1
00:00:22,148 --> 00:00:24,651
MỘT BỘ PHIM TÀI LIỆU 2 PHẦN
VỀ STEVE! (MARTIN)
2
00:00:46,464 --> 00:00:48,300
Đủ Trứng Phục sinh chứ?
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,051
Tốt!
4
00:00:55,682 --> 00:00:58,351
Canh thời gian rất, rất quan trọng.
5
00:01:00,020 --> 00:01:02,105
Thường tôi ăn hai lát bánh.
6
00:01:04,231 --> 00:01:05,233
Rồi đó.
7
00:01:05,650 --> 00:01:07,193
Tôi có thể nấu một thứ.
8
00:01:07,193 --> 00:01:10,280
Không, tôi có thể nấu hai thứ,
hai quả trứng chần.
9
00:01:12,282 --> 00:01:15,702
Bí mật... là dầu ô-liu.
10
00:01:18,830 --> 00:01:21,166
Giờ là phần trổ tài nấu.
11
00:01:23,585 --> 00:01:25,212
Tôi cho nhiều quá rồi.
12
00:01:25,712 --> 00:01:28,506
Bao năm qua... anh sống một mình à?
13
00:01:28,506 --> 00:01:30,634
Bữa nào tôi cũng ăn ngoài, kể cả sáng.
14
00:01:33,929 --> 00:01:37,015
Vậy nếu xem tủ lạnh của anh
thời kỳ này, tôi sẽ thấy gì?
15
00:01:37,015 --> 00:01:38,350
Không gì cả.
16
00:01:42,145 --> 00:01:45,106
Marty cũng thích
trứng chần ăn với bánh mì như tôi.
17
00:01:45,106 --> 00:01:47,692
Phải. Chuẩn luôn. Ừ.
18
00:01:47,692 --> 00:01:50,195
Chúng tôi hay ở khách sạn.
19
00:01:50,195 --> 00:01:53,448
Nếu tôi có trứng chần trông thật đẹp,
20
00:01:53,448 --> 00:01:57,702
tôi sẽ gửi ảnh qua email cho Marty
và anh ấy chưa hề làm thế.
21
00:02:00,121 --> 00:02:02,999
Giờ thì... tốt.
22
00:02:05,710 --> 00:02:07,087
Tôi thích nhiều tiêu.
23
00:02:10,757 --> 00:02:13,760
Ôi, Steve. Anh sẽ cưới em chứ?
24
00:02:21,142 --> 00:02:24,354
2. HIỆN TẠI
25
00:02:25,689 --> 00:02:28,650
Mừng là anh không ghi hình vì xấu hổ quá.
26
00:02:30,819 --> 00:02:33,822
Tại sao anh đồng ý làm phim tài liệu này?
27
00:02:35,615 --> 00:02:37,117
Việc này khó trả lời.
28
00:02:39,661 --> 00:02:41,329
Anh có bao giờ nghĩ anh tẻ nhạt vậy không?
29
00:02:42,414 --> 00:02:45,500
Tôi thấy nó là... thuốc giải độc
30
00:02:45,500 --> 00:02:48,879
cho những lần phỏng vấn chán ngắt,
31
00:02:48,879 --> 00:02:52,132
những thứ chung chung
mà tôi đã nói cả triệu lần.
32
00:02:52,132 --> 00:02:54,259
Và nhìn lại một cuộc đời kỳ quặc.
33
00:02:56,511 --> 00:02:58,305
Cả cuộc đời tôi là đi ngược.
34
00:02:59,055 --> 00:03:02,726
Sao tôi có thể đi từ
rối tung với lo lắng ở độ tuổi 30
35
00:03:03,560 --> 00:03:06,146
đến 75 tuổi và thật hạnh phúc?
36
00:03:07,772 --> 00:03:09,482
Sao lại như thế được?
37
00:03:15,363 --> 00:03:17,824
Vợ tôi, nếu cô ấy xem video này,
38
00:03:17,824 --> 00:03:20,535
sẽ hỏi, "Anh vừa làm gì đấy?"
39
00:03:20,535 --> 00:03:22,287
Tôi sẽ bảo, "Cất các thứ đi".
40
00:03:22,287 --> 00:03:24,748
Cô ấy sẽ bảo, "Ra là thế à?"
41
00:03:25,957 --> 00:03:26,917
Chà...
42
00:03:28,919 --> 00:03:31,379
Cái này... Tôi sẽ để chỗ khác.
43
00:03:32,088 --> 00:03:33,965
Cuộn băng này được 45 năm rồi.
44
00:03:34,758 --> 00:03:35,759
Nếu tôi tính đúng.
45
00:03:37,010 --> 00:03:40,347
Và... tôi hay ghi băng show diễn
để bật lên nghe lại...
46
00:03:40,347 --> 00:03:42,933
Không thường nghe,
nhưng thi thoảng tôi mở.
47
00:03:43,558 --> 00:03:46,061
Tôi hơi lo sợ khi nghe cái này.
48
00:03:48,021 --> 00:03:49,481
Nhấn nút phát nào.
49
00:03:50,440 --> 00:03:53,985
Tôi có đọc một thứ
trên tạp chí Time, làm tôi khó chịu.
50
00:03:53,985 --> 00:03:58,406
Nó bảo lúc nào đó mặt trời có thể nở to ra
51
00:03:58,406 --> 00:04:01,451
và nuốt lấy Trái Đất,
hủy diệt nó hoàn toàn.
52
00:04:01,451 --> 00:04:04,871
Tôi bảo, "Được. Tôi sẽ mua máy báo khói".
53
00:04:07,249 --> 00:04:09,084
Tiếng cười to hơn nó đáng được.
54
00:04:11,503 --> 00:04:17,216
Hài độc thoại
từng rất lớn, rất quan trọng với tôi.
55
00:04:18,175 --> 00:04:20,720
Giờ nó chỉ như một cái chớp nháy.
56
00:04:20,720 --> 00:04:23,557
Ta có thân người thế này là rất may mắn.
57
00:04:23,557 --> 00:04:27,185
Đơn giản thôi. Thay vì có hai tay,
58
00:04:27,185 --> 00:04:29,354
nếu ta chỉ có một tay ở giữa thân.
59
00:04:29,354 --> 00:04:30,522
Tôi sẽ làm thế này.
60
00:04:30,522 --> 00:04:32,232
Thế sẽ kết liễu ngành biểu diễn
61
00:04:32,232 --> 00:04:34,067
vì người ta vỗ tay kiểu gì đây?
62
00:04:35,986 --> 00:04:36,820
Rất tốt.
63
00:04:36,820 --> 00:04:38,738
Tôi bắt đầu... Tôi chịu đủ rồi.
64
00:04:38,738 --> 00:04:41,283
Lẽ ra ta nên nghe đến cuối, xem sẽ ra sao,
65
00:04:41,283 --> 00:04:43,618
nhưng tôi không chịu nổi.
66
00:04:44,786 --> 00:04:46,580
Giờ tôi có cuộc sống mới.
67
00:04:49,583 --> 00:04:50,458
Marty gọi đến.
68
00:04:50,834 --> 00:04:53,920
- Alô?
- Chào. Mười phút nữa họ cần cậu.
69
00:04:56,673 --> 00:04:57,549
Alô?
70
00:04:59,175 --> 00:05:00,302
Cúp máy với tôi.
71
00:05:00,886 --> 00:05:03,889
Tôi biết anh thích làm biếm họa.
72
00:05:04,556 --> 00:05:06,474
Anh thấy sao về viết cho biếm họa
73
00:05:06,474 --> 00:05:09,686
về cảm giác khi làm phim tài liệu này?
74
00:05:12,898 --> 00:05:15,317
ĐÔI KHI TA NHÌN
GIA SẢN LỚN CỦA MÌNH VÀ NGHĨ,
75
00:05:15,317 --> 00:05:16,985
SAO LẠI NHƯ VẬY ĐƯỢC?
76
00:05:16,985 --> 00:05:19,696
CÓ LẼ PHIM TÀI LIỆU NÀY SẼ TRẢ LỜI ĐƯỢC.
77
00:05:19,696 --> 00:05:21,573
CÓ NGHĨ GÌ KHÔNG?
78
00:05:27,454 --> 00:05:30,373
- Ừ, kiểu... kiểu thế.
- Được rồi.
79
00:05:31,166 --> 00:05:33,543
Sao thế? Bị lỗi rồi, chưa bắt đầu.
80
00:05:36,213 --> 00:05:41,426
Được chứng kiến
một nghệ sĩ tái sáng tạo mình...
81
00:05:41,426 --> 00:05:43,053
{\an8}HỌA SĨ & BẠN
82
00:05:43,053 --> 00:05:44,763
{\an8}...là điều khá phi thường.
83
00:05:44,763 --> 00:05:47,891
{\an8}Có rất ít nghệ sĩ làm thế.
84
00:05:48,975 --> 00:05:52,604
Với một nghệ sĩ, để rời xa cái cũ,
85
00:05:52,604 --> 00:05:57,817
để tìm một cách khác
để sáng tạo và kết nối.
86
00:05:58,485 --> 00:06:03,281
Họ đang nhắm đến nghệ thuật của đời mình.
87
00:06:05,867 --> 00:06:09,079
"Can đảm" là từ xuất hiện trong đầu tôi.
88
00:06:09,079 --> 00:06:15,544
Bạn phải được tác động
bởi thứ gì đó bên ngoài.
89
00:06:23,843 --> 00:06:25,762
The Jerk có buổi ra mắt lớn.
90
00:06:26,763 --> 00:06:30,308
{\an8}Marie! Em đâu rồi, Marie?
91
00:06:33,895 --> 00:06:35,063
Marie!
92
00:06:37,232 --> 00:06:42,112
Bốn chúng tôi ra ngoài ăn tối
với một người bạn của tôi và bố tôi.
93
00:06:43,363 --> 00:06:47,033
Và bố tôi không nói gì
về bộ phim. Không gì cả.
94
00:06:48,243 --> 00:06:51,246
Và cuối cùng, bạn tôi nói... "Glenn,
95
00:06:51,246 --> 00:06:53,373
bác nghĩ gì về Steve trong phim?"
96
00:06:54,040 --> 00:06:56,668
Bố tôi bảo,
"Nó không phải Charlie Chaplin".
97
00:07:08,763 --> 00:07:11,683
Rồi, giờ làm lại.
Cứ để băng chạy. Làm lại.
98
00:07:11,683 --> 00:07:13,768
Lùi lại, Steve, xa máy quay chút.
99
00:07:13,768 --> 00:07:16,688
Lần này, lúc đầu đừng xoay quá nhiều,
100
00:07:16,688 --> 00:07:18,398
trong quá trình thì xoay nhiều hơn.
101
00:07:18,398 --> 00:07:19,649
Như anh đã chỉ tôi.
102
00:07:19,649 --> 00:07:20,650
Rồi, làm đi.
103
00:07:22,485 --> 00:07:23,695
Trời, tôi... xin lỗi.
104
00:07:29,618 --> 00:07:32,203
Phim kế của tôi, Pennies From Heaven,
105
00:07:32,203 --> 00:07:34,956
tôi phải học nhảy giày sắt
vì tôi chẳng biết gì.
106
00:07:34,956 --> 00:07:37,125
Tôi nhảy giày sắt sáu tháng.
107
00:07:37,125 --> 00:07:39,502
Tôi vô cùng muốn làm nó.
108
00:07:42,797 --> 00:07:45,634
Gregory, tôi...
vừa hoàn thành nhạc kịch MGM đầu tiên.
109
00:07:45,634 --> 00:07:47,636
Nó tên là Pennies From Heaven.
110
00:07:47,636 --> 00:07:49,221
Vâng, tôi nghe nói rất hay.
111
00:07:49,221 --> 00:07:50,764
Thứ hay nhất tôi từng làm.
112
00:07:50,764 --> 00:07:53,391
- Vai chính kịch đầu tiên của tôi.
- Chính kịch?
113
00:07:53,391 --> 00:07:55,352
- Đúng.
- Không đóng gã điên hả?
114
00:07:55,352 --> 00:07:56,895
Vâng, nó là thứ khác hẳn cho tôi.
115
00:07:56,895 --> 00:07:59,689
- Nhưng tôi có hát và nhảy chút ít.
- Nhảy?
116
00:08:02,734 --> 00:08:06,029
Nó đã... làm tôi khóc.
Tôi nghĩ nó rất tuyệt.
117
00:08:17,374 --> 00:08:21,002
Và bộ phim có ý tưởng rất tuyệt.
118
00:08:21,002 --> 00:08:23,338
Hát nhép các bài hát xưa.
119
00:08:23,338 --> 00:08:30,345
Nếu em thức giấc
Và thấy tay anh choàng quanh em...
120
00:08:30,345 --> 00:08:33,807
{\an8}Steve, khi thoại như thế này...
121
00:08:33,807 --> 00:08:35,100
{\an8}ĐẠO DIỄN
122
00:08:35,100 --> 00:08:37,101
{\an8}...anh ấy cắt vào thế này.
123
00:08:37,726 --> 00:08:41,731
Điều đó... Anh ấy đến từ
một góc độ từ vũ trụ,
124
00:08:41,731 --> 00:08:44,192
và nó đến từ sự ngây thơ của anh ấy.
125
00:08:44,192 --> 00:08:46,778
Không đến từ sự tính toán.
Tính anh ấy là thế.
126
00:08:48,405 --> 00:08:52,826
Tôi thích nó và nghĩ,
"Đây là thành công lớn".
127
00:08:52,826 --> 00:08:54,077
Hẳn rồi.
128
00:08:54,077 --> 00:08:56,746
Tôi sẽ trả lời "Hẳn rồi"
cho mọi thứ bạn hỏi. Nên...
129
00:08:56,746 --> 00:08:58,039
Phản ứng thế nào?
130
00:08:58,039 --> 00:08:59,666
Hẳn rồi.
131
00:08:59,666 --> 00:09:01,459
"Hẳn rồi."
132
00:09:01,459 --> 00:09:04,880
Steve Martin là gã vênh váo? "Hẳn rồi."
133
00:09:06,381 --> 00:09:08,049
Và phim thất bại.
134
00:09:09,217 --> 00:09:10,594
Người đoạt Oscar năm nay
135
00:09:10,594 --> 00:09:12,971
Diễn viên Xuất sắc Nhất,
phim Pennies From Heaven...
136
00:09:14,055 --> 00:09:15,056
Steve Martin.
137
00:09:17,017 --> 00:09:20,103
- Có làm anh xấu hổ?
- Kinh khủng luôn.
138
00:09:20,812 --> 00:09:24,858
Tôi ngượng khi nói cảm giác... của mình.
139
00:09:24,858 --> 00:09:27,819
Tôi cảm thấy như một thất bại lớn.
140
00:09:30,155 --> 00:09:32,657
Tôi tự làm hết đấy.
141
00:09:32,657 --> 00:09:34,326
Không có ai để tôi cảm ơn.
142
00:09:34,326 --> 00:09:37,370
Bố, mẹ hay người sau máy quay cũng không.
143
00:09:37,370 --> 00:09:39,164
Chỉ có tôi thôi!
144
00:09:40,081 --> 00:09:44,669
Tôi đã kiệt sức. Và chẳng có gì thành.
145
00:09:45,462 --> 00:09:48,048
- Vui vẻ không cưng?
- Không, tôi thấy thê thảm.
146
00:09:48,048 --> 00:09:51,968
Tôi nghĩ sẽ nghỉ một thời gian.
Đi London một mình.
147
00:09:52,469 --> 00:09:56,306
Và thật sợ vì tôi có thể đi trên đường
148
00:09:56,306 --> 00:09:58,433
mà không ai nhìn tôi.
149
00:09:58,433 --> 00:10:00,227
Tôi rất cô độc.
150
00:10:01,561 --> 00:10:04,898
Tôi đã đi xem phim Flashdance.
151
00:10:06,524 --> 00:10:10,278
Tôi cứ ngồi đó, suy sụp và cô độc.
152
00:10:11,071 --> 00:10:15,951
Phim diễn ra,
và có một cảnh nhỏ có một đứa bé,
153
00:10:15,951 --> 00:10:17,911
bọn trẻ ra vẻ quan trọng, và nó nói,
154
00:10:17,911 --> 00:10:20,413
"Tớ muốn như Steve Martin".
155
00:10:21,706 --> 00:10:25,877
Tôi nhận ra sự mỉa mai khi ngồi đó, nghĩ,
156
00:10:25,877 --> 00:10:28,630
"Không, cháu không muốn
giống ta lúc này đâu".
157
00:10:32,676 --> 00:10:33,885
- Thật nhanh...
- Ừ.
158
00:10:33,885 --> 00:10:35,762
- Với các đánh giá đó...
- Ừ.
159
00:10:35,762 --> 00:10:37,681
Đó là một bộ phim lạ, thú vị
160
00:10:37,681 --> 00:10:40,809
và người quyền lực trong ngành
đã đánh giá tốt nó,
161
00:10:40,809 --> 00:10:43,687
và dĩ nhiên, cũng có đánh giá tiêu cực.
162
00:10:43,687 --> 00:10:47,691
Và tôi đã nhận ra những người thích nó
163
00:10:47,691 --> 00:10:50,443
là người khôn ngoan, thông minh...
164
00:10:50,443 --> 00:10:52,195
- Ừ.
- Và người không thích nó...
165
00:10:52,195 --> 00:10:53,613
- Rất đần.
- ...cặn bã dốt nát.
166
00:10:53,613 --> 00:10:55,115
Ừ.
167
00:10:55,115 --> 00:10:56,408
Có thể đấy.
168
00:10:56,408 --> 00:10:57,826
Anh thích nó, nhỉ?
169
00:10:57,826 --> 00:11:00,453
- Hẳn rồi. Khôn ngoan.
- Ừ. Ta sẽ xem...
170
00:11:03,290 --> 00:11:06,001
THÀNH PHỐ NEW YORK
171
00:11:06,459 --> 00:11:07,752
Tôi đã quyết, Steve,
172
00:11:07,752 --> 00:11:12,340
không muốn nói gì tiêu cực
về đồng nghiệp nữa
173
00:11:12,340 --> 00:11:14,342
- vì đời cũng khổ lắm rồi...
- Ừ.
174
00:11:14,342 --> 00:11:15,343
Ừ.
175
00:11:15,343 --> 00:11:19,014
Anh thích để... ly ngửa lên hay úp xuống?
176
00:11:19,014 --> 00:11:21,266
- Tôi thích nước tràn ra ngoài.
- Được.
177
00:11:21,266 --> 00:11:22,767
Vì anh có một ít trong đó.
178
00:11:25,145 --> 00:11:26,688
Tôi nghĩ ta xong rồi.
179
00:11:28,690 --> 00:11:30,817
Nhưng tôi luôn có một cách xử lý.
180
00:11:30,817 --> 00:11:32,819
Không phê bình nghệ sĩ khác.
181
00:11:32,819 --> 00:11:33,820
- Mọi nghệ sĩ?
- Đó...
182
00:11:33,820 --> 00:11:36,072
Khi anh xem tranh là đã phê bình rồi.
183
00:11:36,072 --> 00:11:38,658
Cá nhân tôi có thể
thích hay không thích nó,
184
00:11:38,658 --> 00:11:40,243
tôi sẽ không công khai ra.
185
00:11:40,243 --> 00:11:43,163
- Ừ.
- Vì có các nhà phê bình rồi mà,
186
00:11:43,163 --> 00:11:44,915
- những kẻ muốn giết ta.
- Ừ.
187
00:11:44,915 --> 00:11:47,709
Đó đâu phải việc tôi.
Tôi ở khía cạnh nghệ thuật.
188
00:11:47,709 --> 00:11:49,169
Hoặc đang cố được thế.
189
00:11:51,796 --> 00:11:54,466
Tôi nghĩ là thật dị,
khi có lần tôi đi xem ba lê
190
00:11:54,466 --> 00:11:57,302
và họ vỗ tay cho một số thứ nào đó.
191
00:11:58,094 --> 00:12:00,847
Như thể họ biết việc gì khó làm để vỗ tay.
192
00:12:01,973 --> 00:12:04,893
Mấy người 80 tuổi bảo... "Khó đấy".
193
00:12:04,893 --> 00:12:08,688
Khi tôi học nhảy giày sắt
từ Danny Daniels, cho một bộ phim,
194
00:12:08,688 --> 00:12:10,732
tôi học để đóng phim rồi quên luôn.
195
00:12:11,441 --> 00:12:13,318
Nhưng anh ấy bảo, "Steve này.
196
00:12:13,318 --> 00:12:17,447
Có những bước trông khó mà lại dễ,
và có những bước khó mà trông dễ",
197
00:12:17,447 --> 00:12:19,866
nên không biết ai đang vỗ tay cái gì đâu.
198
00:12:20,575 --> 00:12:21,618
Phim nào thế?
199
00:12:21,618 --> 00:12:23,453
Pennies From Heaven, chắc anh biết.
200
00:12:23,453 --> 00:12:25,163
- Tôi biết.
- Xem đi. Đùa đấy.
201
00:12:25,163 --> 00:12:26,498
Ừ.
202
00:12:28,792 --> 00:12:29,918
Chào các anh bạn.
203
00:12:37,884 --> 00:12:40,470
Tôi gặp một từ tiếng Hungary.
204
00:12:42,180 --> 00:12:44,558
"Pihentagyú."
205
00:12:44,558 --> 00:12:47,852
Nghĩa đen là "với bộ não thư thái".
206
00:12:47,852 --> 00:12:51,940
Tôi nghĩ, "Đó là cái tôi đang có".
Não tôi thư thái.
207
00:12:51,940 --> 00:12:55,777
Tôi không ở dưới áp lực
mà tôi tự đặt cho mình.
208
00:12:55,777 --> 00:13:01,908
Tôi chẳng cần chứng tỏ gì cả,
và những chuyện tốt lành hơn cứ đến.
209
00:13:03,618 --> 00:13:05,370
Tôi ước có gì đó xảy ra.
210
00:13:06,121 --> 00:13:08,456
Bạn cần câu thoại? "Blah-blah" thì sao?
211
00:13:08,456 --> 00:13:10,083
Cần câu đùa? Nếu tôi nói...?
212
00:13:10,083 --> 00:13:12,043
Cần có tên cho show? Thế này nhé?
213
00:13:12,043 --> 00:13:14,462
Tôi thích poster mới.
Tôi muốn cho bạn xem.
214
00:13:14,462 --> 00:13:16,840
Để xem tôi tìm được nó không.
