1 00:00:22,148 --> 00:00:24,651 MỘT BỘ PHIM TÀI LIỆU 2 PHẦN VỀ STEVE! (MARTIN) 2 00:00:46,464 --> 00:00:48,300 Đủ Trứng Phục sinh chứ? 3 00:00:48,300 --> 00:00:50,051 Tốt! 4 00:00:55,682 --> 00:00:58,351 Canh thời gian rất, rất quan trọng. 5 00:01:00,020 --> 00:01:02,105 Thường tôi ăn hai lát bánh. 6 00:01:04,231 --> 00:01:05,233 Rồi đó. 7 00:01:05,650 --> 00:01:07,193 Tôi có thể nấu một thứ. 8 00:01:07,193 --> 00:01:10,280 Không, tôi có thể nấu hai thứ, hai quả trứng chần. 9 00:01:12,282 --> 00:01:15,702 Bí mật... là dầu ô-liu. 10 00:01:18,830 --> 00:01:21,166 Giờ là phần trổ tài nấu. 11 00:01:23,585 --> 00:01:25,212 Tôi cho nhiều quá rồi. 12 00:01:25,712 --> 00:01:28,506 Bao năm qua... anh sống một mình à? 13 00:01:28,506 --> 00:01:30,634 Bữa nào tôi cũng ăn ngoài, kể cả sáng. 14 00:01:33,929 --> 00:01:37,015 Vậy nếu xem tủ lạnh của anh thời kỳ này, tôi sẽ thấy gì? 15 00:01:37,015 --> 00:01:38,350 Không gì cả. 16 00:01:42,145 --> 00:01:45,106 Marty cũng thích trứng chần ăn với bánh mì như tôi. 17 00:01:45,106 --> 00:01:47,692 Phải. Chuẩn luôn. Ừ. 18 00:01:47,692 --> 00:01:50,195 Chúng tôi hay ở khách sạn. 19 00:01:50,195 --> 00:01:53,448 Nếu tôi có trứng chần trông thật đẹp, 20 00:01:53,448 --> 00:01:57,702 tôi sẽ gửi ảnh qua email cho Marty và anh ấy chưa hề làm thế. 21 00:02:00,121 --> 00:02:02,999 Giờ thì... tốt. 22 00:02:05,710 --> 00:02:07,087 Tôi thích nhiều tiêu. 23 00:02:10,757 --> 00:02:13,760 Ôi, Steve. Anh sẽ cưới em chứ? 24 00:02:21,142 --> 00:02:24,354 2. HIỆN TẠI 25 00:02:25,689 --> 00:02:28,650 Mừng là anh không ghi hình vì xấu hổ quá. 26 00:02:30,819 --> 00:02:33,822 Tại sao anh đồng ý làm phim tài liệu này? 27 00:02:35,615 --> 00:02:37,117 Việc này khó trả lời. 28 00:02:39,661 --> 00:02:41,329 Anh có bao giờ nghĩ anh tẻ nhạt vậy không? 29 00:02:42,414 --> 00:02:45,500 Tôi thấy nó là... thuốc giải độc 30 00:02:45,500 --> 00:02:48,879 cho những lần phỏng vấn chán ngắt, 31 00:02:48,879 --> 00:02:52,132 những thứ chung chung mà tôi đã nói cả triệu lần. 32 00:02:52,132 --> 00:02:54,259 Và nhìn lại một cuộc đời kỳ quặc. 33 00:02:56,511 --> 00:02:58,305 Cả cuộc đời tôi là đi ngược. 34 00:02:59,055 --> 00:03:02,726 Sao tôi có thể đi từ rối tung với lo lắng ở độ tuổi 30 35 00:03:03,560 --> 00:03:06,146 đến 75 tuổi và thật hạnh phúc? 36 00:03:07,772 --> 00:03:09,482 Sao lại như thế được? 37 00:03:15,363 --> 00:03:17,824 Vợ tôi, nếu cô ấy xem video này, 38 00:03:17,824 --> 00:03:20,535 sẽ hỏi, "Anh vừa làm gì đấy?" 39 00:03:20,535 --> 00:03:22,287 Tôi sẽ bảo, "Cất các thứ đi". 40 00:03:22,287 --> 00:03:24,748 Cô ấy sẽ bảo, "Ra là thế à?" 41 00:03:25,957 --> 00:03:26,917 Chà... 42 00:03:28,919 --> 00:03:31,379 Cái này... Tôi sẽ để chỗ khác. 43 00:03:32,088 --> 00:03:33,965 Cuộn băng này được 45 năm rồi. 44 00:03:34,758 --> 00:03:35,759 Nếu tôi tính đúng. 45 00:03:37,010 --> 00:03:40,347 Và... tôi hay ghi băng show diễn để bật lên nghe lại... 46 00:03:40,347 --> 00:03:42,933 Không thường nghe, nhưng thi thoảng tôi mở. 47 00:03:43,558 --> 00:03:46,061 Tôi hơi lo sợ khi nghe cái này. 48 00:03:48,021 --> 00:03:49,481 Nhấn nút phát nào. 49 00:03:50,440 --> 00:03:53,985 Tôi có đọc một thứ trên tạp chí Time, làm tôi khó chịu. 50 00:03:53,985 --> 00:03:58,406 Nó bảo lúc nào đó mặt trời có thể nở to ra 51 00:03:58,406 --> 00:04:01,451 và nuốt lấy Trái Đất, hủy diệt nó hoàn toàn. 52 00:04:01,451 --> 00:04:04,871 Tôi bảo, "Được. Tôi sẽ mua máy báo khói". 53 00:04:07,249 --> 00:04:09,084 Tiếng cười to hơn nó đáng được. 54 00:04:11,503 --> 00:04:17,216 Hài độc thoại từng rất lớn, rất quan trọng với tôi. 55 00:04:18,175 --> 00:04:20,720 Giờ nó chỉ như một cái chớp nháy. 56 00:04:20,720 --> 00:04:23,557 Ta có thân người thế này là rất may mắn. 57 00:04:23,557 --> 00:04:27,185 Đơn giản thôi. Thay vì có hai tay, 58 00:04:27,185 --> 00:04:29,354 nếu ta chỉ có một tay ở giữa thân. 59 00:04:29,354 --> 00:04:30,522 Tôi sẽ làm thế này. 60 00:04:30,522 --> 00:04:32,232 Thế sẽ kết liễu ngành biểu diễn 61 00:04:32,232 --> 00:04:34,067 vì người ta vỗ tay kiểu gì đây? 62 00:04:35,986 --> 00:04:36,820 Rất tốt. 63 00:04:36,820 --> 00:04:38,738 Tôi bắt đầu... Tôi chịu đủ rồi. 64 00:04:38,738 --> 00:04:41,283 Lẽ ra ta nên nghe đến cuối, xem sẽ ra sao, 65 00:04:41,283 --> 00:04:43,618 nhưng tôi không chịu nổi. 66 00:04:44,786 --> 00:04:46,580 Giờ tôi có cuộc sống mới. 67 00:04:49,583 --> 00:04:50,458 Marty gọi đến. 68 00:04:50,834 --> 00:04:53,920 - Alô? - Chào. Mười phút nữa họ cần cậu. 69 00:04:56,673 --> 00:04:57,549 Alô? 70 00:04:59,175 --> 00:05:00,302 Cúp máy với tôi. 71 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 Tôi biết anh thích làm biếm họa. 72 00:05:04,556 --> 00:05:06,474 Anh thấy sao về viết cho biếm họa 73 00:05:06,474 --> 00:05:09,686 về cảm giác khi làm phim tài liệu này? 74 00:05:12,898 --> 00:05:15,317 ĐÔI KHI TA NHÌN GIA SẢN LỚN CỦA MÌNH VÀ NGHĨ, 75 00:05:15,317 --> 00:05:16,985 SAO LẠI NHƯ VẬY ĐƯỢC? 76 00:05:16,985 --> 00:05:19,696 CÓ LẼ PHIM TÀI LIỆU NÀY SẼ TRẢ LỜI ĐƯỢC. 77 00:05:19,696 --> 00:05:21,573 CÓ NGHĨ GÌ KHÔNG? 78 00:05:27,454 --> 00:05:30,373 - Ừ, kiểu... kiểu thế. - Được rồi. 79 00:05:31,166 --> 00:05:33,543 Sao thế? Bị lỗi rồi, chưa bắt đầu. 80 00:05:36,213 --> 00:05:41,426 Được chứng kiến một nghệ sĩ tái sáng tạo mình... 81 00:05:41,426 --> 00:05:43,053 {\an8}HỌA SĨ & BẠN 82 00:05:43,053 --> 00:05:44,763 {\an8}...là điều khá phi thường. 83 00:05:44,763 --> 00:05:47,891 {\an8}Có rất ít nghệ sĩ làm thế. 84 00:05:48,975 --> 00:05:52,604 Với một nghệ sĩ, để rời xa cái cũ, 85 00:05:52,604 --> 00:05:57,817 để tìm một cách khác để sáng tạo và kết nối. 86 00:05:58,485 --> 00:06:03,281 Họ đang nhắm đến nghệ thuật của đời mình. 87 00:06:05,867 --> 00:06:09,079 "Can đảm" là từ xuất hiện trong đầu tôi. 88 00:06:09,079 --> 00:06:15,544 Bạn phải được tác động bởi thứ gì đó bên ngoài. 89 00:06:23,843 --> 00:06:25,762 The Jerk có buổi ra mắt lớn. 90 00:06:26,763 --> 00:06:30,308 {\an8}Marie! Em đâu rồi, Marie? 91 00:06:33,895 --> 00:06:35,063 Marie! 92 00:06:37,232 --> 00:06:42,112 Bốn chúng tôi ra ngoài ăn tối với một người bạn của tôi và bố tôi. 93 00:06:43,363 --> 00:06:47,033 Và bố tôi không nói gì về bộ phim. Không gì cả. 94 00:06:48,243 --> 00:06:51,246 Và cuối cùng, bạn tôi nói... "Glenn, 95 00:06:51,246 --> 00:06:53,373 bác nghĩ gì về Steve trong phim?" 96 00:06:54,040 --> 00:06:56,668 Bố tôi bảo, "Nó không phải Charlie Chaplin". 97 00:07:08,763 --> 00:07:11,683 Rồi, giờ làm lại. Cứ để băng chạy. Làm lại. 98 00:07:11,683 --> 00:07:13,768 Lùi lại, Steve, xa máy quay chút. 99 00:07:13,768 --> 00:07:16,688 Lần này, lúc đầu đừng xoay quá nhiều, 100 00:07:16,688 --> 00:07:18,398 trong quá trình thì xoay nhiều hơn. 101 00:07:18,398 --> 00:07:19,649 Như anh đã chỉ tôi. 102 00:07:19,649 --> 00:07:20,650 Rồi, làm đi. 103 00:07:22,485 --> 00:07:23,695 Trời, tôi... xin lỗi. 104 00:07:29,618 --> 00:07:32,203 Phim kế của tôi, Pennies From Heaven, 105 00:07:32,203 --> 00:07:34,956 tôi phải học nhảy giày sắt vì tôi chẳng biết gì. 106 00:07:34,956 --> 00:07:37,125 Tôi nhảy giày sắt sáu tháng. 107 00:07:37,125 --> 00:07:39,502 Tôi vô cùng muốn làm nó. 108 00:07:42,797 --> 00:07:45,634 Gregory, tôi... vừa hoàn thành nhạc kịch MGM đầu tiên. 109 00:07:45,634 --> 00:07:47,636 Nó tên là Pennies From Heaven. 110 00:07:47,636 --> 00:07:49,221 Vâng, tôi nghe nói rất hay. 111 00:07:49,221 --> 00:07:50,764 Thứ hay nhất tôi từng làm. 112 00:07:50,764 --> 00:07:53,391 - Vai chính kịch đầu tiên của tôi. - Chính kịch? 113 00:07:53,391 --> 00:07:55,352 - Đúng. - Không đóng gã điên hả? 114 00:07:55,352 --> 00:07:56,895 Vâng, nó là thứ khác hẳn cho tôi. 115 00:07:56,895 --> 00:07:59,689 - Nhưng tôi có hát và nhảy chút ít. - Nhảy? 116 00:08:02,734 --> 00:08:06,029 Nó đã... làm tôi khóc. Tôi nghĩ nó rất tuyệt. 117 00:08:17,374 --> 00:08:21,002 Và bộ phim có ý tưởng rất tuyệt. 118 00:08:21,002 --> 00:08:23,338 Hát nhép các bài hát xưa. 119 00:08:23,338 --> 00:08:30,345 Nếu em thức giấc Và thấy tay anh choàng quanh em... 120 00:08:30,345 --> 00:08:33,807 {\an8}Steve, khi thoại như thế này... 121 00:08:33,807 --> 00:08:35,100 {\an8}ĐẠO DIỄN 122 00:08:35,100 --> 00:08:37,101 {\an8}...anh ấy cắt vào thế này. 123 00:08:37,726 --> 00:08:41,731 Điều đó... Anh ấy đến từ một góc độ từ vũ trụ, 124 00:08:41,731 --> 00:08:44,192 và nó đến từ sự ngây thơ của anh ấy. 125 00:08:44,192 --> 00:08:46,778 Không đến từ sự tính toán. Tính anh ấy là thế. 126 00:08:48,405 --> 00:08:52,826 Tôi thích nó và nghĩ, "Đây là thành công lớn". 127 00:08:52,826 --> 00:08:54,077 Hẳn rồi. 128 00:08:54,077 --> 00:08:56,746 Tôi sẽ trả lời "Hẳn rồi" cho mọi thứ bạn hỏi. Nên... 129 00:08:56,746 --> 00:08:58,039 Phản ứng thế nào? 130 00:08:58,039 --> 00:08:59,666 Hẳn rồi. 131 00:08:59,666 --> 00:09:01,459 "Hẳn rồi." 132 00:09:01,459 --> 00:09:04,880 Steve Martin là gã vênh váo? "Hẳn rồi." 133 00:09:06,381 --> 00:09:08,049 Và phim thất bại. 134 00:09:09,217 --> 00:09:10,594 Người đoạt Oscar năm nay 135 00:09:10,594 --> 00:09:12,971 Diễn viên Xuất sắc Nhất, phim Pennies From Heaven... 136 00:09:14,055 --> 00:09:15,056 Steve Martin. 137 00:09:17,017 --> 00:09:20,103 - Có làm anh xấu hổ? - Kinh khủng luôn. 138 00:09:20,812 --> 00:09:24,858 Tôi ngượng khi nói cảm giác... của mình. 139 00:09:24,858 --> 00:09:27,819 Tôi cảm thấy như một thất bại lớn. 140 00:09:30,155 --> 00:09:32,657 Tôi tự làm hết đấy. 141 00:09:32,657 --> 00:09:34,326 Không có ai để tôi cảm ơn. 142 00:09:34,326 --> 00:09:37,370 Bố, mẹ hay người sau máy quay cũng không. 143 00:09:37,370 --> 00:09:39,164 Chỉ có tôi thôi! 144 00:09:40,081 --> 00:09:44,669 Tôi đã kiệt sức. Và chẳng có gì thành. 145 00:09:45,462 --> 00:09:48,048 - Vui vẻ không cưng? - Không, tôi thấy thê thảm. 146 00:09:48,048 --> 00:09:51,968 Tôi nghĩ sẽ nghỉ một thời gian. Đi London một mình. 147 00:09:52,469 --> 00:09:56,306 Và thật sợ vì tôi có thể đi trên đường 148 00:09:56,306 --> 00:09:58,433 mà không ai nhìn tôi. 149 00:09:58,433 --> 00:10:00,227 Tôi rất cô độc. 150 00:10:01,561 --> 00:10:04,898 Tôi đã đi xem phim Flashdance. 151 00:10:06,524 --> 00:10:10,278 Tôi cứ ngồi đó, suy sụp và cô độc. 152 00:10:11,071 --> 00:10:15,951 Phim diễn ra, và có một cảnh nhỏ có một đứa bé, 153 00:10:15,951 --> 00:10:17,911 bọn trẻ ra vẻ quan trọng, và nó nói, 154 00:10:17,911 --> 00:10:20,413 "Tớ muốn như Steve Martin". 155 00:10:21,706 --> 00:10:25,877 Tôi nhận ra sự mỉa mai khi ngồi đó, nghĩ, 156 00:10:25,877 --> 00:10:28,630 "Không, cháu không muốn giống ta lúc này đâu". 157 00:10:32,676 --> 00:10:33,885 - Thật nhanh... - Ừ. 158 00:10:33,885 --> 00:10:35,762 - Với các đánh giá đó... - Ừ. 159 00:10:35,762 --> 00:10:37,681 Đó là một bộ phim lạ, thú vị 160 00:10:37,681 --> 00:10:40,809 và người quyền lực trong ngành đã đánh giá tốt nó, 161 00:10:40,809 --> 00:10:43,687 và dĩ nhiên, cũng có đánh giá tiêu cực. 162 00:10:43,687 --> 00:10:47,691 Và tôi đã nhận ra những người thích nó 163 00:10:47,691 --> 00:10:50,443 là người khôn ngoan, thông minh... 164 00:10:50,443 --> 00:10:52,195 - Ừ. - Và người không thích nó... 165 00:10:52,195 --> 00:10:53,613 - Rất đần. - ...cặn bã dốt nát. 166 00:10:53,613 --> 00:10:55,115 Ừ. 167 00:10:55,115 --> 00:10:56,408 Có thể đấy. 168 00:10:56,408 --> 00:10:57,826 Anh thích nó, nhỉ? 169 00:10:57,826 --> 00:11:00,453 - Hẳn rồi. Khôn ngoan. - Ừ. Ta sẽ xem... 170 00:11:03,290 --> 00:11:06,001 THÀNH PHỐ NEW YORK 171 00:11:06,459 --> 00:11:07,752 Tôi đã quyết, Steve, 172 00:11:07,752 --> 00:11:12,340 không muốn nói gì tiêu cực về đồng nghiệp nữa 173 00:11:12,340 --> 00:11:14,342 - vì đời cũng khổ lắm rồi... - Ừ. 174 00:11:14,342 --> 00:11:15,343 Ừ. 175 00:11:15,343 --> 00:11:19,014 Anh thích để... ly ngửa lên hay úp xuống? 176 00:11:19,014 --> 00:11:21,266 - Tôi thích nước tràn ra ngoài. - Được. 177 00:11:21,266 --> 00:11:22,767 Vì anh có một ít trong đó. 178 00:11:25,145 --> 00:11:26,688 Tôi nghĩ ta xong rồi. 179 00:11:28,690 --> 00:11:30,817 Nhưng tôi luôn có một cách xử lý. 180 00:11:30,817 --> 00:11:32,819 Không phê bình nghệ sĩ khác. 181 00:11:32,819 --> 00:11:33,820 - Mọi nghệ sĩ? - Đó... 182 00:11:33,820 --> 00:11:36,072 Khi anh xem tranh là đã phê bình rồi. 183 00:11:36,072 --> 00:11:38,658 Cá nhân tôi có thể thích hay không thích nó, 184 00:11:38,658 --> 00:11:40,243 tôi sẽ không công khai ra. 185 00:11:40,243 --> 00:11:43,163 - Ừ. - Vì có các nhà phê bình rồi mà, 186 00:11:43,163 --> 00:11:44,915 - những kẻ muốn giết ta. - Ừ. 187 00:11:44,915 --> 00:11:47,709 Đó đâu phải việc tôi. Tôi ở khía cạnh nghệ thuật. 188 00:11:47,709 --> 00:11:49,169 Hoặc đang cố được thế. 189 00:11:51,796 --> 00:11:54,466 Tôi nghĩ là thật dị, khi có lần tôi đi xem ba lê 190 00:11:54,466 --> 00:11:57,302 và họ vỗ tay cho một số thứ nào đó. 191 00:11:58,094 --> 00:12:00,847 Như thể họ biết việc gì khó làm để vỗ tay. 192 00:12:01,973 --> 00:12:04,893 Mấy người 80 tuổi bảo... "Khó đấy". 193 00:12:04,893 --> 00:12:08,688 Khi tôi học nhảy giày sắt từ Danny Daniels, cho một bộ phim, 194 00:12:08,688 --> 00:12:10,732 tôi học để đóng phim rồi quên luôn. 195 00:12:11,441 --> 00:12:13,318 Nhưng anh ấy bảo, "Steve này. 196 00:12:13,318 --> 00:12:17,447 Có những bước trông khó mà lại dễ, và có những bước khó mà trông dễ", 197 00:12:17,447 --> 00:12:19,866 nên không biết ai đang vỗ tay cái gì đâu. 198 00:12:20,575 --> 00:12:21,618 Phim nào thế? 199 00:12:21,618 --> 00:12:23,453 Pennies From Heaven, chắc anh biết. 200 00:12:23,453 --> 00:12:25,163 - Tôi biết. - Xem đi. Đùa đấy. 201 00:12:25,163 --> 00:12:26,498 Ừ. 202 00:12:28,792 --> 00:12:29,918 Chào các anh bạn. 203 00:12:37,884 --> 00:12:40,470 Tôi gặp một từ tiếng Hungary. 204 00:12:42,180 --> 00:12:44,558 "Pihentagyú." 205 00:12:44,558 --> 00:12:47,852 Nghĩa đen là "với bộ não thư thái". 206 00:12:47,852 --> 00:12:51,940 Tôi nghĩ, "Đó là cái tôi đang có". Não tôi thư thái. 207 00:12:51,940 --> 00:12:55,777 Tôi không ở dưới áp lực mà tôi tự đặt cho mình. 208 00:12:55,777 --> 00:13:01,908 Tôi chẳng cần chứng tỏ gì cả, và những chuyện tốt lành hơn cứ đến. 209 00:13:03,618 --> 00:13:05,370 Tôi ước có gì đó xảy ra. 210 00:13:06,121 --> 00:13:08,456 Bạn cần câu thoại? "Blah-blah" thì sao? 211 00:13:08,456 --> 00:13:10,083 Cần câu đùa? Nếu tôi nói...? 212 00:13:10,083 --> 00:13:12,043 Cần có tên cho show? Thế này nhé? 213 00:13:12,043 --> 00:13:14,462 Tôi thích poster mới. Tôi muốn cho bạn xem. 214 00:13:14,462 --> 00:13:16,840 Để xem tôi tìm được nó không. 