1 00:00:14,057 --> 00:00:16,935 СТІВ! 2 00:00:18,061 --> 00:00:20,981 (МАРТІН) 3 00:00:22,148 --> 00:00:24,651 ФІЛЬМ У 2 ЧАСТИНАХ 4 00:00:46,464 --> 00:00:48,258 Яєць вистачить? 5 00:00:48,258 --> 00:00:50,051 Так! 6 00:00:55,682 --> 00:00:58,351 Час — це дуже-дуже важливо. 7 00:01:00,020 --> 00:01:02,105 Зазвичай я їм дві скибки. 8 00:01:04,231 --> 00:01:05,233 Ось так. 9 00:01:05,650 --> 00:01:07,193 Я вмію готувати лиш одне. 10 00:01:07,193 --> 00:01:10,280 Ні, дві речі: два яйця пашот. 11 00:01:12,282 --> 00:01:15,702 І секрет... оливкова олія. 12 00:01:18,830 --> 00:01:21,166 Таке не кожному під силу. 13 00:01:23,585 --> 00:01:25,212 А! Ой, я забагато налив. 14 00:01:25,712 --> 00:01:28,506 Усі ці роки ви... мешкали самі? 15 00:01:28,506 --> 00:01:30,634 Я завжди їв не вдома, сніданки теж. 16 00:01:33,929 --> 00:01:37,015 Що б я побачив у вашому холодильнику в ті часи? 17 00:01:37,015 --> 00:01:38,350 Нічого. 18 00:01:42,145 --> 00:01:45,106 Ми з Марті обожнюємо грінки з яйцями. 19 00:01:45,106 --> 00:01:47,692 Так. Ага, ще й як. 20 00:01:47,692 --> 00:01:50,195 Ми часто ночуємо в готелях. 21 00:01:50,195 --> 00:01:53,448 Тож якщо я натрапляю на особливо гарні яйця пашот, 22 00:01:53,448 --> 00:01:57,702 то шлю фото з ними Марті... А він так не робить. 23 00:02:00,121 --> 00:02:02,999 Ну... так! 24 00:02:05,710 --> 00:02:07,087 Люблю сильно перчити. 25 00:02:10,757 --> 00:02:13,760 Стіве! Одружишся зі мною? 26 00:02:21,142 --> 00:02:24,354 2. ТЕПЕР 27 00:02:25,689 --> 00:02:28,650 Добре, що ви цього не знімаєте, бо мені було б соромно. 28 00:02:30,819 --> 00:02:33,822 Чому ви погодилися на зйомки цього фільму? 29 00:02:35,615 --> 00:02:37,117 Це складне запитання. 30 00:02:39,661 --> 00:02:41,329 Ви уявляли, що вам буде аж так нудно? 31 00:02:42,414 --> 00:02:45,500 Я бачу це як... метод протидії 32 00:02:45,500 --> 00:02:48,879 нецікавим інтерв'ю, 33 00:02:48,879 --> 00:02:52,132 загальним речам, про які я вже мільйон разів говорив. 34 00:02:52,132 --> 00:02:54,259 І шанс озирнутися на життя — яке воно дивне! 35 00:02:56,511 --> 00:02:58,305 Моє життя пливе задом наперед. 36 00:02:59,055 --> 00:03:02,726 Як я пройшов шлях від пронизаного тривогою 30-літнього 37 00:03:03,560 --> 00:03:06,146 до щасливого 75-літнього? 38 00:03:07,772 --> 00:03:09,482 Як це трапилося? 39 00:03:15,363 --> 00:03:17,824 Якби моя дружина подивилася це відео, 40 00:03:17,824 --> 00:03:20,535 то спитала б: «Що ти робив?» 41 00:03:20,535 --> 00:03:22,287 А я відповів би: «Складав усе». 42 00:03:22,287 --> 00:03:24,748 Вона б сказала: «То ось що це було?» 43 00:03:25,957 --> 00:03:26,917 Що ж... 44 00:03:28,919 --> 00:03:31,379 Отже це... Заберу це геть. 45 00:03:32,088 --> 00:03:33,965 Цій касеті 45 років. 46 00:03:34,758 --> 00:03:35,759 Якщо порахувати. 47 00:03:37,010 --> 00:03:40,347 І... Я записував шоу, щоб умикати його й слухати... 48 00:03:40,347 --> 00:03:42,933 Я нечасто так робив, та іноді вмикав. 49 00:03:43,558 --> 00:03:46,061 Мені трохи лячно це слухати. 50 00:03:48,021 --> 00:03:49,481 Просто написнемо «грати». 51 00:03:50,440 --> 00:03:53,985 Я прочитав у «Time» дещо, що мене занепокоїло. 52 00:03:53,985 --> 00:03:58,406 Там було написано, що будь-якої миті Сонце може збільшитися 53 00:03:58,406 --> 00:04:01,451 й поглинути та повністю знищити Землю. 54 00:04:01,451 --> 00:04:04,871 Я сказав: «Поставлю пожежну сигналізацію». 55 00:04:07,249 --> 00:04:09,084 Це не було аж так смішно. 56 00:04:11,503 --> 00:04:17,216 Стендап був для мене важливим, неймовірно важливим. 57 00:04:18,175 --> 00:04:20,720 Зараз це здається чимось скороминущим. 58 00:04:20,720 --> 00:04:23,557 Добре, що наші тіла такі, які є. 59 00:04:23,557 --> 00:04:27,185 Ось простий приклад. Уявіть, якби замість двох рук 60 00:04:27,185 --> 00:04:29,354 ми мали одну посередині тулуба. 61 00:04:29,354 --> 00:04:30,522 А що, непогано. 62 00:04:30,522 --> 00:04:32,232 Це б знищило шоубізнес, 63 00:04:32,232 --> 00:04:34,067 бо як би ми тоді плескали? 64 00:04:35,986 --> 00:04:36,820 Непогано. 65 00:04:36,820 --> 00:04:38,738 Я зараз... Досить. 66 00:04:38,738 --> 00:04:41,283 Слід дослухати, щоб знати, чим це закінчиться, 67 00:04:41,283 --> 00:04:43,618 але я вже не можу. 68 00:04:44,786 --> 00:04:46,580 Тепер у мене зовсім інше життя. 69 00:04:49,583 --> 00:04:50,458 Це Марті. 70 00:04:50,834 --> 00:04:53,920 - Алло! - Привіт. Підходь за десять хвилин. 71 00:04:56,673 --> 00:04:57,549 Алло! 72 00:04:59,175 --> 00:05:00,302 Кинув слухавку. 73 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 Чув, що ви любите створювати комікси. 74 00:05:04,556 --> 00:05:06,474 Чи хотіли б ви створити комікси 75 00:05:06,474 --> 00:05:09,686 про свої думки стосовно створення цього фільму? 76 00:05:12,898 --> 00:05:15,317 ІНОДІ ДИВЛЮСЯ Я НА СВОЄ ЩАСТЯ Й ДУМАЮ: 77 00:05:15,317 --> 00:05:16,985 «ЯК ТАК СТАЛОСЯ?» 78 00:05:16,985 --> 00:05:19,696 МОЖЕ, ВІДПОВІДЬ БУДЕ В ЦЬОМУ ФІЛЬМІ. 79 00:05:19,696 --> 00:05:21,573 ЩО СКАЖЕШ? 80 00:05:27,454 --> 00:05:30,373 - Ага, ось... ось так. - Гаразд. 81 00:05:31,166 --> 00:05:33,543 Що таке? Не увімкнулося. 82 00:05:36,213 --> 00:05:41,426 Спостерігати за переродженням митця... 83 00:05:41,426 --> 00:05:43,053 {\an8}ЕРІК ФІШЛ ХУДОЖНИК І ДРУГ 84 00:05:43,053 --> 00:05:44,763 {\an8}...це щось надзвичайне. 85 00:05:44,763 --> 00:05:47,891 {\an8}Таке трапляється вкрай рідко. 86 00:05:48,975 --> 00:05:52,604 Щоб митець кинув щось 87 00:05:52,604 --> 00:05:57,817 і поринув у пошуки іншого шляху до креативності та єднання. 88 00:05:58,485 --> 00:06:03,281 Вони шукають мистецтво свого життя. 89 00:06:05,867 --> 00:06:09,079 На думку спадає слово «хоробрість». 90 00:06:09,079 --> 00:06:15,544 Вами мусить керувати щось нове. 91 00:06:23,843 --> 00:06:25,762 То була велика прем'єра «Дурня». 92 00:06:26,763 --> 00:06:28,890 {\an8}Марі! Де ти, Марі? 93 00:06:28,890 --> 00:06:30,308 {\an8}«ДУРЕНЬ», 1979 РІК 94 00:06:33,895 --> 00:06:35,063 Марі! 95 00:06:37,232 --> 00:06:42,112 І ми вчотирьох пішли повечеряти з моїм другом і батьком. 96 00:06:43,363 --> 00:06:47,033 Мій батько ні слова не сказав про фільм. Нічогісінько. 97 00:06:48,243 --> 00:06:51,246 Врешті-решт мій друг каже... «Ґленне, 98 00:06:51,246 --> 00:06:53,373 що ви думаєте про гру Стіва?» 99 00:06:54,040 --> 00:06:56,668 А той відповів: «До Чарлі Чапліна йому далеко». 100 00:07:08,763 --> 00:07:11,683 Тепер ще раз. Не вимикайте. Ще раз. 101 00:07:11,683 --> 00:07:13,768 Стіве, відійди трохи далі від камери. 102 00:07:13,768 --> 00:07:16,688 І цього разу не повертайся так сильно на початку, 103 00:07:16,688 --> 00:07:18,398 а повернися в повороті, розумієш? 104 00:07:18,398 --> 00:07:19,649 Так, як ти показував. 105 00:07:19,649 --> 00:07:20,650 Уперед. 106 00:07:22,485 --> 00:07:23,695 Боже... пробачте. 107 00:07:29,618 --> 00:07:32,203 Для мого наступного фільму, «Манни небесної», 108 00:07:32,203 --> 00:07:34,956 я мусив навчитися танцювати чечітку, бо нічого не вмів. 109 00:07:34,956 --> 00:07:37,125 Я займався нею півроку. 110 00:07:37,125 --> 00:07:39,502 Я дуже хотів цього. 111 00:07:42,797 --> 00:07:45,634 Ґреґорі, я закінчив перший мюзикл для MGM. 112 00:07:45,634 --> 00:07:47,636 Називається «Манна небесна». 113 00:07:47,636 --> 00:07:49,221 Так, чув, що він чудовий. 114 00:07:49,221 --> 00:07:50,764 Думаю, це моя найкраща робота. 115 00:07:50,764 --> 00:07:53,391 - Це моя перша серйозна роль. - Серйозна роль? 116 00:07:53,391 --> 00:07:55,352 - Так. - Не скажений персонаж? 117 00:07:55,352 --> 00:07:56,895 Так, це щось нове для мене. 118 00:07:56,895 --> 00:07:59,689 - Але я трохи співаю й танцюю. - Танцюєш? 119 00:08:02,734 --> 00:08:06,029 Я... аж плакав. Це було щось прекрасне. 120 00:08:17,374 --> 00:08:21,002 І задум фільму був чудесний. 121 00:08:21,002 --> 00:08:23,338 Фонограми старих пісень. 122 00:08:23,338 --> 00:08:30,345 Якщо прокинусь я В обіймах твоїх, любий... 123 00:08:30,345 --> 00:08:33,807 {\an8}Стів, коли розмова йде так... 124 00:08:33,807 --> 00:08:35,100 {\an8}ФРЕНК ОЗ РЕЖИСЕР 125 00:08:35,100 --> 00:08:37,101 {\an8}...він вривається ось так. 126 00:08:37,726 --> 00:08:41,731 Це... Під кутом, звідкись із космосу. 127 00:08:41,731 --> 00:08:44,192 Причина в його чистоті. 128 00:08:44,192 --> 00:08:46,778 Нема розрахунку. Просто він такий. 129 00:08:48,405 --> 00:08:52,826 Я був у захваті й подумав: «Це великий хіт». 130 00:08:52,826 --> 00:08:54,077 Так, авжеж. 131 00:08:54,077 --> 00:08:56,746 Я відповім: «Так, авжеж», — на всі запитання. 132 00:08:56,746 --> 00:08:58,039 Як вам реакція? 133 00:08:58,039 --> 00:08:59,666 Так, авжеж. 134 00:08:59,666 --> 00:09:01,459 «Так, авжеж». 135 00:09:01,459 --> 00:09:04,880 Стів Мартін — бундючний довбень? «Так, авжеж». 136 00:09:06,381 --> 00:09:08,049 То був провал. 137 00:09:09,217 --> 00:09:10,594 Цього року «Оскара» отримує 138 00:09:10,594 --> 00:09:12,971 за найкращу роль у фільмі «Манна небесна»... 139 00:09:14,055 --> 00:09:15,056 ...містер Стів Мартін. 140 00:09:17,017 --> 00:09:20,103 - Ви почувалися осоромленим? - Ще й як! 141 00:09:20,812 --> 00:09:24,858 Мені соромно й казати, як я... почувався. 142 00:09:24,858 --> 00:09:27,819 Я почувався, як... великий невдаха. 143 00:09:30,155 --> 00:09:32,657 Я всього досягнув сам. 144 00:09:32,657 --> 00:09:34,326 Я не маю кому дякувати. 145 00:09:34,326 --> 00:09:37,370 Ані мамі, ані татові, ані людям за кадром. 146 00:09:37,370 --> 00:09:39,164 Усе зробив я! 147 00:09:40,081 --> 00:09:44,669 Я був виснажений. І нічого не вдавалося. 148 00:09:45,462 --> 00:09:48,048 - Розважимося, сонечко? - Ні, люблю бути нещасним. 149 00:09:48,048 --> 00:09:51,968 Я подумав, що зроблю перерву. Полечу в Лондон сам. 150 00:09:52,469 --> 00:09:56,306 І то було дивно, бо я йшов вулицею, 151 00:09:56,306 --> 00:09:58,433 мене ніхто не помічав. 152 00:09:58,433 --> 00:10:00,227 Мені було дуже самотньо. 153 00:10:01,561 --> 00:10:04,898 Я пішов на фільм «Танець-спалах». 154 00:10:06,524 --> 00:10:10,278 І ось сиджу я там, пригнічений та самотній. 155 00:10:11,071 --> 00:10:15,951 Показують фільм, і там була сценка, де один малий, 156 00:10:15,951 --> 00:10:17,911 усі там такі зухвалі, він каже: 157 00:10:17,911 --> 00:10:20,413 «Хочу бути як Стів Мартін». 158 00:10:21,706 --> 00:10:25,877 Я розумію іронію того, що я сиджу там і такий: 159 00:10:25,877 --> 00:10:28,630 «Ні, повір, ти не хочеш бути мною зараз». 160 00:10:32,676 --> 00:10:33,885 - Тільки швидко... - Так. 161 00:10:33,885 --> 00:10:35,762 - Усі ці рецензії... - Так. 162 00:10:35,762 --> 00:10:37,681 Це такий цікавий, чудернацький фільм, 163 00:10:37,681 --> 00:10:40,809 і він отримав чудові відгуки від впливових людей. 164 00:10:40,809 --> 00:10:43,687 Звісно, негативні відгуки теж є. 165 00:10:43,687 --> 00:10:47,691 І я дещо зрозумів: люди, яким він сподобався, — 166 00:10:47,691 --> 00:10:50,443 мудрі та інтелігентні... 167 00:10:50,443 --> 00:10:52,195 - Ага. - А ті, кому не сподобався... 168 00:10:52,195 --> 00:10:53,613 - Тупі. - тупі покидьки. 169 00:10:53,613 --> 00:10:55,115 Так. 170 00:10:55,115 --> 00:10:56,408 Так буває. 171 00:10:56,408 --> 00:10:57,826 Так. Вам він сподобався? 172 00:10:57,826 --> 00:11:00,453 - Так. Звісно. Я мудрий. - Так. Розумієте... 173 00:11:03,290 --> 00:11:06,001 НЬЮ-ЙОРК 174 00:11:06,459 --> 00:11:07,752 Я вирішив, 175 00:11:07,752 --> 00:11:12,340 що більше не казатиму нічого поганого про колег, 176 00:11:12,340 --> 00:11:14,342 - бо і так важко... - Так. 177 00:11:14,342 --> 00:11:15,343 Так. 178 00:11:15,343 --> 00:11:19,014 Тобі подобається, щоб... склянки були перевернуті чи ні? 179 00:11:19,014 --> 00:11:21,266 - Люблю пити з ніжки. - Гаразд. 180 00:11:21,266 --> 00:11:22,767 Там саме трішки є. 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,688 Мабуть, це все. 182 00:11:28,690 --> 00:11:30,817 Але я дотримуюся принципу. 183 00:11:30,817 --> 00:11:32,819 Не критикувати інших артистів. 184 00:11:32,819 --> 00:11:33,820 - Усіх? - Просто... 185 00:11:33,820 --> 00:11:36,072 Ти критикуєш картину, коли дивишся на неї. 186 00:11:36,072 --> 00:11:38,658 Вона може мені подобатися чи ні — 187 00:11:38,658 --> 00:11:40,243 я про це не оголошуватиму. 188 00:11:40,243 --> 00:11:43,163 - Так. - Бо для цього є критики, 189 00:11:43,163 --> 00:11:44,915 - які хочуть нас убивати. - Так. 190 00:11:44,915 --> 00:11:47,709 Я таким не займаюся. Я вважаю себе митцем. 191 00:11:47,709 --> 00:11:49,169 Чи намагаюсь ним бути. 192 00:11:51,796 --> 00:11:54,466 Як на мене, це дивно: якось я пішов на балет, 193 00:11:54,466 --> 00:11:57,302 і там аплодували на конкретних моментах. 