215
00:13:19,968 --> 00:13:21,428
Tôi nghĩ như thế vui.
216
00:13:21,428 --> 00:13:23,638
BẠN SẼ KHÔNG TIN HÔM NAY HỌ NHƯ THẾ NÀO!
217
00:13:23,638 --> 00:13:25,015
Chào, đang phỏng vấn tôi.
218
00:13:25,640 --> 00:13:28,977
Chào. Đang nói về chuyện gì thế?
219
00:13:29,895 --> 00:13:33,690
Về tôi.
Chúng tôi giết thời gian chờ tiền đến.
220
00:13:34,691 --> 00:13:37,152
Cảm ơn. Nhân tiện,
công tác phí của tôi đâu?
221
00:13:38,194 --> 00:13:41,114
Chuyện ở đây là, một năm rưỡi qua,
222
00:13:41,114 --> 00:13:45,160
chúng tôi đã thu thập chuyện cười
cho các show tháng sau,
223
00:13:45,160 --> 00:13:46,912
chúng tôi muốn chuẩn bị kỹ.
224
00:13:47,495 --> 00:13:49,706
Tôi thích tiếng ồn nền
vì cho người ta biết
225
00:13:49,706 --> 00:13:51,541
tôi không ở một mình.
226
00:13:51,541 --> 00:13:54,002
Ừ, trừ việc cậu phá hỏng phim tài liệu.
227
00:13:54,502 --> 00:13:57,047
Cơ bản là,
xem các chuyện cười có hợp không,
228
00:13:57,047 --> 00:14:00,550
hoặc có thể đi đến đâu,
hoặc nếu hài thì tôi dùng.
229
00:14:00,550 --> 00:14:03,178
Nếu không hài, tôi đưa cho Marty.
230
00:14:03,178 --> 00:14:06,765
Vấn đề ở câu chuyện không gây cười
là khán giả không biết.
231
00:14:06,765 --> 00:14:09,643
Ta mong có tiếng cười, nhưng lại không có,
232
00:14:09,643 --> 00:14:11,978
họ nghĩ, "Anh ấy chỉ đang nói".
233
00:14:14,439 --> 00:14:16,024
"Tôi thích câu mở của diễn viên hài
234
00:14:16,024 --> 00:14:19,027
vì nó lập ra sắc thái
cho cả show ngu ngốc."
235
00:14:19,986 --> 00:14:20,987
Tôi thấy hài đấy.
236
00:14:20,987 --> 00:14:22,906
"Một năm rưỡi rồi ta chưa diễn,
237
00:14:22,906 --> 00:14:25,784
điều đó sẽ dễ thấy rõ khi show diễn ra?"
238
00:14:25,784 --> 00:14:27,786
"Tôi không lo, chưa sẵn sàng thôi".
239
00:14:27,786 --> 00:14:29,454
Cùng một ý đấy.
240
00:14:29,454 --> 00:14:31,873
"Có mấy người vỗ tay
vì tưởng tôi đã chết?"
241
00:14:32,958 --> 00:14:34,960
"Có từng gặp khoảnh khắc vào phòng
242
00:14:34,960 --> 00:14:36,628
và quên lý do bạn vào đó?"
243
00:14:37,128 --> 00:14:39,256
Chà, vui đấy...
244
00:14:39,256 --> 00:14:41,007
Rồi, "Tôi biết bạn nghĩ gì.
245
00:14:41,007 --> 00:14:43,969
Máy trợ thính làm tôi trông ngon quá".
246
00:14:43,969 --> 00:14:46,888
Đó là tiền đề cho tuổi già của cậu.
247
00:14:46,888 --> 00:14:49,933
Cậu có thể tiếp bằng
một câu về tuyến tiền liệt.
248
00:14:51,393 --> 00:14:53,645
"Mỗi tối tôi đảm bảo hôn chúc ngủ ngon
249
00:14:53,645 --> 00:14:56,731
với ba bạn nhỏ
có ý nghĩa với tôi hơn cả cuộc đời.
250
00:14:56,731 --> 00:14:58,275
Hai Emmy và một Tony."
251
00:14:59,442 --> 00:15:02,070
Tôi biết ngay nó từ cậu mà ra.
252
00:15:02,070 --> 00:15:03,446
Vì nó không hay lắm.
253
00:15:05,365 --> 00:15:06,700
"Có bài hát phản đối tên là,
254
00:15:06,700 --> 00:15:09,703
'Bớt Đánh Thuế Một Phần Trăm Giàu Nhất'."
255
00:15:11,121 --> 00:15:12,122
Tôi thích thế.
256
00:15:12,122 --> 00:15:14,541
"Tôi truyền thống. Tôi tôn trọng phụ nữ
257
00:15:14,541 --> 00:15:16,042
cả trước khi họ đáng được."
258
00:15:16,042 --> 00:15:18,378
- Cậu sẽ bị "eo ơi".
- Ừ, tôi biết.
259
00:15:18,378 --> 00:15:21,089
"Thật điên khi ngôi sao
làm tổng thống", nhưng tôi...
260
00:15:21,089 --> 00:15:22,966
Ừ, đó là kiểu của Trump.
261
00:15:22,966 --> 00:15:26,219
Ta cũng không muốn
nó chính trị như thế, nó chỉ là...
262
00:15:26,219 --> 00:15:28,054
Ta phải có chút chính trị.
263
00:15:28,054 --> 00:15:30,056
- Trump.
- Ừ, cậu đang tính về hưu.
264
00:15:30,640 --> 00:15:32,267
Không, tôi chỉ không sợ thôi.
265
00:15:33,727 --> 00:15:35,812
"Khi tôi bảo Steve giãn cách xã hội
266
00:15:35,812 --> 00:15:38,481
là cách xa người khác 1,8 mét, anh ấy bảo,
267
00:15:38,481 --> 00:15:39,733
'18 mét được chứ?'"
268
00:15:39,733 --> 00:15:40,984
Cắt.
269
00:15:40,984 --> 00:15:42,777
Tôi không hiểu cái này.
270
00:15:43,403 --> 00:15:45,739
"'Steve, anh chất quá. Bí mật là gì?'
271
00:15:45,739 --> 00:15:49,492
Tôi bảo họ, '20 năm trước,
tôi giết một gã vô gia cư'."
272
00:15:49,492 --> 00:15:51,286
Thế nghĩa là sao?
273
00:15:55,707 --> 00:15:58,126
MÌNH LO LẮNG VỀ PHIM TÀI LIỆU...
274
00:15:58,126 --> 00:16:01,838
HỌ NGHIÊN CỨU. HỌ ĐIỀU TRA.
HỌ SẼ TÌM RA ĐIỀU GÌ?
275
00:16:01,838 --> 00:16:05,800
MÌNH ĐÃ MUA BAO CAO SU LÚC 18 TUỔI.
CÁ LÀ HỌ SẼ LÀM LỚN VỤ ĐÓ.
276
00:16:05,800 --> 00:16:12,557
TIN NÓNG
STEVE MARTIN "MÊ BAO CAO SU"
277
00:16:13,391 --> 00:16:18,230
Biết rõ Steve như cô,
cô xem anh ấy là người kín đáo chứ?
278
00:16:18,230 --> 00:16:20,565
Tôi cảm thấy...
279
00:16:20,565 --> 00:16:23,485
Tôi cảm thấy vẫn không thể nói,
280
00:16:23,485 --> 00:16:25,487
"Chà, Steve thật", anh hiểu chứ?
281
00:16:25,487 --> 00:16:27,155
Tôi...
282
00:16:28,531 --> 00:16:30,825
{\an8}Anh hiểu con người anh ấy chứ?
283
00:16:30,825 --> 00:16:31,785
Không.
284
00:16:32,452 --> 00:16:36,581
Không hẳn. Ừm. Không.
285
00:16:37,165 --> 00:16:39,459
{\an8}Steve luôn là kiểu...
286
00:16:41,127 --> 00:16:43,797
hình tượng cô độc, theo cách nào đó.
287
00:16:43,797 --> 00:16:47,050
Nhưng anh ấy rất, rất, rất nhát.
288
00:16:47,050 --> 00:16:49,511
Có cách nghĩ khác là anh ấy luôn khép kín
289
00:16:49,511 --> 00:16:51,846
và không nói chuyện với ai.
290
00:16:53,431 --> 00:16:55,475
Và dễ hiểu thôi, anh biết đó,
291
00:16:55,475 --> 00:16:58,853
khi là ngôi sao lớn và tài năng như thế,
292
00:16:58,853 --> 00:17:00,522
ai cũng muốn dính đến ta.
293
00:17:00,522 --> 00:17:05,610
Tôi sẽ nói điều này với sự chắc chắn...
không chuẩn xác thận trọng,
294
00:17:05,610 --> 00:17:08,530
với sự tinh tế vì
không muốn phạm riêng tư của Steve,
295
00:17:08,530 --> 00:17:12,617
nhưng có lẽ là bởi... anh đang làm thế đấy.
296
00:17:12,617 --> 00:17:16,329
Steve đã thay đổi
nhiều hơn bất kỳ ai tôi biết.
297
00:17:16,746 --> 00:17:20,292
{\an8}Giờ hãy tạm nghỉ và tìm hiểu lẫn nhau.
298
00:17:20,292 --> 00:17:23,795
{\an8}Hãy nhận câu hỏi từ khán giả.
299
00:17:23,795 --> 00:17:26,464
Nếu bất cứ ai có câu hỏi muốn hỏi tôi,
300
00:17:26,464 --> 00:17:29,050
hãy giơ tay, cứ thoải mái,
301
00:17:29,050 --> 00:17:31,595
tôi sẽ vui vẻ trả lời hết, bất cứ ai.
302
00:17:31,595 --> 00:17:33,388
Vâng, quý cô ở đây.
303
00:17:34,681 --> 00:17:37,392
Steve, anh thư giãn sau show thế nào?
304
00:17:37,392 --> 00:17:40,270
Chà, chuyện đó liên quan gì đến cô?
305
00:17:41,104 --> 00:17:43,273
Hỏi gì nữa không? Cứ giơ tay đi.
306
00:17:43,273 --> 00:17:44,733
Vâng, mời anh.
307
00:17:45,775 --> 00:17:48,153
Steve, anh thích
làm ngành truyền hình chứ?
308
00:17:48,153 --> 00:17:50,071
Đây chính là điều tôi thấy tởm.
309
00:17:50,071 --> 00:17:53,575
Khi có người đứng lên
và hỏi tôi câu như thế ở trước...
310
00:17:53,575 --> 00:17:55,660
Đưa người này ra! Làm tôi bệnh quá!
311
00:17:55,660 --> 00:17:57,746
Tởm quá! Đưa anh ta ra!
312
00:17:59,247 --> 00:18:01,917
Còn câu hỏi nào từ khán giả không?
313
00:18:02,626 --> 00:18:06,254
Không còn ai hỏi.
Được rồi, tiếp tục show thôi!
314
00:18:08,381 --> 00:18:10,091
"Bạn thân của Steve Martin là ai?"
315
00:18:10,091 --> 00:18:12,552
"Steve Martin sở hữu một bức Picasso à?"
316
00:18:12,552 --> 00:18:14,346
"Steve Martin giàu cỡ nào?"
317
00:18:15,639 --> 00:18:17,599
"Tóc Steve Martin bạc trắng lúc nào?"
318
00:18:17,599 --> 00:18:20,977
Đó là những câu hỏi hàng đầu về tôi.
319
00:18:22,229 --> 00:18:24,272
"Vì sao Steve Martin nghỉ diễn?"
320
00:18:25,315 --> 00:18:27,984
Đâu có... Tôi không biết mình nghỉ đấy.
321
00:18:30,320 --> 00:18:31,655
Anh trị giá bao nhiêu tiền?
322
00:18:33,823 --> 00:18:35,075
Ừ, xem nào.
323
00:18:37,786 --> 00:18:40,622
Chà... hay đấy.
324
00:18:40,622 --> 00:18:42,916
Không chính xác gì cả, nhưng...
325
00:18:43,625 --> 00:18:48,213
Nếu anh dùng đoạn này, nhớ bảo họ
là tôi được bảo tự Google chính mình.
326
00:18:49,756 --> 00:18:53,218
Chờ chút. "Ben Stiller trị giá bao nhiêu?"
327
00:18:58,932 --> 00:19:01,101
- Vâng?
- Chào. Anh có một bàn ăn tối chứ?
328
00:19:01,101 --> 00:19:02,769
Chắc chắn rồi. Mấy người ạ?
329
00:19:02,769 --> 00:19:05,063
- Mình tôi.
- Mình anh à?
330
00:19:11,778 --> 00:19:12,737
Khi mới quen Steve...
331
00:19:14,739 --> 00:19:18,952
rất khó kết nối với anh ấy
ở một mức độ thân mật.
332
00:19:19,703 --> 00:19:22,247
Sẽ thường có những khoảng im lặng dài.
333
00:19:22,247 --> 00:19:24,708
Bạn cảm thấy độ cô độc của anh ấy rất cao.
334
00:19:25,208 --> 00:19:26,459
Người cô độc lần đầu à?
335
00:19:29,337 --> 00:19:30,589
Người cô độc là gì?
336
00:19:33,383 --> 00:19:37,262
Tôi không chắc điều gì
khiến tôi muốn cô độc vào lúc đó.
337
00:19:39,681 --> 00:19:40,765
Không biết.
338
00:19:41,308 --> 00:19:42,601
Anh có nghĩ nuôi chó không?
339
00:19:44,019 --> 00:19:45,937
- Chó à?
- Chó tuyệt lắm.
340
00:19:45,937 --> 00:19:47,981
Chúng nhảy khắp người, liếm mặt anh.
341
00:19:47,981 --> 00:19:50,901
Chúng chẳng cần thích anh.
Đó là bản năng của chúng.
342
00:19:50,901 --> 00:19:52,319
Hitler có chó đấy.
343
00:19:54,154 --> 00:19:56,197
Anh ấy ở một mình rất nhiều.
344
00:19:57,032 --> 00:20:02,329
Thời kỳ đầu, anh ấy kiếm đủ tiền
để đi Pháp mua vài bức tranh.
345
00:20:02,329 --> 00:20:05,415
Rồi quay về và bán hai bức tranh
để chi trả chuyến đi.
346
00:20:05,957 --> 00:20:11,504
Bạn đang nhìn bức tranh
do Lucien Margottet vẽ tuần trước.
347
00:20:13,131 --> 00:20:15,592
Như các bạn biết,
thời kỳ trường phái Ấn tượng
348
00:20:15,592 --> 00:20:19,888
là thời kỳ rất, rất quan trọng
của hội họa Mỹ.
349
00:20:21,139 --> 00:20:25,310
Tôi nghĩ tình yêu tranh đến với anh ấy
vì tranh đẹp.
350
00:20:25,310 --> 00:20:26,770
Ngắm tranh là thích.
351
00:20:27,729 --> 00:20:31,816
Anh ấy có thể yêu bức nào đó
và có thể mua được nó.
352
00:20:31,816 --> 00:20:33,777
Đó là Nụ Hồng của anh ấy.
353
00:20:35,528 --> 00:20:39,157
Frank Duveneck.
Đây đều là họa sĩ Mỹ thế kỷ 19.
354
00:20:39,991 --> 00:20:42,327
Đây là ảnh của một... một phòng tôi từng có.
355
00:20:42,327 --> 00:20:48,124
Tôi đã biến gara thành một phòng nhỏ
để tôi có thể ngắm tranh.
356
00:20:48,124 --> 00:20:49,918
- Thật à?
- Ừ. Đây. Xếp theo hàng.
357
00:20:49,918 --> 00:20:52,379
Nhìn chúng mà xem.
358
00:20:52,379 --> 00:20:55,882
Một phòng nhỏ riêng tư,
như một phòng tranh.
359
00:20:56,466 --> 00:20:58,552
Tôi sẽ như lạc lối, nhìn vào khoảng không.
360
00:20:59,177 --> 00:21:03,014
Tôi từng thích làm thế. Đó là thôi miên.
361
00:21:03,014 --> 00:21:04,641
{\an8}THÁNG 4/1980
362
00:21:04,641 --> 00:21:06,017
{\an8}Nhớ tranh đầu anh mua chứ?
363
00:21:10,730 --> 00:21:14,609
Đây là một phần của đời tôi
mà tôi cố giữ riêng.
364
00:21:16,111 --> 00:21:18,405
Tôi nghĩ cứ nên giữ như thế.
365
00:21:19,447 --> 00:21:23,535
Tranh đầu tiên tôi mua
là một con tàu trên biển, dưới ánh trăng.
366
00:21:23,535 --> 00:21:27,330
{\an8}Mình nó. Nó ngả tới.
367
00:21:27,831 --> 00:21:29,291
Tôi cho anh xem cái này.
368
00:21:31,126 --> 00:21:34,546
Đây là tranh vẽ mẹ ông ấy.
369
00:21:35,171 --> 00:21:38,216
{\an8}Anh có rất nhiều tranh hình tượng cô độc.
370
00:21:38,216 --> 00:21:40,468
Ừ, Adam Gopnik có lần nói thế.
371
00:21:40,468 --> 00:21:43,597
"Steve, anh có thấy
mọi thứ anh sưu tầm có điểm chung,
372
00:21:43,597 --> 00:21:48,393
bất kể từ thời kỳ nào,
là tính cô độc rầu rĩ chứ?"
373
00:21:48,393 --> 00:21:52,397
Người ta nhìn ra... về phía xa như thế này.
374
00:21:53,148 --> 00:21:55,525
Tranh Hopper là
điểm tựa cho anh ấy thời gian dài.
375
00:21:56,401 --> 00:21:57,986
Những bức tranh cô độc.
376
00:21:58,987 --> 00:22:01,823
{\an8}Nhiều hình tượng cô độc, nhiều hải đăng.
377
00:22:04,367 --> 00:22:06,369
Trong anh có sự u sầu không?
378
00:22:06,953 --> 00:22:09,497
- Cũng thường xuyên.
- Tôi cũng thế.
379
00:22:09,497 --> 00:22:13,335
Nhưng nó đã tiêu tan bớt.
Lúc trẻ tôi u sầu hơn.
380
00:22:13,793 --> 00:22:14,920
- Thật à?
- Ừ.
381
00:22:15,629 --> 00:22:20,091
Anh có bao giờ buồn
vì anh không vui như anh nghĩ không?
382
00:22:22,636 --> 00:22:24,554
Phải nói là, tôi nhìn quanh,
383
00:22:24,554 --> 00:22:28,642
tôi bảo Anne vợ tôi thế này,
"Chuyện này xảy ra như thế nào?"
384
00:22:28,642 --> 00:22:32,187
- Ừ.
- Thế này thật tuyệt vời, nhỉ?
385
00:22:35,190 --> 00:22:38,777
{\an8}- Ta cứ đi chậm thế này sao?
- Cậu dẫn mà.
386
00:22:41,571 --> 00:22:44,199
Tôi phỏng vấn cậu khi đang lái xe nhé?
387
00:22:44,199 --> 00:22:46,409
Đây gọi là đạp xe, nhưng được.
388
00:22:46,409 --> 00:22:49,412
Này, cậu luôn muốn diễn hài hả?
389
00:22:49,412 --> 00:22:52,249
Ôi trời. Rẽ phải ở đây, Marty.
390
00:22:52,249 --> 00:22:57,629
Có một trại ngựa nhỏ trên này,
John Cleese từng là chủ chỗ đó.
391
00:22:57,629 --> 00:23:01,258
Và có một con ngựa thích tôi,
nhưng chỉ khi tôi có đồ ăn.
392
00:23:04,761 --> 00:23:05,720
Mới cắt.
393
00:23:05,720 --> 00:23:07,055
Đây nè.
394
00:23:10,892 --> 00:23:12,602
Ăn miếng táo đầy đất đi.
395
00:23:12,602 --> 00:23:14,271
Được rồi, không quan tâm.
396
00:23:14,271 --> 00:23:16,606
Ừ. Đó là một thắng lợi.
397
00:23:17,649 --> 00:23:20,735
Ừ. Nó đến kìa. Nó sẽ suy nghĩ.
398
00:23:20,735 --> 00:23:22,112
- Không.
- Không.
399
00:23:23,947 --> 00:23:25,615
Nó đã xem phim của tôi.
400
00:23:26,449 --> 00:23:28,368
Hắn ghét mấy can dầu!
401
00:23:28,368 --> 00:23:29,578
HẮN ĐÂU PHẢI MR. ED
402
00:23:29,578 --> 00:23:31,538
Tránh xa mấy can dầu!
403
00:23:34,916 --> 00:23:38,044
Này. Có thể phải lồng lại tiếng đoạn này.
404
00:23:38,587 --> 00:23:41,172
Ừ, hôm nay vậy là vui nhất rồi.
405
00:23:43,550 --> 00:23:47,220
Một điều tôi thích khi 75 tuổi,
406
00:23:47,220 --> 00:23:49,723
- là ngồi xe đạp.
- Thế à?
407
00:23:49,723 --> 00:23:51,182
Khi đó cậu chẳng thể đẹp.
408
00:23:55,395 --> 00:23:59,316
Anh quay phim đang cần
chúng ta va chạm và ngã.
409
00:23:59,316 --> 00:24:00,984
Ừ. Ừ.
410
00:24:02,027 --> 00:24:03,904
Cứ chạy tiếp. Chạy tiếp.
411
00:24:03,904 --> 00:24:05,906
- Sao chậm lại chờ tôi?
- Vì có ô tô.
412
00:24:05,906 --> 00:24:07,032
Tiêu rồi!
413
00:24:08,408 --> 00:24:12,662
CHÚC MARTIN SHORT AN NGHỈ
SHOWBIZ
414
00:24:14,706 --> 00:24:18,543
Lúc 15 tuổi, tôi bắt đầu làm ở Disneyland
415
00:24:18,543 --> 00:24:20,003
ở Tiệm Ảo thuật Merlin.
416
00:24:20,003 --> 00:24:23,590
Đây là bảng hiệu do chủ nhân làm thủ công.
417
00:24:23,590 --> 00:24:27,052
Có thể thấy nó trong các ảnh cũ,
nó được treo trước cửa tiệm.
418
00:24:28,011 --> 00:24:30,931
Và rồi nhiều năm sau,
nó được bán trên eBay.
419
00:24:32,641 --> 00:24:36,478
Và tôi... tôi mua nó ngay, do hoài niệm,
420
00:24:36,478 --> 00:24:38,480
rồi treo ở đây. Tôi không tin nổi.
