1
00:00:14,057 --> 00:00:16,935
СТІВ!
2
00:00:18,061 --> 00:00:20,981
(МАРТІН)
3
00:00:22,148 --> 00:00:24,651
ФІЛЬМ У 2 ЧАСТИНАХ
4
00:00:46,464 --> 00:00:48,258
Яєць вистачить?
5
00:00:48,258 --> 00:00:50,051
Так!
6
00:00:55,682 --> 00:00:58,351
Час — це дуже-дуже важливо.
7
00:01:00,020 --> 00:01:02,105
Зазвичай я їм дві скибки.
8
00:01:04,231 --> 00:01:05,233
Ось так.
9
00:01:05,650 --> 00:01:07,193
Я вмію готувати лиш одне.
10
00:01:07,193 --> 00:01:10,280
Ні, дві речі: два яйця пашот.
11
00:01:12,282 --> 00:01:15,702
І секрет... оливкова олія.
12
00:01:18,830 --> 00:01:21,166
Таке не кожному під силу.
13
00:01:23,585 --> 00:01:25,212
А! Ой, я забагато налив.
14
00:01:25,712 --> 00:01:28,506
Усі ці роки ви... мешкали самі?
15
00:01:28,506 --> 00:01:30,634
Я завжди їв не вдома, сніданки теж.
16
00:01:33,929 --> 00:01:37,015
Що б я побачив
у вашому холодильнику в ті часи?
17
00:01:37,015 --> 00:01:38,350
Нічого.
18
00:01:42,145 --> 00:01:45,106
Ми з Марті обожнюємо грінки з яйцями.
19
00:01:45,106 --> 00:01:47,692
Так. Ага, ще й як.
20
00:01:47,692 --> 00:01:50,195
Ми часто ночуємо в готелях.
21
00:01:50,195 --> 00:01:53,448
Тож якщо я натрапляю
на особливо гарні яйця пашот,
22
00:01:53,448 --> 00:01:57,702
то шлю фото з ними Марті...
А він так не робить.
23
00:02:00,121 --> 00:02:02,999
Ну... так!
24
00:02:05,710 --> 00:02:07,087
Люблю сильно перчити.
25
00:02:10,757 --> 00:02:13,760
Стіве! Одружишся зі мною?
26
00:02:21,142 --> 00:02:24,354
2. ТЕПЕР
27
00:02:25,689 --> 00:02:28,650
Добре, що ви цього не знімаєте,
бо мені було б соромно.
28
00:02:30,819 --> 00:02:33,822
Чому ви погодилися на зйомки цього фільму?
29
00:02:35,615 --> 00:02:37,117
Це складне запитання.
30
00:02:39,661 --> 00:02:41,329
Ви уявляли, що вам буде аж так нудно?
31
00:02:42,414 --> 00:02:45,500
Я бачу це як... метод протидії
32
00:02:45,500 --> 00:02:48,879
нецікавим інтерв'ю,
33
00:02:48,879 --> 00:02:52,132
загальним речам,
про які я вже мільйон разів говорив.
34
00:02:52,132 --> 00:02:54,259
І шанс озирнутися на життя —
яке воно дивне!
35
00:02:56,511 --> 00:02:58,305
Моє життя пливе задом наперед.
36
00:02:59,055 --> 00:03:02,726
Як я пройшов шлях
від пронизаного тривогою 30-літнього
37
00:03:03,560 --> 00:03:06,146
до щасливого 75-літнього?
38
00:03:07,772 --> 00:03:09,482
Як це трапилося?
39
00:03:15,363 --> 00:03:17,824
Якби моя дружина подивилася це відео,
40
00:03:17,824 --> 00:03:20,535
то спитала б: «Що ти робив?»
41
00:03:20,535 --> 00:03:22,287
А я відповів би: «Складав усе».
42
00:03:22,287 --> 00:03:24,748
Вона б сказала: «То ось що це було?»
43
00:03:25,957 --> 00:03:26,917
Що ж...
44
00:03:28,919 --> 00:03:31,379
Отже це... Заберу це геть.
45
00:03:32,088 --> 00:03:33,965
Цій касеті 45 років.
46
00:03:34,758 --> 00:03:35,759
Якщо порахувати.
47
00:03:37,010 --> 00:03:40,347
І... Я записував шоу,
щоб умикати його й слухати...
48
00:03:40,347 --> 00:03:42,933
Я нечасто так робив, та іноді вмикав.
49
00:03:43,558 --> 00:03:46,061
Мені трохи лячно це слухати.
50
00:03:48,021 --> 00:03:49,481
Просто написнемо «грати».
51
00:03:50,440 --> 00:03:53,985
Я прочитав у «Time» дещо,
що мене занепокоїло.
52
00:03:53,985 --> 00:03:58,406
Там було написано,
що будь-якої миті Сонце може збільшитися
53
00:03:58,406 --> 00:04:01,451
й поглинути та повністю знищити Землю.
54
00:04:01,451 --> 00:04:04,871
Я сказав: «Поставлю пожежну сигналізацію».
55
00:04:07,249 --> 00:04:09,084
Це не було аж так смішно.
56
00:04:11,503 --> 00:04:17,216
Стендап був для мене важливим,
неймовірно важливим.
57
00:04:18,175 --> 00:04:20,720
Зараз це здається чимось скороминущим.
58
00:04:20,720 --> 00:04:23,557
Добре, що наші тіла такі, які є.
59
00:04:23,557 --> 00:04:27,185
Ось простий приклад.
Уявіть, якби замість двох рук
60
00:04:27,185 --> 00:04:29,354
ми мали одну посередині тулуба.
61
00:04:29,354 --> 00:04:30,522
А що, непогано.
62
00:04:30,522 --> 00:04:32,232
Це б знищило шоубізнес,
63
00:04:32,232 --> 00:04:34,067
бо як би ми тоді плескали?
64
00:04:35,986 --> 00:04:36,820
Непогано.
65
00:04:36,820 --> 00:04:38,738
Я зараз... Досить.
66
00:04:38,738 --> 00:04:41,283
Слід дослухати,
щоб знати, чим це закінчиться,
67
00:04:41,283 --> 00:04:43,618
але я вже не можу.
68
00:04:44,786 --> 00:04:46,580
Тепер у мене зовсім інше життя.
69
00:04:49,583 --> 00:04:50,458
Це Марті.
70
00:04:50,834 --> 00:04:53,920
- Алло!
- Привіт. Підходь за десять хвилин.
71
00:04:56,673 --> 00:04:57,549
Алло!
72
00:04:59,175 --> 00:05:00,302
Кинув слухавку.
73
00:05:00,886 --> 00:05:03,889
Чув, що ви любите створювати комікси.
74
00:05:04,556 --> 00:05:06,474
Чи хотіли б ви створити комікси
75
00:05:06,474 --> 00:05:09,686
про свої думки
стосовно створення цього фільму?
76
00:05:12,898 --> 00:05:15,317
ІНОДІ ДИВЛЮСЯ Я НА СВОЄ ЩАСТЯ
Й ДУМАЮ:
77
00:05:15,317 --> 00:05:16,985
«ЯК ТАК СТАЛОСЯ?»
78
00:05:16,985 --> 00:05:19,696
МОЖЕ, ВІДПОВІДЬ БУДЕ В ЦЬОМУ ФІЛЬМІ.
79
00:05:19,696 --> 00:05:21,573
ЩО СКАЖЕШ?
80
00:05:27,454 --> 00:05:30,373
- Ага, ось... ось так.
- Гаразд.
81
00:05:31,166 --> 00:05:33,543
Що таке? Не увімкнулося.
82
00:05:36,213 --> 00:05:41,426
Спостерігати за переродженням митця...
83
00:05:41,426 --> 00:05:43,053
{\an8}ЕРІК ФІШЛ
ХУДОЖНИК І ДРУГ
84
00:05:43,053 --> 00:05:44,763
{\an8}...це щось надзвичайне.
85
00:05:44,763 --> 00:05:47,891
{\an8}Таке трапляється вкрай рідко.
86
00:05:48,975 --> 00:05:52,604
Щоб митець кинув щось
87
00:05:52,604 --> 00:05:57,817
і поринув у пошуки іншого шляху
до креативності та єднання.
88
00:05:58,485 --> 00:06:03,281
Вони шукають мистецтво свого життя.
89
00:06:05,867 --> 00:06:09,079
На думку спадає слово «хоробрість».
90
00:06:09,079 --> 00:06:15,544
Вами мусить керувати щось нове.
91
00:06:23,843 --> 00:06:25,762
То була велика прем'єра «Дурня».
92
00:06:26,763 --> 00:06:28,890
{\an8}Марі! Де ти, Марі?
93
00:06:28,890 --> 00:06:30,308
{\an8}«ДУРЕНЬ», 1979 РІК
94
00:06:33,895 --> 00:06:35,063
Марі!
95
00:06:37,232 --> 00:06:42,112
І ми вчотирьох пішли повечеряти
з моїм другом і батьком.
96
00:06:43,363 --> 00:06:47,033
Мій батько ні слова не сказав про фільм.
Нічогісінько.
97
00:06:48,243 --> 00:06:51,246
Врешті-решт мій друг каже... «Ґленне,
98
00:06:51,246 --> 00:06:53,373
що ви думаєте про гру Стіва?»
99
00:06:54,040 --> 00:06:56,668
А той відповів:
«До Чарлі Чапліна йому далеко».
100
00:07:08,763 --> 00:07:11,683
Тепер ще раз. Не вимикайте. Ще раз.
101
00:07:11,683 --> 00:07:13,768
Стіве, відійди трохи далі від камери.
102
00:07:13,768 --> 00:07:16,688
І цього разу не повертайся так сильно
на початку,
103
00:07:16,688 --> 00:07:18,398
а повернися в повороті, розумієш?
104
00:07:18,398 --> 00:07:19,649
Так, як ти показував.
105
00:07:19,649 --> 00:07:20,650
Уперед.
106
00:07:22,485 --> 00:07:23,695
Боже... пробачте.
107
00:07:29,618 --> 00:07:32,203
Для мого наступного фільму,
«Манни небесної»,
108
00:07:32,203 --> 00:07:34,956
я мусив навчитися танцювати чечітку,
бо нічого не вмів.
109
00:07:34,956 --> 00:07:37,125
Я займався нею півроку.
110
00:07:37,125 --> 00:07:39,502
Я дуже хотів цього.
111
00:07:42,797 --> 00:07:45,634
Ґреґорі, я закінчив перший мюзикл для MGM.
112
00:07:45,634 --> 00:07:47,636
Називається «Манна небесна».
113
00:07:47,636 --> 00:07:49,221
Так, чув, що він чудовий.
114
00:07:49,221 --> 00:07:50,764
Думаю, це моя найкраща робота.
115
00:07:50,764 --> 00:07:53,391
- Це моя перша серйозна роль.
- Серйозна роль?
116
00:07:53,391 --> 00:07:55,352
- Так.
- Не скажений персонаж?
117
00:07:55,352 --> 00:07:56,895
Так, це щось нове для мене.
118
00:07:56,895 --> 00:07:59,689
- Але я трохи співаю й танцюю.
- Танцюєш?
119
00:08:02,734 --> 00:08:06,029
Я... аж плакав. Це було щось прекрасне.
120
00:08:17,374 --> 00:08:21,002
І задум фільму був чудесний.
121
00:08:21,002 --> 00:08:23,338
Фонограми старих пісень.
122
00:08:23,338 --> 00:08:30,345
Якщо прокинусь я
В обіймах твоїх, любий...
123
00:08:30,345 --> 00:08:33,807
{\an8}Стів, коли розмова йде так...
124
00:08:33,807 --> 00:08:35,100
{\an8}ФРЕНК ОЗ
РЕЖИСЕР
125
00:08:35,100 --> 00:08:37,101
{\an8}...він вривається ось так.
126
00:08:37,726 --> 00:08:41,731
Це... Під кутом, звідкись із космосу.
127
00:08:41,731 --> 00:08:44,192
Причина в його чистоті.
128
00:08:44,192 --> 00:08:46,778
Нема розрахунку. Просто він такий.
129
00:08:48,405 --> 00:08:52,826
Я був у захваті й подумав:
«Це великий хіт».
130
00:08:52,826 --> 00:08:54,077
Так, авжеж.
131
00:08:54,077 --> 00:08:56,746
Я відповім: «Так, авжеж», —
на всі запитання.
132
00:08:56,746 --> 00:08:58,039
Як вам реакція?
133
00:08:58,039 --> 00:08:59,666
Так, авжеж.
134
00:08:59,666 --> 00:09:01,459
«Так, авжеж».
135
00:09:01,459 --> 00:09:04,880
Стів Мартін — бундючний довбень?
«Так, авжеж».
136
00:09:06,381 --> 00:09:08,049
То був провал.
137
00:09:09,217 --> 00:09:10,594
Цього року «Оскара» отримує
138
00:09:10,594 --> 00:09:12,971
за найкращу роль у фільмі «Манна небесна»...
139
00:09:14,055 --> 00:09:15,056
...містер Стів Мартін.
140
00:09:17,017 --> 00:09:20,103
- Ви почувалися осоромленим?
- Ще й як!
141
00:09:20,812 --> 00:09:24,858
Мені соромно й казати, як я... почувався.
142
00:09:24,858 --> 00:09:27,819
Я почувався, як... великий невдаха.
143
00:09:30,155 --> 00:09:32,657
Я всього досягнув сам.
144
00:09:32,657 --> 00:09:34,326
Я не маю кому дякувати.
145
00:09:34,326 --> 00:09:37,370
Ані мамі, ані татові, ані людям за кадром.
146
00:09:37,370 --> 00:09:39,164
Усе зробив я!
147
00:09:40,081 --> 00:09:44,669
Я був виснажений. І нічого не вдавалося.
148
00:09:45,462 --> 00:09:48,048
- Розважимося, сонечко?
- Ні, люблю бути нещасним.
149
00:09:48,048 --> 00:09:51,968
Я подумав, що зроблю перерву.
Полечу в Лондон сам.
150
00:09:52,469 --> 00:09:56,306
І то було дивно, бо я йшов вулицею,
151
00:09:56,306 --> 00:09:58,433
мене ніхто не помічав.
152
00:09:58,433 --> 00:10:00,227
Мені було дуже самотньо.
153
00:10:01,561 --> 00:10:04,898
Я пішов на фільм «Танець-спалах».
154
00:10:06,524 --> 00:10:10,278
І ось сиджу я там,
пригнічений та самотній.
155
00:10:11,071 --> 00:10:15,951
Показують фільм,
і там була сценка, де один малий,
156
00:10:15,951 --> 00:10:17,911
усі там такі зухвалі, він каже:
157
00:10:17,911 --> 00:10:20,413
«Хочу бути як Стів Мартін».
158
00:10:21,706 --> 00:10:25,877
Я розумію іронію того,
що я сиджу там і такий:
159
00:10:25,877 --> 00:10:28,630
«Ні, повір, ти не хочеш бути мною зараз».
160
00:10:32,676 --> 00:10:33,885
- Тільки швидко...
- Так.
161
00:10:33,885 --> 00:10:35,762
- Усі ці рецензії...
- Так.
162
00:10:35,762 --> 00:10:37,681
Це такий цікавий, чудернацький фільм,
163
00:10:37,681 --> 00:10:40,809
і він отримав чудові відгуки
від впливових людей.
164
00:10:40,809 --> 00:10:43,687
Звісно, негативні відгуки теж є.
165
00:10:43,687 --> 00:10:47,691
І я дещо зрозумів:
люди, яким він сподобався, —
166
00:10:47,691 --> 00:10:50,443
мудрі та інтелігентні...
167
00:10:50,443 --> 00:10:52,195
- Ага.
- А ті, кому не сподобався...
168
00:10:52,195 --> 00:10:53,613
- Тупі.
- тупі покидьки.
169
00:10:53,613 --> 00:10:55,115
Так.
170
00:10:55,115 --> 00:10:56,408
Так буває.
171
00:10:56,408 --> 00:10:57,826
Так. Вам він сподобався?
172
00:10:57,826 --> 00:11:00,453
- Так. Звісно. Я мудрий.
- Так. Розумієте...
173
00:11:03,290 --> 00:11:06,001
НЬЮ-ЙОРК
174
00:11:06,459 --> 00:11:07,752
Я вирішив,
175
00:11:07,752 --> 00:11:12,340
що більше не казатиму нічого поганого
про колег,
176
00:11:12,340 --> 00:11:14,342
- бо і так важко...
- Так.
177
00:11:14,342 --> 00:11:15,343
Так.
178
00:11:15,343 --> 00:11:19,014
Тобі подобається, щоб...
склянки були перевернуті чи ні?
179
00:11:19,014 --> 00:11:21,266
- Люблю пити з ніжки.
- Гаразд.
180
00:11:21,266 --> 00:11:22,767
Там саме трішки є.
181
00:11:25,145 --> 00:11:26,688
Мабуть, це все.
182
00:11:28,690 --> 00:11:30,817
Але я дотримуюся принципу.
183
00:11:30,817 --> 00:11:32,819
Не критикувати інших артистів.
184
00:11:32,819 --> 00:11:33,820
- Усіх?
- Просто...
185
00:11:33,820 --> 00:11:36,072
Ти критикуєш картину, коли дивишся на неї.
186
00:11:36,072 --> 00:11:38,658
Вона може мені подобатися чи ні —
187
00:11:38,658 --> 00:11:40,243
я про це не оголошуватиму.
188
00:11:40,243 --> 00:11:43,163
- Так.
- Бо для цього є критики,
189
00:11:43,163 --> 00:11:44,915
- які хочуть нас убивати.
- Так.
190
00:11:44,915 --> 00:11:47,709
Я таким не займаюся. Я вважаю себе митцем.
191
00:11:47,709 --> 00:11:49,169
Чи намагаюсь ним бути.
192
00:11:51,796 --> 00:11:54,466
Як на мене, це дивно:
якось я пішов на балет,
193
00:11:54,466 --> 00:11:57,302
і там аплодували на конкретних моментах.
194
00:11:58,094 --> 00:12:00,847
Наче вони знали, що було складно виконати.
195
00:12:01,973 --> 00:12:04,893
Вісімдесятирічні такі... «Це важко».
196
00:12:04,893 --> 00:12:08,688
Коли я вчився танцювати чечітку
у Денні Деніелса, це... для фільму,
197
00:12:08,688 --> 00:12:10,732
я вивчив її для фільму, а тоді забув.
198
00:12:11,441 --> 00:12:13,318
Але він сказав: «Слухай, Стіве.
199
00:12:13,318 --> 00:12:17,447
Є прості кроки, які здаються складними,
і складні кроки, які здаються простими».
200
00:12:17,447 --> 00:12:19,866
Тож насправді невідомо,
чому всі аплодують.
201
00:12:20,575 --> 00:12:21,618
Що то був за фільм?
202
00:12:21,618 --> 00:12:23,453
«Манна небесна». Ти його знаєш.
203
00:12:23,453 --> 00:12:25,163
- Знаю.
- Подивімося його. Жартую.
204
00:12:25,163 --> 00:12:26,498
Так.
205
00:12:28,792 --> 00:12:29,918
Привіт, друзяки!
206
00:12:37,884 --> 00:12:40,470
Я натрапив на слово угорською.
207
00:12:42,180 --> 00:12:44,558
Pihentagyú.
208
00:12:44,558 --> 00:12:47,852
Це дослівно означає
«з розслабленим мозком».
209
00:12:47,852 --> 00:12:51,940
Я подумав: «Це те, що в мене зараз».
Мій мозок розслаблений.
210
00:12:51,940 --> 00:12:55,777
Я більше не тисну на себе так, як тоді.
211
00:12:55,777 --> 00:13:01,908
Я нічого нікому не доводжу —
і життя стає кращим.
212
00:13:03,618 --> 00:13:05,370
Хотів би я, щоб щось сталося.
213
00:13:06,121 --> 00:13:08,456
Тут потрібна репліка? Як щодо «бла-бла»?
214
00:13:08,456 --> 00:13:10,083
А, потрібен жарт? Може, я скажу...
215
00:13:10,083 --> 00:13:12,043
Потрібна назва для шоу? Як вам це?
216
00:13:12,043 --> 00:13:14,462
Обожнюю наш новий плакат.
Покажу вам його.
217
00:13:14,462 --> 00:13:16,840
Спочатку спробую його знайти.