194 00:11:58,094 --> 00:12:00,847 Наче вони знали, що було складно виконати. 195 00:12:01,973 --> 00:12:04,893 Вісімдесятирічні такі... «Це важко». 196 00:12:04,893 --> 00:12:08,688 Коли я вчився танцювати чечітку у Денні Деніелса, це... для фільму, 197 00:12:08,688 --> 00:12:10,732 я вивчив її для фільму, а тоді забув. 198 00:12:11,441 --> 00:12:13,318 Але він сказав: «Слухай, Стіве. 199 00:12:13,318 --> 00:12:17,447 Є прості кроки, які здаються складними, і складні кроки, які здаються простими». 200 00:12:17,447 --> 00:12:19,866 Тож насправді невідомо, чому всі аплодують. 201 00:12:20,575 --> 00:12:21,618 Що то був за фільм? 202 00:12:21,618 --> 00:12:23,453 «Манна небесна». Ти його знаєш. 203 00:12:23,453 --> 00:12:25,163 - Знаю. - Подивімося його. Жартую. 204 00:12:25,163 --> 00:12:26,498 Так. 205 00:12:28,792 --> 00:12:29,918 Привіт, друзяки! 206 00:12:37,884 --> 00:12:40,470 Я натрапив на слово угорською. 207 00:12:42,180 --> 00:12:44,558 Pihentagyú. 208 00:12:44,558 --> 00:12:47,852 Це дослівно означає «з розслабленим мозком». 209 00:12:47,852 --> 00:12:51,940 Я подумав: «Це те, що в мене зараз». Мій мозок розслаблений. 210 00:12:51,940 --> 00:12:55,777 Я більше не тисну на себе так, як тоді. 211 00:12:55,777 --> 00:13:01,908 Я нічого нікому не доводжуі життя стає кращим. 212 00:13:03,618 --> 00:13:05,370 Хотів би я, щоб щось сталося. 213 00:13:06,121 --> 00:13:08,456 Тут потрібна репліка? Як щодо «бла-бла»? 214 00:13:08,456 --> 00:13:10,083 А, потрібен жарт? Може, я скажу... 215 00:13:10,083 --> 00:13:12,043 Потрібна назва для шоу? Як вам це? 216 00:13:12,043 --> 00:13:14,462 Обожнюю наш новий плакат. Покажу вам його. 217 00:13:14,462 --> 00:13:16,840 Спочатку спробую його знайти. 218 00:13:18,300 --> 00:13:19,885 СТІВ МАРТІН І МАРТІН ШОРТ 219 00:13:19,885 --> 00:13:21,428 Думаю, це смішно. 220 00:13:21,428 --> 00:13:23,638 НЕ ПОВІРИТЕ, ЯК ВОНИ ВИГЛЯДАЮТЬ ЗАРАЗ! 221 00:13:23,638 --> 00:13:25,015 Я даю інтерв'ю. 222 00:13:25,640 --> 00:13:28,977 Привіт. Про що ви розмовляли? 223 00:13:29,895 --> 00:13:33,690 Про мене. Гаяли час, чекаючи на головну зірку. 224 00:13:34,691 --> 00:13:37,152 Дякую. До речі, де мій гонорар? 225 00:13:38,194 --> 00:13:41,114 Протягом минулих півтора року 226 00:13:41,114 --> 00:13:45,160 ми збираємо жарти для шоу, які відбудуться наступного місяця, 227 00:13:45,160 --> 00:13:46,912 тож ми хочемо бути готові. 228 00:13:47,495 --> 00:13:49,706 Люблю фоновий шум: так люди розуміють, 229 00:13:49,706 --> 00:13:51,541 що я мешкаю не сам. 230 00:13:51,541 --> 00:13:54,002 Ага, тільки ти псуєш фільм. 231 00:13:54,502 --> 00:13:57,047 Переглянемо нові жарти: чи відповідні вони, 232 00:13:57,047 --> 00:14:00,550 де можна їх використати. Якщо вони смішні, я їх беру. 233 00:14:00,550 --> 00:14:03,178 Несмішні я віддаю Марті. 234 00:14:03,178 --> 00:14:06,765 Деякі жарти не спрацьовують через необізнаність слухачів. 235 00:14:06,765 --> 00:14:09,643 Ви очікуєте сміху, а його немає. 236 00:14:09,643 --> 00:14:11,978 Вони думають: «Він просто базікає». 237 00:14:14,439 --> 00:14:16,024 «Обожнюю вступні фрази, 238 00:14:16,024 --> 00:14:19,027 бо вони задають настрій для цілого довбаного шоу». 239 00:14:19,986 --> 00:14:20,987 Це смішно. 240 00:14:20,987 --> 00:14:22,906 «Ми півтора року не виступали. 241 00:14:22,906 --> 00:14:25,784 Це буде помітно, коли почнеться шоу»? 242 00:14:25,784 --> 00:14:27,786 Я такий: «Я не нервуюся — я неготовий». 243 00:14:27,786 --> 00:14:29,454 Це те саме. 244 00:14:29,454 --> 00:14:31,873 «Хто аплодував, бо думав, що я вже дав дуба?» 245 00:14:32,958 --> 00:14:34,960 «З вами бувало, що ви заходите в кімнату 246 00:14:34,960 --> 00:14:36,628 й забуваєте, навіщо прийшли?» 247 00:14:37,128 --> 00:14:39,256 Це смішно... 248 00:14:39,256 --> 00:14:41,007 «Знаю, що ви подумали. 249 00:14:41,007 --> 00:14:43,969 Що ці слухові апарати підкреслюють мою дупцю». 250 00:14:43,969 --> 00:14:46,888 Одразу налаштовує на те, що ти старий. 251 00:14:46,888 --> 00:14:49,933 Може, продовжиш фразочкою про простату? 252 00:14:51,393 --> 00:14:53,645 «Щовечора я обов'язково цілую перед сном 253 00:14:53,645 --> 00:14:56,731 трійко малят, які для мене важливіші за життя. 254 00:14:56,731 --> 00:14:58,275 Мої дві нагороди "Еммі" та "Тоні"». 255 00:14:59,442 --> 00:15:02,070 Я знав, що ти щось таке скажеш. 256 00:15:02,070 --> 00:15:03,446 Бо воно не дуже. 257 00:15:05,365 --> 00:15:06,700 «Це пісня-протест під назвою 258 00:15:06,700 --> 00:15:09,703 "Хай найбагатший один відсоток платить менше податків"». 259 00:15:11,121 --> 00:15:12,122 Це мені подобається. 260 00:15:12,122 --> 00:15:14,541 «Я старомодний. Я ставлюся до жінок із повагою 261 00:15:14,541 --> 00:15:16,042 перш ніж вони її заслужать». 262 00:15:16,042 --> 00:15:18,378 - Це людям не сподобається. - Знаю. 263 00:15:18,378 --> 00:15:21,089 «Президент-зірка — це шалено». Але я... 264 00:15:21,089 --> 00:15:22,966 Одразу думаєш про Трампа. 265 00:15:22,966 --> 00:15:26,219 Ми не хочемо зачіпати політику, просто... 266 00:15:26,219 --> 00:15:28,054 Потрібно трохи зачіпати. 267 00:15:28,054 --> 00:15:30,056 - Трамп. - Ти хочеш на пенсію. 268 00:15:30,640 --> 00:15:32,267 Ні, просто я не боюся. 269 00:15:33,727 --> 00:15:35,812 «Коли я сказав Стіву, про дистанцію — 270 00:15:35,812 --> 00:15:38,481 дотримуватися відстані двох метрів — він сказав: 271 00:15:38,481 --> 00:15:39,733 «Як щодо двадцяти?» 272 00:15:39,733 --> 00:15:40,984 Стоп. 273 00:15:40,984 --> 00:15:42,777 Не розумію. 274 00:15:43,403 --> 00:15:45,739 «"Стіве, чудово виглядаєш. У чому секрет?" 275 00:15:45,739 --> 00:15:49,492 А я кажу: "Двадцять років тому я вбив бомжа"». 276 00:15:49,492 --> 00:15:51,286 Що це означає? 277 00:15:55,707 --> 00:15:58,126 Я ХВИЛЮЮСЯ ЧЕРЕЗ ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ... 278 00:15:58,126 --> 00:16:01,838 ВОНИ ДОСЛІДЖУЮТЬ. ВОНИ КОПАЮТЬ. ЩО ВОНИ ДІЗНАЮТЬСЯ? 279 00:16:01,838 --> 00:16:05,800 КОЛИ МЕНІ БУЛО 18, Я КУПИВ ПРЕЗИК. ЦЕ НЕОДМІННО РОЗДУЮТЬ. 280 00:16:05,800 --> 00:16:12,557 ЕКСТРЕНІ НОВИНИ СТІВ МАРТІН «ДУЖЕ ЛЮБИТЬ ПРЕЗЕРВАТИВИ» 281 00:16:13,391 --> 00:16:18,230 Ви дуже добре знаєте Стіва. Який він у повсякденному житті? 282 00:16:18,230 --> 00:16:20,565 Мені здається... 283 00:16:20,565 --> 00:16:23,485 Мені здається, що я й досі не можу сказати: 284 00:16:23,485 --> 00:16:25,487 «Справжній Стів...» Розумієте? 285 00:16:25,487 --> 00:16:27,155 Розумієте, я... 286 00:16:28,531 --> 00:16:30,825 {\an8}Ви знали, яким він був? 287 00:16:30,825 --> 00:16:31,785 Ні. 288 00:16:32,452 --> 00:16:36,581 Не дуже. Ні. 289 00:16:37,165 --> 00:16:39,459 {\an8}Стів завжди... 290 00:16:41,127 --> 00:16:43,797 ...був таким собі самітником. 291 00:16:43,797 --> 00:16:47,050 Але він був дуже-дуже сором'язливий. 292 00:16:47,050 --> 00:16:49,511 Кажуть, що він завжди був закритим 293 00:16:49,511 --> 00:16:51,846 і ні з ким не розмовляв. 294 00:16:53,431 --> 00:16:55,475 І я, звісно... Розумієте, 295 00:16:55,475 --> 00:16:58,853 коли ви зірка такого масштабу і з таким талантом, 296 00:16:58,853 --> 00:17:00,522 усі прагнуть вашої уваги. 297 00:17:00,522 --> 00:17:05,610 Я скажу це з певною... не те, щоб обережністю, 298 00:17:05,610 --> 00:17:08,530 тактовно, бо не хочу влізати в особистий простір Стіва, 299 00:17:08,530 --> 00:17:12,617 але, можливо... Ви вже це робите. 300 00:17:12,617 --> 00:17:16,329 Я не знаю людину, яка змінилася більше за Стіва. 301 00:17:16,746 --> 00:17:20,292 {\an8}Зробімо перерву, щоб познайомитися. 302 00:17:20,292 --> 00:17:23,795 {\an8}Послухаймо запитання із залу. 303 00:17:23,795 --> 00:17:26,464 Якщо хтось хоче про щось мене запитати, 304 00:17:26,464 --> 00:17:29,050 будь ласка, підійміть руку, не соромтеся. 305 00:17:29,050 --> 00:17:31,595 Я радо відповім усім на все. 306 00:17:31,595 --> 00:17:33,388 Так, пані ось тут. 307 00:17:34,681 --> 00:17:37,392 Стіве, як ви розслабляєтеся після виступів? 308 00:17:37,392 --> 00:17:40,270 А вам яке діло? 309 00:17:41,104 --> 00:17:43,273 Ще запитання? Підіймайте руки. 310 00:17:43,273 --> 00:17:44,733 Так, ви, пане. 311 00:17:45,775 --> 00:17:48,153 Вам подобається працювати на телебаченні? 312 00:17:48,153 --> 00:17:50,071 Я вважаю такі речі огидними. 313 00:17:50,071 --> 00:17:53,575 Коли хтось устає й ставить мені такі запитання перед... 314 00:17:53,575 --> 00:17:55,660 Виведіть його звідси! Мене зараз знудить! 315 00:17:55,660 --> 00:17:57,746 Мене нудить! Виведіть його геть! 316 00:17:59,247 --> 00:18:01,917 Чи хтось має ще якісь запитання? 317 00:18:02,626 --> 00:18:06,254 Жодних запитань. Гаразд, перейдімо до шоу! 318 00:18:08,381 --> 00:18:10,091 «Хто найкращий друг Стіва Мартіна?» 319 00:18:10,091 --> 00:18:12,552 «Стів Мартін має картини Пікассо?» 320 00:18:12,552 --> 00:18:14,346 «Скільки в Стіва Мартіна грошей?» 321 00:18:15,639 --> 00:18:17,599 «Коли Стів Мартін посивів?» 322 00:18:17,599 --> 00:18:20,977 Це, мабуть, найпопулярніші запитання про мене. 323 00:18:22,229 --> 00:18:24,272 «Чому Стів Мартін не грає в кіно?» 324 00:18:25,315 --> 00:18:27,984 Я не... Я й не знав, що більше не граю. 325 00:18:30,320 --> 00:18:31,655 Яка ваша вартість? 326 00:18:33,823 --> 00:18:35,075 Подивимося. 327 00:18:37,786 --> 00:18:40,622 Що ж... Непогано. 328 00:18:40,622 --> 00:18:42,916 Не зовсім так, як я хотів, але... 329 00:18:43,625 --> 00:18:48,213 Якщо ви це використаєте, то скажіть, що мене попросити поґуґлити себе. 330 00:18:49,756 --> 00:18:53,218 Хвилинку. «Скільки коштує Бен Стіллер?» 331 00:18:58,932 --> 00:19:01,101 - Так? - Вітаю. У вас є столик на вечір? 332 00:19:01,101 --> 00:19:02,769 Звісно. На скількох? 333 00:19:02,769 --> 00:19:05,063 - Я сам. - Самі? 334 00:19:11,778 --> 00:19:12,737 Коли ми познайомилися... 335 00:19:14,739 --> 00:19:18,952 ...з ним дуже важко було встановити... тісний зв'язок. 336 00:19:19,703 --> 00:19:22,247 Він часто довго мовчав. 337 00:19:22,247 --> 00:19:24,708 Відчувалося, наскільки він самотній. 338 00:19:25,208 --> 00:19:26,459 Ви вперше самотній? 339 00:19:29,337 --> 00:19:30,589 А що таке «самотній»? 340 00:19:33,383 --> 00:19:37,262 Не знаю, чому тоді я захотів бути самотнім. 341 00:19:39,681 --> 00:19:40,765 Не знаю. 342 00:19:41,308 --> 00:19:42,601 Ви думали завести собаку? 343 00:19:44,019 --> 00:19:45,937 - Собаку? - Собаки чудесні. 344 00:19:45,937 --> 00:19:47,981 Вони на вас стрибають. Лижуть обличчя. 345 00:19:47,981 --> 00:19:50,901 Ви можете навіть не подобатися їм. Це інстинкт. 346 00:19:50,901 --> 00:19:52,319 Гітлер мав собаку. 347 00:19:54,154 --> 00:19:56,197 Він безліч часу проводив сам. 348 00:19:57,032 --> 00:20:02,329 В молодості він заробляв достатньо, щоб полетіти у Францію, купити картини. 349 00:20:02,329 --> 00:20:05,415 Тоді він повертався, продавав дві й покривав кошт подорожі. 350 00:20:05,957 --> 00:20:11,504 Ви бачите картину, яку минулого тижня намалював Люсьєн Марґотте. 351 00:20:13,131 --> 00:20:15,592 Як вам відомо, період імпресіонізму 352 00:20:15,592 --> 00:20:19,888 був дуже, дуже важливим періодом для американського малярства. 353 00:20:21,139 --> 00:20:25,310 Думаю, любов до мистецтва з'явилася, бо мистецтво гарне. 354 00:20:25,310 --> 00:20:26,770 На нього приємно дивитися. 355 00:20:27,729 --> 00:20:31,816 Йому може щось подобатися, і він може це купити. 356 00:20:31,816 --> 00:20:33,777 Це його бутон, як у фільмі Веллеса. 357 00:20:35,528 --> 00:20:39,157 Френк Дювенек. Усі вони — американці XIX століття. 358 00:20:39,991 --> 00:20:42,327 Ось світлина... моєї кімнати. 359 00:20:42,327 --> 00:20:48,124 Я перетворив гараж на кімнатку, де можна було розглядати картини. 360 00:20:48,124 --> 00:20:49,918 - Справді? - Ось фото. Я виставляв їх у ряд. 361 00:20:49,918 --> 00:20:52,379 Дивився на них. 362 00:20:52,379 --> 00:20:55,882 Така собі особиста кімната, галерея. 363 00:20:56,466 --> 00:20:58,552 Я занурююся в себе й дивлюся в нікуди. 364 00:20:59,177 --> 00:21:03,014 Мені подобалося це робити. Це було, як гіпноз. 365 00:21:03,014 --> 00:21:04,641 {\an8}КВІТЕНЬ 1980 РОКУ 366 00:21:04,641 --> 00:21:06,017 {\an8}Пам'ятаєте першу картину? 367 00:21:10,730 --> 00:21:14,609 Це частина мого життя, яку я намагаюсь ховати від публіки. 368 00:21:16,111 --> 00:21:18,405 І, думаю, так має бути надалі. 369 00:21:19,447 --> 00:21:23,535 На першій картині, яку я купив, був корабель у морі в сяйві місяця. 370 00:21:23,535 --> 00:21:27,330 {\an8}Сам-один. Похилений. 371 00:21:27,831 --> 00:21:29,291 Покажу вам ось цю. 372 00:21:31,126 --> 00:21:34,546 Це його рисунок, портрет матері. 373 00:21:35,171 --> 00:21:38,216 {\an8}Ви маєте багато картин з одинокими постатями. 