421
00:24:38,480 --> 00:24:41,441
Đây từng là tiệm ở Fantasyland,
giờ không còn nữa.
422
00:24:42,234 --> 00:24:44,653
Tôi từng bán thứ này ở Disneyland.
423
00:24:45,654 --> 00:24:47,572
Tôi từng say mê cao bồi.
424
00:24:47,989 --> 00:24:49,783
Tôi biết.
425
00:24:49,783 --> 00:24:51,284
Đây là Victoria.
426
00:24:52,077 --> 00:24:54,162
Victoria từng có phong cách rất xịn.
427
00:24:55,330 --> 00:24:57,249
Thuộc số bạn lâu năm nhất của tôi.
428
00:24:57,249 --> 00:24:58,959
Chà, nó rất Mỹ.
429
00:24:58,959 --> 00:25:01,836
Đó là một kiểu giải trí mang chất Mỹ.
430
00:25:01,836 --> 00:25:05,298
Rồi anh trở nên có chất Mỹ.
431
00:25:13,181 --> 00:25:14,516
Đây có một thứ hay.
432
00:25:15,392 --> 00:25:16,810
Không biết vì sao tôi có.
433
00:25:17,644 --> 00:25:20,188
Răng tôi được xỏ vào dây chuyền.
434
00:25:21,898 --> 00:25:26,069
Có một cậu bé trong anh ấy
vẫn chẳng hề biến mất.
435
00:25:26,069 --> 00:25:29,739
Tôi mua cái này từ eBay lâu rồi
vì thích nó,
436
00:25:29,739 --> 00:25:31,074
nhưng nó hơi nát.
437
00:25:31,074 --> 00:25:33,743
Nhưng nó nhắc nhở về thuở đầu của tôi.
438
00:25:33,743 --> 00:25:37,831
Niềm tin vào thứ gì đó
tốt, thuần chất và Mỹ.
439
00:25:39,499 --> 00:25:42,335
Có vẻ anh đã
để dành rất nhiều qua năm tháng.
440
00:25:42,335 --> 00:25:46,006
{\an8}Tôi giữ các thứ linh tinh.
Như bìa tạp chí.
441
00:25:47,340 --> 00:25:51,428
Thật sự anh nên chụp ảnh lại
căn hộ của mình.
442
00:25:51,428 --> 00:25:54,806
Để khi anh nhớ nó thì có ý nghĩa gì đó.
443
00:25:54,806 --> 00:25:58,560
Và... tôi không hẳn thích nhìn lại mọi thứ,
444
00:25:58,560 --> 00:26:01,229
nhưng ta đang làm phim tài liệu mà.
445
00:26:01,938 --> 00:26:05,358
Đây là danh sách bài diễn của tôi
và lý do nó ở tình trạng này
446
00:26:05,358 --> 00:26:08,320
là vì tôi đổ đầy mồ hôi do biểu diễn,
447
00:26:08,320 --> 00:26:10,697
và nhảy nhót, nên tôi ướt sũng.
448
00:26:16,119 --> 00:26:17,203
Đi nào.
449
00:26:19,205 --> 00:26:20,540
Steve lên show Letterman.
450
00:26:20,540 --> 00:26:23,168
Tôi sẽ được gọi,
"Anh nghĩ gì về việc này?"
451
00:26:23,168 --> 00:26:26,963
{\an8}Anh ấy sẽ làm. Tôi sẽ nói,
"Chắc là vui. Sẽ tốt..."
452
00:26:26,963 --> 00:26:30,342
Và tôi hỏi, "Khi nào anh lên?"
Anh ấy nói, "Năm tuần nữa".
453
00:26:31,259 --> 00:26:34,512
Đó là thái độ lần nào cũng phải làm tốt.
454
00:26:35,805 --> 00:26:37,349
Đây là Flydini của tôi.
455
00:26:37,349 --> 00:26:38,558
FLYDINI VĨ ĐẠI
456
00:26:41,811 --> 00:26:44,606
Từ nhỏ tôi luôn có ấn tượng
một màn ảo thuật chuẩn
457
00:26:44,606 --> 00:26:47,359
là ảo thuật gia đi ra với mũ chóp cao
458
00:26:47,359 --> 00:26:51,238
rồi lôi ra cả triệu thứ, và tôi nghĩ,
459
00:26:51,238 --> 00:26:52,405
"Nếu mình làm từ đũng quần?"
460
00:27:26,773 --> 00:27:29,776
Tôi đã diễn màn đó vì từ thiện,
461
00:27:29,776 --> 00:27:33,655
lúc đó là tuần cuối của Johnny,
anh ấy hỏi, "Anh sẽ làm Flydini chứ"
462
00:27:33,655 --> 00:27:37,534
và tôi biết mình đã ghi dấu...
trong tâm trí Johnny.
463
00:27:56,136 --> 00:28:00,223
Phim... Three Amigos.
Mà tôi không muốn mặc vào.
464
00:28:01,850 --> 00:28:03,268
Ta làm kiểu này.
465
00:28:06,605 --> 00:28:08,899
Thế này như từ phim Father of the Bride.
466
00:28:10,859 --> 00:28:12,193
- Đó.
- Không tệ.
467
00:28:12,193 --> 00:28:13,695
Nó không cần cài nút.
468
00:28:16,740 --> 00:28:17,866
Được rồi.
469
00:28:19,659 --> 00:28:21,369
Sỉ nhục hoàn tất.
470
00:28:27,959 --> 00:28:30,712
Three Amigos đã dạy tôi rất nhiều điều.
471
00:28:30,712 --> 00:28:33,340
Ví dụ, tôi thích làm với cộng sự.
472
00:28:34,049 --> 00:28:36,843
- Sao ta ở đây?
- Ta sẽ xem một phép màu.
473
00:28:37,677 --> 00:28:39,095
Ồ, tôi biết rồi.
474
00:28:41,890 --> 00:28:45,018
Đây là Paradise Café.
Từng là Paradise Café.
475
00:28:45,518 --> 00:28:48,313
Tôi đến đây mỗi ngày hồi những năm 1980.
476
00:28:48,897 --> 00:28:51,024
Tôi thấy tranh tường này rất thu hút.
477
00:28:51,608 --> 00:28:53,735
Trông rất là hay.
478
00:28:54,486 --> 00:28:56,279
- Tạo cảm hứng cho cậu!
- Đúng đó.
479
00:28:56,988 --> 00:28:58,281
Một hình ảnh tuyệt vời.
480
00:28:58,281 --> 00:29:00,367
Nó làm ta thấy vui vẻ.
481
00:29:00,367 --> 00:29:04,746
Tôi sẽ đến đây ngắm nhìn
và tôi nghĩ, "Three Amigos".
482
00:29:04,746 --> 00:29:06,581
Và khi nào có tên tôi trong đó?
483
00:29:06,581 --> 00:29:07,666
Không bao giờ.
484
00:29:10,835 --> 00:29:13,338
Tôi nhớ đã đến nhà Lorne.
485
00:29:14,589 --> 00:29:17,342
Anh ấy nói với tôi về Three Amigos,
486
00:29:18,093 --> 00:29:20,845
và hôm sau, tôi bay về LA,
487
00:29:20,845 --> 00:29:22,639
đến nhà anh ấy, cầm kịch bản.
488
00:29:22,639 --> 00:29:26,184
Và tôi sững sờ trước những bức tranh.
489
00:29:26,184 --> 00:29:29,604
Có một bức Hopper. Có cả Picasso.
490
00:29:29,604 --> 00:29:31,982
Thế là tôi bảo Steve, "Sao cậu giàu vậy?
491
00:29:31,982 --> 00:29:33,650
Vì tôi thấy cậu làm việc mà".
492
00:29:33,650 --> 00:29:35,569
Và cậu đã cười to.
493
00:29:35,569 --> 00:29:37,237
Có qua có lại ngang nhau.
494
00:29:37,237 --> 00:29:39,155
Không. Không hẳn ngang nhau.
495
00:29:42,450 --> 00:29:44,035
Đó là phim đầu của tôi.
496
00:29:44,828 --> 00:29:46,371
Chúng tôi chỉ mới biết nhau.
497
00:29:46,371 --> 00:29:47,872
Ned, anh làm gì thế?
498
00:29:47,872 --> 00:29:52,419
Nhưng tôi phải đóng vai
một người là bạn thân của họ
499
00:29:52,419 --> 00:29:54,254
và ngang hàng ở mọi mức độ.
500
00:29:55,255 --> 00:29:58,300
Nên tôi đã phải thể hiện
là mình thật sự thư thái.
501
00:29:58,300 --> 00:30:00,677
- Tôi là Lucky Day.
- Tôi là Ned Nederlander.
502
00:30:00,677 --> 00:30:02,762
Tôi là Dusty Bottoms, hội chúng tôi là...
503
00:30:02,762 --> 00:30:05,015
Ba Anh Chàng!
504
00:30:07,058 --> 00:30:08,643
Cậu đã học được gì?
505
00:30:08,643 --> 00:30:10,312
- Tôi học được...
- Ừ.
506
00:30:10,979 --> 00:30:13,690
Là cậu bị ảnh hưởng nặng
507
00:30:13,690 --> 00:30:16,359
- bởi một bức tranh tường hỏng.
- Ừ.
508
00:30:16,818 --> 00:30:19,237
Tôi biết được cậu rất dư thời gian.
509
00:30:20,739 --> 00:30:22,073
- Chào.
- Chào anh bạn.
510
00:30:22,073 --> 00:30:24,242
Sao mày thích tao thế?
511
00:30:24,826 --> 00:30:27,120
Dễ thương quá. Tôi từng làm việc với chó.
512
00:30:27,787 --> 00:30:28,622
Chúc các anh ngày lành.
513
00:30:28,622 --> 00:30:29,664
- Cảm ơn.
- Chào.
514
00:30:29,664 --> 00:30:31,791
- Tạm biệt anh bạn.
- Đi nào bé.
515
00:30:31,791 --> 00:30:34,669
Được rồi, cảnh quay kết của ta đấy.
516
00:30:41,468 --> 00:30:44,512
EM YÊU, THẤY CÁI NÀY VUI CHỨ?
517
00:30:45,639 --> 00:30:48,058
CON YÊU, THẤY CÁI NÀY VUI CHỨ?
518
00:30:50,101 --> 00:30:53,605
CƯNG BẬN À?
519
00:30:53,605 --> 00:30:56,316
Nếu anh thật sự biết cách hài hước,
520
00:30:56,316 --> 00:30:58,068
- đâu cần nhiều câu đùa.
- Chuẩn.
521
00:30:58,068 --> 00:30:59,903
Tôi hỏi, "Thiên tài hài là gì?"
522
00:30:59,903 --> 00:31:03,323
Là người ra diễn và không bao giờ hỏng à?
523
00:31:03,323 --> 00:31:04,950
Không có chuyện như vậy.
524
00:31:04,950 --> 00:31:06,576
- Ừ.
- Không có thiên tài hài.
525
00:31:06,576 --> 00:31:07,535
Không có.
526
00:31:07,535 --> 00:31:09,162
Tối kia gặp Chris Rock, cậu ấy hỏi,
527
00:31:09,162 --> 00:31:11,248
"Anh vẫn viết mỗi ngày?" "Ừ, mỗi ngày."
528
00:31:11,706 --> 00:31:13,333
- Anh vẫn viết mỗi ngày?
- Ừ.
529
00:31:14,000 --> 00:31:16,002
- Tôi viết cho biếm họa.
- Thật à?
530
00:31:16,002 --> 00:31:18,171
Ừ. Tôi vẫn làm thế.
531
00:31:18,171 --> 00:31:19,422
Anh có vẽ luôn không?
532
00:31:19,422 --> 00:31:23,385
Không, không.
Tôi có một người rất giỏi, Harry Bliss.
533
00:31:23,385 --> 00:31:25,262
- Harry Bliss, thật à?
- Ừ.
534
00:31:25,262 --> 00:31:26,680
- Anh ấy tuyệt.
- Tuyệt lắm.
535
00:31:26,680 --> 00:31:30,642
Tôi đang làm hồi ký về các phim
mà ở dạng truyện biếm họa...
536
00:31:30,642 --> 00:31:31,977
- Chà.
- ...tất cả.
537
00:31:31,977 --> 00:31:34,020
Và chúng tôi làm biếm họa trong đó.
538
00:31:37,732 --> 00:31:39,568
Tôi không thể vẽ Steve trẻ nữa,
539
00:31:39,568 --> 00:31:43,863
nhưng góc mặt bên của anh ấy
thì hơi đi xuống.
540
00:31:43,863 --> 00:31:47,367
{\an8}Đôi khi tôi phải chỉnh cái cằm
vì anh ấy có...
541
00:31:47,367 --> 00:31:50,078
Tai anh ấy không to,
tai không to, nên tôi phải...
542
00:31:51,329 --> 00:31:55,584
Cả đường quai hàm, khó vẽ vì nó khá tròn.
543
00:31:57,711 --> 00:32:00,046
Chỗ yết hầu cũng to rõ.
544
00:32:01,131 --> 00:32:05,677
Anh ấy mặc đẹp, nên tôi luôn
cho anh ấy một bộ suit hay tương tự.
545
00:32:10,932 --> 00:32:13,977
Tôi thuộc số ít diễn viên
hai lần đóng nha sĩ ác dâm.
546
00:32:13,977 --> 00:32:16,646
Có Bill Murray và tôi
trên ghế nha sĩ không?
547
00:32:20,275 --> 00:32:21,693
Rất nhiều người nói,
548
00:32:21,693 --> 00:32:23,528
"Steve Martin làm tôi sợ đi nha sĩ".
549
00:32:23,528 --> 00:32:25,488
BIÊN TẬP VIÊN
550
00:32:25,488 --> 00:32:28,491
Nghiệp hài độc thoại của tôi
như một câu chuyện.
551
00:32:28,491 --> 00:32:29,743
Mở đầu, thân, kết.
552
00:32:30,577 --> 00:32:33,079
Nhưng phim ảnh thì là các mẩu chuyện.
553
00:32:33,622 --> 00:32:35,123
Nên tôi bắt đầu nghĩ,
554
00:32:35,123 --> 00:32:38,168
"Sao không kể chuyện ở dạng biếm họa?"
555
00:32:38,168 --> 00:32:39,461
Nó hoàn hảo.
556
00:32:39,920 --> 00:32:43,215
Các mẩu chuyện trở nên đáng với một trang,
557
00:32:43,215 --> 00:32:47,719
nhưng không đáng một chương. Hiểu chứ?
558
00:32:48,303 --> 00:32:51,306
Tôi nghĩ như thế về sự nghiệp của mình.
559
00:32:51,306 --> 00:32:52,724
Một điều tôi nói về cuốn này.
560
00:32:52,724 --> 00:32:55,268
"Đến vì chuyện cười, ở lại vì tranh."
561
00:32:56,144 --> 00:32:58,230
Tôi nghĩ nó phải bám theo chủ đề
562
00:32:58,230 --> 00:33:01,024
- là ký ức về các bộ phim.
- Cậu nói đúng.
563
00:33:01,024 --> 00:33:01,942
{\an8}THÊM VỀ ALL OF ME ĐI.
564
00:33:01,942 --> 00:33:03,401
{\an8}Rồi, đây là All of Me.
565
00:33:06,363 --> 00:33:09,616
Trời. Tôi không nhích được chân phải.
Tôi bị liệt rồi.
566
00:33:09,616 --> 00:33:11,243
Để tôi thử.
567
00:33:12,994 --> 00:33:16,665
Đó là một phim quan trọng
trong sự nghiệp của tôi.
568
00:33:17,165 --> 00:33:21,503
Tôi nghĩ có ít nhất năm mẩu chuyện...
569
00:33:21,503 --> 00:33:24,130
- Ta phải tính lại.
- ...nên ở trong sách,
570
00:33:24,130 --> 00:33:25,799
mà tôi chẳng liên quan.
571
00:33:25,799 --> 00:33:28,134
Đừng gỡ nút bần khỏi cái nĩa.
572
00:33:29,135 --> 00:33:31,054
Tại sao nút bần ở trên cái nĩa?
573
00:33:31,054 --> 00:33:34,266
Để ngăn thằng bé
đâm mình và đâm người khác.
574
00:33:35,559 --> 00:33:36,518
Đều tốt cả.
575
00:33:36,518 --> 00:33:38,562
Ở đây cậu giống Tommy Lee Jones.
576
00:33:38,562 --> 00:33:41,022
Như tôi đang nhăn nhở với Michael Caine.
577
00:33:41,022 --> 00:33:42,482
Tôi nghĩ tôi sửa được.
578
00:33:42,482 --> 00:33:44,943
- Parenthood, tôi nghĩ có liên quan.
- Hẳn rồi.
579
00:33:46,403 --> 00:33:48,488
- Chết tiệt. Tôi quên mất nó.
- Tôi cũng quên.
580
00:33:48,488 --> 00:33:51,575
Thật buồn cười vì tôi sẽ thức dậy,
581
00:33:51,575 --> 00:33:54,536
nhận được một e-mail
từ anh ấy lúc 4:00 sáng,
582
00:33:54,536 --> 00:33:55,996
có một ý tưởng biếm họa,
583
00:33:55,996 --> 00:33:59,082
và tôi sẽ nghĩ, "Nó hoàn hảo đấy".
584
00:33:59,082 --> 00:34:01,042
Mà tôi nghĩ cần thêm câu chuyện.
585
00:34:01,710 --> 00:34:03,670
Cần thêm hai hay ba cái nữa.
586
00:34:06,256 --> 00:34:07,591
Nếu tôi có thời gian.
587
00:34:07,591 --> 00:34:09,300
- Tôi sẽ cho.
- Chỉ cần thời gian.
588
00:34:09,300 --> 00:34:11,135
- Gì thế? Bao nhiêu?
- Ta sẽ có.
589
00:34:11,135 --> 00:34:14,139
Giữa tháng Chín rồi.
Tôi có thể vẽ thêm một chuyện.
590
00:34:14,139 --> 00:34:16,807
Anh vừa vẽ một chuyện rồi đó.
591
00:34:18,059 --> 00:34:19,769
Tôi đang xem Roxanne.
592
00:34:19,769 --> 00:34:21,521
Tôi nghĩ Roxanne có nhiều hơn, nhỉ?
593
00:34:21,521 --> 00:34:23,064
- Ừ.
- Phần viết?
594
00:34:23,064 --> 00:34:24,441
- Ừ.
- Phải.
595
00:34:28,862 --> 00:34:31,197
Tôi cùng viết kịch bản The Jerk.
596
00:34:31,197 --> 00:34:35,242
Cùng viết kịch bản Man With Two Brains
và Dead Men Don't Wear Plaid.
597
00:34:36,494 --> 00:34:40,164
Nhưng cùng viết khác lắm, rất khác.
598
00:34:41,124 --> 00:34:43,793
{\an8}Khi đến với Roxanne, tôi nghĩ...
599
00:34:43,793 --> 00:34:45,378
{\an8}"Liệu mình làm được chứ?"
600
00:34:49,007 --> 00:34:51,927
Nhưng tôi viết một bản
Cyrano de Bergerac khác làm gì?
601
00:34:51,927 --> 00:34:54,012
Nó vốn đã rất tốt rồi.
602
00:34:55,180 --> 00:34:58,475
"Chào cưng. Lâu rồi không gặp."
603
00:35:01,937 --> 00:35:05,732
Tôi nhận ra cái tôi đang đáp lại
là sự mong đợi.
604
00:35:08,485 --> 00:35:11,780
Anh không biết điều anh viết
có làm em cảm động?
605
00:35:12,447 --> 00:35:13,615
Có đấy.
606
00:35:16,409 --> 00:35:18,954
Anh đang ở quỹ đạo quay quanh em.
607
00:35:19,704 --> 00:35:22,165
Anh lơ lửng không cân nặng trên em.
608
00:35:22,165 --> 00:35:25,293
Như người đàn ông xanh
trong tranh Chagall.
609
00:35:26,086 --> 00:35:31,341
Cứ lơ lửng phía trên em
trong một nụ hôn cuồng nhiệt.
610
00:35:33,802 --> 00:35:37,138
Mong đợi là một chủ đề
trong nhiều thứ anh viết.
611
00:35:39,182 --> 00:35:40,934
Tôi không biết tả thế nào.
612
00:35:40,934 --> 00:35:43,979
Nó luôn là một phần của đời tôi.
613
00:35:45,438 --> 00:35:49,609
Kể cả với The Jerk,
hay Pennies From Heaven.
614
00:35:50,902 --> 00:35:54,030
Nhưng anh muốn ở thế giới
mà các bài hát thành sự thật.
615
00:35:55,198 --> 00:35:58,326
Hẳn phải có một nơi
mà các bài hát là thật.
616
00:35:59,411 --> 00:36:01,454
Kể cả Bowfinger cũng có sự mong đợi.
617
00:36:02,372 --> 00:36:05,625
Nói về một anh chàng cố gắng thành công.
618
00:36:06,334 --> 00:36:10,547
Sự thỏa mãn cao nhất của anh ấy
lúc cuối là nhận một gói hàng FedEx.
619
00:36:14,301 --> 00:36:16,428
Có một sự u sầu.
620
00:36:16,428 --> 00:36:19,014
Nó là thanh socola cả đắng cả ngọt. Nó...
621
00:36:20,223 --> 00:36:22,767
Loại Đen Đặc biệt của Hershey,
không phải sữa.
622
00:36:24,561 --> 00:36:28,398
Có một sự mong đợi ở trung tâm của...
623
00:36:29,441 --> 00:36:32,193
hầu như mọi người mà anh ấy cho ta thấy.
624
00:36:37,949 --> 00:36:40,285
Và người duy nhất có thể khắc phục điều đó
625
00:36:40,285 --> 00:36:42,329
là Martin Short.
626
00:36:45,999 --> 00:36:50,921
Tôi sẽ cho cậu một chuyến thăm thú
nhỏ, thật hay với Santa Barbara.
627
00:36:52,339 --> 00:36:55,217
- Đây là quán Magic Cabaret cũ.
- Chà.
628
00:36:55,217 --> 00:36:57,010
- Biết Magic Castle chứ?
- Ừ.
629
00:36:57,010 --> 00:37:00,347
Đây là một phiên bản của nó,
bởi những nhà sáng tạo gốc.
630
00:37:00,347 --> 00:37:04,476
Tôi từng thích đến đó,
rồi COVID làm nó đóng cửa.
631
00:37:05,435 --> 00:37:07,020
- Đó là câu chuyện hay.