215 00:13:19,968 --> 00:13:21,428 Tôi nghĩ như thế vui. 216 00:13:21,428 --> 00:13:23,638 BẠN SẼ KHÔNG TIN HÔM NAY HỌ NHƯ THẾ NÀO! 217 00:13:23,638 --> 00:13:25,015 Chào, đang phỏng vấn tôi. 218 00:13:25,640 --> 00:13:28,977 Chào. Đang nói về chuyện gì thế? 219 00:13:29,895 --> 00:13:33,690 Về tôi. Chúng tôi giết thời gian chờ tiền đến. 220 00:13:34,691 --> 00:13:37,152 Cảm ơn. Nhân tiện, công tác phí của tôi đâu? 221 00:13:38,194 --> 00:13:41,114 Chuyện ở đây là, một năm rưỡi qua, 222 00:13:41,114 --> 00:13:45,160 chúng tôi đã thu thập chuyện cười cho các show tháng sau, 223 00:13:45,160 --> 00:13:46,912 chúng tôi muốn chuẩn bị kỹ. 224 00:13:47,495 --> 00:13:49,706 Tôi thích tiếng ồn nền vì cho người ta biết 225 00:13:49,706 --> 00:13:51,541 tôi không ở một mình. 226 00:13:51,541 --> 00:13:54,002 Ừ, trừ việc cậu phá hỏng phim tài liệu. 227 00:13:54,502 --> 00:13:57,047 Cơ bản là, xem các chuyện cười có hợp không, 228 00:13:57,047 --> 00:14:00,550 hoặc có thể đi đến đâu, hoặc nếu hài thì tôi dùng. 229 00:14:00,550 --> 00:14:03,178 Nếu không hài, tôi đưa cho Marty. 230 00:14:03,178 --> 00:14:06,765 Vấn đề ở câu chuyện không gây cười là khán giả không biết. 231 00:14:06,765 --> 00:14:09,643 Ta mong có tiếng cười, nhưng lại không có, 232 00:14:09,643 --> 00:14:11,978 họ nghĩ, "Anh ấy chỉ đang nói". 233 00:14:14,439 --> 00:14:16,024 "Tôi thích câu mở của diễn viên hài 234 00:14:16,024 --> 00:14:19,027 vì nó lập ra sắc thái cho cả show ngu ngốc." 235 00:14:19,986 --> 00:14:20,987 Tôi thấy hài đấy. 236 00:14:20,987 --> 00:14:22,906 "Một năm rưỡi rồi ta chưa diễn, 237 00:14:22,906 --> 00:14:25,784 điều đó sẽ dễ thấy rõ khi show diễn ra?" 238 00:14:25,784 --> 00:14:27,786 "Tôi không lo, chưa sẵn sàng thôi". 239 00:14:27,786 --> 00:14:29,454 Cùng một ý đấy. 240 00:14:29,454 --> 00:14:31,873 "Có mấy người vỗ tay vì tưởng tôi đã chết?" 241 00:14:32,958 --> 00:14:34,960 "Có từng gặp khoảnh khắc vào phòng 242 00:14:34,960 --> 00:14:36,628 và quên lý do bạn vào đó?" 243 00:14:37,128 --> 00:14:39,256 Chà, vui đấy... 244 00:14:39,256 --> 00:14:41,007 Rồi, "Tôi biết bạn nghĩ gì. 245 00:14:41,007 --> 00:14:43,969 Máy trợ thính làm tôi trông ngon quá". 246 00:14:43,969 --> 00:14:46,888 Đó là tiền đề cho tuổi già của cậu. 247 00:14:46,888 --> 00:14:49,933 Cậu có thể tiếp bằng một câu về tuyến tiền liệt. 248 00:14:51,393 --> 00:14:53,645 "Mỗi tối tôi đảm bảo hôn chúc ngủ ngon 249 00:14:53,645 --> 00:14:56,731 với ba bạn nhỏ có ý nghĩa với tôi hơn cả cuộc đời. 250 00:14:56,731 --> 00:14:58,275 Hai Emmy và một Tony." 251 00:14:59,442 --> 00:15:02,070 Tôi biết ngay nó từ cậu mà ra. 252 00:15:02,070 --> 00:15:03,446 Vì nó không hay lắm. 253 00:15:05,365 --> 00:15:06,700 "Có bài hát phản đối tên là, 254 00:15:06,700 --> 00:15:09,703 'Bớt Đánh Thuế Một Phần Trăm Giàu Nhất'." 255 00:15:11,121 --> 00:15:12,122 Tôi thích thế. 256 00:15:12,122 --> 00:15:14,541 "Tôi truyền thống. Tôi tôn trọng phụ nữ 257 00:15:14,541 --> 00:15:16,042 cả trước khi họ đáng được." 258 00:15:16,042 --> 00:15:18,378 - Cậu sẽ bị "eo ơi". - Ừ, tôi biết. 259 00:15:18,378 --> 00:15:21,089 "Thật điên khi ngôi sao làm tổng thống", nhưng tôi... 260 00:15:21,089 --> 00:15:22,966 Ừ, đó là kiểu của Trump. 261 00:15:22,966 --> 00:15:26,219 Ta cũng không muốn nó chính trị như thế, nó chỉ là... 262 00:15:26,219 --> 00:15:28,054 Ta phải có chút chính trị. 263 00:15:28,054 --> 00:15:30,056 - Trump. - Ừ, cậu đang tính về hưu. 264 00:15:30,640 --> 00:15:32,267 Không, tôi chỉ không sợ thôi. 265 00:15:33,727 --> 00:15:35,812 "Khi tôi bảo Steve giãn cách xã hội 266 00:15:35,812 --> 00:15:38,481 là cách xa người khác 1,8 mét, anh ấy bảo, 267 00:15:38,481 --> 00:15:39,733 '18 mét được chứ?'" 268 00:15:39,733 --> 00:15:40,984 Cắt. 269 00:15:40,984 --> 00:15:42,777 Tôi không hiểu cái này. 270 00:15:43,403 --> 00:15:45,739 "'Steve, anh chất quá. Bí mật là gì?' 271 00:15:45,739 --> 00:15:49,492 Tôi bảo họ, '20 năm trước, tôi giết một gã vô gia cư'." 272 00:15:49,492 --> 00:15:51,286 Thế nghĩa là sao? 273 00:15:55,707 --> 00:15:58,126 MÌNH LO LẮNG VỀ PHIM TÀI LIỆU... 274 00:15:58,126 --> 00:16:01,838 HỌ NGHIÊN CỨU. HỌ ĐIỀU TRA. HỌ SẼ TÌM RA ĐIỀU GÌ? 275 00:16:01,838 --> 00:16:05,800 MÌNH ĐÃ MUA BAO CAO SU LÚC 18 TUỔI. CÁ LÀ HỌ SẼ LÀM LỚN VỤ ĐÓ. 276 00:16:05,800 --> 00:16:12,557 TIN NÓNG STEVE MARTIN "MÊ BAO CAO SU" 277 00:16:13,391 --> 00:16:18,230 Biết rõ Steve như cô, cô xem anh ấy là người kín đáo chứ? 278 00:16:18,230 --> 00:16:20,565 Tôi cảm thấy... 279 00:16:20,565 --> 00:16:23,485 Tôi cảm thấy vẫn không thể nói, 280 00:16:23,485 --> 00:16:25,487 "Chà, Steve thật", anh hiểu chứ? 281 00:16:25,487 --> 00:16:27,155 Tôi... 282 00:16:28,531 --> 00:16:30,825 {\an8}Anh hiểu con người anh ấy chứ? 283 00:16:30,825 --> 00:16:31,785 Không. 284 00:16:32,452 --> 00:16:36,581 Không hẳn. Ừm. Không. 285 00:16:37,165 --> 00:16:39,459 {\an8}Steve luôn là kiểu... 286 00:16:41,127 --> 00:16:43,797 hình tượng cô độc, theo cách nào đó. 287 00:16:43,797 --> 00:16:47,050 Nhưng anh ấy rất, rất, rất nhát. 288 00:16:47,050 --> 00:16:49,511 Có cách nghĩ khác là anh ấy luôn khép kín 289 00:16:49,511 --> 00:16:51,846 và không nói chuyện với ai. 290 00:16:53,431 --> 00:16:55,475 Và dễ hiểu thôi, anh biết đó, 291 00:16:55,475 --> 00:16:58,853 khi là ngôi sao lớn và tài năng như thế, 292 00:16:58,853 --> 00:17:00,522 ai cũng muốn dính đến ta. 293 00:17:00,522 --> 00:17:05,610 Tôi sẽ nói điều này với sự chắc chắn... không chuẩn xác thận trọng, 294 00:17:05,610 --> 00:17:08,530 với sự tinh tế vì không muốn phạm riêng tư của Steve, 295 00:17:08,530 --> 00:17:12,617 nhưng có lẽ là bởi... anh đang làm thế đấy. 296 00:17:12,617 --> 00:17:16,329 Steve đã thay đổi nhiều hơn bất kỳ ai tôi biết. 297 00:17:16,746 --> 00:17:20,292 {\an8}Giờ hãy tạm nghỉ và tìm hiểu lẫn nhau. 298 00:17:20,292 --> 00:17:23,795 {\an8}Hãy nhận câu hỏi từ khán giả. 299 00:17:23,795 --> 00:17:26,464 Nếu bất cứ ai có câu hỏi muốn hỏi tôi, 300 00:17:26,464 --> 00:17:29,050 hãy giơ tay, cứ thoải mái, 301 00:17:29,050 --> 00:17:31,595 tôi sẽ vui vẻ trả lời hết, bất cứ ai. 302 00:17:31,595 --> 00:17:33,388 Vâng, quý cô ở đây. 303 00:17:34,681 --> 00:17:37,392 Steve, anh thư giãn sau show thế nào? 304 00:17:37,392 --> 00:17:40,270 Chà, chuyện đó liên quan gì đến cô? 305 00:17:41,104 --> 00:17:43,273 Hỏi gì nữa không? Cứ giơ tay đi. 306 00:17:43,273 --> 00:17:44,733 Vâng, mời anh. 307 00:17:45,775 --> 00:17:48,153 Steve, anh thích làm ngành truyền hình chứ? 308 00:17:48,153 --> 00:17:50,071 Đây chính là điều tôi thấy tởm. 309 00:17:50,071 --> 00:17:53,575 Khi có người đứng lên và hỏi tôi câu như thế ở trước... 310 00:17:53,575 --> 00:17:55,660 Đưa người này ra! Làm tôi bệnh quá! 311 00:17:55,660 --> 00:17:57,746 Tởm quá! Đưa anh ta ra! 312 00:17:59,247 --> 00:18:01,917 Còn câu hỏi nào từ khán giả không? 313 00:18:02,626 --> 00:18:06,254 Không còn ai hỏi. Được rồi, tiếp tục show thôi! 314 00:18:08,381 --> 00:18:10,091 "Bạn thân của Steve Martin là ai?" 315 00:18:10,091 --> 00:18:12,552 "Steve Martin sở hữu một bức Picasso à?" 316 00:18:12,552 --> 00:18:14,346 "Steve Martin giàu cỡ nào?" 317 00:18:15,639 --> 00:18:17,599 "Tóc Steve Martin bạc trắng lúc nào?" 318 00:18:17,599 --> 00:18:20,977 Đó là những câu hỏi hàng đầu về tôi. 319 00:18:22,229 --> 00:18:24,272 "Vì sao Steve Martin nghỉ diễn?" 320 00:18:25,315 --> 00:18:27,984 Đâu có... Tôi không biết mình nghỉ đấy. 321 00:18:30,320 --> 00:18:31,655 Anh trị giá bao nhiêu tiền? 322 00:18:33,823 --> 00:18:35,075 Ừ, xem nào. 323 00:18:37,786 --> 00:18:40,622 Chà... hay đấy. 324 00:18:40,622 --> 00:18:42,916 Không chính xác gì cả, nhưng... 325 00:18:43,625 --> 00:18:48,213 Nếu anh dùng đoạn này, nhớ bảo họ là tôi được bảo tự Google chính mình. 326 00:18:49,756 --> 00:18:53,218 Chờ chút. "Ben Stiller trị giá bao nhiêu?" 327 00:18:58,932 --> 00:19:01,101 - Vâng? - Chào. Anh có một bàn ăn tối chứ? 328 00:19:01,101 --> 00:19:02,769 Chắc chắn rồi. Mấy người ạ? 329 00:19:02,769 --> 00:19:05,063 - Mình tôi. - Mình anh à? 330 00:19:11,778 --> 00:19:12,737 Khi mới quen Steve... 331 00:19:14,739 --> 00:19:18,952 rất khó kết nối với anh ấy ở một mức độ thân mật. 332 00:19:19,703 --> 00:19:22,247 Sẽ thường có những khoảng im lặng dài. 333 00:19:22,247 --> 00:19:24,708 Bạn cảm thấy độ cô độc của anh ấy rất cao. 334 00:19:25,208 --> 00:19:26,459 Người cô độc lần đầu à? 335 00:19:29,337 --> 00:19:30,589 Người cô độc là gì? 336 00:19:33,383 --> 00:19:37,262 Tôi không chắc điều gì khiến tôi muốn cô độc vào lúc đó. 337 00:19:39,681 --> 00:19:40,765 Không biết. 338 00:19:41,308 --> 00:19:42,601 Anh có nghĩ nuôi chó không? 339 00:19:44,019 --> 00:19:45,937 - Chó à? - Chó tuyệt lắm. 340 00:19:45,937 --> 00:19:47,981 Chúng nhảy khắp người, liếm mặt anh. 341 00:19:47,981 --> 00:19:50,901 Chúng chẳng cần thích anh. Đó là bản năng của chúng. 342 00:19:50,901 --> 00:19:52,319 Hitler có chó đấy. 343 00:19:54,154 --> 00:19:56,197 Anh ấy ở một mình rất nhiều. 344 00:19:57,032 --> 00:20:02,329 Thời kỳ đầu, anh ấy kiếm đủ tiền để đi Pháp mua vài bức tranh. 345 00:20:02,329 --> 00:20:05,415 Rồi quay về và bán hai bức tranh để chi trả chuyến đi. 346 00:20:05,957 --> 00:20:11,504 Bạn đang nhìn bức tranh do Lucien Margottet vẽ tuần trước. 347 00:20:13,131 --> 00:20:15,592 Như các bạn biết, thời kỳ trường phái Ấn tượng 348 00:20:15,592 --> 00:20:19,888 là thời kỳ rất, rất quan trọng của hội họa Mỹ. 349 00:20:21,139 --> 00:20:25,310 Tôi nghĩ tình yêu tranh đến với anh ấy vì tranh đẹp. 350 00:20:25,310 --> 00:20:26,770 Ngắm tranh là thích. 351 00:20:27,729 --> 00:20:31,816 Anh ấy có thể yêu bức nào đó và có thể mua được nó. 352 00:20:31,816 --> 00:20:33,777 Đó là Nụ Hồng của anh ấy. 353 00:20:35,528 --> 00:20:39,157 Frank Duveneck. Đây đều là họa sĩ Mỹ thế kỷ 19. 354 00:20:39,991 --> 00:20:42,327 Đây là ảnh của một... một phòng tôi từng có. 355 00:20:42,327 --> 00:20:48,124 Tôi đã biến gara thành một phòng nhỏ để tôi có thể ngắm tranh. 356 00:20:48,124 --> 00:20:49,918 - Thật à? - Ừ. Đây. Xếp theo hàng. 357 00:20:49,918 --> 00:20:52,379 Nhìn chúng mà xem. 358 00:20:52,379 --> 00:20:55,882 Một phòng nhỏ riêng tư, như một phòng tranh. 359 00:20:56,466 --> 00:20:58,552 Tôi sẽ như lạc lối, nhìn vào khoảng không. 360 00:20:59,177 --> 00:21:03,014 Tôi từng thích làm thế. Đó là thôi miên. 361 00:21:03,014 --> 00:21:04,641 {\an8}THÁNG 4/1980 362 00:21:04,641 --> 00:21:06,017 {\an8}Nhớ tranh đầu anh mua chứ? 363 00:21:10,730 --> 00:21:14,609 Đây là một phần của đời tôi mà tôi cố giữ riêng. 364 00:21:16,111 --> 00:21:18,405 Tôi nghĩ cứ nên giữ như thế. 365 00:21:19,447 --> 00:21:23,535 Tranh đầu tiên tôi mua là một con tàu trên biển, dưới ánh trăng. 366 00:21:23,535 --> 00:21:27,330 {\an8}Mình nó. Nó ngả tới. 367 00:21:27,831 --> 00:21:29,291 Tôi cho anh xem cái này. 368 00:21:31,126 --> 00:21:34,546 Đây là tranh vẽ mẹ ông ấy. 369 00:21:35,171 --> 00:21:38,216 {\an8}Anh có rất nhiều tranh hình tượng cô độc. 370 00:21:38,216 --> 00:21:40,468 Ừ, Adam Gopnik có lần nói thế. 371 00:21:40,468 --> 00:21:43,597 "Steve, anh có thấy mọi thứ anh sưu tầm có điểm chung, 372 00:21:43,597 --> 00:21:48,393 bất kể từ thời kỳ nào, là tính cô độc rầu rĩ chứ?" 373 00:21:48,393 --> 00:21:52,397 Người ta nhìn ra... về phía xa như thế này. 374 00:21:53,148 --> 00:21:55,525 Tranh Hopper là điểm tựa cho anh ấy thời gian dài. 375 00:21:56,401 --> 00:21:57,986 Những bức tranh cô độc. 376 00:21:58,987 --> 00:22:01,823 {\an8}Nhiều hình tượng cô độc, nhiều hải đăng. 377 00:22:04,367 --> 00:22:06,369 Trong anh có sự u sầu không? 378 00:22:06,953 --> 00:22:09,497 - Cũng thường xuyên. - Tôi cũng thế. 379 00:22:09,497 --> 00:22:13,335 Nhưng nó đã tiêu tan bớt. Lúc trẻ tôi u sầu hơn. 380 00:22:13,793 --> 00:22:14,920 - Thật à? - Ừ. 381 00:22:15,629 --> 00:22:20,091 Anh có bao giờ buồn vì anh không vui như anh nghĩ không? 382 00:22:22,636 --> 00:22:24,554 Phải nói là, tôi nhìn quanh, 383 00:22:24,554 --> 00:22:28,642 tôi bảo Anne vợ tôi thế này, "Chuyện này xảy ra như thế nào?" 384 00:22:28,642 --> 00:22:32,187 - Ừ. - Thế này thật tuyệt vời, nhỉ? 385 00:22:35,190 --> 00:22:38,777 {\an8}- Ta cứ đi chậm thế này sao? - Cậu dẫn mà. 386 00:22:41,571 --> 00:22:44,199 Tôi phỏng vấn cậu khi đang lái xe nhé? 387 00:22:44,199 --> 00:22:46,409 Đây gọi là đạp xe, nhưng được. 388 00:22:46,409 --> 00:22:49,412 Này, cậu luôn muốn diễn hài hả? 389 00:22:49,412 --> 00:22:52,249 Ôi trời. Rẽ phải ở đây, Marty. 390 00:22:52,249 --> 00:22:57,629 Có một trại ngựa nhỏ trên này, John Cleese từng là chủ chỗ đó. 391 00:22:57,629 --> 00:23:01,258 Và có một con ngựa thích tôi, nhưng chỉ khi tôi có đồ ăn. 392 00:23:04,761 --> 00:23:05,720 Mới cắt. 393 00:23:05,720 --> 00:23:07,055 Đây nè. 394 00:23:10,892 --> 00:23:12,602 Ăn miếng táo đầy đất đi. 395 00:23:12,602 --> 00:23:14,271 Được rồi, không quan tâm. 396 00:23:14,271 --> 00:23:16,606 Ừ. Đó là một thắng lợi. 397 00:23:17,649 --> 00:23:20,735 Ừ. Nó đến kìa. Nó sẽ suy nghĩ. 398 00:23:20,735 --> 00:23:22,112 - Không. - Không. 399 00:23:23,947 --> 00:23:25,615 Nó đã xem phim của tôi. 400 00:23:26,449 --> 00:23:28,368 Hắn ghét mấy can dầu! 401 00:23:28,368 --> 00:23:29,578 HẮN ĐÂU PHẢI MR. ED 402 00:23:29,578 --> 00:23:31,538 Tránh xa mấy can dầu! 403 00:23:34,916 --> 00:23:38,044 Này. Có thể phải lồng lại tiếng đoạn này. 404 00:23:38,587 --> 00:23:41,172 Ừ, hôm nay vậy là vui nhất rồi. 405 00:23:43,550 --> 00:23:47,220 Một điều tôi thích khi 75 tuổi, 406 00:23:47,220 --> 00:23:49,723 - là ngồi xe đạp. - Thế à? 407 00:23:49,723 --> 00:23:51,182 Khi đó cậu chẳng thể đẹp. 408 00:23:55,395 --> 00:23:59,316 Anh quay phim đang cần chúng ta va chạm và ngã. 409 00:23:59,316 --> 00:24:00,984 Ừ. Ừ. 410 00:24:02,027 --> 00:24:03,904 Cứ chạy tiếp. Chạy tiếp. 411 00:24:03,904 --> 00:24:05,906 - Sao chậm lại chờ tôi? - Vì có ô tô. 412 00:24:05,906 --> 00:24:07,032 Tiêu rồi! 413 00:24:08,408 --> 00:24:12,662 CHÚC MARTIN SHORT AN NGHỈ SHOWBIZ 414 00:24:14,706 --> 00:24:18,543 Lúc 15 tuổi, tôi bắt đầu làm ở Disneyland 415 00:24:18,543 --> 00:24:20,003 ở Tiệm Ảo thuật Merlin. 416 00:24:20,003 --> 00:24:23,590 Đây là bảng hiệu do chủ nhân làm thủ công. 417 00:24:23,590 --> 00:24:27,052 Có thể thấy nó trong các ảnh cũ, nó được treo trước cửa tiệm. 418 00:24:28,011 --> 00:24:30,931 Và rồi nhiều năm sau, nó được bán trên eBay. 419 00:24:32,641 --> 00:24:36,478 Và tôi... tôi mua nó ngay, do hoài niệm, 420 00:24:36,478 --> 00:24:38,480 rồi treo ở đây. Tôi không tin nổi. 421 00:24:38,480 --> 00:24:41,441 Đây từng là tiệm ở Fantasyland, giờ không còn nữa. 422 00:24:42,234 --> 00:24:44,653 Tôi từng bán thứ này ở Disneyland. 