218
00:13:18,300 --> 00:13:19,885
СТІВ МАРТІН І МАРТІН ШОРТ
219
00:13:19,885 --> 00:13:21,428
Думаю, це смішно.
220
00:13:21,428 --> 00:13:23,638
НЕ ПОВІРИТЕ,
ЯК ВОНИ ВИГЛЯДАЮТЬ ЗАРАЗ!
221
00:13:23,638 --> 00:13:25,015
Я даю інтерв'ю.
222
00:13:25,640 --> 00:13:28,977
Привіт. Про що ви розмовляли?
223
00:13:29,895 --> 00:13:33,690
Про мене.
Гаяли час, чекаючи на головну зірку.
224
00:13:34,691 --> 00:13:37,152
Дякую. До речі, де мій гонорар?
225
00:13:38,194 --> 00:13:41,114
Протягом минулих півтора року
226
00:13:41,114 --> 00:13:45,160
ми збираємо жарти для шоу,
які відбудуться наступного місяця,
227
00:13:45,160 --> 00:13:46,912
тож ми хочемо бути готові.
228
00:13:47,495 --> 00:13:49,706
Люблю фоновий шум: так люди розуміють,
229
00:13:49,706 --> 00:13:51,541
що я мешкаю не сам.
230
00:13:51,541 --> 00:13:54,002
Ага, тільки ти псуєш фільм.
231
00:13:54,502 --> 00:13:57,047
Переглянемо нові жарти:
чи відповідні вони,
232
00:13:57,047 --> 00:14:00,550
де можна їх використати.
Якщо вони смішні, я їх беру.
233
00:14:00,550 --> 00:14:03,178
Несмішні я віддаю Марті.
234
00:14:03,178 --> 00:14:06,765
Деякі жарти не спрацьовують
через необізнаність слухачів.
235
00:14:06,765 --> 00:14:09,643
Ви очікуєте сміху, а його немає.
236
00:14:09,643 --> 00:14:11,978
Вони думають: «Він просто базікає».
237
00:14:14,439 --> 00:14:16,024
«Обожнюю вступні фрази,
238
00:14:16,024 --> 00:14:19,027
бо вони задають настрій
для цілого довбаного шоу».
239
00:14:19,986 --> 00:14:20,987
Це смішно.
240
00:14:20,987 --> 00:14:22,906
«Ми півтора року не виступали.
241
00:14:22,906 --> 00:14:25,784
Це буде помітно, коли почнеться шоу»?
242
00:14:25,784 --> 00:14:27,786
Я такий: «Я не нервуюся — я неготовий».
243
00:14:27,786 --> 00:14:29,454
Це те саме.
244
00:14:29,454 --> 00:14:31,873
«Хто аплодував,
бо думав, що я вже дав дуба?»
245
00:14:32,958 --> 00:14:34,960
«З вами бувало, що ви заходите в кімнату
246
00:14:34,960 --> 00:14:36,628
й забуваєте, навіщо прийшли?»
247
00:14:37,128 --> 00:14:39,256
Це смішно...
248
00:14:39,256 --> 00:14:41,007
«Знаю, що ви подумали.
249
00:14:41,007 --> 00:14:43,969
Що ці слухові апарати
підкреслюють мою дупцю».
250
00:14:43,969 --> 00:14:46,888
Одразу налаштовує на те, що ти старий.
251
00:14:46,888 --> 00:14:49,933
Може, продовжиш фразочкою про простату?
252
00:14:51,393 --> 00:14:53,645
«Щовечора я обов'язково цілую перед сном
253
00:14:53,645 --> 00:14:56,731
трійко малят,
які для мене важливіші за життя.
254
00:14:56,731 --> 00:14:58,275
Мої дві нагороди "Еммі" та "Тоні"».
255
00:14:59,442 --> 00:15:02,070
Я знав, що ти щось таке скажеш.
256
00:15:02,070 --> 00:15:03,446
Бо воно не дуже.
257
00:15:05,365 --> 00:15:06,700
«Це пісня-протест під назвою
258
00:15:06,700 --> 00:15:09,703
"Хай найбагатший один відсоток
платить менше податків"».
259
00:15:11,121 --> 00:15:12,122
Це мені подобається.
260
00:15:12,122 --> 00:15:14,541
«Я старомодний.
Я ставлюся до жінок із повагою
261
00:15:14,541 --> 00:15:16,042
перш ніж вони її заслужать».
262
00:15:16,042 --> 00:15:18,378
- Це людям не сподобається.
- Знаю.
263
00:15:18,378 --> 00:15:21,089
«Президент-зірка — це шалено». Але я...
264
00:15:21,089 --> 00:15:22,966
Одразу думаєш про Трампа.
265
00:15:22,966 --> 00:15:26,219
Ми не хочемо зачіпати політику, просто...
266
00:15:26,219 --> 00:15:28,054
Потрібно трохи зачіпати.
267
00:15:28,054 --> 00:15:30,056
- Трамп.
- Ти хочеш на пенсію.
268
00:15:30,640 --> 00:15:32,267
Ні, просто я не боюся.
269
00:15:33,727 --> 00:15:35,812
«Коли я сказав Стіву, про дистанцію —
270
00:15:35,812 --> 00:15:38,481
дотримуватися відстані двох метрів —
він сказав:
271
00:15:38,481 --> 00:15:39,733
«Як щодо двадцяти?»
272
00:15:39,733 --> 00:15:40,984
Стоп.
273
00:15:40,984 --> 00:15:42,777
Не розумію.
274
00:15:43,403 --> 00:15:45,739
«"Стіве, чудово виглядаєш. У чому секрет?"
275
00:15:45,739 --> 00:15:49,492
А я кажу:
"Двадцять років тому я вбив бомжа"».
276
00:15:49,492 --> 00:15:51,286
Що це означає?
277
00:15:55,707 --> 00:15:58,126
Я ХВИЛЮЮСЯ
ЧЕРЕЗ ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ...
278
00:15:58,126 --> 00:16:01,838
ВОНИ ДОСЛІДЖУЮТЬ. ВОНИ КОПАЮТЬ.
ЩО ВОНИ ДІЗНАЮТЬСЯ?
279
00:16:01,838 --> 00:16:05,800
КОЛИ МЕНІ БУЛО 18, Я КУПИВ ПРЕЗИК.
ЦЕ НЕОДМІННО РОЗДУЮТЬ.
280
00:16:05,800 --> 00:16:12,557
ЕКСТРЕНІ НОВИНИ
СТІВ МАРТІН «ДУЖЕ ЛЮБИТЬ ПРЕЗЕРВАТИВИ»
281
00:16:13,391 --> 00:16:18,230
Ви дуже добре знаєте Стіва.
Який він у повсякденному житті?
282
00:16:18,230 --> 00:16:20,565
Мені здається...
283
00:16:20,565 --> 00:16:23,485
Мені здається,
що я й досі не можу сказати:
284
00:16:23,485 --> 00:16:25,487
«Справжній Стів...» Розумієте?
285
00:16:25,487 --> 00:16:27,155
Розумієте, я...
286
00:16:28,531 --> 00:16:30,825
{\an8}Ви знали, яким він був?
287
00:16:30,825 --> 00:16:31,785
Ні.
288
00:16:32,452 --> 00:16:36,581
Не дуже. Ні.
289
00:16:37,165 --> 00:16:39,459
{\an8}Стів завжди...
290
00:16:41,127 --> 00:16:43,797
...був таким собі самітником.
291
00:16:43,797 --> 00:16:47,050
Але він був дуже-дуже сором'язливий.
292
00:16:47,050 --> 00:16:49,511
Кажуть, що він завжди був закритим
293
00:16:49,511 --> 00:16:51,846
і ні з ким не розмовляв.
294
00:16:53,431 --> 00:16:55,475
І я, звісно... Розумієте,
295
00:16:55,475 --> 00:16:58,853
коли ви зірка такого масштабу
і з таким талантом,
296
00:16:58,853 --> 00:17:00,522
усі прагнуть вашої уваги.
297
00:17:00,522 --> 00:17:05,610
Я скажу це з певною...
не те, щоб обережністю,
298
00:17:05,610 --> 00:17:08,530
тактовно, бо не хочу влізати
в особистий простір Стіва,
299
00:17:08,530 --> 00:17:12,617
але, можливо... Ви вже це робите.
300
00:17:12,617 --> 00:17:16,329
Я не знаю людину,
яка змінилася більше за Стіва.
301
00:17:16,746 --> 00:17:20,292
{\an8}Зробімо перерву, щоб познайомитися.
302
00:17:20,292 --> 00:17:23,795
{\an8}Послухаймо запитання із залу.
303
00:17:23,795 --> 00:17:26,464
Якщо хтось хоче про щось мене запитати,
304
00:17:26,464 --> 00:17:29,050
будь ласка, підійміть руку, не соромтеся.
305
00:17:29,050 --> 00:17:31,595
Я радо відповім усім на все.
306
00:17:31,595 --> 00:17:33,388
Так, пані ось тут.
307
00:17:34,681 --> 00:17:37,392
Стіве, як ви розслабляєтеся
після виступів?
308
00:17:37,392 --> 00:17:40,270
А вам яке діло?
309
00:17:41,104 --> 00:17:43,273
Ще запитання? Підіймайте руки.
310
00:17:43,273 --> 00:17:44,733
Так, ви, пане.
311
00:17:45,775 --> 00:17:48,153
Вам подобається працювати на телебаченні?
312
00:17:48,153 --> 00:17:50,071
Я вважаю такі речі огидними.
313
00:17:50,071 --> 00:17:53,575
Коли хтось устає
й ставить мені такі запитання перед...
314
00:17:53,575 --> 00:17:55,660
Виведіть його звідси! Мене зараз знудить!
315
00:17:55,660 --> 00:17:57,746
Мене нудить! Виведіть його геть!
316
00:17:59,247 --> 00:18:01,917
Чи хтось має ще якісь запитання?
317
00:18:02,626 --> 00:18:06,254
Жодних запитань.
Гаразд, перейдімо до шоу!
318
00:18:08,381 --> 00:18:10,091
«Хто найкращий друг Стіва Мартіна?»
319
00:18:10,091 --> 00:18:12,552
«Стів Мартін має картини Пікассо?»
320
00:18:12,552 --> 00:18:14,346
«Скільки в Стіва Мартіна грошей?»
321
00:18:15,639 --> 00:18:17,599
«Коли Стів Мартін посивів?»
322
00:18:17,599 --> 00:18:20,977
Це, мабуть, найпопулярніші
запитання про мене.
323
00:18:22,229 --> 00:18:24,272
«Чому Стів Мартін не грає в кіно?»
324
00:18:25,315 --> 00:18:27,984
Я не... Я й не знав, що більше не граю.
325
00:18:30,320 --> 00:18:31,655
Яка ваша вартість?
326
00:18:33,823 --> 00:18:35,075
Подивимося.
327
00:18:37,786 --> 00:18:40,622
Що ж... Непогано.
328
00:18:40,622 --> 00:18:42,916
Не зовсім так, як я хотів, але...
329
00:18:43,625 --> 00:18:48,213
Якщо ви це використаєте, то скажіть,
що мене попросити поґуґлити себе.
330
00:18:49,756 --> 00:18:53,218
Хвилинку. «Скільки коштує Бен Стіллер?»
331
00:18:58,932 --> 00:19:01,101
- Так?
- Вітаю. У вас є столик на вечір?
332
00:19:01,101 --> 00:19:02,769
Звісно. На скількох?
333
00:19:02,769 --> 00:19:05,063
- Я сам.
- Самі?
334
00:19:11,778 --> 00:19:12,737
Коли ми познайомилися...
335
00:19:14,739 --> 00:19:18,952
...з ним дуже важко було встановити...
тісний зв'язок.
336
00:19:19,703 --> 00:19:22,247
Він часто довго мовчав.
337
00:19:22,247 --> 00:19:24,708
Відчувалося, наскільки він самотній.
338
00:19:25,208 --> 00:19:26,459
Ви вперше самотній?
339
00:19:29,337 --> 00:19:30,589
А що таке «самотній»?
340
00:19:33,383 --> 00:19:37,262
Не знаю,
чому тоді я захотів бути самотнім.
341
00:19:39,681 --> 00:19:40,765
Не знаю.
342
00:19:41,308 --> 00:19:42,601
Ви думали завести собаку?
343
00:19:44,019 --> 00:19:45,937
- Собаку?
- Собаки чудесні.
344
00:19:45,937 --> 00:19:47,981
Вони на вас стрибають. Лижуть обличчя.
345
00:19:47,981 --> 00:19:50,901
Ви можете навіть не подобатися їм.
Це інстинкт.
346
00:19:50,901 --> 00:19:52,319
Гітлер мав собаку.
347
00:19:54,154 --> 00:19:56,197
Він безліч часу проводив сам.
348
00:19:57,032 --> 00:20:02,329
В молодості він заробляв достатньо,
щоб полетіти у Францію, купити картини.
349
00:20:02,329 --> 00:20:05,415
Тоді він повертався, продавав дві
й покривав кошт подорожі.
350
00:20:05,957 --> 00:20:11,504
Ви бачите картину, яку минулого тижня
намалював Люсьєн Марґотте.
351
00:20:13,131 --> 00:20:15,592
Як вам відомо, період імпресіонізму
352
00:20:15,592 --> 00:20:19,888
був дуже, дуже важливим періодом
для американського малярства.
353
00:20:21,139 --> 00:20:25,310
Думаю, любов до мистецтва з'явилася,
бо мистецтво гарне.
354
00:20:25,310 --> 00:20:26,770
На нього приємно дивитися.
355
00:20:27,729 --> 00:20:31,816
Йому може щось подобатися,
і він може це купити.
356
00:20:31,816 --> 00:20:33,777
Це його бутон, як у фільмі Веллеса.
357
00:20:35,528 --> 00:20:39,157
Френк Дювенек.
Усі вони — американці XIX століття.
358
00:20:39,991 --> 00:20:42,327
Ось світлина... моєї кімнати.
359
00:20:42,327 --> 00:20:48,124
Я перетворив гараж на кімнатку,
де можна було розглядати картини.
360
00:20:48,124 --> 00:20:49,918
- Справді?
- Ось фото. Я виставляв їх у ряд.
361
00:20:49,918 --> 00:20:52,379
Дивився на них.
362
00:20:52,379 --> 00:20:55,882
Така собі особиста кімната, галерея.
363
00:20:56,466 --> 00:20:58,552
Я занурююся в себе й дивлюся в нікуди.
364
00:20:59,177 --> 00:21:03,014
Мені подобалося це робити.
Це було, як гіпноз.
365
00:21:03,014 --> 00:21:04,641
{\an8}КВІТЕНЬ 1980 РОКУ
366
00:21:04,641 --> 00:21:06,017
{\an8}Пам'ятаєте першу картину?
367
00:21:10,730 --> 00:21:14,609
Це частина мого життя,
яку я намагаюсь ховати від публіки.
368
00:21:16,111 --> 00:21:18,405
І, думаю, так має бути надалі.
369
00:21:19,447 --> 00:21:23,535
На першій картині, яку я купив,
був корабель у морі в сяйві місяця.
370
00:21:23,535 --> 00:21:27,330
{\an8}Сам-один. Похилений.
371
00:21:27,831 --> 00:21:29,291
Покажу вам ось цю.
372
00:21:31,126 --> 00:21:34,546
Це його рисунок, портрет матері.
373
00:21:35,171 --> 00:21:38,216
{\an8}Ви маєте багато картин
з одинокими постатями.
374
00:21:38,216 --> 00:21:40,468
Адам Ґопнік теж якось це сказав.
375
00:21:40,468 --> 00:21:43,597
«Стіве, ти знаєш, що ці картини
мають спільну рису:
376
00:21:43,597 --> 00:21:48,393
до якого періоду вони б не належали,
у них присутня журлива самотність?»
377
00:21:48,393 --> 00:21:52,397
Люди дивляться... у простір, ось так.
378
00:21:53,148 --> 00:21:55,525
Гоппер довго був для нього орієнтиром.
379
00:21:56,401 --> 00:21:57,986
Він зображав самотність.
380
00:21:58,987 --> 00:22:01,823
{\an8}Багато самотніх постатей, маяки.
381
00:22:04,367 --> 00:22:06,369
Ти відчуваєш меланхолію?
382
00:22:06,953 --> 00:22:09,497
- Так, досить часто.
- Я також.
383
00:22:09,497 --> 00:22:13,335
Та вона розсіялася.
В молодості я був більшим меланхоліком.
384
00:22:13,793 --> 00:22:14,920
- Справді?
- Так.
385
00:22:15,629 --> 00:22:20,091
Ти коли-небудь журився, бо був не такий
щасливий, як, на твою думку, мав би бути?
386
00:22:22,636 --> 00:22:24,554
Мушу сказати, я озираюся
387
00:22:24,554 --> 00:22:28,642
і кажу дружині, Енн, таке:
«Як так сталося?»
388
00:22:28,642 --> 00:22:32,187
- Так.
- Це фантастика!
389
00:22:35,190 --> 00:22:38,777
{\an8}- Ми будемо їхати так повільно?
- Ти перший.
390
00:22:41,571 --> 00:22:44,199
Може, продовжимо інтерв'ю на роверах?
391
00:22:44,199 --> 00:22:46,409
Це називається «велики», але добре.
392
00:22:46,409 --> 00:22:49,412
Ви завжди хотіли бути коміком?
393
00:22:49,412 --> 00:22:52,249
Ой леле! Марті, тут повертаємо.
394
00:22:52,249 --> 00:22:57,629
Там є невелике ранчо.
Воно колись належало Джону Клізу.
395
00:22:57,629 --> 00:23:01,258
Цей кінь любить мене,
але тільки коли я маю смаколики.
396
00:23:04,761 --> 00:23:05,720
Свіженька.
397
00:23:05,720 --> 00:23:07,055
Ось.
398
00:23:10,892 --> 00:23:12,602
Візьми своє брудне яблуко.
399
00:23:12,602 --> 00:23:14,271
Він мене ігнорує.
400
00:23:14,271 --> 00:23:16,606
Так, то був тріумф.
401
00:23:17,649 --> 00:23:20,735
Так. А, ось і він. Він про це подумає.
402
00:23:20,735 --> 00:23:22,112
- Ні.
- Ні.
403
00:23:23,947 --> 00:23:25,615
Він бачив мої фільми.
404
00:23:26,449 --> 00:23:28,368
Він ненавидить бляшанки!
405
00:23:28,368 --> 00:23:29,578
ЦЕ ВАМ НЕ «МІСТЕР ЕД»
406
00:23:29,578 --> 00:23:31,538
Геть від бляшанок!
407
00:23:34,916 --> 00:23:38,044
Леле! Мабуть, доведеться зробити коло.
408
00:23:38,587 --> 00:23:41,172
Веселіше сьогодні вже не буде.
409
00:23:43,550 --> 00:23:47,220
Ось що мені подобається в тому, що мені 75
410
00:23:47,220 --> 00:23:49,723
- і я катаюся на велику.
- Що це?
411
00:23:49,723 --> 00:23:51,182
Виглядати добре неможливо.
412
00:23:55,395 --> 00:23:59,316
Той тип тільки й чекає, коли ми впадемо.
413
00:23:59,316 --> 00:24:00,984
Так.
414
00:24:02,027 --> 00:24:03,904
Не зупиняйся.
415
00:24:03,904 --> 00:24:05,906
- Чому ти зупиняєшся?
- Бо там авто.
416
00:24:05,906 --> 00:24:07,032
Чорт!
417
00:24:08,408 --> 00:24:12,662
МАРТІНЕ ШОРТ, СПОЧИВАЙ ІЗ МИРОМ
ШОУБІЗ
418
00:24:14,706 --> 00:24:18,543
Коли мені було 15,
я працював у Діснейленді
419
00:24:18,543 --> 00:24:20,003
у крамниці «У Мерліна».
420
00:24:20,003 --> 00:24:23,590
Цю вивіску власник зробив власноруч.
421
00:24:23,590 --> 00:24:27,052
Вона є на старих світлинах.
Висить перед крамницею.
422
00:24:28,011 --> 00:24:30,931
А тоді, через рік, вона з'явилася на eBay.
423
00:24:32,641 --> 00:24:36,478
І я... одразу ж її купив, через настальгію,
424
00:24:36,478 --> 00:24:38,480
і повісив її тут. Не віриться.
425
00:24:38,480 --> 00:24:41,441
Це була крамничка «Фентезіленд»,
її більше немає.
