:15:20,875 --> 01:15:24,625 ‫لا أتوقع أن يصدّقني أحد،‬ ‫كما أنني لن أذهب إلى الشرطة.‬ 991 01:15:50,791 --> 01:15:51,625 ‫فلنذهب.‬ 992 01:15:53,250 --> 01:15:54,916 ‫أمتأكّد من أنه كان إيطاليًا؟‬ 993 01:15:55,833 --> 01:15:56,666 ‫أظن ذلك.‬ 994 01:15:57,500 --> 01:16:00,333 ‫تبًا للإيطاليين. يريدون إفساد خططنا.‬ 995 01:16:00,833 --> 01:16:03,333 ‫منذ متى وأنت تعمل لدى "الخرّيج"؟‬ 996 01:16:03,416 --> 01:16:05,916 ‫أتيت إلى "برشلونة" مؤخّرًا لدراسة الدكتوراه.‬ 997 01:16:06,625 --> 01:16:08,833 ‫كلّ ما ينقصنا هو أن تقوم الشرطة الوطنية‬ 998 01:16:08,916 --> 01:16:13,291 ‫بالشروع بإصدار بطاقات إقامة طلّابية للجناة.‬ 999 01:16:13,833 --> 01:16:16,625 ‫لن أتفاجأ بذلك. إنهم بلهاء.‬ 1000 01:16:19,333 --> 01:16:20,458 ‫أراك الأسبوع القادم.‬ 1001 01:16:20,958 --> 01:16:23,791 ‫- سنة جديدة سعيدة.‬ ‫- كلّ عام وأنت بخير يا "غارسيا".‬ 1002 01:16:24,625 --> 01:16:25,666 ‫استرخ.‬ 1003 01:16:26,333 --> 01:16:27,833 ‫أنت بين أقرانك.‬ 1004 01:16:28,333 --> 01:16:30,666 ‫أتظنّ أنك ستكون هنا لو لم يكن الأمر كذلك؟‬ 1005 01:16:31,791 --> 01:16:33,583 ‫تبًا للإيطاليين.‬ 1006 01:16:34,166 --> 01:16:36,375 ‫يعتبرون "برشلونة" مزبلة‬ 1007 01:16:36,458 --> 01:16:39,833 ‫حيث يرمون فيها أفكارهم المناهضة للنظام.‬ 1008 01:16:40,916 --> 01:16:41,791 ‫هذا هو.‬ 1009 01:16:43,000 --> 01:16:44,625 ‫حرّري نفسك يا شقيقتي.‬ 1010 01:16:44,708 --> 01:16:48,625 ‫من "خوان بابلو" والعملة الأوروبية.‬ ‫تعالي إلى هنا لكي ندلّلك.‬ 1011 01:16:50,458 --> 01:16:51,791 ‫كيف حالك يا "ناييلسون"؟‬ 1012 01:16:52,541 --> 01:16:55,833 ‫أردت أن أتمنّى لك سنة جديدة سعيدة.‬ 1013 01:16:56,750 --> 01:16:58,458 ‫أنا في دوام وظيفة جديدة.‬ 1014 01:16:58,541 --> 01:17:01,166 ‫لذا سأكلّمك لاحقًا.‬ 1015 01:17:01,750 --> 01:17:02,583 ‫أحبّك.‬ 1016 01:17:20,000 --> 01:17:21,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1017 01:17:21,583 --> 01:17:23,708 ‫- أستغادرون؟‬ ‫- نعم، لقد تأخّرنا.‬ 1018 01:17:28,458 --> 01:17:29,291 ‫وداعًا.‬ 1019 01:17:30,833 --> 01:17:32,750 ‫- سنة سعيدة.‬ ‫- سنة سعيدة.‬ 1020 01:18:36,041 --> 01:18:38,125 ‫رباه! ماذا حلّ بوجهك؟‬ 1021 01:18:38,708 --> 01:18:41,250 ‫لديّ حساسية من الدخان.‬ 1022 01:18:41,333 --> 01:18:42,166 ‫فهمت.‬ 1023 01:18:42,708 --> 01:18:44,625 ‫- أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1024 01:18:45,583 --> 01:18:49,208 ‫لا أقصد الحطّ من تواصلك مع "لايا".‬ 1025 01:18:49,291 --> 01:18:52,541 ‫لكن أتشعر بالراحة في خضمّ كلّ ذلك؟‬ ‫لا تشعر بذلك، صحيح؟‬ 1026 01:18:53,041 --> 01:18:54,500 ‫لا أقصد التطفّل.‬ 1027 01:18:55,416 --> 01:18:57,375 ‫لكنك قد تكون إحدى نزواتها.‬ 1028 01:18:57,458 --> 01:19:00,791 ‫تشكّك "لايا كاربوني" في كلّ شيء وتحلّله.‬ 1029 01:19:00,875 --> 01:19:02,666 ‫حتى إنها تشكّك في ما تشكّك فيه.‬ 1030 01:19:02,750 --> 01:19:06,083 ‫أنت مجرد مشروع بين يديها، ألا تدرك ذلك؟‬ 1031 01:19:07,708 --> 01:19:09,500 ‫أيها المكسيكي؟‬ 1032 01:19:09,583 --> 01:19:11,166 ‫- أنت في حالة ذهول.‬ ‫- المعذرة.‬ 1033 01:19:11,250 --> 01:19:14,041 ‫عليّ الاتصال بوالديّ في "غوادلاخارا".‬ ‫سأعود في الحال.‬ 1034 01:19:22,625 --> 01:19:23,750 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 1035 01:19:23,833 --> 01:19:27,375 ‫هل أعجبتك الحبوب؟‬ ‫أتودّ استقبال العام الجديد بصخب؟‬ 1036 01:19:27,458 --> 01:19:30,250 ‫نعم، استمع إليّ… هل عندك كلب؟‬ 1037 01:19:30,333 --> 01:19:33,041 ‫"كلب"؟ عندي الأنواع المعتادة.‬ ‫عن أيّ منها تتحدّث؟‬ 1038 01:19:33,541 --> 01:19:34,625 ‫لا، أقصد‬ 1039 01:19:35,500 --> 01:19:37,208 ‫أحتاج إلى بيطري على الفور.‬ 1040 01:19:38,000 --> 01:19:40,833 ‫لا تقل لي إن كلبك تناول حبّة يا صاح.‬ 1041 01:19:40,916 --> 01:19:42,041 ‫أتعرف أحدًا؟‬ 1042 01:19:42,791 --> 01:19:46,708 ‫سيكلّفك ذلك مبلغًا كبيرًا. أحضر المال معك.‬ ‫نحن في موسم عطلة والأمر مكلف.‬ 1043 01:19:46,791 --> 01:19:48,666 ‫أخبرتك أن مفعولها قوي.‬ 1044 01:19:48,750 --> 01:19:49,750 ‫نعم.‬ 1045 01:19:50,416 --> 01:19:51,291 ‫حسنًا.‬ 1046 01:19:58,458 --> 01:19:59,291 ‫نعم؟‬ 1047 01:19:59,375 --> 01:20:01,750 ‫أمعك رقم هاتف "أحمد" أيها الصيني؟‬ 1048 01:20:02,333 --> 01:20:04,583 ‫ماذا لو كانت الكلبة تحمل رقاقة إلكترونية؟‬ 1049 01:20:06,625 --> 01:20:09,250 ‫"والدي، اتصال فيديو على (واتساب)"‬ 1050 01:20:22,625 --> 01:20:23,666 ‫حسنًا.‬ 1051 01:20:23,750 --> 01:20:26,375 ‫لقد ربحت أيتها المدينة الملعونة. سأغادر.‬ 1052 01:20:49,291 --> 01:20:51,083 ‫دخل غجري وأسمر البشرة إلى حانة.‬ 1053 01:20:51,166 --> 01:20:53,125 ‫طلبا القهوة من النادلة الإسبانية،‬ 1054 01:20:53,208 --> 01:20:56,333 ‫وعندما التفتت، قال الغجري لأسمر البشرة،‬ 1055 01:20:56,416 --> 01:20:59,708 ‫"تفقّد هذه الحيلة."‬ ‫وأخذ كعكة ووضعها في جيبه.‬ 1056 01:20:59,791 --> 01:21:02,375 ‫قال الغجري، "لم أنته. راقبني وتعلّم."