423 00:24:45,654 --> 00:24:47,572 Tôi từng say mê cao bồi. 424 00:24:47,989 --> 00:24:49,783 Tôi biết. 425 00:24:49,783 --> 00:24:51,284 Đây là Victoria. 426 00:24:52,077 --> 00:24:54,162 Victoria từng có phong cách rất xịn. 427 00:24:55,330 --> 00:24:57,249 Thuộc số bạn lâu năm nhất của tôi. 428 00:24:57,249 --> 00:24:58,959 Chà, nó rất Mỹ. 429 00:24:58,959 --> 00:25:01,836 Đó là một kiểu giải trí mang chất Mỹ. 430 00:25:01,836 --> 00:25:05,298 Rồi anh trở nên có chất Mỹ. 431 00:25:13,181 --> 00:25:14,516 Đây có một thứ hay. 432 00:25:15,392 --> 00:25:16,810 Không biết vì sao tôi có. 433 00:25:17,644 --> 00:25:20,188 Răng tôi được xỏ vào dây chuyền. 434 00:25:21,898 --> 00:25:26,069 Có một cậu bé trong anh ấy vẫn chẳng hề biến mất. 435 00:25:26,069 --> 00:25:29,739 Tôi mua cái này từ eBay lâu rồi vì thích nó, 436 00:25:29,739 --> 00:25:31,074 nhưng nó hơi nát. 437 00:25:31,074 --> 00:25:33,743 Nhưng nó nhắc nhở về thuở đầu của tôi. 438 00:25:33,743 --> 00:25:37,831 Niềm tin vào thứ gì đó tốt, thuần chất và Mỹ. 439 00:25:39,499 --> 00:25:42,335 Có vẻ anh đã để dành rất nhiều qua năm tháng. 440 00:25:42,335 --> 00:25:46,006 {\an8}Tôi giữ các thứ linh tinh. Như bìa tạp chí. 441 00:25:47,340 --> 00:25:51,428 Thật sự anh nên chụp ảnh lại căn hộ của mình. 442 00:25:51,428 --> 00:25:54,806 Để khi anh nhớ nó thì có ý nghĩa gì đó. 443 00:25:54,806 --> 00:25:58,560 Và... tôi không hẳn thích nhìn lại mọi thứ, 444 00:25:58,560 --> 00:26:01,229 nhưng ta đang làm phim tài liệu mà. 445 00:26:01,938 --> 00:26:05,358 Đây là danh sách bài diễn của tôi và lý do nó ở tình trạng này 446 00:26:05,358 --> 00:26:08,320 là vì tôi đổ đầy mồ hôi do biểu diễn, 447 00:26:08,320 --> 00:26:10,697 và nhảy nhót, nên tôi ướt sũng. 448 00:26:16,119 --> 00:26:17,203 Đi nào. 449 00:26:19,205 --> 00:26:20,540 Steve lên show Letterman. 450 00:26:20,540 --> 00:26:23,168 Tôi sẽ được gọi, "Anh nghĩ gì về việc này?" 451 00:26:23,168 --> 00:26:26,963 {\an8}Anh ấy sẽ làm. Tôi sẽ nói, "Chắc là vui. Sẽ tốt..." 452 00:26:26,963 --> 00:26:30,342 Và tôi hỏi, "Khi nào anh lên?" Anh ấy nói, "Năm tuần nữa". 453 00:26:31,259 --> 00:26:34,512 Đó là thái độ lần nào cũng phải làm tốt. 454 00:26:35,805 --> 00:26:37,349 Đây là Flydini của tôi. 455 00:26:37,349 --> 00:26:38,558 FLYDINI VĨ ĐẠI 456 00:26:41,811 --> 00:26:44,606 Từ nhỏ tôi luôn có ấn tượng một màn ảo thuật chuẩn 457 00:26:44,606 --> 00:26:47,359 là ảo thuật gia đi ra với mũ chóp cao 458 00:26:47,359 --> 00:26:51,238 rồi lôi ra cả triệu thứ, và tôi nghĩ, 459 00:26:51,238 --> 00:26:52,405 "Nếu mình làm từ đũng quần?" 460 00:27:26,773 --> 00:27:29,776 Tôi đã diễn màn đó vì từ thiện, 461 00:27:29,776 --> 00:27:33,655 lúc đó là tuần cuối của Johnny, anh ấy hỏi, "Anh sẽ làm Flydini chứ" 462 00:27:33,655 --> 00:27:37,534 và tôi biết mình đã ghi dấu... trong tâm trí Johnny. 463 00:27:56,136 --> 00:28:00,223 Phim... Three Amigos. Mà tôi không muốn mặc vào. 464 00:28:01,850 --> 00:28:03,268 Ta làm kiểu này. 465 00:28:06,605 --> 00:28:08,899 Thế này như từ phim Father of the Bride. 466 00:28:10,859 --> 00:28:12,193 - Đó. - Không tệ. 467 00:28:12,193 --> 00:28:13,695 Nó không cần cài nút. 468 00:28:16,740 --> 00:28:17,866 Được rồi. 469 00:28:19,659 --> 00:28:21,369 Sỉ nhục hoàn tất. 470 00:28:27,959 --> 00:28:30,712 Three Amigos đã dạy tôi rất nhiều điều. 471 00:28:30,712 --> 00:28:33,340 Ví dụ, tôi thích làm với cộng sự. 472 00:28:34,049 --> 00:28:36,843 - Sao ta ở đây? - Ta sẽ xem một phép màu. 473 00:28:37,677 --> 00:28:39,095 Ồ, tôi biết rồi. 474 00:28:41,890 --> 00:28:45,018 Đây là Paradise Café. Từng là Paradise Café. 475 00:28:45,518 --> 00:28:48,313 Tôi đến đây mỗi ngày hồi những năm 1980. 476 00:28:48,897 --> 00:28:51,024 Tôi thấy tranh tường này rất thu hút. 477 00:28:51,608 --> 00:28:53,735 Trông rất là hay. 478 00:28:54,486 --> 00:28:56,279 - Tạo cảm hứng cho cậu! - Đúng đó. 479 00:28:56,988 --> 00:28:58,281 Một hình ảnh tuyệt vời. 480 00:28:58,281 --> 00:29:00,367 Nó làm ta thấy vui vẻ. 481 00:29:00,367 --> 00:29:04,746 Tôi sẽ đến đây ngắm nhìn và tôi nghĩ, "Three Amigos". 482 00:29:04,746 --> 00:29:06,581 Và khi nào có tên tôi trong đó? 483 00:29:06,581 --> 00:29:07,666 Không bao giờ. 484 00:29:10,835 --> 00:29:13,338 Tôi nhớ đã đến nhà Lorne. 485 00:29:14,589 --> 00:29:17,342 Anh ấy nói với tôi về Three Amigos, 486 00:29:18,093 --> 00:29:20,845 và hôm sau, tôi bay về LA, 487 00:29:20,845 --> 00:29:22,639 đến nhà anh ấy, cầm kịch bản. 488 00:29:22,639 --> 00:29:26,184 Và tôi sững sờ trước những bức tranh. 489 00:29:26,184 --> 00:29:29,604 Có một bức Hopper. Có cả Picasso. 490 00:29:29,604 --> 00:29:31,982 Thế là tôi bảo Steve, "Sao cậu giàu vậy? 491 00:29:31,982 --> 00:29:33,650 Vì tôi thấy cậu làm việc mà". 492 00:29:33,650 --> 00:29:35,569 Và cậu đã cười to. 493 00:29:35,569 --> 00:29:37,237 Có qua có lại ngang nhau. 494 00:29:37,237 --> 00:29:39,155 Không. Không hẳn ngang nhau. 495 00:29:42,450 --> 00:29:44,035 Đó là phim đầu của tôi. 496 00:29:44,828 --> 00:29:46,371 Chúng tôi chỉ mới biết nhau. 497 00:29:46,371 --> 00:29:47,872 Ned, anh làm gì thế? 498 00:29:47,872 --> 00:29:52,419 Nhưng tôi phải đóng vai một người là bạn thân của họ 499 00:29:52,419 --> 00:29:54,254 và ngang hàng ở mọi mức độ. 500 00:29:55,255 --> 00:29:58,300 Nên tôi đã phải thể hiện là mình thật sự thư thái. 501 00:29:58,300 --> 00:30:00,677 - Tôi là Lucky Day. - Tôi là Ned Nederlander. 502 00:30:00,677 --> 00:30:02,762 Tôi là Dusty Bottoms, hội chúng tôi là... 503 00:30:02,762 --> 00:30:05,015 Ba Anh Chàng! 504 00:30:07,058 --> 00:30:08,643 Cậu đã học được gì? 505 00:30:08,643 --> 00:30:10,312 - Tôi học được... - Ừ. 506 00:30:10,979 --> 00:30:13,690 Là cậu bị ảnh hưởng nặng 507 00:30:13,690 --> 00:30:16,359 - bởi một bức tranh tường hỏng. - Ừ. 508 00:30:16,818 --> 00:30:19,237 Tôi biết được cậu rất dư thời gian. 509 00:30:20,739 --> 00:30:22,073 - Chào. - Chào anh bạn. 510 00:30:22,073 --> 00:30:24,242 Sao mày thích tao thế? 511 00:30:24,826 --> 00:30:27,120 Dễ thương quá. Tôi từng làm việc với chó. 512 00:30:27,787 --> 00:30:28,622 Chúc các anh ngày lành. 513 00:30:28,622 --> 00:30:29,664 - Cảm ơn. - Chào. 514 00:30:29,664 --> 00:30:31,791 - Tạm biệt anh bạn. - Đi nào bé. 515 00:30:31,791 --> 00:30:34,669 Được rồi, cảnh quay kết của ta đấy. 516 00:30:41,468 --> 00:30:44,512 EM YÊU, THẤY CÁI NÀY VUI CHỨ? 517 00:30:45,639 --> 00:30:48,058 CON YÊU, THẤY CÁI NÀY VUI CHỨ? 518 00:30:50,101 --> 00:30:53,605 CƯNG BẬN À? 519 00:30:53,605 --> 00:30:56,316 Nếu anh thật sự biết cách hài hước, 520 00:30:56,316 --> 00:30:58,068 - đâu cần nhiều câu đùa. - Chuẩn. 521 00:30:58,068 --> 00:30:59,903 Tôi hỏi, "Thiên tài hài là gì?" 522 00:30:59,903 --> 00:31:03,323 Là người ra diễn và không bao giờ hỏng à? 523 00:31:03,323 --> 00:31:04,950 Không có chuyện như vậy. 524 00:31:04,950 --> 00:31:06,576 - Ừ. - Không có thiên tài hài. 525 00:31:06,576 --> 00:31:07,535 Không có. 526 00:31:07,535 --> 00:31:09,162 Tối kia gặp Chris Rock, cậu ấy hỏi, 527 00:31:09,162 --> 00:31:11,248 "Anh vẫn viết mỗi ngày?" "Ừ, mỗi ngày." 528 00:31:11,706 --> 00:31:13,333 - Anh vẫn viết mỗi ngày? - Ừ. 529 00:31:14,000 --> 00:31:16,002 - Tôi viết cho biếm họa. - Thật à? 530 00:31:16,002 --> 00:31:18,171 Ừ. Tôi vẫn làm thế. 531 00:31:18,171 --> 00:31:19,422 Anh có vẽ luôn không? 532 00:31:19,422 --> 00:31:23,385 Không, không. Tôi có một người rất giỏi, Harry Bliss. 533 00:31:23,385 --> 00:31:25,262 - Harry Bliss, thật à? - Ừ. 534 00:31:25,262 --> 00:31:26,680 - Anh ấy tuyệt. - Tuyệt lắm. 535 00:31:26,680 --> 00:31:30,642 Tôi đang làm hồi ký về các phim mà ở dạng truyện biếm họa... 536 00:31:30,642 --> 00:31:31,977 - Chà. - ...tất cả. 537 00:31:31,977 --> 00:31:34,020 Và chúng tôi làm biếm họa trong đó. 538 00:31:37,732 --> 00:31:39,568 Tôi không thể vẽ Steve trẻ nữa, 539 00:31:39,568 --> 00:31:43,863 nhưng góc mặt bên của anh ấy thì hơi đi xuống. 540 00:31:43,863 --> 00:31:47,367 {\an8}Đôi khi tôi phải chỉnh cái cằm vì anh ấy có... 541 00:31:47,367 --> 00:31:50,078 Tai anh ấy không to, tai không to, nên tôi phải... 542 00:31:51,329 --> 00:31:55,584 Cả đường quai hàm, khó vẽ vì nó khá tròn. 543 00:31:57,711 --> 00:32:00,046 Chỗ yết hầu cũng to rõ. 544 00:32:01,131 --> 00:32:05,677 Anh ấy mặc đẹp, nên tôi luôn cho anh ấy một bộ suit hay tương tự. 545 00:32:10,932 --> 00:32:13,977 Tôi thuộc số ít diễn viên hai lần đóng nha sĩ ác dâm. 546 00:32:13,977 --> 00:32:16,646 Có Bill Murray và tôi trên ghế nha sĩ không? 547 00:32:20,275 --> 00:32:21,693 Rất nhiều người nói, 548 00:32:21,693 --> 00:32:23,528 "Steve Martin làm tôi sợ đi nha sĩ". 549 00:32:23,528 --> 00:32:25,488 BIÊN TẬP VIÊN 550 00:32:25,488 --> 00:32:28,491 Nghiệp hài độc thoại của tôi như một câu chuyện. 551 00:32:28,491 --> 00:32:29,743 Mở đầu, thân, kết. 552 00:32:30,577 --> 00:32:33,079 Nhưng phim ảnh thì là các mẩu chuyện. 553 00:32:33,622 --> 00:32:35,123 Nên tôi bắt đầu nghĩ, 554 00:32:35,123 --> 00:32:38,168 "Sao không kể chuyện ở dạng biếm họa?" 555 00:32:38,168 --> 00:32:39,461 Nó hoàn hảo. 556 00:32:39,920 --> 00:32:43,215 Các mẩu chuyện trở nên đáng với một trang, 557 00:32:43,215 --> 00:32:47,719 nhưng không đáng một chương. Hiểu chứ? 558 00:32:48,303 --> 00:32:51,306 Tôi nghĩ như thế về sự nghiệp của mình. 559 00:32:51,306 --> 00:32:52,724 Một điều tôi nói về cuốn này. 560 00:32:52,724 --> 00:32:55,268 "Đến vì chuyện cười, ở lại vì tranh." 561 00:32:56,144 --> 00:32:58,230 Tôi nghĩ nó phải bám theo chủ đề 562 00:32:58,230 --> 00:33:01,024 - là ký ức về các bộ phim. - Cậu nói đúng. 563 00:33:01,024 --> 00:33:01,942 {\an8}THÊM VỀ ALL OF ME ĐI. 564 00:33:01,942 --> 00:33:03,401 {\an8}Rồi, đây là All of Me. 565 00:33:06,363 --> 00:33:09,616 Trời. Tôi không nhích được chân phải. Tôi bị liệt rồi. 566 00:33:09,616 --> 00:33:11,243 Để tôi thử. 567 00:33:12,994 --> 00:33:16,665 Đó là một phim quan trọng trong sự nghiệp của tôi. 568 00:33:17,165 --> 00:33:21,503 Tôi nghĩ có ít nhất năm mẩu chuyện... 569 00:33:21,503 --> 00:33:24,130 - Ta phải tính lại. - ...nên ở trong sách, 570 00:33:24,130 --> 00:33:25,799 mà tôi chẳng liên quan. 571 00:33:25,799 --> 00:33:28,134 Đừng gỡ nút bần khỏi cái nĩa. 572 00:33:29,135 --> 00:33:31,054 Tại sao nút bần ở trên cái nĩa? 573 00:33:31,054 --> 00:33:34,266 Để ngăn thằng bé đâm mình và đâm người khác. 574 00:33:35,559 --> 00:33:36,518 Đều tốt cả. 575 00:33:36,518 --> 00:33:38,562 Ở đây cậu giống Tommy Lee Jones. 576 00:33:38,562 --> 00:33:41,022 Như tôi đang nhăn nhở với Michael Caine. 577 00:33:41,022 --> 00:33:42,482 Tôi nghĩ tôi sửa được. 578 00:33:42,482 --> 00:33:44,943 - Parenthood, tôi nghĩ có liên quan. - Hẳn rồi. 579 00:33:46,403 --> 00:33:48,488 - Chết tiệt. Tôi quên mất nó. - Tôi cũng quên. 580 00:33:48,488 --> 00:33:51,575 Thật buồn cười vì tôi sẽ thức dậy, 581 00:33:51,575 --> 00:33:54,536 nhận được một e-mail từ anh ấy lúc 4:00 sáng, 582 00:33:54,536 --> 00:33:55,996 có một ý tưởng biếm họa, 583 00:33:55,996 --> 00:33:59,082 và tôi sẽ nghĩ, "Nó hoàn hảo đấy". 584 00:33:59,082 --> 00:34:01,042 Mà tôi nghĩ cần thêm câu chuyện. 585 00:34:01,710 --> 00:34:03,670 Cần thêm hai hay ba cái nữa. 586 00:34:06,256 --> 00:34:07,591 Nếu tôi có thời gian. 587 00:34:07,591 --> 00:34:09,300 - Tôi sẽ cho. - Chỉ cần thời gian. 588 00:34:09,300 --> 00:34:11,135 - Gì thế? Bao nhiêu? - Ta sẽ có. 589 00:34:11,135 --> 00:34:14,139 Giữa tháng Chín rồi. Tôi có thể vẽ thêm một chuyện. 590 00:34:14,139 --> 00:34:16,807 Anh vừa vẽ một chuyện rồi đó. 591 00:34:18,059 --> 00:34:19,769 Tôi đang xem Roxanne. 592 00:34:19,769 --> 00:34:21,521 Tôi nghĩ Roxanne có nhiều hơn, nhỉ? 593 00:34:21,521 --> 00:34:23,064 - Ừ. - Phần viết? 594 00:34:23,064 --> 00:34:24,441 - Ừ. - Phải. 595 00:34:28,862 --> 00:34:31,197 Tôi cùng viết kịch bản The Jerk. 596 00:34:31,197 --> 00:34:35,242 Cùng viết kịch bản Man With Two Brains Dead Men Don't Wear Plaid. 597 00:34:36,494 --> 00:34:40,164 Nhưng cùng viết khác lắm, rất khác. 598 00:34:41,124 --> 00:34:43,793 {\an8}Khi đến với Roxanne, tôi nghĩ... 599 00:34:43,793 --> 00:34:45,378 {\an8}"Liệu mình làm được chứ?" 600 00:34:49,007 --> 00:34:51,927 Nhưng tôi viết một bản Cyrano de Bergerac khác làm gì? 601 00:34:51,927 --> 00:34:54,012 Nó vốn đã rất tốt rồi. 602 00:34:55,180 --> 00:34:58,475 "Chào cưng. Lâu rồi không gặp." 603 00:35:01,937 --> 00:35:05,732 Tôi nhận ra cái tôi đang đáp lại là sự mong đợi. 604 00:35:08,485 --> 00:35:11,780 Anh không biết điều anh viết có làm em cảm động? 605 00:35:12,447 --> 00:35:13,615 Có đấy. 606 00:35:16,409 --> 00:35:18,954 Anh đang ở quỹ đạo quay quanh em. 607 00:35:19,704 --> 00:35:22,165 Anh lơ lửng không cân nặng trên em. 608 00:35:22,165 --> 00:35:25,293 Như người đàn ông xanh trong tranh Chagall. 609 00:35:26,086 --> 00:35:31,341 Cứ lơ lửng phía trên em trong một nụ hôn cuồng nhiệt. 610 00:35:33,802 --> 00:35:37,138 Mong đợi là một chủ đề trong nhiều thứ anh viết. 611 00:35:39,182 --> 00:35:40,934 Tôi không biết tả thế nào. 612 00:35:40,934 --> 00:35:43,979 Nó luôn là một phần của đời tôi. 613 00:35:45,438 --> 00:35:49,609 Kể cả với The Jerk, hay Pennies From Heaven. 614 00:35:50,902 --> 00:35:54,030 Nhưng anh muốn ở thế giới mà các bài hát thành sự thật. 615 00:35:55,198 --> 00:35:58,326 Hẳn phải có một nơi mà các bài hát là thật. 616 00:35:59,411 --> 00:36:01,454 Kể cả Bowfinger cũng có sự mong đợi. 617 00:36:02,372 --> 00:36:05,625 Nói về một anh chàng cố gắng thành công. 618 00:36:06,334 --> 00:36:10,547 Sự thỏa mãn cao nhất của anh ấy lúc cuối là nhận một gói hàng FedEx. 619 00:36:14,301 --> 00:36:16,428 Có một sự u sầu. 620 00:36:16,428 --> 00:36:19,014 Nó là thanh socola cả đắng cả ngọt. Nó... 621 00:36:20,223 --> 00:36:22,767 Loại Đen Đặc biệt của Hershey, không phải sữa. 622 00:36:24,561 --> 00:36:28,398 Có một sự mong đợi ở trung tâm của... 623 00:36:29,441 --> 00:36:32,193 hầu như mọi người mà anh ấy cho ta thấy. 624 00:36:37,949 --> 00:36:40,285 Và người duy nhất có thể khắc phục điều đó 625 00:36:40,285 --> 00:36:42,329 là Martin Short. 626 00:36:45,999 --> 00:36:50,921 Tôi sẽ cho cậu một chuyến thăm thú nhỏ, thật hay với Santa Barbara. 