426
00:24:42,234 --> 00:24:44,653
Ось що я продавав у Діснейленді.
427
00:24:45,654 --> 00:24:47,572
Я захоплювався ковбоямми.
428
00:24:47,989 --> 00:24:49,783
Так, знаю.
429
00:24:49,783 --> 00:24:51,284
Ось Вікторія.
430
00:24:52,077 --> 00:24:54,162
Вікторія була дуже стильна.
431
00:24:55,330 --> 00:24:57,249
Одна з найдавніших моїх друзів.
432
00:24:57,249 --> 00:24:58,959
Це так по-американськи.
433
00:24:58,959 --> 00:25:01,836
То було відтворення
певного аспекту типової Америки.
434
00:25:01,836 --> 00:25:05,298
А тоді ти й сам ставав
типовою Америкою.
435
00:25:13,181 --> 00:25:14,516
Ось вам дещо.
436
00:25:15,392 --> 00:25:16,810
Не знаю, чому я це маю.
437
00:25:17,644 --> 00:25:20,188
Це мій зуб на ланцюжку.
438
00:25:21,898 --> 00:25:26,069
Десь у моїй душі живе хлопчик.
439
00:25:26,069 --> 00:25:29,739
Я колись купив це на eBay,
бо воно загріло мені душу,
440
00:25:29,739 --> 00:25:31,074
але це непотріб.
441
00:25:31,074 --> 00:25:33,743
Але ця річ нагадує мені про те,
як усе почалося.
442
00:25:33,743 --> 00:25:37,831
Віра в щось хороше, чисте й американське.
443
00:25:39,499 --> 00:25:42,335
Схоже, за всі ці роки немало назбиралося.
444
00:25:42,335 --> 00:25:46,006
{\an8}Я зберіг не те, що треба.
Обкладинки журналів.
445
00:25:47,340 --> 00:25:51,428
Слід було фотографувати свою квартиру.
446
00:25:51,428 --> 00:25:54,806
Щоб це мало якесь значення, коли згадуєш.
447
00:25:54,806 --> 00:25:58,560
І... знаєте, я нечасто поринаю в минуле,
448
00:25:58,560 --> 00:26:01,229
але ось — ми знімаємо цей фільм.
449
00:26:01,938 --> 00:26:05,358
Це мій сетлист, і він у такому стані,
450
00:26:05,358 --> 00:26:08,320
бо я дуже пітнів під час виступів.
451
00:26:08,320 --> 00:26:10,697
Я стрибав і стрибав — і був геть мокрий.
452
00:26:16,119 --> 00:26:17,203
Ось.
453
00:26:19,205 --> 00:26:20,540
Стів мав піти до Леттермана.
454
00:26:20,540 --> 00:26:23,168
Мені подзвонили: «Що ви про це думаєте?»
455
00:26:23,168 --> 00:26:26,963
{\an8}Він погодився. Я це зробив:
«Це смішно. Це спрацює...»
456
00:26:26,963 --> 00:26:30,342
Я спитав: «Коли?»
Він відповів: «За п'ять тижнів».
457
00:26:31,259 --> 00:26:34,512
Такі речі щоразу треба здобувати.
458
00:26:35,805 --> 00:26:37,349
Це мій Флайдіні.
459
00:26:37,349 --> 00:26:38,558
ВЕЛИКИЙ ФЛАЙДІНІ
460
00:26:41,811 --> 00:26:44,606
У дитинстві мене завжди вражав
стандартний фокус,
461
00:26:44,606 --> 00:26:47,359
коли чарівник виходить із циліндром,
462
00:26:47,359 --> 00:26:51,238
з якого виймає мільйон речей, і я подумав:
463
00:26:51,238 --> 00:26:52,405
«А як щодо ширіньки?»
464
00:27:26,773 --> 00:27:29,776
Я робив це для благодійності.
465
00:27:29,776 --> 00:27:33,655
То був отанній тиждень Джонні,
і він попросив: «Покажи Флайдіні».
466
00:27:33,655 --> 00:27:37,534
І я знав, що вже це зробив... в уяві Джонні.
467
00:27:56,136 --> 00:28:00,223
Це... «Троє аміґос».
Проте я цього не примірятиму.
468
00:28:01,850 --> 00:28:03,268
Зробимо так.
469
00:28:06,605 --> 00:28:08,899
Це як у «Батьку нареченої».
470
00:28:10,859 --> 00:28:12,193
- Ось.
- Непогано.
471
00:28:12,193 --> 00:28:13,695
Він не має застібатися.
472
00:28:16,740 --> 00:28:17,866
Гаразд.
473
00:28:19,659 --> 00:28:21,369
Приниження в усій красі.
474
00:28:27,959 --> 00:28:30,712
Я багато чого навчився з «Трьох аміґос».
475
00:28:30,712 --> 00:28:33,340
Наприклад, мені подобається
робота з напарниками.
476
00:28:34,049 --> 00:28:36,843
- Чому ми тут?
- Дивитимемося на це диво.
477
00:28:37,677 --> 00:28:39,095
А, ясно.
478
00:28:39,095 --> 00:28:41,389
КАФЕ «ЛА ПАЛОМА»
479
00:28:41,890 --> 00:28:45,018
Це кафе «Парадайз».
Воно раніше так називалося.
480
00:28:45,518 --> 00:28:48,313
Я щодня тут бував у 1980-х.
481
00:28:48,897 --> 00:28:51,024
Цей мурал мене заворожував.
482
00:28:51,608 --> 00:28:53,735
Такий веселий.
483
00:28:54,486 --> 00:28:56,279
- Він тебе надихав!
- Таки надихав.
484
00:28:56,988 --> 00:28:58,281
Така чудова картинка!
485
00:28:58,281 --> 00:29:00,367
Від неї стає радісно.
486
00:29:00,367 --> 00:29:04,746
Хай там як, я приходив сюди,
дивився на неї й думав: «Троє аміґос».
487
00:29:04,746 --> 00:29:06,581
А коли додалося моє ім'я?
488
00:29:06,581 --> 00:29:07,666
Ніколи.
489
00:29:10,835 --> 00:29:13,338
Пам'ятаю, як я прийшов до Лорна.
490
00:29:14,589 --> 00:29:17,342
Він розмовляв зі мною про «Трьох Аміґос»,
491
00:29:18,093 --> 00:29:20,845
а наступного дня
я повернувся в Лос-Анджелес
492
00:29:20,845 --> 00:29:22,639
і пішов до нього додому по сценарій.
493
00:29:22,639 --> 00:29:26,184
Я був вражений творами мистецтва.
494
00:29:26,184 --> 00:29:29,604
Там був Гоппер. Там був Пікассо.
495
00:29:29,604 --> 00:29:31,982
Тож я спитав:
«Як тобі вдалося так розбагатіти?
496
00:29:31,982 --> 00:29:33,650
Бо я бачив, як ти працюєш».
497
00:29:33,650 --> 00:29:35,569
- І ти засміявся.
- Угу.
498
00:29:35,569 --> 00:29:37,237
Ми поквиталися.
499
00:29:37,237 --> 00:29:39,155
Ні, не зовсім.
500
00:29:42,450 --> 00:29:44,035
То був мій перший фільм.
501
00:29:44,828 --> 00:29:46,371
Ми тільки-но познайомилися.
502
00:29:46,371 --> 00:29:47,872
Неде, що ти робиш?
503
00:29:47,872 --> 00:29:52,419
Але я мав грати їхнього близького друга,
504
00:29:52,419 --> 00:29:54,254
рівного їм.
505
00:29:55,255 --> 00:29:58,300
Тож я мусив дуже розслабитися.
506
00:29:58,300 --> 00:30:00,677
- Я Лакі Дей.
- Я Нед Недерлендер.
507
00:30:00,677 --> 00:30:02,762
А я — Дасті Боттомс, а разом ми — ...
508
00:30:02,762 --> 00:30:05,015
Три аміґо!
509
00:30:07,058 --> 00:30:08,643
То що ти дізнався?
510
00:30:08,643 --> 00:30:10,312
- Я дізнався...
- Так?
511
00:30:10,979 --> 00:30:13,690
Що ти був у... на тебе дуже вплинула
512
00:30:13,690 --> 00:30:16,359
- зіпсована картина.
- Так.
513
00:30:16,818 --> 00:30:19,237
Я зрозумів, що у наших руках багато часу.
514
00:30:20,739 --> 00:30:22,073
- Привіт.
- Привіт, друже.
515
00:30:22,073 --> 00:30:24,242
Чому я так тобі подобаюся?
516
00:30:24,826 --> 00:30:27,120
Ти гарнюній. Якось я працював із собакою.
517
00:30:27,787 --> 00:30:28,622
О! Гарного вам дня.
518
00:30:28,622 --> 00:30:29,664
- Дякуємо.
- Бувайте.
519
00:30:29,664 --> 00:30:31,791
- Бувай, друже.
- Ходімо.
520
00:30:31,791 --> 00:30:34,669
Добре, виходимо з кадру.
521
00:30:41,468 --> 00:30:44,512
ЛЮБА, ДУМАЄШ, ЦЕ СМІШНО?
522
00:30:45,639 --> 00:30:48,058
ЛЮБА, ДУМАЄШ, ЦЕ СМІШНО?
523
00:30:50,101 --> 00:30:53,605
МАЄШ ХВИЛИНКУ?
524
00:30:53,605 --> 00:30:56,316
Якби ти справді вмів бути дотепним,
525
00:30:56,316 --> 00:30:58,068
- тобі не потрібно було б стільки жартів.
- І я так казав.
526
00:30:58,068 --> 00:30:59,903
Я сказав: «Що є геніальність?»
527
00:30:59,903 --> 00:31:03,323
Це коли хтось виходить
і ніколи не провалюється?
528
00:31:03,323 --> 00:31:04,950
Так не буває.
529
00:31:04,950 --> 00:31:06,576
- Так.
- Немає коміків-геніїв.
530
00:31:06,576 --> 00:31:07,535
Немає.
531
00:31:07,535 --> 00:31:09,162
Я бачив Кріса Рока. Він спитав:
532
00:31:09,162 --> 00:31:11,248
«Ти й досі пишеш щодня?» Я кажу: «Так».
533
00:31:11,706 --> 00:31:13,333
- Ти й досі пишеш щодня?
- Щодня.
534
00:31:14,000 --> 00:31:16,002
- Я створюю комікси.
- Серйозно?
535
00:31:16,002 --> 00:31:18,171
Так. Ось чим я займаюся.
536
00:31:18,171 --> 00:31:19,422
Ти їх малюєш?
537
00:31:19,422 --> 00:31:23,385
Ні. Для цього я маю блискучу людину —
Гаррі Блісса.
538
00:31:23,385 --> 00:31:25,262
- Серйозно, Гаррі Блісс?
- Так.
539
00:31:25,262 --> 00:31:26,680
- Він чудовий.
- Він чудовий.
540
00:31:26,680 --> 00:31:30,642
Я працюю над мемуарами про фільми,
але у вигляді...
541
00:31:30,642 --> 00:31:31,977
- Овва!
- ...коміксів.
542
00:31:31,977 --> 00:31:34,020
І зараз ми створюємо комікси.
543
00:31:37,732 --> 00:31:39,568
Я більше не можу малювати молодого Стіва,
544
00:31:39,568 --> 00:31:43,863
але його профіль вдається.
545
00:31:43,863 --> 00:31:47,367
{\an8}Іноді доводиться намучитися
з підборіддям, бо...
546
00:31:47,367 --> 00:31:50,078
Його вухо невелике,
у нього невеликі вуха, тож треба...
547
00:31:51,329 --> 00:31:55,584
І зі щелепою теж складно,
бо вона ось така.
548
00:31:57,711 --> 00:32:00,046
Тут чималеньке «адамове яблуко».
549
00:32:01,131 --> 00:32:05,677
Він гарно вдягається,
тож я завжди малюю костюм чи щось таке.
550
00:32:10,932 --> 00:32:13,977
Я належу до небагатьох,
хто двічі зіграв стоматолога-садиста.
551
00:32:13,977 --> 00:32:16,646
Маєте Білла Мюррея
й мене в кріслі стоматолога?
552
00:32:20,275 --> 00:32:21,693
Багато хто каже,
553
00:32:21,693 --> 00:32:23,528
що через мене боїться стоматологів.
554
00:32:23,528 --> 00:32:25,488
ДЕБОРА ФАТТЕР
РЕДАКТОРКА
555
00:32:25,488 --> 00:32:28,491
Моя кар'єра стендапера —
це справжня історія.
556
00:32:28,491 --> 00:32:29,743
Із початком, серединою та кінцем.
557
00:32:30,577 --> 00:32:33,079
А фільми — то лише анекдоти.
558
00:32:33,622 --> 00:32:35,123
Тож я почав думати:
559
00:32:35,123 --> 00:32:38,168
«Чому не зобразити анекдот
у формі коміксів?»
560
00:32:38,168 --> 00:32:39,461
Ідеально.
561
00:32:39,920 --> 00:32:43,215
Анекдоту можна присвятити сторінку,
562
00:32:43,215 --> 00:32:47,719
але не розділ. Розумієте?
563
00:32:48,303 --> 00:32:51,306
Саме так я бачу свою кар'єру.
564
00:32:51,306 --> 00:32:52,724
Ось що я кажу про цю книжку.
565
00:32:52,724 --> 00:32:55,268
Тут написано: «Жарти притягують,
ілюстрації втягують».
566
00:32:56,144 --> 00:32:58,230
Гадаю, варто притримуватися ідеї,
567
00:32:58,230 --> 00:33:01,024
- що це — спогади про фільми.
- Так.
568
00:33:01,024 --> 00:33:01,942
{\an8}БІЛЬШЕ ПРО «УВЕСЬ Я».
569
00:33:01,942 --> 00:33:03,401
{\an8}Це «Моє друге я».
570
00:33:06,363 --> 00:33:09,616
Матінко, права нога не слухається.
Мене паралізувало.
571
00:33:09,616 --> 00:33:11,243
Дай-но спробую.
572
00:33:12,994 --> 00:33:16,665
Це важливий фільм у моєму доробку.
573
00:33:17,165 --> 00:33:21,503
Думаю, існує щонайменше п'ять анекдотів...
574
00:33:21,503 --> 00:33:24,130
- Які слід відкласти.
- ...які треба додати,
575
00:33:24,130 --> 00:33:25,799
і їхній автор не я.
576
00:33:25,799 --> 00:33:28,134
Залиште корок на виделці.
577
00:33:29,135 --> 00:33:31,054
А чому він на виделці?
578
00:33:31,054 --> 00:33:34,266
Щоб не поранив себе чи інших.
579
00:33:35,559 --> 00:33:36,518
Дуже добре.
580
00:33:36,518 --> 00:33:38,562
Тут ви схожі на Тоні Лі Джонса.
581
00:33:38,562 --> 00:33:41,022
Я наче посміхаюся Майклу Кейну.
582
00:33:41,022 --> 00:33:42,482
Це можна виправити.
583
00:33:42,482 --> 00:33:44,943
- «Батьки», це потрібно.
- Ще б пак!
584
00:33:46,403 --> 00:33:48,488
- Бляха, я й забув.
- Ти про нього забув.
585
00:33:48,488 --> 00:33:51,575
Це смішно, бо я прокинувся
586
00:33:51,575 --> 00:33:54,536
й отримав від нього імейл
о четвертій ранку
587
00:33:54,536 --> 00:33:55,996
з ідеєю щодо коміксів,
588
00:33:55,996 --> 00:33:59,082
і я подумав: «Ідеально».
589
00:33:59,082 --> 00:34:01,042
І, до речі, думаю, треба ще кілька.
590
00:34:01,710 --> 00:34:03,670
Ще зо два-три.
591
00:34:06,256 --> 00:34:07,591
Якщо знайду час.
592
00:34:07,591 --> 00:34:09,300
- Я знайду.
- Це єдине, що треба.
593
00:34:09,300 --> 00:34:11,135
- Що таке? Який час?
- Ми все влаштуємо.
594
00:34:11,135 --> 00:34:14,139
Тепер середина вересня.
Я можу накарлякати ще.
595
00:34:14,139 --> 00:34:16,807
Накарлякай ще сторіночку.
596
00:34:18,059 --> 00:34:19,769
Я переглядаю «Роксану».
597
00:34:19,769 --> 00:34:21,521
Це ще не все, правда?
598
00:34:21,521 --> 00:34:23,064
- Так.
- Ще текст?
599
00:34:23,064 --> 00:34:24,441
- Так.
- Так.
600
00:34:28,862 --> 00:34:31,197
Я був співавтором «Дурня».
601
00:34:31,197 --> 00:34:35,242
Я був співавтором «Людина з двома мозками»
й «Мертві спідниць не носять».
602
00:34:36,494 --> 00:34:40,164
Але співавторство —
це інше, це як гра в м'яч.
603
00:34:41,124 --> 00:34:43,793
{\an8}Тож коли я взявся за «Роксану»,
то подумав...
604
00:34:43,793 --> 00:34:45,378
{\an8}«Чи під силу це мені?»
605
00:34:49,007 --> 00:34:51,927
Але навіщо мені переписувати
«Сірано де Бержерака»?
606
00:34:51,927 --> 00:34:54,012
Ця п'єса вже чудова.
607
00:34:55,180 --> 00:34:58,475
«Привіт, люба. Давно не бачилися».
608
00:35:01,937 --> 00:35:05,732
Я зрозумів,
що то була моя відповідь на прагнення.
609
00:35:08,485 --> 00:35:11,780
Мої слова тебе зворушили?
610
00:35:12,447 --> 00:35:13,615
Зворушили.
611
00:35:16,409 --> 00:35:18,954
Ти моя планета, я — твій супутник.
612
00:35:19,704 --> 00:35:22,165
Поруч із тобою я стаю невагомим.
613
00:35:22,165 --> 00:35:25,293
Як той чоловік у блакитному Шагала.
614
00:35:26,086 --> 00:35:31,341
Ширяю в повітрі, зависнувши над тобою
у мареві поцілунку.
615
00:35:33,802 --> 00:35:37,138
Прагнення — це провідна тема
багатох твоїх робіт.
616
00:35:39,182 --> 00:35:40,934
Не знаю, як це описати.
617
00:35:40,934 --> 00:35:43,979
Це завжди було частиною мого життя.
618
00:35:45,438 --> 00:35:49,609
Навіть у «Дурні» чи «Манні небесній».
619
00:35:50,902 --> 00:35:54,030
Але я хочу жити у світі,
де пісні стають реальністю.
620
00:35:55,198 --> 00:35:58,326
Мусить існувати місце, де пісні оживають.
621
00:35:59,411 --> 00:36:01,454
Навіть у «Боуфінґері» є прагнення.
622
00:36:02,372 --> 00:36:05,625
Він про хлопця, який хоче чогось досягти.
623
00:36:06,334 --> 00:36:10,547
Наприкнці він страшенно задоволений тим,
що отримує пакунок FedEx.
624
00:36:14,301 --> 00:36:16,428
Він меланхолійний.
625
00:36:16,428 --> 00:36:19,014
Від нього гірко й солодко,
як від шоколаду. Він...
626
00:36:20,223 --> 00:36:22,767
Як екстратемний шоколад «Гершіз».
Не молочний.
627
00:36:24,561 --> 00:36:28,398
Прагнення — ключовий елемент...
628
00:36:29,441 --> 00:36:32,193
майже кожного його персонажа.
629
00:36:37,949 --> 00:36:40,285
І єдиний, хто може це виправити, —
630
00:36:40,285 --> 00:36:42,329
це Мартін Шорт.
631
00:36:45,999 --> 00:36:50,921
Я влаштую тобі невеличкий
красивий мінітур Санта-Барбарою.
632
00:36:52,339 --> 00:36:55,217
- Це старе «Магічне кабаре».
- Овва!
633
00:36:55,217 --> 00:36:57,010
- Знаєш про «Магічний замок»?
- Так.
634
00:36:57,010 --> 00:37:00,347
Це була його версія,
створена першими авторами.
635
00:37:00,347 --> 00:37:04,476
Я любив там бувати,
а тоді його зачинили через ковід.
636
00:37:05,435 --> 00:37:07,020
- Гарна історія.
- Ага.
637
00:37:07,896 --> 00:37:10,440
- Їй потрібні середина й кінець.
- Так.
638
00:37:10,440 --> 00:37:12,776
І тоді це буде дуже гарна розповідь.