374 00:21:38,216 --> 00:21:40,468 Адам Ґопнік теж якось це сказав. 375 00:21:40,468 --> 00:21:43,597 «Стіве, ти знаєш, що ці картини мають спільну рису: 376 00:21:43,597 --> 00:21:48,393 до якого періоду вони б не належали, у них присутня журлива самотність?» 377 00:21:48,393 --> 00:21:52,397 Люди дивляться... у простір, ось так. 378 00:21:53,148 --> 00:21:55,525 Гоппер довго був для нього орієнтиром. 379 00:21:56,401 --> 00:21:57,986 Він зображав самотність. 380 00:21:58,987 --> 00:22:01,823 {\an8}Багато самотніх постатей, маяки. 381 00:22:04,367 --> 00:22:06,369 Ти відчуваєш меланхолію? 382 00:22:06,953 --> 00:22:09,497 - Так, досить часто. - Я також. 383 00:22:09,497 --> 00:22:13,335 Та вона розсіялася. В молодості я був більшим меланхоліком. 384 00:22:13,793 --> 00:22:14,920 - Справді? - Так. 385 00:22:15,629 --> 00:22:20,091 Ти коли-небудь журився, бо був не такий щасливий, як, на твою думку, мав би бути? 386 00:22:22,636 --> 00:22:24,554 Мушу сказати, я озираюся 387 00:22:24,554 --> 00:22:28,642 і кажу дружині, Енн, таке: «Як так сталося?» 388 00:22:28,642 --> 00:22:32,187 - Так. - Це фантастика! 389 00:22:35,190 --> 00:22:38,777 {\an8}- Ми будемо їхати так повільно? - Ти перший. 390 00:22:41,571 --> 00:22:44,199 Може, продовжимо інтерв'ю на роверах? 391 00:22:44,199 --> 00:22:46,409 Це називається «велики», але добре. 392 00:22:46,409 --> 00:22:49,412 Ви завжди хотіли бути коміком? 393 00:22:49,412 --> 00:22:52,249 Ой леле! Марті, тут повертаємо. 394 00:22:52,249 --> 00:22:57,629 Там є невелике ранчо. Воно колись належало Джону Клізу. 395 00:22:57,629 --> 00:23:01,258 Цей кінь любить мене, але тільки коли я маю смаколики. 396 00:23:04,761 --> 00:23:05,720 Свіженька. 397 00:23:05,720 --> 00:23:07,055 Ось. 398 00:23:10,892 --> 00:23:12,602 Візьми своє брудне яблуко. 399 00:23:12,602 --> 00:23:14,271 Він мене ігнорує. 400 00:23:14,271 --> 00:23:16,606 Так, то був тріумф. 401 00:23:17,649 --> 00:23:20,735 Так. А, ось і він. Він про це подумає. 402 00:23:20,735 --> 00:23:22,112 - Ні. - Ні. 403 00:23:23,947 --> 00:23:25,615 Він бачив мої фільми. 404 00:23:26,449 --> 00:23:28,368 Він ненавидить бляшанки! 405 00:23:28,368 --> 00:23:29,578 ЦЕ ВАМ НЕ «МІСТЕР ЕД» 406 00:23:29,578 --> 00:23:31,538 Геть від бляшанок! 407 00:23:34,916 --> 00:23:38,044 Леле! Мабуть, доведеться зробити коло. 408 00:23:38,587 --> 00:23:41,172 Веселіше сьогодні вже не буде. 409 00:23:43,550 --> 00:23:47,220 Ось що мені подобається в тому, що мені 75 410 00:23:47,220 --> 00:23:49,723 - і я катаюся на велику. - Що це? 411 00:23:49,723 --> 00:23:51,182 Виглядати добре неможливо. 412 00:23:55,395 --> 00:23:59,316 Той тип тільки й чекає, коли ми впадемо. 413 00:23:59,316 --> 00:24:00,984 Так. 414 00:24:02,027 --> 00:24:03,904 Не зупиняйся. 415 00:24:03,904 --> 00:24:05,906 - Чому ти зупиняєшся? - Бо там авто. 416 00:24:05,906 --> 00:24:07,032 Чорт! 417 00:24:08,408 --> 00:24:12,662 МАРТІНЕ ШОРТ, СПОЧИВАЙ ІЗ МИРОМ ШОУБІЗ 418 00:24:14,706 --> 00:24:18,543 Коли мені було 15, я працював у Діснейленді 419 00:24:18,543 --> 00:24:20,003 у крамниці «У Мерліна». 420 00:24:20,003 --> 00:24:23,590 Цю вивіску власник зробив власноруч. 421 00:24:23,590 --> 00:24:27,052 Вона є на старих світлинах. Висить перед крамницею. 422 00:24:28,011 --> 00:24:30,931 А тоді, через рік, вона з'явилася на eBay. 423 00:24:32,641 --> 00:24:36,478 І я... одразу ж її купив, через настальгію, 424 00:24:36,478 --> 00:24:38,480 і повісив її тут. Не віриться. 425 00:24:38,480 --> 00:24:41,441 Це була крамничка «Фентезіленд», її більше немає. 426 00:24:42,234 --> 00:24:44,653 Ось що я продавав у Діснейленді. 427 00:24:45,654 --> 00:24:47,572 Я захоплювався ковбоямми. 428 00:24:47,989 --> 00:24:49,783 Так, знаю. 429 00:24:49,783 --> 00:24:51,284 Ось Вікторія. 430 00:24:52,077 --> 00:24:54,162 Вікторія була дуже стильна. 431 00:24:55,330 --> 00:24:57,249 Одна з найдавніших моїх друзів. 432 00:24:57,249 --> 00:24:58,959 Це так по-американськи. 433 00:24:58,959 --> 00:25:01,836 То було відтворення певного аспекту типової Америки. 434 00:25:01,836 --> 00:25:05,298 А тоді ти й сам ставав типовою Америкою. 435 00:25:13,181 --> 00:25:14,516 Ось вам дещо. 436 00:25:15,392 --> 00:25:16,810 Не знаю, чому я це маю. 437 00:25:17,644 --> 00:25:20,188 Це мій зуб на ланцюжку. 438 00:25:21,898 --> 00:25:26,069 Десь у моїй душі живе хлопчик. 439 00:25:26,069 --> 00:25:29,739 Я колись купив це на eBay, бо воно загріло мені душу, 440 00:25:29,739 --> 00:25:31,074 але це непотріб. 441 00:25:31,074 --> 00:25:33,743 Але ця річ нагадує мені про те, як усе почалося. 442 00:25:33,743 --> 00:25:37,831 Віра в щось хороше, чисте й американське. 443 00:25:39,499 --> 00:25:42,335 Схоже, за всі ці роки немало назбиралося. 444 00:25:42,335 --> 00:25:46,006 {\an8}Я зберіг не те, що треба. Обкладинки журналів. 445 00:25:47,340 --> 00:25:51,428 Слід було фотографувати свою квартиру. 446 00:25:51,428 --> 00:25:54,806 Щоб це мало якесь значення, коли згадуєш. 447 00:25:54,806 --> 00:25:58,560 І... знаєте, я нечасто поринаю в минуле, 448 00:25:58,560 --> 00:26:01,229 але ось — ми знімаємо цей фільм. 449 00:26:01,938 --> 00:26:05,358 Це мій сетлист, і він у такому стані, 450 00:26:05,358 --> 00:26:08,320 бо я дуже пітнів під час виступів. 451 00:26:08,320 --> 00:26:10,697 Я стрибав і стрибав — і був геть мокрий. 452 00:26:16,119 --> 00:26:17,203 Ось. 453 00:26:19,205 --> 00:26:20,540 Стів мав піти до Леттермана. 454 00:26:20,540 --> 00:26:23,168 Мені подзвонили: «Що ви про це думаєте?» 455 00:26:23,168 --> 00:26:26,963 {\an8}Він погодився. Я це зробив: «Це смішно. Це спрацює...» 456 00:26:26,963 --> 00:26:30,342 Я спитав: «Коли?» Він відповів: «За п'ять тижнів». 457 00:26:31,259 --> 00:26:34,512 Такі речі щоразу треба здобувати. 458 00:26:35,805 --> 00:26:37,349 Це мій Флайдіні. 459 00:26:37,349 --> 00:26:38,558 ВЕЛИКИЙ ФЛАЙДІНІ 460 00:26:41,811 --> 00:26:44,606 У дитинстві мене завжди вражав стандартний фокус, 461 00:26:44,606 --> 00:26:47,359 коли чарівник виходить із циліндром, 462 00:26:47,359 --> 00:26:51,238 з якого виймає мільйон речей, і я подумав: 463 00:26:51,238 --> 00:26:52,405 «А як щодо ширіньки?» 464 00:27:26,773 --> 00:27:29,776 Я робив це для благодійності. 465 00:27:29,776 --> 00:27:33,655 То був отанній тиждень Джонні, і він попросив: «Покажи Флайдіні». 466 00:27:33,655 --> 00:27:37,534 І я знав, що вже це зробив... в уяві Джонні. 467 00:27:56,136 --> 00:28:00,223 Це... «Троє аміґос». Проте я цього не примірятиму. 468 00:28:01,850 --> 00:28:03,268 Зробимо так. 469 00:28:06,605 --> 00:28:08,899 Це як у «Батьку нареченої». 470 00:28:10,859 --> 00:28:12,193 - Ось. - Непогано. 471 00:28:12,193 --> 00:28:13,695 Він не має застібатися. 472 00:28:16,740 --> 00:28:17,866 Гаразд. 473 00:28:19,659 --> 00:28:21,369 Приниження в усій красі. 474 00:28:27,959 --> 00:28:30,712 Я багато чого навчився з «Трьох аміґос». 475 00:28:30,712 --> 00:28:33,340 Наприклад, мені подобається робота з напарниками. 476 00:28:34,049 --> 00:28:36,843 - Чому ми тут? - Дивитимемося на це диво. 477 00:28:37,677 --> 00:28:39,095 А, ясно. 478 00:28:39,095 --> 00:28:41,389 КАФЕ «ЛА ПАЛОМА» 479 00:28:41,890 --> 00:28:45,018 Це кафе «Парадайз». Воно раніше так називалося. 480 00:28:45,518 --> 00:28:48,313 Я щодня тут бував у 1980-х. 481 00:28:48,897 --> 00:28:51,024 Цей мурал мене заворожував. 482 00:28:51,608 --> 00:28:53,735 Такий веселий. 483 00:28:54,486 --> 00:28:56,279 - Він тебе надихав! - Таки надихав. 484 00:28:56,988 --> 00:28:58,281 Така чудова картинка! 485 00:28:58,281 --> 00:29:00,367 Від неї стає радісно. 486 00:29:00,367 --> 00:29:04,746 Хай там як, я приходив сюди, дивився на неї й думав: «Троє аміґос». 487 00:29:04,746 --> 00:29:06,581 А коли додалося моє ім'я? 488 00:29:06,581 --> 00:29:07,666 Ніколи. 489 00:29:10,835 --> 00:29:13,338 Пам'ятаю, як я прийшов до Лорна. 490 00:29:14,589 --> 00:29:17,342 Він розмовляв зі мною про «Трьох Аміґос», 491 00:29:18,093 --> 00:29:20,845 а наступного дня я повернувся в Лос-Анджелес 492 00:29:20,845 --> 00:29:22,639 і пішов до нього додому по сценарій. 493 00:29:22,639 --> 00:29:26,184 Я був вражений творами мистецтва. 494 00:29:26,184 --> 00:29:29,604 Там був Гоппер. Там був Пікассо. 495 00:29:29,604 --> 00:29:31,982 Тож я спитав: «Як тобі вдалося так розбагатіти? 496 00:29:31,982 --> 00:29:33,650 Бо я бачив, як ти працюєш». 497 00:29:33,650 --> 00:29:35,569 - І ти засміявся. - Угу. 498 00:29:35,569 --> 00:29:37,237 Ми поквиталися. 499 00:29:37,237 --> 00:29:39,155 Ні, не зовсім. 500 00:29:42,450 --> 00:29:44,035 То був мій перший фільм. 501 00:29:44,828 --> 00:29:46,371 Ми тільки-но познайомилися. 502 00:29:46,371 --> 00:29:47,872 Неде, що ти робиш? 503 00:29:47,872 --> 00:29:52,419 Але я мав грати їхнього близького друга, 504 00:29:52,419 --> 00:29:54,254 рівного їм. 505 00:29:55,255 --> 00:29:58,300 Тож я мусив дуже розслабитися. 506 00:29:58,300 --> 00:30:00,677 - Я Лакі Дей. - Я Нед Недерлендер. 507 00:30:00,677 --> 00:30:02,762 А я — Дасті Боттомс, а разом ми — ... 508 00:30:02,762 --> 00:30:05,015 Три аміґо! 509 00:30:07,058 --> 00:30:08,643 То що ти дізнався? 510 00:30:08,643 --> 00:30:10,312 - Я дізнався... - Так? 511 00:30:10,979 --> 00:30:13,690 Що ти був у... на тебе дуже вплинула 512 00:30:13,690 --> 00:30:16,359 - зіпсована картина. - Так. 513 00:30:16,818 --> 00:30:19,237 Я зрозумів, що у наших руках багато часу. 514 00:30:20,739 --> 00:30:22,073 - Привіт. - Привіт, друже. 515 00:30:22,073 --> 00:30:24,242 Чому я так тобі подобаюся? 516 00:30:24,826 --> 00:30:27,120 Ти гарнюній. Якось я працював із собакою. 517 00:30:27,787 --> 00:30:28,622 О! Гарного вам дня. 518 00:30:28,622 --> 00:30:29,664 - Дякуємо. - Бувайте. 519 00:30:29,664 --> 00:30:31,791 - Бувай, друже. - Ходімо. 520 00:30:31,791 --> 00:30:34,669 Добре, виходимо з кадру. 521 00:30:41,468 --> 00:30:44,512 ЛЮБА, ДУМАЄШ, ЦЕ СМІШНО? 522 00:30:45,639 --> 00:30:48,058 ЛЮБА, ДУМАЄШ, ЦЕ СМІШНО? 523 00:30:50,101 --> 00:30:53,605 МАЄШ ХВИЛИНКУ? 524 00:30:53,605 --> 00:30:56,316 Якби ти справді вмів бути дотепним, 525 00:30:56,316 --> 00:30:58,068 - тобі не потрібно було б стільки жартів. - І я так казав. 526 00:30:58,068 --> 00:30:59,903 Я сказав: «Що є геніальність?» 527 00:30:59,903 --> 00:31:03,323 Це коли хтось виходить і ніколи не провалюється? 528 00:31:03,323 --> 00:31:04,950 Так не буває. 529 00:31:04,950 --> 00:31:06,576 - Так. - Немає коміків-геніїв. 530 00:31:06,576 --> 00:31:07,535 Немає. 531 00:31:07,535 --> 00:31:09,162 Я бачив Кріса Рока. Він спитав: 532 00:31:09,162 --> 00:31:11,248 «Ти й досі пишеш щодня?» Я кажу: «Так». 533 00:31:11,706 --> 00:31:13,333 - Ти й досі пишеш щодня? - Щодня. 534 00:31:14,000 --> 00:31:16,002 - Я створюю комікси. - Серйозно? 535 00:31:16,002 --> 00:31:18,171 Так. Ось чим я займаюся. 536 00:31:18,171 --> 00:31:19,422 Ти їх малюєш? 537 00:31:19,422 --> 00:31:23,385 Ні. Для цього я маю блискучу людину — Гаррі Блісса. 538 00:31:23,385 --> 00:31:25,262 - Серйозно, Гаррі Блісс? - Так. 539 00:31:25,262 --> 00:31:26,680 - Він чудовий. - Він чудовий. 540 00:31:26,680 --> 00:31:30,642 Я працюю над мемуарами про фільми, але у вигляді... 541 00:31:30,642 --> 00:31:31,977 - Овва! - ...коміксів. 542 00:31:31,977 --> 00:31:34,020 І зараз ми створюємо комікси. 543 00:31:37,732 --> 00:31:39,568 Я більше не можу малювати молодого Стіва, 544 00:31:39,568 --> 00:31:43,863 але його профіль вдається. 545 00:31:43,863 --> 00:31:47,367 {\an8}Іноді доводиться намучитися з підборіддям, бо... 546 00:31:47,367 --> 00:31:50,078 Його вухо невелике, у нього невеликі вуха, тож треба... 547 00:31:51,329 --> 00:31:55,584 І зі щелепою теж складно, бо вона ось така. 548 00:31:57,711 --> 00:32:00,046 Тут чималеньке «адамове яблуко». 549 00:32:01,131 --> 00:32:05,677 Він гарно вдягається, тож я завжди малюю костюм чи щось таке. 550 00:32:10,932 --> 00:32:13,977 Я належу до небагатьох, хто двічі зіграв стоматолога-садиста. 551 00:32:13,977 --> 00:32:16,646 Маєте Білла Мюррея й мене в кріслі стоматолога? 552 00:32:20,275 --> 00:32:21,693 Багато хто каже, 553 00:32:21,693 --> 00:32:23,528 що через мене боїться стоматологів. 554 00:32:23,528 --> 00:32:25,488 ДЕБОРА ФАТТЕР РЕДАКТОРКА 555 00:32:25,488 --> 00:32:28,491 Моя кар'єра стендапера — це справжня історія. 556 00:32:28,491 --> 00:32:29,743 Із початком, серединою та кінцем. 557 00:32:30,577 --> 00:32:33,079 А фільми — то лише анекдоти. 558 00:32:33,622 --> 00:32:35,123 Тож я почав думати: 559 00:32:35,123 --> 00:32:38,168 «Чому не зобразити анекдот у формі коміксів?» 560 00:32:38,168 --> 00:32:39,461 Ідеально. 561 00:32:39,920 --> 00:32:43,215 Анекдоту можна присвятити сторінку, 562 00:32:43,215 --> 00:32:47,719 але не розділ. Розумієте? 