627 00:36:52,339 --> 00:36:55,217 - Đây là quán Magic Cabaret cũ. - Chà. 628 00:36:55,217 --> 00:36:57,010 - Biết Magic Castle chứ? - Ừ. 629 00:36:57,010 --> 00:37:00,347 Đây là một phiên bản của nó, bởi những nhà sáng tạo gốc. 630 00:37:00,347 --> 00:37:04,476 Tôi từng thích đến đó, rồi COVID làm nó đóng cửa. 631 00:37:05,435 --> 00:37:07,020 - Đó là câu chuyện hay. - Ừ. 632 00:37:07,896 --> 00:37:10,440 - Nó cần phần thân và kết. - Ừ. 633 00:37:10,440 --> 00:37:12,776 Sau đó tôi sẽ có câu chuyện rất hay. 634 00:37:14,945 --> 00:37:18,615 Cậu đã lên kế hoạch cả ngày. Ta sẽ đi lấy đồ giặt của cậu. 635 00:37:18,615 --> 00:37:20,200 - Không, đưa đi. - Đưa đi. 636 00:37:20,200 --> 00:37:21,493 Tức là... 637 00:37:21,493 --> 00:37:22,535 Đèn đỏ. 638 00:37:22,535 --> 00:37:24,955 Được rẽ phải khi đèn đỏ. California mà. 639 00:37:24,955 --> 00:37:27,832 Cậu không có hai chục người hầu đem đồ đi giặt à? 640 00:37:27,832 --> 00:37:30,168 - Không. - Vậy cậu là người của dân? 641 00:37:30,168 --> 00:37:31,753 - Phải. - Chà. 642 00:37:32,462 --> 00:37:36,216 Thật ra tôi làm để quay. Đây là lần đầu trong 27 năm. 643 00:37:36,883 --> 00:37:39,177 - Đây. Cảm ơn. - Cảm ơn. Tạm biệt. 644 00:37:42,347 --> 00:37:45,058 Cậu tự xem mình là tay lái giỏi chứ? 645 00:37:45,058 --> 00:37:47,060 - Ừ. - Tay lái an toàn? 646 00:37:47,060 --> 00:37:48,478 Khi ta già đi, 647 00:37:48,478 --> 00:37:52,357 hoặc trở nên tệ hơn, hoặc trở nên tốt hơn. 648 00:37:52,357 --> 00:37:54,943 - Rất đúng. - Đó là chỗ đỗ xe à? 649 00:37:54,943 --> 00:37:57,445 Và tôi đã thành một tài xế tốt hơn. 650 00:37:57,445 --> 00:38:01,366 Tôi tử tế hơn. Nhẹ nhàng hơn. 651 00:38:01,366 --> 00:38:02,617 Cởi mở hơn. 652 00:38:03,076 --> 00:38:04,828 Ừ, vì trong cỡ 50 năm, 653 00:38:04,828 --> 00:38:06,705 - cậu là tên khốn. - Tôi biết. 654 00:38:10,125 --> 00:38:12,752 (QUAY LẠI THỜI STEVE LÀ TÊN KHỐN) 655 00:38:16,882 --> 00:38:19,634 Tôi có Roger gần năm năm trước, 656 00:38:19,634 --> 00:38:23,722 lúc đang hẹn hò một phụ nữ có nuôi một con Lab. 657 00:38:23,722 --> 00:38:25,557 Mày muốn nó hả? Ngồi. 658 00:38:26,433 --> 00:38:29,895 Khi cô ấy và tôi chia tay, Roger ở lại với tôi. 659 00:38:30,645 --> 00:38:32,606 Lấy đồ chơi đi. Đi đi. Tốt! 660 00:38:33,481 --> 00:38:36,526 Đi lấy nó! Đi! Tốt. 661 00:38:36,526 --> 00:38:39,863 Tôi sẽ không so nó với mối quan hệ giữa con người, 662 00:38:39,863 --> 00:38:43,742 nhưng nó đúng là mối quan hệ một chiều tốt đẹp. 663 00:38:46,411 --> 00:38:51,207 Lúc đó, tôi không khó chịu với người khác, tôi xa cách người. 664 00:38:51,917 --> 00:38:54,711 Trong đầu tôi luôn suy nghĩ xa xôi. 665 00:38:55,921 --> 00:38:58,215 "Bức thư riêng từ Steve Martin. 666 00:38:58,215 --> 00:38:59,883 - Thân gửi..." - "Jerry." 667 00:38:59,883 --> 00:39:02,010 "Thật hân hạnh được nhận thư từ bạn. 668 00:39:02,010 --> 00:39:03,803 Dù lịch của tôi rất bận rộn, 669 00:39:03,803 --> 00:39:06,389 tôi vẫn dành thời gian hồi âm riêng cho bạn." 670 00:39:06,973 --> 00:39:09,309 "Nghệ sĩ hay mất liên hệ với khán giả 671 00:39:09,309 --> 00:39:10,894 và bắt đầu xem nhẹ khán giả 672 00:39:10,894 --> 00:39:13,730 nhưng tôi không nghĩ tôi sẽ bị như thế, nhỉ..." 673 00:39:13,730 --> 00:39:14,856 "Jerry"? 674 00:39:14,856 --> 00:39:16,983 "Không biết khi nào tôi sẽ ở gần bạn 675 00:39:16,983 --> 00:39:19,611 nhưng cứ làm giường tầng đó phòng khi tôi đến..." 676 00:39:19,611 --> 00:39:20,654 "Flint." 677 00:39:20,654 --> 00:39:23,156 "Chân thành, Steve Martin. 678 00:39:23,156 --> 00:39:27,410 Tái bút. Tôi sẽ luôn trân trọng chiều đó ta cùng trải qua ở Rio, 679 00:39:27,410 --> 00:39:29,663 đi dọc bờ biển, nhìn ngắm..." 680 00:39:29,663 --> 00:39:30,747 "những tảng đá." 681 00:39:34,125 --> 00:39:36,044 Rồi, nếu cậu gõ vào, 682 00:39:36,586 --> 00:39:41,341 "Steve chưa hụt bước nào, vì ở tuổi này anh ấy chỉ dùng dốc đi". 683 00:39:43,426 --> 00:39:46,304 Ta đến trang 37 trong 117 trang. 684 00:39:46,304 --> 00:39:47,889 Cứ làm kiểu nào cậu muốn. 685 00:39:47,889 --> 00:39:51,685 Tôi thấy rõ ràng là cậu xem qua bản thô. 686 00:39:51,685 --> 00:39:53,853 Cậu đưa vào kịch bản, rồi ta duyệt... 687 00:39:53,853 --> 00:39:56,398 Ừ, nhưng nhiều quá. Ta duyệt 100 trang nữa à? 688 00:39:58,692 --> 00:40:04,281 "Điều duy nhất ngăn Marty với giải Oscar Tưởng nhớ... 689 00:40:04,906 --> 00:40:07,033 là không có phim hay." 690 00:40:08,577 --> 00:40:12,038 "Không một người nào ngạc nhiên với thành công của Marty. 691 00:40:12,038 --> 00:40:14,124 - Mà hàng triệu người." - Không. 692 00:40:14,124 --> 00:40:18,545 "Nhờ ăn kiêng tốt và tập thể dục, Marty sống lâu hơn 30 năm so với sự nghiệp." 693 00:40:18,670 --> 00:40:20,380 Không tệ. Để tôi tô màu xanh. 694 00:40:20,380 --> 00:40:21,798 "Steve và tôi là đội mạnh. 695 00:40:21,798 --> 00:40:24,718 Chúng tôi đi cùng như Ben Affleck và vẻ mặt buồn." 696 00:40:24,718 --> 00:40:26,261 Tôi biết, thích câu đó. 697 00:40:27,512 --> 00:40:31,057 "Steve còn vài năm nữa là được cho ăn như chim non." 698 00:40:32,851 --> 00:40:35,020 Buồn cười thật. Mà tô nó màu đỏ đi. 699 00:40:35,896 --> 00:40:38,940 "Steve viết, chơi banjo và viết truyện biếm họa. 700 00:40:38,940 --> 00:40:40,775 Anh là nghệ sĩ giải trí lớn nhất... 701 00:40:40,775 --> 00:40:44,195 Điều đó khiến anh là nghệ sĩ giải trí lớn nhất năm 1945." 702 00:40:45,864 --> 00:40:47,407 Tôi không nghĩ là nó mạnh thế. 703 00:40:47,407 --> 00:40:48,950 - Thật à? - Đáng cười chứ? 704 00:40:48,950 --> 00:40:49,993 Ừ. 705 00:40:50,785 --> 00:40:52,078 Thế thì nó mạnh. 706 00:40:53,580 --> 00:40:55,498 Mấy cái này tệ thật. Nhưng hay. 707 00:40:55,498 --> 00:41:00,003 "Anh ấy có sự quyến rũ như cái ợ hơi mùi hot dog trong khẩu trang." 708 00:41:04,549 --> 00:41:06,259 "Ợ hơi mùi hot dog." 709 00:41:10,180 --> 00:41:11,473 Để tôi kể tối qua làm gì. 710 00:41:11,473 --> 00:41:15,268 Tôi đã lái trên đại lộ Sunset. Để đến Silver Lake. 711 00:41:16,269 --> 00:41:21,816 Và tôi nhận ra lúc đó tôi đang đi qua cả đời mình. 712 00:41:23,818 --> 00:41:26,613 Đại lộ Hollywood, nơi tôi đã đến khi 16 tuổi. 713 00:41:27,322 --> 00:41:30,951 {\an8}Các rạp phim tôi đã đến, các tiệm ảo thuật. 714 00:41:32,327 --> 00:41:34,663 Đó là mình, trời ạ. 715 00:41:35,956 --> 00:41:40,502 Tôi đã đi qua đời đóng phim của mình, đi qua các địa điểm trong The Jerk. 716 00:41:41,002 --> 00:41:43,046 Đó là chỗ quay The Jerk, căn nhà đó. 717 00:41:43,046 --> 00:41:47,133 Mẹ có nhớ con mơ sở hữu một căn nhà to trên đồi chứ? 718 00:41:47,634 --> 00:41:49,261 Con có nó luôn rồi. 719 00:41:51,096 --> 00:41:55,475 Nhưng cả chuyến lái xe đầy hoài niệm. 720 00:41:55,475 --> 00:41:57,435 Nhưng đó là điều rất thú vị của LA. 721 00:41:57,435 --> 00:42:00,522 Nó phản ánh quá khứ cá nhân của anh, 722 00:42:00,522 --> 00:42:03,775 chỉ cần lái xe một chuyến, đi bất cứ đâu qua LA, 723 00:42:03,775 --> 00:42:07,988 nó như đào bới khảo cổ vậy, cho dù không cũ xưa cho lắm. 724 00:42:07,988 --> 00:42:11,783 Tôi luôn cười nhạo điều đó, vì chẳng có gì khớp cả. 725 00:42:11,783 --> 00:42:12,701 - Ừ. - Đúng chứ? 726 00:42:12,701 --> 00:42:15,036 Đó là điều ta yêu ở LA. 727 00:42:15,036 --> 00:42:16,913 Nó thật ngọt ngào. 728 00:42:21,418 --> 00:42:22,544 Kiến trúc. 729 00:42:22,544 --> 00:42:25,922 {\an8}Một số tòa nhà này đã hơn 20 năm. 730 00:42:25,922 --> 00:42:28,091 Căn kia kiểu Phục hưng Hy Lạp. 731 00:42:28,091 --> 00:42:30,969 Mỗi sáng họ phải phục sinh người Hy Lạp sống ở đó. 732 00:42:30,969 --> 00:42:33,305 Đây là dinh thự kiểu Tudor, và... 733 00:42:33,930 --> 00:42:35,390 dinh thự bốn cửa. 734 00:42:35,765 --> 00:42:37,309 Em chẳng là gì ở LA 735 00:42:37,309 --> 00:42:40,478 trừ khi sống trong một căn nhà có cửa rất to. 736 00:42:43,189 --> 00:42:45,400 Ba, hai, một... 737 00:42:45,400 --> 00:42:46,693 Diễn, máy chạy. 738 00:42:46,693 --> 00:42:49,863 Sheila đã nghiên cứu nghệ thuật trò chuyện. 739 00:42:49,863 --> 00:42:52,198 Cô học về trò chuyện à? 740 00:42:52,198 --> 00:42:53,283 Phải. 741 00:42:58,788 --> 00:43:02,751 LA Story xuất phát từ những điều anh suy nghĩ lúc đó ra sao? 742 00:43:03,209 --> 00:43:05,253 Tôi xem nó là sợi chỉ nghệ thuật. 743 00:43:05,962 --> 00:43:09,507 Tôi kết hợp kinh nghiệm của tôi với nghệ thuật và cuộc đời. 744 00:43:10,300 --> 00:43:11,760 Martin Mull từng bảo tôi, 745 00:43:11,760 --> 00:43:15,639 "Người ta nghĩ họa sĩ nói về lý thuyết và ý tưởng, 746 00:43:15,639 --> 00:43:18,350 nhưng thật sự chúng tôi chỉ nói về chỗ mua màu". 747 00:43:18,350 --> 00:43:19,601 Ừ. 748 00:43:20,602 --> 00:43:22,687 Mỗi nhân vật đều có câu chuyện riêng. 749 00:43:23,230 --> 00:43:25,607 Cún thì hơi quá, nhưng phải bỏ qua thứ như thế 750 00:43:25,607 --> 00:43:27,108 trong các tranh kiểu này. 751 00:43:28,193 --> 00:43:30,570 Rồi tôi ném tất cả vào đó. 752 00:43:31,154 --> 00:43:33,949 Kinh nghiệm của tôi với tình yêu và lãng mạn. 753 00:43:33,949 --> 00:43:36,201 Và tất cả hội tụ trong bộ phim. 754 00:43:36,201 --> 00:43:38,286 Thường anh không ưa ở gần người thú vị 755 00:43:38,286 --> 00:43:40,330 vì thế thì anh cũng phải thú vị. 756 00:43:40,330 --> 00:43:41,748 Ý anh là em thú vị à? 757 00:43:42,540 --> 00:43:44,626 Ý anh là khi anh ở bên em, 758 00:43:44,626 --> 00:43:46,294 anh thấy mình khoe mẽ. 759 00:43:46,294 --> 00:43:48,838 Đó là phiên bản đần độn của thú vị. 760 00:43:48,838 --> 00:43:51,633 STEVE MARTIN CƯỚI VICTORIA TENNANT Ở ROME 761 00:43:51,633 --> 00:43:54,344 Anh mới cưới. Hãy nói anh đã đi đâu? 762 00:43:54,344 --> 00:43:58,265 {\an8}Chúng tôi ở Rome. Và ở cùng nhau nên thật tuyệt vời. 763 00:44:01,393 --> 00:44:05,146 LA Story là phương tiện thể hiện sự kỳ quái. 764 00:44:05,981 --> 00:44:08,942 Tôi thấy nó rất lãng mạn, ý tưởng về ánh đèn đô thị... 765 00:44:08,942 --> 00:44:10,652 ANH NÊN XIN SỐ CÔ ẤY 766 00:44:10,652 --> 00:44:12,779 ...giao tiếp để giúp người yêu đến với nhau. 767 00:44:13,488 --> 00:44:15,991 Nhưng đó là cách tôi nghĩ. 768 00:44:21,246 --> 00:44:24,416 Tôi đã gặp vợ tôi, cô ấy đã đem điều gì đó vào đời tôi. 769 00:44:24,416 --> 00:44:27,043 Khi bạn gặp đúng người, mọi thứ thật êm đềm. 770 00:44:27,043 --> 00:44:29,713 Đó là điều cốt lõi phim muốn nói. 771 00:44:33,425 --> 00:44:36,720 Em đọc một bài trên Times về cảm ứng và các anh của em 772 00:44:36,720 --> 00:44:39,306 phát hiện có thể tạo dòng điện trong thỏ nếu... 773 00:44:39,306 --> 00:44:41,808 HÔN CÔ ẤY ĐI, ĐỒ NGỐC 774 00:44:44,144 --> 00:44:46,605 Anh nói tình yêu có thể đổi đời anh? 775 00:44:46,605 --> 00:44:49,232 Đây là một phần rất quan trọng của đời anh. 776 00:44:50,025 --> 00:44:56,114 Tôi nghĩ ý tôi là đây có lẽ không phải cách mọi việc diễn ra. 777 00:44:57,032 --> 00:45:02,370 Nhưng chẳng phải hay sao khi trong một tiếng rưỡi, ta hình dung nó như thế? 778 00:45:03,455 --> 00:45:04,831 Em nghĩ em nên đi. 779 00:45:11,213 --> 00:45:14,507 Hai người có kế hoạch lập gia đình trong tương lai không? 780 00:45:14,507 --> 00:45:16,343 Ừ, tôi cũng muốn biết. 781 00:45:21,431 --> 00:45:23,016 Ồ, tôi phải trả lời! 782 00:45:26,061 --> 00:45:28,688 Cách thức là họ hỏi rồi em trả lời. 783 00:45:33,985 --> 00:45:36,613 Thế này thì bản ghi lại chương trình sẽ hay đây. 784 00:45:37,530 --> 00:45:38,782 "Một cái nhún vai." 785 00:45:41,409 --> 00:45:44,704 Khi cưới Victoria Tennant, tôi rất thích cô ấy. 786 00:45:44,704 --> 00:45:49,417 Cô ấy rất hài hước, thú vị và thông minh, 787 00:45:49,417 --> 00:45:50,835 và đầy chất Anh. 788 00:45:52,671 --> 00:45:56,633 Đó là một mối quan hệ bị mặc định thành tình yêu. 789 00:45:56,633 --> 00:45:58,134 - Bọn anh là bạn thân. - Thân? 790 00:45:58,134 --> 00:46:00,804 - Roland là bạn thân anh khi nào? - Bọn anh rất thân. 791 00:46:00,804 --> 00:46:03,265 Và cũng có một phần là, "Mình nên kết hôn". 792 00:46:04,099 --> 00:46:06,977 Đó đâu phải lý do tốt. Không có cách nào để ép buộc. 793 00:46:06,977 --> 00:46:07,894 Tôi có. 794 00:46:09,437 --> 00:46:12,065 Đi xa và ở một khách sạn trong ba tháng, 795 00:46:12,065 --> 00:46:14,651 thế rất giống đời sống độc thân. 796 00:46:14,651 --> 00:46:18,029 Đâu thể đi tới hôn nhân ở một phòng khách sạn. 797 00:46:18,613 --> 00:46:20,949 Tôi luôn thấy với các quan hệ tình cảm, 798 00:46:20,949 --> 00:46:23,285 có gì đó không ổn sẽ xảy ra. 799 00:46:25,078 --> 00:46:26,204 Hiểu chứ? 800 00:46:33,795 --> 00:46:35,422 Tìm ở đâu nhỉ? 801 00:46:37,215 --> 00:46:38,675 "Các mẩu chuyện." 802 00:46:39,342 --> 00:46:43,179 Đây là câu chuyện tôi viết về... khi làm phim thì thế nào. 803 00:46:45,390 --> 00:46:48,101 "Kịch bản tuyệt vời tên là Leap of Faith nằm ở bàn tôi. 804 00:46:48,518 --> 00:46:49,811 Tôi hào hứng. 805 00:46:49,811 --> 00:46:53,899 Nhân vật của tôi là nhà truyền giáo phục hưng và kẻ lừa đảo vô tâm. 806 00:46:55,191 --> 00:46:59,946 Đầu óc tôi lấy theo diễn xuất thắng giải của Burt Lancaster với vai Elmer Gantry. 807 00:47:01,156 --> 00:47:03,074 Tôi đã chuẩn bị rất kỹ lưỡng, 808 00:47:03,074 --> 00:47:05,327 tôi đã học nhảy giày sắt Ireland để nhân vật 809 00:47:05,327 --> 00:47:08,288 có thể nhảy hăng hái khắp sân khấu. 810 00:47:08,288 --> 00:47:11,583 Tôi nhuộm tóc từ bạc thành nâu để không là Steve Martin. 811 00:47:12,292 --> 00:47:16,254 Tôi nhảy khắp màn hình, hô lên từng trang những bài giảng đạo sôi nổi 812 00:47:16,254 --> 00:47:19,090 và phim đầy các diễn viên tuyệt vời. 813 00:47:19,090 --> 00:47:23,136 Tôi bắt đầu mơ về những giải thưởng và vinh dự. 814 00:47:23,762 --> 00:47:27,766 Nhưng thay vào đó, phim ra mắt, dòng đầu của đánh giá đầu tiên là, 815 00:47:27,766 --> 00:47:30,810 'Coi chừng khi Steve Martin nhuộm tóc'." 816 00:47:33,104 --> 00:47:36,566 {\an8}Giờ anh đã thành ngôi sao điện ảnh lớn, 817 00:47:36,566 --> 00:47:38,151 {\an8}từ thời anh diễn hài độc thoại. 818 00:47:38,151 --> 00:47:41,279 Anh đã lần lượt làm những phim tốt và đang có phim mới. 819 00:47:41,279 --> 00:47:43,365 Anh đã làm một phim mới. 820 00:47:43,365 --> 00:47:44,574 Vâng. 821 00:47:45,825 --> 00:47:48,370 - "Vâng" là sao? - Là thế này. Tôi... 822 00:47:48,370 --> 00:47:50,705 Không phải tôi thích lúc làm phim, 823 00:47:50,705 --> 00:47:53,166 mà thích lúc quảng bá phim. 824 00:47:53,959 --> 00:47:55,627 - Lên show này ấy. - Ừ. 825 00:47:55,627 --> 00:47:56,962 Và khoe một đoạn phim. 826 00:47:56,962 --> 00:47:59,339 Nếu chỉ cần làm các đoạn phim, 827 00:47:59,339 --> 00:48:02,592 thì sẽ... thế thì sẽ tuyệt lắm. 828 00:48:02,592 --> 00:48:04,052 Vậy ý anh là, 829 00:48:04,052 --> 00:48:06,638 anh không quan tâm lắm đến việc thực hiện phim 830 00:48:06,638 --> 00:48:08,723 - mà thích việc quảng bá. - Tôi đóng phim 831 00:48:08,723 --> 00:48:11,977 để được phỏng vấn và lên các talk show buổi sáng. 832 00:48:17,399 --> 00:48:19,859 Đây là các kịch bản thật của tôi. 833 00:48:19,859 --> 00:48:22,654 Khi bắt đầu làm phim, tôi nghĩ, "Được rồi. 834 00:48:22,654 --> 00:48:26,241 mình phải làm 40 phim để có được năm phim tốt". 835 00:48:27,117 --> 00:48:32,831 Tôi nghĩ thế, vì một phim là một gánh xiếc, phải đầu tư rất nhiều. 