639
00:37:14,945 --> 00:37:18,615
Ти ретельно спланував день.
Заберемо твій одяг із пральні.
640
00:37:18,615 --> 00:37:20,200
- Завеземо його.
- Так.
641
00:37:20,200 --> 00:37:21,493
І це просто...
642
00:37:21,493 --> 00:37:22,535
Червоне.
643
00:37:22,535 --> 00:37:24,955
На червоному
можна повертати праворуч.
644
00:37:24,955 --> 00:37:27,832
Ти не маєш слуг, які займуться пранням?
645
00:37:27,832 --> 00:37:30,168
- Ні.
- То ти з простим людом?
646
00:37:30,168 --> 00:37:31,753
- Так.
- Овва!
647
00:37:32,462 --> 00:37:36,216
Я роблю це для зйомок.
Це вперше за 27 років.
648
00:37:36,883 --> 00:37:39,177
- Ось. Дякую.
- Дякую. Бувайте.
649
00:37:42,347 --> 00:37:45,058
Ти вважаєш себе вмілим водієм?
650
00:37:45,058 --> 00:37:47,060
- Так.
- Обережним?
651
00:37:47,060 --> 00:37:48,478
Знаєш, із віком
652
00:37:48,478 --> 00:37:52,357
стаєш або гіршою, або кращою версією себе.
653
00:37:52,357 --> 00:37:54,943
- Цілком згоден.
- Це стоянка?
654
00:37:54,943 --> 00:37:57,445
І я почав водити краще.
655
00:37:57,445 --> 00:38:01,366
Я став ввічливішим. Добрішим.
656
00:38:01,366 --> 00:38:02,617
Відкритішим.
657
00:38:03,076 --> 00:38:04,828
Так, бо майже 50 років
658
00:38:04,828 --> 00:38:06,705
- ти був гівнюком.
- Так, знаю.
659
00:38:10,125 --> 00:38:12,752
(КОЛИ СТІВ ЩЕ БУВ СПРАВЖНІМ КОЗЛОМ)
660
00:38:16,882 --> 00:38:19,634
Роджер з'явився в мене
майже п'ять років тому.
661
00:38:19,634 --> 00:38:23,722
Я зустрічався з жінкою,
яка мала лабрадора.
662
00:38:23,722 --> 00:38:25,557
Хочеш? Сидіти!
663
00:38:26,433 --> 00:38:29,895
А тоді ми з нею розійшлися —
і Роджер став моїм.
664
00:38:30,645 --> 00:38:32,606
Принеси іграшку. Вперед. Так!
665
00:38:33,481 --> 00:38:36,526
Принеси. Йди! Добре.
666
00:38:36,526 --> 00:38:39,863
Я б не порівнював це
з людськими стосунками,
667
00:38:39,863 --> 00:38:43,742
але це, безсумнівно,
прекрасні односторонні відносини.
668
00:38:46,411 --> 00:38:51,207
Тоді я не був злобним,
я був зануреним у себе.
669
00:38:51,917 --> 00:38:54,711
Я весь час витав десь у думках.
670
00:38:55,921 --> 00:38:58,215
«Особистий лист від Стіва Мартіна.
671
00:38:58,215 --> 00:38:59,883
- Любий...»
- «Джеррі».
672
00:38:59,883 --> 00:39:02,010
«Я дуже зрадів твоєму листу.
673
00:39:02,010 --> 00:39:03,803
Хоча мій графік дуже щільний,
674
00:39:03,803 --> 00:39:06,389
я вирішив виділити час,
щоб особисто відповісти тобі.
675
00:39:06,973 --> 00:39:09,309
Артисти дуже часто втрачають
зв'язок зі своєю публікою
676
00:39:09,309 --> 00:39:10,894
й сприймають її як належне,
677
00:39:10,894 --> 00:39:13,730
але не думаю, так буде й зі мною, чи...»
678
00:39:13,730 --> 00:39:14,856
«Джеррі?»
679
00:39:14,856 --> 00:39:16,983
«Не знаю, коли буду десь неподалік,
680
00:39:16,983 --> 00:39:19,611
але підготуй для мене койку на випадок,
якщо я приїду в...»
681
00:39:19,611 --> 00:39:20,654
«Флінт».
682
00:39:20,654 --> 00:39:23,156
«З найкращими побажаннями, Стів Мартін.
683
00:39:23,156 --> 00:39:27,410
P.S. Я завжди берегтиму в пам'яті день,
який ми провели разом в Ріо,
684
00:39:27,410 --> 00:39:29,663
прогулюючись пляжем і дивлячись на...»
685
00:39:29,663 --> 00:39:30,747
«каміння».
686
00:39:34,125 --> 00:39:36,044
Якщо ввести:
687
00:39:36,586 --> 00:39:41,341
«Стів не перечепився через сходинку,
бо в його віці користуються пандусами».
688
00:39:43,426 --> 00:39:46,304
Ми на 37-й сторінці зі 117.
689
00:39:46,304 --> 00:39:47,889
Можна зробити, як тобі заманеться.
690
00:39:47,889 --> 00:39:51,685
Мені здається, що ти переглядаєш
чорновий варіант.
691
00:39:51,685 --> 00:39:53,853
Додаси його до сценарію, а тоді ми...
692
00:39:53,853 --> 00:39:56,398
Так, але тут стільки всього.
Ще 100 сторінок?
693
00:39:58,692 --> 00:40:04,281
«Єдина причина,
чому Марті досі не отримав "Оскара"...
694
00:40:04,906 --> 00:40:07,033
...це відсутність вдалих фільмів».
695
00:40:08,577 --> 00:40:12,038
«Немає ні однієї людини,
яку б здивував успіх Марті.
696
00:40:12,038 --> 00:40:14,124
- Їх мільйони».
- Ні.
697
00:40:14,124 --> 00:40:18,545
«Завдяки дієті та вправам
Марті пережив свою кар'єру на 30 років».
698
00:40:18,670 --> 00:40:20,380
Цей непоганий. Позначу блакитним.
699
00:40:20,380 --> 00:40:21,798
«Ми зі Стівом — чудова команда.
700
00:40:21,798 --> 00:40:24,718
Ми пасуємо один одному,
як Бен Аффлек і печаль».
701
00:40:24,718 --> 00:40:26,261
Це мені подобається.
702
00:40:27,512 --> 00:40:31,057
«Ще кілька років —
і Стіва годуватимуть, як пташеня».
703
00:40:32,851 --> 00:40:35,020
Це смішно. Познач червоним.
704
00:40:35,896 --> 00:40:38,940
«Стів пише, грає на банджо
й створює комікси.
705
00:40:38,940 --> 00:40:40,775
Він — найкращий артист...
706
00:40:40,775 --> 00:40:44,195
Це робить його
найкращим артистом 1945 року».
707
00:40:45,864 --> 00:40:47,407
Мені здається, це не смішно.
708
00:40:47,407 --> 00:40:48,950
- Справді?
- Люди сміються?
709
00:40:48,950 --> 00:40:49,993
Так.
710
00:40:50,785 --> 00:40:52,078
Тоді він вдалий.
711
00:40:53,580 --> 00:40:55,498
Ці — жахливі. Але й чудові.
712
00:40:55,498 --> 00:41:00,003
«Він сексуальний,
як відрижка після хотдога».
713
00:41:04,549 --> 00:41:06,259
«Відрижка після хотдога».
714
00:41:10,180 --> 00:41:11,473
Ось що я робив вчора ввечері.
715
00:41:11,473 --> 00:41:15,268
І поїхав на бульвар Сансет.
Їхав до Сілвер-Лейк.
716
00:41:16,269 --> 00:41:21,816
І я зрозумів, що проїжджаю все своє життя.
717
00:41:23,818 --> 00:41:26,613
Бульвар Голлівуд,
куди я приїхав у віці 16 років.
718
00:41:27,322 --> 00:41:30,951
{\an8}Кінотеатри, в які я ходив,
магічні крамнички.
719
00:41:32,327 --> 00:41:34,663
Це я. О боже!
720
00:41:35,956 --> 00:41:40,502
Я минав своє акторське життя,
їхав повз місця зйомок із «Дурня».
721
00:41:41,002 --> 00:41:43,046
Тут ми знімали «Дурня», той будинок.
722
00:41:43,046 --> 00:41:47,133
Мамо, пам'ятаєш, як я мріяв
про великий дім на пагорбі?
723
00:41:47,634 --> 00:41:49,261
Я його маю.
724
00:41:51,096 --> 00:41:55,475
Ця поїзка була сповнена ностальгії.
725
00:41:55,475 --> 00:41:57,435
Але в цьому суть Лос-Анджелеса.
726
00:41:57,435 --> 00:42:00,522
Це віддзеркалення твоєї особистої історії.
727
00:42:00,522 --> 00:42:03,775
Куди не подасися,
майже всюди в Лос-Анджелесі,
728
00:42:03,775 --> 00:42:07,988
це як проводити розкопки,
незважаючи на те, що місто не дуже старе.
729
00:42:07,988 --> 00:42:11,783
Я завжди із цього насміхався,
бо все таке різне.
730
00:42:11,783 --> 00:42:12,701
- Так.
- Розумієш?
731
00:42:12,701 --> 00:42:15,036
За це ми й любимо Лос-Анджелес.
732
00:42:15,036 --> 00:42:16,913
Він такий милий.
733
00:42:21,418 --> 00:42:22,544
Архітектура.
734
00:42:22,544 --> 00:42:25,922
{\an8}Деяким із цих будівель понад 20 років.
735
00:42:25,922 --> 00:42:28,091
Цей будинок — грецьке Відродження.
736
00:42:28,091 --> 00:42:30,969
І вони щоранку цих греків відроджують.
737
00:42:30,969 --> 00:42:33,305
Ось тюдорський будинок, і...
738
00:42:33,930 --> 00:42:35,390
...чотириповерховий палац.
739
00:42:35,765 --> 00:42:37,309
Ти в цьому місті ніхто,
740
00:42:37,309 --> 00:42:40,478
якщо в твоєму будинку
немає велетенських дверей.
741
00:42:43,189 --> 00:42:45,400
Три, два, один...
742
00:42:45,400 --> 00:42:46,693
Поїхали, кралю.
743
00:42:46,693 --> 00:42:49,863
Шейла вивчає мистецтво спілкування.
744
00:42:49,863 --> 00:42:52,198
Ти проходиш
курс ораторського мистецтва?
745
00:42:52,198 --> 00:42:53,283
Так.
746
00:42:58,788 --> 00:43:02,751
Як «Лос-Анджелеська історія»
випливла із твоїх тодішніх думок?
747
00:43:03,209 --> 00:43:05,253
Для мене це художній ланцюг.
748
00:43:05,962 --> 00:43:09,507
Я поєднав свій досвід, мистецтво й життя.
749
00:43:10,300 --> 00:43:11,760
Мартін Малл сказав мені:
750
00:43:11,760 --> 00:43:15,639
«Люди вважають, що митці
говорять про теорію та ідеї».
751
00:43:15,639 --> 00:43:18,350
І він сказав:
«Але ми говоримо про те, де взяти фарбу».
752
00:43:18,350 --> 00:43:19,601
Так.
753
00:43:20,602 --> 00:43:22,687
Кожен персонаж має свою історію.
754
00:43:23,230 --> 00:43:25,607
Цуценя — це трохи занадто,
та такі речі слід пропускати
755
00:43:25,607 --> 00:43:27,108
у таких картирнах.
756
00:43:28,193 --> 00:43:30,570
І тоді я вклав туди все.
757
00:43:31,154 --> 00:43:33,949
Свій любовний і романтичний досвід.
758
00:43:33,949 --> 00:43:36,201
І все це поєдналося у фільмі.
759
00:43:36,201 --> 00:43:38,286
Я не люблю бути поруч
із цікавими людьми,
760
00:43:38,286 --> 00:43:40,330
бо тоді мені теж треба бути цікавим.
761
00:43:40,330 --> 00:43:41,748
Ти вважаєш мене цікавою?
762
00:43:42,540 --> 00:43:44,626
Я лише кажу, що коли я поруч із тобою,
763
00:43:44,626 --> 00:43:46,294
то починаю викаблучуватися.
764
00:43:46,294 --> 00:43:48,838
А так цікавими намагаються бути йолопи.
765
00:43:48,838 --> 00:43:51,633
СТІВ МАРТІН ОДРУЖУЄТЬСЯ
З ВІКТОРІЄЮ ТЕННАНТ У РИМІ
766
00:43:51,633 --> 00:43:54,344
Ти недавно одружився. Куди ви поїхали?
767
00:43:54,344 --> 00:43:58,265
{\an8}Ми були в Римі.
Разом там було неймовірно.
768
00:44:01,393 --> 00:44:05,146
«Лос-Анджедеська історія»
була майже машиною капризів.
769
00:44:05,981 --> 00:44:08,942
Мені це здавалося романтичним —
дорожні оголошення...
770
00:44:08,942 --> 00:44:10,652
ТРЕБА БУЛО
ВЗЯТИ В НЕЇ НОМЕР
771
00:44:10,652 --> 00:44:12,779
... допомагають закоханим зійтися.
772
00:44:13,488 --> 00:44:15,991
Ось де були мої думки.
773
00:44:21,246 --> 00:44:24,416
Я познайомився з дружиною,
вона додала дещо до мого життя.
774
00:44:24,416 --> 00:44:27,043
А коли зустрінеш правильну людину,
стає спокійно.
775
00:44:27,043 --> 00:44:29,713
Саме про це і є ця історія.
776
00:44:33,425 --> 00:44:36,720
Я прочитала статтю про знайомства
в «Times», і мої брати дізналися,
777
00:44:36,720 --> 00:44:39,306
що можна генерувати електичний струм
у кроликах, якщо...
778
00:44:39,306 --> 00:44:41,808
ЦІЛУЙ ЇЇ, ДУРНЮ
779
00:44:44,144 --> 00:44:46,605
Романтичні стосунки змінюють життя?
780
00:44:46,605 --> 00:44:49,232
Це дуже важлива частина життя.
781
00:44:50,025 --> 00:44:56,114
Мабуть, я кажу, що це може бути не так.
782
00:44:57,032 --> 00:45:02,370
Але хіба не гарно півтори години уявляти,
що все так?
783
00:45:03,455 --> 00:45:04,831
Думаю, мені час іти.
784
00:45:11,213 --> 00:45:14,507
Ви маєте якісь сімейні плани на майбутнє?
785
00:45:14,507 --> 00:45:16,343
Я й сам хотів би знати.
786
00:45:21,431 --> 00:45:23,016
Мені відповідати?
787
00:45:26,061 --> 00:45:28,688
Коли ставлять запитання,
треба відповідати.
788
00:45:33,985 --> 00:45:36,613
Це виглядатиме чудово
в стенограмі нашої програми.
789
00:45:37,530 --> 00:45:38,782
«Стенула плечима».
790
00:45:41,409 --> 00:45:44,704
Коли я одружився з Вікторією,
вона дуже мені подобалась.
791
00:45:44,704 --> 00:45:49,417
Вона була дуже дотепна, весела та розумна,
792
00:45:49,417 --> 00:45:50,835
ще й англійка.
793
00:45:52,671 --> 00:45:56,633
То були стосунки,
які не могли не перерости в роман.
794
00:45:56,633 --> 00:45:58,134
- Ми найкращі друзі.
- Друзі?
795
00:45:58,134 --> 00:46:00,804
- Відколи це Роланд твій найкращий друг?
- Ми близькі.
796
00:46:00,804 --> 00:46:03,265
І частоково я думав:
«Думаю, час одружитися».
797
00:46:04,099 --> 00:46:06,977
А це погана причина.
Не можна змушувати себе.
798
00:46:06,977 --> 00:46:07,894
Згодна.
799
00:46:09,437 --> 00:46:12,065
По три місяці жити в готелях, а не вдома —
800
00:46:12,065 --> 00:46:14,651
це майже як холостяцьке життя.
801
00:46:14,651 --> 00:46:18,029
З готельного номера шлюбу не побудуєш.
802
00:46:18,613 --> 00:46:20,949
У романтичних стосунках я завжди відчував,
803
00:46:20,949 --> 00:46:23,285
що скоро щось піде не так.
804
00:46:25,078 --> 00:46:26,204
Розумієте?
805
00:46:33,795 --> 00:46:35,422
Де воно?
806
00:46:37,215 --> 00:46:38,675
«Анекдоти».
807
00:46:39,342 --> 00:46:43,179
Ось про цю історію я писав...
Як воно — робити фільми.
808
00:46:45,390 --> 00:46:48,101
«Дивовижний сценарій під назвою
"Сила віри" з'явився на моєму столі.
809
00:46:48,518 --> 00:46:49,811
Я був у захваті.
810
00:46:49,811 --> 00:46:53,899
Мій персонаж був
проповідником-ревайвелістом і шахраєм.
811
00:46:55,191 --> 00:46:59,946
Переді мною був образ Берта Ланкастера
в оскароносному «Елмері Ґантрі».
812
00:47:01,156 --> 00:47:03,074
Я дуже старанно готувався,
813
00:47:03,074 --> 00:47:05,327
я навчився ірландського степу,
щоб мій персонаж
814
00:47:05,327 --> 00:47:08,288
відбивав ритм по сцені, сповнений духом.
815
00:47:08,288 --> 00:47:11,583
Я пофарбував волосся у каштанове,
щоб не бути Стівом Мартіном.
816
00:47:12,292 --> 00:47:16,254
Я стрибав по сцені,
пристрасно випалюючи проповіді
817
00:47:16,254 --> 00:47:19,090
і у фільмі були чудові актори.
818
00:47:19,090 --> 00:47:23,136
Я почав уявляти нагороди й відзнаки.
819
00:47:23,762 --> 00:47:27,766
Та натомість, коли вийшов фільм,
у першому рядку першої рецензії було:
820
00:47:27,766 --> 00:47:30,810
«Якщо Стів Мартін фарбує волосся —
стережіться».
821
00:47:33,104 --> 00:47:36,566
{\an8}Тепер ти став серйозною зіркою,
822
00:47:36,566 --> 00:47:38,151
{\an8}а починав як комік.
823
00:47:38,151 --> 00:47:41,279
Ти знімав хороші фільми один за одним,
і випустив ще один.
824
00:47:41,279 --> 00:47:43,365
Ти зняв ще один фільм.
825
00:47:43,365 --> 00:47:44,574
Ага.
826
00:47:45,825 --> 00:47:48,370
- Тобто «Ага»?
- Ось у чому річ. Знаєте, я...
827
00:47:48,370 --> 00:47:50,705
Я люблю не знімати фільми,
828
00:47:50,705 --> 00:47:53,166
а рекламувати їх.
829
00:47:53,959 --> 00:47:55,627
- Приходити на шоу.
- Так.
830
00:47:55,627 --> 00:47:56,962
Показувати ролик.
831
00:47:56,962 --> 00:47:59,339
Якби можна було робити лише ролики,
832
00:47:59,339 --> 00:48:02,592
це було б... чудова була б робота.
833
00:48:02,592 --> 00:48:04,052
То ти кажеш,
834
00:48:04,052 --> 00:48:06,638
що тобі не дуже цікаво працювати
над самими фільмами.
835
00:48:06,638 --> 00:48:08,723
- Ти любиш їх рекламувати.
- Я роблю це
836
00:48:08,723 --> 00:48:11,977
заради інтерв'ю й ранкових ток-шоу.
837
00:48:17,399 --> 00:48:19,859
Отже, це мої сценарії.
838
00:48:19,859 --> 00:48:22,654
Коли я почав знімати кіно,
то подумав: «Добре.
839
00:48:22,654 --> 00:48:26,241
Треба зняти 40 фільмів,
щоб отримати 5 вдалих».
840
00:48:27,117 --> 00:48:32,831
Я так вважав, бо кіно —
це цирк, і стільки треба вкласти.
841
00:48:32,831 --> 00:48:36,501
Неможливо вгадати, як воно буде.
842
00:48:37,794 --> 00:48:39,838
«Літаки, потяги й автомобілі».
843
00:48:42,340 --> 00:48:43,717
Я не представився.
844
00:48:43,717 --> 00:48:45,927
Дел Ґріффін,
компанія American Light and Fixture,
845
00:48:45,927 --> 00:48:48,305
комерційний директор,
відділ завісок для душу.
846
00:48:48,305 --> 00:48:53,059
Джон Кенді був дуже чутливою
й непростою особистістю,
847
00:48:53,059 --> 00:48:56,479
і ми дуже любили одне одного.