- Ừ.
632
00:37:07,896 --> 00:37:10,440
- Nó cần phần thân và kết.
- Ừ.
633
00:37:10,440 --> 00:37:12,776
Sau đó tôi sẽ có câu chuyện rất hay.
634
00:37:14,945 --> 00:37:18,615
Cậu đã lên kế hoạch cả ngày.
Ta sẽ đi lấy đồ giặt của cậu.
635
00:37:18,615 --> 00:37:20,200
- Không, đưa đi.
- Đưa đi.
636
00:37:20,200 --> 00:37:21,493
Tức là...
637
00:37:21,493 --> 00:37:22,535
Đèn đỏ.
638
00:37:22,535 --> 00:37:24,955
Được rẽ phải khi đèn đỏ. California mà.
639
00:37:24,955 --> 00:37:27,832
Cậu không có hai chục người hầu
đem đồ đi giặt à?
640
00:37:27,832 --> 00:37:30,168
- Không.
- Vậy cậu là người của dân?
641
00:37:30,168 --> 00:37:31,753
- Phải.
- Chà.
642
00:37:32,462 --> 00:37:36,216
Thật ra tôi làm để quay.
Đây là lần đầu trong 27 năm.
643
00:37:36,883 --> 00:37:39,177
- Đây. Cảm ơn.
- Cảm ơn. Tạm biệt.
644
00:37:42,347 --> 00:37:45,058
Cậu tự xem mình là tay lái giỏi chứ?
645
00:37:45,058 --> 00:37:47,060
- Ừ.
- Tay lái an toàn?
646
00:37:47,060 --> 00:37:48,478
Khi ta già đi,
647
00:37:48,478 --> 00:37:52,357
hoặc trở nên tệ hơn, hoặc trở nên tốt hơn.
648
00:37:52,357 --> 00:37:54,943
- Rất đúng.
- Đó là chỗ đỗ xe à?
649
00:37:54,943 --> 00:37:57,445
Và tôi đã thành một tài xế tốt hơn.
650
00:37:57,445 --> 00:38:01,366
Tôi tử tế hơn. Nhẹ nhàng hơn.
651
00:38:01,366 --> 00:38:02,617
Cởi mở hơn.
652
00:38:03,076 --> 00:38:04,828
Ừ, vì trong cỡ 50 năm,
653
00:38:04,828 --> 00:38:06,705
- cậu là tên khốn.
- Tôi biết.
654
00:38:10,125 --> 00:38:12,752
(QUAY LẠI THỜI STEVE LÀ TÊN KHỐN)
655
00:38:16,882 --> 00:38:19,634
Tôi có Roger gần năm năm trước,
656
00:38:19,634 --> 00:38:23,722
lúc đang hẹn hò
một phụ nữ có nuôi một con Lab.
657
00:38:23,722 --> 00:38:25,557
Mày muốn nó hả? Ngồi.
658
00:38:26,433 --> 00:38:29,895
Khi cô ấy và tôi chia tay,
Roger ở lại với tôi.
659
00:38:30,645 --> 00:38:32,606
Lấy đồ chơi đi. Đi đi. Tốt!
660
00:38:33,481 --> 00:38:36,526
Đi lấy nó! Đi! Tốt.
661
00:38:36,526 --> 00:38:39,863
Tôi sẽ không so nó
với mối quan hệ giữa con người,
662
00:38:39,863 --> 00:38:43,742
nhưng nó đúng là
mối quan hệ một chiều tốt đẹp.
663
00:38:46,411 --> 00:38:51,207
Lúc đó, tôi không khó chịu
với người khác, tôi xa cách người.
664
00:38:51,917 --> 00:38:54,711
Trong đầu tôi luôn suy nghĩ xa xôi.
665
00:38:55,921 --> 00:38:58,215
"Bức thư riêng từ Steve Martin.
666
00:38:58,215 --> 00:38:59,883
- Thân gửi..."
- "Jerry."
667
00:38:59,883 --> 00:39:02,010
"Thật hân hạnh được nhận thư từ bạn.
668
00:39:02,010 --> 00:39:03,803
Dù lịch của tôi rất bận rộn,
669
00:39:03,803 --> 00:39:06,389
tôi vẫn dành thời gian
hồi âm riêng cho bạn."
670
00:39:06,973 --> 00:39:09,309
"Nghệ sĩ hay mất liên hệ với khán giả
671
00:39:09,309 --> 00:39:10,894
và bắt đầu xem nhẹ khán giả
672
00:39:10,894 --> 00:39:13,730
nhưng tôi không nghĩ
tôi sẽ bị như thế, nhỉ..."
673
00:39:13,730 --> 00:39:14,856
"Jerry"?
674
00:39:14,856 --> 00:39:16,983
"Không biết khi nào tôi sẽ ở gần bạn
675
00:39:16,983 --> 00:39:19,611
nhưng cứ làm giường tầng đó
phòng khi tôi đến..."
676
00:39:19,611 --> 00:39:20,654
"Flint."
677
00:39:20,654 --> 00:39:23,156
"Chân thành, Steve Martin.
678
00:39:23,156 --> 00:39:27,410
Tái bút. Tôi sẽ luôn trân trọng
chiều đó ta cùng trải qua ở Rio,
679
00:39:27,410 --> 00:39:29,663
đi dọc bờ biển, nhìn ngắm..."
680
00:39:29,663 --> 00:39:30,747
"những tảng đá."
681
00:39:34,125 --> 00:39:36,044
Rồi, nếu cậu gõ vào,
682
00:39:36,586 --> 00:39:41,341
"Steve chưa hụt bước nào,
vì ở tuổi này anh ấy chỉ dùng dốc đi".
683
00:39:43,426 --> 00:39:46,304
Ta đến trang 37 trong 117 trang.
684
00:39:46,304 --> 00:39:47,889
Cứ làm kiểu nào cậu muốn.
685
00:39:47,889 --> 00:39:51,685
Tôi thấy rõ ràng là cậu xem qua bản thô.
686
00:39:51,685 --> 00:39:53,853
Cậu đưa vào kịch bản, rồi ta duyệt...
687
00:39:53,853 --> 00:39:56,398
Ừ, nhưng nhiều quá.
Ta duyệt 100 trang nữa à?
688
00:39:58,692 --> 00:40:04,281
"Điều duy nhất ngăn Marty
với giải Oscar Tưởng nhớ...
689
00:40:04,906 --> 00:40:07,033
là không có phim hay."
690
00:40:08,577 --> 00:40:12,038
"Không một người nào
ngạc nhiên với thành công của Marty.
691
00:40:12,038 --> 00:40:14,124
- Mà hàng triệu người."
- Không.
692
00:40:14,124 --> 00:40:18,545
"Nhờ ăn kiêng tốt và tập thể dục, Marty
sống lâu hơn 30 năm so với sự nghiệp."
693
00:40:18,670 --> 00:40:20,380
Không tệ. Để tôi tô màu xanh.
694
00:40:20,380 --> 00:40:21,798
"Steve và tôi là đội mạnh.
695
00:40:21,798 --> 00:40:24,718
Chúng tôi đi cùng
như Ben Affleck và vẻ mặt buồn."
696
00:40:24,718 --> 00:40:26,261
Tôi biết, thích câu đó.
697
00:40:27,512 --> 00:40:31,057
"Steve còn vài năm nữa
là được cho ăn như chim non."
698
00:40:32,851 --> 00:40:35,020
Buồn cười thật. Mà tô nó màu đỏ đi.
699
00:40:35,896 --> 00:40:38,940
"Steve viết, chơi banjo
và viết truyện biếm họa.
700
00:40:38,940 --> 00:40:40,775
Anh là nghệ sĩ giải trí lớn nhất...
701
00:40:40,775 --> 00:40:44,195
Điều đó khiến anh
là nghệ sĩ giải trí lớn nhất năm 1945."
702
00:40:45,864 --> 00:40:47,407
Tôi không nghĩ là nó mạnh thế.
703
00:40:47,407 --> 00:40:48,950
- Thật à?
- Đáng cười chứ?
704
00:40:48,950 --> 00:40:49,993
Ừ.
705
00:40:50,785 --> 00:40:52,078
Thế thì nó mạnh.
706
00:40:53,580 --> 00:40:55,498
Mấy cái này tệ thật. Nhưng hay.
707
00:40:55,498 --> 00:41:00,003
"Anh ấy có sự quyến rũ như cái ợ hơi
mùi hot dog trong khẩu trang."
708
00:41:04,549 --> 00:41:06,259
"Ợ hơi mùi hot dog."
709
00:41:10,180 --> 00:41:11,473
Để tôi kể tối qua làm gì.
710
00:41:11,473 --> 00:41:15,268
Tôi đã lái trên đại lộ Sunset.
Để đến Silver Lake.
711
00:41:16,269 --> 00:41:21,816
Và tôi nhận ra
lúc đó tôi đang đi qua cả đời mình.
712
00:41:23,818 --> 00:41:26,613
Đại lộ Hollywood,
nơi tôi đã đến khi 16 tuổi.
713
00:41:27,322 --> 00:41:30,951
{\an8}Các rạp phim tôi đã đến,
các tiệm ảo thuật.
714
00:41:32,327 --> 00:41:34,663
Đó là mình, trời ạ.
715
00:41:35,956 --> 00:41:40,502
Tôi đã đi qua đời đóng phim của mình,
đi qua các địa điểm trong The Jerk.
716
00:41:41,002 --> 00:41:43,046
Đó là chỗ quay The Jerk, căn nhà đó.
717
00:41:43,046 --> 00:41:47,133
Mẹ có nhớ
con mơ sở hữu một căn nhà to trên đồi chứ?
718
00:41:47,634 --> 00:41:49,261
Con có nó luôn rồi.
719
00:41:51,096 --> 00:41:55,475
Nhưng cả chuyến lái xe đầy hoài niệm.
720
00:41:55,475 --> 00:41:57,435
Nhưng đó là điều rất thú vị của LA.
721
00:41:57,435 --> 00:42:00,522
Nó phản ánh quá khứ cá nhân của anh,
722
00:42:00,522 --> 00:42:03,775
chỉ cần lái xe một chuyến,
đi bất cứ đâu qua LA,
723
00:42:03,775 --> 00:42:07,988
nó như đào bới khảo cổ vậy,
cho dù không cũ xưa cho lắm.
724
00:42:07,988 --> 00:42:11,783
Tôi luôn cười nhạo điều đó,
vì chẳng có gì khớp cả.
725
00:42:11,783 --> 00:42:12,701
- Ừ.
- Đúng chứ?
726
00:42:12,701 --> 00:42:15,036
Đó là điều ta yêu ở LA.
727
00:42:15,036 --> 00:42:16,913
Nó thật ngọt ngào.
728
00:42:21,418 --> 00:42:22,544
Kiến trúc.
729
00:42:22,544 --> 00:42:25,922
{\an8}Một số tòa nhà này đã hơn 20 năm.
730
00:42:25,922 --> 00:42:28,091
Căn kia kiểu Phục hưng Hy Lạp.
731
00:42:28,091 --> 00:42:30,969
Mỗi sáng họ phải phục sinh
người Hy Lạp sống ở đó.
732
00:42:30,969 --> 00:42:33,305
Đây là dinh thự kiểu Tudor, và...
733
00:42:33,930 --> 00:42:35,390
dinh thự bốn cửa.
734
00:42:35,765 --> 00:42:37,309
Em chẳng là gì ở LA
735
00:42:37,309 --> 00:42:40,478
trừ khi sống trong một căn nhà
có cửa rất to.
736
00:42:43,189 --> 00:42:45,400
Ba, hai, một...
737
00:42:45,400 --> 00:42:46,693
Diễn, máy chạy.
738
00:42:46,693 --> 00:42:49,863
Sheila đã nghiên cứu
nghệ thuật trò chuyện.
739
00:42:49,863 --> 00:42:52,198
Cô học về trò chuyện à?
740
00:42:52,198 --> 00:42:53,283
Phải.
741
00:42:58,788 --> 00:43:02,751
LA Story xuất phát từ
những điều anh suy nghĩ lúc đó ra sao?
742
00:43:03,209 --> 00:43:05,253
Tôi xem nó là sợi chỉ nghệ thuật.
743
00:43:05,962 --> 00:43:09,507
Tôi kết hợp kinh nghiệm của tôi
với nghệ thuật và cuộc đời.
744
00:43:10,300 --> 00:43:11,760
Martin Mull từng bảo tôi,
745
00:43:11,760 --> 00:43:15,639
"Người ta nghĩ
họa sĩ nói về lý thuyết và ý tưởng,
746
00:43:15,639 --> 00:43:18,350
nhưng thật sự chúng tôi
chỉ nói về chỗ mua màu".
747
00:43:18,350 --> 00:43:19,601
Ừ.
748
00:43:20,602 --> 00:43:22,687
Mỗi nhân vật đều có câu chuyện riêng.
749
00:43:23,230 --> 00:43:25,607
Cún thì hơi quá,
nhưng phải bỏ qua thứ như thế
750
00:43:25,607 --> 00:43:27,108
trong các tranh kiểu này.
751
00:43:28,193 --> 00:43:30,570
Rồi tôi ném tất cả vào đó.
752
00:43:31,154 --> 00:43:33,949
Kinh nghiệm của tôi
với tình yêu và lãng mạn.
753
00:43:33,949 --> 00:43:36,201
Và tất cả hội tụ trong bộ phim.
754
00:43:36,201 --> 00:43:38,286
Thường anh không ưa ở gần người thú vị
755
00:43:38,286 --> 00:43:40,330
vì thế thì anh cũng phải thú vị.
756
00:43:40,330 --> 00:43:41,748
Ý anh là em thú vị à?
757
00:43:42,540 --> 00:43:44,626
Ý anh là khi anh ở bên em,
758
00:43:44,626 --> 00:43:46,294
anh thấy mình khoe mẽ.
759
00:43:46,294 --> 00:43:48,838
Đó là phiên bản đần độn của thú vị.
760
00:43:48,838 --> 00:43:51,633
STEVE MARTIN CƯỚI VICTORIA TENNANT Ở ROME
761
00:43:51,633 --> 00:43:54,344
Anh mới cưới. Hãy nói anh đã đi đâu?
762
00:43:54,344 --> 00:43:58,265
{\an8}Chúng tôi ở Rome.
Và ở cùng nhau nên thật tuyệt vời.
763
00:44:01,393 --> 00:44:05,146
LA Story là phương tiện
thể hiện sự kỳ quái.
764
00:44:05,981 --> 00:44:08,942
Tôi thấy nó rất lãng mạn,
ý tưởng về ánh đèn đô thị...
765
00:44:08,942 --> 00:44:10,652
ANH NÊN XIN SỐ CÔ ẤY
766
00:44:10,652 --> 00:44:12,779
...giao tiếp để giúp người yêu đến với nhau.
767
00:44:13,488 --> 00:44:15,991
Nhưng đó là cách tôi nghĩ.
768
00:44:21,246 --> 00:44:24,416
Tôi đã gặp vợ tôi,
cô ấy đã đem điều gì đó vào đời tôi.
769
00:44:24,416 --> 00:44:27,043
Khi bạn gặp đúng người,
mọi thứ thật êm đềm.
770
00:44:27,043 --> 00:44:29,713
Đó là điều cốt lõi phim muốn nói.
771
00:44:33,425 --> 00:44:36,720
Em đọc một bài trên Times về cảm ứng
và các anh của em
772
00:44:36,720 --> 00:44:39,306
phát hiện có thể
tạo dòng điện trong thỏ nếu...
773
00:44:39,306 --> 00:44:41,808
HÔN CÔ ẤY ĐI, ĐỒ NGỐC
774
00:44:44,144 --> 00:44:46,605
Anh nói tình yêu có thể đổi đời anh?
775
00:44:46,605 --> 00:44:49,232
Đây là một phần
rất quan trọng của đời anh.
776
00:44:50,025 --> 00:44:56,114
Tôi nghĩ ý tôi là đây có lẽ
không phải cách mọi việc diễn ra.
777
00:44:57,032 --> 00:45:02,370
Nhưng chẳng phải hay sao khi trong
một tiếng rưỡi, ta hình dung nó như thế?
778
00:45:03,455 --> 00:45:04,831
Em nghĩ em nên đi.
779
00:45:11,213 --> 00:45:14,507
Hai người có kế hoạch
lập gia đình trong tương lai không?
780
00:45:14,507 --> 00:45:16,343
Ừ, tôi cũng muốn biết.
781
00:45:21,431 --> 00:45:23,016
Ồ, tôi phải trả lời!
782
00:45:26,061 --> 00:45:28,688
Cách thức là họ hỏi rồi em trả lời.
783
00:45:33,985 --> 00:45:36,613
Thế này thì bản ghi lại chương trình
sẽ hay đây.
784
00:45:37,530 --> 00:45:38,782
"Một cái nhún vai."
785
00:45:41,409 --> 00:45:44,704
Khi cưới Victoria Tennant,
tôi rất thích cô ấy.
786
00:45:44,704 --> 00:45:49,417
Cô ấy rất hài hước, thú vị và thông minh,
787
00:45:49,417 --> 00:45:50,835
và đầy chất Anh.
788
00:45:52,671 --> 00:45:56,633
Đó là một mối quan hệ
bị mặc định thành tình yêu.
789
00:45:56,633 --> 00:45:58,134
- Bọn anh là bạn thân.
- Thân?
790
00:45:58,134 --> 00:46:00,804
- Roland là bạn thân anh khi nào?
- Bọn anh rất thân.
791
00:46:00,804 --> 00:46:03,265
Và cũng có một phần là,
"Mình nên kết hôn".
792
00:46:04,099 --> 00:46:06,977
Đó đâu phải lý do tốt.
Không có cách nào để ép buộc.
793
00:46:06,977 --> 00:46:07,894
Tôi có.
794
00:46:09,437 --> 00:46:12,065
Đi xa và ở một khách sạn trong ba tháng,
795
00:46:12,065 --> 00:46:14,651
thế rất giống đời sống độc thân.
796
00:46:14,651 --> 00:46:18,029
Đâu thể đi tới hôn nhân
ở một phòng khách sạn.
797
00:46:18,613 --> 00:46:20,949
Tôi luôn thấy với các quan hệ tình cảm,
798
00:46:20,949 --> 00:46:23,285
có gì đó không ổn sẽ xảy ra.
799
00:46:25,078 --> 00:46:26,204
Hiểu chứ?
800
00:46:33,795 --> 00:46:35,422
Tìm ở đâu nhỉ?
801
00:46:37,215 --> 00:46:38,675
"Các mẩu chuyện."
802
00:46:39,342 --> 00:46:43,179
Đây là câu chuyện tôi viết về...
khi làm phim thì thế nào.
803
00:46:45,390 --> 00:46:48,101
"Kịch bản tuyệt vời tên là
Leap of Faith nằm ở bàn tôi.
804
00:46:48,518 --> 00:46:49,811
Tôi hào hứng.
805
00:46:49,811 --> 00:46:53,899
Nhân vật của tôi là nhà truyền giáo
phục hưng và kẻ lừa đảo vô tâm.
806
00:46:55,191 --> 00:46:59,946
Đầu óc tôi lấy theo diễn xuất thắng giải
của Burt Lancaster với vai Elmer Gantry.
807
00:47:01,156 --> 00:47:03,074
Tôi đã chuẩn bị rất kỹ lưỡng,
808
00:47:03,074 --> 00:47:05,327
tôi đã học nhảy giày sắt Ireland
để nhân vật
809
00:47:05,327 --> 00:47:08,288
có thể nhảy hăng hái khắp sân khấu.
810
00:47:08,288 --> 00:47:11,583
Tôi nhuộm tóc từ bạc thành nâu
để không là Steve Martin.
811
00:47:12,292 --> 00:47:16,254
Tôi nhảy khắp màn hình, hô lên từng trang
những bài giảng đạo sôi nổi
812
00:47:16,254 --> 00:47:19,090
và phim đầy các diễn viên tuyệt vời.
813
00:47:19,090 --> 00:47:23,136
Tôi bắt đầu mơ về
những giải thưởng và vinh dự.
814
00:47:23,762 --> 00:47:27,766
Nhưng thay vào đó, phim ra mắt,
dòng đầu của đánh giá đầu tiên là,
815
00:47:27,766 --> 00:47:30,810
'Coi chừng khi Steve Martin nhuộm tóc'."
816
00:47:33,104 --> 00:47:36,566
{\an8}Giờ anh đã thành ngôi sao điện ảnh lớn,
817
00:47:36,566 --> 00:47:38,151
{\an8}từ thời anh diễn hài độc thoại.
818
00:47:38,151 --> 00:47:41,279
Anh đã lần lượt làm những phim tốt
và đang có phim mới.
819
00:47:41,279 --> 00:47:43,365
Anh đã làm một phim mới.
820
00:47:43,365 --> 00:47:44,574
Vâng.
821
00:47:45,825 --> 00:47:48,370
- "Vâng" là sao?
- Là thế này. Tôi...
822
00:47:48,370 --> 00:47:50,705
Không phải tôi thích lúc làm phim,
823
00:47:50,705 --> 00:47:53,166
mà thích lúc quảng bá phim.
824
00:47:53,959 --> 00:47:55,627
- Lên show này ấy.
- Ừ.
825
00:47:55,627 --> 00:47:56,962
Và khoe một đoạn phim.
826
00:47:56,962 --> 00:47:59,339
Nếu chỉ cần làm các đoạn phim,
827
00:47:59,339 --> 00:48:02,592
thì sẽ... thế thì sẽ tuyệt lắm.
828
00:48:02,592 --> 00:48:04,052
Vậy ý anh là,
829
00:48:04,052 --> 00:48:06,638
anh không quan tâm lắm
đến việc thực hiện phim
830
00:48:06,638 --> 00:48:08,723
- mà thích việc quảng bá.
- Tôi đóng phim
831
00:48:08,723 --> 00:48:11,977
để được phỏng vấn
và lên các talk show buổi sáng.
832
00:48:17,399 --> 00:48:19,859
Đây là các kịch bản thật của tôi.
833
00:48:19,859 --> 00:48:22,654
Khi bắt đầu làm phim, tôi nghĩ, "Được rồi.
834
00:48:22,654 --> 00:48:26,241
mình phải làm 40 phim
để có được năm phim tốt".
835
00:48:27,117 --> 00:48:32,831
Tôi nghĩ thế, vì một phim
là một gánh xiếc, phải đầu tư rất nhiều.
836
00:48:32,831 --> 00:48:36,501
Ta đâu thể biết trước thời gian.