836 00:48:32,831 --> 00:48:36,501 Ta đâu thể biết trước thời gian. 837 00:48:37,794 --> 00:48:39,838 Phim Planes, Trains and Automobiles. 838 00:48:42,340 --> 00:48:43,717 Tôi chưa tự giới thiệu. 839 00:48:43,717 --> 00:48:45,927 Del Griffith, Ánh sáng Và Đồ đạc Mỹ, 840 00:48:45,927 --> 00:48:48,305 Giám đốc Bán hàng, bộ phận Móc Treo Rèm Tắm. 841 00:48:48,305 --> 00:48:53,059 John Candy rất nhạy cảm và rất phức tạp, 842 00:48:53,059 --> 00:48:56,479 và chúng tôi rất quý nhau. 843 00:48:57,397 --> 00:48:59,858 Anh ấy có một cảnh quay đẹp... 844 00:49:02,068 --> 00:49:04,946 Tôi sẽ không đọc đoạn này, mà nó dài cỡ này. 845 00:49:06,239 --> 00:49:11,411 Cảnh bọn tôi ở ga tàu và anh ấy giải thích hết về đời mình, 846 00:49:11,411 --> 00:49:13,788 còn tôi ngược lại. Tôi khóc lóc... 847 00:49:14,915 --> 00:49:16,416 trong lúc anh ấy diễn. 848 00:49:16,917 --> 00:49:18,043 Và cảnh đó bị cắt. 849 00:49:18,043 --> 00:49:21,254 Tôi không biết vì sao nó bị cắt trừ do nhịp phim, 850 00:49:21,254 --> 00:49:23,548 có lẽ vì đến cuối không muốn nghe nói dài. 851 00:49:23,548 --> 00:49:25,175 Nó bị cắt còn một, hai câu. 852 00:49:26,801 --> 00:49:28,136 Tôi không có nhà. 853 00:49:31,556 --> 00:49:33,350 Marie đã mất được tám năm. 854 00:49:35,435 --> 00:49:37,103 Có một câu thoại tôi mê. 855 00:49:37,103 --> 00:49:40,440 Anh ấy nói, "Thi thoảng tôi gắn bó với người khác 856 00:49:40,440 --> 00:49:43,652 ví như với anh, nhất là trong các ngày nghỉ lễ. 857 00:49:43,652 --> 00:49:46,696 Tôi có làm vào tháng Ba, Bảy, Mười. 858 00:49:46,696 --> 00:49:48,281 Nhưng sẽ khó khăn". 859 00:49:50,283 --> 00:49:53,370 Rồi anh ấy nói... "Lần này tôi không thể bỏ". 860 00:50:02,754 --> 00:50:05,840 Buồn quá. Tôi muốn dừng bởi vì, 861 00:50:05,840 --> 00:50:09,219 ta dốc hết tâm can vào các bộ phim này. 862 00:50:09,219 --> 00:50:12,305 Ta suy nghĩ về nó, ta nỗ lực, ta thực hiện. 863 00:50:12,305 --> 00:50:16,434 Rồi hai năm sau, nó chỉ là một cái tên khác trên kệ băng đĩa. 864 00:50:18,436 --> 00:50:21,398 Mixed Nuts. Tôi biết nó là một phim xịt. 865 00:50:21,398 --> 00:50:24,025 Chiếu thử cho thấy nó không ổn. 866 00:50:24,776 --> 00:50:27,946 Tôi nhớ đã lái xe trên đại lộ Ventura ở California 867 00:50:27,946 --> 00:50:34,035 {\an8}và poster là mặt tôi, đội mũ ông già Noel. 868 00:50:35,287 --> 00:50:38,206 Và tôi nghĩ, "Đây sẽ là một Giáng sinh khó khăn". 869 00:50:38,957 --> 00:50:40,667 MONG CÓ THIÊN THẠCH RƠI. 870 00:50:40,667 --> 00:50:42,085 Tệ đến cỡ nào? 871 00:50:42,085 --> 00:50:44,963 Tệ cỡ Mixed Nuts. Rất tệ. 872 00:50:44,963 --> 00:50:46,840 Nó dở tệ. 873 00:50:46,840 --> 00:50:50,719 - Nó tệ. Rất, rất tệ. - Tôi không biết... 874 00:50:50,719 --> 00:50:52,429 Steve, hỏi nhanh một câu nhé? 875 00:50:52,429 --> 00:50:54,097 - Không muốn. - Chỉ một câu. 876 00:50:54,097 --> 00:50:55,223 Hẳn anh đã được hỏi. 877 00:50:55,223 --> 00:50:57,559 {\an8}- Một câu thôi. - Anh không phải quảng cáo. 878 00:50:57,559 --> 00:50:58,602 {\an8}- Làm sao... - Hỏi gì? 879 00:50:58,602 --> 00:51:00,228 {\an8}- Đó là... - Anh chẳng có câu hỏi. 880 00:51:00,228 --> 00:51:01,855 Sao anh không hài hước nữa? 881 00:51:01,855 --> 00:51:02,981 - Rồi. - Steve! 882 00:51:09,195 --> 00:51:11,573 Lúc đó tôi thấy hoang mang. 883 00:51:16,077 --> 00:51:19,331 Tôi không thể tiếp tục với Victoria, 884 00:51:19,331 --> 00:51:24,836 nhưng khi chúng tôi ly dị, tôi bảo, "Không phải lỗi cô ấy". 885 00:51:24,836 --> 00:51:29,174 Nhiều nhất là lỗi của cả hai, ít nhất thì lỗi của tôi. 886 00:51:37,307 --> 00:51:42,437 Hôn nhân tan vỡ là khởi đầu cho việc mở ra một hố sâu không đáy. 887 00:51:43,396 --> 00:51:46,983 Anh có thể nghĩ ra một câu chú thích. 888 00:51:48,610 --> 00:51:50,070 Chà, thật ra, nó... 889 00:51:51,529 --> 00:51:52,739 như vậy là hoàn hảo. 890 00:51:52,739 --> 00:51:54,783 Nó không cần chú thích. 891 00:51:56,701 --> 00:51:58,870 Đó là... khủng hoảng trung niên. 892 00:52:01,248 --> 00:52:05,377 Như một thời kỳ mà ta... Ta cứ tiếp tục, bạn biết đó, 893 00:52:05,377 --> 00:52:08,880 cho bản thân và người khác thấy ta không chỉ thành công nhất thời. 894 00:52:08,880 --> 00:52:11,841 Cho thấy là tôi sẽ viết thứ này. 895 00:52:11,841 --> 00:52:13,552 Rồi cho thấy thứ khác nữa. 896 00:52:13,552 --> 00:52:16,471 Ta cứ liên tục thể hiện, thể hiện. 897 00:52:16,471 --> 00:52:19,683 Tôi từng có sự thỏa mãn rất lớn từ công việc 898 00:52:19,683 --> 00:52:23,645 và nó đã cho tôi lý do để trân trọng bản thân. 899 00:52:25,021 --> 00:52:28,567 {\an8}Và tôi nhận ra nếu tôi không liên tục làm việc, 900 00:52:28,567 --> 00:52:31,403 {\an8}tôi cảm thấy người khác sẽ không thích tôi nữa. 901 00:52:32,112 --> 00:52:35,657 Khi đó còn lại một sự trống rỗng và như thế thật khổ sở. 902 00:52:35,657 --> 00:52:37,784 {\an8}SỮA, TRỨNG, SỮA CHUA 903 00:52:41,246 --> 00:52:44,708 {\an8}Có một thời kỳ tôi đọc các sách tự lực. 904 00:52:46,126 --> 00:52:47,836 {\an8}Tôi đã nghĩ phải nói ra mọi thứ. 905 00:52:47,836 --> 00:52:50,589 Gặp người lạ trên máy bay, tôi sẽ ngồi cạnh nói với họ 906 00:52:50,589 --> 00:52:52,424 suy nghĩ sâu nhất trong lòng. 907 00:52:52,424 --> 00:52:54,259 TÔI ĐÂU MONG ĐƯỢC ĐỀ CỬ, NHƯNG NGƯỜI TA CỨ NÓI 908 00:52:54,259 --> 00:52:56,219 "ANH SẼ ĐƯỢC ĐỀ CỬ" NÊN KHI KHÔNG ĐƯỢC, TÔI NGHĨ... 909 00:52:56,219 --> 00:52:59,055 Vì tôi tưởng là phải làm thế. 910 00:52:59,055 --> 00:53:01,433 LÀM ƠN GIẾT TÔI ĐI. 911 00:53:03,310 --> 00:53:05,353 Làm sao đóng lại khoảng không. 912 00:53:06,771 --> 00:53:08,940 Tôi nghĩ bản chất của... 913 00:53:09,774 --> 00:53:12,152 {\an8}động lực trong nghệ thuật, đó là... 914 00:53:12,861 --> 00:53:16,448 Nó đến từ nhận thức sâu sắc về sự trống trải. 915 00:53:19,576 --> 00:53:22,329 Khi tôi bắt đầu suy nghĩ về kịch nghệ... 916 00:53:23,288 --> 00:53:24,956 đầu óc tôi mở ra. 917 00:53:25,957 --> 00:53:29,711 Ta nên xem qua một vở kịch tôi viết tên là WASP. 918 00:53:30,712 --> 00:53:35,091 Tôi thấy mình viết những thứ mà sẽ không bao giờ viết cho phim. 919 00:53:36,134 --> 00:53:39,471 Và tôi cho là ở khía cạnh sâu cay. 920 00:53:41,306 --> 00:53:44,267 WASP nói về một gia đình Mỹ cơ bản 921 00:53:44,267 --> 00:53:47,604 {\an8}và rối loạn cảm xúc mạnh mẽ dưới bề mặt. 922 00:53:48,480 --> 00:53:51,233 Và đoạn nổi tiếng mà Steve viết về 923 00:53:51,233 --> 00:53:54,653 lúc bố anh ấy đến xem ra mắt The Jerk, 924 00:53:54,653 --> 00:53:56,488 nó cũng có trong WASP. 925 00:53:56,488 --> 00:53:59,407 Cậu bé phải làm một mô hình kiến trúc cho trường. 926 00:53:59,407 --> 00:54:01,701 Cậu đưa cho bố xem, "Bố nghĩ sao?" 927 00:54:03,662 --> 00:54:05,288 Con đâu phải Frank Lloyd Wright. 928 00:54:06,081 --> 00:54:09,501 Gia đình này có một vấn đề 929 00:54:09,501 --> 00:54:13,380 xem ra sẽ rất thú vị, 930 00:54:13,380 --> 00:54:16,424 nói về sự xa cách tình cảm sâu sắc 931 00:54:16,424 --> 00:54:19,177 và một sự lạnh lùng đang diễn ra. 932 00:54:19,177 --> 00:54:24,015 Gia đình tôi sống ở Texas lúc tôi năm tuổi 933 00:54:24,015 --> 00:54:26,017 và mẹ tôi rất muốn chuyển đến đây. 934 00:54:26,851 --> 00:54:29,354 Mẹ muốn bố tôi gia nhập ngành phim. 935 00:54:29,896 --> 00:54:33,608 Họ chuyển đến Quận Cam và mua một căn nhà giá 16.000 đô. 936 00:54:35,860 --> 00:54:38,238 Vậy là ông ấy làm bất động sản? 937 00:54:38,238 --> 00:54:41,616 Đó là lĩnh vực bùng nổ lúc đó. 938 00:54:41,616 --> 00:54:44,160 Thời đó bố không đủ nuôi 939 00:54:44,160 --> 00:54:46,663 cả gia đình với thu nhập khi làm kịch nghệ. 940 00:54:47,455 --> 00:54:49,499 Tôi không nhớ những cái ôm. 941 00:54:50,417 --> 00:54:52,043 Tôi không nhớ đến tình cảm. 942 00:54:52,961 --> 00:54:56,214 Hồi nhỏ tôi rất vui vẻ, 943 00:54:56,214 --> 00:55:01,219 tôi tự hỏi bố tôi bị làm sao mà không vui. 944 00:55:02,095 --> 00:55:05,223 Có một đoạn trong WASP, cả gia đình ngồi ăn. 945 00:55:07,350 --> 00:55:09,519 Một sự im lặng ở bàn ăn tối. 946 00:55:10,770 --> 00:55:13,315 Sự không quan tâm của người bố. 947 00:55:15,775 --> 00:55:21,615 Tôi nghĩ một trong những điều hay nhất tôi đã viết, là người bố. 948 00:55:23,283 --> 00:55:25,493 Con trai muốn mua xe đạp và ông bố nói, 949 00:55:25,493 --> 00:55:27,829 "Con phải làm việc để có. Con phải mua nó". 950 00:55:27,829 --> 00:55:29,706 Cậu con nói, "Con mong có lẽ..." 951 00:55:29,706 --> 00:55:32,167 "Con trai, xe đạp là thứ xa xỉ. 952 00:55:32,167 --> 00:55:34,044 Con biết đồ xa xỉ chứ?" "Không." 953 00:55:34,044 --> 00:55:37,339 Đồ xa xỉ là thứ sẽ làm người ta khó chịu khi con có, 954 00:55:37,339 --> 00:55:40,383 như bãi cỏ rất xanh nhà ta là thứ xa xỉ. 955 00:55:40,383 --> 00:55:43,386 Nó có thể bớt xanh, mà mục đích của nó đâu phải thế. 956 00:55:43,386 --> 00:55:44,721 Bố dồn sức cho bãi cỏ. 957 00:55:44,721 --> 00:55:47,265 Có lẽ nhiều hơn mức cần. Đổ một ít tiền vào đó. 958 00:55:47,265 --> 00:55:51,144 Nhưng nó là thứ xa xỉ với bố, nó ở đó để chọc tức người khác. 959 00:55:52,020 --> 00:55:54,356 Tôi nhớ bố tôi đã rất giận tôi 960 00:55:54,356 --> 00:55:58,568 vì tôi đã mua một cái quần cộc mất bốn đô-la. 961 00:55:58,568 --> 00:56:00,237 Và ông ấy cực kỳ giận. 962 00:56:00,237 --> 00:56:03,114 Số tiền đó khổng lồ. Nhưng là tôi tự kiếm được. 963 00:56:06,576 --> 00:56:11,790 Nhưng từ đó về sau, tôi không nhận đồng nào từ bố mẹ nữa, từ sau mười tuổi. 964 00:56:11,915 --> 00:56:14,751 "Bố muốn nói là con phải làm việc vì một thứ xa xỉ. 965 00:56:14,751 --> 00:56:17,796 Nếu con muốn xe đạp, con sẽ phải làm việc để có. Giờ..." 966 00:56:18,338 --> 00:56:21,216 ...có mảnh đất nhỏ ở trung tâm nhà ta đã sở hữu nhiều năm, 967 00:56:21,216 --> 00:56:23,927 và nếu con muốn đến đó vào cuối tuần, 968 00:56:23,927 --> 00:56:28,640 xây một cái nhà trên đó, chúng ta có thể mua cho con xe đạp. 969 00:56:28,640 --> 00:56:31,184 - Trời! - Bố biết con hưng phấn. 970 00:56:31,184 --> 00:56:33,019 Không dễ xây nên một cái nhà, 971 00:56:33,019 --> 00:56:35,522 nhưng có một truyền thống xưa được truyền lại 972 00:56:35,522 --> 00:56:38,316 từ người Gondwandaland sống ở bình nguyên Golgotha, 973 00:56:38,316 --> 00:56:40,277 dựa theo lời dạy của Hammurabi, 974 00:56:40,277 --> 00:56:42,571 viết bằng chữ hình nêm trên cổng Babylon... 975 00:56:42,571 --> 00:56:45,532 "...có lai lịch từ mật mã của nhân sư Sphinx, 976 00:56:45,532 --> 00:56:48,577 thu nhặt từ những cuốn sách sơ khai của Ratdolt, 977 00:56:48,577 --> 00:56:51,580 được giao cho bố bởi Mercury nhanh nhẹn khi kẻ có tội..." 978 00:56:51,580 --> 00:56:53,248 Đa số người có vấn đề, 979 00:56:53,248 --> 00:56:55,584 họ tìm cách loại bỏ vấn đề đó. 980 00:56:55,584 --> 00:57:00,046 Các nghệ sĩ thì giữ vấn đề đó và tạo ra nghệ thuật từ nó. 981 00:57:00,046 --> 00:57:02,048 Các bạn hiểu chứ? 982 00:57:02,048 --> 00:57:05,427 Đến khi, cuối cùng, nó không làm bạn đau nữa. 983 00:57:05,427 --> 00:57:09,806 Lời bài hát What a Swell Party viết bằng máu lên tường phòng khách của bố 984 00:57:09,806 --> 00:57:14,895 bởi chính Chúa và được chạm khắc ở Cái Bay Thánh của Hội Tam điểm. 985 00:57:14,895 --> 00:57:18,523 Con trai, ta đã không nói chuyện nhiều. 986 00:57:18,523 --> 00:57:21,484 Thật sự là theo bố nhớ, ta chưa từng nói chuyện. 987 00:57:21,484 --> 00:57:23,737 Nhưng bố tự hỏi, nhiều năm trước, 988 00:57:23,737 --> 00:57:26,072 và xui là cho đến giờ không ở gần để hỏi con, 989 00:57:26,072 --> 00:57:27,657 nhưng bố tự hỏi... 990 00:57:29,075 --> 00:57:30,952 con tính làm gì với đời mình? 991 00:57:34,539 --> 00:57:35,665 Tôi không biết thế có hay không. 992 00:57:35,665 --> 00:57:39,085 Thế rất tuyệt. Hoàn hảo luôn. 993 00:57:39,628 --> 00:57:41,963 {\an8}Tôi không biết nhiều về bố tôi. 994 00:57:43,006 --> 00:57:45,175 {\an8}Nhưng tôi không nghĩ ông ấy tốt. 995 00:57:46,092 --> 00:57:49,012 Điều đó đã ám ảnh tôi cả đời. 996 00:57:49,012 --> 00:57:50,305 4/1/1996, GỬI "BỐ" 997 00:57:50,305 --> 00:57:52,891 Tôi viết cái này... xem nào, năm nào? 1996. 998 00:57:52,891 --> 00:57:56,937 Trước tự truyện của tôi khá lâu. 999 00:57:56,937 --> 00:58:02,275 Và tôi nghĩ, ở một khía cạnh, nó là tập dượt cho vài phần trong tự truyện, 1000 00:58:02,275 --> 00:58:04,694 viết về bố tôi và đời sống gia đình. 1001 00:58:06,071 --> 00:58:08,281 Gửi "bố". 1002 00:58:08,281 --> 00:58:10,992 Con để "bố" trong ngoặc kép vì hồi nhỏ, 1003 00:58:10,992 --> 00:58:14,579 con được bảo không gọi bố mà gọi là Glenn. 1004 00:58:14,579 --> 00:58:16,915 Nên con lớn lên không có bố. 1005 00:58:16,915 --> 00:58:18,750 Con lớn lên với một Glenn. 1006 00:58:19,751 --> 00:58:23,964 Bức thư này khởi đầu... đầy sự buộc tội. 1007 00:58:23,964 --> 00:58:27,300 Và nó kết thúc với sự thấu hiểu. 1008 00:58:27,300 --> 00:58:31,596 Nó nói về việc nỗ lực của tôi 1009 00:58:31,596 --> 00:58:34,933 là để cố có sự tán thành từ ông ấy như thế nào. 1010 00:58:39,020 --> 00:58:41,398 Bạn tôi, Terry, có lần nói một điều 1011 00:58:41,398 --> 00:58:44,526 giúp tôi thay đổi thái độ của tôi với bố mẹ mình. 1012 00:58:44,526 --> 00:58:49,281 Anh ấy nói, "Nếu cậu có gì muốn nói với bố mẹ, nói ngay đi, 1013 00:58:49,281 --> 00:58:50,699 vì có ngày họ sẽ mất". 1014 00:58:52,200 --> 00:58:57,747 Khi đó tôi bắt đầu, có phương pháp, đến thăm họ, trò chuyện với họ. 1015 00:58:57,747 --> 00:59:00,083 Tôi đưa họ ra ngoài ăn trưa. 1016 00:59:00,083 --> 00:59:02,419 Ta nhận ra ông ấy... đã trải qua những gì. 1017 00:59:02,419 --> 00:59:06,506 Đó là một cuộc đời đầy hy vọng và ước mơ. 1018 00:59:07,591 --> 00:59:11,344 Và bố đã phải chịu rất nhiều căng thẳng để chu cấp cho gia đình. 1019 00:59:11,344 --> 00:59:15,015 Hẳn là một áp lực rất khó tin. 1020 00:59:15,724 --> 00:59:17,475 Mẹ tôi muốn đi làm. 1021 00:59:17,475 --> 00:59:23,064 Tôi nhớ bố tôi đã nói với mẹ, "Vợ của anh không đi làm". 1022 00:59:23,064 --> 00:59:26,026 Nghe như từ phim vậy. 1023 00:59:27,652 --> 00:59:31,531 Tôi đã rất thông cảm với bố tôi 1024 00:59:31,531 --> 00:59:36,036 khi không có phương cách nào để hoàn thành ước mơ. 1025 00:59:38,872 --> 00:59:41,082 Hiện nay anh thấy sao về ông ấy? 1026 00:59:41,708 --> 00:59:43,335 Tôi... tôi thích ông ấy. 1027 00:59:45,045 --> 00:59:47,631 Ông ấy rất hài hước. 1028 00:59:49,007 --> 00:59:50,175 Vốn tôi đâu biết. 1029 00:59:51,676 --> 00:59:56,348 Và... ừ, tôi ước có thể nói chuyện lại với ông ấy. 1030 00:59:59,059 --> 01:00:00,101 Lời khen tốt nhất 1031 01:00:00,101 --> 01:00:02,938 là khi tôi viết chuyện về bố cho The New Yorker. 