‬ 1057 01:21:02,458 --> 01:21:05,000 ‫ثم نادى النادلة الإسبانية.‬ 1058 01:21:05,083 --> 01:21:07,916 ‫"تعالي إلى هنا. سأريك خدعة سحرية."‬ 1059 01:21:08,000 --> 01:21:09,791 ‫لم تقل شيئًا.‬ 1060 01:21:09,875 --> 01:21:12,750 ‫أخذ الغجري كعكة أخرى وأكلها بلقمة واحدة.‬ 1061 01:21:12,833 --> 01:21:15,083 ‫فقالت له النادلة، "أين الخدعة السحرية؟"‬ 1062 01:21:15,583 --> 01:21:18,000 ‫فقال لها الغجري، "تفقّدي جيب أسمر البشرة."‬ 1063 01:21:20,000 --> 01:21:22,250 ‫ليس أسمر البشرة وإنما مغربي.‬ 1064 01:21:22,333 --> 01:21:24,791 ‫لطالما أطلقنا عليهم سمر البشر في موطني.‬ 1065 01:21:24,875 --> 01:21:27,458 ‫لم تفهموا النكتة لأنكم أجانب.‬ 1066 01:21:27,958 --> 01:21:29,166 ‫ليست مضحكة.‬ 1067 01:21:29,250 --> 01:21:31,208 ‫كما أنها ترسّخ الأفكار النمطية‬ 1068 01:21:31,291 --> 01:21:33,958 ‫عن أن المغاربة والرومان لصوص.‬ 1069 01:21:34,041 --> 01:21:37,291 ‫الرومان؟ أين وجدت هؤلاء الناس؟‬ 1070 01:21:37,375 --> 01:21:38,958 ‫أيًا كان، إنها مهينة.‬ 1071 01:21:40,500 --> 01:21:44,083 ‫إنها مجرّد نكتة ذكّرتموني بها يا صاح.‬ 1072 01:21:44,166 --> 01:21:46,583 ‫فأنتم تبدون كشخصيات خارجة من دعابة.‬ 1073 01:21:46,666 --> 01:21:49,166 ‫مكسيكي ومسلم ورجل صيني.‬ 1074 01:21:49,250 --> 01:21:51,083 ‫لست مسلمًا. أنا ملحد.‬ 1075 01:21:51,166 --> 01:21:53,500 ‫أسوأ ما في الأمر هو أن النادلة إسبانية.‬ 1076 01:21:53,583 --> 01:21:56,750 ‫أنت تشير إلى مجيء المهاجرين إلى هنا‬ ‫لنهب الإسبانيين.‬ 1077 01:21:57,875 --> 01:22:00,208 ‫- ها هو الرمز…‬ ‫- فلنر.‬ 1078 01:22:01,625 --> 01:22:03,333 ‫هل ستخلّف عملية البحث أثرًا؟‬ 1079 01:22:03,416 --> 01:22:05,625 ‫هل أنت أحمق؟ دوّن الرمز.‬ 1080 01:22:05,708 --> 01:22:07,583 ‫ماذا؟ لم؟‬ 1081 01:22:07,666 --> 01:22:10,791 ‫أحقًا ستدعين ذلك الخسيس يحصل على مراده؟‬ ‫وماذا سيحصل بعدها؟‬ 1082 01:22:10,875 --> 01:22:13,375 ‫- كما أن "أوغو" أصبح مولعًا بك.‬ ‫- "أوغو"؟‬ 1083 01:22:20,875 --> 01:22:21,708 ‫اقتربي.‬ 1084 01:22:23,000 --> 01:22:26,791 ‫- "فالي".‬ ‫- سأشتاق إليكما أيضًا يا "جيمي".‬ 1085 01:22:38,541 --> 01:22:41,166 ‫"يوسيبه سافاردي"؟ أوراقك الثبوتية من فضلك.‬ 1086 01:22:41,875 --> 01:22:44,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- أوراقك الثبوتية من فضلك.‬ 1087 01:22:46,041 --> 01:22:46,916 ‫تبًا.‬ 1088 01:22:53,416 --> 01:22:54,333 ‫تفضّل.‬ 1089 01:22:57,916 --> 01:22:58,750 ‫كم تغيّرت!‬ 1090 01:23:03,250 --> 01:23:04,458 ‫وأوراقك أنت.‬ 1091 01:23:04,541 --> 01:23:06,541 ‫- أنا؟‬ ‫- بل زجاجة الشراب.‬ 1092 01:23:11,333 --> 01:23:13,500 ‫- تركتها في المنزل.‬ ‫- من أين أنت؟‬ 1093 01:23:13,583 --> 01:23:15,083 ‫لست مُضطرّة إلى الإجابة.‬ 1094 01:23:16,083 --> 01:23:18,541 ‫- أنا من "المكسيك".‬ ‫- أتعيشين في "برشلونة"؟‬ 1095 01:23:19,041 --> 01:23:21,666 ‫نعم، لكنني سأعود إلى "المكسيك"‬ ‫في الأسبوع المقبل.‬ 1096 01:23:26,041 --> 01:23:28,500 ‫- هل أوراقك مُسجلّة؟‬ ‫- نعم، أظنّ ذلك.‬ 1097 01:23:28,583 --> 01:23:29,708 ‫تحت أيّ عنوان؟‬ 1098 01:23:29,791 --> 01:23:32,625 ‫"خوليو فيرنيه 2"، لكنني لم أعد أعيش هناك.‬ 1099 01:23:35,541 --> 01:23:36,458 ‫تفضّل يا "يوسيبه".‬ 1100 01:23:37,041 --> 01:23:39,916 ‫إليك تفاصيل موعد جلسة المحاكمة.‬ 1101 01:23:40,000 --> 01:23:41,333 ‫من الأفضل أن تحضر.‬ 1102 01:23:41,416 --> 01:23:43,833 ‫لم تبلّغني بتهمتي حتى.‬ 1103 01:23:44,750 --> 01:23:47,708 ‫أعرف أساليبكم. أتظن أنني خائف منكم؟‬ 1104 01:23:47,791 --> 01:23:49,583 ‫هذه خدعة فاشية للترهيب…‬ 1105 01:23:49,666 --> 01:23:52,250 ‫بُلّغ عنك في تهديد وقع يوم الـ28 من ديسمبر‬ 1106 01:23:52,333 --> 01:23:54,541 ‫في العنوان الذي ذكرته حبيبتك.‬ 1107 01:23:55,500 --> 01:23:56,708 ‫أين تسكنين الآن؟‬ 1108 01:23:57,833 --> 01:23:59,000 ‫أين تسكنين الآن؟‬ 1109 01:23:59,083 --> 01:24:01,708 ‫لا تجيبيه. أعرف القانون.‬ 1110 01:24:01,791 --> 01:24:05,250 ‫كما أنني كنت هنا في تلك الليلة.‬ ‫عندي عدد كبير من الشهود.‬ 1111 01:24:05,333 --> 01:24:07,750 ‫اصمت وإلّا أخذناك معنا.‬ 1112 01:24:08,791 --> 01:24:11,583 ‫علينا التحقّق من عنوانك الحالي.‬ ‫تفضّلي معنا لو سمحت.‬ 1113 01:24:11,666 --> 01:24:14,416 ‫مهلًا، انتظر. أعرف حقوقي.‬ 1114 01:24:14,500 --> 01:24:17,958 ‫ماذا يحصل يا "جيمي"؟‬ ‫أرجو ألّا تكون قد آذيت "خوان بابلو".‬ 1115 01:24:18,041 --> 01:24:19,500 ‫فعلت ما طلبته منّي فحسب.‬ 1116 01:24:19,583 --> 01:24:21,916 ‫من يقدّم بلاغًا بسبب دفعة؟ عجبًا!‬ 1117 01:24:22,750 --> 01:24:26,166 ‫أنا الوحيد الذي يقف إلى جانبك.‬ ‫لا تنقلبي ضدّي.‬ 1118 01:24:26,250 --> 01:24:28,500 ‫أتعرفين ماذا أيضًا؟ لقد اشترى المعطف نفسه.‬ 1119 01:24:28,583 --> 01:24:31,750 ‫كما يبدو قبيحًا بذلك الطفح الذي على وجهه.‬ ‫لا تندمي على ما حدث.‬ 1120 01:24:31,833 --> 01:24:34,041 ‫- لم أندم. لكنني الآن في ورطة.‬ ‫- استعجلي.