837
00:48:37,794 --> 00:48:39,838
Phim Planes, Trains and Automobiles.
838
00:48:42,340 --> 00:48:43,717
Tôi chưa tự giới thiệu.
839
00:48:43,717 --> 00:48:45,927
Del Griffith, Ánh sáng Và Đồ đạc Mỹ,
840
00:48:45,927 --> 00:48:48,305
Giám đốc Bán hàng,
bộ phận Móc Treo Rèm Tắm.
841
00:48:48,305 --> 00:48:53,059
John Candy rất nhạy cảm và rất phức tạp,
842
00:48:53,059 --> 00:48:56,479
và chúng tôi rất quý nhau.
843
00:48:57,397 --> 00:48:59,858
Anh ấy có một cảnh quay đẹp...
844
00:49:02,068 --> 00:49:04,946
Tôi sẽ không đọc đoạn này,
mà nó dài cỡ này.
845
00:49:06,239 --> 00:49:11,411
Cảnh bọn tôi ở ga tàu
và anh ấy giải thích hết về đời mình,
846
00:49:11,411 --> 00:49:13,788
còn tôi ngược lại. Tôi khóc lóc...
847
00:49:14,915 --> 00:49:16,416
trong lúc anh ấy diễn.
848
00:49:16,917 --> 00:49:18,043
Và cảnh đó bị cắt.
849
00:49:18,043 --> 00:49:21,254
Tôi không biết vì sao nó bị cắt
trừ do nhịp phim,
850
00:49:21,254 --> 00:49:23,548
có lẽ vì đến cuối không muốn nghe nói dài.
851
00:49:23,548 --> 00:49:25,175
Nó bị cắt còn một, hai câu.
852
00:49:26,801 --> 00:49:28,136
Tôi không có nhà.
853
00:49:31,556 --> 00:49:33,350
Marie đã mất được tám năm.
854
00:49:35,435 --> 00:49:37,103
Có một câu thoại tôi mê.
855
00:49:37,103 --> 00:49:40,440
Anh ấy nói,
"Thi thoảng tôi gắn bó với người khác
856
00:49:40,440 --> 00:49:43,652
ví như với anh,
nhất là trong các ngày nghỉ lễ.
857
00:49:43,652 --> 00:49:46,696
Tôi có làm vào tháng Ba, Bảy, Mười.
858
00:49:46,696 --> 00:49:48,281
Nhưng sẽ khó khăn".
859
00:49:50,283 --> 00:49:53,370
Rồi anh ấy nói...
"Lần này tôi không thể bỏ".
860
00:50:02,754 --> 00:50:05,840
Buồn quá. Tôi muốn dừng bởi vì,
861
00:50:05,840 --> 00:50:09,219
ta dốc hết tâm can vào các bộ phim này.
862
00:50:09,219 --> 00:50:12,305
Ta suy nghĩ về nó,
ta nỗ lực, ta thực hiện.
863
00:50:12,305 --> 00:50:16,434
Rồi hai năm sau, nó chỉ là
một cái tên khác trên kệ băng đĩa.
864
00:50:18,436 --> 00:50:21,398
Mixed Nuts. Tôi biết nó là một phim xịt.
865
00:50:21,398 --> 00:50:24,025
Chiếu thử cho thấy nó không ổn.
866
00:50:24,776 --> 00:50:27,946
Tôi nhớ đã lái xe
trên đại lộ Ventura ở California
867
00:50:27,946 --> 00:50:34,035
{\an8}và poster là mặt tôi, đội mũ ông già Noel.
868
00:50:35,287 --> 00:50:38,206
Và tôi nghĩ, "Đây sẽ là
một Giáng sinh khó khăn".
869
00:50:38,957 --> 00:50:40,667
MONG CÓ THIÊN THẠCH RƠI.
870
00:50:40,667 --> 00:50:42,085
Tệ đến cỡ nào?
871
00:50:42,085 --> 00:50:44,963
Tệ cỡ Mixed Nuts. Rất tệ.
872
00:50:44,963 --> 00:50:46,840
Nó dở tệ.
873
00:50:46,840 --> 00:50:50,719
- Nó tệ. Rất, rất tệ.
- Tôi không biết...
874
00:50:50,719 --> 00:50:52,429
Steve, hỏi nhanh một câu nhé?
875
00:50:52,429 --> 00:50:54,097
- Không muốn.
- Chỉ một câu.
876
00:50:54,097 --> 00:50:55,223
Hẳn anh đã được hỏi.
877
00:50:55,223 --> 00:50:57,559
{\an8}- Một câu thôi.
- Anh không phải quảng cáo.
878
00:50:57,559 --> 00:50:58,602
{\an8}- Làm sao...
- Hỏi gì?
879
00:50:58,602 --> 00:51:00,228
{\an8}- Đó là...
- Anh chẳng có câu hỏi.
880
00:51:00,228 --> 00:51:01,855
Sao anh không hài hước nữa?
881
00:51:01,855 --> 00:51:02,981
- Rồi.
- Steve!
882
00:51:09,195 --> 00:51:11,573
Lúc đó tôi thấy hoang mang.
883
00:51:16,077 --> 00:51:19,331
Tôi không thể tiếp tục với Victoria,
884
00:51:19,331 --> 00:51:24,836
nhưng khi chúng tôi ly dị,
tôi bảo, "Không phải lỗi cô ấy".
885
00:51:24,836 --> 00:51:29,174
Nhiều nhất là lỗi của cả hai,
ít nhất thì lỗi của tôi.
886
00:51:37,307 --> 00:51:42,437
Hôn nhân tan vỡ là khởi đầu
cho việc mở ra một hố sâu không đáy.
887
00:51:43,396 --> 00:51:46,983
Anh có thể nghĩ ra một câu chú thích.
888
00:51:48,610 --> 00:51:50,070
Chà, thật ra, nó...
889
00:51:51,529 --> 00:51:52,739
như vậy là hoàn hảo.
890
00:51:52,739 --> 00:51:54,783
Nó không cần chú thích.
891
00:51:56,701 --> 00:51:58,870
Đó là... khủng hoảng trung niên.
892
00:52:01,248 --> 00:52:05,377
Như một thời kỳ mà ta...
Ta cứ tiếp tục, bạn biết đó,
893
00:52:05,377 --> 00:52:08,880
cho bản thân và người khác thấy
ta không chỉ thành công nhất thời.
894
00:52:08,880 --> 00:52:11,841
Cho thấy là tôi sẽ viết thứ này.
895
00:52:11,841 --> 00:52:13,552
Rồi cho thấy thứ khác nữa.
896
00:52:13,552 --> 00:52:16,471
Ta cứ liên tục thể hiện, thể hiện.
897
00:52:16,471 --> 00:52:19,683
Tôi từng có sự thỏa mãn
rất lớn từ công việc
898
00:52:19,683 --> 00:52:23,645
và nó đã cho tôi lý do
để trân trọng bản thân.
899
00:52:25,021 --> 00:52:28,567
{\an8}Và tôi nhận ra
nếu tôi không liên tục làm việc,
900
00:52:28,567 --> 00:52:31,403
{\an8}tôi cảm thấy
người khác sẽ không thích tôi nữa.
901
00:52:32,112 --> 00:52:35,657
Khi đó còn lại một sự trống rỗng
và như thế thật khổ sở.
902
00:52:35,657 --> 00:52:37,784
{\an8}SỮA, TRỨNG, SỮA CHUA
903
00:52:41,246 --> 00:52:44,708
{\an8}Có một thời kỳ tôi đọc các sách tự lực.
904
00:52:46,126 --> 00:52:47,836
{\an8}Tôi đã nghĩ phải nói ra mọi thứ.
905
00:52:47,836 --> 00:52:50,589
Gặp người lạ trên máy bay,
tôi sẽ ngồi cạnh nói với họ
906
00:52:50,589 --> 00:52:52,424
suy nghĩ sâu nhất trong lòng.
907
00:52:52,424 --> 00:52:54,259
TÔI ĐÂU MONG ĐƯỢC ĐỀ CỬ,
NHƯNG NGƯỜI TA CỨ NÓI
908
00:52:54,259 --> 00:52:56,219
"ANH SẼ ĐƯỢC ĐỀ CỬ"
NÊN KHI KHÔNG ĐƯỢC, TÔI NGHĨ...
909
00:52:56,219 --> 00:52:59,055
Vì tôi tưởng là phải làm thế.
910
00:52:59,055 --> 00:53:01,433
LÀM ƠN GIẾT TÔI ĐI.
911
00:53:03,310 --> 00:53:05,353
Làm sao đóng lại khoảng không.
912
00:53:06,771 --> 00:53:08,940
Tôi nghĩ bản chất của...
913
00:53:09,774 --> 00:53:12,152
{\an8}động lực trong nghệ thuật, đó là...
914
00:53:12,861 --> 00:53:16,448
Nó đến từ nhận thức sâu sắc
về sự trống trải.
915
00:53:19,576 --> 00:53:22,329
Khi tôi bắt đầu suy nghĩ về kịch nghệ...
916
00:53:23,288 --> 00:53:24,956
đầu óc tôi mở ra.
917
00:53:25,957 --> 00:53:29,711
Ta nên xem qua
một vở kịch tôi viết tên là WASP.
918
00:53:30,712 --> 00:53:35,091
Tôi thấy mình viết những thứ
mà sẽ không bao giờ viết cho phim.
919
00:53:36,134 --> 00:53:39,471
Và tôi cho là ở khía cạnh sâu cay.
920
00:53:41,306 --> 00:53:44,267
WASP nói về một gia đình Mỹ cơ bản
921
00:53:44,267 --> 00:53:47,604
{\an8}và rối loạn cảm xúc mạnh mẽ dưới bề mặt.
922
00:53:48,480 --> 00:53:51,233
Và đoạn nổi tiếng mà Steve viết về
923
00:53:51,233 --> 00:53:54,653
lúc bố anh ấy đến xem ra mắt The Jerk,
924
00:53:54,653 --> 00:53:56,488
nó cũng có trong WASP.
925
00:53:56,488 --> 00:53:59,407
Cậu bé phải làm
một mô hình kiến trúc cho trường.
926
00:53:59,407 --> 00:54:01,701
Cậu đưa cho bố xem, "Bố nghĩ sao?"
927
00:54:03,662 --> 00:54:05,288
Con đâu phải Frank Lloyd Wright.
928
00:54:06,081 --> 00:54:09,501
Gia đình này có một vấn đề
929
00:54:09,501 --> 00:54:13,380
xem ra sẽ rất thú vị,
930
00:54:13,380 --> 00:54:16,424
nói về sự xa cách tình cảm sâu sắc
931
00:54:16,424 --> 00:54:19,177
và một sự lạnh lùng đang diễn ra.
932
00:54:19,177 --> 00:54:24,015
Gia đình tôi sống ở Texas lúc tôi năm tuổi
933
00:54:24,015 --> 00:54:26,017
và mẹ tôi rất muốn chuyển đến đây.
934
00:54:26,851 --> 00:54:29,354
Mẹ muốn bố tôi gia nhập ngành phim.
935
00:54:29,896 --> 00:54:33,608
Họ chuyển đến Quận Cam
và mua một căn nhà giá 16.000 đô.
936
00:54:35,860 --> 00:54:38,238
Vậy là ông ấy làm bất động sản?
937
00:54:38,238 --> 00:54:41,616
Đó là lĩnh vực bùng nổ lúc đó.
938
00:54:41,616 --> 00:54:44,160
Thời đó bố không đủ nuôi
939
00:54:44,160 --> 00:54:46,663
cả gia đình
với thu nhập khi làm kịch nghệ.
940
00:54:47,455 --> 00:54:49,499
Tôi không nhớ những cái ôm.
941
00:54:50,417 --> 00:54:52,043
Tôi không nhớ đến tình cảm.
942
00:54:52,961 --> 00:54:56,214
Hồi nhỏ tôi rất vui vẻ,
943
00:54:56,214 --> 00:55:01,219
tôi tự hỏi bố tôi bị làm sao mà không vui.
944
00:55:02,095 --> 00:55:05,223
Có một đoạn trong WASP,
cả gia đình ngồi ăn.
945
00:55:07,350 --> 00:55:09,519
Một sự im lặng ở bàn ăn tối.
946
00:55:10,770 --> 00:55:13,315
Sự không quan tâm của người bố.
947
00:55:15,775 --> 00:55:21,615
Tôi nghĩ một trong những điều hay nhất
tôi đã viết, là người bố.
948
00:55:23,283 --> 00:55:25,493
Con trai muốn mua xe đạp và ông bố nói,
949
00:55:25,493 --> 00:55:27,829
"Con phải làm việc để có.
Con phải mua nó".
950
00:55:27,829 --> 00:55:29,706
Cậu con nói, "Con mong có lẽ..."
951
00:55:29,706 --> 00:55:32,167
"Con trai, xe đạp là thứ xa xỉ.
952
00:55:32,167 --> 00:55:34,044
Con biết đồ xa xỉ chứ?" "Không."
953
00:55:34,044 --> 00:55:37,339
Đồ xa xỉ là thứ sẽ làm
người ta khó chịu khi con có,
954
00:55:37,339 --> 00:55:40,383
như bãi cỏ rất xanh nhà ta là thứ xa xỉ.
955
00:55:40,383 --> 00:55:43,386
Nó có thể bớt xanh,
mà mục đích của nó đâu phải thế.
956
00:55:43,386 --> 00:55:44,721
Bố dồn sức cho bãi cỏ.
957
00:55:44,721 --> 00:55:47,265
Có lẽ nhiều hơn mức cần.
Đổ một ít tiền vào đó.
958
00:55:47,265 --> 00:55:51,144
Nhưng nó là thứ xa xỉ với bố,
nó ở đó để chọc tức người khác.
959
00:55:52,020 --> 00:55:54,356
Tôi nhớ bố tôi đã rất giận tôi
960
00:55:54,356 --> 00:55:58,568
vì tôi đã mua một cái quần cộc
mất bốn đô-la.
961
00:55:58,568 --> 00:56:00,237
Và ông ấy cực kỳ giận.
962
00:56:00,237 --> 00:56:03,114
Số tiền đó khổng lồ.
Nhưng là tôi tự kiếm được.
963
00:56:06,576 --> 00:56:11,790
Nhưng từ đó về sau, tôi không nhận
đồng nào từ bố mẹ nữa, từ sau mười tuổi.
964
00:56:11,915 --> 00:56:14,751
"Bố muốn nói là
con phải làm việc vì một thứ xa xỉ.
965
00:56:14,751 --> 00:56:17,796
Nếu con muốn xe đạp,
con sẽ phải làm việc để có. Giờ..."
966
00:56:18,338 --> 00:56:21,216
...có mảnh đất nhỏ ở trung tâm
nhà ta đã sở hữu nhiều năm,
967
00:56:21,216 --> 00:56:23,927
và nếu con muốn đến đó vào cuối tuần,
968
00:56:23,927 --> 00:56:28,640
xây một cái nhà trên đó,
chúng ta có thể mua cho con xe đạp.
969
00:56:28,640 --> 00:56:31,184
- Trời!
- Bố biết con hưng phấn.
970
00:56:31,184 --> 00:56:33,019
Không dễ xây nên một cái nhà,
971
00:56:33,019 --> 00:56:35,522
nhưng có một truyền thống xưa
được truyền lại
972
00:56:35,522 --> 00:56:38,316
từ người Gondwandaland
sống ở bình nguyên Golgotha,
973
00:56:38,316 --> 00:56:40,277
dựa theo lời dạy của Hammurabi,
974
00:56:40,277 --> 00:56:42,571
viết bằng chữ hình nêm trên cổng Babylon...
975
00:56:42,571 --> 00:56:45,532
"...có lai lịch
từ mật mã của nhân sư Sphinx,
976
00:56:45,532 --> 00:56:48,577
thu nhặt từ những
cuốn sách sơ khai của Ratdolt,
977
00:56:48,577 --> 00:56:51,580
được giao cho bố bởi
Mercury nhanh nhẹn khi kẻ có tội..."
978
00:56:51,580 --> 00:56:53,248
Đa số người có vấn đề,
979
00:56:53,248 --> 00:56:55,584
họ tìm cách loại bỏ vấn đề đó.
980
00:56:55,584 --> 00:57:00,046
Các nghệ sĩ thì giữ vấn đề đó
và tạo ra nghệ thuật từ nó.
981
00:57:00,046 --> 00:57:02,048
Các bạn hiểu chứ?
982
00:57:02,048 --> 00:57:05,427
Đến khi, cuối cùng,
nó không làm bạn đau nữa.
983
00:57:05,427 --> 00:57:09,806
Lời bài hát What a Swell Party
viết bằng máu lên tường phòng khách của bố
984
00:57:09,806 --> 00:57:14,895
bởi chính Chúa và được chạm khắc
ở Cái Bay Thánh của Hội Tam điểm.
985
00:57:14,895 --> 00:57:18,523
Con trai, ta đã không nói chuyện nhiều.
986
00:57:18,523 --> 00:57:21,484
Thật sự là theo bố nhớ,
ta chưa từng nói chuyện.
987
00:57:21,484 --> 00:57:23,737
Nhưng bố tự hỏi, nhiều năm trước,
988
00:57:23,737 --> 00:57:26,072
và xui là cho đến giờ
không ở gần để hỏi con,
989
00:57:26,072 --> 00:57:27,657
nhưng bố tự hỏi...
990
00:57:29,075 --> 00:57:30,952
con tính làm gì với đời mình?
991
00:57:34,539 --> 00:57:35,665
Tôi không biết thế có hay không.
992
00:57:35,665 --> 00:57:39,085
Thế rất tuyệt. Hoàn hảo luôn.
993
00:57:39,628 --> 00:57:41,963
{\an8}Tôi không biết nhiều về bố tôi.
994
00:57:43,006 --> 00:57:45,175
{\an8}Nhưng tôi không nghĩ ông ấy tốt.
995
00:57:46,092 --> 00:57:49,012
Điều đó đã ám ảnh tôi cả đời.
996
00:57:49,012 --> 00:57:50,305
4/1/1996, GỬI "BỐ"
997
00:57:50,305 --> 00:57:52,891
Tôi viết cái này... xem nào, năm nào? 1996.
998
00:57:52,891 --> 00:57:56,937
Trước tự truyện của tôi khá lâu.
999
00:57:56,937 --> 00:58:02,275
Và tôi nghĩ, ở một khía cạnh, nó là
tập dượt cho vài phần trong tự truyện,
1000
00:58:02,275 --> 00:58:04,694
viết về bố tôi và đời sống gia đình.
1001
00:58:06,071 --> 00:58:08,281
Gửi "bố".
1002
00:58:08,281 --> 00:58:10,992
Con để "bố" trong ngoặc kép vì hồi nhỏ,
1003
00:58:10,992 --> 00:58:14,579
con được bảo không gọi bố mà gọi là Glenn.
1004
00:58:14,579 --> 00:58:16,915
Nên con lớn lên không có bố.
1005
00:58:16,915 --> 00:58:18,750
Con lớn lên với một Glenn.
1006
00:58:19,751 --> 00:58:23,964
Bức thư này khởi đầu... đầy sự buộc tội.
1007
00:58:23,964 --> 00:58:27,300
Và nó kết thúc với sự thấu hiểu.
1008
00:58:27,300 --> 00:58:31,596
Nó nói về việc nỗ lực của tôi
1009
00:58:31,596 --> 00:58:34,933
là để cố có sự tán thành
từ ông ấy như thế nào.
1010
00:58:39,020 --> 00:58:41,398
Bạn tôi, Terry, có lần nói một điều
1011
00:58:41,398 --> 00:58:44,526
giúp tôi thay đổi
thái độ của tôi với bố mẹ mình.
1012
00:58:44,526 --> 00:58:49,281
Anh ấy nói, "Nếu cậu có gì
muốn nói với bố mẹ, nói ngay đi,
1013
00:58:49,281 --> 00:58:50,699
vì có ngày họ sẽ mất".
1014
00:58:52,200 --> 00:58:57,747
Khi đó tôi bắt đầu, có phương pháp,
đến thăm họ, trò chuyện với họ.
1015
00:58:57,747 --> 00:59:00,083
Tôi đưa họ ra ngoài ăn trưa.
1016
00:59:00,083 --> 00:59:02,419
Ta nhận ra ông ấy... đã trải qua những gì.
1017
00:59:02,419 --> 00:59:06,506
Đó là một cuộc đời đầy hy vọng và ước mơ.
1018
00:59:07,591 --> 00:59:11,344
Và bố đã phải chịu rất nhiều căng thẳng
để chu cấp cho gia đình.
1019
00:59:11,344 --> 00:59:15,015
Hẳn là một áp lực rất khó tin.
1020
00:59:15,724 --> 00:59:17,475
Mẹ tôi muốn đi làm.
1021
00:59:17,475 --> 00:59:23,064
Tôi nhớ bố tôi đã nói với mẹ,
"Vợ của anh không đi làm".
1022
00:59:23,064 --> 00:59:26,026
Nghe như từ phim vậy.
1023
00:59:27,652 --> 00:59:31,531
Tôi đã rất thông cảm với bố tôi
1024
00:59:31,531 --> 00:59:36,036
khi không có phương cách nào
để hoàn thành ước mơ.
1025
00:59:38,872 --> 00:59:41,082
Hiện nay anh thấy sao về ông ấy?
1026
00:59:41,708 --> 00:59:43,335
Tôi... tôi thích ông ấy.
1027
00:59:45,045 --> 00:59:47,631
Ông ấy rất hài hước.
1028
00:59:49,007 --> 00:59:50,175
Vốn tôi đâu biết.
1029
00:59:51,676 --> 00:59:56,348
Và... ừ, tôi ước
có thể nói chuyện lại với ông ấy.
1030
00:59:59,059 --> 01:00:00,101
Lời khen tốt nhất
1031
01:00:00,101 --> 01:00:02,938
là khi tôi viết chuyện về bố
cho The New Yorker.
1032
01:00:03,688 --> 01:00:06,900
{\an8}Tôi có nhận thư từ một phụ nữ,
và cô ấy nói...
1033
01:00:06,900 --> 01:00:08,401
{\an8}PHỎNG VẤN Ở 92ND STREET Y
1034
01:00:08,401 --> 01:00:13,657
{\an8}..."Tôi đọc bài viết và
đã đưa nó cho chồng tôi, anh ấy đọc.
1035
01:00:15,575 --> 01:00:17,035
Rồi anh ấy nói..."