563 00:32:48,303 --> 00:32:51,306 Саме так я бачу свою кар'єру. 564 00:32:51,306 --> 00:32:52,724 Ось що я кажу про цю книжку. 565 00:32:52,724 --> 00:32:55,268 Тут написано: «Жарти притягують, ілюстрації втягують». 566 00:32:56,144 --> 00:32:58,230 Гадаю, варто притримуватися ідеї, 567 00:32:58,230 --> 00:33:01,024 - що це — спогади про фільми. - Так. 568 00:33:01,024 --> 00:33:01,942 {\an8}БІЛЬШЕ ПРО «УВЕСЬ Я». 569 00:33:01,942 --> 00:33:03,401 {\an8}Це «Моє друге я». 570 00:33:06,363 --> 00:33:09,616 Матінко, права нога не слухається. Мене паралізувало. 571 00:33:09,616 --> 00:33:11,243 Дай-но спробую. 572 00:33:12,994 --> 00:33:16,665 Це важливий фільм у моєму доробку. 573 00:33:17,165 --> 00:33:21,503 Думаю, існує щонайменше п'ять анекдотів... 574 00:33:21,503 --> 00:33:24,130 - Які слід відкласти. - ...які треба додати, 575 00:33:24,130 --> 00:33:25,799 і їхній автор не я. 576 00:33:25,799 --> 00:33:28,134 Залиште корок на виделці. 577 00:33:29,135 --> 00:33:31,054 А чому він на виделці? 578 00:33:31,054 --> 00:33:34,266 Щоб не поранив себе чи інших. 579 00:33:35,559 --> 00:33:36,518 Дуже добре. 580 00:33:36,518 --> 00:33:38,562 Тут ви схожі на Тоні Лі Джонса. 581 00:33:38,562 --> 00:33:41,022 Я наче посміхаюся Майклу Кейну. 582 00:33:41,022 --> 00:33:42,482 Це можна виправити. 583 00:33:42,482 --> 00:33:44,943 - «Батьки», це потрібно. - Ще б пак! 584 00:33:46,403 --> 00:33:48,488 - Бляха, я й забув. - Ти про нього забув. 585 00:33:48,488 --> 00:33:51,575 Це смішно, бо я прокинувся 586 00:33:51,575 --> 00:33:54,536 й отримав від нього імейл о четвертій ранку 587 00:33:54,536 --> 00:33:55,996 з ідеєю щодо коміксів, 588 00:33:55,996 --> 00:33:59,082 і я подумав: «Ідеально». 589 00:33:59,082 --> 00:34:01,042 І, до речі, думаю, треба ще кілька. 590 00:34:01,710 --> 00:34:03,670 Ще зо два-три. 591 00:34:06,256 --> 00:34:07,591 Якщо знайду час. 592 00:34:07,591 --> 00:34:09,300 - Я знайду. - Це єдине, що треба. 593 00:34:09,300 --> 00:34:11,135 - Що таке? Який час? - Ми все влаштуємо. 594 00:34:11,135 --> 00:34:14,139 Тепер середина вересня. Я можу накарлякати ще. 595 00:34:14,139 --> 00:34:16,807 Накарлякай ще сторіночку. 596 00:34:18,059 --> 00:34:19,769 Я переглядаю «Роксану». 597 00:34:19,769 --> 00:34:21,521 Це ще не все, правда? 598 00:34:21,521 --> 00:34:23,064 - Так. - Ще текст? 599 00:34:23,064 --> 00:34:24,441 - Так. - Так. 600 00:34:28,862 --> 00:34:31,197 Я був співавтором «Дурня». 601 00:34:31,197 --> 00:34:35,242 Я був співавтором «Людина з двома мозками» й «Мертві спідниць не носять». 602 00:34:36,494 --> 00:34:40,164 Але співавторство — це інше, це як гра в м'яч. 603 00:34:41,124 --> 00:34:43,793 {\an8}Тож коли я взявся за «Роксану», то подумав... 604 00:34:43,793 --> 00:34:45,378 {\an8}«Чи під силу це мені?» 605 00:34:49,007 --> 00:34:51,927 Але навіщо мені переписувати «Сірано де Бержерака»? 606 00:34:51,927 --> 00:34:54,012 Ця п'єса вже чудова. 607 00:34:55,180 --> 00:34:58,475 «Привіт, люба. Давно не бачилися». 608 00:35:01,937 --> 00:35:05,732 Я зрозумів, що то була моя відповідь на прагнення. 609 00:35:08,485 --> 00:35:11,780 Мої слова тебе зворушили? 610 00:35:12,447 --> 00:35:13,615 Зворушили. 611 00:35:16,409 --> 00:35:18,954 Ти моя планета, я — твій супутник. 612 00:35:19,704 --> 00:35:22,165 Поруч із тобою я стаю невагомим. 613 00:35:22,165 --> 00:35:25,293 Як той чоловік у блакитному Шагала. 614 00:35:26,086 --> 00:35:31,341 Ширяю в повітрі, зависнувши над тобою у мареві поцілунку. 615 00:35:33,802 --> 00:35:37,138 Прагнення — це провідна тема багатох твоїх робіт. 616 00:35:39,182 --> 00:35:40,934 Не знаю, як це описати. 617 00:35:40,934 --> 00:35:43,979 Це завжди було частиною мого життя. 618 00:35:45,438 --> 00:35:49,609 Навіть у «Дурні» чи «Манні небесній». 619 00:35:50,902 --> 00:35:54,030 Але я хочу жити у світі, де пісні стають реальністю. 620 00:35:55,198 --> 00:35:58,326 Мусить існувати місце, де пісні оживають. 621 00:35:59,411 --> 00:36:01,454 Навіть у «Боуфінґері» є прагнення. 622 00:36:02,372 --> 00:36:05,625 Він про хлопця, який хоче чогось досягти. 623 00:36:06,334 --> 00:36:10,547 Наприкнці він страшенно задоволений тим, що отримує пакунок FedEx. 624 00:36:14,301 --> 00:36:16,428 Він меланхолійний. 625 00:36:16,428 --> 00:36:19,014 Від нього гірко й солодко, як від шоколаду. Він... 626 00:36:20,223 --> 00:36:22,767 Як екстратемний шоколад «Гершіз». Не молочний. 627 00:36:24,561 --> 00:36:28,398 Прагнення — ключовий елемент... 628 00:36:29,441 --> 00:36:32,193 майже кожного його персонажа. 629 00:36:37,949 --> 00:36:40,285 І єдиний, хто може це виправити, — 630 00:36:40,285 --> 00:36:42,329 це Мартін Шорт. 631 00:36:45,999 --> 00:36:50,921 Я влаштую тобі невеличкий красивий мінітур Санта-Барбарою. 632 00:36:52,339 --> 00:36:55,217 - Це старе «Магічне кабаре». - Овва! 633 00:36:55,217 --> 00:36:57,010 - Знаєш про «Магічний замок»? - Так. 634 00:36:57,010 --> 00:37:00,347 Це була його версія, створена першими авторами. 635 00:37:00,347 --> 00:37:04,476 Я любив там бувати, а тоді його зачинили через ковід. 636 00:37:05,435 --> 00:37:07,020 - Гарна історія. - Ага. 637 00:37:07,896 --> 00:37:10,440 - Їй потрібні середина й кінець. - Так. 638 00:37:10,440 --> 00:37:12,776 І тоді це буде дуже гарна розповідь. 639 00:37:14,945 --> 00:37:18,615 Ти ретельно спланував день. Заберемо твій одяг із пральні. 640 00:37:18,615 --> 00:37:20,200 - Завеземо його. - Так. 641 00:37:20,200 --> 00:37:21,493 І це просто... 642 00:37:21,493 --> 00:37:22,535 Червоне. 643 00:37:22,535 --> 00:37:24,955 На червоному можна повертати праворуч. 644 00:37:24,955 --> 00:37:27,832 Ти не маєш слуг, які займуться пранням? 645 00:37:27,832 --> 00:37:30,168 - Ні. - То ти з простим людом? 646 00:37:30,168 --> 00:37:31,753 - Так. - Овва! 647 00:37:32,462 --> 00:37:36,216 Я роблю це для зйомок. Це вперше за 27 років. 648 00:37:36,883 --> 00:37:39,177 - Ось. Дякую. - Дякую. Бувайте. 649 00:37:42,347 --> 00:37:45,058 Ти вважаєш себе вмілим водієм? 650 00:37:45,058 --> 00:37:47,060 - Так. - Обережним? 651 00:37:47,060 --> 00:37:48,478 Знаєш, із віком 652 00:37:48,478 --> 00:37:52,357 стаєш або гіршою, або кращою версією себе. 653 00:37:52,357 --> 00:37:54,943 - Цілком згоден. - Це стоянка? 654 00:37:54,943 --> 00:37:57,445 І я почав водити краще. 655 00:37:57,445 --> 00:38:01,366 Я став ввічливішим. Добрішим. 656 00:38:01,366 --> 00:38:02,617 Відкритішим. 657 00:38:03,076 --> 00:38:04,828 Так, бо майже 50 років 658 00:38:04,828 --> 00:38:06,705 - ти був гівнюком. - Так, знаю. 659 00:38:10,125 --> 00:38:12,752 (КОЛИ СТІВ ЩЕ БУВ СПРАВЖНІМ КОЗЛОМ) 660 00:38:16,882 --> 00:38:19,634 Роджер з'явився в мене майже п'ять років тому. 661 00:38:19,634 --> 00:38:23,722 Я зустрічався з жінкою, яка мала лабрадора. 662 00:38:23,722 --> 00:38:25,557 Хочеш? Сидіти! 663 00:38:26,433 --> 00:38:29,895 А тоді ми з нею розійшлися — і Роджер став моїм. 664 00:38:30,645 --> 00:38:32,606 Принеси іграшку. Вперед. Так! 665 00:38:33,481 --> 00:38:36,526 Принеси. Йди! Добре. 666 00:38:36,526 --> 00:38:39,863 Я б не порівнював це з людськими стосунками, 667 00:38:39,863 --> 00:38:43,742 але це, безсумнівно, прекрасні односторонні відносини. 668 00:38:46,411 --> 00:38:51,207 Тоді я не був злобним, я був зануреним у себе. 669 00:38:51,917 --> 00:38:54,711 Я весь час витав десь у думках. 670 00:38:55,921 --> 00:38:58,215 «Особистий лист від Стіва Мартіна. 671 00:38:58,215 --> 00:38:59,883 - Любий...» - «Джеррі». 672 00:38:59,883 --> 00:39:02,010 «Я дуже зрадів твоєму листу. 673 00:39:02,010 --> 00:39:03,803 Хоча мій графік дуже щільний, 674 00:39:03,803 --> 00:39:06,389 я вирішив виділити час, щоб особисто відповісти тобі. 675 00:39:06,973 --> 00:39:09,309 Артисти дуже часто втрачають зв'язок зі своєю публікою 676 00:39:09,309 --> 00:39:10,894 й сприймають її як належне, 677 00:39:10,894 --> 00:39:13,730 але не думаю, так буде й зі мною, чи...» 678 00:39:13,730 --> 00:39:14,856 «Джеррі?» 679 00:39:14,856 --> 00:39:16,983 «Не знаю, коли буду десь неподалік, 680 00:39:16,983 --> 00:39:19,611 але підготуй для мене койку на випадок, якщо я приїду в...» 681 00:39:19,611 --> 00:39:20,654 «Флінт». 682 00:39:20,654 --> 00:39:23,156 «З найкращими побажаннями, Стів Мартін. 683 00:39:23,156 --> 00:39:27,410 P.S. Я завжди берегтиму в пам'яті день, який ми провели разом в Ріо, 684 00:39:27,410 --> 00:39:29,663 прогулюючись пляжем і дивлячись на...» 685 00:39:29,663 --> 00:39:30,747 «каміння». 686 00:39:34,125 --> 00:39:36,044 Якщо ввести: 687 00:39:36,586 --> 00:39:41,341 «Стів не перечепився через сходинку, бо в його віці користуються пандусами». 688 00:39:43,426 --> 00:39:46,304 Ми на 37-й сторінці зі 117. 689 00:39:46,304 --> 00:39:47,889 Можна зробити, як тобі заманеться. 690 00:39:47,889 --> 00:39:51,685 Мені здається, що ти переглядаєш чорновий варіант. 691 00:39:51,685 --> 00:39:53,853 Додаси його до сценарію, а тоді ми... 692 00:39:53,853 --> 00:39:56,398 Так, але тут стільки всього. Ще 100 сторінок? 693 00:39:58,692 --> 00:40:04,281 «Єдина причина, чому Марті досі не отримав "Оскара"... 694 00:40:04,906 --> 00:40:07,033 ...це відсутність вдалих фільмів». 695 00:40:08,577 --> 00:40:12,038 «Немає ні однієї людини, яку б здивував успіх Марті. 696 00:40:12,038 --> 00:40:14,124 - Їх мільйони». - Ні. 697 00:40:14,124 --> 00:40:18,545 «Завдяки дієті та вправам Марті пережив свою кар'єру на 30 років». 698 00:40:18,670 --> 00:40:20,380 Цей непоганий. Позначу блакитним. 699 00:40:20,380 --> 00:40:21,798 «Ми зі Стівом — чудова команда. 700 00:40:21,798 --> 00:40:24,718 Ми пасуємо один одному, як Бен Аффлек і печаль». 701 00:40:24,718 --> 00:40:26,261 Це мені подобається. 702 00:40:27,512 --> 00:40:31,057 «Ще кілька років — і Стіва годуватимуть, як пташеня». 703 00:40:32,851 --> 00:40:35,020 Це смішно. Познач червоним. 704 00:40:35,896 --> 00:40:38,940 «Стів пише, грає на банджо й створює комікси. 705 00:40:38,940 --> 00:40:40,775 Він — найкращий артист... 706 00:40:40,775 --> 00:40:44,195 Це робить його найкращим артистом 1945 року». 707 00:40:45,864 --> 00:40:47,407 Мені здається, це не смішно. 708 00:40:47,407 --> 00:40:48,950 - Справді? - Люди сміються? 709 00:40:48,950 --> 00:40:49,993 Так. 710 00:40:50,785 --> 00:40:52,078 Тоді він вдалий. 711 00:40:53,580 --> 00:40:55,498 Ці — жахливі. Але й чудові. 712 00:40:55,498 --> 00:41:00,003 «Він сексуальний, як відрижка після хотдога». 713 00:41:04,549 --> 00:41:06,259 «Відрижка після хотдога». 714 00:41:10,180 --> 00:41:11,473 Ось що я робив вчора ввечері. 715 00:41:11,473 --> 00:41:15,268 І поїхав на бульвар Сансет. Їхав до Сілвер-Лейк. 716 00:41:16,269 --> 00:41:21,816 І я зрозумів, що проїжджаю все своє життя. 717 00:41:23,818 --> 00:41:26,613 Бульвар Голлівуд, куди я приїхав у віці 16 років. 718 00:41:27,322 --> 00:41:30,951 {\an8}Кінотеатри, в які я ходив, магічні крамнички. 719 00:41:32,327 --> 00:41:34,663 Це я. О боже! 720 00:41:35,956 --> 00:41:40,502 Я минав своє акторське життя, їхав повз місця зйомок із «Дурня». 721 00:41:41,002 --> 00:41:43,046 Тут ми знімали «Дурня», той будинок. 722 00:41:43,046 --> 00:41:47,133 Мамо, пам'ятаєш, як я мріяв про великий дім на пагорбі? 723 00:41:47,634 --> 00:41:49,261 Я його маю. 724 00:41:51,096 --> 00:41:55,475 Ця поїзка була сповнена ностальгії. 725 00:41:55,475 --> 00:41:57,435 Але в цьому суть Лос-Анджелеса. 726 00:41:57,435 --> 00:42:00,522 Це віддзеркалення твоєї особистої історії. 727 00:42:00,522 --> 00:42:03,775 Куди не подасися, майже всюди в Лос-Анджелесі, 728 00:42:03,775 --> 00:42:07,988 це як проводити розкопки, незважаючи на те, що місто не дуже старе. 729 00:42:07,988 --> 00:42:11,783 Я завжди із цього насміхався, бо все таке різне. 730 00:42:11,783 --> 00:42:12,701 - Так. - Розумієш? 731 00:42:12,701 --> 00:42:15,036 За це ми й любимо Лос-Анджелес. 732 00:42:15,036 --> 00:42:16,913 Він такий милий. 733 00:42:21,418 --> 00:42:22,544 Архітектура. 734 00:42:22,544 --> 00:42:25,922 {\an8}Деяким із цих будівель понад 20 років. 735 00:42:25,922 --> 00:42:28,091 Цей будинок — грецьке Відродження. 736 00:42:28,091 --> 00:42:30,969 І вони щоранку цих греків відроджують. 737 00:42:30,969 --> 00:42:33,305 Ось тюдорський будинок, і... 738 00:42:33,930 --> 00:42:35,390 ...чотириповерховий палац. 739 00:42:35,765 --> 00:42:37,309 Ти в цьому місті ніхто, 740 00:42:37,309 --> 00:42:40,478 якщо в твоєму будинку немає велетенських дверей. 741 00:42:43,189 --> 00:42:45,400 Три, два, один... 742 00:42:45,400 --> 00:42:46,693 Поїхали, кралю. 743 00:42:46,693 --> 00:42:49,863 Шейла вивчає мистецтво спілкування. 