‬ 1121 01:24:35,125 --> 01:24:37,166 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- أجهل ما فعلته.‬ 1122 01:24:37,250 --> 01:24:39,333 ‫أتهابين الشرطة إلى هذه الدرجة؟‬ 1123 01:24:39,416 --> 01:24:41,583 ‫أتعتبرين نفسك مكسيكية؟‬ ‫لا تستحقّون "زاباتا".‬ 1124 01:24:41,666 --> 01:24:45,125 ‫- كان عليك أن تخبرني.‬ ‫- أليس من الغريب أنهم وجدوني هنا؟‬ 1125 01:24:45,208 --> 01:24:46,916 ‫- أتريدين أن آتي معك؟‬ ‫- لا.‬ 1126 01:24:47,416 --> 01:24:51,208 ‫أنتم فاشيون وتضايقون صديقتي لأنها لاتينية.‬ 1127 01:24:51,291 --> 01:24:54,416 ‫نهبتم ذهب "أمريكا"‬ ‫والآن تتذمّرون من الهجرة.‬ 1128 01:24:54,500 --> 01:24:56,458 ‫انظروا إلى هؤلاء النازيين الأوغاد.‬ 1129 01:25:08,666 --> 01:25:10,333 ‫أغراضي في غرفة نومي.‬ 1130 01:25:11,416 --> 01:25:12,250 ‫في هذا الاتجاه.‬ 1131 01:25:32,375 --> 01:25:34,333 ‫استمعي، ما من مشكلة بخصوصك حاليًا.‬ 1132 01:25:34,416 --> 01:25:38,041 ‫موعد محاكمة "يوسيبه" في مارس،‬ ‫وستكونين في "المكسيك" حينها.‬ 1133 01:25:38,125 --> 01:25:41,666 ‫لكن لا يزال عليك التسجيل في القنصلية.‬ 1134 01:25:41,750 --> 01:25:43,458 ‫يبدو الأمر الآن كقصة غيرة طائشة‬ 1135 01:25:43,541 --> 01:25:46,125 ‫إلى أن ينفجر أحمق ما وتحصل مأساة.‬ 1136 01:25:46,625 --> 01:25:47,875 ‫شهدت حصول ذلك عدّة مرّات.‬ 1137 01:25:48,458 --> 01:25:52,125 ‫أعلم أن ذلك يبدو غبيًا وأن ما من أحد‬ ‫يودّ الذهاب إلى الشرطة حتى فوات الأوان.‬ 1138 01:25:55,333 --> 01:25:57,625 ‫- لا، الأمر ليس هكذا، بل…‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 1139 01:25:57,708 --> 01:25:58,916 ‫- ما هي؟‬ ‫- البطاقة.‬ 1140 01:26:02,750 --> 01:26:04,125 ‫سأعطيك رقم هاتفي.‬ 1141 01:26:14,791 --> 01:26:15,625 ‫"لايا"؟‬ 1142 01:26:16,125 --> 01:26:17,000 ‫هذا اسمي.‬ 1143 01:26:21,458 --> 01:26:22,375 ‫شكرًا لك.‬ 1144 01:26:29,333 --> 01:26:30,208 ‫وجدتها.‬ 1145 01:26:30,291 --> 01:26:31,666 ‫تُدعى "فيريديانا".‬ 1146 01:26:31,750 --> 01:26:34,000 ‫مُسجّلة باسم "بيرا كاربوني".‬ 1147 01:26:34,541 --> 01:26:36,291 ‫بئسًا. إنها قريبة "لايا".‬ 1148 01:26:36,375 --> 01:26:37,333 ‫من تكون "لايا"؟‬ 1149 01:26:38,208 --> 01:26:40,708 ‫- ابنة "أوريول".‬ ‫- أُبطل تشغيل الرقاقة الإلكترونية.‬ 1150 01:26:40,791 --> 01:26:43,333 ‫- علينا إخبار "الخرّيج".‬ ‫- لماذا؟‬ 1151 01:26:43,416 --> 01:26:45,083 ‫طلب ألّا نتّصل إلا عند الضرورة.‬ 1152 01:26:45,833 --> 01:26:47,750 ‫اتّصل بـ"الخرّيج" أيها الصيني.‬ 1153 01:26:48,250 --> 01:26:49,791 ‫- لا.‬ ‫- بحقّك أيها الصيني.‬ 1154 01:26:50,291 --> 01:26:52,166 ‫غادرت وتركته يحتفظ بالكلبة.‬ 1155 01:26:53,916 --> 01:26:57,125 ‫- "أحمد" عليه الاتصال به إذًا.‬ ‫- أنا لا أعمل لدى "الخرّيج" حتى.‬ 1156 01:26:57,208 --> 01:26:59,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعمل لدى مدير "الخرّيج".‬ 1157 01:27:00,541 --> 01:27:02,125 ‫اتّصل به أنت إن أردت ذلك.‬ 1158 01:27:03,583 --> 01:27:06,250 ‫إمّا أن نرفع إبهامنا إلى أعلى أو إلى أسفل.‬ 1159 01:27:06,333 --> 01:27:09,666 ‫هل اتفقنا؟ وعندما أقول "المختلف خاسر."‬ 1160 01:27:10,416 --> 01:27:12,041 ‫الشخص المختلف بيننا‬ 1161 01:27:12,541 --> 01:27:14,083 ‫هو من عليه الاتصال بـ"الخرّيج".‬ 1162 01:27:14,166 --> 01:27:15,500 ‫دعنا نجرّب.‬ 1163 01:27:15,583 --> 01:27:16,791 ‫- هيّا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1164 01:27:17,541 --> 01:27:20,416 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. المختلف…‬ 1165 01:27:28,125 --> 01:27:28,958 ‫مرحبًا؟‬ 1166 01:27:30,083 --> 01:27:30,916 ‫حاضر.‬ 1167 01:27:31,916 --> 01:27:33,625 ‫نعم، بإمكاني فعل ذلك.‬ 1168 01:27:41,125 --> 01:27:42,291 ‫سأحاول إيجاد طريقة.‬ 1169 01:27:42,791 --> 01:27:43,666 ‫نعم.‬ 1170 01:27:46,750 --> 01:27:49,291 ‫- من المتصل؟‬ ‫- إنه "الخرّيج".‬ 1171 01:27:49,375 --> 01:27:50,333 ‫ماذا قال؟‬ 1172 01:27:50,875 --> 01:27:55,125 ‫طلب منّي إيجاد المزيد من المعلومات‬ ‫للضغط على "أوريول".‬ 1173 01:27:55,208 --> 01:27:59,458 ‫قال إنه من المبكر أن نرسل إليه‬ ‫أذنًا أو إصبعًا من الرجل الميت.‬ 1174 01:28:00,083 --> 01:28:04,041 ‫كما أنه يعلم أن الكلبة هنا.‬ ‫عليكما المغادرة. عليّ أن أعمل.‬ 1175 01:28:04,833 --> 01:28:06,375 ‫علينا أنا و"إيفون" أن نستريح.‬ 1176 01:28:06,916 --> 01:28:07,750 ‫"إيفون"؟‬ 1177 01:28:08,375 --> 01:28:10,750 ‫طلب منّي "الخرّيج" تغيير اسمها.‬ 1178 01:28:12,000 --> 01:28:12,958 ‫سأخرج.‬ 1179 01:28:23,958 --> 01:28:24,791 ‫يا صاح.‬ 1180 01:28:25,833 --> 01:28:27,000 ‫غادر من فضلك.‬ 1181 01:28:27,666 --> 01:28:34,208 ‫"ما عادوا بحاجة إلينا،‬ ‫أصبح مبتغاهم بحوزتهم."‬ 1182 01:28:34,291 --> 01:28:41,291 ‫"إن أردت إنقاذ (فالنتينا)‬ ‫وإنهاء هذه الرواية"‬ 1183 01:28:41,375 --> 01:28:47,625 ‫"فعليّ التحدّث إلى (الخرّيج)."‬ 1184 01:29:11,083 --> 01:29:11,916 ‫من الطارق؟‬ 1185 01:29:14,250 --> 01:29:16,333 ‫- صاحبة الشعر البنّي يا أبي.