1036
01:00:24,209 --> 01:00:25,502
Xin lỗi.
1037
01:00:28,838 --> 01:00:31,258
Cứ từ từ. Anh uống nước đi.
1038
01:00:31,258 --> 01:00:33,301
Tôi ghét khi giờ đang lên TV.
1039
01:00:35,637 --> 01:00:38,265
"Anh ấy hỏi,
'Số điện thoại con trai mình là gì?'"
1040
01:00:39,516 --> 01:00:40,684
Chà.
1041
01:00:43,019 --> 01:00:45,897
- Sắp kết thúc chưa?
- Chưa, đang diễn ra mà.
1042
01:00:47,899 --> 01:00:49,859
Nếu tiếp, tôi tự giết mình mất.
1043
01:00:56,283 --> 01:00:57,701
Tôi nói ra giấc mơ nhé?
1044
01:00:58,577 --> 01:01:05,584
Tôi mơ một phụ nữ đưa tôi đến
một đồng cỏ rậm để chỉ tôi mộ của tôi.
1045
01:01:06,167 --> 01:01:09,546
Mộ đang để hở và có một bộ xương
nằm trong đó, xương của tôi.
1046
01:01:09,546 --> 01:01:12,799
Bộ xương đang nở nụ cười tươi.
1047
01:01:12,799 --> 01:01:15,468
Tôi quay qua người phụ nữ và nói,
1048
01:01:15,468 --> 01:01:19,472
"Thế này tức là
chết hạnh phúc là có khả năng ư?"
1049
01:01:19,472 --> 01:01:21,308
Và cô ấy bảo, "Đúng thế".
1050
01:01:21,308 --> 01:01:24,644
Tôi hỏi, "Tôi cần gì
để được chết hạnh phúc?"
1051
01:01:24,644 --> 01:01:26,938
Cô ấy bảo, "Phiêu lưu".
1052
01:01:28,607 --> 01:01:33,236
{\an8}Rồi tôi hỏi, "Ý cô là
ngắm các thác nước và đi khắp thế giới?"
1053
01:01:33,236 --> 01:01:35,238
{\an8}Cô ấy bảo, "Không, con người".
1054
01:01:41,369 --> 01:01:44,205
Tập cái này đi vì tuần sau ta diễn.
1055
01:02:07,520 --> 01:02:11,816
Khi tôi bắt đầu chơi lại banjo,
sau khi ly dị,
1056
01:02:11,816 --> 01:02:14,903
tôi đã nghĩ, "Sẽ có sự chỉ trích".
1057
01:02:14,903 --> 01:02:16,947
Lẽ thường thôi, hiểu chứ?
1058
01:02:16,947 --> 01:02:18,156
COVID nên ít tập.
1059
01:02:19,783 --> 01:02:24,162
"Nghệ sĩ hài thành nhạc sĩ",
không còn gì tệ hơn.
1060
01:02:28,250 --> 01:02:29,417
- Có vẻ ổn.
- Đã một năm rưỡi.
1061
01:02:29,417 --> 01:02:31,002
Nhưng có mấy lỗi nhỏ ở đó.
1062
01:02:31,002 --> 01:02:33,088
Tôi không muốn Béla Fleck nghe thấy.
1063
01:02:33,547 --> 01:02:34,714
Làm gì có lỗi.
1064
01:02:39,052 --> 01:02:42,055
{\an8}NHẠC SĨ
1065
01:03:00,657 --> 01:03:04,911
Nếu có một sợi chỉ xuyên suốt
mọi thứ mà Steve xem trọng,
1066
01:03:04,911 --> 01:03:08,832
đó là sợi chỉ về
độ khó khăn của thành quả.
1067
01:03:10,458 --> 01:03:14,713
Kiểu tính cách mà sẽ
vui thích được thành thạo một thứ gì đó,
1068
01:03:14,713 --> 01:03:19,009
tìm hiểu sâu vào cơ chế
đến khi thật sự hiểu được cách vận hành
1069
01:03:19,009 --> 01:03:21,928
rồi bỏ việc đó, rất thường xuyên,
vì đã thành thạo.
1070
01:03:27,392 --> 01:03:30,228
Khi tôi nghe cậu chơi đàn banjo...
1071
01:03:31,438 --> 01:03:35,233
tôi hối tiếc đã không theo đuổi
mối tình đầu của tôi
1072
01:03:35,233 --> 01:03:36,651
với một nhạc cụ
1073
01:03:36,651 --> 01:03:38,153
vì tôi rất hợp với nó.
1074
01:03:38,153 --> 01:03:40,113
- Là gì?
- Cái chai.
1075
01:04:00,342 --> 01:04:02,552
Nam độc thân số hai. Nói nốt câu này.
1076
01:04:03,470 --> 01:04:05,764
"Nghe có vẻ hơi kỳ, nhưng..."
1077
01:04:06,640 --> 01:04:08,308
"Tôi đang khỏa thân."
1078
01:04:08,308 --> 01:04:09,434
Đó...
1079
01:04:10,769 --> 01:04:11,603
TRÒ CHƠI HẸN HÒ
1080
01:04:14,856 --> 01:04:17,567
{\an8}Chúng tôi từng luôn đi nghỉ
ở St. Barts với anh ấy.
1081
01:04:17,567 --> 01:04:18,985
{\an8}HỌA SĨ & BẠN
1082
01:04:19,778 --> 01:04:23,365
Có tôi, Eric và Steve sẽ đi đến đó.
1083
01:04:24,616 --> 01:04:26,409
Steve độc thân không muốn cô độc.
1084
01:04:26,409 --> 01:04:28,411
Chắc chắn là thế rồi.
1085
01:04:29,246 --> 01:04:32,290
Anh ấy sẽ gặp cô nào đó,
và nếu cô ấy đọc sách,
1086
01:04:32,290 --> 01:04:34,876
ta sẽ nghĩ ra câu, "Có lẽ ta nên đi chơi".
1087
01:04:35,794 --> 01:04:36,878
Chào.
1088
01:04:38,088 --> 01:04:41,508
Tôi để ý sách cô đang đọc,
Mayor of Casterbridge.
1089
01:04:41,508 --> 01:04:42,676
Thật trùng hợp,
1090
01:04:42,676 --> 01:04:45,345
vì tôi đã làm bài luận cuối kỳ
về Thomas Hardy...
1091
01:04:45,345 --> 01:04:47,389
Anh cô đơn bao lâu rồi?
1092
01:04:54,479 --> 01:04:57,357
Anh muốn gặp người trò chuyện được,
để biết nhau.
1093
01:04:57,357 --> 01:04:58,567
Cụng ly.
1094
01:05:02,654 --> 01:05:04,531
Anh không thể không lo lắng.
1095
01:05:04,531 --> 01:05:06,283
Tại sao? Anh đâu làm gì sai.
1096
01:05:10,453 --> 01:05:12,122
Em thích dạo bộ công viên chứ?
1097
01:05:12,122 --> 01:05:13,415
- Trong mưa!
- Chúa ơi!
1098
01:05:13,415 --> 01:05:15,500
Anh muốn em xem The Music Man.
1099
01:05:15,500 --> 01:05:16,918
- Vì...
- Em đã xem, em yêu The Music Man!
1100
01:05:16,918 --> 01:05:18,962
Tôi nhớ một cuộc hẹn với một phụ nữ.
1101
01:05:24,050 --> 01:05:28,972
Chúng tôi đi ăn tối
và cô ấy ngồi cạnh Steven Spielberg.
1102
01:05:28,972 --> 01:05:32,017
Và có vẻ họ làm thân tốt.
1103
01:05:32,017 --> 01:05:35,562
Và người phụ nữ này luôn thích tranh cãi.
1104
01:05:37,147 --> 01:05:39,357
Đó không phải tính cách tôi.
1105
01:05:42,611 --> 01:05:44,571
Chúng tôi lái về nhà, cô ấy nói,
1106
01:05:44,571 --> 01:05:47,198
"Sao anh không thể
giống Steven Spielberg hơn?"
1107
01:05:47,198 --> 01:05:48,783
Cười lên, đồ khốn...
1108
01:05:55,165 --> 01:05:58,418
Tôi chỉ nghĩ, "Được, thế là kết thúc".
1109
01:06:08,929 --> 01:06:11,306
- Đó... đó là điều tốt.
- Ai cũng bài thấp.
1110
01:06:11,306 --> 01:06:12,641
Em sẽ...
1111
01:06:12,641 --> 01:06:14,100
Sẽ có chuyện.
1112
01:06:29,282 --> 01:06:30,367
Anh chơi điên.
1113
01:06:30,367 --> 01:06:31,701
Xấu tính quá.
1114
01:06:31,701 --> 01:06:34,663
Anh có... Trong đời anh sẽ không nói ba.
1115
01:06:36,414 --> 01:06:37,415
Hai.
1116
01:06:38,541 --> 01:06:40,085
- Dưới một?
- Dưới một.
1117
01:06:41,503 --> 01:06:44,965
Trừ Anne ra, đây thật sự là...
1118
01:06:46,049 --> 01:06:47,634
hội người già chơi bài.
1119
01:06:47,634 --> 01:06:50,095
Đừng lề mề nào.
1120
01:06:50,095 --> 01:06:51,888
Ừ, nhưng ai nói kiểu già nhỉ?
1121
01:06:51,888 --> 01:06:56,726
Tôi là người ứng tác trẻ trung.
1122
01:06:57,394 --> 01:07:00,105
Còn cậu thì, "Đâu phải đếm thế! Cậu đi..."
1123
01:07:00,105 --> 01:07:03,191
- "Cậu đi một..."
- Như phim The Odd Couple.
1124
01:07:03,191 --> 01:07:04,234
- Tôi biết.
- Ừ.
1125
01:07:05,110 --> 01:07:09,281
Nói cho cậu một điều
tôi đã học được... từ việc này.
1126
01:07:09,281 --> 01:07:12,367
Tôi không muốn làm nhà làm phim tài liệu.
1127
01:07:12,367 --> 01:07:14,536
Ý nghĩ phải ngồi đây
1128
01:07:14,536 --> 01:07:20,792
và tìm một thứ bé xíu đáng giá ở giữa...
1129
01:07:23,169 --> 01:07:25,338
Anh gặp Anne thế nào?
1130
01:07:27,632 --> 01:07:30,010
Thật buồn cười
vì lúc đầu là nói thông tin,
1131
01:07:30,010 --> 01:07:32,721
- vì tôi chỉ gặp cô ấy qua...
- Điện thoại. Ừ.
1132
01:07:32,721 --> 01:07:36,057
Tôi... lúc đó tôi là người xác minh tin tức
ở The New Yorker.
1133
01:07:36,725 --> 01:07:39,144
Tôi xác minh với anh ấy lần đầu
là câu chuyện
1134
01:07:39,144 --> 01:07:43,273
một người nhận vé phạt đỗ xe
đã khó chịu đến mất kiểm soát.
1135
01:07:43,273 --> 01:07:44,691
Tôi gọi anh ấy và nói,
1136
01:07:44,691 --> 01:07:48,445
"Tôi biết đây là kịch hài.
Tôi biết nó không cần thực tế,
1137
01:07:48,445 --> 01:07:50,947
nhưng nếu anh muốn làm nó thật chính xác,
1138
01:07:50,947 --> 01:07:52,866
ta hãy làm thế này". Anh ấy nói,
1139
01:07:52,866 --> 01:07:56,703
"Hẳn rồi. Hãy làm cho nó
thật chính xác và cả lố bịch nữa".
1140
01:07:57,329 --> 01:07:59,539
Và rồi tôi thành người quen của anh ấy.
1141
01:08:00,290 --> 01:08:05,295
Anh ấy đã viết một thứ về gia đình,
rất riêng tư.
1142
01:08:05,295 --> 01:08:09,174
Tôi đã trò chuyện với chị anh ấy, Melinda.
Tôi nói với nhiều người,
1143
01:08:09,174 --> 01:08:12,802
và chúng tôi thân thiết trên điện thoại.
1144
01:08:13,929 --> 01:08:18,475
Tôi có kể cho bác sĩ tâm lý
là có một phụ nữ làm tôi nghĩ đến mãi.
1145
01:08:19,893 --> 01:08:24,438
Chúng tôi ở St. Barts
và cả kỳ nghỉ đó anh ấy cứ,
1146
01:08:24,438 --> 01:08:29,527
"Anne Stringfield, Anne Stringfield.
Thích cái tên đó không?"
1147
01:08:29,986 --> 01:08:33,531
Sau vài tháng, anh ấy mời tôi
đến một buổi ăn trưa nhóm.
1148
01:08:33,531 --> 01:08:35,283
Hai chúng tôi đến sớm,
1149
01:08:35,283 --> 01:08:37,953
tôi có cầm theo
ô chữ của tờ New York Times,
1150
01:08:37,953 --> 01:08:40,664
nghĩ rằng mình đến đầu tiên
và sẽ ngồi giải ô chữ.
1151
01:08:41,790 --> 01:08:44,584
Anh ấy đã ở đó
giải ô chữ của New York Times rồi.
1152
01:08:47,837 --> 01:08:49,923
Chắc có một số người nghĩ,
1153
01:08:49,923 --> 01:08:53,009
"Trò ảo thuật, banjo.
Đó là người hợp với mình".
1154
01:08:53,009 --> 01:08:55,762
Nhưng tôi... Tôi ở trong số người đó.
1155
01:08:57,973 --> 01:09:00,267
Anh ấy có một trò với hai lá bài.
1156
01:09:02,102 --> 01:09:04,771
Mặt sau và trước, hai lá bài.
1157
01:09:04,771 --> 01:09:07,857
Tôi nghĩ đó là một trong
những thứ hay nhất từng thấy,
1158
01:09:07,857 --> 01:09:10,569
và tôi vẫn không hiểu nó làm thế nào.
1159
01:09:10,694 --> 01:09:13,655
Tôi sẽ cầm lá bài này...
1160
01:09:15,865 --> 01:09:20,829
gấp nó ở giữa như thế này
để hình ở bên ngoài.
1161
01:09:22,163 --> 01:09:23,873
Rồi lấy lá bài này...
1162
01:09:25,125 --> 01:09:26,585
và gấp làm đôi...
1163
01:09:28,128 --> 01:09:30,297
để hình ở bên ngoài.
1164
01:09:30,297 --> 01:09:32,173
Trượt nó vào thế này.
1165
01:09:33,049 --> 01:09:36,011
Hơi vụng về, nhiều năm rồi không làm.
1166
01:09:36,011 --> 01:09:41,308
Giờ thì mặt sau ở ngoài,
mặt hình ở bên trong.
1167
01:09:41,308 --> 01:09:44,018
Giờ là phần hấp dẫn.
1168
01:09:45,395 --> 01:09:47,647
Nếu bạn cầm lá bài và đẩy nó qua...
1169
01:09:49,232 --> 01:09:50,609
bạn sẽ thấy nó đổi mặt.
1170
01:09:50,609 --> 01:09:55,113
Mặt lưng ở trong, và đây là cả lá bài.
1171
01:09:55,113 --> 01:09:57,365
Cả lá bài. Quay nó lại.
1172
01:09:58,325 --> 01:10:01,786
Làm lại. Đẩy qua.
1173
01:10:03,121 --> 01:10:07,500
Lá bài đổi mặt. Và làm lại, cả lá bài.
1174
01:10:08,919 --> 01:10:11,463
Phần hấp dẫn của trò này...
1175
01:10:12,881 --> 01:10:18,136
Phần duy nhất bị đổi mặt
là phần đã bị đẩy qua.
1176
01:10:19,804 --> 01:10:21,014
Vậy...
1177
01:10:22,974 --> 01:10:25,769
Đây là phần đã bị đẩy qua,
1178
01:10:25,769 --> 01:10:27,812
và đây là phần chưa đẩy.
1179
01:10:32,108 --> 01:10:33,652
Anh có thể...
1180
01:10:34,569 --> 01:10:35,737
Vậy đó.
1181
01:10:38,907 --> 01:10:42,077
Có người dạy tôi trò này ở Florida.
Lúc đó ở câu lạc bộ.
1182
01:10:42,077 --> 01:10:46,248
Anh ta làm và tôi kinh ngạc.
1183
01:10:46,248 --> 01:10:47,707
Anh ta nói, "Tôi sẽ chỉ anh".
1184
01:10:47,707 --> 01:10:49,542
Rồi anh ta chỉ tôi cách làm,
1185
01:10:49,542 --> 01:10:51,628
tôi vẫn không hiểu làm cách nào.
1186
01:10:56,383 --> 01:10:58,969
New York cuối tháng này
có show của Steve ở Met.
1187
01:10:58,969 --> 01:11:01,221
Đây là đời Minh... Xin lỗi, gốm Trung Quốc.
1188
01:11:01,221 --> 01:11:03,348
Gốm Trung Quốc. Một phần của thời Minh.
1189
01:11:03,348 --> 01:11:05,725
Vâng. Và liệu có ổn
1190
01:11:05,725 --> 01:11:07,602
khi hỏi anh giá của mấy thứ này?
1191
01:11:07,602 --> 01:11:10,355
Tôi thường không thích
nói về giá trị của các thứ
1192
01:11:10,355 --> 01:11:12,566
vì người ta sẽ bắt đầu nhìn một thứ
1193
01:11:12,566 --> 01:11:15,235
và họ chỉ nhìn cái giá của nó thôi.
1194
01:11:15,235 --> 01:11:17,862
Ví dụ như tranh xịn,
giá bốn triệu đô gì đó.
1195
01:11:17,862 --> 01:11:21,616
Nên tôi chỉ... chỉ nói là bắt đầu từ 300.000
1196
01:11:21,616 --> 01:11:25,537
lên đến một triệu, thậm chí hai triệu.
1197
01:11:25,537 --> 01:11:27,789
Hai triệu đô? Không tin nổi.
1198
01:11:27,789 --> 01:11:29,332
Ừ. Chúng sẽ...
1199
01:11:29,332 --> 01:11:31,710
Ví dụ, món phía sau này... Chúa ơi.
1200
01:11:35,839 --> 01:11:38,216
Anh ấy tinh mắt. Các bạn có biết việc ở...
1201
01:11:38,925 --> 01:11:41,553
có lẽ là Giải Mark Twain?
Gì đó ở Washington, DC.
1202
01:11:41,553 --> 01:11:45,140
Chúng tôi ở... Có một bữa tối... tại...
1203
01:11:47,142 --> 01:11:48,852
Vậy nên tôi không hợp kể chuyện,
1204
01:11:48,852 --> 01:11:50,687
người khác sẽ kể chuyện này hay hơn.
1205
01:11:50,687 --> 01:11:53,982
Có một bữa tối ở Bảo tàng Quốc gia.
1206
01:11:53,982 --> 01:11:58,069
{\an8}Tối trước đó, anh ấy được trao giải
Kennedy Honors và chừng 200 người,
1207
01:11:58,069 --> 01:12:01,489
đó là bữa tối lớn,
các bức tranh đầy trên tường.
1208
01:12:01,489 --> 01:12:04,200
Một cô đứng lên nói,
"Điều ở Steve các bạn không để ý,
1209
01:12:04,200 --> 01:12:08,747
là tôi cá anh ấy có thể kể tên
mọi bức tranh đang ở trên tường".
1210
01:12:08,747 --> 01:12:10,582
Và Steve đứng lên.
1211
01:12:11,625 --> 01:12:13,168
Anh ấy bắt đầu đi quanh.
1212
01:12:13,168 --> 01:12:17,172
"Hopkins, Watkinson, Wilkins, July."
1213
01:12:17,172 --> 01:12:21,384
Anh ấy đi quanh và gọi tên
từng họa sĩ có tranh trên tường,
1214
01:12:21,384 --> 01:12:24,846
đi vòng khắp Bảo tàng Quốc gia.
1215
01:12:24,846 --> 01:12:27,349
Đó là một việc phi thường.
1216
01:12:29,476 --> 01:12:32,562
Giờ nghệ thuật
chiếm vị trí nào trong đời anh?
1217
01:12:32,562 --> 01:12:37,192
Chắc chắn là thứ ba.
1218
01:12:39,110 --> 01:12:42,614
Vợ và gia đình, rồi đến diễn xuất.
1219
01:12:42,614 --> 01:12:45,909
Viết lách, điều chúng tôi thích.
Đời sống nghệ thuật đấy.
1220
01:12:45,909 --> 01:12:47,744
Và đây là một sở thích tốt...
1221
01:12:48,703 --> 01:12:52,916
giúp giải trí, anh hiểu chứ?
1222
01:12:52,916 --> 01:12:54,501
Trước đây thứ mấy?
1223
01:12:54,501 --> 01:12:55,919
Thứ nhất.
1224
01:12:57,963 --> 01:13:00,298
{\an8}Anh thích ngồi ngắm chúng,
và giờ anh chia sẻ.
1225
01:13:00,298 --> 01:13:01,550
{\an8}Cho chúng tôi biết đi.
1226
01:13:01,550 --> 01:13:02,676
BỘ SƯU TẬP TƯ CỦA STEVE MARTIN
1227
01:13:02,676 --> 01:13:05,011
Việc này rất cá nhân. Riêng tư và...
1228
01:13:05,011 --> 01:13:06,763
ngoại trừ... cho đến giờ.
1229
01:13:08,932 --> 01:13:13,812
Điều đã thay đổi là tôi gặp được vợ tôi.
1230
01:13:21,236 --> 01:13:24,739
Cái tôi riêng tư đã có thể đi nơi khác.
1231
01:13:27,576 --> 01:13:32,998
Nghệ thuật đã có thể tự do,
khỏi cần là thứ cứu vớt tôi.
1232
01:13:35,083 --> 01:13:37,669
Anh thật tuyệt. Anh sở hữu tranh,
1233
01:13:37,669 --> 01:13:39,296
chỉ để gây ấn tượng, để cho thấy
1234
01:13:39,296 --> 01:13:41,590
- anh không chỉ diễn hài?
- Đúng thế.
1235
01:13:41,590 --> 01:13:43,633
Tôi muốn hỏi mãi. Ai cũng bảo hỏi,
1236
01:13:43,633 --> 01:13:46,094
tôi nghĩ, "Tại sao?
Ta đều biết đáp án mà".
1237
01:13:46,094 --> 01:13:47,387
De Kooning là ai?
1238
01:13:47,387 --> 01:13:49,931
De Kooning là họa sĩ Mỹ quan trọng...
1239
01:13:49,931 --> 01:13:51,558
Anh xem phim Pollock chưa?