744 00:42:49,863 --> 00:42:52,198 Ти проходиш курс ораторського мистецтва? 745 00:42:52,198 --> 00:42:53,283 Так. 746 00:42:58,788 --> 00:43:02,751 Як «Лос-Анджелеська історія» випливла із твоїх тодішніх думок? 747 00:43:03,209 --> 00:43:05,253 Для мене це художній ланцюг. 748 00:43:05,962 --> 00:43:09,507 Я поєднав свій досвід, мистецтво й життя. 749 00:43:10,300 --> 00:43:11,760 Мартін Малл сказав мені: 750 00:43:11,760 --> 00:43:15,639 «Люди вважають, що митці говорять про теорію та ідеї». 751 00:43:15,639 --> 00:43:18,350 І він сказав: «Але ми говоримо про те, де взяти фарбу». 752 00:43:18,350 --> 00:43:19,601 Так. 753 00:43:20,602 --> 00:43:22,687 Кожен персонаж має свою історію. 754 00:43:23,230 --> 00:43:25,607 Цуценя — це трохи занадто, та такі речі слід пропускати 755 00:43:25,607 --> 00:43:27,108 у таких картирнах. 756 00:43:28,193 --> 00:43:30,570 І тоді я вклав туди все. 757 00:43:31,154 --> 00:43:33,949 Свій любовний і романтичний досвід. 758 00:43:33,949 --> 00:43:36,201 І все це поєдналося у фільмі. 759 00:43:36,201 --> 00:43:38,286 Я не люблю бути поруч із цікавими людьми, 760 00:43:38,286 --> 00:43:40,330 бо тоді мені теж треба бути цікавим. 761 00:43:40,330 --> 00:43:41,748 Ти вважаєш мене цікавою? 762 00:43:42,540 --> 00:43:44,626 Я лише кажу, що коли я поруч із тобою, 763 00:43:44,626 --> 00:43:46,294 то починаю викаблучуватися. 764 00:43:46,294 --> 00:43:48,838 А так цікавими намагаються бути йолопи. 765 00:43:48,838 --> 00:43:51,633 СТІВ МАРТІН ОДРУЖУЄТЬСЯ З ВІКТОРІЄЮ ТЕННАНТ У РИМІ 766 00:43:51,633 --> 00:43:54,344 Ти недавно одружився. Куди ви поїхали? 767 00:43:54,344 --> 00:43:58,265 {\an8}Ми були в Римі. Разом там було неймовірно. 768 00:44:01,393 --> 00:44:05,146 «Лос-Анджедеська історія» була майже машиною капризів. 769 00:44:05,981 --> 00:44:08,942 Мені це здавалося романтичним — дорожні оголошення... 770 00:44:08,942 --> 00:44:10,652 ТРЕБА БУЛО ВЗЯТИ В НЕЇ НОМЕР 771 00:44:10,652 --> 00:44:12,779 ... допомагають закоханим зійтися. 772 00:44:13,488 --> 00:44:15,991 Ось де були мої думки. 773 00:44:21,246 --> 00:44:24,416 Я познайомився з дружиною, вона додала дещо до мого життя. 774 00:44:24,416 --> 00:44:27,043 А коли зустрінеш правильну людину, стає спокійно. 775 00:44:27,043 --> 00:44:29,713 Саме про це і є ця історія. 776 00:44:33,425 --> 00:44:36,720 Я прочитала статтю про знайомства в «Times», і мої брати дізналися, 777 00:44:36,720 --> 00:44:39,306 що можна генерувати електичний струм у кроликах, якщо... 778 00:44:39,306 --> 00:44:41,808 ЦІЛУЙ ЇЇ, ДУРНЮ 779 00:44:44,144 --> 00:44:46,605 Романтичні стосунки змінюють життя? 780 00:44:46,605 --> 00:44:49,232 Це дуже важлива частина життя. 781 00:44:50,025 --> 00:44:56,114 Мабуть, я кажу, що це може бути не так. 782 00:44:57,032 --> 00:45:02,370 Але хіба не гарно півтори години уявляти, що все так? 783 00:45:03,455 --> 00:45:04,831 Думаю, мені час іти. 784 00:45:11,213 --> 00:45:14,507 Ви маєте якісь сімейні плани на майбутнє? 785 00:45:14,507 --> 00:45:16,343 Я й сам хотів би знати. 786 00:45:21,431 --> 00:45:23,016 Мені відповідати? 787 00:45:26,061 --> 00:45:28,688 Коли ставлять запитання, треба відповідати. 788 00:45:33,985 --> 00:45:36,613 Це виглядатиме чудово в стенограмі нашої програми. 789 00:45:37,530 --> 00:45:38,782 «Стенула плечима». 790 00:45:41,409 --> 00:45:44,704 Коли я одружився з Вікторією, вона дуже мені подобалась. 791 00:45:44,704 --> 00:45:49,417 Вона була дуже дотепна, весела та розумна, 792 00:45:49,417 --> 00:45:50,835 ще й англійка. 793 00:45:52,671 --> 00:45:56,633 То були стосунки, які не могли не перерости в роман. 794 00:45:56,633 --> 00:45:58,134 - Ми найкращі друзі. - Друзі? 795 00:45:58,134 --> 00:46:00,804 - Відколи це Роланд твій найкращий друг? - Ми близькі. 796 00:46:00,804 --> 00:46:03,265 І частоково я думав: «Думаю, час одружитися». 797 00:46:04,099 --> 00:46:06,977 А це погана причина. Не можна змушувати себе. 798 00:46:06,977 --> 00:46:07,894 Згодна. 799 00:46:09,437 --> 00:46:12,065 По три місяці жити в готелях, а не вдома — 800 00:46:12,065 --> 00:46:14,651 це майже як холостяцьке життя. 801 00:46:14,651 --> 00:46:18,029 З готельного номера шлюбу не побудуєш. 802 00:46:18,613 --> 00:46:20,949 У романтичних стосунках я завжди відчував, 803 00:46:20,949 --> 00:46:23,285 що скоро щось піде не так. 804 00:46:25,078 --> 00:46:26,204 Розумієте? 805 00:46:33,795 --> 00:46:35,422 Де воно? 806 00:46:37,215 --> 00:46:38,675 «Анекдоти». 807 00:46:39,342 --> 00:46:43,179 Ось про цю історію я писав... Як воно — робити фільми. 808 00:46:45,390 --> 00:46:48,101 «Дивовижний сценарій під назвою "Сила віри" з'явився на моєму столі. 809 00:46:48,518 --> 00:46:49,811 Я був у захваті. 810 00:46:49,811 --> 00:46:53,899 Мій персонаж був проповідником-ревайвелістом і шахраєм. 811 00:46:55,191 --> 00:46:59,946 Переді мною був образ Берта Ланкастера в оскароносному «Елмері Ґантрі». 812 00:47:01,156 --> 00:47:03,074 Я дуже старанно готувався, 813 00:47:03,074 --> 00:47:05,327 я навчився ірландського степу, щоб мій персонаж 814 00:47:05,327 --> 00:47:08,288 відбивав ритм по сцені, сповнений духом. 815 00:47:08,288 --> 00:47:11,583 Я пофарбував волосся у каштанове, щоб не бути Стівом Мартіном. 816 00:47:12,292 --> 00:47:16,254 Я стрибав по сцені, пристрасно випалюючи проповіді 817 00:47:16,254 --> 00:47:19,090 і у фільмі були чудові актори. 818 00:47:19,090 --> 00:47:23,136 Я почав уявляти нагороди й відзнаки. 819 00:47:23,762 --> 00:47:27,766 Та натомість, коли вийшов фільм, у першому рядку першої рецензії було: 820 00:47:27,766 --> 00:47:30,810 «Якщо Стів Мартін фарбує волосся — стережіться». 821 00:47:33,104 --> 00:47:36,566 {\an8}Тепер ти став серйозною зіркою, 822 00:47:36,566 --> 00:47:38,151 {\an8}а починав як комік. 823 00:47:38,151 --> 00:47:41,279 Ти знімав хороші фільми один за одним, і випустив ще один. 824 00:47:41,279 --> 00:47:43,365 Ти зняв ще один фільм. 825 00:47:43,365 --> 00:47:44,574 Ага. 826 00:47:45,825 --> 00:47:48,370 - Тобто «Ага»? - Ось у чому річ. Знаєте, я... 827 00:47:48,370 --> 00:47:50,705 Я люблю не знімати фільми, 828 00:47:50,705 --> 00:47:53,166 а рекламувати їх. 829 00:47:53,959 --> 00:47:55,627 - Приходити на шоу. - Так. 830 00:47:55,627 --> 00:47:56,962 Показувати ролик. 831 00:47:56,962 --> 00:47:59,339 Якби можна було робити лише ролики, 832 00:47:59,339 --> 00:48:02,592 це було б... чудова була б робота. 833 00:48:02,592 --> 00:48:04,052 То ти кажеш, 834 00:48:04,052 --> 00:48:06,638 що тобі не дуже цікаво працювати над самими фільмами. 835 00:48:06,638 --> 00:48:08,723 - Ти любиш їх рекламувати. - Я роблю це 836 00:48:08,723 --> 00:48:11,977 заради інтерв'ю й ранкових ток-шоу. 837 00:48:17,399 --> 00:48:19,859 Отже, це мої сценарії. 838 00:48:19,859 --> 00:48:22,654 Коли я почав знімати кіно, то подумав: «Добре. 839 00:48:22,654 --> 00:48:26,241 Треба зняти 40 фільмів, щоб отримати 5 вдалих». 840 00:48:27,117 --> 00:48:32,831 Я так вважав, бо кіно — це цирк, і стільки треба вкласти. 841 00:48:32,831 --> 00:48:36,501 Неможливо вгадати, як воно буде. 842 00:48:37,794 --> 00:48:39,838 «Літаки, потяги й автомобілі». 843 00:48:42,340 --> 00:48:43,717 Я не представився. 844 00:48:43,717 --> 00:48:45,927 Дел Ґріффін, компанія American Light and Fixture, 845 00:48:45,927 --> 00:48:48,305 комерційний директор, відділ завісок для душу. 846 00:48:48,305 --> 00:48:53,059 Джон Кенді був дуже чутливою й непростою особистістю, 847 00:48:53,059 --> 00:48:56,479 і ми дуже любили одне одного. 848 00:48:57,397 --> 00:48:59,858 Він грав у прекрасній сцені... 849 00:49:02,068 --> 00:49:04,946 Я не читатиму цю репліку, але вона довжелезна. 850 00:49:06,239 --> 00:49:11,411 Ми на залізничній станції, і він описує все своє життя, 851 00:49:11,411 --> 00:49:13,788 а я стою напроти. Я просто ридав... 852 00:49:14,915 --> 00:49:16,416 ...коли він це говорив. 853 00:49:16,917 --> 00:49:18,043 І це вирізали. 854 00:49:18,043 --> 00:49:21,254 Не знаю, чому це зробили, хіба що через тривалість, 855 00:49:21,254 --> 00:49:23,548 і, може, ніхто не хоче довгих промов наприкінці. 856 00:49:23,548 --> 00:49:25,175 Її скоротили до одного-двох рядків. 857 00:49:26,801 --> 00:49:28,136 У мене немає дому. 858 00:49:31,556 --> 00:49:33,350 Марі померла вісім років тому. 859 00:49:35,435 --> 00:49:37,103 Я обожнював цей рядок. 860 00:49:37,103 --> 00:49:40,440 Він каже: «Я іноді прив'язуюся до людей, 861 00:49:40,440 --> 00:49:43,652 як ось до тебе, особливо на свята. 862 00:49:43,652 --> 00:49:46,696 Буває, в березні, липні, жовтні. 863 00:49:46,696 --> 00:49:48,281 Але це важко». 864 00:49:50,283 --> 00:49:53,370 А тоді він сказав... «Цього разу я не зміг забути». 865 00:50:02,754 --> 00:50:05,840 Це так мене дратувало. Я хотів зупинитися, 866 00:50:05,840 --> 00:50:09,219 бо, знаєте, у ці фільми вкладаєш душу. 867 00:50:09,219 --> 00:50:12,305 Думаєш про них, тяжко працюєш, займаєшся цим. 868 00:50:12,305 --> 00:50:16,434 А через два роки це лише чергова назва у відеотеці, розумієте? 869 00:50:18,436 --> 00:50:21,398 «Різдво психів». Я знав, що це буде провал. 870 00:50:21,398 --> 00:50:24,025 Тести показали, що фільм був невдалий. 871 00:50:24,776 --> 00:50:27,946 Пам'ятаю, як їхав бульваром Вентура в Каліфорнії 872 00:50:27,946 --> 00:50:34,035 {\an8}й побачив плакат зі своїм обличчям. На мені була шапка Санти. 873 00:50:35,287 --> 00:50:38,206 Я подумав: «Це Різдво буде нелегке». 874 00:50:38,957 --> 00:50:40,667 МОЛИСЯ, ЩОБ УПАВ МЕТЕОРИТ. 875 00:50:40,667 --> 00:50:42,085 Наскільки все погано? 876 00:50:42,085 --> 00:50:44,963 Як «Різдво психів». Дуже погано. 877 00:50:44,963 --> 00:50:46,840 Погано. 878 00:50:46,840 --> 00:50:50,719 - Фух, таки погано. Дуже-дуже погано. - Тобто я не знаю... 879 00:50:50,719 --> 00:50:52,429 Можна швиденько щось запитати? 880 00:50:52,429 --> 00:50:54,097 - Я не хочу. - Це просто питання. 881 00:50:54,097 --> 00:50:55,223 Вас, мабуть, питали. 882 00:50:55,223 --> 00:50:57,559 {\an8}- Прошу, одне питання. - Ви не з реклами. 883 00:50:57,559 --> 00:50:58,602 {\an8}- Як... - Яке питання? 884 00:50:58,602 --> 00:51:00,228 {\an8}- Питання... - Ви його не маєте. 885 00:51:00,228 --> 00:51:01,855 Чому ви більше не смішний? 886 00:51:01,855 --> 00:51:02,981 - Гаразд. - Стіве! 887 00:51:09,195 --> 00:51:11,573 Тоді я був сам не свій. 888 00:51:16,077 --> 00:51:19,331 Я не міг вирішити, що робити, 889 00:51:19,331 --> 00:51:24,836 та коли ми з Вікторією розлучилися, я сказав: «Це не її провина». 890 00:51:24,836 --> 00:51:29,174 Щонайбільше — винні ми обоє, і щонайменше — я. 891 00:51:37,307 --> 00:51:42,437 Кінець шлюбу був початком бездонної ями. 892 00:51:43,396 --> 00:51:46,983 Я тут думав, може, вам слід подумати про назву. 893 00:51:48,610 --> 00:51:50,070 Що ж, усе... 894 00:51:51,529 --> 00:51:52,739 ідеально так, як є. 895 00:51:52,739 --> 00:51:54,783 Назва не потрібна. 896 00:51:56,701 --> 00:51:58,870 То була... криза середнього віку. 897 00:52:01,248 --> 00:52:05,377 Типу, період, коли... коли ти... коли рухаєшся вперед, 898 00:52:05,377 --> 00:52:08,880 щоб показати собі й іншим, що ти — не зірка одного дня. 899 00:52:08,880 --> 00:52:10,715 Тоді показуєш, що напишеш ось це. 900 00:52:10,715 --> 00:52:11,841 СТІВ, 1996 РІК 901 00:52:11,841 --> 00:52:13,552 Тоді показуєш ще щось. 902 00:52:13,552 --> 00:52:16,471 Постійно щось показуєш, показуєш і показуєш. 903 00:52:16,471 --> 00:52:19,683 Я отримував неймовірне задоволення від своєї роботи, 904 00:52:19,683 --> 00:52:23,645 вона давала мені причину поважати себе. 905 00:52:25,021 --> 00:52:28,567 {\an8}І я усвідомив, що якщо не працюватиму безперерервно, 906 00:52:28,567 --> 00:52:31,403 {\an8}то відчуватиму, що не подобатимусь людям. 907 00:52:32,112 --> 00:52:35,657 Залишається пустота, і це травмує. 908 00:52:35,657 --> 00:52:37,784 {\an8}МОЛОКО — ЯЙЦЯ — ЙОГУРТ 909 00:52:41,246 --> 00:52:44,708 {\an8}Здається, в той період я читав книги із самодопомоги. 910 00:52:46,126 --> 00:52:47,836 {\an8}Думав, що про все треба говорити. 911 00:52:47,836 --> 00:52:50,589 Я зустрічав незнайомців у літаках і ділився з ними 912 00:52:50,589 --> 00:52:52,424 найпотаємнішими думками. 913 00:52:52,424 --> 00:52:54,259 Я НЕ ОЧІКУВАВ НОМІНАЦІЇ, ТА ВСІ КАЗАЛИ: 914 00:52:54,259 --> 00:52:56,219 «ТЕБЕ НОМІНУЮТЬ». ТОЖ КОЛИ ЦЬОГО НЕ СТАВАЛОСЯ... 915 00:52:56,219 --> 00:52:59,055 Бо я думав, що так і треба. 916 00:52:59,055 --> 00:53:01,433 БУДЬ ЛАСКА, ВБИЙТЕ МЕНЕ. 917 00:53:03,310 --> 00:53:05,353 Як близько до порожнечі. 918 00:53:06,771 --> 00:53:08,940 Думаю, це суть... 919 00:53:09,774 --> 00:53:12,152 {\an8}...рушій мистецтва — це... 920 00:53:12,861 --> 00:53:16,448 його джерело — глибоке усвідомлення порожнечі. 