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1186 01:29:16,416 --> 01:29:18,708 ‫- مرحبًا. أودّ رؤية "خوان بابلو".‬ ‫- استمع.‬ 1187 01:29:18,791 --> 01:29:21,500 ‫إنهما صندوقان. لا تصعّب الأمر عليّ الآن.‬ 1188 01:29:21,583 --> 01:29:23,583 ‫أخبره أنني سأعطيه هدية مجانية لاحقًا.‬ 1189 01:29:23,666 --> 01:29:25,416 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا يا "أليه". كيف حالك؟‬ 1190 01:29:25,500 --> 01:29:29,041 ‫لست بخير. ذهبت أمّي إلى "الأرجنتين"‬ ‫ووالدي لا يستطيع الاعتناء بي.‬ 1191 01:29:29,125 --> 01:29:32,541 ‫بحقّك، ارحميني. إنها مستاءة‬ ‫لأنني لا أستطيع البقاء معها.‬ 1192 01:29:33,041 --> 01:29:34,541 ‫هل رأيت "خوان بابلو"؟‬ 1193 01:29:34,625 --> 01:29:37,041 ‫لا، ربما هو مع "لايا". هل اتّصلت به؟‬ 1194 01:29:37,125 --> 01:29:39,958 ‫بإمكان صاحبة الشعر البنّي الاعتناء بي.‬ 1195 01:29:40,041 --> 01:29:42,833 ‫كفاك. لديك جليسة. ماذا سأقول لـ"بيلار"؟‬ 1196 01:29:42,916 --> 01:29:46,583 ‫لا أحبّ "بيلار". إنها غبية.‬ ‫أريد من صاحبة الشعر البنّي مجالستي.‬ 1197 01:29:46,666 --> 01:29:48,125 ‫استمعي يا "فالي".‬ 1198 01:29:48,625 --> 01:29:52,208 ‫هلّا تبقين معها فترة بعد الظهر؟‬ ‫سأدفع لك سبعة يورو في الساعة.‬ 1199 01:29:52,291 --> 01:29:55,666 ‫منذ أن غادرت والدتها وهي صعبة الطباع.‬ ‫حتى الجليسة ما عادت تطيقها.‬ 1200 01:29:55,750 --> 01:29:57,416 ‫لكن الأمر مختلف معك.‬ 1201 01:29:57,500 --> 01:30:00,625 ‫سيبدو الأمر غريبًا‬ ‫إن عاد "خوان بابلو" ووجدني هنا.‬ 1202 01:30:00,708 --> 01:30:04,708 ‫لن تصادفي "خوان بابلو".‬ ‫إنه شبح. بالكاد يعيش هنا.‬ 1203 01:30:04,791 --> 01:30:06,000 ‫سأعود قبله.‬ 1204 01:30:06,083 --> 01:30:11,458 ‫اذهبا إلى الحديقة وعودا وأمضيا بعض الوقت،‬ ‫ثم دعيها تستحمّ وسأكون قد عدت.‬ 1205 01:30:11,541 --> 01:30:13,166 ‫ما قولك؟ عشرة يورو.‬ 1206 01:30:14,000 --> 01:30:15,666 ‫في الساعة. هل اتفقنا؟‬ 1207 01:30:16,708 --> 01:30:20,250 ‫هل أنت متردّدة بشأن ذلك اليوم؟‬ ‫أتريدينني أن أعتذر منك؟‬ 1208 01:30:20,833 --> 01:30:24,875 ‫أهذا ما في الأمر؟ أنا آسف يا "فالنتينا".‬ ‫لقد أخفقت. ها قد اعتذرت.‬ 1209 01:30:24,958 --> 01:30:28,750 ‫بحقّك. فلننس ما مضى.‬ ‫بإمكانك اعتبار الأمر مجاملة.‬ 1210 01:30:28,833 --> 01:30:31,708 ‫لا يا "فاكوندو". لا تزد الأمر سوءًا.‬ 1211 01:30:32,875 --> 01:30:35,125 ‫أحتاج إلى المال في الواقع.‬ 1212 01:30:35,208 --> 01:30:36,291 ‫سأبقى.‬ 1213 01:30:36,375 --> 01:30:39,208 ‫لا عليك يا "تشارلي".‬ ‫سأكون هناك بعد 15 دقيقة.‬ 1214 01:30:39,291 --> 01:30:41,500 ‫سأنتظر منك أن تنصب لي تمثالًا تكريمًا لي.‬ 1215 01:30:42,041 --> 01:30:42,875 ‫تفضّلي.‬ 1216 01:30:56,375 --> 01:30:57,583 ‫"(فالنتينا): سأغادر"‬ 1217 01:30:57,666 --> 01:31:01,458 ‫"سأعود إلى (المكسيك)،‬ ‫أريد أن أراك، علينا التحدّث."‬ 1218 01:31:08,666 --> 01:31:09,750 {\an8}‫"ذلك أفضل،"‬ 1219 01:31:09,833 --> 01:31:12,666 {\an8}‫"أخبريني إن كنت بحاجة‬ ‫إلى تغيير موعد رحلتك."‬ 1220 01:31:12,750 --> 01:31:16,250 {\an8}‫"بإمكاني فعل ذلك أو تحويل المال إليك."‬ 1221 01:31:20,125 --> 01:31:23,791 ‫وجدوا ذاك الإيطالي. أتعرف برفقة من كان؟‬ 1222 01:31:24,916 --> 01:31:27,458 ‫ما كان عليك أن تهجر "فالنتينا".‬ 1223 01:31:28,583 --> 01:31:30,416 ‫كان المحقّق عمّ "لايا".‬ 1224 01:31:31,166 --> 01:31:35,041 ‫أتظنّ أنني غبّي إلى تلك الدرجة‬ ‫لأن أطلب من أحمق قتل آخر‬ 1225 01:31:35,125 --> 01:31:36,416 ‫من دون أن أعرف من يكون؟‬ 1226 01:31:37,791 --> 01:31:40,916 ‫لا، لكنك قلت إن العائلة وظّفته…‬ 1227 01:31:41,000 --> 01:31:43,083 ‫قلت لك إن العائلة أرسلته،‬ 1228 01:31:44,000 --> 01:31:45,500 ‫لا وظّفته.‬ 1229 01:31:46,000 --> 01:31:47,000 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 1230 01:31:47,583 --> 01:31:49,291 ‫يا لحقارة البرجوازيين الأوروبيين.‬ 1231 01:31:49,958 --> 01:31:52,916 ‫تفوّه بالحقيقة بعد ضربتين على خصيتيه.‬ 1232 01:31:54,333 --> 01:31:56,958 ‫ظنّ أنك تريد استغلال "لايا"‬ ‫للحصول على إقامة.‬ 1233 01:31:58,750 --> 01:32:02,458 ‫ماذا لو أخبرت العائلة عن اختفائه؟‬ 1234 01:32:03,750 --> 01:32:06,375 ‫مع من تظنّ أنك تعمل أيها الأحمق؟‬ 1235 01:32:06,875 --> 01:32:10,250 ‫هاتفه بحوزتنا ونستخدمه لمراسلة عائلته.‬ 1236 01:32:15,625 --> 01:32:18,166 ‫ما كان عليك أن تهجر "فالنتينا".‬ 1237 01:32:21,041 --> 01:32:22,416 ‫لقد حذّرتك.‬ 1238 01:32:24,208 --> 01:32:26,166 ‫لم أكن أريد أن تصل الأمور إلى هنا.‬ 1239 01:32:26,708 --> 01:32:27,875 ‫أحبّ "فالنتينا".‬ 1240 01:32:28,583 --> 01:32:30,708 ‫أحبّ الآتين من العدم.‬ 1241 01:32:31,250 --> 01:32:33,000 ‫لكن ما من طريقة أخرى.‬ 1242 01:32:34,250 --> 01:32:37,041 ‫ما كان عليك أن تتركها. أخبرتك ذلك.‬ 1243 01:32:40,291 --> 01:32:43,750 ‫"…تحويل المال. تعال وواجهني أيها الأحمق."‬ 1244 01:32:46,583 --> 01:32:47,416 ‫"أليه"!‬ 1245 01:32:48,000 --> 01:32:49,125 ‫"أليه"!