1240
01:13:53,727 --> 01:13:54,769
Anh đã xem phim,
1241
01:13:54,769 --> 01:13:56,980
The Agony and the Ecstasy
về Michelangelo chưa?
1242
01:13:56,980 --> 01:13:59,649
Tôi đã xem Madame X có Lana Turner.
1243
01:13:59,649 --> 01:14:02,694
Và ở cảnh nền
có bức tranh trừu tượng tuyệt vời
1244
01:14:02,694 --> 01:14:04,446
mà tất cả giả vờ quan tâm đến.
1245
01:14:04,446 --> 01:14:07,657
Tôi nghĩ bức tranh đó của de Kooning.
1246
01:14:11,411 --> 01:14:14,080
"Tôi hết quan tâm đến phim vào chính lúc
1247
01:14:14,080 --> 01:14:15,707
phim ảnh hết quan tâm đến tôi.
1248
01:14:15,707 --> 01:14:18,793
Sau 40 năm, cuối cùng
tôi đã hết thích thú phim ảnh,
1249
01:14:18,793 --> 01:14:21,213
niềm tin sâu sắc
biện minh cho đầu tư thời gian,
1250
01:14:21,213 --> 01:14:23,465
đỡ đệm cho những đánh giá nhức nhối,
1251
01:14:23,465 --> 01:14:25,592
bảo vệ tôi khỏi những phán xét phòng vé.
1252
01:14:25,592 --> 01:14:27,260
Cuối cùng ai cũng cạn sức.
1253
01:14:27,260 --> 01:14:29,304
Tạm biệt phim ảnh, ta đã từng vui."
1254
01:14:30,597 --> 01:14:32,766
Tôi thích cái đó. Tôi thích câu cuối.
1255
01:14:32,766 --> 01:14:36,311
Có thể viết nó với chút ghi chú bên lề.
1256
01:14:36,311 --> 01:14:37,646
- Phải dùng.
- Vẫy chào.
1257
01:14:37,646 --> 01:14:38,855
Phải đưa vào.
1258
01:14:39,272 --> 01:14:41,733
Ta vẫn chưa chốt tựa đề.
1259
01:14:42,567 --> 01:14:44,903
- Tôi tưởng có rồi.
- Ta chốt 100% chưa?
1260
01:14:44,903 --> 01:14:47,405
"Ký ức về Các Bộ Phim
và Các Thú Giải trí Khác."
1261
01:14:47,405 --> 01:14:50,116
Thế còn "Số Một là Đi Bộ" hoặc...
1262
01:14:50,116 --> 01:14:51,826
- Đó là một phương án.
- Ừ.
1263
01:14:51,826 --> 01:14:53,078
Số Một là Đi Bộ.
1264
01:14:53,078 --> 01:14:56,915
Tôi vẫn thích ý tưởng anh làm...
tư thế uốn dẻo.
1265
01:14:56,915 --> 01:14:58,833
Ừ, tôi cũng thế, và...
1266
01:14:58,833 --> 01:15:00,627
Sách về nghiệp đóng phim của anh.
1267
01:15:00,627 --> 01:15:03,755
Mọi người nghĩ nó sẽ là sự xác định lớn...
1268
01:15:03,755 --> 01:15:05,423
Tìm hiểu họ nghĩ gì về tôi cơ đấy.
1269
01:15:07,676 --> 01:15:08,510
Chuẩn.
1270
01:15:08,510 --> 01:15:10,136
- Chuẩn lắm. Ừ.
- Bảo này...
1271
01:15:10,136 --> 01:15:11,638
Là nó. Chụp ảnh đi.
1272
01:15:11,638 --> 01:15:13,098
Đúng thế. Đó là...
1273
01:15:13,098 --> 01:15:14,975
- Anh ấy chụp nhé?
- Được.
1274
01:15:20,021 --> 01:15:23,567
SỐ MỘT LÀ ĐI BỘ
ĐỜI TÔI TRONG PHIM VÀ THÚ GIẢI TRÍ KHÁC
1275
01:15:27,279 --> 01:15:30,323
SỐ MỘT LÀ ĐI BỘ!
1276
01:15:30,323 --> 01:15:32,909
Thường khi kết hôn, ta có một đứa con,
1277
01:15:32,909 --> 01:15:35,870
và khi con lớn, ta 60 hay 70 tuổi,
1278
01:15:35,870 --> 01:15:37,455
con cái đi khỏi nhà.
1279
01:15:37,455 --> 01:15:39,165
Cuộc đời tôi là đi ngược.
1280
01:15:39,165 --> 01:15:41,418
Lúc đầu tôi làm việc chăm chỉ
1281
01:15:41,418 --> 01:15:43,753
rồi tôi có cuộc hôn nhân hạnh phúc
1282
01:15:43,753 --> 01:15:46,464
và lúc cuối là một đứa con tuyệt vời.
1283
01:15:46,464 --> 01:15:49,050
Và... tôi yêu nó.
1284
01:15:49,968 --> 01:15:51,428
Đó là những cuốn đã xong.
1285
01:15:52,512 --> 01:15:53,680
Tôi đang ký tên...
1286
01:15:56,266 --> 01:15:57,517
sáu ngàn cuốn.
1287
01:15:57,517 --> 01:15:59,185
- Thật chứ?
- Ừ.
1288
01:15:59,728 --> 01:16:02,355
Nhưng tôi đã cài iPad
và tôi chỉ làm việc này
1289
01:16:02,355 --> 01:16:04,816
và đôi lúc tôi... lúc ăn trưa.
1290
01:16:04,816 --> 01:16:06,401
Không thuê ngoài à?
1291
01:16:06,401 --> 01:16:09,821
Không, như thế thì... thế thì sai quá.
1292
01:16:14,701 --> 01:16:18,663
Chúng tôi đã đếm,
trong các phim anh có 27 đứa con.
1293
01:16:22,626 --> 01:16:26,504
Tôi từng nói chưa nhỉ?
Về việc làm bố trong phim
1294
01:16:26,504 --> 01:16:28,798
trải đường cho việc làm bố thật sự?
1295
01:16:28,798 --> 01:16:30,592
Con là trẻ con, như bố từng.
1296
01:16:30,592 --> 01:16:32,469
Con có nhiều lo lắng, thế thôi.
1297
01:16:34,971 --> 01:16:37,265
Tôi bắt đầu đóng phim với trẻ con.
1298
01:16:38,308 --> 01:16:40,685
Và tôi thích chúng, nhưng tôi nghĩ,
1299
01:16:40,685 --> 01:16:44,064
"Thế này thật hoàn hảo.
Mình có chúng lúc tốt nhất".
1300
01:16:45,607 --> 01:16:48,485
Ba giờ mỗi ngày,
và rồi bố mẹ chúng phải về nhà
1301
01:16:48,485 --> 01:16:50,987
và xử lý mọi chuyện rắc rối khác.
1302
01:16:50,987 --> 01:16:52,322
Con ổn bố ơi!
1303
01:16:52,322 --> 01:16:55,200
Lên kia ngay, con không được
ra khỏi cổng. Con bị phạt.
1304
01:16:55,700 --> 01:16:58,536
Rồi Diane Keaton có con.
1305
01:16:58,536 --> 01:17:02,666
Tôi nhớ đã ngồi đó,
con gái cô ấy chơi trong sân,
1306
01:17:02,666 --> 01:17:07,087
và tôi nghĩ, "Mình có thể
nhìn một đứa bé chơi ở sân sau".
1307
01:17:08,421 --> 01:17:11,800
Đó là một niềm vui và anh ấy có vẻ thích,
1308
01:17:11,800 --> 01:17:13,593
và rất ấm áp...
1309
01:17:13,593 --> 01:17:14,719
DIỄN VIÊN
1310
01:17:14,719 --> 01:17:17,264
...với Duke, một đứa bé khó chiều.
1311
01:17:17,264 --> 01:17:18,598
Anh ấy thật tuyệt.
1312
01:17:19,641 --> 01:17:24,062
Với tôi, đó là cảm giác,
chà, anh ấy thật tử tế.
1313
01:17:24,062 --> 01:17:27,315
- Anh có thể nghĩ mình làm bố.
- Ừ.
1314
01:17:30,068 --> 01:17:33,113
Con nghĩ thế buồn cười à?
Con hư quá, hư quá, hư quá!
1315
01:17:33,113 --> 01:17:36,700
Khi tôi bắt đầu nhận ra
anh ấy là người tôi muốn ở cùng,
1316
01:17:36,700 --> 01:17:40,328
tôi nghĩ,
"Giờ anh ấy chưa có đứa con nào".
1317
01:17:41,997 --> 01:17:45,875
Nếu tôi muốn ở bên anh ấy,
chắc việc có con là không được.
1318
01:17:46,585 --> 01:17:49,629
Một điều tôi vẫn hay nghĩ trong đầu là,
1319
01:17:49,629 --> 01:17:52,132
hoặc tôi phải buông bỏ mối quan hệ này
1320
01:17:52,132 --> 01:17:54,968
hoặc tôi phải bỏ ý nghĩ này đi.
1321
01:17:57,178 --> 01:17:59,306
Tôi không nghĩ cậu ấy có từng tính có con.
1322
01:18:00,098 --> 01:18:01,516
Cậu ấy chưa từng nghĩ.
1323
01:18:01,516 --> 01:18:05,979
Chắc vì tuổi thơ cậu ấy
không phải là một điều lý tưởng
1324
01:18:05,979 --> 01:18:08,023
mà cậu ấy muốn truyền cho con.
1325
01:18:09,316 --> 01:18:11,526
Cậu ấy không có nhu cầu có một đứa con.
1326
01:18:12,527 --> 01:18:14,237
- George?
- Nina?
1327
01:18:14,237 --> 01:18:16,948
Anh yêu, em cần biết
anh thấy sao về việc này.
1328
01:18:18,074 --> 01:18:19,492
Họ không có hotdog.
1329
01:18:19,492 --> 01:18:21,786
Chúa ơi. Đừng...! Con trai!
1330
01:18:22,829 --> 01:18:24,831
Không! Không! Không!
1331
01:18:24,831 --> 01:18:28,001
Anh thấy siêu tốt. Anh hoàn toàn sẵn sàng.
1332
01:18:28,001 --> 01:18:29,419
Vậy hả?
1333
01:18:30,212 --> 01:18:31,379
Chắc chắn.
1334
01:18:31,379 --> 01:18:33,423
Anh ấy gọi, hỏi, "Ngồi chưa?"
1335
01:18:33,423 --> 01:18:36,259
Tôi bảo, "Rồi". Anh ấy bảo, "Được, tốt.
1336
01:18:36,259 --> 01:18:38,136
Tôi có tin lớn". "Gì thế?"
1337
01:18:38,136 --> 01:18:39,846
Hai người có con.
1338
01:18:39,846 --> 01:18:43,099
"Anne có thai." Tôi hỏi, "Ai là bố?"
1339
01:18:45,060 --> 01:18:47,812
Chuyện như vậy
không xảy ra với đàn ông tuổi tôi.
1340
01:18:47,812 --> 01:18:50,690
Thôi nào, Picasso có con lúc tầm 70 tuổi.
1341
01:18:50,690 --> 01:18:53,109
Picasso. Picasso đấy.
1342
01:18:53,109 --> 01:18:55,779
Trong lịch sử có mỗi ông ấy
có con ở tuổi 70.
1343
01:18:55,779 --> 01:18:58,365
Nhưng ông ấy là họa sĩ,
muốn làm gì chả được.
1344
01:18:58,365 --> 01:19:00,784
Tôi... Tôi chỉ là... người bình thường.
1345
01:19:03,662 --> 01:19:07,207
Tôi có giữ thư thoại
anh ấy gọi từ bệnh viện.
1346
01:19:07,207 --> 01:19:12,295
Để anh ấy cảm động như vậy
và thoải mái với việc cảm động đó,
1347
01:19:12,295 --> 01:19:14,714
như thế là tốt nhất có thể rồi.
1348
01:19:14,714 --> 01:19:16,925
- Rặn. Em bé ra rồi.
- Đúng rồi.
1349
01:19:16,925 --> 01:19:18,468
Tốt. Đây rồi.
1350
01:19:18,969 --> 01:19:21,805
Là bé gái! Tốt. Chúc mừng mẹ bé.
1351
01:19:22,472 --> 01:19:27,477
Lần đầu tiên trong đời mình
tôi thấy tình yêu thật sự
1352
01:19:27,477 --> 01:19:30,105
là sau khi con tôi chào đời.
1353
01:19:31,481 --> 01:19:32,732
Một bé gái.
1354
01:19:33,441 --> 01:19:34,693
Tôi thích bé gái.
1355
01:19:35,151 --> 01:19:38,071
Tôi nhìn qua Anne và cô ấy đang ôm đứa bé,
1356
01:19:38,071 --> 01:19:40,907
cô ấy đang nhìn mặt con bé,
1357
01:19:40,907 --> 01:19:44,452
và cả hành tinh như chẳng còn ai khác.
1358
01:19:46,997 --> 01:19:51,001
VUI THÌ KHÓC MỘT LẦN,
KHÔNG VUI KHÓC HAI LẦN?
1359
01:19:53,211 --> 01:19:55,422
{\an8}Tôi rất tự hào được ở Washington, DC
1360
01:19:55,422 --> 01:19:59,092
{\an8}nơi mà tôi vừa biết là thủ đô nước ta.
1361
01:20:02,429 --> 01:20:05,640
Và lên nhận Giải Mark Twain
được khao khát này,
1362
01:20:05,640 --> 01:20:10,270
là giải thưởng Mỹ quan trọng
duy nhất cho hài kịch,
1363
01:20:10,270 --> 01:20:11,813
trừ tiền.
1364
01:20:13,940 --> 01:20:16,192
Tôi thấy thật thú vị vì Steve khác biệt.
1365
01:20:16,192 --> 01:20:18,028
Hành trình của anh ấy rất khác.
1366
01:20:19,070 --> 01:20:22,908
Anh ấy đã rời xa hài độc thoại.
Nhưng không hẳn.
1367
01:20:24,242 --> 01:20:27,829
{\an8}Người ta nói nghệ thuật
và thủ nghệ làm phim có sự gắn bó...
1368
01:20:27,829 --> 01:20:28,747
{\an8}OSCAR DANH DỰ
1369
01:20:28,747 --> 01:20:33,668
{\an8}nên khi tách riêng
và trao thưởng tối nay có nghĩa là...
1370
01:20:34,461 --> 01:20:36,213
điều đó không đúng.
1371
01:20:38,340 --> 01:20:40,717
Anh ấy thích làm thế. Thật hài hước.
1372
01:20:40,717 --> 01:20:42,010
Anh ấy vẫn hài hước.
1373
01:20:46,014 --> 01:20:47,349
Đồ khốn.
1374
01:20:48,600 --> 01:20:49,684
Và tôi...
1375
01:20:53,396 --> 01:20:54,940
{\an8}khiêm tốn nhận giải này.
1376
01:20:54,940 --> 01:20:56,358
{\an8}GIÀI THÀNH TỰU TRỌN ĐỜI NGHỆ SĨ HÀI MỸ
1377
01:20:56,358 --> 01:20:58,735
{\an8}Và điều duy nhất có thể làm nó hay hơn
1378
01:20:58,735 --> 01:21:00,987
là nếu có những đề cử khác...
1379
01:21:05,867 --> 01:21:09,162
để tôi có thể
có cảm giác đánh bại người khác.
1380
01:21:10,038 --> 01:21:11,206
Cảm ơn rất nhiều.
1381
01:21:17,003 --> 01:21:19,339
- Chào. Khỏe chứ?
- Chào Steve. Brandy O'Toole.
1382
01:21:19,339 --> 01:21:21,424
- Hân hạnh.
- Khỏe chứ? Hân hạnh.
1383
01:21:21,424 --> 01:21:22,717
Tôi sẽ tóm tắt
1384
01:21:22,717 --> 01:21:24,427
- hôm nay làm gì.
- Được.
1385
01:21:24,427 --> 01:21:27,430
Ta sẽ bắt đầu
với phỏng vấn Emmy, mười phút nữa.
1386
01:21:27,430 --> 01:21:29,391
- Được.
- Theo tôi vào.
1387
01:21:29,391 --> 01:21:31,518
Ta vào thang trường quay Emmy.
1388
01:21:31,518 --> 01:21:35,522
Sẽ ở đó một chút,
ta sẽ chụp ảnh nhóm và riêng.
1389
01:21:35,522 --> 01:21:37,357
- Được.
- Ta sẽ thay đổi ở đó.
1390
01:21:37,357 --> 01:21:39,484
- Được.
- Tất cả rất nhanh.
1391
01:21:39,484 --> 01:21:40,610
Mọi thứ...
1392
01:21:40,610 --> 01:21:43,863
Có lúc nào anh không muốn
lên máy quay nữa?
1393
01:21:43,863 --> 01:21:47,117
Tôi đang trông chừng,
nhưng giờ tôi đang có một show TV.
1394
01:21:47,117 --> 01:21:49,619
- Tôi biết.
- Tôi đóng vai người khác ở đó.
1395
01:21:49,619 --> 01:21:52,038
Giờ là gì? Trang phục à?
1396
01:21:52,747 --> 01:21:54,165
Chào Selena.
1397
01:21:54,165 --> 01:21:55,709
Chắc tôi mặc cái đó đẹp.
1398
01:21:55,709 --> 01:21:57,544
- Ta sẽ phải thay.
- Tôi nghĩ cái này tuyệt.
1399
01:21:57,544 --> 01:21:59,504
Ừ. Chào. Cô tên gì nhỉ?
1400
01:21:59,504 --> 01:22:00,630
Vâng. Amber.
1401
01:22:00,630 --> 01:22:03,258
Tôi tính không diễn,
rồi họ hỏi, "Anh diễn chứ?"
1402
01:22:03,258 --> 01:22:05,260
Tôi nói, "Tôi sẽ nếu làm được ở New York,
1403
01:22:05,260 --> 01:22:06,595
tôi đâu thể xa con.
1404
01:22:06,595 --> 01:22:10,307
Tôi không thể quay thường xuyên
ở Atlanta trong ba tháng".
1405
01:22:10,849 --> 01:22:14,352
Nhưng tôi nghĩ, "Là tác giả,
đằng nào mỗi ngày mình cũng ở đó".
1406
01:22:15,770 --> 01:22:17,105
- Marty.
- Ừ?
1407
01:22:17,105 --> 01:22:22,360
Phim tài liệu cần phỏng vấn cậu hai giờ
và vài người khác.
1408
01:22:22,360 --> 01:22:25,196
Vì sao tôi làm?
Tôi có một ước mơ
1409
01:22:25,196 --> 01:22:28,158
Tôi nghĩ ta sẽ không làm thế.
Nhưng cảm ơn.
1410
01:22:32,329 --> 01:22:33,455
Dễ thương.
1411
01:22:33,455 --> 01:22:36,207
Chúng tôi thích điệu cười. Được. Tốt lắm.
1412
01:22:36,207 --> 01:22:37,792
Trai trẻ?
1413
01:22:40,837 --> 01:22:44,424
Điều đó gần như bất khả thi. Tôi 76 tuổi.
1414
01:22:44,424 --> 01:22:46,968
- Ừ.
- Và có show TV thành công.
1415
01:22:46,968 --> 01:22:49,221
- Ừ.
- Đâu có chuyện đó được.
1416
01:22:49,221 --> 01:22:51,181
- Không, có đấy.
- Ừ.
1417
01:22:51,181 --> 01:22:52,557
- Được hả?
- Hẳn rồi.
1418
01:22:52,557 --> 01:22:54,601
Ai 76 tuổi và có show TV thành công?
1419
01:22:55,143 --> 01:22:56,811
Jane Fonda và Lily Tomlin.
1420
01:22:56,811 --> 01:22:58,355
Đúng thế. Hẳn vậy.
1421
01:22:58,897 --> 01:23:00,982
- Tôi nghĩ đã nói rõ.
- Đúng thế.
1422
01:23:00,982 --> 01:23:03,526
- Anh thắng, tôi muốn...
- Tôi nghĩ tôi đã thắng.
1423
01:23:03,526 --> 01:23:04,736
- ...nói là rất tuyệt.
- Tôi thích.
1424
01:23:09,449 --> 01:23:12,160
{\an8}THƯ CỦA BỐ STEVE
1425
01:23:15,664 --> 01:23:18,667
Bố khuyến khích tôi có con hồi năm 1996.
1426
01:23:19,793 --> 01:23:22,045
Đó là... nhiều năm trước rồi.
1427
01:23:23,213 --> 01:23:25,674
Nếu lúc 60 tuổi con có con gái ba tuổi,
1428
01:23:25,674 --> 01:23:27,717
con sẽ không phải dính vào ly dị.
1429
01:23:27,717 --> 01:23:30,595
Các mối quan hệ của con
quá bền và có trách nhiệm
1430
01:23:30,595 --> 01:23:32,430
để mà đi theo hướng đó.
1431
01:23:32,430 --> 01:23:34,683
Nếu con nghĩ
Roger quan trọng trong đời con,
1432
01:23:34,683 --> 01:23:36,434
cứ chờ đến lúc con có con đi.
1433
01:23:36,434 --> 01:23:38,645
Con không chỉ học từ sai lầm của mình.
1434
01:23:38,645 --> 01:23:40,438
Bố biết con học nhiều từ bố
1435
01:23:40,438 --> 01:23:43,525
vì con là học sinh giỏi
về bản tính con người.
1436
01:23:45,318 --> 01:23:46,528
Chào, bố đây.
1437
01:23:46,528 --> 01:23:48,738
{\an8}- Nay là 18/3/2020.
- Stevie đây!
1438
01:23:48,738 --> 01:23:49,990
{\an8}LỜI NHẮN CỦA STEVE CHO CON GÁI
1439
01:23:49,990 --> 01:23:52,242
{\an8}- Và ta ở Santa Barbara...
- Stevie chào con!
1440
01:23:52,242 --> 01:23:56,246
Bố nhận ra,
bố chưa từng nói bố yêu con, nhỉ?
1441
01:23:56,246 --> 01:23:58,582
Chưa từng? Không tin nổi.
1442
01:23:58,582 --> 01:24:00,750
Mà bố yêu con lắm, và con...
1443
01:24:00,750 --> 01:24:02,836
Bố yêu con và mẹ, con hãy biết thế.
1444
01:24:04,045 --> 01:24:07,257
Tôi không biết mình là bố tốt hay dở.
Chắc tôi không dở.