1032 01:00:03,688 --> 01:00:06,900 {\an8}Tôi có nhận thư từ một phụ nữ, và cô ấy nói... 1033 01:00:06,900 --> 01:00:08,401 {\an8}PHỎNG VẤN Ở 92ND STREET Y 1034 01:00:08,401 --> 01:00:13,657 {\an8}..."Tôi đọc bài viết và đã đưa nó cho chồng tôi, anh ấy đọc. 1035 01:00:15,575 --> 01:00:17,035 Rồi anh ấy nói..." 1036 01:00:24,209 --> 01:00:25,502 Xin lỗi. 1037 01:00:28,838 --> 01:00:31,258 Cứ từ từ. Anh uống nước đi. 1038 01:00:31,258 --> 01:00:33,301 Tôi ghét khi giờ đang lên TV. 1039 01:00:35,637 --> 01:00:38,265 "Anh ấy hỏi, 'Số điện thoại con trai mình là gì?'" 1040 01:00:39,516 --> 01:00:40,684 Chà. 1041 01:00:43,019 --> 01:00:45,897 - Sắp kết thúc chưa? - Chưa, đang diễn ra mà. 1042 01:00:47,899 --> 01:00:49,859 Nếu tiếp, tôi tự giết mình mất. 1043 01:00:56,283 --> 01:00:57,701 Tôi nói ra giấc mơ nhé? 1044 01:00:58,577 --> 01:01:05,584 Tôi mơ một phụ nữ đưa tôi đến một đồng cỏ rậm để chỉ tôi mộ của tôi. 1045 01:01:06,167 --> 01:01:09,546 Mộ đang để hở và có một bộ xương nằm trong đó, xương của tôi. 1046 01:01:09,546 --> 01:01:12,799 Bộ xương đang nở nụ cười tươi. 1047 01:01:12,799 --> 01:01:15,468 Tôi quay qua người phụ nữ và nói, 1048 01:01:15,468 --> 01:01:19,472 "Thế này tức là chết hạnh phúc là có khả năng ư?" 1049 01:01:19,472 --> 01:01:21,308 Và cô ấy bảo, "Đúng thế". 1050 01:01:21,308 --> 01:01:24,644 Tôi hỏi, "Tôi cần gì để được chết hạnh phúc?" 1051 01:01:24,644 --> 01:01:26,938 Cô ấy bảo, "Phiêu lưu". 1052 01:01:28,607 --> 01:01:33,236 {\an8}Rồi tôi hỏi, "Ý cô là ngắm các thác nước và đi khắp thế giới?" 1053 01:01:33,236 --> 01:01:35,238 {\an8}Cô ấy bảo, "Không, con người". 1054 01:01:41,369 --> 01:01:44,205 Tập cái này đi vì tuần sau ta diễn. 1055 01:02:07,520 --> 01:02:11,816 Khi tôi bắt đầu chơi lại banjo, sau khi ly dị, 1056 01:02:11,816 --> 01:02:14,903 tôi đã nghĩ, "Sẽ có sự chỉ trích". 1057 01:02:14,903 --> 01:02:16,947 Lẽ thường thôi, hiểu chứ? 1058 01:02:16,947 --> 01:02:18,156 COVID nên ít tập. 1059 01:02:19,783 --> 01:02:24,162 "Nghệ sĩ hài thành nhạc sĩ", không còn gì tệ hơn. 1060 01:02:28,250 --> 01:02:29,417 - Có vẻ ổn. - Đã một năm rưỡi. 1061 01:02:29,417 --> 01:02:31,002 Nhưng có mấy lỗi nhỏ ở đó. 1062 01:02:31,002 --> 01:02:33,088 Tôi không muốn Béla Fleck nghe thấy. 1063 01:02:33,547 --> 01:02:34,714 Làm gì có lỗi. 1064 01:02:39,052 --> 01:02:42,055 {\an8}NHẠC SĨ 1065 01:03:00,657 --> 01:03:04,911 Nếu có một sợi chỉ xuyên suốt mọi thứ mà Steve xem trọng, 1066 01:03:04,911 --> 01:03:08,832 đó là sợi chỉ về độ khó khăn của thành quả. 1067 01:03:10,458 --> 01:03:14,713 Kiểu tính cách mà sẽ vui thích được thành thạo một thứ gì đó, 1068 01:03:14,713 --> 01:03:19,009 tìm hiểu sâu vào cơ chế đến khi thật sự hiểu được cách vận hành 1069 01:03:19,009 --> 01:03:21,928 rồi bỏ việc đó, rất thường xuyên, vì đã thành thạo. 1070 01:03:27,392 --> 01:03:30,228 Khi tôi nghe cậu chơi đàn banjo... 1071 01:03:31,438 --> 01:03:35,233 tôi hối tiếc đã không theo đuổi mối tình đầu của tôi 1072 01:03:35,233 --> 01:03:36,651 với một nhạc cụ 1073 01:03:36,651 --> 01:03:38,153 vì tôi rất hợp với nó. 1074 01:03:38,153 --> 01:03:40,113 - Là gì? - Cái chai. 1075 01:04:00,342 --> 01:04:02,552 Nam độc thân số hai. Nói nốt câu này. 1076 01:04:03,470 --> 01:04:05,764 "Nghe có vẻ hơi kỳ, nhưng..." 1077 01:04:06,640 --> 01:04:08,308 "Tôi đang khỏa thân." 1078 01:04:08,308 --> 01:04:09,434 Đó... 1079 01:04:10,769 --> 01:04:11,603 TRÒ CHƠI HẸN HÒ 1080 01:04:14,856 --> 01:04:17,567 {\an8}Chúng tôi từng luôn đi nghỉ ở St. Barts với anh ấy. 1081 01:04:17,567 --> 01:04:18,985 {\an8}HỌA SĨ & BẠN 1082 01:04:19,778 --> 01:04:23,365 Có tôi, Eric và Steve sẽ đi đến đó. 1083 01:04:24,616 --> 01:04:26,409 Steve độc thân không muốn cô độc. 1084 01:04:26,409 --> 01:04:28,411 Chắc chắn là thế rồi. 1085 01:04:29,246 --> 01:04:32,290 Anh ấy sẽ gặp cô nào đó, và nếu cô ấy đọc sách, 1086 01:04:32,290 --> 01:04:34,876 ta sẽ nghĩ ra câu, "Có lẽ ta nên đi chơi". 1087 01:04:35,794 --> 01:04:36,878 Chào. 1088 01:04:38,088 --> 01:04:41,508 Tôi để ý sách cô đang đọc, Mayor of Casterbridge. 1089 01:04:41,508 --> 01:04:42,676 Thật trùng hợp, 1090 01:04:42,676 --> 01:04:45,345 vì tôi đã làm bài luận cuối kỳ về Thomas Hardy... 1091 01:04:45,345 --> 01:04:47,389 Anh cô đơn bao lâu rồi? 1092 01:04:54,479 --> 01:04:57,357 Anh muốn gặp người trò chuyện được, để biết nhau. 1093 01:04:57,357 --> 01:04:58,567 Cụng ly. 1094 01:05:02,654 --> 01:05:04,531 Anh không thể không lo lắng. 1095 01:05:04,531 --> 01:05:06,283 Tại sao? Anh đâu làm gì sai. 1096 01:05:10,453 --> 01:05:12,122 Em thích dạo bộ công viên chứ? 1097 01:05:12,122 --> 01:05:13,415 - Trong mưa! - Chúa ơi! 1098 01:05:13,415 --> 01:05:15,500 Anh muốn em xem The Music Man. 1099 01:05:15,500 --> 01:05:16,918 - Vì... - Em đã xem, em yêu The Music Man! 1100 01:05:16,918 --> 01:05:18,962 Tôi nhớ một cuộc hẹn với một phụ nữ. 1101 01:05:24,050 --> 01:05:28,972 Chúng tôi đi ăn tối và cô ấy ngồi cạnh Steven Spielberg. 1102 01:05:28,972 --> 01:05:32,017 Và có vẻ họ làm thân tốt. 1103 01:05:32,017 --> 01:05:35,562 Và người phụ nữ này luôn thích tranh cãi. 1104 01:05:37,147 --> 01:05:39,357 Đó không phải tính cách tôi. 1105 01:05:42,611 --> 01:05:44,571 Chúng tôi lái về nhà, cô ấy nói, 1106 01:05:44,571 --> 01:05:47,198 "Sao anh không thể giống Steven Spielberg hơn?" 1107 01:05:47,198 --> 01:05:48,783 Cười lên, đồ khốn... 1108 01:05:55,165 --> 01:05:58,418 Tôi chỉ nghĩ, "Được, thế là kết thúc". 1109 01:06:08,929 --> 01:06:11,306 - Đó... đó là điều tốt. - Ai cũng bài thấp. 1110 01:06:11,306 --> 01:06:12,641 Em sẽ... 1111 01:06:12,641 --> 01:06:14,100 Sẽ có chuyện. 1112 01:06:29,282 --> 01:06:30,367 Anh chơi điên. 1113 01:06:30,367 --> 01:06:31,701 Xấu tính quá. 1114 01:06:31,701 --> 01:06:34,663 Anh có... Trong đời anh sẽ không nói ba. 1115 01:06:36,414 --> 01:06:37,415 Hai. 1116 01:06:38,541 --> 01:06:40,085 - Dưới một? - Dưới một. 1117 01:06:41,503 --> 01:06:44,965 Trừ Anne ra, đây thật sự là... 1118 01:06:46,049 --> 01:06:47,634 hội người già chơi bài. 1119 01:06:47,634 --> 01:06:50,095 Đừng lề mề nào. 1120 01:06:50,095 --> 01:06:51,888 Ừ, nhưng ai nói kiểu già nhỉ? 1121 01:06:51,888 --> 01:06:56,726 Tôi là người ứng tác trẻ trung. 1122 01:06:57,394 --> 01:07:00,105 Còn cậu thì, "Đâu phải đếm thế! Cậu đi..." 1123 01:07:00,105 --> 01:07:03,191 - "Cậu đi một..." - Như phim The Odd Couple. 1124 01:07:03,191 --> 01:07:04,234 - Tôi biết. - Ừ. 1125 01:07:05,110 --> 01:07:09,281 Nói cho cậu một điều tôi đã học được... từ việc này. 1126 01:07:09,281 --> 01:07:12,367 Tôi không muốn làm nhà làm phim tài liệu. 1127 01:07:12,367 --> 01:07:14,536 Ý nghĩ phải ngồi đây 1128 01:07:14,536 --> 01:07:20,792 và tìm một thứ bé xíu đáng giá ở giữa... 1129 01:07:23,169 --> 01:07:25,338 Anh gặp Anne thế nào? 1130 01:07:27,632 --> 01:07:30,010 Thật buồn cười vì lúc đầu là nói thông tin, 1131 01:07:30,010 --> 01:07:32,721 - vì tôi chỉ gặp cô ấy qua... - Điện thoại. Ừ. 1132 01:07:32,721 --> 01:07:36,057 Tôi... lúc đó tôi là người xác minh tin tức ở The New Yorker. 1133 01:07:36,725 --> 01:07:39,144 Tôi xác minh với anh ấy lần đầu là câu chuyện 1134 01:07:39,144 --> 01:07:43,273 một người nhận vé phạt đỗ xe đã khó chịu đến mất kiểm soát. 1135 01:07:43,273 --> 01:07:44,691 Tôi gọi anh ấy và nói, 1136 01:07:44,691 --> 01:07:48,445 "Tôi biết đây là kịch hài. Tôi biết nó không cần thực tế, 1137 01:07:48,445 --> 01:07:50,947 nhưng nếu anh muốn làm nó thật chính xác, 1138 01:07:50,947 --> 01:07:52,866 ta hãy làm thế này". Anh ấy nói, 1139 01:07:52,866 --> 01:07:56,703 "Hẳn rồi. Hãy làm cho nó thật chính xác và cả lố bịch nữa". 1140 01:07:57,329 --> 01:07:59,539 Và rồi tôi thành người quen của anh ấy. 1141 01:08:00,290 --> 01:08:05,295 Anh ấy đã viết một thứ về gia đình, rất riêng tư. 1142 01:08:05,295 --> 01:08:09,174 Tôi đã trò chuyện với chị anh ấy, Melinda. Tôi nói với nhiều người, 1143 01:08:09,174 --> 01:08:12,802 và chúng tôi thân thiết trên điện thoại. 1144 01:08:13,929 --> 01:08:18,475 Tôi có kể cho bác sĩ tâm lý là có một phụ nữ làm tôi nghĩ đến mãi. 1145 01:08:19,893 --> 01:08:24,438 Chúng tôi ở St. Barts và cả kỳ nghỉ đó anh ấy cứ, 1146 01:08:24,438 --> 01:08:29,527 "Anne Stringfield, Anne Stringfield. Thích cái tên đó không?" 1147 01:08:29,986 --> 01:08:33,531 Sau vài tháng, anh ấy mời tôi đến một buổi ăn trưa nhóm. 1148 01:08:33,531 --> 01:08:35,283 Hai chúng tôi đến sớm, 1149 01:08:35,283 --> 01:08:37,953 tôi có cầm theo ô chữ của tờ New York Times, 1150 01:08:37,953 --> 01:08:40,664 nghĩ rằng mình đến đầu tiên và sẽ ngồi giải ô chữ. 1151 01:08:41,790 --> 01:08:44,584 Anh ấy đã ở đó giải ô chữ của New York Times rồi. 1152 01:08:47,837 --> 01:08:49,923 Chắc có một số người nghĩ, 1153 01:08:49,923 --> 01:08:53,009 "Trò ảo thuật, banjo. Đó là người hợp với mình". 1154 01:08:53,009 --> 01:08:55,762 Nhưng tôi... Tôi ở trong số người đó. 1155 01:08:57,973 --> 01:09:00,267 Anh ấy có một trò với hai lá bài. 1156 01:09:02,102 --> 01:09:04,771 Mặt sau và trước, hai lá bài. 1157 01:09:04,771 --> 01:09:07,857 Tôi nghĩ đó là một trong những thứ hay nhất từng thấy, 1158 01:09:07,857 --> 01:09:10,569 và tôi vẫn không hiểu nó làm thế nào. 1159 01:09:10,694 --> 01:09:13,655 Tôi sẽ cầm lá bài này... 1160 01:09:15,865 --> 01:09:20,829 gấp nó ở giữa như thế này để hình ở bên ngoài. 1161 01:09:22,163 --> 01:09:23,873 Rồi lấy lá bài này... 1162 01:09:25,125 --> 01:09:26,585 và gấp làm đôi... 1163 01:09:28,128 --> 01:09:30,297 để hình ở bên ngoài. 1164 01:09:30,297 --> 01:09:32,173 Trượt nó vào thế này. 1165 01:09:33,049 --> 01:09:36,011 Hơi vụng về, nhiều năm rồi không làm. 1166 01:09:36,011 --> 01:09:41,308 Giờ thì mặt sau ở ngoài, mặt hình ở bên trong. 1167 01:09:41,308 --> 01:09:44,018 Giờ là phần hấp dẫn. 1168 01:09:45,395 --> 01:09:47,647 Nếu bạn cầm lá bài và đẩy nó qua... 1169 01:09:49,232 --> 01:09:50,609 bạn sẽ thấy nó đổi mặt. 1170 01:09:50,609 --> 01:09:55,113 Mặt lưng ở trong, và đây là cả lá bài. 1171 01:09:55,113 --> 01:09:57,365 Cả lá bài. Quay nó lại. 1172 01:09:58,325 --> 01:10:01,786 Làm lại. Đẩy qua. 1173 01:10:03,121 --> 01:10:07,500 Lá bài đổi mặt. Và làm lại, cả lá bài. 1174 01:10:08,919 --> 01:10:11,463 Phần hấp dẫn của trò này... 1175 01:10:12,881 --> 01:10:18,136 Phần duy nhất bị đổi mặt là phần đã bị đẩy qua. 1176 01:10:19,804 --> 01:10:21,014 Vậy... 1177 01:10:22,974 --> 01:10:25,769 Đây là phần đã bị đẩy qua, 1178 01:10:25,769 --> 01:10:27,812 và đây là phần chưa đẩy. 1179 01:10:32,108 --> 01:10:33,652 Anh có thể... 1180 01:10:34,569 --> 01:10:35,737 Vậy đó. 1181 01:10:38,907 --> 01:10:42,077 Có người dạy tôi trò này ở Florida. Lúc đó ở câu lạc bộ. 1182 01:10:42,077 --> 01:10:46,248 Anh ta làm và tôi kinh ngạc. 1183 01:10:46,248 --> 01:10:47,707 Anh ta nói, "Tôi sẽ chỉ anh". 1184 01:10:47,707 --> 01:10:49,542 Rồi anh ta chỉ tôi cách làm, 1185 01:10:49,542 --> 01:10:51,628 tôi vẫn không hiểu làm cách nào. 1186 01:10:56,383 --> 01:10:58,969 New York cuối tháng này có show của Steve ở Met. 1187 01:10:58,969 --> 01:11:01,221 Đây là đời Minh... Xin lỗi, gốm Trung Quốc. 1188 01:11:01,221 --> 01:11:03,348 Gốm Trung Quốc. Một phần của thời Minh. 1189 01:11:03,348 --> 01:11:05,725 Vâng. Và liệu có ổn 1190 01:11:05,725 --> 01:11:07,602 khi hỏi anh giá của mấy thứ này? 1191 01:11:07,602 --> 01:11:10,355 Tôi thường không thích nói về giá trị của các thứ 1192 01:11:10,355 --> 01:11:12,566 vì người ta sẽ bắt đầu nhìn một thứ 1193 01:11:12,566 --> 01:11:15,235 và họ chỉ nhìn cái giá của nó thôi. 1194 01:11:15,235 --> 01:11:17,862 Ví dụ như tranh xịn, giá bốn triệu đô gì đó. 1195 01:11:17,862 --> 01:11:21,616 Nên tôi chỉ... chỉ nói là bắt đầu từ 300.000 1196 01:11:21,616 --> 01:11:25,537 lên đến một triệu, thậm chí hai triệu. 1197 01:11:25,537 --> 01:11:27,789 Hai triệu đô? Không tin nổi. 1198 01:11:27,789 --> 01:11:29,332 Ừ. Chúng sẽ... 1199 01:11:29,332 --> 01:11:31,710 Ví dụ, món phía sau này... Chúa ơi. 1200 01:11:35,839 --> 01:11:38,216 Anh ấy tinh mắt. Các bạn có biết việc ở... 1201 01:11:38,925 --> 01:11:41,553 có lẽ là Giải Mark Twain? Gì đó ở Washington, DC. 1202 01:11:41,553 --> 01:11:45,140 Chúng tôi ở... Có một bữa tối... tại... 1203 01:11:47,142 --> 01:11:48,852 Vậy nên tôi không hợp kể chuyện, 1204 01:11:48,852 --> 01:11:50,687 người khác sẽ kể chuyện này hay hơn. 1205 01:11:50,687 --> 01:11:53,982 Có một bữa tối ở Bảo tàng Quốc gia. 1206 01:11:53,982 --> 01:11:58,069 {\an8}Tối trước đó, anh ấy được trao giải Kennedy Honors và chừng 200 người, 1207 01:11:58,069 --> 01:12:01,489 đó là bữa tối lớn, các bức tranh đầy trên tường. 1208 01:12:01,489 --> 01:12:04,200 Một cô đứng lên nói, "Điều ở Steve các bạn không để ý, 1209 01:12:04,200 --> 01:12:08,747 là tôi cá anh ấy có thể kể tên mọi bức tranh đang ở trên tường". 1210 01:12:08,747 --> 01:12:10,582 Và Steve đứng lên. 1211 01:12:11,625 --> 01:12:13,168 Anh ấy bắt đầu đi quanh. 1212 01:12:13,168 --> 01:12:17,172 "Hopkins, Watkinson, Wilkins, July." 1213 01:12:17,172 --> 01:12:21,384 Anh ấy đi quanh và gọi tên từng họa sĩ có tranh trên tường, 1214 01:12:21,384 --> 01:12:24,846 đi vòng khắp Bảo tàng Quốc gia. 1215 01:12:24,846 --> 01:12:27,349 Đó là một việc phi thường. 1216 01:12:29,476 --> 01:12:32,562 Giờ nghệ thuật chiếm vị trí nào trong đời anh? 1217 01:12:32,562 --> 01:12:37,192 Chắc chắn là thứ ba. 1218 01:12:39,110 --> 01:12:42,614 Vợ và gia đình, rồi đến diễn xuất. 1219 01:12:42,614 --> 01:12:45,909 Viết lách, điều chúng tôi thích. Đời sống nghệ thuật đấy. 1220 01:12:45,909 --> 01:12:47,744 Và đây là một sở thích tốt... 1221 01:12:48,703 --> 01:12:52,916 giúp giải trí, anh hiểu chứ? 1222 01:12:52,916 --> 01:12:54,501 Trước đây thứ mấy? 1223 01:12:54,501 --> 01:12:55,919 Thứ nhất. 1224 01:12:57,963 --> 01:13:00,298 {\an8}Anh thích ngồi ngắm chúng, và giờ anh chia sẻ. 1225 01:13:00,298 --> 01:13:01,550 {\an8}Cho chúng tôi biết đi. 1226 01:13:01,550 --> 01:13:02,676 BỘ SƯU TẬP TƯ CỦA STEVE MARTIN 1227 01:13:02,676 --> 01:13:05,011 Việc này rất cá nhân. Riêng tư và... 1228 01:13:05,011 --> 01:13:06,763 ngoại trừ... cho đến giờ. 1229 01:13:08,932 --> 01:13:13,812 Điều đã thay đổi là tôi gặp được vợ tôi. 1230 01:13:21,236 --> 01:13:24,739 Cái tôi riêng tư đã có thể đi nơi khác. 1231 01:13:27,576 --> 01:13:32,998 Nghệ thuật đã có thể tự do, khỏi cần là thứ cứu vớt tôi. 1232 01:13:35,083 --> 01:13:37,669 Anh thật tuyệt. Anh sở hữu tranh, 1233 01:13:37,669 --> 01:13:39,296 chỉ để gây ấn tượng, để cho thấy 1234 01:13:39,296 --> 01:13:41,590 - anh không chỉ diễn hài? - Đúng thế. 1235 01:13:41,590 --> 01:13:43,633 Tôi muốn hỏi mãi. Ai cũng bảo hỏi, 1236 01:13:43,633 --> 01:13:46,094 tôi nghĩ, "Tại sao? Ta đều biết đáp án mà". 1237 01:13:46,094 --> 01:13:47,387 De Kooning là ai? 1238 01:13:47,387 --> 01:13:49,931 De Kooning là họa sĩ Mỹ quan trọng... 