‬ 1246 01:32:49,208 --> 01:32:51,750 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1247 01:32:51,833 --> 01:32:55,416 ‫لا ترمي الرمل نحوهم. سيدخل في أعينهم.‬ 1248 01:32:55,500 --> 01:32:57,708 ‫- هم من بدؤوا بذلك.‬ ‫- هل أتّصل بـ"بيلار"؟‬ 1249 01:32:57,791 --> 01:33:00,250 ‫- لا.‬ ‫- اعتذري فإذًا قبل أن نغادر.‬ 1250 01:33:00,333 --> 01:33:01,708 ‫دعينا نغادر فورًا.‬ 1251 01:33:07,666 --> 01:33:08,750 ‫حمقى!‬ 1252 01:33:09,500 --> 01:33:11,000 ‫- كفاك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1253 01:33:11,083 --> 01:33:14,208 ‫بينما يجفّ ماء الورد، استخدمن مدلّك الوجه.‬ 1254 01:33:14,291 --> 01:33:18,375 ‫أدحرجها في نفس بقع استخدام حجر "غواشا".‬ 1255 01:33:18,458 --> 01:33:20,208 ‫علينا دحرجتها نحو الخارج دومًا.‬ 1256 01:33:20,291 --> 01:33:22,208 ‫هذه إحدى الأسئلة المفضّلة عندي…‬ 1257 01:33:22,291 --> 01:33:23,125 ‫"أليه"!‬ 1258 01:33:23,916 --> 01:33:25,916 ‫أصبح الحمّام جاهزًا يا "أليه".‬ 1259 01:33:27,166 --> 01:33:29,791 ‫دعيني أرى. عليّ تلقّي هذه المكالمة.‬ 1260 01:33:30,958 --> 01:33:31,791 ‫أهلًا يا أبي.‬ 1261 01:33:33,125 --> 01:33:35,750 ‫بخير، أنا أعتني بابنة صديقي.‬ 1262 01:33:38,583 --> 01:33:42,541 ‫أظنّ ذلك. سأتّصل بشركة الطيران الآن‬ ‫وأعاود الاتصال بك.‬ 1263 01:33:44,375 --> 01:33:45,791 ‫حسنًا يا أبي. وداعًا.‬ 1264 01:33:47,625 --> 01:33:48,458 ‫"أليه"؟‬ 1265 01:33:50,041 --> 01:33:53,083 ‫- ماذا تفعلين يا "أليه"؟‬ ‫- أهلًا بك في "آيروميكسيكو".‬ 1266 01:33:53,166 --> 01:33:56,625 ‫إن كنت تودّ التحدّث إلى وكيل، فاضغط واحد.‬ 1267 01:33:56,708 --> 01:33:58,166 ‫التحدّث إلى وكيل.‬ 1268 01:33:59,166 --> 01:34:01,916 ‫"آيروميكسيكو"، أهلًا.‬ ‫أنا "مارغريتا". كيف أساعدكم؟‬ 1269 01:34:02,000 --> 01:34:03,125 ‫مرحبًا يا "مارغريتا".‬ 1270 01:34:03,208 --> 01:34:06,833 ‫أنا على قائمة انتظار‬ ‫رحلة "برشلونة" - "المكسيك" يوم الخميس.‬ 1271 01:34:06,916 --> 01:34:10,541 ‫- أردت أن أتفقّد وجود أماكن متاحة…‬ ‫- ألديك رمز للحجز؟‬ 1272 01:34:10,625 --> 01:34:12,750 ‫- نعم، لحظة.‬ ‫- أخذ والدي الجهاز اللوحي.‬ 1273 01:34:12,833 --> 01:34:14,666 ‫أودّ متابعة مشاهدة الفيديو.‬ 1274 01:34:14,750 --> 01:34:18,125 ‫يمكنك استخدام هاتفي‬ ‫بعد انتهائي من هذا الاتصال يا "أليه".‬ 1275 01:34:18,625 --> 01:34:22,458 ‫الرمز هو "إل - إف - بي - بي - 7 - 1".‬ 1276 01:34:22,541 --> 01:34:24,375 ‫- لحظة من فضلك.‬ ‫- "أليه"!‬ 1277 01:34:25,166 --> 01:34:27,708 ‫الرحلة يوم الخميس 11 يناير، صحيح؟‬ 1278 01:34:27,791 --> 01:34:30,083 ‫نعم، أو ربما رحلة أبكر‬ ‫إن لم يكن طلبي مزعجًا.‬ 1279 01:34:30,166 --> 01:34:32,208 ‫- اكتبي الرمز.‬ ‫- هذه غرفة "خوان بابلو".‬ 1280 01:34:32,291 --> 01:34:34,625 ‫- اكتبي الرمز.‬ ‫- لا يمكنك الدخول. تعالي.‬ 1281 01:34:35,125 --> 01:34:37,916 ‫اكتبي الرمز وإلّا سأقول لوالدي إنك ضربتني.‬ 1282 01:34:38,000 --> 01:34:39,458 ‫لم أضربك يا "أليه"!‬ 1283 01:34:40,083 --> 01:34:41,583 ‫لحظة من فضلك.‬ 1284 01:34:44,333 --> 01:34:45,958 ‫هيّا، اخرجي من هنا.‬ 1285 01:34:46,041 --> 01:34:49,125 ‫لا يمكنك الدخول إلى غرف ليست لك يا "أليه".‬ 1286 01:34:51,041 --> 01:34:55,500 ‫ما زلت هنا يا "مارغريتا".‬ ‫أيمكنك أن تحجزي لي مقعدًا؟‬ 1287 01:34:55,583 --> 01:34:59,125 ‫لا، مع الأسف. أيمكنني مساعدتك بأيّ شيء آخر؟‬ 1288 01:34:59,208 --> 01:35:00,708 ‫لا. شكرًا يا "مارغريتا".‬ 1289 01:35:00,791 --> 01:35:03,708 ‫- شكرًا لاتّصالك بـ"آيروميكسيكو"…‬ ‫- بئسًا!‬ 1290 01:35:03,791 --> 01:35:05,916 ‫بئسًا! مُحال.‬ 1291 01:35:08,875 --> 01:35:09,958 ‫اللعنة.‬ 1292 01:35:10,541 --> 01:35:15,208 ‫كيف حالك يا ابن عمّي؟‬ ‫أرجو ألّا تكون استلمت هذا الفيديو اللعين.‬ 1293 01:35:15,291 --> 01:35:18,333 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعلم. اشتغل من تلقاء نفسه.‬ 1294 01:35:18,416 --> 01:35:20,041 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1295 01:35:20,125 --> 01:35:22,541 ‫ظهر عنوان هنا، وضغطت عليه.‬ 1296 01:35:22,625 --> 01:35:23,875 ‫أراك غدًا.‬ 1297 01:35:23,958 --> 01:35:27,333 ‫ستقابل شركاء المشروع‬ ‫وسيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 1298 01:35:27,833 --> 01:35:29,166 ‫- لكنني…‬ ‫- ماذا؟‬ 1299 01:35:29,250 --> 01:35:34,125 ‫…أهيّئ هذا الفيديو لأرسله إليك لاحقًا‬ ‫في حال قتلني أولئك الأوغاد.‬ 1300 01:35:35,250 --> 01:35:37,416 ‫اتركيه. أعجبتني طريقة كلامه.‬ 1301 01:35:39,000 --> 01:35:42,916 ‫اذهبي للاستحمام يا "أليه"،‬ ‫ويمكننا بعدها فعل ما شئت.‬ 1302 01:35:43,000 --> 01:35:45,208 ‫- يمكننا وضع المكياج، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1303 01:35:45,291 --> 01:35:48,125 ‫لكن بعد عشر دقائق ستضعين أنت مكياجي.‬ 1304 01:35:48,791 --> 01:35:50,375 ‫نعم، أعدك بذلك.‬ 1305 01:35:55,000 --> 01:35:59,666 ‫ما سبب موتي؟ بعد معرفتي بأولئك الأوغاد،‬ ‫لا بدّ أنني مُتّ دهسًا، صحيح؟‬ 1306 01:35:59,750 --> 01:36:01,958 ‫ذلك ما يفعله أولئك الأوغاد دومًا.