921 00:53:19,576 --> 00:53:22,329 Коли я почав думати про театр... 922 00:53:23,288 --> 00:53:24,956 моя свідомість розширилась. 923 00:53:25,957 --> 00:53:29,711 Перегляньмо п'єсу, яку я написав. Її назва — «БАСП». 924 00:53:30,712 --> 00:53:35,091 Я спіймав себе на тому, що пишу те, що не написав би для кіно. 925 00:53:36,134 --> 00:53:39,471 Я б сказав, речі, сповнені гіркоти. 926 00:53:41,306 --> 00:53:44,267 «БАСП» — про американську сім'ю 927 00:53:44,267 --> 00:53:47,604 {\an8}й глибокий емоційний розлад, що ось-ось вийде на поверхню. 928 00:53:47,604 --> 00:53:48,980 {\an8}«БАСП», 1996 РІК 929 00:53:48,980 --> 00:53:51,233 Відомий діалог, про який пише Стів 930 00:53:51,233 --> 00:53:54,653 коли його батько прийшов на прем'єру «Дурня», 931 00:53:54,653 --> 00:53:56,488 він буквально переданий у «БАСП». 932 00:53:56,488 --> 00:53:59,407 Хлопчику в школі задали зробити макет. 933 00:53:59,407 --> 00:54:01,701 Він показує макет татові: «Що скажеш?» 934 00:54:03,662 --> 00:54:05,288 До Френка Ллойда Райта тобі далеко. 935 00:54:06,081 --> 00:54:09,501 Це наче камінчик у черевику сім'ї, 936 00:54:09,501 --> 00:54:13,380 яка видається зразковою. 937 00:54:13,380 --> 00:54:16,424 Річ у глибокій емоційній дистанції 938 00:54:16,424 --> 00:54:19,177 і пронизливому холоді в стосунках. 939 00:54:19,177 --> 00:54:24,015 Моя сім'я жила в Техасі. Мені було п'ять років, 940 00:54:24,015 --> 00:54:26,017 і моя мама марила переїздом сюди. 941 00:54:26,851 --> 00:54:29,354 Вона хотіла, щоб тато знімався в кіно. 942 00:54:29,896 --> 00:54:33,608 Ми переїхали в округ Оріндж і купили будинок за $16 000. 943 00:54:35,860 --> 00:54:38,238 Вона зайнялася нерухомістю? 944 00:54:38,238 --> 00:54:41,616 Тоді ця сфера процвітала. 945 00:54:41,616 --> 00:54:44,160 Тоді він не міг забезпечити нас 946 00:54:44,160 --> 00:54:46,663 тим, що заробляв у театрі. 947 00:54:47,455 --> 00:54:49,499 Я не пригадую обіймів. 948 00:54:50,417 --> 00:54:52,043 Я не пригадую тепла. 949 00:54:52,961 --> 00:54:56,214 Я так радію своїй дитині, 950 00:54:56,214 --> 00:55:01,219 і я задумувався, що було не так із моїм батьком, чому він не радів. 951 00:55:02,095 --> 00:55:05,223 У п'єсі є частина, де сім'я сідає їсти. 952 00:55:07,350 --> 00:55:09,519 За вечірнім столом — тиша. 953 00:55:10,770 --> 00:55:13,315 Байдужість батька. 954 00:55:15,775 --> 00:55:21,615 Думаю, серед найкращого... що я написав — це батько. 955 00:55:23,283 --> 00:55:25,493 Його син хоче велосипед, а він каже: 956 00:55:25,493 --> 00:55:27,829 «На нього треба заробити й заплатити за нього». 957 00:55:27,829 --> 00:55:29,706 Він, син, сказав: «Я думав, може...» 958 00:55:29,706 --> 00:55:32,167 «Бачиш, сину, велосипед — предмет розкоші. 959 00:55:32,167 --> 00:55:34,044 Ти знаєш, що це таке?» «Ні». 960 00:55:34,044 --> 00:55:37,339 Це те, що ти маєш, а інших дратує, що ти це маєш, 961 00:55:37,339 --> 00:55:40,383 як-от наш зелений газон — це предмет розкоші. 962 00:55:40,383 --> 00:55:43,386 Думаю, він міг би бути менш зеленим, та мова не про це. 963 00:55:43,386 --> 00:55:44,721 Я працюю над газоном. 964 00:55:44,721 --> 00:55:47,265 Може, більше ніж слід. Вкладаю в нього гроші. 965 00:55:47,265 --> 00:55:51,144 Та для мене це предмет розкоші — на зло іншим. 966 00:55:52,020 --> 00:55:54,356 Пам'ятаю, як тато дуже розлютився, 967 00:55:54,356 --> 00:55:58,568 бо я купив шорти за чотири долари. 968 00:55:58,568 --> 00:56:00,237 Він аж кипів. 969 00:56:00,237 --> 00:56:03,114 То були скажені гроші. Але я сам їх заробив. 970 00:56:06,576 --> 00:56:11,790 Але відтоді я більше не брав грошей у батьків, з десяти років. 971 00:56:11,915 --> 00:56:14,751 «Я веду до того, що на предмети розкоші треба заробити. 972 00:56:14,751 --> 00:56:17,796 Тож якщо хочеш велосипед, на нього треба заробити. Отже...» 973 00:56:18,338 --> 00:56:21,216 ...кілька років тому ми отримали ділянку землі в центрі міста. 974 00:56:21,216 --> 00:56:23,927 Можеш ходити туди після школи на вихідних 975 00:56:23,927 --> 00:56:28,640 і, скажімо, допоможеш із будовою, тоді, думаю, можна буде купити велосипед. 976 00:56:28,640 --> 00:56:31,184 - Боже! - Так, знаю, ти схвильований. 977 00:56:31,184 --> 00:56:33,019 Побудувати дім нелегко, сину, 978 00:56:33,019 --> 00:56:35,522 але це — давня традиція, яка передається 979 00:56:35,522 --> 00:56:38,316 від народів Гондвани, які населяли рівнини Голгофи, 980 00:56:38,316 --> 00:56:40,277 основана на повчанні Хаммурапі, 981 00:56:40,277 --> 00:56:42,571 записана клинописом на воротах Вавилону... 982 00:56:42,571 --> 00:56:45,532 «...розшифрована з криптограм загадкового Сфінкса, 983 00:56:45,532 --> 00:56:48,577 зібрана з інкунабул Ратдольта 984 00:56:48,577 --> 00:56:51,580 й доставлена мені прудконогим Меркурієм, коли лиходії...» 985 00:56:51,580 --> 00:56:53,248 Більшість, коли їм заважає камінець, 986 00:56:53,248 --> 00:56:55,584 скидає й витрушує черевик. 987 00:56:55,584 --> 00:57:00,046 Проте митці той камінець залишають і перетворюють на мистецтво. 988 00:57:00,046 --> 00:57:02,048 Розумієте? 989 00:57:02,048 --> 00:57:05,427 Доки, врешті, він більше не коле в ногу так сильно. 990 00:57:05,427 --> 00:57:09,806 Слова пісні «What a Swell Party» з'явилися на моїй стіні — 991 00:57:09,806 --> 00:57:14,895 їх кров'ю написав сам Бог і викарбував на Священній Кельмі масонів. 992 00:57:14,895 --> 00:57:18,523 Сину, ми мало розмовляємо. 993 00:57:18,523 --> 00:57:21,484 Наскільки я пам'ятаю, ми ніколи не розмовляли. 994 00:57:21,484 --> 00:57:23,737 Але кілька років тому я про дещо задумався. 995 00:57:23,737 --> 00:57:26,072 На жаль, я не міг знайти часу, щоб запитати, 996 00:57:26,072 --> 00:57:27,657 але я хотів би знати... 997 00:57:29,075 --> 00:57:30,952 що ти плануєш робити із життям? 998 00:57:34,539 --> 00:57:35,665 Не знаю, чи вона вдала. 999 00:57:35,665 --> 00:57:39,085 Чудова. Просто ідеальна. 1000 00:57:39,628 --> 00:57:41,421 Я мало що знаю про батька. 1001 00:57:41,421 --> 00:57:43,256 {\an8}«ВБИВСТВА В ОДНІЙ БУДІВЛІ», 2021 РІК 1002 00:57:43,256 --> 00:57:45,175 {\an8}Та не думаю, що він був добрим. 1003 00:57:46,092 --> 00:57:49,012 І це все життя мене переслідує. 1004 00:57:49,012 --> 00:57:50,305 4 СІЧНЯ 1996 РОКУ ЛЮБИЙ «ТАТУ» 1005 00:57:50,305 --> 00:57:52,891 Я написав це... поглянемо, в якому році? У 1996. 1006 00:57:52,891 --> 00:57:56,937 Отже, задовго до написання автобіографії. 1007 00:57:56,937 --> 00:58:02,275 І, думаю, певним чином це була репетиція деяких частин автобіографії, 1008 00:58:02,275 --> 00:58:04,694 написання про батька й життя вдома. 1009 00:58:06,071 --> 00:58:08,281 Любий «тату». 1010 00:58:08,281 --> 00:58:10,992 Я написав «тату» в лапках, бо в дитинстві 1011 00:58:10,992 --> 00:58:14,579 мені сказали називати тебе «Ґленном», а не татом. 1012 00:58:14,579 --> 00:58:16,915 Тож я ріс без тата. 1013 00:58:16,915 --> 00:58:18,750 Я ріс із Ґленном. 1014 00:58:19,751 --> 00:58:23,964 Так, цей лист починається... з гострих звинувачень. 1015 00:58:23,964 --> 00:58:27,300 І завершується з розумінням. 1016 00:58:27,300 --> 00:58:31,596 Так, там ідеться про те, як моя робота 1017 00:58:31,596 --> 00:58:34,933 насправді була намаганням отримати його схвалення. 1018 00:58:39,020 --> 00:58:41,398 Мій друг, Террі, якось дещо сказав, 1019 00:58:41,398 --> 00:58:44,526 і це змінило моє ставлення до батьків. 1020 00:58:44,526 --> 00:58:49,281 Він сказав: «Якщо ти хочеш сказати щось батькам, зроби це тепер, 1021 00:58:49,281 --> 00:58:50,699 бо одного дня їх не стане». 1022 00:58:52,200 --> 00:58:57,747 Тоді я почав регулярно їх відвідувати, розмовляти з ними. 1023 00:58:57,747 --> 00:59:00,083 Я ходив кудись обідати з ними. 1024 00:59:00,083 --> 00:59:02,419 Я усвідомив через що він... пройшов. 1025 00:59:02,419 --> 00:59:06,506 Життя, сповнене надій і мрій. 1026 00:59:07,591 --> 00:59:11,344 І він був під сташенним тиском, щоб забепечити сім'ю. 1027 00:59:11,344 --> 00:59:15,015 Гадаю, той тиск важко й уявити. 1028 00:59:15,724 --> 00:59:17,475 Моя мама хотіла працювати. 1029 00:59:17,475 --> 00:59:23,064 Пам'ятаю, як тато казав мамі: «Моя дружина не працюватиме». 1030 00:59:23,064 --> 00:59:26,026 Як у фільмі. 1031 00:59:27,652 --> 00:59:31,531 Я дуже співчуваю своєму татові, 1032 00:59:31,531 --> 00:59:36,036 бо він не мав можливості здійснити свою мрію. 1033 00:59:38,872 --> 00:59:41,082 Що ви почуваєте до нього зараз? 1034 00:59:41,708 --> 00:59:43,335 Я... Він мені подобається. 1035 00:59:45,045 --> 00:59:47,631 Він мав дуже хороше почуття гумору. 1036 00:59:49,007 --> 00:59:50,175 Я й гадки не мав. 1037 00:59:51,676 --> 00:59:56,348 І... я б хотів мати можливість знову з ним порозмовляти. 1038 00:59:59,059 --> 01:00:00,101 Найкращий комплімент я отримав, 1039 01:00:00,101 --> 01:00:02,938 коли написав оповідання про батька для «The New Yorker». 1040 01:00:03,688 --> 01:00:06,900 {\an8}Я отримав лисла від жінки, вона написала... 1041 01:00:06,900 --> 01:00:08,401 {\an8}ІНТЕРВ'Ю, ЦЕНТР 92ND STREET Y 1042 01:00:08,401 --> 01:00:13,657 {\an8}...«Я прочитала цю статтю й дала почитати її чоловікові. 1043 01:00:15,575 --> 01:00:17,035 І він сказав...» 1044 01:00:24,209 --> 01:00:25,502 Вибачте. 1045 01:00:28,838 --> 01:00:31,258 Не поспішайте. Випийте води. 1046 01:00:31,258 --> 01:00:33,301 Чому я на телебаченні! 1047 01:00:35,637 --> 01:00:38,265 «Ні, він сказав: "Який номер у нашого сина?"» 1048 01:00:39,516 --> 01:00:40,684 Овва! 1049 01:00:43,019 --> 01:00:45,897 - Ще не кінець? - Так, уже пора тікати. 1050 01:00:47,899 --> 01:00:49,859 Якщо ми не зупинимось, я помру. 1051 01:00:56,283 --> 01:00:57,701 Розповісти про свій сон? 1052 01:00:58,577 --> 01:01:05,584 Мені снилася жінка, яка відвела мене у поле, поросле травою, на мою могилу. 1053 01:01:06,167 --> 01:01:09,546 Могила не була закопана, і там був скелет, мій скелет. 1054 01:01:09,546 --> 01:01:12,799 І на обличчі того скелета була широка усмішка. 1055 01:01:12,799 --> 01:01:15,468 Я повернувся до тієї жінки й сказав: 1056 01:01:15,468 --> 01:01:19,472 «Це означає, що можливо померти щасливим?» 1057 01:01:19,472 --> 01:01:21,308 А вона відповіла: «Так». 1058 01:01:21,308 --> 01:01:24,644 Я сказав: «Що потрібно, щоб померти щасливим?» 1059 01:01:24,644 --> 01:01:26,938 Вона відповіла: «Пригоди». 1060 01:01:28,607 --> 01:01:33,236 {\an8}І тоді я сказав: «Побачити водоспади й подорожувати світом?» 1061 01:01:33,236 --> 01:01:35,238 {\an8}А вона відповіла: «Ні, люди». 1062 01:01:41,369 --> 01:01:44,205 Потренуймося, бо виступ — за тиждень. 1063 01:02:07,520 --> 01:02:11,816 Коли я знову почав грати на банджо, після розлучення, 1064 01:02:11,816 --> 01:02:14,903 то подумав: «Мене будуть критикувати». 1065 01:02:14,903 --> 01:02:16,947 Так уже повелося. 1066 01:02:16,947 --> 01:02:18,156 Цілий карантин не грав. 1067 01:02:19,783 --> 01:02:24,162 «Комік стає музикантом», — гірше й не придумаєш. 1068 01:02:28,250 --> 01:02:29,417 - Як на мене, непогано. - Минуло півтора року. 1069 01:02:29,417 --> 01:02:31,002 Я трішки фальшивлю. 1070 01:02:31,002 --> 01:02:33,088 Не хочу, щоб це почув Бела Флек. 1071 01:02:33,547 --> 01:02:34,714 Але цього не було. 1072 01:02:34,714 --> 01:02:37,759 {\an8}НЕШВІЛЛ, ТЕННЕССІ 1073 01:02:39,052 --> 01:02:42,055 {\an8}ЕЛІСОН БРАУН МУЗИКАНТКА 1074 01:03:00,657 --> 01:03:04,911 Якщо тут є головна тема, усе, що Стів цінує, — 1075 01:03:04,911 --> 01:03:08,832 це складність досягнення. 1076 01:03:10,458 --> 01:03:14,713 Таким людям приносить задоволення опановування чогось, 1077 01:03:14,713 --> 01:03:19,009 занурення в деталі, доки не зрозумієш, як усе працює, 1078 01:03:19,009 --> 01:03:21,928 а тоді вони це дуже часто кидають, коли опанують. 1079 01:03:27,392 --> 01:03:30,228 Коли я почув, як ти граєш на банджо... 1080 01:03:31,438 --> 01:03:35,233 ...тепер я шкодую, що покинув свою першу любов 1081 01:03:35,233 --> 01:03:36,651 до музичного інструмента 1082 01:03:36,651 --> 01:03:38,153 бо ми б чудово зігралися. 1083 01:03:38,153 --> 01:03:40,113 - Що це було? - Музичний глек. 1084 01:04:00,342 --> 01:04:02,552 Холостяк номер два. Доповніть речення. 1085 01:04:03,470 --> 01:04:05,764 «Може, це прозвучить трохи дивно, але...» 1086 01:04:06,640 --> 01:04:08,308 «Я зараз голий». 1087 01:04:08,308 --> 01:04:09,434 Це... 1088 01:04:10,769 --> 01:04:11,603 «ГРА В ПОБАЧЕННЯ» 1089 01:04:14,856 --> 01:04:17,567 {\an8}Ми разом відпочивали на Сен-Бартелемі. 1090 01:04:17,567 --> 01:04:18,985 {\an8}ЕЙПРІЛ ҐОРНІК ХУДОЖНИЦЯ, ПОДРУГА 1091 01:04:19,778 --> 01:04:23,365 Ми відпочивали утрьох, з Еріком та Стівом. 1092 01:04:24,616 --> 01:04:26,409 Одинак Стів не хотів бути одинаком. 