1239 01:13:49,931 --> 01:13:51,558 Anh xem phim Pollock chưa? 1240 01:13:53,727 --> 01:13:54,769 Anh đã xem phim, 1241 01:13:54,769 --> 01:13:56,980 The Agony and the Ecstasy về Michelangelo chưa? 1242 01:13:56,980 --> 01:13:59,649 Tôi đã xem Madame X có Lana Turner. 1243 01:13:59,649 --> 01:14:02,694 Và ở cảnh nền có bức tranh trừu tượng tuyệt vời 1244 01:14:02,694 --> 01:14:04,446 mà tất cả giả vờ quan tâm đến. 1245 01:14:04,446 --> 01:14:07,657 Tôi nghĩ bức tranh đó của de Kooning. 1246 01:14:11,411 --> 01:14:14,080 "Tôi hết quan tâm đến phim vào chính lúc 1247 01:14:14,080 --> 01:14:15,707 phim ảnh hết quan tâm đến tôi. 1248 01:14:15,707 --> 01:14:18,793 Sau 40 năm, cuối cùng tôi đã hết thích thú phim ảnh, 1249 01:14:18,793 --> 01:14:21,213 niềm tin sâu sắc biện minh cho đầu tư thời gian, 1250 01:14:21,213 --> 01:14:23,465 đỡ đệm cho những đánh giá nhức nhối, 1251 01:14:23,465 --> 01:14:25,592 bảo vệ tôi khỏi những phán xét phòng vé. 1252 01:14:25,592 --> 01:14:27,260 Cuối cùng ai cũng cạn sức. 1253 01:14:27,260 --> 01:14:29,304 Tạm biệt phim ảnh, ta đã từng vui." 1254 01:14:30,597 --> 01:14:32,766 Tôi thích cái đó. Tôi thích câu cuối. 1255 01:14:32,766 --> 01:14:36,311 Có thể viết nó với chút ghi chú bên lề. 1256 01:14:36,311 --> 01:14:37,646 - Phải dùng. - Vẫy chào. 1257 01:14:37,646 --> 01:14:38,855 Phải đưa vào. 1258 01:14:39,272 --> 01:14:41,733 Ta vẫn chưa chốt tựa đề. 1259 01:14:42,567 --> 01:14:44,903 - Tôi tưởng có rồi. - Ta chốt 100% chưa? 1260 01:14:44,903 --> 01:14:47,405 "Ký ức về Các Bộ Phim và Các Thú Giải trí Khác." 1261 01:14:47,405 --> 01:14:50,116 Thế còn "Số Một là Đi Bộ" hoặc... 1262 01:14:50,116 --> 01:14:51,826 - Đó là một phương án. - Ừ. 1263 01:14:51,826 --> 01:14:53,078 Số Một là Đi Bộ. 1264 01:14:53,078 --> 01:14:56,915 Tôi vẫn thích ý tưởng anh làm... tư thế uốn dẻo. 1265 01:14:56,915 --> 01:14:58,833 Ừ, tôi cũng thế, và... 1266 01:14:58,833 --> 01:15:00,627 Sách về nghiệp đóng phim của anh. 1267 01:15:00,627 --> 01:15:03,755 Mọi người nghĩ nó sẽ là sự xác định lớn... 1268 01:15:03,755 --> 01:15:05,423 Tìm hiểu họ nghĩ gì về tôi cơ đấy. 1269 01:15:07,676 --> 01:15:08,510 Chuẩn. 1270 01:15:08,510 --> 01:15:10,136 - Chuẩn lắm. Ừ. - Bảo này... 1271 01:15:10,136 --> 01:15:11,638 Là nó. Chụp ảnh đi. 1272 01:15:11,638 --> 01:15:13,098 Đúng thế. Đó là... 1273 01:15:13,098 --> 01:15:14,975 - Anh ấy chụp nhé? - Được. 1274 01:15:20,021 --> 01:15:23,567 SỐ MỘT LÀ ĐI BỘ ĐỜI TÔI TRONG PHIM VÀ THÚ GIẢI TRÍ KHÁC 1275 01:15:27,279 --> 01:15:30,323 SỐ MỘT LÀ ĐI BỘ! 1276 01:15:30,323 --> 01:15:32,909 Thường khi kết hôn, ta có một đứa con, 1277 01:15:32,909 --> 01:15:35,870 và khi con lớn, ta 60 hay 70 tuổi, 1278 01:15:35,870 --> 01:15:37,455 con cái đi khỏi nhà. 1279 01:15:37,455 --> 01:15:39,165 Cuộc đời tôi là đi ngược. 1280 01:15:39,165 --> 01:15:41,418 Lúc đầu tôi làm việc chăm chỉ 1281 01:15:41,418 --> 01:15:43,753 rồi tôi có cuộc hôn nhân hạnh phúc 1282 01:15:43,753 --> 01:15:46,464 và lúc cuối là một đứa con tuyệt vời. 1283 01:15:46,464 --> 01:15:49,050 Và... tôi yêu nó. 1284 01:15:49,968 --> 01:15:51,428 Đó là những cuốn đã xong. 1285 01:15:52,512 --> 01:15:53,680 Tôi đang ký tên... 1286 01:15:56,266 --> 01:15:57,517 sáu ngàn cuốn. 1287 01:15:57,517 --> 01:15:59,185 - Thật chứ? - Ừ. 1288 01:15:59,728 --> 01:16:02,355 Nhưng tôi đã cài iPad và tôi chỉ làm việc này 1289 01:16:02,355 --> 01:16:04,816 và đôi lúc tôi... lúc ăn trưa. 1290 01:16:04,816 --> 01:16:06,401 Không thuê ngoài à? 1291 01:16:06,401 --> 01:16:09,821 Không, như thế thì... thế thì sai quá. 1292 01:16:14,701 --> 01:16:18,663 Chúng tôi đã đếm, trong các phim anh có 27 đứa con. 1293 01:16:22,626 --> 01:16:26,504 Tôi từng nói chưa nhỉ? Về việc làm bố trong phim 1294 01:16:26,504 --> 01:16:28,798 trải đường cho việc làm bố thật sự? 1295 01:16:28,798 --> 01:16:30,592 Con là trẻ con, như bố từng. 1296 01:16:30,592 --> 01:16:32,469 Con có nhiều lo lắng, thế thôi. 1297 01:16:34,971 --> 01:16:37,265 Tôi bắt đầu đóng phim với trẻ con. 1298 01:16:38,308 --> 01:16:40,685 Và tôi thích chúng, nhưng tôi nghĩ, 1299 01:16:40,685 --> 01:16:44,064 "Thế này thật hoàn hảo. Mình có chúng lúc tốt nhất". 1300 01:16:45,607 --> 01:16:48,485 Ba giờ mỗi ngày, và rồi bố mẹ chúng phải về nhà 1301 01:16:48,485 --> 01:16:50,987 và xử lý mọi chuyện rắc rối khác. 1302 01:16:50,987 --> 01:16:52,322 Con ổn bố ơi! 1303 01:16:52,322 --> 01:16:55,200 Lên kia ngay, con không được ra khỏi cổng. Con bị phạt. 1304 01:16:55,700 --> 01:16:58,536 Rồi Diane Keaton có con. 1305 01:16:58,536 --> 01:17:02,666 Tôi nhớ đã ngồi đó, con gái cô ấy chơi trong sân, 1306 01:17:02,666 --> 01:17:07,087 và tôi nghĩ, "Mình có thể nhìn một đứa bé chơi ở sân sau". 1307 01:17:08,421 --> 01:17:11,800 Đó là một niềm vui và anh ấy có vẻ thích, 1308 01:17:11,800 --> 01:17:13,593 và rất ấm áp... 1309 01:17:13,593 --> 01:17:14,719 DIỄN VIÊN 1310 01:17:14,719 --> 01:17:17,264 ...với Duke, một đứa bé khó chiều. 1311 01:17:17,264 --> 01:17:18,598 Anh ấy thật tuyệt. 1312 01:17:19,641 --> 01:17:24,062 Với tôi, đó là cảm giác, chà, anh ấy thật tử tế. 1313 01:17:24,062 --> 01:17:27,315 - Anh có thể nghĩ mình làm bố. - Ừ. 1314 01:17:30,068 --> 01:17:33,113 Con nghĩ thế buồn cười à? Con hư quá, hư quá, hư quá! 1315 01:17:33,113 --> 01:17:36,700 Khi tôi bắt đầu nhận ra anh ấy là người tôi muốn ở cùng, 1316 01:17:36,700 --> 01:17:40,328 tôi nghĩ, "Giờ anh ấy chưa có đứa con nào". 1317 01:17:41,997 --> 01:17:45,875 Nếu tôi muốn ở bên anh ấy, chắc việc có con là không được. 1318 01:17:46,585 --> 01:17:49,629 Một điều tôi vẫn hay nghĩ trong đầu là, 1319 01:17:49,629 --> 01:17:52,132 hoặc tôi phải buông bỏ mối quan hệ này 1320 01:17:52,132 --> 01:17:54,968 hoặc tôi phải bỏ ý nghĩ này đi. 1321 01:17:57,178 --> 01:17:59,306 Tôi không nghĩ cậu ấy có từng tính có con. 1322 01:18:00,098 --> 01:18:01,516 Cậu ấy chưa từng nghĩ. 1323 01:18:01,516 --> 01:18:05,979 Chắc vì tuổi thơ cậu ấy không phải là một điều lý tưởng 1324 01:18:05,979 --> 01:18:08,023 mà cậu ấy muốn truyền cho con. 1325 01:18:09,316 --> 01:18:11,526 Cậu ấy không có nhu cầu có một đứa con. 1326 01:18:12,527 --> 01:18:14,237 - George? - Nina? 1327 01:18:14,237 --> 01:18:16,948 Anh yêu, em cần biết anh thấy sao về việc này. 1328 01:18:18,074 --> 01:18:19,492 Họ không có hotdog. 1329 01:18:19,492 --> 01:18:21,786 Chúa ơi. Đừng...! Con trai! 1330 01:18:22,829 --> 01:18:24,831 Không! Không! Không! 1331 01:18:24,831 --> 01:18:28,001 Anh thấy siêu tốt. Anh hoàn toàn sẵn sàng. 1332 01:18:28,001 --> 01:18:29,419 Vậy hả? 1333 01:18:30,212 --> 01:18:31,379 Chắc chắn. 1334 01:18:31,379 --> 01:18:33,423 Anh ấy gọi, hỏi, "Ngồi chưa?" 1335 01:18:33,423 --> 01:18:36,259 Tôi bảo, "Rồi". Anh ấy bảo, "Được, tốt. 1336 01:18:36,259 --> 01:18:38,136 Tôi có tin lớn". "Gì thế?" 1337 01:18:38,136 --> 01:18:39,846 Hai người có con. 1338 01:18:39,846 --> 01:18:43,099 "Anne có thai." Tôi hỏi, "Ai là bố?" 1339 01:18:45,060 --> 01:18:47,812 Chuyện như vậy không xảy ra với đàn ông tuổi tôi. 1340 01:18:47,812 --> 01:18:50,690 Thôi nào, Picasso có con lúc tầm 70 tuổi. 1341 01:18:50,690 --> 01:18:53,109 Picasso. Picasso đấy. 1342 01:18:53,109 --> 01:18:55,779 Trong lịch sử có mỗi ông ấy có con ở tuổi 70. 1343 01:18:55,779 --> 01:18:58,365 Nhưng ông ấy là họa sĩ, muốn làm gì chả được. 1344 01:18:58,365 --> 01:19:00,784 Tôi... Tôi chỉ là... người bình thường. 1345 01:19:03,662 --> 01:19:07,207 Tôi có giữ thư thoại anh ấy gọi từ bệnh viện. 1346 01:19:07,207 --> 01:19:12,295 Để anh ấy cảm động như vậy và thoải mái với việc cảm động đó, 1347 01:19:12,295 --> 01:19:14,714 như thế là tốt nhất có thể rồi. 1348 01:19:14,714 --> 01:19:16,925 - Rặn. Em bé ra rồi. - Đúng rồi. 1349 01:19:16,925 --> 01:19:18,468 Tốt. Đây rồi. 1350 01:19:18,969 --> 01:19:21,805 Là bé gái! Tốt. Chúc mừng mẹ bé. 1351 01:19:22,472 --> 01:19:27,477 Lần đầu tiên trong đời mình tôi thấy tình yêu thật sự 1352 01:19:27,477 --> 01:19:30,105 là sau khi con tôi chào đời. 1353 01:19:31,481 --> 01:19:32,732 Một bé gái. 1354 01:19:33,441 --> 01:19:34,693 Tôi thích bé gái. 1355 01:19:35,151 --> 01:19:38,071 Tôi nhìn qua Anne và cô ấy đang ôm đứa bé, 1356 01:19:38,071 --> 01:19:40,907 cô ấy đang nhìn mặt con bé, 1357 01:19:40,907 --> 01:19:44,452 và cả hành tinh như chẳng còn ai khác. 1358 01:19:46,997 --> 01:19:51,001 VUI THÌ KHÓC MỘT LẦN, KHÔNG VUI KHÓC HAI LẦN? 1359 01:19:53,211 --> 01:19:55,422 {\an8}Tôi rất tự hào được ở Washington, DC 1360 01:19:55,422 --> 01:19:59,092 {\an8}nơi mà tôi vừa biết là thủ đô nước ta. 1361 01:20:02,429 --> 01:20:05,640 Và lên nhận Giải Mark Twain được khao khát này, 1362 01:20:05,640 --> 01:20:10,270 là giải thưởng Mỹ quan trọng duy nhất cho hài kịch, 1363 01:20:10,270 --> 01:20:11,813 trừ tiền. 1364 01:20:13,940 --> 01:20:16,192 Tôi thấy thật thú vị vì Steve khác biệt. 1365 01:20:16,192 --> 01:20:18,028 Hành trình của anh ấy rất khác. 1366 01:20:19,070 --> 01:20:22,908 Anh ấy đã rời xa hài độc thoại. Nhưng không hẳn. 1367 01:20:24,242 --> 01:20:27,829 {\an8}Người ta nói nghệ thuật và thủ nghệ làm phim có sự gắn bó... 1368 01:20:27,829 --> 01:20:28,747 {\an8}OSCAR DANH DỰ 1369 01:20:28,747 --> 01:20:33,668 {\an8}nên khi tách riêng và trao thưởng tối nay có nghĩa là... 1370 01:20:34,461 --> 01:20:36,213 điều đó không đúng. 1371 01:20:38,340 --> 01:20:40,717 Anh ấy thích làm thế. Thật hài hước. 1372 01:20:40,717 --> 01:20:42,010 Anh ấy vẫn hài hước. 1373 01:20:46,014 --> 01:20:47,349 Đồ khốn. 1374 01:20:48,600 --> 01:20:49,684 Và tôi... 1375 01:20:53,396 --> 01:20:54,940 {\an8}khiêm tốn nhận giải này. 1376 01:20:54,940 --> 01:20:56,358 {\an8}GIÀI THÀNH TỰU TRỌN ĐỜI NGHỆ SĨ HÀI MỸ 1377 01:20:56,358 --> 01:20:58,735 {\an8}Và điều duy nhất có thể làm nó hay hơn 1378 01:20:58,735 --> 01:21:00,987 là nếu có những đề cử khác... 1379 01:21:05,867 --> 01:21:09,162 để tôi có thể có cảm giác đánh bại người khác. 1380 01:21:10,038 --> 01:21:11,206 Cảm ơn rất nhiều. 1381 01:21:17,003 --> 01:21:19,339 - Chào. Khỏe chứ? - Chào Steve. Brandy O'Toole. 1382 01:21:19,339 --> 01:21:21,424 - Hân hạnh. - Khỏe chứ? Hân hạnh. 1383 01:21:21,424 --> 01:21:22,717 Tôi sẽ tóm tắt 1384 01:21:22,717 --> 01:21:24,427 - hôm nay làm gì. - Được. 1385 01:21:24,427 --> 01:21:27,430 Ta sẽ bắt đầu với phỏng vấn Emmy, mười phút nữa. 1386 01:21:27,430 --> 01:21:29,391 - Được. - Theo tôi vào. 1387 01:21:29,391 --> 01:21:31,518 Ta vào thang trường quay Emmy. 1388 01:21:31,518 --> 01:21:35,522 Sẽ ở đó một chút, ta sẽ chụp ảnh nhóm và riêng. 1389 01:21:35,522 --> 01:21:37,357 - Được. - Ta sẽ thay đổi ở đó. 1390 01:21:37,357 --> 01:21:39,484 - Được. - Tất cả rất nhanh. 1391 01:21:39,484 --> 01:21:40,610 Mọi thứ... 1392 01:21:40,610 --> 01:21:43,863 Có lúc nào anh không muốn lên máy quay nữa? 1393 01:21:43,863 --> 01:21:47,117 Tôi đang trông chừng, nhưng giờ tôi đang có một show TV. 1394 01:21:47,117 --> 01:21:49,619 - Tôi biết. - Tôi đóng vai người khác ở đó. 1395 01:21:49,619 --> 01:21:52,038 Giờ là gì? Trang phục à? 1396 01:21:52,747 --> 01:21:54,165 Chào Selena. 1397 01:21:54,165 --> 01:21:55,709 Chắc tôi mặc cái đó đẹp. 1398 01:21:55,709 --> 01:21:57,544 - Ta sẽ phải thay. - Tôi nghĩ cái này tuyệt. 1399 01:21:57,544 --> 01:21:59,504 Ừ. Chào. Cô tên gì nhỉ? 1400 01:21:59,504 --> 01:22:00,630 Vâng. Amber. 1401 01:22:00,630 --> 01:22:03,258 Tôi tính không diễn, rồi họ hỏi, "Anh diễn chứ?" 1402 01:22:03,258 --> 01:22:05,260 Tôi nói, "Tôi sẽ nếu làm được ở New York, 1403 01:22:05,260 --> 01:22:06,595 tôi đâu thể xa con. 1404 01:22:06,595 --> 01:22:10,307 Tôi không thể quay thường xuyên ở Atlanta trong ba tháng". 1405 01:22:10,849 --> 01:22:14,352 Nhưng tôi nghĩ, "Là tác giả, đằng nào mỗi ngày mình cũng ở đó". 1406 01:22:15,770 --> 01:22:17,105 - Marty. - Ừ? 1407 01:22:17,105 --> 01:22:22,360 Phim tài liệu cần phỏng vấn cậu hai giờ và vài người khác. 1408 01:22:22,360 --> 01:22:25,196 Vì sao tôi làm? Tôi có một ước mơ 1409 01:22:25,196 --> 01:22:28,158 Tôi nghĩ ta sẽ không làm thế. Nhưng cảm ơn. 1410 01:22:32,329 --> 01:22:33,455 Dễ thương. 1411 01:22:33,455 --> 01:22:36,207 Chúng tôi thích điệu cười. Được. Tốt lắm. 1412 01:22:36,207 --> 01:22:37,792 Trai trẻ? 1413 01:22:40,837 --> 01:22:44,424 Điều đó gần như bất khả thi. Tôi 76 tuổi. 1414 01:22:44,424 --> 01:22:46,968 - Ừ. - Và có show TV thành công. 1415 01:22:46,968 --> 01:22:49,221 - Ừ. - Đâu có chuyện đó được. 1416 01:22:49,221 --> 01:22:51,181 - Không, có đấy. - Ừ. 1417 01:22:51,181 --> 01:22:52,557 - Được hả? - Hẳn rồi. 1418 01:22:52,557 --> 01:22:54,601 Ai 76 tuổi và có show TV thành công? 1419 01:22:55,143 --> 01:22:56,811 Jane Fonda và Lily Tomlin. 1420 01:22:56,811 --> 01:22:58,355 Đúng thế. Hẳn vậy. 1421 01:22:58,897 --> 01:23:00,982 - Tôi nghĩ đã nói rõ. - Đúng thế. 1422 01:23:00,982 --> 01:23:03,526 - Anh thắng, tôi muốn... - Tôi nghĩ tôi đã thắng. 1423 01:23:03,526 --> 01:23:04,736 - ...nói là rất tuyệt. - Tôi thích. 1424 01:23:09,449 --> 01:23:12,160 {\an8}THƯ CỦA BỐ STEVE 1425 01:23:15,664 --> 01:23:18,667 Bố khuyến khích tôi có con hồi năm 1996. 1426 01:23:19,793 --> 01:23:22,045 Đó là... nhiều năm trước rồi. 1427 01:23:23,213 --> 01:23:25,674 Nếu lúc 60 tuổi con có con gái ba tuổi, 1428 01:23:25,674 --> 01:23:27,717 con sẽ không phải dính vào ly dị. 1429 01:23:27,717 --> 01:23:30,595 Các mối quan hệ của con quá bền và có trách nhiệm 1430 01:23:30,595 --> 01:23:32,430 để mà đi theo hướng đó. 1431 01:23:32,430 --> 01:23:34,683 Nếu con nghĩ Roger quan trọng trong đời con, 1432 01:23:34,683 --> 01:23:36,434 cứ chờ đến lúc con có con đi. 1433 01:23:36,434 --> 01:23:38,645 Con không chỉ học từ sai lầm của mình. 1434 01:23:38,645 --> 01:23:40,438 Bố biết con học nhiều từ bố 1435 01:23:40,438 --> 01:23:43,525 vì con là học sinh giỏi về bản tính con người. 1436 01:23:45,318 --> 01:23:46,528 Chào, bố đây. 1437 01:23:46,528 --> 01:23:48,738 {\an8}- Nay là 18/3/2020. - Stevie đây! 1438 01:23:48,738 --> 01:23:49,990 {\an8}LỜI NHẮN CỦA STEVE CHO CON GÁI 1439 01:23:49,990 --> 01:23:52,242 {\an8}- Và ta ở Santa Barbara... - Stevie chào con! 1440 01:23:52,242 --> 01:23:56,246 Bố nhận ra, bố chưa từng nói bố yêu con, nhỉ? 1441 01:23:56,246 --> 01:23:58,582 Chưa từng? Không tin nổi. 1442 01:23:58,582 --> 01:24:00,750 Mà bố yêu con lắm, và con... 1443 01:24:00,750 --> 01:24:02,836 Bố yêu con và mẹ, con hãy biết thế. 1444 01:24:04,045 --> 01:24:07,257 Tôi không biết mình là bố tốt hay dở. Chắc tôi không dở. 1445 01:24:08,383 --> 01:24:10,260 Tôi không biết bố tốt là thế nào. 1446 01:24:11,052 --> 01:24:14,306 Nhưng... tôi là bố tử tế. 1447 01:24:16,266 --> 01:24:18,602 Anh ấy làm ảo thuật mừng sinh nhật con bé. 1448 01:24:21,521 --> 01:24:26,318 Nhưng... có vẻ là, à... không ai để ý. 1449 01:24:26,318 --> 01:24:27,694 Tôi nhớ luật của tôi. 1450 01:24:27,694 --> 01:24:30,322 Không bao giờ diễn cho trẻ dưới tám tuổi. 1451 01:24:30,322 --> 01:24:31,740 - Chính xác. - Ừ. 1452 01:24:33,408 --> 01:24:35,076 Anh ấy dạy con chơi banjo. 