‬ 1307 01:36:03,208 --> 01:36:06,000 ‫"خوان بابلو"، أنا "فالنتينا".‬ ‫اتّصل بي أرجوك.‬ 1308 01:36:06,083 --> 01:36:08,416 ‫شاهدت للتوّ الفيديو‬ ‫الذي أرسله ابن عمّك الميت.‬ 1309 01:36:08,500 --> 01:36:11,708 ‫أنا في منزلك. لم أفهم ما جرى. اتّصل بي.‬ 1310 01:36:17,375 --> 01:36:18,625 ‫- "خوان بابلو"!‬ ‫- "فالي"!‬ 1311 01:36:19,125 --> 01:36:21,458 ‫- أين أنت؟ استمعي إليّ.‬ ‫- أنا في منزلك.‬ 1312 01:36:21,541 --> 01:36:24,041 ‫ماذا عن الفيديو الذي أرسله ابن عمّك؟‬ 1313 01:36:26,750 --> 01:36:27,625 ‫"خوان بابلو"؟‬ 1314 01:36:30,791 --> 01:36:32,458 ‫ما الذي يجري يا "خوان بابلو"؟‬ 1315 01:36:32,541 --> 01:36:33,541 ‫"خوان بابلو"؟‬ 1316 01:36:51,166 --> 01:36:52,000 ‫نعم؟‬ 1317 01:36:55,291 --> 01:36:57,666 ‫- المعذرة، أخطأت في عنوان المنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1318 01:37:25,541 --> 01:37:26,625 ‫"فالي".‬ 1319 01:37:26,708 --> 01:37:29,250 ‫ابقي حيث أنت،‬ ‫ولا تفتحي الباب. افعلي ما أقوله لك.‬ 1320 01:37:29,333 --> 01:37:31,333 ‫أنا آت. سأفسّر كلّ شيء.‬ 1321 01:37:40,208 --> 01:37:43,333 ‫"فالي"، ابقي حيث أنت، ولا تفتحي الباب.‬ 1322 01:37:43,833 --> 01:37:47,000 ‫افعلي ما أقوله لك. سأفسّر كلّ شيء.‬ 1323 01:37:48,208 --> 01:37:51,250 ‫أنا أجدول إرسال هذا البريد الإلكتروني‬ 1324 01:37:51,333 --> 01:37:55,083 ‫لأنني حذر،‬ ‫وعليك دخول المشروع يا "خوانبيس".‬ 1325 01:37:55,166 --> 01:37:57,875 ‫عليك التفكير في جميع المتغيرات.‬ 1326 01:37:58,583 --> 01:38:01,916 ‫إن قتلني أولئك الأوغاد،‬ ‫فلن يفلتوا بفعلتهم.‬ 1327 01:38:02,000 --> 01:38:05,416 ‫لذا انتبه جيدًا لكلّ ما سأخبرك إياه.‬ 1328 01:38:05,916 --> 01:38:08,875 ‫قبل عامين تقريبًا،‬ 1329 01:38:08,958 --> 01:38:12,125 ‫قابلت فتاتين كتالونيتين في "كانكون".‬ 1330 01:38:12,208 --> 01:38:16,875 ‫وأردت مضاجعة إحداهما بصراحة،‬ ‫لكن إليك ما حصل.‬ 1331 01:38:16,958 --> 01:38:18,791 ‫تبيّن أنها مثلية الجنس.‬ 1332 01:38:19,875 --> 01:38:23,958 ‫دفعني حدسي لأن أعاملهما بلباقة.‬ 1333 01:38:24,875 --> 01:38:26,666 ‫لذا بدأت أبحث في أمرهما،‬ 1334 01:38:27,208 --> 01:38:31,666 ‫وعرفت أن إحداهما، واسمها "لايا كاربوني"،‬ 1335 01:38:32,166 --> 01:38:35,291 ‫هي ابنة سياسي كتالوني مهمّ.‬ 1336 01:38:36,333 --> 01:38:41,291 ‫لا يجرؤ أحد في "كتالونيا"‬ ‫أن يتحرّك قيد شعرة من دون إذن ذلك الوغد.‬ 1337 01:38:44,041 --> 01:38:47,791 ‫بئسًا يا ابن عمّي.‬ ‫آمل أنك لم تستلم هذا الفيديو اللعين.‬ 1338 01:38:49,125 --> 01:38:51,125 ‫لكن أتريد الحقيقة؟ لا أشعر بالاطمئنان.‬ 1339 01:38:51,208 --> 01:38:54,833 ‫أشعر بأن ذاك "الخرّيج" الوغد يريد قتلي.‬ 1340 01:38:54,916 --> 01:38:59,125 ‫يريد قتلي بسبب مشروع تجاري كان يسير ببطء.‬ 1341 01:38:59,208 --> 01:39:03,375 ‫كان بطيئًا، لكن كنّا بالكاد‬ ‫قد أسّسنا انطلاقتنا.‬ 1342 01:39:05,291 --> 01:39:08,916 ‫إن كان أولئك الأوغاد يحاولون الوصول إليك،‬ ‫فمن الأفضل لك أن تصغي إليّ.‬ 1343 01:39:09,416 --> 01:39:13,458 ‫لا تفكّر حتى في الذهاب إلى الشرطة‬ ‫لأن أولئك الأوغاد يتحكّمون بها أيضًا.‬ 1344 01:39:14,875 --> 01:39:18,375 ‫لكن مفتاح الحلّ هو الشابّ المدعوّ "تشاكي".‬ 1345 01:39:19,125 --> 01:39:20,500 ‫الحقير "تشاكي".‬ 1346 01:39:20,583 --> 01:39:23,083 ‫ستقابله غدًا. إنه رجل طيّب.‬ 1347 01:39:24,000 --> 01:39:26,041 ‫كما أن حدسي يخبرني أن ذلك الرجل‬ 1348 01:39:26,125 --> 01:39:30,166 ‫ضاق ذرعًا بـ"الخرّيج" الوغد ويودّ قتله.‬ 1349 01:39:30,666 --> 01:39:32,166 ‫لذا، تكلّم مع "تشاكي".‬ 1350 01:39:32,250 --> 01:39:37,625 ‫أقنعه بخطّة لقتل "الخرّيج".‬ 1351 01:39:37,708 --> 01:39:39,416 ‫أنصت إليّ يا ابن عمّي.‬ 1352 01:39:40,291 --> 01:39:41,625 ‫استمع إليّ أيها الأحمق.‬ 1353 01:39:42,125 --> 01:39:43,500 ‫لا يمكنك الإفلات…‬ 1354 01:39:47,666 --> 01:39:49,541 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أنت عدّاء جيد.‬ 1355 01:39:49,625 --> 01:39:51,625 ‫لم أتوقّع ذلك من متزمّت دراسة.‬ 1356 01:39:51,708 --> 01:39:53,833 ‫أودّ التفاوض من أجل عودة "فالنتينا".‬ 1357 01:39:53,916 --> 01:39:58,041 ‫- أعدت إلى المزاح يا رجل؟‬ ‫- أنا جادّ. سآتي للقائك.‬ 1358 01:39:58,125 --> 01:40:01,000 ‫- أخبر الصيني ألّا يؤذيني، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا، تعال.‬ 1359 01:40:01,083 --> 01:40:03,291 ‫لكن من الأفضل أن يكون الأمر يستحقّ العناء.‬ 1360 01:40:03,375 --> 01:40:04,208 ‫نعم.‬ 1361 01:40:42,375 --> 01:40:43,750 ‫أيمكننا التحدّث على انفراد؟‬ 1362 01:40:49,541 --> 01:40:50,375 ‫اتبعني.‬ 1363 01:41:03,083 --> 01:41:05,125 ‫يريد "أحمد" و"تشاكي" النيل منك.‬ 1364 01:41:05,625 --> 01:41:07,125 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 1365 01:41:08,000 --> 01:41:11,333 ‫أليس "أحمد" على صلة مع الزعيم الكبير؟‬ 1366 01:41:11,416 --> 01:41:12,875 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1367 01:41:14,583 --> 01:41:16,541 ‫إذًا، ما أتيت لقوله غير معقول.