1093 01:04:26,409 --> 01:04:28,411 Безсумнівно. 1094 01:04:29,246 --> 01:04:32,290 Він знайомився з жінкою, і якщо вона читала книжку, 1095 01:04:32,290 --> 01:04:34,876 він думав, чи не покликати її на побачення. 1096 01:04:35,794 --> 01:04:36,878 Привіт. 1097 01:04:38,088 --> 01:04:41,508 Я звернув увагу на вашу книгу — «Мер Кестербріджа». 1098 01:04:41,508 --> 01:04:42,676 Нічогенький збіг, 1099 01:04:42,676 --> 01:04:45,345 бо я писав курсову про Томаса Гарді на останньому... 1100 01:04:45,345 --> 01:04:47,389 Давно ви самотній? 1101 01:04:54,479 --> 01:04:57,357 Хочу зустріти ту, з якою можна порозмовляти, пізнати її. 1102 01:04:57,357 --> 01:04:58,567 Будьмо! 1103 01:05:02,654 --> 01:05:04,531 Не можу тут не нервуватися. 1104 01:05:04,531 --> 01:05:06,283 Чому? Ти ж нічого такого не робиш. 1105 01:05:10,453 --> 01:05:12,122 Любиш гуляти в парку? 1106 01:05:12,122 --> 01:05:13,415 - У дощ! - О боже! 1107 01:05:13,415 --> 01:05:15,500 Подивись «Музиканта». 1108 01:05:15,500 --> 01:05:16,918 - Бо... - Обожнюю «Музиканта»! 1109 01:05:16,918 --> 01:05:18,962 Пригадую одне своє побачення. 1110 01:05:24,050 --> 01:05:28,972 Ми пішли вечеряти, і вона сіла поряд зі Стівеном Спілберґом. 1111 01:05:28,972 --> 01:05:32,017 Вони одразу знайшли спільну мову. 1112 01:05:32,017 --> 01:05:35,562 Та жінка любила весь час сперечатися. 1113 01:05:37,147 --> 01:05:39,357 А це не мій типаж. 1114 01:05:42,611 --> 01:05:44,571 Ми їдемо додому, і вона каже: 1115 01:05:44,571 --> 01:05:47,198 «Чому ти не можеш бути таким, як Спілберґ?» 1116 01:05:47,198 --> 01:05:48,783 Усміхнися, сучий ти... 1117 01:05:55,165 --> 01:05:58,418 Я подумав: «Це кінець». 1118 01:06:08,929 --> 01:06:11,306 - Це... це добре. - Усі занизили ставки. 1119 01:06:11,306 --> 01:06:12,641 Я просто... 1120 01:06:12,641 --> 01:06:14,100 Зараз буде. 1121 01:06:29,282 --> 01:06:30,367 Ризикну. 1122 01:06:30,367 --> 01:06:31,701 Безсердечний. 1123 01:06:31,701 --> 01:06:34,663 Я маю... Три, хто б подумав. 1124 01:06:36,414 --> 01:06:37,415 Два. 1125 01:06:38,541 --> 01:06:40,085 - Одна? - Одна. 1126 01:06:41,503 --> 01:06:44,965 За винятком Енн, ми граємо, як справжня... 1127 01:06:46,049 --> 01:06:47,634 зграйка стариганів. 1128 01:06:47,634 --> 01:06:50,095 Давай, думай довше. 1129 01:06:50,095 --> 01:06:51,888 Так, але хто говорить, як стариган? 1130 01:06:51,888 --> 01:06:56,726 Я тут намагаюся... внести щось нове, свіже. 1131 01:06:57,394 --> 01:07:00,105 А ось ти такий: «Рахувати треба не так!» 1132 01:07:00,105 --> 01:07:03,191 - «Треба: один...» - Як у «Парочці диваків». 1133 01:07:03,191 --> 01:07:04,234 - Знаю. - Так. 1134 01:07:05,110 --> 01:07:09,281 Ось чому мене навчило... це. 1135 01:07:09,281 --> 01:07:12,367 Я не хочу знімати документалки. 1136 01:07:12,367 --> 01:07:14,536 Сидіти тут 1137 01:07:14,536 --> 01:07:20,792 і шукати якусь дрібницю, яка має значення, в купі... 1138 01:07:23,169 --> 01:07:25,338 Як ви познайомилися з Енн? 1139 01:07:27,632 --> 01:07:30,010 Смішно заповнювати прогалини... 1140 01:07:30,010 --> 01:07:32,721 - бо ми познайомилися... - По телефону. 1141 01:07:32,721 --> 01:07:36,057 Я... Я займалася перевіркою фактів для The New Yorker. 1142 01:07:36,725 --> 01:07:39,144 Перше, що я перевіряла, було оповідання 1143 01:07:39,144 --> 01:07:43,273 де персонаж отримує талон на стоянку, й ситуація виходить з-під контролю. 1144 01:07:43,273 --> 01:07:44,691 Я подзвонила йому й сказала: 1145 01:07:44,691 --> 01:07:48,445 «Я знаю, що це комедія, і знаю, що вона не має бути реалістичною, 1146 01:07:48,445 --> 01:07:50,947 але якщо хочете зробити її точною, 1147 01:07:50,947 --> 01:07:52,866 я б зробила ось що». А він сказав: 1148 01:07:52,866 --> 01:07:56,703 «Цілком згоден. Зробімо її точною й смішною». 1149 01:07:57,329 --> 01:07:59,539 І тоді ми почали регулярно спілкуватися. 1150 01:08:00,290 --> 01:08:05,295 Він писав щось про свою сім'ю, щось дуже особисте. 1151 01:08:05,295 --> 01:08:09,174 Я розмовляла з його сестрою, Меліндою. Я розмовляла з усіма цими людьми, 1152 01:08:09,174 --> 01:08:12,802 і ми дуже потоваришували під час телефонних розмов. 1153 01:08:13,929 --> 01:08:18,475 Якось я сказав психологу, що ця жінка не йде мені з голови. 1154 01:08:19,893 --> 01:08:24,438 Ми бути в Сен-Бартелемі, і він цілу відпустку торочив: 1155 01:08:24,438 --> 01:08:29,527 «Енн Стрінґфілд. Енн Стрінґфілд. Правда, чудесне ім'я?» 1156 01:08:29,986 --> 01:08:33,531 За кілька місяців він запросив мене на обід, який він організував. 1157 01:08:33,531 --> 01:08:35,283 Ми обоє прийшли раніше, 1158 01:08:35,283 --> 01:08:37,953 і я принесла кросворд із New York Times, 1159 01:08:37,953 --> 01:08:40,664 гадаючи, що я прийду перша й посиджу, розгадаю кросворд. 1160 01:08:41,790 --> 01:08:44,584 А він вже був там, розгадував кросворд із New York Times. 1161 01:08:47,837 --> 01:08:49,923 Мабуть, існує небагато людей, які думають: 1162 01:08:49,923 --> 01:08:53,009 «Магічні фокуси, банджо. Це мій типаж». 1163 01:08:53,009 --> 01:08:55,762 Але я... Я належу до таких. 1164 01:08:57,973 --> 01:09:00,267 Він виконує фокус із двома картами. 1165 01:09:02,102 --> 01:09:04,771 Звортна й лицьова сторона, дві карти. 1166 01:09:04,771 --> 01:09:07,857 Нічого красивішого я, мабуть, не бачила. 1167 01:09:07,857 --> 01:09:10,569 і я й досі не до кінця розумію, як це зробити. 1168 01:09:10,694 --> 01:09:13,655 Я візьму цю карту... 1169 01:09:15,865 --> 01:09:20,829 зігну її навпіл, ось так, щоб лицьова сторона була назовні. 1170 01:09:22,163 --> 01:09:23,873 І візьму цю карту... 1171 01:09:25,125 --> 01:09:26,585 Складу її навпіл... 1172 01:09:28,128 --> 01:09:30,297 Так, щоб лицьова сторона була назовні. 1173 01:09:30,297 --> 01:09:32,173 Засуну її ось так. 1174 01:09:33,049 --> 01:09:36,011 Трішки незграбно, я цього кілька років не робив. 1175 01:09:36,011 --> 01:09:41,308 Тепер зворотна сторона назовні, а лицьова — всередині. 1176 01:09:41,308 --> 01:09:44,018 А ось і найкраща частина. 1177 01:09:45,395 --> 01:09:47,647 Якщо взяти карту й проштовхнути її... 1178 01:09:49,232 --> 01:09:50,609 карта розвернеться. 1179 01:09:50,609 --> 01:09:55,113 Ось зворотна сторона всередині, а ось і ціла карта. 1180 01:09:55,113 --> 01:09:57,365 Цілісінька карта. Розвернемо її. 1181 01:09:58,325 --> 01:10:01,786 Ще раз. Проштовшуємо. 1182 01:10:03,121 --> 01:10:07,500 Карта обертається. І знову — ціла карта. 1183 01:10:08,919 --> 01:10:11,463 А найкраще... 1184 01:10:12,881 --> 01:10:18,136 Розвертається лише та частина, яка висувається. 1185 01:10:19,804 --> 01:10:21,014 Отже... 1186 01:10:22,974 --> 01:10:25,769 Ось частина, яка висунулась, 1187 01:10:25,769 --> 01:10:27,812 а це — та, яка залишилась. 1188 01:10:32,108 --> 01:10:33,652 Можна... 1189 01:10:34,569 --> 01:10:35,737 Ось так. 1190 01:10:38,907 --> 01:10:42,077 Мене навчили цьому у Флориді. Я був у клубі. 1191 01:10:42,077 --> 01:10:46,248 Мені показали це — і мені аж дух захопило. 1192 01:10:46,248 --> 01:10:47,707 Той чоловік сказав: «Я покажу, як це робиться». 1193 01:10:47,707 --> 01:10:49,542 І він показав, як це робиться, 1194 01:10:49,542 --> 01:10:51,628 а я й досі не розумію, як це працює. 1195 01:10:56,383 --> 01:10:58,969 Цього місяця Стів виступатиме в музеї Метрополітен. 1196 01:10:58,969 --> 01:11:01,221 Це Мінь... Ні, даруйте, китайська порцеляна. 1197 01:11:01,221 --> 01:11:03,348 Китайська порцеляна. Мінь належить до неї. 1198 01:11:03,348 --> 01:11:05,725 Так. Я не забагато собі дозволю, 1199 01:11:05,725 --> 01:11:07,602 якщо запитаю, скільки... вони коштують? 1200 01:11:07,602 --> 01:11:10,355 Зазвичай я не люблю обговорювати вартість чогось, 1201 01:11:10,355 --> 01:11:12,566 бо тоді люди дивляться на речі 1202 01:11:12,566 --> 01:11:15,235 й бачать лише їхню ціну, розумієте? 1203 01:11:15,235 --> 01:11:17,862 Як картина, яка коштує близько чотирьох мільйонів. 1204 01:11:17,862 --> 01:11:21,616 Отже, я люблю... Скажімо, їхня вартість починається десь від 300 000 1205 01:11:21,616 --> 01:11:25,537 і закінчується мільйоном чи двома. 1206 01:11:25,537 --> 01:11:27,789 Два мільйони доларів? Неймовірно. 1207 01:11:27,789 --> 01:11:29,332 Так. Так, вони... 1208 01:11:29,332 --> 01:11:31,710 Наприклад, ось це... Ой, боже. 1209 01:11:33,587 --> 01:11:35,755 ВІНСЛОУ ГОМЕР ПЕРЕХРЕСНІ ПОТОКИ 1210 01:11:35,755 --> 01:11:38,216 У нього нюх на такі речі. Знаєте про... 1211 01:11:38,925 --> 01:11:41,553 ...Приз Марка Твена? Це у Вашингтоні, Колумбія. 1212 01:11:41,553 --> 01:11:45,140 Ми були на... Ну, знаєте, там була вечеря... на... 1213 01:11:47,142 --> 01:11:48,852 Бачите, тому це вам розповім не я. 1214 01:11:48,852 --> 01:11:50,687 Хтось інший зробить це краще. 1215 01:11:50,687 --> 01:11:53,982 Отже, вечеря в Національній галереї, так? 1216 01:11:53,982 --> 01:11:58,069 {\an8}За вечір до того його нагородили Відзнакою Кеннеді, в залі — з 200 осіб. 1217 01:11:58,069 --> 01:12:01,489 Триває вечеря, а на стінах усюди картини. 1218 01:12:01,489 --> 01:12:04,200 Одна жінка встає й каже: «Так і не скажеш, але Стів 1219 01:12:04,200 --> 01:12:08,747 закладаюся, що він назве кожнісінького автора картин на цій стіні». 1220 01:12:08,747 --> 01:12:10,582 І Стів устав. 1221 01:12:11,625 --> 01:12:13,168 Він почав ходити вздовж стіни. 1222 01:12:13,168 --> 01:12:17,172 «Гопкінс, Воткінсон, Вілкінс, Джулай». 1223 01:12:17,172 --> 01:12:21,384 Він пройшовся й назвав кожнісінького художника, 1224 01:12:21,384 --> 01:12:24,846 в усій Національній... в галереї. 1225 01:12:24,846 --> 01:12:27,349 То було щось дивовижне. 1226 01:12:29,476 --> 01:12:32,562 Яке місце у вашому житті мистецтво займає зараз? 1227 01:12:32,562 --> 01:12:37,192 Я б сказав, точно третє. 1228 01:12:39,110 --> 01:12:42,614 Дружина й сім'я, тоді виступи. 1229 01:12:42,614 --> 01:12:45,909 Письменництво, наша справа. Творче життя. 1230 01:12:45,909 --> 01:12:47,744 І це непогане... 1231 01:12:48,703 --> 01:12:52,916 хобі, воно дуже відволікає. 1232 01:12:52,916 --> 01:12:54,501 А на якому було раніше? 1233 01:12:54,501 --> 01:12:55,919 На першому. 1234 01:12:57,963 --> 01:13:00,298 {\an8}Ви любите дивитися на них, а тепер ділитеся ними. 1235 01:13:00,298 --> 01:13:01,550 {\an8}Як щодо цього? 1236 01:13:01,550 --> 01:13:02,676 ПРИВАТНА КОЛЕКЦІЯ СТІВА МАРТІНА 1237 01:13:02,676 --> 01:13:05,011 Знаєте, це дуже особисте, приватне, і... 1238 01:13:05,011 --> 01:13:06,763 так було... дотепер. 1239 01:13:08,932 --> 01:13:13,812 Змінилося те, що я познайомився зі своєю дружиною. 1240 01:13:21,236 --> 01:13:24,739 Моя особиста частина помандрувала деінде. 1241 01:13:27,576 --> 01:13:32,998 Я міг більше не шукати порятунку в мистецтві. 1242 01:13:35,083 --> 01:13:37,669 Ти неймовірний. Ти займаєшся цим мистецтвом, 1243 01:13:37,669 --> 01:13:39,296 лише щоб вразити інших і показати, 1244 01:13:39,296 --> 01:13:41,590 - що ти не тільки комік? - Так і є. 1245 01:13:41,590 --> 01:13:43,633 Завжди хотів про це запитати. Усі про це просили, 1246 01:13:43,633 --> 01:13:46,094 і я подумав: «Навіщо? Усі ми знаємо відповідь». 1247 01:13:46,094 --> 01:13:47,387 Хто такий де Кунінг? 1248 01:13:47,387 --> 01:13:49,931 Де Кунінг — видатний американський... 1249 01:13:49,931 --> 01:13:51,558 Ти бачив фільм «Поллок»? 1250 01:13:53,727 --> 01:13:54,769 Ти бачив фільм 1251 01:13:54,769 --> 01:13:56,980 «Агонія та Екстаз», про Мікеланджело? 1252 01:13:56,980 --> 01:13:59,649 Я бачив «Мадам Х» із Ланою Тернер. 1253 01:13:59,649 --> 01:14:02,694 Там на фоні була дивовижна абстрактна картина, 1254 01:14:02,694 --> 01:14:04,446 і всі вдавали, що вона їх цікавить. 1255 01:14:04,446 --> 01:14:07,657 Думаю, то був де Кунінг. 1256 01:14:11,411 --> 01:14:14,080 «Я втратив інтерес до кіно саме тоді, 1257 01:14:14,080 --> 01:14:15,707 коли кіно — до мене. 1258 01:14:15,707 --> 01:14:18,793 За сорок років я вичерпав свою зацікавленість у фільмах, 1259 01:14:18,793 --> 01:14:21,213 та глибоку віру, через яку я присвячував час, 1260 01:14:21,213 --> 01:14:23,465 яка приглушувала періодичні в'їдливі відгуки, 1261 01:14:23,465 --> 01:14:25,592 захищала мене від вироків касових зборів. 1262 01:14:25,592 --> 01:14:27,260 І зрештою іскра гасне. 1263 01:14:27,260 --> 01:14:29,304 Прощай, кіно, нам було добре разом». 1264 01:14:30,597 --> 01:14:32,766 Мені подобається останній рядок. 1265 01:14:32,766 --> 01:14:36,311 Можна додати невеликі поля. 1266 01:14:36,311 --> 01:14:37,646 - Треба. - Помахати рукою. 1267 01:14:37,646 --> 01:14:38,855 Треба додати. 1268 01:14:39,272 --> 01:14:41,733 Ми й досі не маємо назви. 