1453 01:24:36,286 --> 01:24:40,373 Nếu con bé buồn việc gì, anh ấy có thể khắc phục. 1454 01:24:40,373 --> 01:24:43,877 Anh ấy... Khắc phục bằng cách làm nó cười. 1455 01:24:43,877 --> 01:24:46,004 Thật tuyệt vời. 1456 01:24:46,004 --> 01:24:50,508 Khi bố về, mọi thứ sẽ bắt đầu thay đổi. 1457 01:24:50,508 --> 01:24:55,680 Chắc chắn, không đùa nữa, không chơi nữa, 1458 01:24:55,680 --> 01:24:57,599 chỉ có làm việc chăm chỉ. 1459 01:24:58,016 --> 01:25:00,894 Anh ấy để con tạo kiểu tóc cho mình, rồi anh ấy nói, 1460 01:25:00,894 --> 01:25:03,396 "Bố đẹp trai, nhỉ? Vì bố muốn đẹp cho mẹ", 1461 01:25:03,396 --> 01:25:05,273 và con bé nói, "Trông bố đẹp lắm". 1462 01:25:06,233 --> 01:25:10,028 Cậu ấy có thể là những thứ cậu ấy muốn từ bố chúng tôi. 1463 01:25:10,028 --> 01:25:13,865 Đứa trẻ này sẽ không thể không biết đến tình yêu. 1464 01:25:14,574 --> 01:25:17,410 Anh thấy sao việc con gái anh xuất hiện trong phim? 1465 01:25:17,410 --> 01:25:18,495 Tôi ghét việc đó. 1466 01:25:18,495 --> 01:25:24,834 Có rất nhiều niềm vui trong đời sống gia đình, không thể phá hỏng nó. 1467 01:25:26,127 --> 01:25:28,547 Tôi nghĩ mọi người hiểu ta không muốn khoe con lên camera. 1468 01:25:29,756 --> 01:25:31,174 Nhưng câu chuyện có phần đó, 1469 01:25:31,174 --> 01:25:35,637 nên hãy dùng hình vẽ người để thể hiện... một đứa trẻ. 1470 01:25:42,310 --> 01:25:44,312 {\an8}Chuẩn bị vé, ở đây. 1471 01:25:44,312 --> 01:25:47,315 Show vẫn dài một tiếng 55 phút. 1472 01:25:47,315 --> 01:25:51,278 Tôi cảm thấy độ dài lý tưởng là một tiếng 48 phút. 1473 01:25:51,278 --> 01:25:54,739 Tôi cho là anh nên cắt phần đàn banjo. 1474 01:25:56,533 --> 01:25:57,909 Mà giờ tôi có cộng sự. 1475 01:25:57,909 --> 01:26:00,370 Điều đó làm mọi thứ dễ dàng hơn nhiều. 1476 01:26:00,370 --> 01:26:04,082 Nếu chúng tôi thử gì mới và nó không thành công... 1477 01:26:04,082 --> 01:26:05,000 Ừ. 1478 01:26:05,458 --> 01:26:09,880 Tôi có một cộng sự để tôi nhìn qua và bảo... 1479 01:26:11,214 --> 01:26:12,966 Lỡ Marty chết thì sao? 1480 01:26:13,675 --> 01:26:15,510 Sao tôi lại cười nhỉ? 1481 01:26:15,510 --> 01:26:16,845 Khi đó anh sẽ làm gì? 1482 01:26:18,096 --> 01:26:19,848 Chắc tôi sẽ dừng lại. Nghiêm túc đấy. 1483 01:26:19,848 --> 01:26:21,433 - Thật à? - Ừ. 1484 01:26:21,433 --> 01:26:22,893 Tôi sẽ làm gì? Kiểu như... 1485 01:26:22,893 --> 01:26:26,771 Chẳng biết, tôi không xem sự nghiệp của mình là... "Tôi đã trở lại!" 1486 01:26:27,480 --> 01:26:28,481 Tôi không biết. 1487 01:26:28,857 --> 01:26:30,483 Thật sự rất thú vị. 1488 01:26:30,483 --> 01:26:32,944 Anh từng diễn hài độc thoại, 1489 01:26:32,944 --> 01:26:36,698 rồi phát hiện ra anh thích làm việc nhóm. 1490 01:26:37,449 --> 01:26:39,200 Một, hai, ba, nghe chứ, Steve? 1491 01:26:39,200 --> 01:26:40,869 Ừ. 1492 01:26:40,869 --> 01:26:42,662 - Cậu đừng có thái độ... - Cậu ngay đó. 1493 01:26:42,662 --> 01:26:44,414 Tối qua cậu bảo không nghe được. 1494 01:26:44,414 --> 01:26:46,666 Mọi người nên tránh chỗ nắng. 1495 01:26:47,959 --> 01:26:49,294 Không nóng lắm. 1496 01:26:49,294 --> 01:26:51,963 Chúng tôi vui mừng... 1497 01:26:51,963 --> 01:26:53,840 Thế nên tôi không đeo cái này. 1498 01:26:55,967 --> 01:26:58,762 Người Canada duy nhất đần đến nỗi từ chối Schitt's Creek... 1499 01:26:58,762 --> 01:27:01,765 "nói không với Schitt's Creek..." 1500 01:27:01,765 --> 01:27:04,059 - "Từ chối"? - Tôi đã nói thế. 1501 01:27:04,059 --> 01:27:06,353 Tôi sẽ kiểm tra xe trong gara cậu 1502 01:27:06,353 --> 01:27:08,605 Và muốn được mát-xa phần hậu 1503 01:27:08,605 --> 01:27:10,190 - Hay hơn chứ? - Không. 1504 01:27:10,190 --> 01:27:13,026 - Còn năm phút. - Không. Kiểm tra xe... Gì nữa? 1505 01:27:13,026 --> 01:27:15,695 Thay vì làm... Cậu cứ khoác vai tôi và tôi sẽ... 1506 01:27:15,695 --> 01:27:17,030 Ừ, được, tôi thích thế. 1507 01:27:17,572 --> 01:27:23,411 Chúng tôi muốn rạp phim trong nhà Và anh ấy cần cà phê để rửa ruột rà 1508 01:27:24,871 --> 01:27:26,623 - Mà vậy thì lâu hơn. - Tôi biết. 1509 01:27:26,623 --> 01:27:29,167 Vậy ta không làm gì cả. 1510 01:27:29,167 --> 01:27:31,211 Tôi nói, "Dẹp mèo cậu đi" và tiếp à? 1511 01:27:32,462 --> 01:27:34,589 Mặc đồ sexy... 1512 01:27:34,589 --> 01:27:37,342 - Quần lót - Đồ lót 1513 01:27:37,342 --> 01:27:39,928 - Là gì thế? Gọi là gì? - Quần. Quần lót. 1514 01:27:39,928 --> 01:27:41,263 Quần lót. 1515 01:27:41,930 --> 01:27:44,224 Như thế nào nhỉ? Họ quay cậu rất nhiều? 1516 01:27:44,224 --> 01:27:47,394 - Phải. - Rồi họ cắt bỏ những đoạn 1517 01:27:47,394 --> 01:27:51,523 mà cậu thẫn thờ và chỉ quan tâm đến mình. 1518 01:27:51,523 --> 01:27:52,983 Cậu... Cậu có ý gì? 1519 01:27:52,983 --> 01:27:54,776 Ý tôi là, thế này sẽ rất gọn... 1520 01:27:54,776 --> 01:27:56,820 - Ừ. - Sẽ khoảng 12 phút. 1521 01:27:56,820 --> 01:28:00,282 Không. Nó ra sau khi tôi chết là tốt nhất. Họ mong như thế. 1522 01:28:00,282 --> 01:28:05,579 Tôi nghĩ cậu sẽ sống... còn lâu, lâu nữa. 1523 01:28:05,579 --> 01:28:07,831 Tôi không nghĩ vài năm cuối đời sẽ đẹp. 1524 01:28:08,915 --> 01:28:11,334 Tôi nghĩ sẽ bị nhìn soi mói nhiều... 1525 01:28:11,334 --> 01:28:13,420 - Ừ. - ...và tôi sẽ chải tóc cho cậu. 1526 01:28:13,420 --> 01:28:15,422 Tóc cậu sẽ rất dài. 1527 01:28:15,422 --> 01:28:18,258 Và cậu sẽ hỏi, "Chỗ tắc gì đây?" 1528 01:28:24,222 --> 01:28:27,601 Tôi không lo, mà cực kỳ lo. 1529 01:28:28,935 --> 01:28:32,230 Khi Marty và tôi đang phóng... lái xe đến... 1530 01:28:32,230 --> 01:28:34,816 một giải thưởng hay gì đó cùng nhau. 1531 01:28:34,816 --> 01:28:38,278 Tôi bảo, "Tôi có thể dừng". Anh ấy hỏi, "Vì sao?" 1532 01:28:38,278 --> 01:28:40,864 "Tôi chỉ không muốn cảm thấy lo lắng nữa". 1533 01:28:40,864 --> 01:28:41,990 Hiểu chứ? 1534 01:28:41,990 --> 01:28:45,535 Và không phải... không phải lo lắng, là hào hứng. 1535 01:28:45,535 --> 01:28:48,788 Nhưng có phần... adrenaline nữa. 1536 01:28:49,789 --> 01:28:51,416 Trời, thế này thân mật quá. 1537 01:28:53,668 --> 01:28:54,794 Được rồi. 1538 01:29:05,972 --> 01:29:08,016 Thưa quý vị, không chờ đợi nữa, 1539 01:29:08,016 --> 01:29:11,186 hãy vỗ tay cho Steve Martin. 1540 01:29:12,229 --> 01:29:14,522 Vâng! Cảm ơn. 1541 01:29:24,032 --> 01:29:27,994 Và giờ, thưa quý vị, tôi tự hào giới thiệu người mà tôi nghĩ là 1542 01:29:27,994 --> 01:29:30,789 một trong số người diễn cường điệu nhất mọi thời. 1543 01:29:32,540 --> 01:29:34,793 Một trong số người nỗ lực nhất showbiz 1544 01:29:34,793 --> 01:29:37,796 vì anh ấy không có tài bẩm sinh. 1545 01:29:38,797 --> 01:29:42,968 Một người đã xuất hiện trong vô số hai bộ phim thành công. 1546 01:29:45,095 --> 01:29:47,889 Người Canada duy nhất đần đến nỗi từ chối Schitt's Creek. 1547 01:29:47,889 --> 01:29:50,225 Anh ấy đây, Martin Short. 1548 01:29:57,899 --> 01:29:59,818 - Trời. Vui quá... - Thích ghê, tôi số một! 1549 01:30:00,318 --> 01:30:02,362 Cảm ơn quý vị! 1550 01:30:02,779 --> 01:30:06,533 Marty và tôi gọi show này là, "Nếu để dành đủ tiền, ta đâu ở đây". 1551 01:30:06,533 --> 01:30:07,701 Đúng thế. 1552 01:30:09,536 --> 01:30:12,122 - Và bảo này, Steven trẻ trung... - Được. 1553 01:30:12,122 --> 01:30:14,916 Trông anh tuyệt lắm. 1554 01:30:14,916 --> 01:30:17,627 - Cảm ơn. - Thật sự đấy. 1555 01:30:17,627 --> 01:30:21,006 Tôi nghĩ đó là ích lợi của việc trông như 70 từ hồi 30 tuổi. 1556 01:30:23,133 --> 01:30:26,052 Và tôi thật vinh dự khi được đứng cạnh một người 1557 01:30:26,052 --> 01:30:29,097 là tiểu thuyết gia, kịch tác gia, nhạc sĩ, 1558 01:30:29,097 --> 01:30:32,475 nhà soạn nhạc, và một nghệ sĩ hài huyền thoại. 1559 01:30:32,475 --> 01:30:33,894 Tôi xin nói... 1560 01:30:34,561 --> 01:30:38,690 Tôi xin nói rằng tôi thật vinh dự được đứng cạnh người mà 1561 01:30:38,690 --> 01:30:41,151 đang đứng cạnh người được nhắc đến. 1562 01:30:50,827 --> 01:30:52,871 Lúc nãy thật tuyệt vời bởi vì... 1563 01:30:52,871 --> 01:30:56,041 Ta có nhiều chất liệu hơn và show thì ngắn hơn tối qua. 1564 01:30:56,041 --> 01:30:59,211 Show hôm nay ngắn hơn tối qua tầm mười phút nhỉ? 1565 01:30:59,211 --> 01:31:00,921 Tối qua ngắn hơn tối nay. 1566 01:31:00,921 --> 01:31:05,133 Những lúc tự chúc mừng cũng không hay diễn ra đâu. 1567 01:31:06,426 --> 01:31:08,762 Khi anh ấy rời sân khấu, khi lên sân khấu, 1568 01:31:08,762 --> 01:31:10,597 có hẳn một buổi đánh giá. 1569 01:31:10,597 --> 01:31:14,267 Anh ấy sẽ nói, "Ta đưa câu đùa mới vào chỗ này, 1570 01:31:14,267 --> 01:31:16,019 khán giả tán thành. 1571 01:31:16,019 --> 01:31:18,271 Đó chính là lúc chúng thành công". 1572 01:31:18,271 --> 01:31:20,148 Show đầu tiên, ta làm tạm được. 1573 01:31:20,148 --> 01:31:22,817 - Ừ. - Show thứ hai, ta làm tốt. 1574 01:31:22,817 --> 01:31:25,654 - Ừ. - Show thứ ba, ta làm tạm được. 1575 01:31:27,030 --> 01:31:28,531 Tôi đồng ý trăm phầm trăm. 1576 01:31:28,531 --> 01:31:31,701 Trước hết, đêm thứ hai buồn. Không thể hoàn hảo mọi đêm. 1577 01:31:32,452 --> 01:31:36,998 Việc có một công việc mà bạn cố gắng làm đúng, sẽ giúp bạn sống khỏe. 1578 01:31:36,998 --> 01:31:41,795 Và tôi nghĩ bí quyết không già đi là cảm giác mình còn hữu dụng. 1579 01:31:42,420 --> 01:31:44,214 Tôi thích cậu trên sân khấu tối nay. 1580 01:31:44,214 --> 01:31:45,465 - Cảm ơn. - Không có gì. 1581 01:31:45,465 --> 01:31:48,885 Biết tôi thích gì chứ? Thích ngày nào đó làm việc với cậu. 1582 01:31:48,885 --> 01:31:50,387 Hai anh đang tán nhau. 1583 01:31:57,060 --> 01:32:00,355 Tôi đã nghỉ hài độc thoại 30 năm. 1584 01:32:00,981 --> 01:32:04,484 Và giờ tôi trở lại với nó, nhưng như một người trưởng thành, 1585 01:32:04,484 --> 01:32:06,361 nên nó là phiên bản trưởng thành. 1586 01:32:06,361 --> 01:32:08,905 Nó thẳng thắn hơn, thật sự vậy. 1587 01:32:12,325 --> 01:32:14,160 Có câu hỏi sâu sắc. 1588 01:32:14,160 --> 01:32:16,037 Tuần trước tôi 65 tuổi, 1589 01:32:16,037 --> 01:32:18,915 và các con tôi đã cho tôi thẻ Medicare. 1590 01:32:18,915 --> 01:32:20,000 {\an8}BUỔI GHI ÂM PODCAST 1591 01:32:20,000 --> 01:32:21,459 {\an8}Giờ tôi cũng phải có đủ hết. 1592 01:32:21,459 --> 01:32:23,879 Thật bối rối vì việc đó 1593 01:32:23,879 --> 01:32:25,755 như thể ta đang sống theo hai kiểu. 1594 01:32:25,755 --> 01:32:28,884 Ta thật sự trải nghiệm thế giới, điều đó không thay đổi 1595 01:32:28,884 --> 01:32:33,096 và kiến thức của ta về thời gian trôi qua đột nhiên biến ta trở nên, 1596 01:32:33,096 --> 01:32:36,600 bí ẩn thay, già hơn ta từng ngờ đến. 1597 01:32:36,600 --> 01:32:40,145 Một mặt đúng như anh nói, vì ta đang sống một kiểu 1598 01:32:40,145 --> 01:32:43,648 nhưng có một con số có ý nghĩa trong đầu ta, 1599 01:32:43,648 --> 01:32:46,026 - và nó có ý nghĩa cả đời ta. - Phải. 1600 01:32:46,026 --> 01:32:47,485 Có nghĩa là ta già. 1601 01:32:47,485 --> 01:32:50,155 Nhưng cũng có một ý nghĩ, 1602 01:32:50,906 --> 01:32:55,285 "Mình có thể chỉ còn sống... 25 năm nữa". 1603 01:32:57,162 --> 01:32:58,747 Anh thấy trong anh có gì khác 1604 01:32:58,747 --> 01:33:03,501 so với khi anh 40 hay 50, hay bất cứ lúc nào khác? 1605 01:33:03,501 --> 01:33:05,420 Lúc 40, tôi nghĩ về cái chết. 1606 01:33:06,713 --> 01:33:07,839 Hoảng loạn luôn. 1607 01:33:08,381 --> 01:33:10,926 Một ý niệm giả về diệt vong. 1608 01:33:10,926 --> 01:33:12,761 Và giờ tôi có ý niệm diệt vong thật. 1609 01:33:12,761 --> 01:33:14,888 Nhưng việc giả và thật thì... 1610 01:33:14,888 --> 01:33:18,225 Ý niệm diệt vong thật, ta còn có thể chịu đựng nhiều hơn 1611 01:33:18,225 --> 01:33:19,768 so với ý niệm giả. 1612 01:33:19,768 --> 01:33:21,311 Vậy, ta... 1613 01:33:22,771 --> 01:33:23,605 Ồ, chào. 1614 01:33:23,605 --> 01:33:25,523 Xin lỗi. Tạm biệt nhanh nhé? 1615 01:33:25,523 --> 01:33:27,651 - Lại đây. - Xin lỗi, bọn em... 1616 01:33:27,651 --> 01:33:29,486 - Con đi đâu à? - Ổn mà. 1617 01:33:29,486 --> 01:33:32,322 - Chào. Chào. - Thế à? 1618 01:33:32,322 --> 01:33:34,199 - Cô thế nào? - Khỏe. 1619 01:33:34,199 --> 01:33:36,034 Tôi xin lỗi đã... Đã làm phiền. 1620 01:33:36,034 --> 01:33:37,994 - Dùng cảnh này được mà. - Nhắc bố... 1621 01:33:37,994 --> 01:33:39,579 Lời tạm biệt quan trọng. 1622 01:33:39,579 --> 01:33:41,748 Nhắc cho bố tên con được không? 1623 01:33:42,374 --> 01:33:44,125 Rồi. Cho bố thấy mặt con nhé? 1624 01:33:44,751 --> 01:33:46,461 À, rồi. À, rồi. 1625 01:33:51,675 --> 01:33:53,093 Nói cho tôi anh còn nghĩ gì. 1626 01:34:00,141 --> 01:34:03,728 Captain Upton's House được vẽ năm 1928. 1627 01:34:03,728 --> 01:34:08,608 Đây là bức tranh của Edward Hopper mà tôi mua được 30 năm trước. 1628 01:34:10,402 --> 01:34:13,947 Ấn tượng đầu tiên là nó vẽ một căn nhà cô độc trên sườn đồi, 1629 01:34:13,947 --> 01:34:16,783 và nó thể hiện sự cô độc, biệt lập. 1630 01:34:17,951 --> 01:34:22,163 Ngôi nhà này vắng sự sống. 1631 01:34:24,124 --> 01:34:27,794 Nhưng một điều lạ về nó... 1632 01:34:29,504 --> 01:34:32,132 Qua nhiều năm, tôi đã có thể nhìn kỹ nó, 1633 01:34:32,132 --> 01:34:34,885 và ý kiến của tôi về nó đã thay đổi. 1634 01:34:36,094 --> 01:34:40,432 Càng ngắm nó, tôi nghĩ căn nhà này rất sống động. 1635 01:34:41,224 --> 01:34:44,019 Những cánh cửa sổ mở rộng và gió nhẹ đang thổi qua, 1636 01:34:44,019 --> 01:34:46,062 rèm cửa đang phồng lên. 1637 01:34:46,062 --> 01:34:50,859 Ở đây có hiên tắm nắng, bạn có thể nhìn qua các cửa sổ 1638 01:34:50,859 --> 01:34:54,654 và gần như có thể cảm nhận nội thất bằng mây ở trong đó. 1639 01:34:54,654 --> 01:34:58,950 Nên với tôi, đây là bức tranh rất sống động. 1640 01:34:59,784 --> 01:35:01,828 Có gì đó đang diễn ra ở trong đầy vui vẻ. 1641 01:35:01,828 --> 01:35:04,915 Chẳng thấy có chút khó chịu nào. 1642 01:35:04,915 --> 01:35:06,416 Có người trong căn nhà đó. 1643 01:35:10,962 --> 01:35:12,339 Có con, với tất cả, 1644 01:35:12,339 --> 01:35:15,217 là một ngưỡng cửa lớn mà ta bước qua trong đời. 1645 01:35:19,179 --> 01:35:23,308 Ta từ một con tàu đang ở ngoài biển cả của thế giới, 1646 01:35:23,308 --> 01:35:26,394 đột nhiên thành bến cảng, nơi neo tàu cho ai đó. 1647 01:35:28,772 --> 01:35:30,607 Ta tự biết vai trò của mình. 1648 01:35:35,946 --> 01:35:38,907 Nó là... nhà. 1649 01:37:02,616 --> 01:37:04,534 BIÊN DỊCH: GENIUX NGÔ