848
00:48:57,397 --> 00:48:59,858
Він грав у прекрасній сцені...
849
00:49:02,068 --> 00:49:04,946
Я не читатиму цю репліку,
але вона довжелезна.
850
00:49:06,239 --> 00:49:11,411
Ми на залізничній станції,
і він описує все своє життя,
851
00:49:11,411 --> 00:49:13,788
а я стою напроти. Я просто ридав...
852
00:49:14,915 --> 00:49:16,416
...коли він це говорив.
853
00:49:16,917 --> 00:49:18,043
І це вирізали.
854
00:49:18,043 --> 00:49:21,254
Не знаю, чому це зробили,
хіба що через тривалість,
855
00:49:21,254 --> 00:49:23,548
і, може,
ніхто не хоче довгих промов наприкінці.
856
00:49:23,548 --> 00:49:25,175
Її скоротили до одного-двох рядків.
857
00:49:26,801 --> 00:49:28,136
У мене немає дому.
858
00:49:31,556 --> 00:49:33,350
Марі померла вісім років тому.
859
00:49:35,435 --> 00:49:37,103
Я обожнював цей рядок.
860
00:49:37,103 --> 00:49:40,440
Він каже: «Я іноді прив'язуюся до людей,
861
00:49:40,440 --> 00:49:43,652
як ось до тебе, особливо на свята.
862
00:49:43,652 --> 00:49:46,696
Буває, в березні, липні, жовтні.
863
00:49:46,696 --> 00:49:48,281
Але це важко».
864
00:49:50,283 --> 00:49:53,370
А тоді він сказав...
«Цього разу я не зміг забути».
865
00:50:02,754 --> 00:50:05,840
Це так мене дратувало. Я хотів зупинитися,
866
00:50:05,840 --> 00:50:09,219
бо, знаєте, у ці фільми вкладаєш душу.
867
00:50:09,219 --> 00:50:12,305
Думаєш про них,
тяжко працюєш, займаєшся цим.
868
00:50:12,305 --> 00:50:16,434
А через два роки це лише чергова назва
у відеотеці, розумієте?
869
00:50:18,436 --> 00:50:21,398
«Різдво психів».
Я знав, що це буде провал.
870
00:50:21,398 --> 00:50:24,025
Тести показали, що фільм був невдалий.
871
00:50:24,776 --> 00:50:27,946
Пам'ятаю, як їхав бульваром Вентура
в Каліфорнії
872
00:50:27,946 --> 00:50:34,035
{\an8}й побачив плакат зі своїм обличчям.
На мені була шапка Санти.
873
00:50:35,287 --> 00:50:38,206
Я подумав: «Це Різдво буде нелегке».
874
00:50:38,957 --> 00:50:40,667
МОЛИСЯ, ЩОБ УПАВ МЕТЕОРИТ.
875
00:50:40,667 --> 00:50:42,085
Наскільки все погано?
876
00:50:42,085 --> 00:50:44,963
Як «Різдво психів». Дуже погано.
877
00:50:44,963 --> 00:50:46,840
Погано.
878
00:50:46,840 --> 00:50:50,719
- Фух, таки погано. Дуже-дуже погано.
- Тобто я не знаю...
879
00:50:50,719 --> 00:50:52,429
Можна швиденько щось запитати?
880
00:50:52,429 --> 00:50:54,097
- Я не хочу.
- Це просто питання.
881
00:50:54,097 --> 00:50:55,223
Вас, мабуть, питали.
882
00:50:55,223 --> 00:50:57,559
{\an8}- Прошу, одне питання.
- Ви не з реклами.
883
00:50:57,559 --> 00:50:58,602
{\an8}- Як...
- Яке питання?
884
00:50:58,602 --> 00:51:00,228
{\an8}- Питання...
- Ви його не маєте.
885
00:51:00,228 --> 00:51:01,855
Чому ви більше не смішний?
886
00:51:01,855 --> 00:51:02,981
- Гаразд.
- Стіве!
887
00:51:09,195 --> 00:51:11,573
Тоді я був сам не свій.
888
00:51:16,077 --> 00:51:19,331
Я не міг вирішити, що робити,
889
00:51:19,331 --> 00:51:24,836
та коли ми з Вікторією розлучилися,
я сказав: «Це не її провина».
890
00:51:24,836 --> 00:51:29,174
Щонайбільше — винні ми обоє,
і щонайменше — я.
891
00:51:37,307 --> 00:51:42,437
Кінець шлюбу був початком бездонної ями.
892
00:51:43,396 --> 00:51:46,983
Я тут думав, може,
вам слід подумати про назву.
893
00:51:48,610 --> 00:51:50,070
Що ж, усе...
894
00:51:51,529 --> 00:51:52,739
ідеально так, як є.
895
00:51:52,739 --> 00:51:54,783
Назва не потрібна.
896
00:51:56,701 --> 00:51:58,870
То була... криза середнього віку.
897
00:52:01,248 --> 00:52:05,377
Типу, період, коли...
коли ти... коли рухаєшся вперед,
898
00:52:05,377 --> 00:52:08,880
щоб показати собі й іншим,
що ти — не зірка одного дня.
899
00:52:08,880 --> 00:52:10,715
Тоді показуєш, що напишеш ось це.
900
00:52:10,715 --> 00:52:11,841
СТІВ, 1996 РІК
901
00:52:11,841 --> 00:52:13,552
Тоді показуєш ще щось.
902
00:52:13,552 --> 00:52:16,471
Постійно щось показуєш,
показуєш і показуєш.
903
00:52:16,471 --> 00:52:19,683
Я отримував неймовірне задоволення
від своєї роботи,
904
00:52:19,683 --> 00:52:23,645
вона давала мені причину поважати себе.
905
00:52:25,021 --> 00:52:28,567
{\an8}І я усвідомив,
що якщо не працюватиму безперерервно,
906
00:52:28,567 --> 00:52:31,403
{\an8}то відчуватиму, що не подобатимусь людям.
907
00:52:32,112 --> 00:52:35,657
Залишається пустота, і це травмує.
908
00:52:35,657 --> 00:52:37,784
{\an8}МОЛОКО — ЯЙЦЯ — ЙОГУРТ
909
00:52:41,246 --> 00:52:44,708
{\an8}Здається, в той період
я читав книги із самодопомоги.
910
00:52:46,126 --> 00:52:47,836
{\an8}Думав, що про все треба говорити.
911
00:52:47,836 --> 00:52:50,589
Я зустрічав незнайомців у літаках
і ділився з ними
912
00:52:50,589 --> 00:52:52,424
найпотаємнішими думками.
913
00:52:52,424 --> 00:52:54,259
Я НЕ ОЧІКУВАВ НОМІНАЦІЇ,
ТА ВСІ КАЗАЛИ:
914
00:52:54,259 --> 00:52:56,219
«ТЕБЕ НОМІНУЮТЬ».
ТОЖ КОЛИ ЦЬОГО НЕ СТАВАЛОСЯ...
915
00:52:56,219 --> 00:52:59,055
Бо я думав, що так і треба.
916
00:52:59,055 --> 00:53:01,433
БУДЬ ЛАСКА, ВБИЙТЕ МЕНЕ.
917
00:53:03,310 --> 00:53:05,353
Як близько до порожнечі.
918
00:53:06,771 --> 00:53:08,940
Думаю, це суть...
919
00:53:09,774 --> 00:53:12,152
{\an8}...рушій мистецтва — це...
920
00:53:12,861 --> 00:53:16,448
його джерело —
глибоке усвідомлення порожнечі.
921
00:53:19,576 --> 00:53:22,329
Коли я почав думати про театр...
922
00:53:23,288 --> 00:53:24,956
моя свідомість розширилась.
923
00:53:25,957 --> 00:53:29,711
Перегляньмо п'єсу, яку я написав.
Її назва — «БАСП».
924
00:53:30,712 --> 00:53:35,091
Я спіймав себе на тому,
що пишу те, що не написав би для кіно.
925
00:53:36,134 --> 00:53:39,471
Я б сказав, речі, сповнені гіркоти.
926
00:53:41,306 --> 00:53:44,267
«БАСП» — про американську сім'ю
927
00:53:44,267 --> 00:53:47,604
{\an8}й глибокий емоційний розлад,
що ось-ось вийде на поверхню.
928
00:53:47,604 --> 00:53:48,980
{\an8}«БАСП», 1996 РІК
929
00:53:48,980 --> 00:53:51,233
Відомий діалог, про який пише Стів
930
00:53:51,233 --> 00:53:54,653
коли його батько
прийшов на прем'єру «Дурня»,
931
00:53:54,653 --> 00:53:56,488
він буквально переданий у «БАСП».
932
00:53:56,488 --> 00:53:59,407
Хлопчику в школі задали зробити макет.
933
00:53:59,407 --> 00:54:01,701
Він показує макет татові:
«Що скажеш?»
934
00:54:03,662 --> 00:54:05,288
До Френка Ллойда Райта тобі далеко.
935
00:54:06,081 --> 00:54:09,501
Це наче камінчик у черевику сім'ї,
936
00:54:09,501 --> 00:54:13,380
яка видається зразковою.
937
00:54:13,380 --> 00:54:16,424
Річ у глибокій емоційній дистанції
938
00:54:16,424 --> 00:54:19,177
і пронизливому холоді в стосунках.
939
00:54:19,177 --> 00:54:24,015
Моя сім'я жила в Техасі.
Мені було п'ять років,
940
00:54:24,015 --> 00:54:26,017
і моя мама марила переїздом сюди.
941
00:54:26,851 --> 00:54:29,354
Вона хотіла, щоб тато знімався в кіно.
942
00:54:29,896 --> 00:54:33,608
Ми переїхали в округ Оріндж
і купили будинок за $16 000.
943
00:54:35,860 --> 00:54:38,238
Вона зайнялася нерухомістю?
944
00:54:38,238 --> 00:54:41,616
Тоді ця сфера процвітала.
945
00:54:41,616 --> 00:54:44,160
Тоді він не міг забезпечити нас
946
00:54:44,160 --> 00:54:46,663
тим, що заробляв у театрі.
947
00:54:47,455 --> 00:54:49,499
Я не пригадую обіймів.
948
00:54:50,417 --> 00:54:52,043
Я не пригадую тепла.
949
00:54:52,961 --> 00:54:56,214
Я так радію своїй дитині,
950
00:54:56,214 --> 00:55:01,219
і я задумувався, що було не так
із моїм батьком, чому він не радів.
951
00:55:02,095 --> 00:55:05,223
У п'єсі є частина, де сім'я сідає їсти.
952
00:55:07,350 --> 00:55:09,519
За вечірнім столом — тиша.
953
00:55:10,770 --> 00:55:13,315
Байдужість батька.
954
00:55:15,775 --> 00:55:21,615
Думаю, серед найкращого...
що я написав — це батько.
955
00:55:23,283 --> 00:55:25,493
Його син хоче велосипед, а він каже:
956
00:55:25,493 --> 00:55:27,829
«На нього треба заробити
й заплатити за нього».
957
00:55:27,829 --> 00:55:29,706
Він, син, сказав: «Я думав, може...»
958
00:55:29,706 --> 00:55:32,167
«Бачиш, сину, велосипед — предмет розкоші.
959
00:55:32,167 --> 00:55:34,044
Ти знаєш, що це таке?» «Ні».
960
00:55:34,044 --> 00:55:37,339
Це те, що ти маєш,
а інших дратує, що ти це маєш,
961
00:55:37,339 --> 00:55:40,383
як-от наш зелений газон —
це предмет розкоші.
962
00:55:40,383 --> 00:55:43,386
Думаю, він міг би бути менш зеленим,
та мова не про це.
963
00:55:43,386 --> 00:55:44,721
Я працюю над газоном.
964
00:55:44,721 --> 00:55:47,265
Може, більше ніж слід.
Вкладаю в нього гроші.
965
00:55:47,265 --> 00:55:51,144
Та для мене це предмет розкоші —
на зло іншим.
966
00:55:52,020 --> 00:55:54,356
Пам'ятаю, як тато дуже розлютився,
967
00:55:54,356 --> 00:55:58,568
бо я купив шорти за чотири долари.
968
00:55:58,568 --> 00:56:00,237
Він аж кипів.
969
00:56:00,237 --> 00:56:03,114
То були скажені гроші.
Але я сам їх заробив.
970
00:56:06,576 --> 00:56:11,790
Але відтоді я більше не брав грошей
у батьків, з десяти років.
971
00:56:11,915 --> 00:56:14,751
«Я веду до того,
що на предмети розкоші треба заробити.
972
00:56:14,751 --> 00:56:17,796
Тож якщо хочеш велосипед,
на нього треба заробити. Отже...»
973
00:56:18,338 --> 00:56:21,216
...кілька років тому ми отримали
ділянку землі в центрі міста.
974
00:56:21,216 --> 00:56:23,927
Можеш ходити туди після школи на вихідних
975
00:56:23,927 --> 00:56:28,640
і, скажімо, допоможеш із будовою,
тоді, думаю, можна буде купити велосипед.
976
00:56:28,640 --> 00:56:31,184
- Боже!
- Так, знаю, ти схвильований.
977
00:56:31,184 --> 00:56:33,019
Побудувати дім нелегко, сину,
978
00:56:33,019 --> 00:56:35,522
але це — давня традиція, яка передається
979
00:56:35,522 --> 00:56:38,316
від народів Гондвани,
які населяли рівнини Голгофи,
980
00:56:38,316 --> 00:56:40,277
основана на повчанні Хаммурапі,
981
00:56:40,277 --> 00:56:42,571
записана клинописом
на воротах Вавилону...
982
00:56:42,571 --> 00:56:45,532
«...розшифрована з криптограм
загадкового Сфінкса,
983
00:56:45,532 --> 00:56:48,577
зібрана з інкунабул Ратдольта
984
00:56:48,577 --> 00:56:51,580
й доставлена мені прудконогим Меркурієм,
коли лиходії...»
985
00:56:51,580 --> 00:56:53,248
Більшість, коли їм заважає камінець,
986
00:56:53,248 --> 00:56:55,584
скидає й витрушує черевик.
987
00:56:55,584 --> 00:57:00,046
Проте митці той камінець залишають
і перетворюють на мистецтво.
988
00:57:00,046 --> 00:57:02,048
Розумієте?
989
00:57:02,048 --> 00:57:05,427
Доки, врешті,
він більше не коле в ногу так сильно.
990
00:57:05,427 --> 00:57:09,806
Слова пісні «What a Swell Party»
з'явилися на моїй стіні —
991
00:57:09,806 --> 00:57:14,895
їх кров'ю написав сам Бог
і викарбував на Священній Кельмі масонів.
992
00:57:14,895 --> 00:57:18,523
Сину, ми мало розмовляємо.
993
00:57:18,523 --> 00:57:21,484
Наскільки я пам'ятаю,
ми ніколи не розмовляли.
994
00:57:21,484 --> 00:57:23,737
Але кілька років тому
я про дещо задумався.
995
00:57:23,737 --> 00:57:26,072
На жаль,
я не міг знайти часу, щоб запитати,
996
00:57:26,072 --> 00:57:27,657
але я хотів би знати...
997
00:57:29,075 --> 00:57:30,952
що ти плануєш робити із життям?
998
00:57:34,539 --> 00:57:35,665
Не знаю, чи вона вдала.
999
00:57:35,665 --> 00:57:39,085
Чудова. Просто ідеальна.
1000
00:57:39,628 --> 00:57:41,421
Я мало що знаю про батька.
1001
00:57:41,421 --> 00:57:43,256
{\an8}«ВБИВСТВА В ОДНІЙ БУДІВЛІ», 2021 РІК
1002
00:57:43,256 --> 00:57:45,175
{\an8}Та не думаю, що він був добрим.
1003
00:57:46,092 --> 00:57:49,012
І це все життя мене переслідує.
1004
00:57:49,012 --> 00:57:50,305
4 СІЧНЯ 1996 РОКУ
ЛЮБИЙ «ТАТУ»
1005
00:57:50,305 --> 00:57:52,891
Я написав це...
поглянемо, в якому році? У 1996.
1006
00:57:52,891 --> 00:57:56,937
Отже, задовго до написання автобіографії.
1007
00:57:56,937 --> 00:58:02,275
І, думаю, певним чином це була репетиція
деяких частин автобіографії,
1008
00:58:02,275 --> 00:58:04,694
написання про батька й життя вдома.
1009
00:58:06,071 --> 00:58:08,281
Любий «тату».
1010
00:58:08,281 --> 00:58:10,992
Я написав «тату» в лапках, бо в дитинстві
1011
00:58:10,992 --> 00:58:14,579
мені сказали називати тебе «Ґленном»,
а не татом.
1012
00:58:14,579 --> 00:58:16,915
Тож я ріс без тата.
1013
00:58:16,915 --> 00:58:18,750
Я ріс із Ґленном.
1014
00:58:19,751 --> 00:58:23,964
Так, цей лист починається...
з гострих звинувачень.
1015
00:58:23,964 --> 00:58:27,300
І завершується з розумінням.
1016
00:58:27,300 --> 00:58:31,596
Так, там ідеться про те, як моя робота
1017
00:58:31,596 --> 00:58:34,933
насправді була намаганням
отримати його схвалення.
1018
00:58:39,020 --> 00:58:41,398
Мій друг, Террі, якось дещо сказав,
1019
00:58:41,398 --> 00:58:44,526
і це змінило моє ставлення до батьків.
1020
00:58:44,526 --> 00:58:49,281
Він сказав: «Якщо ти хочеш сказати
щось батькам, зроби це тепер,
1021
00:58:49,281 --> 00:58:50,699
бо одного дня їх не стане».
1022
00:58:52,200 --> 00:58:57,747
Тоді я почав регулярно їх відвідувати,
розмовляти з ними.
1023
00:58:57,747 --> 00:59:00,083
Я ходив кудись обідати з ними.
1024
00:59:00,083 --> 00:59:02,419
Я усвідомив через що він... пройшов.
1025
00:59:02,419 --> 00:59:06,506
Життя, сповнене надій і мрій.
1026
00:59:07,591 --> 00:59:11,344
І він був під сташенним тиском,
щоб забепечити сім'ю.
1027
00:59:11,344 --> 00:59:15,015
Гадаю, той тиск важко й уявити.
1028
00:59:15,724 --> 00:59:17,475
Моя мама хотіла працювати.
1029
00:59:17,475 --> 00:59:23,064
Пам'ятаю, як тато казав мамі:
«Моя дружина не працюватиме».
1030
00:59:23,064 --> 00:59:26,026
Як у фільмі.
1031
00:59:27,652 --> 00:59:31,531
Я дуже співчуваю своєму татові,
1032
00:59:31,531 --> 00:59:36,036
бо він не мав можливості
здійснити свою мрію.
1033
00:59:38,872 --> 00:59:41,082
Що ви почуваєте до нього зараз?
1034
00:59:41,708 --> 00:59:43,335
Я... Він мені подобається.
1035
00:59:45,045 --> 00:59:47,631
Він мав дуже хороше почуття гумору.
1036
00:59:49,007 --> 00:59:50,175
Я й гадки не мав.
1037
00:59:51,676 --> 00:59:56,348
І... я б хотів мати можливість
знову з ним порозмовляти.
1038
00:59:59,059 --> 01:00:00,101
Найкращий комплімент я отримав,
1039
01:00:00,101 --> 01:00:02,938
коли написав оповідання про батька
для «The New Yorker».
1040
01:00:03,688 --> 01:00:06,900
{\an8}Я отримав лисла від жінки, вона написала...
1041
01:00:06,900 --> 01:00:08,401
{\an8}ІНТЕРВ'Ю, ЦЕНТР 92ND STREET Y
1042
01:00:08,401 --> 01:00:13,657
{\an8}...«Я прочитала цю статтю
й дала почитати її чоловікові.
1043
01:00:15,575 --> 01:00:17,035
І він сказав...»
1044
01:00:24,209 --> 01:00:25,502
Вибачте.
1045
01:00:28,838 --> 01:00:31,258
Не поспішайте. Випийте води.
1046
01:00:31,258 --> 01:00:33,301
Чому я на телебаченні!
1047
01:00:35,637 --> 01:00:38,265
«Ні, він сказав:
"Який номер у нашого сина?"»
1048
01:00:39,516 --> 01:00:40,684
Овва!