‬ 1368 01:41:18,500 --> 01:41:19,333 ‫المعذرة.‬ 1369 01:41:21,041 --> 01:41:24,458 ‫يعمل ذلك الأبله‬ ‫لدى زميل على علاقة مع قيادتنا.‬ 1370 01:41:25,083 --> 01:41:27,166 ‫يقدّم خدماته، إن صحّ التعبير.‬ 1371 01:41:28,791 --> 01:41:30,708 ‫أخبرني ماذا تودّ أن تقول.‬ 1372 01:41:35,583 --> 01:41:38,958 ‫يظنّ "أحمد" أن "تشاكي" أفضل منك.‬ 1373 01:41:39,666 --> 01:41:41,916 ‫وأنه من الأفضل التعامل معه بشكل مباشر.‬ 1374 01:41:42,000 --> 01:41:44,916 ‫يبدو أنه أخبر مديره وقد وافق.‬ 1375 01:41:45,000 --> 01:41:46,666 ‫لماذا تخبرني بذلك؟‬ 1376 01:41:47,541 --> 01:41:48,916 ‫أتتوقّع منّي أن أصدّقك؟‬ 1377 01:41:49,833 --> 01:41:52,125 ‫يقولون إنك عنيف أكثر من اللازم.‬ 1378 01:41:52,833 --> 01:41:55,250 ‫وإنك تعرّض المنظمة للخطر باستمرار.‬ 1379 01:41:56,666 --> 01:41:58,083 ‫يا لهم من أوغاد.‬ 1380 01:41:59,666 --> 01:42:00,833 ‫أريد إبرام صفقة.‬ 1381 01:42:09,125 --> 01:42:09,958 ‫"فيسنته"؟‬ 1382 01:42:17,958 --> 01:42:19,500 ‫ما رأيك يا "فيسنته"؟‬ 1383 01:42:20,000 --> 01:42:22,708 ‫ذلك الملعون "تشاكي"‬ ‫يريد سحب البساط من تحتي.‬ 1384 01:43:06,166 --> 01:43:07,541 ‫مساء الخير.‬ 1385 01:43:08,541 --> 01:43:09,375 ‫أهلًا.‬ 1386 01:43:12,583 --> 01:43:13,500 ‫كيف حالك؟‬ 1387 01:43:14,416 --> 01:43:16,375 ‫- كيف حال طفلتي؟‬ ‫- بخير.‬ 1388 01:43:17,041 --> 01:43:17,875 ‫إنها نائمة.‬ 1389 01:43:17,958 --> 01:43:21,291 ‫أرادت الانتظار،‬ ‫لكن أخبرتها أنك ستتأخر في العودة.‬ 1390 01:43:22,125 --> 01:43:23,041 ‫جيد.‬ 1391 01:43:24,458 --> 01:43:25,291 ‫حسنًا.‬ 1392 01:43:27,000 --> 01:43:30,500 ‫ما رأيك بزجاجة من الجعة؟‬ ‫على حسابي. لن أقتطع ثمنها من فاتورتك.‬ 1393 01:43:31,000 --> 01:43:32,208 ‫لا، شكرًا.‬ 1394 01:43:33,083 --> 01:43:36,208 ‫"فاكوندو"، سأبقى هنا‬ ‫حتى عودة "خوان بابلو".‬ 1395 01:43:38,583 --> 01:43:39,500 ‫لا يا صديقتي.‬ 1396 01:43:40,208 --> 01:43:41,291 ‫لا.‬ 1397 01:43:41,375 --> 01:43:45,083 ‫أنا ممتنّ لبقائك هنا مع "أليه"،‬ ‫لكن لا أريد افتعال المشاكل مع "خوانبي".‬ 1398 01:43:45,166 --> 01:43:46,458 ‫لا تقلق.‬ 1399 01:43:46,958 --> 01:43:48,791 ‫سأساعدك بالاعتناء بـ"أليه" غدًا.‬ 1400 01:43:54,250 --> 01:43:55,541 ‫أنت ذكية.‬ 1401 01:43:57,208 --> 01:43:58,083 ‫حسنًا.‬ 1402 01:43:59,083 --> 01:44:02,333 ‫سأخبره أنك أجبرتني على ذلك إن اعترض.‬ 1403 01:44:02,833 --> 01:44:05,333 ‫وستبقين مع "أليه" طوال اليوم غدًا.‬ 1404 01:44:06,583 --> 01:44:07,416 ‫حسنًا.‬ 1405 01:44:31,083 --> 01:44:32,916 ‫"الأطروحة"‬ 1406 01:44:33,000 --> 01:44:36,291 ‫"أفكار الرواية، ملاحظات، البحث، قراءات"‬ 1407 01:44:36,375 --> 01:44:37,208 ‫"أفكار الرواية"‬ 1408 01:44:37,291 --> 01:44:39,583 ‫"الفكرة، المصادر"‬ 1409 01:44:39,666 --> 01:44:41,250 ‫"الفكرة"‬ 1410 01:45:26,083 --> 01:45:28,083 ‫"أطلق المكسيكي النار."‬ 1411 01:45:40,125 --> 01:45:42,375 ‫"أطلق (تشاكي) النار."‬ 1412 01:45:55,416 --> 01:45:59,541 ‫مرحبًا "لايا". أنا "فالنتينا".‬ ‫أعطيتني رقم هاتفك، أتتذكّرين؟‬ 1413 01:46:00,125 --> 01:46:01,500 ‫عليّ محادثتك.‬ 1414 01:46:02,958 --> 01:46:05,541 ‫أهذا ما كتبه حبيبك السابق؟ تبدو كرواية.‬ 1415 01:46:05,625 --> 01:46:08,250 ‫نعم، إنها رواية. لكنها سيرة ذاتية.‬ 1416 01:46:08,750 --> 01:46:11,041 ‫ما يقوله هنا حقيقي‬ ‫رغم أنه يستخدم لغة الخيال.‬ 1417 01:46:11,125 --> 01:46:14,000 ‫كيف تعلمين ذلك؟ لقد هجرته منذ مدّة.‬ 1418 01:46:14,083 --> 01:46:17,208 ‫نعم، لكن كان "خوان بابلو"‬ ‫يتصرّف بغرابة قبل ذلك الحين.‬ 1419 01:46:17,291 --> 01:46:19,708 ‫حاول منعي من المجيء معه إلى "برشلونة".‬ 1420 01:46:19,791 --> 01:46:24,291 ‫هجرني ثم تراجع عن ذلك، كما كتب في الرواية.‬ ‫أصبحت الآن أعلم أنهم أجبروه على ذلك.‬ 1421 01:46:25,625 --> 01:46:27,708 ‫هيّا، علينا المغادرة.‬ 1422 01:46:27,791 --> 01:46:31,000 ‫معنا 15 دقيقة يا "أليه". انتظريني قليلًا.‬ 1423 01:46:31,083 --> 01:46:34,375 ‫عليك الاعتراف بأن فكرة منظمة إجرامية‬ 1424 01:46:34,458 --> 01:46:36,666 ‫تدير حياة حبيبك السابق العاطفية‬ ‫فكرة سخيفة.‬ 1425 01:46:36,750 --> 01:46:38,708 ‫كان ذلك جزء من الخطّة.‬ 1426 01:46:38,791 --> 01:46:40,791 ‫انظري، التفاصيل كلّها هنا.‬ 1427 01:46:41,666 --> 01:46:44,625 ‫اقرئي هذا المقطع‬ ‫الذي يشرح فيه ذهابه إلى الشرطة.‬ 1428 01:46:49,375 --> 01:46:51,375 ‫- يا للهول.‬ ‫- تفقّدي هذا.‬ 1429 01:46:58,291 --> 01:46:59,791 ‫- بئسًا.‬ ‫- أعرفت من يكون؟‬ 1430 01:47:00,375 --> 01:47:03,541 ‫- إنه والد "لايا".‬ ‫- بالطبع أعرفه. الجميع يعرفه.‬ 1431 01:47:03,625 --> 01:47:05,583 ‫إنه شخصية رسمية مهمة.‬ 1432 01:47:06,166 --> 01:47:07,375 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 1433 01:47:07,458 --> 01:47:08,458 ‫لا أعلم.‬ 1434 01:47:08,541 --> 01:47:12,708 ‫لست من كبار محبّي الأدب،‬ ‫لكن الرواية تبدو مزيجًا بين الخيال والواقع.