1445
01:24:08,383 --> 01:24:10,260
Tôi không biết bố tốt là thế nào.
1446
01:24:11,052 --> 01:24:14,306
Nhưng... tôi là bố tử tế.
1447
01:24:16,266 --> 01:24:18,602
Anh ấy làm ảo thuật mừng sinh nhật con bé.
1448
01:24:21,521 --> 01:24:26,318
Nhưng... có vẻ là, à... không ai để ý.
1449
01:24:26,318 --> 01:24:27,694
Tôi nhớ luật của tôi.
1450
01:24:27,694 --> 01:24:30,322
Không bao giờ diễn cho trẻ dưới tám tuổi.
1451
01:24:30,322 --> 01:24:31,740
- Chính xác.
- Ừ.
1452
01:24:33,408 --> 01:24:35,076
Anh ấy dạy con chơi banjo.
1453
01:24:36,286 --> 01:24:40,373
Nếu con bé buồn việc gì,
anh ấy có thể khắc phục.
1454
01:24:40,373 --> 01:24:43,877
Anh ấy... Khắc phục bằng cách làm nó cười.
1455
01:24:43,877 --> 01:24:46,004
Thật tuyệt vời.
1456
01:24:46,004 --> 01:24:50,508
Khi bố về, mọi thứ sẽ bắt đầu thay đổi.
1457
01:24:50,508 --> 01:24:55,680
Chắc chắn, không đùa nữa, không chơi nữa,
1458
01:24:55,680 --> 01:24:57,599
chỉ có làm việc chăm chỉ.
1459
01:24:58,016 --> 01:25:00,894
Anh ấy để con tạo kiểu tóc cho mình,
rồi anh ấy nói,
1460
01:25:00,894 --> 01:25:03,396
"Bố đẹp trai, nhỉ? Vì bố muốn đẹp cho mẹ",
1461
01:25:03,396 --> 01:25:05,273
và con bé nói, "Trông bố đẹp lắm".
1462
01:25:06,233 --> 01:25:10,028
Cậu ấy có thể là những thứ
cậu ấy muốn từ bố chúng tôi.
1463
01:25:10,028 --> 01:25:13,865
Đứa trẻ này sẽ không thể
không biết đến tình yêu.
1464
01:25:14,574 --> 01:25:17,410
Anh thấy sao
việc con gái anh xuất hiện trong phim?
1465
01:25:17,410 --> 01:25:18,495
Tôi ghét việc đó.
1466
01:25:18,495 --> 01:25:24,834
Có rất nhiều niềm vui trong đời sống
gia đình, không thể phá hỏng nó.
1467
01:25:26,127 --> 01:25:28,547
Tôi nghĩ mọi người hiểu
ta không muốn khoe con lên camera.
1468
01:25:29,756 --> 01:25:31,174
Nhưng câu chuyện có phần đó,
1469
01:25:31,174 --> 01:25:35,637
nên hãy dùng hình vẽ người
để thể hiện... một đứa trẻ.
1470
01:25:42,310 --> 01:25:44,312
{\an8}Chuẩn bị vé, ở đây.
1471
01:25:44,312 --> 01:25:47,315
Show vẫn dài một tiếng 55 phút.
1472
01:25:47,315 --> 01:25:51,278
Tôi cảm thấy độ dài lý tưởng
là một tiếng 48 phút.
1473
01:25:51,278 --> 01:25:54,739
Tôi cho là anh nên cắt phần đàn banjo.
1474
01:25:56,533 --> 01:25:57,909
Mà giờ tôi có cộng sự.
1475
01:25:57,909 --> 01:26:00,370
Điều đó làm mọi thứ dễ dàng hơn nhiều.
1476
01:26:00,370 --> 01:26:04,082
Nếu chúng tôi thử gì mới
và nó không thành công...
1477
01:26:04,082 --> 01:26:05,000
Ừ.
1478
01:26:05,458 --> 01:26:09,880
Tôi có một cộng sự để tôi nhìn qua và bảo...
1479
01:26:11,214 --> 01:26:12,966
Lỡ Marty chết thì sao?
1480
01:26:13,675 --> 01:26:15,510
Sao tôi lại cười nhỉ?
1481
01:26:15,510 --> 01:26:16,845
Khi đó anh sẽ làm gì?
1482
01:26:18,096 --> 01:26:19,848
Chắc tôi sẽ dừng lại. Nghiêm túc đấy.
1483
01:26:19,848 --> 01:26:21,433
- Thật à?
- Ừ.
1484
01:26:21,433 --> 01:26:22,893
Tôi sẽ làm gì? Kiểu như...
1485
01:26:22,893 --> 01:26:26,771
Chẳng biết, tôi không xem sự nghiệp
của mình là... "Tôi đã trở lại!"
1486
01:26:27,480 --> 01:26:28,481
Tôi không biết.
1487
01:26:28,857 --> 01:26:30,483
Thật sự rất thú vị.
1488
01:26:30,483 --> 01:26:32,944
Anh từng diễn hài độc thoại,
1489
01:26:32,944 --> 01:26:36,698
rồi phát hiện ra anh thích làm việc nhóm.
1490
01:26:37,449 --> 01:26:39,200
Một, hai, ba, nghe chứ, Steve?
1491
01:26:39,200 --> 01:26:40,869
Ừ.
1492
01:26:40,869 --> 01:26:42,662
- Cậu đừng có thái độ...
- Cậu ngay đó.
1493
01:26:42,662 --> 01:26:44,414
Tối qua cậu bảo không nghe được.
1494
01:26:44,414 --> 01:26:46,666
Mọi người nên tránh chỗ nắng.
1495
01:26:47,959 --> 01:26:49,294
Không nóng lắm.
1496
01:26:49,294 --> 01:26:51,963
Chúng tôi vui mừng...
1497
01:26:51,963 --> 01:26:53,840
Thế nên tôi không đeo cái này.
1498
01:26:55,967 --> 01:26:58,762
Người Canada duy nhất
đần đến nỗi từ chối Schitt's Creek...
1499
01:26:58,762 --> 01:27:01,765
"nói không với Schitt's Creek..."
1500
01:27:01,765 --> 01:27:04,059
- "Từ chối"?
- Tôi đã nói thế.
1501
01:27:04,059 --> 01:27:06,353
Tôi sẽ kiểm tra xe trong gara cậu
1502
01:27:06,353 --> 01:27:08,605
Và muốn được mát-xa phần hậu
1503
01:27:08,605 --> 01:27:10,190
- Hay hơn chứ?
- Không.
1504
01:27:10,190 --> 01:27:13,026
- Còn năm phút.
- Không. Kiểm tra xe... Gì nữa?
1505
01:27:13,026 --> 01:27:15,695
Thay vì làm...
Cậu cứ khoác vai tôi và tôi sẽ...
1506
01:27:15,695 --> 01:27:17,030
Ừ, được, tôi thích thế.
1507
01:27:17,572 --> 01:27:23,411
Chúng tôi muốn rạp phim trong nhà
Và anh ấy cần cà phê để rửa ruột rà
1508
01:27:24,871 --> 01:27:26,623
- Mà vậy thì lâu hơn.
- Tôi biết.
1509
01:27:26,623 --> 01:27:29,167
Vậy ta không làm gì cả.
1510
01:27:29,167 --> 01:27:31,211
Tôi nói, "Dẹp mèo cậu đi" và tiếp à?
1511
01:27:32,462 --> 01:27:34,589
Mặc đồ sexy...
1512
01:27:34,589 --> 01:27:37,342
- Quần lót
- Đồ lót
1513
01:27:37,342 --> 01:27:39,928
- Là gì thế? Gọi là gì?
- Quần. Quần lót.
1514
01:27:39,928 --> 01:27:41,263
Quần lót.
1515
01:27:41,930 --> 01:27:44,224
Như thế nào nhỉ? Họ quay cậu rất nhiều?
1516
01:27:44,224 --> 01:27:47,394
- Phải.
- Rồi họ cắt bỏ những đoạn
1517
01:27:47,394 --> 01:27:51,523
mà cậu thẫn thờ và chỉ quan tâm đến mình.
1518
01:27:51,523 --> 01:27:52,983
Cậu... Cậu có ý gì?
1519
01:27:52,983 --> 01:27:54,776
Ý tôi là, thế này sẽ rất gọn...
1520
01:27:54,776 --> 01:27:56,820
- Ừ.
- Sẽ khoảng 12 phút.
1521
01:27:56,820 --> 01:28:00,282
Không. Nó ra sau khi tôi chết là tốt nhất.
Họ mong như thế.
1522
01:28:00,282 --> 01:28:05,579
Tôi nghĩ cậu sẽ sống... còn lâu, lâu nữa.
1523
01:28:05,579 --> 01:28:07,831
Tôi không nghĩ vài năm cuối đời sẽ đẹp.
1524
01:28:08,915 --> 01:28:11,334
Tôi nghĩ sẽ bị nhìn soi mói nhiều...
1525
01:28:11,334 --> 01:28:13,420
- Ừ.
- ...và tôi sẽ chải tóc cho cậu.
1526
01:28:13,420 --> 01:28:15,422
Tóc cậu sẽ rất dài.
1527
01:28:15,422 --> 01:28:18,258
Và cậu sẽ hỏi, "Chỗ tắc gì đây?"
1528
01:28:24,222 --> 01:28:27,601
Tôi không lo, mà cực kỳ lo.
1529
01:28:28,935 --> 01:28:32,230
Khi Marty và tôi đang phóng... lái xe đến...
1530
01:28:32,230 --> 01:28:34,816
một giải thưởng hay gì đó cùng nhau.
1531
01:28:34,816 --> 01:28:38,278
Tôi bảo, "Tôi có thể dừng".
Anh ấy hỏi, "Vì sao?"
1532
01:28:38,278 --> 01:28:40,864
"Tôi chỉ không muốn cảm thấy lo lắng nữa".
1533
01:28:40,864 --> 01:28:41,990
Hiểu chứ?
1534
01:28:41,990 --> 01:28:45,535
Và không phải...
không phải lo lắng, là hào hứng.
1535
01:28:45,535 --> 01:28:48,788
Nhưng có phần... adrenaline nữa.
1536
01:28:49,789 --> 01:28:51,416
Trời, thế này thân mật quá.
1537
01:28:53,668 --> 01:28:54,794
Được rồi.
1538
01:29:05,972 --> 01:29:08,016
Thưa quý vị, không chờ đợi nữa,
1539
01:29:08,016 --> 01:29:11,186
hãy vỗ tay cho Steve Martin.
1540
01:29:12,229 --> 01:29:14,522
Vâng! Cảm ơn.
1541
01:29:24,032 --> 01:29:27,994
Và giờ, thưa quý vị, tôi tự hào
giới thiệu người mà tôi nghĩ là
1542
01:29:27,994 --> 01:29:30,789
một trong số
người diễn cường điệu nhất mọi thời.
1543
01:29:32,540 --> 01:29:34,793
Một trong số người nỗ lực nhất showbiz
1544
01:29:34,793 --> 01:29:37,796
vì anh ấy không có tài bẩm sinh.
1545
01:29:38,797 --> 01:29:42,968
Một người đã xuất hiện
trong vô số hai bộ phim thành công.
1546
01:29:45,095 --> 01:29:47,889
Người Canada duy nhất
đần đến nỗi từ chối Schitt's Creek.
1547
01:29:47,889 --> 01:29:50,225
Anh ấy đây, Martin Short.
1548
01:29:57,899 --> 01:29:59,818
- Trời. Vui quá...
- Thích ghê, tôi số một!
1549
01:30:00,318 --> 01:30:02,362
Cảm ơn quý vị!
1550
01:30:02,779 --> 01:30:06,533
Marty và tôi gọi show này là,
"Nếu để dành đủ tiền, ta đâu ở đây".
1551
01:30:06,533 --> 01:30:07,701
Đúng thế.
1552
01:30:09,536 --> 01:30:12,122
- Và bảo này, Steven trẻ trung...
- Được.
1553
01:30:12,122 --> 01:30:14,916
Trông anh tuyệt lắm.
1554
01:30:14,916 --> 01:30:17,627
- Cảm ơn.
- Thật sự đấy.
1555
01:30:17,627 --> 01:30:21,006
Tôi nghĩ đó là ích lợi của việc
trông như 70 từ hồi 30 tuổi.
1556
01:30:23,133 --> 01:30:26,052
Và tôi thật vinh dự
khi được đứng cạnh một người
1557
01:30:26,052 --> 01:30:29,097
là tiểu thuyết gia, kịch tác gia, nhạc sĩ,
1558
01:30:29,097 --> 01:30:32,475
nhà soạn nhạc,
và một nghệ sĩ hài huyền thoại.
1559
01:30:32,475 --> 01:30:33,894
Tôi xin nói...
1560
01:30:34,561 --> 01:30:38,690
Tôi xin nói rằng tôi thật vinh dự
được đứng cạnh người mà
1561
01:30:38,690 --> 01:30:41,151
đang đứng cạnh người được nhắc đến.
1562
01:30:50,827 --> 01:30:52,871
Lúc nãy thật tuyệt vời bởi vì...
1563
01:30:52,871 --> 01:30:56,041
Ta có nhiều chất liệu hơn
và show thì ngắn hơn tối qua.
1564
01:30:56,041 --> 01:30:59,211
Show hôm nay ngắn hơn tối qua
tầm mười phút nhỉ?
1565
01:30:59,211 --> 01:31:00,921
Tối qua ngắn hơn tối nay.
1566
01:31:00,921 --> 01:31:05,133
Những lúc tự chúc mừng
cũng không hay diễn ra đâu.
1567
01:31:06,426 --> 01:31:08,762
Khi anh ấy rời sân khấu, khi lên sân khấu,
1568
01:31:08,762 --> 01:31:10,597
có hẳn một buổi đánh giá.
1569
01:31:10,597 --> 01:31:14,267
Anh ấy sẽ nói,
"Ta đưa câu đùa mới vào chỗ này,
1570
01:31:14,267 --> 01:31:16,019
khán giả tán thành.
1571
01:31:16,019 --> 01:31:18,271
Đó chính là lúc chúng thành công".
1572
01:31:18,271 --> 01:31:20,148
Show đầu tiên, ta làm tạm được.
1573
01:31:20,148 --> 01:31:22,817
- Ừ.
- Show thứ hai, ta làm tốt.
1574
01:31:22,817 --> 01:31:25,654
- Ừ.
- Show thứ ba, ta làm tạm được.
1575
01:31:27,030 --> 01:31:28,531
Tôi đồng ý trăm phầm trăm.
1576
01:31:28,531 --> 01:31:31,701
Trước hết, đêm thứ hai buồn.
Không thể hoàn hảo mọi đêm.
1577
01:31:32,452 --> 01:31:36,998
Việc có một công việc mà bạn cố gắng
làm đúng, sẽ giúp bạn sống khỏe.
1578
01:31:36,998 --> 01:31:41,795
Và tôi nghĩ bí quyết không già đi
là cảm giác mình còn hữu dụng.
1579
01:31:42,420 --> 01:31:44,214
Tôi thích cậu trên sân khấu tối nay.
1580
01:31:44,214 --> 01:31:45,465
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1581
01:31:45,465 --> 01:31:48,885
Biết tôi thích gì chứ?
Thích ngày nào đó làm việc với cậu.
1582
01:31:48,885 --> 01:31:50,387
Hai anh đang tán nhau.
1583
01:31:57,060 --> 01:32:00,355
Tôi đã nghỉ hài độc thoại 30 năm.
1584
01:32:00,981 --> 01:32:04,484
Và giờ tôi trở lại với nó,
nhưng như một người trưởng thành,
1585
01:32:04,484 --> 01:32:06,361
nên nó là phiên bản trưởng thành.
1586
01:32:06,361 --> 01:32:08,905
Nó thẳng thắn hơn, thật sự vậy.
1587
01:32:12,325 --> 01:32:14,160
Có câu hỏi sâu sắc.
1588
01:32:14,160 --> 01:32:16,037
Tuần trước tôi 65 tuổi,
1589
01:32:16,037 --> 01:32:18,915
và các con tôi đã cho tôi thẻ Medicare.
1590
01:32:18,915 --> 01:32:20,000
{\an8}BUỔI GHI ÂM PODCAST
1591
01:32:20,000 --> 01:32:21,459
{\an8}Giờ tôi cũng phải có đủ hết.
1592
01:32:21,459 --> 01:32:23,879
Thật bối rối vì việc đó
1593
01:32:23,879 --> 01:32:25,755
như thể ta đang sống theo hai kiểu.
1594
01:32:25,755 --> 01:32:28,884
Ta thật sự trải nghiệm thế giới,
điều đó không thay đổi
1595
01:32:28,884 --> 01:32:33,096
và kiến thức của ta về thời gian trôi qua
đột nhiên biến ta trở nên,
1596
01:32:33,096 --> 01:32:36,600
bí ẩn thay, già hơn ta từng ngờ đến.
1597
01:32:36,600 --> 01:32:40,145
Một mặt đúng như anh nói,
vì ta đang sống một kiểu
1598
01:32:40,145 --> 01:32:43,648
nhưng có một con số có ý nghĩa
trong đầu ta,
1599
01:32:43,648 --> 01:32:46,026
- và nó có ý nghĩa cả đời ta.
- Phải.
1600
01:32:46,026 --> 01:32:47,485
Có nghĩa là ta già.
1601
01:32:47,485 --> 01:32:50,155
Nhưng cũng có một ý nghĩ,
1602
01:32:50,906 --> 01:32:55,285
"Mình có thể chỉ còn sống... 25 năm nữa".
1603
01:32:57,162 --> 01:32:58,747
Anh thấy trong anh có gì khác
1604
01:32:58,747 --> 01:33:03,501
so với khi anh 40 hay 50,
hay bất cứ lúc nào khác?
1605
01:33:03,501 --> 01:33:05,420
Lúc 40, tôi nghĩ về cái chết.
1606
01:33:06,713 --> 01:33:07,839
Hoảng loạn luôn.
1607
01:33:08,381 --> 01:33:10,926
Một ý niệm giả về diệt vong.
1608
01:33:10,926 --> 01:33:12,761
Và giờ tôi có ý niệm diệt vong thật.
1609
01:33:12,761 --> 01:33:14,888
Nhưng việc giả và thật thì...
1610
01:33:14,888 --> 01:33:18,225
Ý niệm diệt vong thật,
ta còn có thể chịu đựng nhiều hơn
1611
01:33:18,225 --> 01:33:19,768
so với ý niệm giả.
1612
01:33:19,768 --> 01:33:21,311
Vậy, ta...
1613
01:33:22,771 --> 01:33:23,605
Ồ, chào.
1614
01:33:23,605 --> 01:33:25,523
Xin lỗi. Tạm biệt nhanh nhé?
1615
01:33:25,523 --> 01:33:27,651
- Lại đây.
- Xin lỗi, bọn em...
1616
01:33:27,651 --> 01:33:29,486
- Con đi đâu à?
- Ổn mà.
1617
01:33:29,486 --> 01:33:32,322
- Chào. Chào.
- Thế à?
1618
01:33:32,322 --> 01:33:34,199
- Cô thế nào?
- Khỏe.
1619
01:33:34,199 --> 01:33:36,034
Tôi xin lỗi đã... Đã làm phiền.
1620
01:33:36,034 --> 01:33:37,994
- Dùng cảnh này được mà.
- Nhắc bố...
1621
01:33:37,994 --> 01:33:39,579
Lời tạm biệt quan trọng.
1622
01:33:39,579 --> 01:33:41,748
Nhắc cho bố tên con được không?
1623
01:33:42,374 --> 01:33:44,125
Rồi. Cho bố thấy mặt con nhé?
1624
01:33:44,751 --> 01:33:46,461
À, rồi. À, rồi.
1625
01:33:51,675 --> 01:33:53,093
Nói cho tôi anh còn nghĩ gì.
1626
01:34:00,141 --> 01:34:03,728
Captain Upton's House được vẽ năm 1928.
1627
01:34:03,728 --> 01:34:08,608
Đây là bức tranh của Edward Hopper
mà tôi mua được 30 năm trước.
1628
01:34:10,402 --> 01:34:13,947
Ấn tượng đầu tiên là
nó vẽ một căn nhà cô độc trên sườn đồi,
1629
01:34:13,947 --> 01:34:16,783
và nó thể hiện sự cô độc, biệt lập.
1630
01:34:17,951 --> 01:34:22,163
Ngôi nhà này vắng sự sống.
1631
01:34:24,124 --> 01:34:27,794
Nhưng một điều lạ về nó...
1632
01:34:29,504 --> 01:34:32,132
Qua nhiều năm, tôi đã có thể nhìn kỹ nó,
1633
01:34:32,132 --> 01:34:34,885
và ý kiến của tôi về nó đã thay đổi.
1634
01:34:36,094 --> 01:34:40,432
Càng ngắm nó,
tôi nghĩ căn nhà này rất sống động.
1635
01:34:41,224 --> 01:34:44,019
Những cánh cửa sổ mở rộng
và gió nhẹ đang thổi qua,
1636
01:34:44,019 --> 01:34:46,062
rèm cửa đang phồng lên.
1637
01:34:46,062 --> 01:34:50,859
Ở đây có hiên tắm nắng,
bạn có thể nhìn qua các cửa sổ
1638
01:34:50,859 --> 01:34:54,654
và gần như có thể cảm nhận
nội thất bằng mây ở trong đó.
1639
01:34:54,654 --> 01:34:58,950
Nên với tôi,
đây là bức tranh rất sống động.
1640
01:34:59,784 --> 01:35:01,828
Có gì đó đang diễn ra ở trong đầy vui vẻ.
1641
01:35:01,828 --> 01:35:04,915
Chẳng thấy có chút khó chịu nào.
1642
01:35:04,915 --> 01:35:06,416
Có người trong căn nhà đó.
1643
01:35:10,962 --> 01:35:12,339
Có con, với tất cả,
1644
01:35:12,339 --> 01:35:15,217
là một ngưỡng cửa lớn
mà ta bước qua trong đời.
1645
01:35:19,179 --> 01:35:23,308
Ta từ một con tàu
đang ở ngoài biển cả của thế giới,
1646
01:35:23,308 --> 01:35:26,394
đột nhiên thành bến cảng,
nơi neo tàu cho ai đó.
1647
01:35:28,772 --> 01:35:30,607
Ta tự biết vai trò của mình.
1648
01:35:35,946 --> 01:35:38,907
Nó là... nhà.
1649
01:37:02,616 --> 01:37:04,534
BIÊN DỊCH: GENIUX NGÔ