1049
01:00:43,019 --> 01:00:45,897
- Ще не кінець?
- Так, уже пора тікати.
1050
01:00:47,899 --> 01:00:49,859
Якщо ми не зупинимось, я помру.
1051
01:00:56,283 --> 01:00:57,701
Розповісти про свій сон?
1052
01:00:58,577 --> 01:01:05,584
Мені снилася жінка, яка відвела мене
у поле, поросле травою, на мою могилу.
1053
01:01:06,167 --> 01:01:09,546
Могила не була закопана,
і там був скелет, мій скелет.
1054
01:01:09,546 --> 01:01:12,799
І на обличчі того скелета
була широка усмішка.
1055
01:01:12,799 --> 01:01:15,468
Я повернувся до тієї жінки й сказав:
1056
01:01:15,468 --> 01:01:19,472
«Це означає,
що можливо померти щасливим?»
1057
01:01:19,472 --> 01:01:21,308
А вона відповіла: «Так».
1058
01:01:21,308 --> 01:01:24,644
Я сказав:
«Що потрібно, щоб померти щасливим?»
1059
01:01:24,644 --> 01:01:26,938
Вона відповіла: «Пригоди».
1060
01:01:28,607 --> 01:01:33,236
{\an8}І тоді я сказав: «Побачити водоспади
й подорожувати світом?»
1061
01:01:33,236 --> 01:01:35,238
{\an8}А вона відповіла: «Ні, люди».
1062
01:01:41,369 --> 01:01:44,205
Потренуймося, бо виступ — за тиждень.
1063
01:02:07,520 --> 01:02:11,816
Коли я знову почав грати на банджо,
після розлучення,
1064
01:02:11,816 --> 01:02:14,903
то подумав: «Мене будуть критикувати».
1065
01:02:14,903 --> 01:02:16,947
Так уже повелося.
1066
01:02:16,947 --> 01:02:18,156
Цілий карантин не грав.
1067
01:02:19,783 --> 01:02:24,162
«Комік стає музикантом», —
гірше й не придумаєш.
1068
01:02:28,250 --> 01:02:29,417
- Як на мене, непогано.
- Минуло півтора року.
1069
01:02:29,417 --> 01:02:31,002
Я трішки фальшивлю.
1070
01:02:31,002 --> 01:02:33,088
Не хочу, щоб це почув Бела Флек.
1071
01:02:33,547 --> 01:02:34,714
Але цього не було.
1072
01:02:34,714 --> 01:02:37,759
{\an8}НЕШВІЛЛ, ТЕННЕССІ
1073
01:02:39,052 --> 01:02:42,055
{\an8}ЕЛІСОН БРАУН
МУЗИКАНТКА
1074
01:03:00,657 --> 01:03:04,911
Якщо тут є головна тема,
усе, що Стів цінує, —
1075
01:03:04,911 --> 01:03:08,832
це складність досягнення.
1076
01:03:10,458 --> 01:03:14,713
Таким людям приносить задоволення
опановування чогось,
1077
01:03:14,713 --> 01:03:19,009
занурення в деталі,
доки не зрозумієш, як усе працює,
1078
01:03:19,009 --> 01:03:21,928
а тоді вони це дуже часто кидають,
коли опанують.
1079
01:03:27,392 --> 01:03:30,228
Коли я почув, як ти граєш на банджо...
1080
01:03:31,438 --> 01:03:35,233
...тепер я шкодую, що покинув
свою першу любов
1081
01:03:35,233 --> 01:03:36,651
до музичного інструмента
1082
01:03:36,651 --> 01:03:38,153
бо ми б чудово зігралися.
1083
01:03:38,153 --> 01:03:40,113
- Що це було?
- Музичний глек.
1084
01:04:00,342 --> 01:04:02,552
Холостяк номер два. Доповніть речення.
1085
01:04:03,470 --> 01:04:05,764
«Може, це прозвучить трохи дивно, але...»
1086
01:04:06,640 --> 01:04:08,308
«Я зараз голий».
1087
01:04:08,308 --> 01:04:09,434
Це...
1088
01:04:10,769 --> 01:04:11,603
«ГРА В ПОБАЧЕННЯ»
1089
01:04:14,856 --> 01:04:17,567
{\an8}Ми разом відпочивали на Сен-Бартелемі.
1090
01:04:17,567 --> 01:04:18,985
{\an8}ЕЙПРІЛ ҐОРНІК
ХУДОЖНИЦЯ, ПОДРУГА
1091
01:04:19,778 --> 01:04:23,365
Ми відпочивали утрьох, з Еріком та Стівом.
1092
01:04:24,616 --> 01:04:26,409
Одинак Стів не хотів бути одинаком.
1093
01:04:26,409 --> 01:04:28,411
Безсумнівно.
1094
01:04:29,246 --> 01:04:32,290
Він знайомився з жінкою,
і якщо вона читала книжку,
1095
01:04:32,290 --> 01:04:34,876
він думав,
чи не покликати її на побачення.
1096
01:04:35,794 --> 01:04:36,878
Привіт.
1097
01:04:38,088 --> 01:04:41,508
Я звернув увагу на вашу книгу —
«Мер Кестербріджа».
1098
01:04:41,508 --> 01:04:42,676
Нічогенький збіг,
1099
01:04:42,676 --> 01:04:45,345
бо я писав курсову про Томаса Гарді
на останньому...
1100
01:04:45,345 --> 01:04:47,389
Давно ви самотній?
1101
01:04:54,479 --> 01:04:57,357
Хочу зустріти ту,
з якою можна порозмовляти, пізнати її.
1102
01:04:57,357 --> 01:04:58,567
Будьмо!
1103
01:05:02,654 --> 01:05:04,531
Не можу тут не нервуватися.
1104
01:05:04,531 --> 01:05:06,283
Чому? Ти ж нічого такого не робиш.
1105
01:05:10,453 --> 01:05:12,122
Любиш гуляти в парку?
1106
01:05:12,122 --> 01:05:13,415
- У дощ!
- О боже!
1107
01:05:13,415 --> 01:05:15,500
Подивись «Музиканта».
1108
01:05:15,500 --> 01:05:16,918
- Бо...
- Обожнюю «Музиканта»!
1109
01:05:16,918 --> 01:05:18,962
Пригадую одне своє побачення.
1110
01:05:24,050 --> 01:05:28,972
Ми пішли вечеряти,
і вона сіла поряд зі Стівеном Спілберґом.
1111
01:05:28,972 --> 01:05:32,017
Вони одразу знайшли спільну мову.
1112
01:05:32,017 --> 01:05:35,562
Та жінка любила весь час сперечатися.
1113
01:05:37,147 --> 01:05:39,357
А це не мій типаж.
1114
01:05:42,611 --> 01:05:44,571
Ми їдемо додому, і вона каже:
1115
01:05:44,571 --> 01:05:47,198
«Чому ти не можеш бути таким,
як Спілберґ?»
1116
01:05:47,198 --> 01:05:48,783
Усміхнися, сучий ти...
1117
01:05:55,165 --> 01:05:58,418
Я подумав: «Це кінець».
1118
01:06:08,929 --> 01:06:11,306
- Це... це добре.
- Усі занизили ставки.
1119
01:06:11,306 --> 01:06:12,641
Я просто...
1120
01:06:12,641 --> 01:06:14,100
Зараз буде.
1121
01:06:29,282 --> 01:06:30,367
Ризикну.
1122
01:06:30,367 --> 01:06:31,701
Безсердечний.
1123
01:06:31,701 --> 01:06:34,663
Я маю... Три, хто б подумав.
1124
01:06:36,414 --> 01:06:37,415
Два.
1125
01:06:38,541 --> 01:06:40,085
- Одна?
- Одна.
1126
01:06:41,503 --> 01:06:44,965
За винятком Енн, ми граємо, як справжня...
1127
01:06:46,049 --> 01:06:47,634
зграйка стариганів.
1128
01:06:47,634 --> 01:06:50,095
Давай, думай довше.
1129
01:06:50,095 --> 01:06:51,888
Так, але хто говорить, як стариган?
1130
01:06:51,888 --> 01:06:56,726
Я тут намагаюся...
внести щось нове, свіже.
1131
01:06:57,394 --> 01:07:00,105
А ось ти такий: «Рахувати треба не так!»
1132
01:07:00,105 --> 01:07:03,191
- «Треба: один...»
- Як у «Парочці диваків».
1133
01:07:03,191 --> 01:07:04,234
- Знаю.
- Так.
1134
01:07:05,110 --> 01:07:09,281
Ось чому мене навчило... це.
1135
01:07:09,281 --> 01:07:12,367
Я не хочу знімати документалки.
1136
01:07:12,367 --> 01:07:14,536
Сидіти тут
1137
01:07:14,536 --> 01:07:20,792
і шукати якусь дрібницю,
яка має значення, в купі...
1138
01:07:23,169 --> 01:07:25,338
Як ви познайомилися з Енн?
1139
01:07:27,632 --> 01:07:30,010
Смішно заповнювати прогалини...
1140
01:07:30,010 --> 01:07:32,721
- бо ми познайомилися...
- По телефону.
1141
01:07:32,721 --> 01:07:36,057
Я... Я займалася перевіркою фактів
для The New Yorker.
1142
01:07:36,725 --> 01:07:39,144
Перше, що я перевіряла, було оповідання
1143
01:07:39,144 --> 01:07:43,273
де персонаж отримує талон на стоянку,
й ситуація виходить з-під контролю.
1144
01:07:43,273 --> 01:07:44,691
Я подзвонила йому й сказала:
1145
01:07:44,691 --> 01:07:48,445
«Я знаю, що це комедія,
і знаю, що вона не має бути реалістичною,
1146
01:07:48,445 --> 01:07:50,947
але якщо хочете зробити її точною,
1147
01:07:50,947 --> 01:07:52,866
я б зробила ось що». А він сказав:
1148
01:07:52,866 --> 01:07:56,703
«Цілком згоден.
Зробімо її точною й смішною».
1149
01:07:57,329 --> 01:07:59,539
І тоді ми почали регулярно спілкуватися.
1150
01:08:00,290 --> 01:08:05,295
Він писав щось про свою сім'ю,
щось дуже особисте.
1151
01:08:05,295 --> 01:08:09,174
Я розмовляла з його сестрою, Меліндою.
Я розмовляла з усіма цими людьми,
1152
01:08:09,174 --> 01:08:12,802
і ми дуже потоваришували
під час телефонних розмов.
1153
01:08:13,929 --> 01:08:18,475
Якось я сказав психологу,
що ця жінка не йде мені з голови.
1154
01:08:19,893 --> 01:08:24,438
Ми бути в Сен-Бартелемі,
і він цілу відпустку торочив:
1155
01:08:24,438 --> 01:08:29,527
«Енн Стрінґфілд. Енн Стрінґфілд.
Правда, чудесне ім'я?»
1156
01:08:29,986 --> 01:08:33,531
За кілька місяців він запросив мене
на обід, який він організував.
1157
01:08:33,531 --> 01:08:35,283
Ми обоє прийшли раніше,
1158
01:08:35,283 --> 01:08:37,953
і я принесла кросворд із New York Times,
1159
01:08:37,953 --> 01:08:40,664
гадаючи, що я прийду перша
й посиджу, розгадаю кросворд.
1160
01:08:41,790 --> 01:08:44,584
А він вже був там,
розгадував кросворд із New York Times.
1161
01:08:47,837 --> 01:08:49,923
Мабуть, існує небагато людей,
які думають:
1162
01:08:49,923 --> 01:08:53,009
«Магічні фокуси, банджо. Це мій типаж».
1163
01:08:53,009 --> 01:08:55,762
Але я... Я належу до таких.
1164
01:08:57,973 --> 01:09:00,267
Він виконує фокус із двома картами.
1165
01:09:02,102 --> 01:09:04,771
Звортна й лицьова сторона, дві карти.
1166
01:09:04,771 --> 01:09:07,857
Нічого красивішого я, мабуть, не бачила.
1167
01:09:07,857 --> 01:09:10,569
і я й досі не до кінця розумію,
як це зробити.
1168
01:09:10,694 --> 01:09:13,655
Я візьму цю карту...
1169
01:09:15,865 --> 01:09:20,829
зігну її навпіл, ось так,
щоб лицьова сторона була назовні.
1170
01:09:22,163 --> 01:09:23,873
І візьму цю карту...
1171
01:09:25,125 --> 01:09:26,585
Складу її навпіл...
1172
01:09:28,128 --> 01:09:30,297
Так, щоб лицьова сторона була назовні.
1173
01:09:30,297 --> 01:09:32,173
Засуну її ось так.
1174
01:09:33,049 --> 01:09:36,011
Трішки незграбно,
я цього кілька років не робив.
1175
01:09:36,011 --> 01:09:41,308
Тепер зворотна сторона назовні,
а лицьова — всередині.
1176
01:09:41,308 --> 01:09:44,018
А ось і найкраща частина.
1177
01:09:45,395 --> 01:09:47,647
Якщо взяти карту й проштовхнути її...
1178
01:09:49,232 --> 01:09:50,609
карта розвернеться.
1179
01:09:50,609 --> 01:09:55,113
Ось зворотна сторона всередині,
а ось і ціла карта.
1180
01:09:55,113 --> 01:09:57,365
Цілісінька карта. Розвернемо її.
1181
01:09:58,325 --> 01:10:01,786
Ще раз. Проштовшуємо.
1182
01:10:03,121 --> 01:10:07,500
Карта обертається. І знову — ціла карта.
1183
01:10:08,919 --> 01:10:11,463
А найкраще...
1184
01:10:12,881 --> 01:10:18,136
Розвертається лише та частина,
яка висувається.
1185
01:10:19,804 --> 01:10:21,014
Отже...
1186
01:10:22,974 --> 01:10:25,769
Ось частина, яка висунулась,
1187
01:10:25,769 --> 01:10:27,812
а це — та, яка залишилась.
1188
01:10:32,108 --> 01:10:33,652
Можна...
1189
01:10:34,569 --> 01:10:35,737
Ось так.
1190
01:10:38,907 --> 01:10:42,077
Мене навчили цьому у Флориді.
Я був у клубі.
1191
01:10:42,077 --> 01:10:46,248
Мені показали це — і мені аж дух захопило.
1192
01:10:46,248 --> 01:10:47,707
Той чоловік сказав:
«Я покажу, як це робиться».
1193
01:10:47,707 --> 01:10:49,542
І він показав, як це робиться,
1194
01:10:49,542 --> 01:10:51,628
а я й досі не розумію, як це працює.
1195
01:10:56,383 --> 01:10:58,969
Цього місяця Стів виступатиме
в музеї Метрополітен.
1196
01:10:58,969 --> 01:11:01,221
Це Мінь...
Ні, даруйте, китайська порцеляна.
1197
01:11:01,221 --> 01:11:03,348
Китайська порцеляна.
Мінь належить до неї.
1198
01:11:03,348 --> 01:11:05,725
Так. Я не забагато собі дозволю,
1199
01:11:05,725 --> 01:11:07,602
якщо запитаю, скільки... вони коштують?
1200
01:11:07,602 --> 01:11:10,355
Зазвичай я не люблю обговорювати
вартість чогось,
1201
01:11:10,355 --> 01:11:12,566
бо тоді люди дивляться на речі
1202
01:11:12,566 --> 01:11:15,235
й бачать лише їхню ціну, розумієте?
1203
01:11:15,235 --> 01:11:17,862
Як картина,
яка коштує близько чотирьох мільйонів.
1204
01:11:17,862 --> 01:11:21,616
Отже, я люблю... Скажімо, їхня вартість
починається десь від 300 000
1205
01:11:21,616 --> 01:11:25,537
і закінчується мільйоном чи двома.
1206
01:11:25,537 --> 01:11:27,789
Два мільйони доларів? Неймовірно.
1207
01:11:27,789 --> 01:11:29,332
Так. Так, вони...
1208
01:11:29,332 --> 01:11:31,710
Наприклад, ось це... Ой, боже.
1209
01:11:33,587 --> 01:11:35,755
ВІНСЛОУ ГОМЕР
ПЕРЕХРЕСНІ ПОТОКИ
1210
01:11:35,755 --> 01:11:38,216
У нього нюх на такі речі. Знаєте про...
1211
01:11:38,925 --> 01:11:41,553
...Приз Марка Твена?
Це у Вашингтоні, Колумбія.
1212
01:11:41,553 --> 01:11:45,140
Ми були на...
Ну, знаєте, там була вечеря... на...
1213
01:11:47,142 --> 01:11:48,852
Бачите, тому це вам розповім не я.
1214
01:11:48,852 --> 01:11:50,687
Хтось інший зробить це краще.
1215
01:11:50,687 --> 01:11:53,982
Отже, вечеря в Національній галереї, так?
1216
01:11:53,982 --> 01:11:58,069
{\an8}За вечір до того його нагородили
Відзнакою Кеннеді, в залі — з 200 осіб.
1217
01:11:58,069 --> 01:12:01,489
Триває вечеря, а на стінах усюди картини.
1218
01:12:01,489 --> 01:12:04,200
Одна жінка встає й каже:
«Так і не скажеш, але Стів
1219
01:12:04,200 --> 01:12:08,747
закладаюся, що він назве
кожнісінького автора картин на цій стіні».
1220
01:12:08,747 --> 01:12:10,582
І Стів устав.
1221
01:12:11,625 --> 01:12:13,168
Він почав ходити вздовж стіни.
1222
01:12:13,168 --> 01:12:17,172
«Гопкінс, Воткінсон, Вілкінс, Джулай».
1223
01:12:17,172 --> 01:12:21,384
Він пройшовся
й назвав кожнісінького художника,
1224
01:12:21,384 --> 01:12:24,846
в усій Національній... в галереї.
1225
01:12:24,846 --> 01:12:27,349
То було щось дивовижне.
1226
01:12:29,476 --> 01:12:32,562
Яке місце у вашому житті
мистецтво займає зараз?
1227
01:12:32,562 --> 01:12:37,192
Я б сказав, точно третє.
1228
01:12:39,110 --> 01:12:42,614
Дружина й сім'я, тоді виступи.
1229
01:12:42,614 --> 01:12:45,909
Письменництво, наша справа.
Творче життя.
1230
01:12:45,909 --> 01:12:47,744
І це непогане...
1231
01:12:48,703 --> 01:12:52,916
хобі, воно дуже відволікає.
1232
01:12:52,916 --> 01:12:54,501
А на якому було раніше?
1233
01:12:54,501 --> 01:12:55,919
На першому.
1234
01:12:57,963 --> 01:13:00,298
{\an8}Ви любите дивитися на них,
а тепер ділитеся ними.
1235
01:13:00,298 --> 01:13:01,550
{\an8}Як щодо цього?
1236
01:13:01,550 --> 01:13:02,676
ПРИВАТНА КОЛЕКЦІЯ
СТІВА МАРТІНА
1237
01:13:02,676 --> 01:13:05,011
Знаєте, це дуже особисте, приватне, і...
1238
01:13:05,011 --> 01:13:06,763
так було... дотепер.
1239
01:13:08,932 --> 01:13:13,812
Змінилося те,
що я познайомився зі своєю дружиною.
1240
01:13:21,236 --> 01:13:24,739
Моя особиста частина
помандрувала деінде.
1241
01:13:27,576 --> 01:13:32,998
Я міг більше не шукати порятунку
в мистецтві.
1242
01:13:35,083 --> 01:13:37,669
Ти неймовірний.
Ти займаєшся цим мистецтвом,
1243
01:13:37,669 --> 01:13:39,296
лише щоб вразити інших і показати,
1244
01:13:39,296 --> 01:13:41,590
- що ти не тільки комік?
- Так і є.
1245
01:13:41,590 --> 01:13:43,633
Завжди хотів про це запитати.
Усі про це просили,
1246
01:13:43,633 --> 01:13:46,094
і я подумав: «Навіщо?
Усі ми знаємо відповідь».
1247
01:13:46,094 --> 01:13:47,387
Хто такий де Кунінг?
1248
01:13:47,387 --> 01:13:49,931
Де Кунінг — видатний американський...
1249
01:13:49,931 --> 01:13:51,558
Ти бачив фільм «Поллок»?
1250
01:13:53,727 --> 01:13:54,769
Ти бачив фільм
1251
01:13:54,769 --> 01:13:56,980
«Агонія та Екстаз», про Мікеланджело?
1252
01:13:56,980 --> 01:13:59,649
Я бачив «Мадам Х» із Ланою Тернер.