‬ 1435 01:47:12,791 --> 01:47:16,583 ‫إن كانت نصف رواية حبيبك السابق حقيقية،‬ ‫فسيكون ذلك خبرًا صاعقًا.‬ 1436 01:47:16,666 --> 01:47:17,916 ‫ألا ترين ما يتحدّث عنه؟‬ 1437 01:47:18,000 --> 01:47:21,541 ‫مؤامرة من أسياد المخدرات المكسيكيين‬ ‫لغسل أموالهم في "كتالونيا".‬ 1438 01:47:21,625 --> 01:47:23,916 ‫عبر "أوريول كاربوني" ومن خلال الحزب.‬ 1439 01:47:24,000 --> 01:47:27,333 ‫وتحت حماية الشرطة. يا للمصيبة!‬ 1440 01:47:28,208 --> 01:47:30,333 ‫أرجوك ساعديني لأجد "خوان بابلو".‬ 1441 01:47:30,833 --> 01:47:32,708 ‫لا أستطيع تقديم طلب تفتيش بعد.‬ 1442 01:47:33,291 --> 01:47:34,625 ‫سأواصل مراقبة الأمر.‬ 1443 01:47:34,708 --> 01:47:37,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- وفي تلك الأثناء، سأقرأ هذه.‬ 1444 01:47:37,791 --> 01:47:38,833 ‫هيّا بنا.‬ 1445 01:47:46,375 --> 01:47:48,000 ‫"رأيت كوابيس الليلة الفائتة.‬ 1446 01:47:48,083 --> 01:47:51,291 ‫حلمت أن (فالي) كانت عائدة،‬ ‫وأنهم جعلوها تنزل من الطائرة أيضًا.‬ 1447 01:47:51,375 --> 01:47:55,500 ‫استيقظت وأخذني الصيني لأرى شرطيًا‬ ‫يُدعى (ريخير) لأتعرّف إلى الإيطالي.‬ 1448 01:47:55,583 --> 01:47:59,208 ‫كان عند الشرطي على الحائط‬ ‫قميص مُوقّع لفريق "إسبانيول".‬ 1449 01:47:59,291 --> 01:48:00,125 ‫بئسًا.‬ 1450 01:48:07,666 --> 01:48:08,500 ‫"فالنتينا"!‬ 1451 01:48:30,875 --> 01:48:33,666 ‫لم أكفّ عن التفكير في فعل "الاختفاء".‬ 1452 01:48:35,250 --> 01:48:37,625 ‫عندما قالوا لي إنك "اختفيت"،‬ 1453 01:48:38,833 --> 01:48:40,833 ‫جعلني الأمر أفكّر في خدعة سحرية.‬ 1454 01:48:42,666 --> 01:48:44,958 ‫ساحر يجعل الأشياء تختفي‬ 1455 01:48:45,583 --> 01:48:47,541 ‫ثم يعيدها من اختفائها.‬ 1456 01:48:49,875 --> 01:48:51,250 ‫لكنك لم تعد بعد اختفائك.‬ 1457 01:48:52,083 --> 01:48:52,916 ‫مرحبًا يا بنيّ.‬ 1458 01:48:53,708 --> 01:48:57,416 ‫لم تفقد والدتك الأمل بعد‬ ‫بأنك تستلم رسائلي.‬ 1459 01:48:58,166 --> 01:49:01,833 ‫ولسبب ما، لا تستطيع والدتك أن تفهم‬ 1460 01:49:01,916 --> 01:49:03,458 ‫سبب عدم تواصلك معنا.‬ 1461 01:49:04,041 --> 01:49:08,750 ‫ربما ذهبت للتدريس في "بوتسوانا"‬ ‫برفقة "فالنتينا". لا أعلم يا بنيّ.‬ 1462 01:49:09,250 --> 01:49:12,500 ‫أرادت والدتك أن تقول لك إنها في "برشلونة".‬ 1463 01:49:13,375 --> 01:49:19,375 ‫نعم، دُعيت إلى مؤتمر لأقرباء المفقودين.‬ 1464 01:49:20,250 --> 01:49:25,375 ‫طبيب والدك لا يسمح له بالسفر،‬ ‫لذا سافرت والدتك لوحدها.‬ 1465 01:49:28,125 --> 01:49:29,416 ‫صحيح يا بنيّ.‬ 1466 01:49:30,125 --> 01:49:32,041 ‫قابلت والدتك "لايا".‬ 1467 01:49:32,125 --> 01:49:33,916 ‫لكن لقاءنا كان سريعًا.‬ 1468 01:49:34,000 --> 01:49:38,500 ‫إنها رائعة. راقية جدًا ومهذبة.‬ 1469 01:49:39,083 --> 01:49:41,750 ‫اعتذرت عن اصطحاب محامي عائلتها،‬ 1470 01:49:41,833 --> 01:49:44,791 ‫لكن والدها أصرّ على ذلك‬ ‫في حال استطاع المساعدة.‬ 1471 01:49:45,708 --> 01:49:47,458 ‫على أيّ حال يا بنيّ،‬ 1472 01:49:47,541 --> 01:49:51,916 ‫والدتك تتجوّل في هذه المدينة الجميلة،‬ 1473 01:49:52,875 --> 01:49:54,375 ‫وتأمل‬ 1474 01:49:54,916 --> 01:49:57,208 ‫أن تظهر في أيّ لحظة.‬ 1475 01:49:57,833 --> 01:50:00,500 ‫لأنه ليس بإمكانك أن تترك قصّتك في منتصفها.‬ 1476 01:50:01,125 --> 01:50:02,833 ‫تحتاج القصص إلى نهايات.‬ 1477 01:50:02,916 --> 01:50:07,458 ‫سواء كانت سعيدة أو حزينة،‬ ‫لكنها تحتاج إلى نهاية.‬ 1478 01:50:08,208 --> 01:50:09,625 ‫- استمعي إليّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 1479 01:50:09,708 --> 01:50:11,208 ‫كنت أعرف "فالنتينا".‬ 1480 01:50:11,291 --> 01:50:13,833 ‫زعيم الشرطة ووالد "لايا كاربوني"‬ 1481 01:50:13,916 --> 01:50:17,291 ‫متورّطان في مقتل "خوان بابلو"‬ ‫و"فالنتينا" والطفلة.‬ 1482 01:50:17,375 --> 01:50:20,416 ‫ذلك ليس صحيحًا. تحدّثت إلى "ريخير"‬ ‫وإلى الوزير "كاربوني".‬ 1483 01:50:20,500 --> 01:50:23,375 ‫- إنهما يبذلان قصارى جهدهما لإيجادهم.‬ ‫- إنهما قاتلان.‬ 1484 01:50:23,458 --> 01:50:25,791 ‫كما أنهما في منظمة إجرامية مكسيكية.‬ 1485 01:50:25,875 --> 01:50:27,958 ‫لم يعثروا على أيّ جثث.‬ 1486 01:50:28,041 --> 01:50:30,500 ‫لقد أخفوها. تلك ليست بمشكلة عندهما.‬ 1487 01:50:30,583 --> 01:50:32,583 ‫كنت شرطية يا سيّدتي.‬ 1488 01:50:32,666 --> 01:50:34,958 ‫طُردت من عملي لمحاولتي للكشف عن الحقيقة.‬ 1489 01:50:35,041 --> 01:50:36,541 ‫حاولا إسكاتي.‬ 1490 01:50:37,041 --> 01:50:39,166 ‫أتدركين ما فعلاه بـ"جيمي" صديق "فالنتينا"؟‬ 1491 01:50:39,250 --> 01:50:40,875 ‫- لا أعرفه.‬ ‫- لقد قتلاه.‬ 1492 01:50:40,958 --> 01:50:43,166 ‫وجعلا سبب الوفاة جرعة زائدة.‬ 1493 01:50:43,250 --> 01:50:47,750 ‫وهذا كلّه مرتبط بموت "لورينزو".‬ ‫دوّن ابنك كلّ ذلك هنا.‬ 1494 01:50:47,833 --> 01:50:49,958 ‫إن كنت لا تصدّقين كلامي،‬ ‫صدّقيه هو على الأقلّ…‬ 1495 01:50:52,083 --> 01:50:53,750 ‫بغض النظر عن العنوان الذي اختاره.‬ 1496 01:51:01,833 --> 01:51:04,500 ‫لن أقرأها. دعيني وشأني.‬