1253
01:13:59,649 --> 01:14:02,694
Там на фоні
була дивовижна абстрактна картина,
1254
01:14:02,694 --> 01:14:04,446
і всі вдавали, що вона їх цікавить.
1255
01:14:04,446 --> 01:14:07,657
Думаю, то був де Кунінг.
1256
01:14:11,411 --> 01:14:14,080
«Я втратив інтерес до кіно саме тоді,
1257
01:14:14,080 --> 01:14:15,707
коли кіно — до мене.
1258
01:14:15,707 --> 01:14:18,793
За сорок років я вичерпав
свою зацікавленість у фільмах,
1259
01:14:18,793 --> 01:14:21,213
та глибоку віру,
через яку я присвячував час,
1260
01:14:21,213 --> 01:14:23,465
яка приглушувала
періодичні в'їдливі відгуки,
1261
01:14:23,465 --> 01:14:25,592
захищала мене від вироків касових зборів.
1262
01:14:25,592 --> 01:14:27,260
І зрештою іскра гасне.
1263
01:14:27,260 --> 01:14:29,304
Прощай, кіно, нам було добре разом».
1264
01:14:30,597 --> 01:14:32,766
Мені подобається останній рядок.
1265
01:14:32,766 --> 01:14:36,311
Можна додати невеликі поля.
1266
01:14:36,311 --> 01:14:37,646
- Треба.
- Помахати рукою.
1267
01:14:37,646 --> 01:14:38,855
Треба додати.
1268
01:14:39,272 --> 01:14:41,733
Ми й досі не маємо назви.
1269
01:14:42,567 --> 01:14:44,903
- Я думав, що маємо.
- Ми впевнені на всі сто?
1270
01:14:44,903 --> 01:14:47,405
«Спогади про кіно та інші розваги».
1271
01:14:47,405 --> 01:14:50,116
А що з «Номер один крокує» чи...
1272
01:14:50,116 --> 01:14:51,826
- Це один із варіантів.
- Так.
1273
01:14:51,826 --> 01:14:53,078
«Номер один крокує».
1274
01:14:53,078 --> 01:14:56,915
Мені подобається ідея з тією позою.
1275
01:14:56,915 --> 01:14:58,833
Мені теж, і...
1276
01:14:58,833 --> 01:15:00,627
Це книжка про кінокар'єру.
1277
01:15:00,627 --> 01:15:03,755
Усі так думають, так буде легко впізнати...
1278
01:15:03,755 --> 01:15:05,423
То ось що про мене думають.
1279
01:15:07,676 --> 01:15:08,510
Саме так.
1280
01:15:08,510 --> 01:15:10,136
- Точнісінько.
- Знаєте...
1281
01:15:10,136 --> 01:15:11,638
Так. Зроби фото.
1282
01:15:11,638 --> 01:15:13,098
Ось. Це буквально...
1283
01:15:13,098 --> 01:15:14,975
- Можна йому зробити фото?
- Гаразд.
1284
01:15:20,021 --> 01:15:23,567
НОМЕР ОДИН КРОКУЄ
МОЄ ЖИТТЯ В КІНО ТА ІНШІ РОЗВАГИ
1285
01:15:27,279 --> 01:15:30,323
НОМЕР ОДИН КРОКУЄ!
1286
01:15:30,323 --> 01:15:32,909
Зазвичай люди одружуються,
мають дітей, працюють,
1287
01:15:32,909 --> 01:15:35,870
а тоді дитина виростає, вам 60 чи 70 —
1288
01:15:35,870 --> 01:15:37,455
і діти покидають дім.
1289
01:15:37,455 --> 01:15:39,165
У моєму житті все задом наперед.
1290
01:15:39,165 --> 01:15:41,418
Спочатку я дуже важко працював,
1291
01:15:41,418 --> 01:15:43,753
тоді створив щасливий шлюб,
1292
01:15:43,753 --> 01:15:46,464
і наприкінці
в мене з'явилась дивовижна дитина.
1293
01:15:46,464 --> 01:15:49,050
І... Мені це подобається.
1294
01:15:49,968 --> 01:15:51,428
Ці готові.
1295
01:15:52,512 --> 01:15:53,680
Я підписую...
1296
01:15:56,266 --> 01:15:57,517
шість тисяч примірників.
1297
01:15:57,517 --> 01:15:59,185
- Серйозно?
- Так.
1298
01:15:59,728 --> 01:16:02,355
Але я навів айпед і просто роблю це,
1299
01:16:02,355 --> 01:16:04,816
іноді... під час обіду.
1300
01:16:04,816 --> 01:16:06,401
Може, наймете когось?
1301
01:16:06,401 --> 01:16:09,821
Ні, це було б... це було б неправильно.
1302
01:16:14,701 --> 01:16:18,663
Ми підрахували:
у фільмах ви мали 27 дітей.
1303
01:16:18,663 --> 01:16:19,748
«БАТЬКИ»
1304
01:16:19,748 --> 01:16:21,249
«БАТЬКО НАРЕЧЕНОЇ»
«БАТЬКО НАРЕЧЕНОЇ 2»
1305
01:16:21,249 --> 01:16:22,542
«ОПТОМ ДЕШЕВШЕ»
«ОПТОМ ДЕШЕВШЕ 2»
1306
01:16:22,542 --> 01:16:26,504
Я про це вже говорив?
Про те, як батьківство в кіно
1307
01:16:26,504 --> 01:16:28,798
проклало шлях для справжнього?
1308
01:16:28,798 --> 01:16:30,592
Ти дитина, як і я колись.
1309
01:16:30,592 --> 01:16:32,469
Ти дуже схвильований, це й усе.
1310
01:16:32,469 --> 01:16:33,678
{\an8}«БАТЬКИ»
1311
01:16:34,971 --> 01:16:37,265
Я почав знімати фільми з дітьми.
1312
01:16:38,308 --> 01:16:40,685
І я їх любив, але я думав:
1313
01:16:40,685 --> 01:16:44,064
«Це ідеально. Я отримую найкраще».
1314
01:16:45,607 --> 01:16:48,485
Три години на день,
а тоді батьки мусять іти додому
1315
01:16:48,485 --> 01:16:50,987
й займатися рештою,
що, як я знав, було важко.
1316
01:16:50,987 --> 01:16:52,322
Тату, все добре!
1317
01:16:52,322 --> 01:16:55,200
Ні, підіймайся.
Ти не вийдеш за ворота. Тебе покарано.
1318
01:16:55,700 --> 01:16:58,536
І Даян Кітон мала дітей.
1319
01:16:58,536 --> 01:17:02,666
Я пам'ятаю, як сидів там,
її дочка гралася на подвір'ї,
1320
01:17:02,666 --> 01:17:07,087
і думав: «Я дивлюся,
як дитина грається на задньому подвір'ї».
1321
01:17:08,421 --> 01:17:11,800
То була справжня радість,
йому було цікаво
1322
01:17:11,800 --> 01:17:13,593
й він був дуже добрим...
1323
01:17:13,593 --> 01:17:14,719
ДАЯН КІТОН
АКТОРКА
1324
01:17:14,719 --> 01:17:17,264
...до Дюка, маленького зірвиголови.
1325
01:17:17,264 --> 01:17:18,598
Він був дивом.
1326
01:17:19,641 --> 01:17:24,062
Для мене то було, типу: «Овва!»
Він був добрий.
1327
01:17:24,062 --> 01:17:27,315
- Ти уявляєш себе батьком.
- Так.
1328
01:17:30,068 --> 01:17:33,113
Тобі смішно? Ти неслухняна!
1329
01:17:33,113 --> 01:17:36,700
Коли я почала розуміти,
що хочу бути з ним,
1330
01:17:36,700 --> 01:17:40,328
то подумала: «Він і досі не має дітей».
1331
01:17:41,997 --> 01:17:45,875
Якщо я хочу бути з ним,
про дітей, мабуть, можна забути.
1332
01:17:46,585 --> 01:17:49,629
Десь в глибині душі я думала про те,
1333
01:17:49,629 --> 01:17:52,132
що доведеться забути або про ці стосунки,
1334
01:17:52,132 --> 01:17:54,968
або про материнство.
1335
01:17:57,178 --> 01:17:59,306
Сумніваюсь,
що й він думав, що матиме дітей.
1336
01:18:00,098 --> 01:18:01,516
Йому це не спадало на думку.
1337
01:18:01,516 --> 01:18:05,979
Мабуть, тому, що його дитинство
не було ідеалом,
1338
01:18:05,979 --> 01:18:08,023
який він хотів би передати.
1339
01:18:09,316 --> 01:18:11,526
Він не бачив потреби в цьому.
1340
01:18:12,527 --> 01:18:14,237
- Джордже!
- Ніно!
1341
01:18:14,237 --> 01:18:16,948
Сонечко, я хочу знати,
що ти про це думаєш.
1342
01:18:18,074 --> 01:18:19,492
Хотдогів немає!
1343
01:18:19,492 --> 01:18:21,786
Боже. Не... Сину!
1344
01:18:22,829 --> 01:18:24,831
Ні!
1345
01:18:24,831 --> 01:18:28,001
Я згоден. Я дуже хочу.
1346
01:18:28,001 --> 01:18:29,419
Справді?
1347
01:18:30,212 --> 01:18:31,379
Ще б пак!
1348
01:18:31,379 --> 01:18:33,423
Він подзвонив і сказав: «Ти сидиш?»
1349
01:18:33,423 --> 01:18:36,259
Я кажу: «Так». Він каже: «Добре.
1350
01:18:36,259 --> 01:18:38,136
Маю важливі новини».
«Які?»
1351
01:18:38,136 --> 01:18:39,846
У вас буде дитина.
1352
01:18:39,846 --> 01:18:43,099
«Енн вагітна». Я спитала: «Хто батько?»
1353
01:18:45,060 --> 01:18:47,812
З чоловіками мого віку такого не буває.
1354
01:18:47,812 --> 01:18:50,690
Та ну, Пікассо мав дітей,
коли йому було за 70.
1355
01:18:50,690 --> 01:18:53,109
Ага, Пікассо! Це ж Пікассо!
1356
01:18:53,109 --> 01:18:55,779
Він єдиний, хто мав дітей,
коли йому було за 70!
1357
01:18:55,779 --> 01:18:58,365
Але він художник,
він може робити, що хоче.
1358
01:18:58,365 --> 01:19:00,784
А я просто... Просто... Проста людина.
1359
01:19:03,662 --> 01:19:07,207
Здається, я зберіг повідомлення,
коли він подзвонив із лікарні.
1360
01:19:07,207 --> 01:19:12,295
У його випадку така емоційність
і те, що він був не проти бути таким, —
1361
01:19:12,295 --> 01:19:14,714
найкраще, що може бути.
1362
01:19:14,714 --> 01:19:16,925
- Тужтеся. Ось і маля.
- Ось так.
1363
01:19:16,925 --> 01:19:18,468
Добре. Ось.
1364
01:19:18,969 --> 01:19:21,805
Дівчинка! Добре. Вітаю, матусю.
1365
01:19:22,472 --> 01:19:27,477
Я вперше побачив
свою справжню любов тоді,
1366
01:19:27,477 --> 01:19:30,105
коли народилося моє маля.
1367
01:19:31,481 --> 01:19:32,732
Це дівчинка.
1368
01:19:33,441 --> 01:19:34,693
Обожнюю дівчаток.
1369
01:19:35,151 --> 01:19:38,071
Я поглянув на Енн. Вона тримала немовля
1370
01:19:38,071 --> 01:19:40,907
й дивилася на її личко,
1371
01:19:40,907 --> 01:19:44,452
і на світі не існувало більше нікого.
1372
01:19:46,997 --> 01:19:51,001
ЗАПЛАЧ РАЗ, ЯКЩО СМІШНО
ДВА — ЯКЩО НЕСМІШНО, ДОБРЕ?
1373
01:19:53,211 --> 01:19:55,422
{\an8}Це така честь — бути у Вашингтоні
1374
01:19:55,422 --> 01:19:59,092
{\an8}який, як я недавно дізнався, —
наша столиця.
1375
01:20:02,429 --> 01:20:05,640
І отримати цей жаданий
Приз Марка Твена —
1376
01:20:05,640 --> 01:20:10,270
єдину значущу нагороду
за гумор в Америці,
1377
01:20:10,270 --> 01:20:11,813
крім грошей.
1378
01:20:13,940 --> 01:20:16,192
Для мене це було цікаво, бо Стів не такий.
1379
01:20:16,192 --> 01:20:18,028
Його шлях зовсім інший.
1380
01:20:19,070 --> 01:20:22,908
Він покинув стендап. Але не до кінця.
1381
01:20:24,242 --> 01:20:27,829
{\an8}Кажуть, що мистецтво й ремесло
кінематографа — це співпраця...
1382
01:20:27,829 --> 01:20:28,747
{\an8}ПОЧЕСНИЙ «ОСКАР»
1383
01:20:28,747 --> 01:20:33,668
{\an8}...тож те, що мене сьогодні відзначено
й нагороджено, означеє...
1384
01:20:34,461 --> 01:20:36,213
що це неправда.
1385
01:20:38,340 --> 01:20:40,717
Він це обожнює.
Він такий дотепний.
1386
01:20:40,717 --> 01:20:42,010
Він усе ще смішний.
1387
01:20:46,014 --> 01:20:47,349
Мерзотник.
1388
01:20:48,600 --> 01:20:49,684
І я...
1389
01:20:53,396 --> 01:20:54,940
{\an8}...покірно приймаю цю нагороду.
1390
01:20:54,940 --> 01:20:56,358
{\an8}НАГОРОДА ДЛЯ КОМІКІВ
ЗА ЖИТТЄВІ ДОСЯГНЕННЯ
1391
01:20:56,358 --> 01:20:58,735
{\an8}І єдине, що, могло б бути кращим,
1392
01:20:58,735 --> 01:21:00,987
це якби номінували ще когось...
1393
01:21:05,867 --> 01:21:09,162
щоб я відчував, що когось обійшов.
1394
01:21:10,038 --> 01:21:11,206
Дуже вам дякую.
1395
01:21:17,003 --> 01:21:19,339
- Привіт.
- Привіт. Я Бренді О'Тул.
1396
01:21:19,339 --> 01:21:21,424
- Рада познайомитися.
- Як справи? І я теж.
1397
01:21:21,424 --> 01:21:22,717
Я коротко розповім
1398
01:21:22,717 --> 01:21:24,427
- про те, що ми робитимемо.
- Добре.
1399
01:21:24,427 --> 01:21:27,430
Почнемо з інтерв'ю про «Еммі»,
десять хвилин.
1400
01:21:27,430 --> 01:21:29,391
- Так.
- Ідіть за мною.
1401
01:21:29,391 --> 01:21:31,518
Ми маємо установку для «Еммі».
1402
01:21:31,518 --> 01:21:35,522
Трохи побудемо там,
зробимо групові фото й фото з вами.
1403
01:21:35,522 --> 01:21:37,357
- Добре.
- Там ми зробимо перехід.
1404
01:21:37,357 --> 01:21:39,484
- Гаразд.
- Це буде дуже швидко.
1405
01:21:39,484 --> 01:21:40,610
Усе...
1406
01:21:40,610 --> 01:21:43,863
Чи буває так, що ти
більше не хочеш зніматися?
1407
01:21:43,863 --> 01:21:47,117
Я цього уникаю,
але тепер я на телевізійному шоу.
1408
01:21:47,117 --> 01:21:49,619
- Знаю.
- Де граю іншу людину.
1409
01:21:49,619 --> 01:21:52,038
Що тепер? Гардероб?
1410
01:21:52,747 --> 01:21:54,165
Привіт.
1411
01:21:54,165 --> 01:21:55,709
Думаю, це мені личитиме.
1412
01:21:55,709 --> 01:21:57,544
- Думаю, це треба змінити.
- Ти круто виглядатимеш у цьому.
1413
01:21:57,544 --> 01:21:59,504
Так. Ти... Привіт. Як тебе звуть?
1414
01:21:59,504 --> 01:22:00,630
Так. Ембер.
1415
01:22:00,630 --> 01:22:03,258
Я не збирався там грати,
а вони запитали: «Зіграєш»?
1416
01:22:03,258 --> 01:22:05,260
Я відповів: «Зіграю,
якщо це можна зробити в Нью-Йорку.
1417
01:22:05,260 --> 01:22:06,595
Я не покину свою дитину.
1418
01:22:06,595 --> 01:22:10,307
Я не можу поїхати на зйомки
в Атланті на три місяці».
1419
01:22:10,849 --> 01:22:14,352
Але я подумав: «Як автор
я однаково буду там щодня».
1420
01:22:15,770 --> 01:22:17,105
- Марті.
- Так?
1421
01:22:17,105 --> 01:22:22,360
У фільмі має бути двогодинне інтерв'ю
з тобою й номером.
1422
01:22:22,360 --> 01:22:25,196
Чому я зробив це?
Я мрію мав
1423
01:22:25,196 --> 01:22:28,158
Цього ми не робитимемо.
Але дякую.
1424
01:22:32,329 --> 01:22:33,455
Мило.
1425
01:22:33,455 --> 01:22:36,207
Ми любимо сміх. Так. Так гарно.
1426
01:22:36,207 --> 01:22:37,792
Юначе!
1427
01:22:40,837 --> 01:22:44,424
Це майже неможливо. Мені 76.
1428
01:22:44,424 --> 01:22:46,968
- Так.
- І в тебе популярне шоу.
1429
01:22:46,968 --> 01:22:49,221
- Так.
- Це... Так не буває.
1430
01:22:49,221 --> 01:22:51,181
- Ні, буває. Буває.
- Так.
1431
01:22:51,181 --> 01:22:52,557
- Буває?
- Звісно.
1432
01:22:52,557 --> 01:22:54,601
Хто у віці 76 років має популярне шоу?
1433
01:22:55,143 --> 01:22:56,811
Джейн Фонда й Лілі Томлін.
1434
01:22:56,811 --> 01:22:58,355
А це правда. Так і є.
1435
01:22:58,897 --> 01:23:00,982
- Здається, я про це казав.
- Так.
1436
01:23:00,982 --> 01:23:03,526
- Думаю, ти переміг, я лише хотів би...
- Думаю, так.
1437
01:23:03,526 --> 01:23:04,736
- ...cказати, що було чудово.
- Я в захваті.
1438
01:23:09,449 --> 01:23:12,160
{\an8}ЛИСТ ВІД ТАТА СТІВА
1439
01:23:15,664 --> 01:23:18,667
Він заохочує мене завести дітей.
То був 1996 рік.
1440
01:23:19,793 --> 01:23:22,045
Минуло, е-е... багато років.
1441
01:23:23,213 --> 01:23:25,674
Якщо ти матимеш трирічну доньку в 60,
1442
01:23:25,674 --> 01:23:27,717
тобі не грозитиме розлучення.
1443
01:23:27,717 --> 01:23:30,595
Твої стосунки
надто стабільні й відповідальні,
1444
01:23:30,595 --> 01:23:32,430
щоб рухатися в такому напрямку.
1445
01:23:32,430 --> 01:23:34,683
Якщо вважаєш Роджера важливим,
1446
01:23:34,683 --> 01:23:36,434
зачекай, доки матимеш дитину.
1447
01:23:36,434 --> 01:23:38,645
Вчаться не лише на своїх помилках.
1448
01:23:38,645 --> 01:23:40,438
Знаю, ти багато навчишся з моїх,
1449
01:23:40,438 --> 01:23:43,525
бо ти чудово вивчаєш людську природу.
1450
01:23:45,318 --> 01:23:46,528
Привіт, це татко.
1451
01:23:46,528 --> 01:23:48,738
{\an8}- Зараз 18 травня 2020 року.
- Це Стіві!
1452
01:23:48,738 --> 01:23:49,990
{\an8}ПОВІДОМЛЕННЯ СТІВА ДОЧЦІ
1453
01:23:49,990 --> 01:23:52,242
{\an8}- І ми в Санта-Барбарі...
- Стіві шле привіт!
1454
01:23:52,242 --> 01:23:56,246
Я зрозумів, що ще не казав,
що люблю тебе, так?
1455
01:23:56,246 --> 01:23:58,582
Ніколи? Не може бути.
1456
01:23:58,582 --> 01:24:00,750
Хай там як, я тебе люблю, а ти...
1457
01:24:00,750 --> 01:24:02,836
Я люблю тебе й маму, просто хотів сказати.
1458
01:24:04,045 --> 01:24:07,257
Я й гадки не маю, хороший я тато
чи поганий. Не думаю, що поганий.
1459
01:24:08,383 --> 01:24:10,260
Я не знаю, що таке «хороший тато».
1460
01:24:11,052 --> 01:24:14,306
Але... Я добрий тато.
1461
01:24:16,266 --> 01:24:18,602
На її святковій вечірці
він виконує фокуси.
1462
01:24:21,521 --> 01:24:26,318
Але... здається, цього... ніхто не помічає.
1463
01:24:26,318 --> 01:24:27,694
Я пам'ятаю своє правило.
1464
01:24:27,694 --> 01:24:30,322
Не виступати перед дітьми до восьми років.
1465
01:24:30,322 --> 01:24:31,740
- Так.
- Ага.
1466
01:24:33,408 --> 01:24:35,076
Він учить її грати на банджо.
1467
01:24:36,286 --> 01:24:40,373
Якщо її щось засмучує,
він може це виправити.
1468
01:24:40,373 --> 01:24:43,877
Він може просто...
Він виправляє це, смішачи її.
1469
01:24:43,877 --> 01:24:46,004
Це дивовижно.
1470
01:24:46,004 --> 01:24:50,508
Коли я повернуся, усе буде по-іншому.
1471
01:24:50,508 --> 01:24:55,680
Ще й як. Жодних веселощів,
жодних ігор —
1472
01:24:55,680 --> 01:24:57,599
тільки важка, важка праця.
1473
01:24:58,016 --> 01:25:00,894
Він дозволяє їй робити йому зачіски,
а тоді каже:
1474
01:25:00,894 --> 01:25:03,396
«Я гарний, правда?
Хочу виглядати гарно для мами».
1475
01:25:03,396 --> 01:25:05,273
А вона каже: «Ти дуже гарний».
1476
01:25:06,233 --> 01:25:10,028
Він може бути таким,
яким хотів бачити нашого тата.
1477
01:25:10,028 --> 01:25:13,865
Ця дитина знатиме, що таке любов.
1478
01:25:14,574 --> 01:25:17,410
Як тобі те, що у фільмі буде твоя дочка?
1479
01:25:17,410 --> 01:25:18,495
Жахливо.
1480
01:25:18,495 --> 01:25:24,834
Сімейне життя — надто велика радість,
щоб його псувати.
1481
01:25:26,127 --> 01:25:28,547
Думаю, всі розуміють,
що ти не хочеш показувати дітей.
1482
01:25:29,756 --> 01:25:31,174
Але це частина історії,
1483
01:25:31,174 --> 01:25:35,637
Тож намалюємо дитину... схематично.
1484
01:25:42,310 --> 01:25:44,312
{\an8}Підготуйте квитки, тут.
1485
01:25:44,312 --> 01:25:47,315
Шоу триватиме годину
й п'ятдесят п'ять хвилин.
1486
01:25:47,315 --> 01:25:51,278
А мені здається, що ідеальна тривалість —
година й сорок вісім хвилин.
1487
01:25:51,278 --> 01:25:54,739
Можна вирізати банджо.
1488
01:25:56,533 --> 01:25:57,909
Але я маю напарника.
1489
01:25:57,909 --> 01:26:00,370
Це дуже все полегшує.
1490
01:26:00,370 --> 01:26:04,082
І якщо ми спробуємо щось нове,
а це — нуль...
1491
01:26:04,082 --> 01:26:05,000
Так.
1492
01:26:05,458 --> 01:26:09,880
Я маю напарника, на якого дивлюся,
і ми такі: «Ха!»
1493
01:26:11,214 --> 01:26:12,966
Що як Марті не стане?
1494
01:26:13,675 --> 01:26:15,510
Чому я сміюся?
1495
01:26:15,510 --> 01:26:16,845
Що тоді робитимеш?
1496
01:26:18,096 --> 01:26:19,848
Мабуть, зав'яжу із цим. Серйозно.
1497
01:26:19,848 --> 01:26:21,433
- Справді?
- Так.
1498
01:26:21,433 --> 01:26:22,893
Що мені тоді робити? Це...
1499
01:26:22,893 --> 01:26:26,771
Не знаю, я не бачу своєї кар'єри як...
«Я повернувся!»
1500
01:26:27,480 --> 01:26:28,481
Не знаю.
1501
01:26:28,857 --> 01:26:30,483
Це неймовірно, справді.
1502
01:26:30,483 --> 01:26:32,944
Ти виступав сам,
1503
01:26:32,944 --> 01:26:36,698
а тоді знайшов того,
в команді з ким любиш працювати.
1504
01:26:37,449 --> 01:26:39,200
Раз, два, три, Стіве, ти мене чуєш?
1505
01:26:39,200 --> 01:26:40,869
Так.
1506
01:26:40,869 --> 01:26:42,662
- Нерви — в коробочку.
- Ось ти де.
1507
01:26:42,662 --> 01:26:44,414
Вчора ти казав, що не чуєш мене.
1508
01:26:44,414 --> 01:26:46,666
Вам не слід стояти на сонці.
1509
01:26:47,959 --> 01:26:49,294
Не так уже й спекотно.
1510
01:26:49,294 --> 01:26:51,963
Ми такі раді...
1511
01:26:51,963 --> 01:26:53,840
Тому я цього й не ношу.
1512
01:26:55,967 --> 01:26:58,762
Єдиний канадець, який може відмовитися
від серіалу «Шиттс-Крік»...
1513
01:26:58,762 --> 01:27:01,765
«Сказати "ні" "Шиттс-Кріку"»? Чи...
1514
01:27:01,765 --> 01:27:04,059
- «Відмовитися»?
- Так я сказав.
1515
01:27:04,059 --> 01:27:06,353
Я буду авто в гаражі перевіряти
1516
01:27:06,353 --> 01:27:08,605
А ти — мені дупцю масажувати
1517
01:27:08,605 --> 01:27:10,190
- Так краще?
- Ні.
1518
01:27:10,190 --> 01:27:13,026
- Ще п'ять хвилин.
- Ні. Перевіряти авто... Що ще?
1519
01:27:13,026 --> 01:27:15,695
Замість того, щоб перейти...
Просто пригорни мене, а я...
1520
01:27:15,695 --> 01:27:17,030
Мені подобається.
1521
01:27:17,572 --> 01:27:23,411
Кінотеатр домашній жадаємо
Кави у клізму йому наливаємо
1522
01:27:24,871 --> 01:27:26,623
- Тоді буде довше.
- Знаю.
1523
01:27:26,623 --> 01:27:29,167
Отже, ми нічого не зробили.
1524
01:27:29,167 --> 01:27:31,211
Сказати: «До біса твого кота», —
і рухатись далі?
1525
01:27:32,462 --> 01:27:34,589
У сексуальних...
1526
01:27:34,589 --> 01:27:37,342
- Панталонах
- Білизні
1527
01:27:37,342 --> 01:27:39,928
- Як це називається?
- Спіднє. Труси.
1528
01:27:39,928 --> 01:27:41,263
Труси.
1529
01:27:41,930 --> 01:27:44,224
Як це працює? Про тебе багато знімають?
1530
01:27:44,224 --> 01:27:47,394
- Так.
- І вирізають частини,
1531
01:27:47,394 --> 01:27:51,523
де ти нудний і занурений у себе.
1532
01:27:51,523 --> 01:27:52,983
Куди ти... Куди ти хилиш?
1533
01:27:52,983 --> 01:27:54,776
Я лише кажу, що це буде дуже короткий...
1534
01:27:54,776 --> 01:27:56,820
- Так.
- Він триватиме 12 хвилин.
1535
01:27:56,820 --> 01:28:00,282
Ні. Краще хай вийде, коли я помру.
Усі на це сподіваються.
1536
01:28:00,282 --> 01:28:05,579
Думаю, ти житимеш...
ще дуже-дуже довго.
1537
01:28:05,579 --> 01:28:07,831
Не думаю, що останні роки
будуть приємними.
1538
01:28:08,915 --> 01:28:11,334
Ти багато витріщатимешся в нікуди...
1539
01:28:11,334 --> 01:28:13,420
- Так.
- ...а я чесатиму тобі волосся.
1540
01:28:13,420 --> 01:28:15,422
- Воно буде довге.
- Чесатимеш.
1541
01:28:15,422 --> 01:28:18,258
А ти такий: «Що це за штепсель?»
1542
01:28:24,222 --> 01:28:27,601
Я не нервуюсь, я трохи хвилююся.
1543
01:28:28,935 --> 01:28:32,230
Якось ми з Марті їхали... іхали на...
1544
01:28:32,230 --> 01:28:34,816
церемонію нагородження чи що, разом.
1545
01:28:34,816 --> 01:28:38,278
Я сказав: «Я можу зупинитися».
А він спитав: «Чому?»
1546
01:28:38,278 --> 01:28:40,864
«Я більше не хочу нервуватися».
1547
01:28:40,864 --> 01:28:41,990
Розумієте?
1548
01:28:41,990 --> 01:28:45,535
І ми не... Ми не нервуємося, ми схвильовані.
1549
01:28:45,535 --> 01:28:48,788
Розумієте? Але... адреналін робить своє.
1550
01:28:49,789 --> 01:28:51,416
Боже, це дуже особисте.
1551
01:28:53,668 --> 01:28:54,794
Добре.
1552
01:29:05,972 --> 01:29:08,016
Леді та джентельмени, без зайвих слів.
1553
01:29:08,016 --> 01:29:11,186
Оплески для Стіна Мартіна.
1554
01:29:12,229 --> 01:29:14,522
Так! Дякую.
1555
01:29:24,032 --> 01:29:27,994
А зараз, пані та панове, з гордістю
представляю того, хто, на мою думку,
1556
01:29:27,994 --> 01:29:30,789
чи не найкраще переграє
серед умільців усіх часів.
1557
01:29:32,540 --> 01:29:34,793
Одна з найпрацьовитіших особистостей
у шоубізі,
1558
01:29:34,793 --> 01:29:37,796
бо від природи йому не дано.
1559
01:29:38,797 --> 01:29:42,968
Людина, яка з'явилася
аж у двох відомих фільмах.
1560
01:29:45,095 --> 01:29:47,889
І єдиний канадець, який відмовився
від «Шиттс-Крік».
1561
01:29:47,889 --> 01:29:50,225
Вітайте, Мартін Шорт.
1562
01:29:57,899 --> 01:29:59,818
- Це так весело...
- Обожнюю це, я найкращий!
1563
01:30:00,318 --> 01:30:02,362
Дякую, пані та панове!
1564
01:30:02,779 --> 01:30:06,533
Ми з Марті називаємо це шоу
«Якби ми заощаджували, нас тут не було б».
1565
01:30:06,533 --> 01:30:07,701
Так.
1566
01:30:09,536 --> 01:30:12,122
- З твого дозволу, юний Стівене, скажу...
- Звісно.
1567
01:30:12,122 --> 01:30:14,916
Ти прекрасно виглядаєш.
1568
01:30:14,916 --> 01:30:17,627
- Дякую.
- Справді, серйозно.
1569
01:30:17,627 --> 01:30:21,006
Мабуть, тому, що ти виглядаєш на 70,
відколи тобі було 30.
1570
01:30:23,133 --> 01:30:26,052
І для мене така честь — стояти з людиною,
1571
01:30:26,052 --> 01:30:29,097
яка і письменник, і сценарист, і музикант,
1572
01:30:29,097 --> 01:30:32,475
і композитор, і легендарний комік.
1573
01:30:32,475 --> 01:30:33,894
І дозволь сказати...
1574
01:30:34,561 --> 01:30:38,690
І дозволь сказати, яка це честь —
стояти поруч із людиною,
1575
01:30:38,690 --> 01:30:41,151
яка стоїть поруч із цим чоловіком.
1576
01:30:50,827 --> 01:30:52,871
Це було неймовірно, бо...
1577
01:30:52,871 --> 01:30:56,041
Ми мали більше матеріалу
і шоу було коротше, ніж учора.
1578
01:30:56,041 --> 01:30:59,211
Воно було коротше, так? Хвилин на десять?
1579
01:30:59,211 --> 01:31:00,921
Вчора було коротше, ніж сьогодні.
1580
01:31:00,921 --> 01:31:05,133
Миті самосхвалення нечисленні й нечасті.
1581
01:31:06,426 --> 01:31:08,762
Коли він сходить зі сцени, після виступу,
1582
01:31:08,762 --> 01:31:10,597
то починає все оцінювати.
1583
01:31:10,597 --> 01:31:14,267
Він каже: «Ми вставили цей новий жарт тут,
1584
01:31:14,267 --> 01:31:16,019
і публіці сподобалося.
1585
01:31:16,019 --> 01:31:18,271
Він був дуже вдалий».
1586
01:31:18,271 --> 01:31:20,148
Перший виступ — наче вдалий.
1587
01:31:20,148 --> 01:31:22,817
- Так.
- Другий — вдалий.
1588
01:31:22,817 --> 01:31:25,654
- Так.
- Третій виступ — наче вдалий.
1589
01:31:27,030 --> 01:31:28,531
Згодний на всі сто.
1590
01:31:28,531 --> 01:31:31,701
По-перше, вони зовсім різні.
Неможливо щодня бути ідеальним.
1591
01:31:32,452 --> 01:31:36,998
Робота, яку намагаєшся добре виконувати,
продовжує життя.
1592
01:31:36,998 --> 01:31:41,795
І, на мою думку, рецепт проти старіння —
це відчуття того, що ти корисний.
1593
01:31:42,420 --> 01:31:44,214
Ти сьогодні дуже подобався мені на сцені.
1594
01:31:44,214 --> 01:31:45,465
- Дякую.
- Будь ласка.
1595
01:31:45,465 --> 01:31:48,885
Знаєш, чого б я хотів?
Попрацювати разом із тобою.
1596
01:31:48,885 --> 01:31:50,387
Це флірт.
1597
01:31:57,060 --> 01:32:00,355
Я 30 років не займався стендапом.
1598
01:32:00,981 --> 01:32:04,484
А тепер повернувся до нього,
але як дорослий,
1599
01:32:04,484 --> 01:32:06,361
тож це, типу, доросла версія.
1600
01:32:06,361 --> 01:32:08,905
Вона більш прямолінійна.
1601
01:32:12,325 --> 01:32:14,160
Маю серйозне запитання.
1602
01:32:14,160 --> 01:32:16,037
Минулого тижня мені виповнилося 65,
1603
01:32:16,037 --> 01:32:18,915
лише уявіть! Діти подарували мені
медичне страхування.
1604
01:32:18,915 --> 01:32:20,000
{\an8}СЕСІЯ ЗАПИСУ ПОДКАСТУ
1605
01:32:20,000 --> 01:32:21,459
{\an8}І його доведеться зробити.
1606
01:32:21,459 --> 01:32:23,879
Це мене спантеличило, бо то було,
1607
01:32:23,879 --> 01:32:25,755
наче життя пливе двома потоками, так?
1608
01:32:25,755 --> 01:32:28,884
Справжнє сприйняття світу,
що залишається незмінним,
1609
01:32:28,884 --> 01:32:33,096
й усвідомлення того, що час минає.
І це раптом робить тебе,
1610
01:32:33,096 --> 01:32:36,600
загадковим чином, старшим,
ніж ти коли-небудь очікував стати.
1611
01:32:36,600 --> 01:32:40,145
Тож, з одного боку, це так, як ти сказав,
бо ти живеш по-одному,
1612
01:32:40,145 --> 01:32:43,648
але в твоїй голові є число,
яке має значення,
1613
01:32:43,648 --> 01:32:46,026
- і все життя його мало.
- Так.
1614
01:32:46,026 --> 01:32:47,485
Це означає, що ти старий.
1615
01:32:47,485 --> 01:32:50,155
Проте також іноді думаєш:
1616
01:32:50,906 --> 01:32:55,285
«Я можу прожити ще... 25 років».
1617
01:32:57,162 --> 01:32:58,747
Ти відчув різницю між відчуттями,
1618
01:32:58,747 --> 01:33:03,501
скажімо, коли тобі було 40 чи 50,
чи на якомусь іншому етапі?
1619
01:33:03,501 --> 01:33:05,420
У 40 я думав про смерть.
1620
01:33:06,713 --> 01:33:07,839
Як невротик.
1621
01:33:08,381 --> 01:33:10,926
Фальшиве відчуття приреченості.
1622
01:33:10,926 --> 01:33:12,761
Тепер у мене справжня приреченість.
1623
01:33:12,761 --> 01:33:14,888
Але, фальшива й справжня —...
1624
01:33:14,888 --> 01:33:18,225
Насправді справжню приреченість
терпіти набагато легше,
1625
01:33:18,225 --> 01:33:19,768
ніж фальшиве відчуття приреченості.
1626
01:33:19,768 --> 01:33:21,311
Отже, ти...
1627
01:33:22,771 --> 01:33:23,605
Привітички.
1628
01:33:23,605 --> 01:33:25,523
Вибачте. Можна швиденько попрощатися?
1629
01:33:25,523 --> 01:33:27,651
- Іди сюди.
- Даруйте, ми...
1630
01:33:27,651 --> 01:33:29,486
- Ви кудись ідете?
- Нічого.
1631
01:33:29,486 --> 01:33:32,322
- Привітики.
- Ви йдете?
1632
01:33:32,322 --> 01:33:34,199
- Як справи?
- Добре.
1633
01:33:34,199 --> 01:33:36,034
Вибачте, що... Вибачте, що перервали.
1634
01:33:36,034 --> 01:33:37,994
- Годі дурниць, це знадобиться.
- Нагадаєш...
1635
01:33:37,994 --> 01:33:39,579
Це було непросте прощання.
1636
01:33:39,579 --> 01:33:41,748
Нагадаєш своє ім'я знову?
1637
01:33:42,374 --> 01:33:44,125
Добре. А личко покажеш?
1638
01:33:44,751 --> 01:33:46,461
О, так.
1639
01:33:51,675 --> 01:33:53,093
Розкажи, про що ще ти думаєш.
1640
01:34:00,141 --> 01:34:03,728
«Дім капітана Аптона»
намалювали в 1928 році.
1641
01:34:03,728 --> 01:34:08,608
Це картина Едварда Гоппера,
яку мені вдалося купити зо 30 років тому.
1642
01:34:10,402 --> 01:34:13,947
Перше враження від неї —
це одинокий будинок на пагорбі,
1643
01:34:13,947 --> 01:34:16,783
і він — символ ізольованої самотності.
1644
01:34:17,951 --> 01:34:22,163
У цьому будинку немає життя.
1645
01:34:24,124 --> 01:34:27,794
Але ось що тут дивне...
1646
01:34:29,504 --> 01:34:32,132
Я роками дивився на нього —
1647
01:34:32,132 --> 01:34:34,885
і моя думка про нього змінилася.
1648
01:34:36,094 --> 01:34:40,432
Що більше я на нього дивився,
то більше я бачив у ньому життя.
1649
01:34:41,224 --> 01:34:44,019
Ці вікна відчинені,
крізь них завіває вітерець
1650
01:34:44,019 --> 01:34:46,062
і гойдає штори.
1651
01:34:46,062 --> 01:34:50,859
А тут — сонячна веранда,
де все видно крізь вікна,
1652
01:34:50,859 --> 01:34:54,654
і ледь не відчуваєш,
що там стоять ротангові меблі.
1653
01:34:54,654 --> 01:34:58,950
Тож для мене ця картина дуже жива.
1654
01:34:59,784 --> 01:35:01,828
Там щось відбувається,
і це навіює радість.
1655
01:35:01,828 --> 01:35:04,915
Тут зовсім немає тривоги.
1656
01:35:04,915 --> 01:35:06,416
У тому домі є люди.
1657
01:35:10,962 --> 01:35:12,339
Діти, для всіх нас,
1658
01:35:12,339 --> 01:35:15,217
мабуть, — найбільші двері,
крізь які проходиш у житті.
1659
01:35:19,179 --> 01:35:23,308
Спочатку ти — корабель у морі життя,
1660
01:35:23,308 --> 01:35:26,394
а тоді раптом стаєш гаванню й портом
для когось.
1661
01:35:28,772 --> 01:35:30,607
Знаєш, яка твоя роль.
1662
01:35:35,946 --> 01:35:38,907
Це просто... дім.
1663
01:37:02,616 --> 01:37:04,534
Переклад субтитрів: Анастасія Хома