1269 01:14:42,567 --> 01:14:44,903 - Я думав, що маємо. - Ми впевнені на всі сто? 1270 01:14:44,903 --> 01:14:47,405 «Спогади про кіно та інші розваги». 1271 01:14:47,405 --> 01:14:50,116 А що з «Номер один крокує» чи... 1272 01:14:50,116 --> 01:14:51,826 - Це один із варіантів. - Так. 1273 01:14:51,826 --> 01:14:53,078 «Номер один крокує». 1274 01:14:53,078 --> 01:14:56,915 Мені подобається ідея з тією позою. 1275 01:14:56,915 --> 01:14:58,833 Мені теж, і... 1276 01:14:58,833 --> 01:15:00,627 Це книжка про кінокар'єру. 1277 01:15:00,627 --> 01:15:03,755 Усі так думають, так буде легко впізнати... 1278 01:15:03,755 --> 01:15:05,423 То ось що про мене думають. 1279 01:15:07,676 --> 01:15:08,510 Саме так. 1280 01:15:08,510 --> 01:15:10,136 - Точнісінько. - Знаєте... 1281 01:15:10,136 --> 01:15:11,638 Так. Зроби фото. 1282 01:15:11,638 --> 01:15:13,098 Ось. Це буквально... 1283 01:15:13,098 --> 01:15:14,975 - Можна йому зробити фото? - Гаразд. 1284 01:15:20,021 --> 01:15:23,567 НОМЕР ОДИН КРОКУЄ МОЄ ЖИТТЯ В КІНО ТА ІНШІ РОЗВАГИ 1285 01:15:27,279 --> 01:15:30,323 НОМЕР ОДИН КРОКУЄ! 1286 01:15:30,323 --> 01:15:32,909 Зазвичай люди одружуються, мають дітей, працюють, 1287 01:15:32,909 --> 01:15:35,870 а тоді дитина виростає, вам 60 чи 70 — 1288 01:15:35,870 --> 01:15:37,455 і діти покидають дім. 1289 01:15:37,455 --> 01:15:39,165 У моєму житті все задом наперед. 1290 01:15:39,165 --> 01:15:41,418 Спочатку я дуже важко працював, 1291 01:15:41,418 --> 01:15:43,753 тоді створив щасливий шлюб, 1292 01:15:43,753 --> 01:15:46,464 і наприкінці в мене з'явилась дивовижна дитина. 1293 01:15:46,464 --> 01:15:49,050 І... Мені це подобається. 1294 01:15:49,968 --> 01:15:51,428 Ці готові. 1295 01:15:52,512 --> 01:15:53,680 Я підписую... 1296 01:15:56,266 --> 01:15:57,517 шість тисяч примірників. 1297 01:15:57,517 --> 01:15:59,185 - Серйозно? - Так. 1298 01:15:59,728 --> 01:16:02,355 Але я навів айпед і просто роблю це, 1299 01:16:02,355 --> 01:16:04,816 іноді... під час обіду. 1300 01:16:04,816 --> 01:16:06,401 Може, наймете когось? 1301 01:16:06,401 --> 01:16:09,821 Ні, це було б... це було б неправильно. 1302 01:16:14,701 --> 01:16:18,663 Ми підрахували: у фільмах ви мали 27 дітей. 1303 01:16:18,663 --> 01:16:19,748 «БАТЬКИ» 1304 01:16:19,748 --> 01:16:21,249 «БАТЬКО НАРЕЧЕНОЇ» «БАТЬКО НАРЕЧЕНОЇ 2» 1305 01:16:21,249 --> 01:16:22,542 «ОПТОМ ДЕШЕВШЕ» «ОПТОМ ДЕШЕВШЕ 2» 1306 01:16:22,542 --> 01:16:26,504 Я про це вже говорив? Про те, як батьківство в кіно 1307 01:16:26,504 --> 01:16:28,798 проклало шлях для справжнього? 1308 01:16:28,798 --> 01:16:30,592 Ти дитина, як і я колись. 1309 01:16:30,592 --> 01:16:32,469 Ти дуже схвильований, це й усе. 1310 01:16:32,469 --> 01:16:33,678 {\an8}«БАТЬКИ» 1311 01:16:34,971 --> 01:16:37,265 Я почав знімати фільми з дітьми. 1312 01:16:38,308 --> 01:16:40,685 І я їх любив, але я думав: 1313 01:16:40,685 --> 01:16:44,064 «Це ідеально. Я отримую найкраще». 1314 01:16:45,607 --> 01:16:48,485 Три години на день, а тоді батьки мусять іти додому 1315 01:16:48,485 --> 01:16:50,987 й займатися рештою, що, як я знав, було важко. 1316 01:16:50,987 --> 01:16:52,322 Тату, все добре! 1317 01:16:52,322 --> 01:16:55,200 Ні, підіймайся. Ти не вийдеш за ворота. Тебе покарано. 1318 01:16:55,700 --> 01:16:58,536 І Даян Кітон мала дітей. 1319 01:16:58,536 --> 01:17:02,666 Я пам'ятаю, як сидів там, її дочка гралася на подвір'ї, 1320 01:17:02,666 --> 01:17:07,087 і думав: «Я дивлюся, як дитина грається на задньому подвір'ї». 1321 01:17:08,421 --> 01:17:11,800 То була справжня радість, йому було цікаво 1322 01:17:11,800 --> 01:17:13,593 й він був дуже добрим... 1323 01:17:13,593 --> 01:17:14,719 ДАЯН КІТОН АКТОРКА 1324 01:17:14,719 --> 01:17:17,264 ...до Дюка, маленького зірвиголови. 1325 01:17:17,264 --> 01:17:18,598 Він був дивом. 1326 01:17:19,641 --> 01:17:24,062 Для мене то було, типу: «Овва!» Він був добрий. 1327 01:17:24,062 --> 01:17:27,315 - Ти уявляєш себе батьком. - Так. 1328 01:17:30,068 --> 01:17:33,113 Тобі смішно? Ти неслухняна! 1329 01:17:33,113 --> 01:17:36,700 Коли я почала розуміти, що хочу бути з ним, 1330 01:17:36,700 --> 01:17:40,328 то подумала: «Він і досі не має дітей». 1331 01:17:41,997 --> 01:17:45,875 Якщо я хочу бути з ним, про дітей, мабуть, можна забути. 1332 01:17:46,585 --> 01:17:49,629 Десь в глибині душі я думала про те, 1333 01:17:49,629 --> 01:17:52,132 що доведеться забути або про ці стосунки, 1334 01:17:52,132 --> 01:17:54,968 або про материнство. 1335 01:17:57,178 --> 01:17:59,306 Сумніваюсь, що й він думав, що матиме дітей. 1336 01:18:00,098 --> 01:18:01,516 Йому це не спадало на думку. 1337 01:18:01,516 --> 01:18:05,979 Мабуть, тому, що його дитинство не було ідеалом, 1338 01:18:05,979 --> 01:18:08,023 який він хотів би передати. 1339 01:18:09,316 --> 01:18:11,526 Він не бачив потреби в цьому. 1340 01:18:12,527 --> 01:18:14,237 - Джордже! - Ніно! 1341 01:18:14,237 --> 01:18:16,948 Сонечко, я хочу знати, що ти про це думаєш. 1342 01:18:18,074 --> 01:18:19,492 Хотдогів немає! 1343 01:18:19,492 --> 01:18:21,786 Боже. Не... Сину! 1344 01:18:22,829 --> 01:18:24,831 Ні! 1345 01:18:24,831 --> 01:18:28,001 Я згоден. Я дуже хочу. 1346 01:18:28,001 --> 01:18:29,419 Справді? 1347 01:18:30,212 --> 01:18:31,379 Ще б пак! 1348 01:18:31,379 --> 01:18:33,423 Він подзвонив і сказав: «Ти сидиш?» 1349 01:18:33,423 --> 01:18:36,259 Я кажу: «Так». Він каже: «Добре. 1350 01:18:36,259 --> 01:18:38,136 Маю важливі новини». «Які?» 1351 01:18:38,136 --> 01:18:39,846 У вас буде дитина. 1352 01:18:39,846 --> 01:18:43,099 «Енн вагітна». Я спитала: «Хто батько?» 1353 01:18:45,060 --> 01:18:47,812 З чоловіками мого віку такого не буває. 1354 01:18:47,812 --> 01:18:50,690 Та ну, Пікассо мав дітей, коли йому було за 70. 1355 01:18:50,690 --> 01:18:53,109 Ага, Пікассо! Це ж Пікассо! 1356 01:18:53,109 --> 01:18:55,779 Він єдиний, хто мав дітей, коли йому було за 70! 1357 01:18:55,779 --> 01:18:58,365 Але він художник, він може робити, що хоче. 1358 01:18:58,365 --> 01:19:00,784 А я просто... Просто... Проста людина. 1359 01:19:03,662 --> 01:19:07,207 Здається, я зберіг повідомлення, коли він подзвонив із лікарні. 1360 01:19:07,207 --> 01:19:12,295 У його випадку така емоційність і те, що він був не проти бути таким, — 1361 01:19:12,295 --> 01:19:14,714 найкраще, що може бути. 1362 01:19:14,714 --> 01:19:16,925 - Тужтеся. Ось і маля. - Ось так. 1363 01:19:16,925 --> 01:19:18,468 Добре. Ось. 1364 01:19:18,969 --> 01:19:21,805 Дівчинка! Добре. Вітаю, матусю. 1365 01:19:22,472 --> 01:19:27,477 Я вперше побачив свою справжню любов тоді, 1366 01:19:27,477 --> 01:19:30,105 коли народилося моє маля. 1367 01:19:31,481 --> 01:19:32,732 Це дівчинка. 1368 01:19:33,441 --> 01:19:34,693 Обожнюю дівчаток. 1369 01:19:35,151 --> 01:19:38,071 Я поглянув на Енн. Вона тримала немовля 1370 01:19:38,071 --> 01:19:40,907 й дивилася на її личко, 1371 01:19:40,907 --> 01:19:44,452 і на світі не існувало більше нікого. 1372 01:19:46,997 --> 01:19:51,001 ЗАПЛАЧ РАЗ, ЯКЩО СМІШНО ДВА — ЯКЩО НЕСМІШНО, ДОБРЕ? 1373 01:19:53,211 --> 01:19:55,422 {\an8}Це така честь — бути у Вашингтоні 1374 01:19:55,422 --> 01:19:59,092 {\an8}який, як я недавно дізнався, — наша столиця. 1375 01:20:02,429 --> 01:20:05,640 І отримати цей жаданий Приз Марка Твена — 1376 01:20:05,640 --> 01:20:10,270 єдину значущу нагороду за гумор в Америці, 1377 01:20:10,270 --> 01:20:11,813 крім грошей. 1378 01:20:13,940 --> 01:20:16,192 Для мене це було цікаво, бо Стів не такий. 1379 01:20:16,192 --> 01:20:18,028 Його шлях зовсім інший. 1380 01:20:19,070 --> 01:20:22,908 Він покинув стендап. Але не до кінця. 1381 01:20:24,242 --> 01:20:27,829 {\an8}Кажуть, що мистецтво й ремесло кінематографа — це співпраця... 1382 01:20:27,829 --> 01:20:28,747 {\an8}ПОЧЕСНИЙ «ОСКАР» 1383 01:20:28,747 --> 01:20:33,668 {\an8}...тож те, що мене сьогодні відзначено й нагороджено, означеє... 1384 01:20:34,461 --> 01:20:36,213 що це неправда. 1385 01:20:38,340 --> 01:20:40,717 Він це обожнює. Він такий дотепний. 1386 01:20:40,717 --> 01:20:42,010 Він усе ще смішний. 1387 01:20:46,014 --> 01:20:47,349 Мерзотник. 1388 01:20:48,600 --> 01:20:49,684 І я... 1389 01:20:53,396 --> 01:20:54,940 {\an8}...покірно приймаю цю нагороду. 1390 01:20:54,940 --> 01:20:56,358 {\an8}НАГОРОДА ДЛЯ КОМІКІВ ЗА ЖИТТЄВІ ДОСЯГНЕННЯ 1391 01:20:56,358 --> 01:20:58,735 {\an8}І єдине, що, могло б бути кращим, 1392 01:20:58,735 --> 01:21:00,987 це якби номінували ще когось... 1393 01:21:05,867 --> 01:21:09,162 щоб я відчував, що когось обійшов. 1394 01:21:10,038 --> 01:21:11,206 Дуже вам дякую. 1395 01:21:17,003 --> 01:21:19,339 - Привіт. - Привіт. Я Бренді О'Тул. 1396 01:21:19,339 --> 01:21:21,424 - Рада познайомитися. - Як справи? І я теж. 1397 01:21:21,424 --> 01:21:22,717 Я коротко розповім 1398 01:21:22,717 --> 01:21:24,427 - про те, що ми робитимемо. - Добре. 1399 01:21:24,427 --> 01:21:27,430 Почнемо з інтерв'ю про «Еммі», десять хвилин. 1400 01:21:27,430 --> 01:21:29,391 - Так. - Ідіть за мною. 1401 01:21:29,391 --> 01:21:31,518 Ми маємо установку для «Еммі». 1402 01:21:31,518 --> 01:21:35,522 Трохи побудемо там, зробимо групові фото й фото з вами. 1403 01:21:35,522 --> 01:21:37,357 - Добре. - Там ми зробимо перехід. 1404 01:21:37,357 --> 01:21:39,484 - Гаразд. - Це буде дуже швидко. 1405 01:21:39,484 --> 01:21:40,610 Усе... 1406 01:21:40,610 --> 01:21:43,863 Чи буває так, що ти більше не хочеш зніматися? 1407 01:21:43,863 --> 01:21:47,117 Я цього уникаю, але тепер я на телевізійному шоу. 1408 01:21:47,117 --> 01:21:49,619 - Знаю. - Де граю іншу людину. 1409 01:21:49,619 --> 01:21:52,038 Що тепер? Гардероб? 1410 01:21:52,747 --> 01:21:54,165 Привіт. 1411 01:21:54,165 --> 01:21:55,709 Думаю, це мені личитиме. 1412 01:21:55,709 --> 01:21:57,544 - Думаю, це треба змінити. - Ти круто виглядатимеш у цьому. 1413 01:21:57,544 --> 01:21:59,504 Так. Ти... Привіт. Як тебе звуть? 1414 01:21:59,504 --> 01:22:00,630 Так. Ембер. 1415 01:22:00,630 --> 01:22:03,258 Я не збирався там грати, а вони запитали: «Зіграєш»? 1416 01:22:03,258 --> 01:22:05,260 Я відповів: «Зіграю, якщо це можна зробити в Нью-Йорку. 1417 01:22:05,260 --> 01:22:06,595 Я не покину свою дитину. 1418 01:22:06,595 --> 01:22:10,307 Я не можу поїхати на зйомки в Атланті на три місяці». 1419 01:22:10,849 --> 01:22:14,352 Але я подумав: «Як автор я однаково буду там щодня». 1420 01:22:15,770 --> 01:22:17,105 - Марті. - Так? 1421 01:22:17,105 --> 01:22:22,360 У фільмі має бути двогодинне інтерв'ю з тобою й номером. 1422 01:22:22,360 --> 01:22:25,196 Чому я зробив це? Я мрію мав 1423 01:22:25,196 --> 01:22:28,158 Цього ми не робитимемо. Але дякую. 1424 01:22:32,329 --> 01:22:33,455 Мило. 1425 01:22:33,455 --> 01:22:36,207 Ми любимо сміх. Так. Так гарно. 1426 01:22:36,207 --> 01:22:37,792 Юначе! 1427 01:22:40,837 --> 01:22:44,424 Це майже неможливо. Мені 76. 1428 01:22:44,424 --> 01:22:46,968 - Так. - І в тебе популярне шоу. 1429 01:22:46,968 --> 01:22:49,221 - Так. - Це... Так не буває. 1430 01:22:49,221 --> 01:22:51,181 - Ні, буває. Буває. - Так. 1431 01:22:51,181 --> 01:22:52,557 - Буває? - Звісно. 1432 01:22:52,557 --> 01:22:54,601 Хто у віці 76 років має популярне шоу? 1433 01:22:55,143 --> 01:22:56,811 Джейн Фонда й Лілі Томлін. 1434 01:22:56,811 --> 01:22:58,355 А це правда. Так і є. 1435 01:22:58,897 --> 01:23:00,982 - Здається, я про це казав. - Так. 1436 01:23:00,982 --> 01:23:03,526 - Думаю, ти переміг, я лише хотів би... - Думаю, так. 1437 01:23:03,526 --> 01:23:04,736 - ...cказати, що було чудово. - Я в захваті. 1438 01:23:09,449 --> 01:23:12,160 {\an8}ЛИСТ ВІД ТАТА СТІВА 1439 01:23:15,664 --> 01:23:18,667 Він заохочує мене завести дітей. То був 1996 рік. 1440 01:23:19,793 --> 01:23:22,045 Минуло, е-е... багато років. 1441 01:23:23,213 --> 01:23:25,674 Якщо ти матимеш трирічну доньку в 60, 1442 01:23:25,674 --> 01:23:27,717 тобі не грозитиме розлучення. 1443 01:23:27,717 --> 01:23:30,595 Твої стосунки надто стабільні й відповідальні, 1444 01:23:30,595 --> 01:23:32,430 щоб рухатися в такому напрямку. 1445 01:23:32,430 --> 01:23:34,683 Якщо вважаєш Роджера важливим, 1446 01:23:34,683 --> 01:23:36,434 зачекай, доки матимеш дитину. 1447 01:23:36,434 --> 01:23:38,645 Вчаться не лише на своїх помилках. 1448 01:23:38,645 --> 01:23:40,438 Знаю, ти багато навчишся з моїх, 1449 01:23:40,438 --> 01:23:43,525 бо ти чудово вивчаєш людську природу. 1450 01:23:45,318 --> 01:23:46,528 Привіт, це татко. 1451 01:23:46,528 --> 01:23:48,738 {\an8}- Зараз 18 травня 2020 року. - Це Стіві! 1452 01:23:48,738 --> 01:23:49,990 {\an8}ПОВІДОМЛЕННЯ СТІВА ДОЧЦІ 1453 01:23:49,990 --> 01:23:52,242 {\an8}- І ми в Санта-Барбарі... - Стіві шле привіт! 1454 01:23:52,242 --> 01:23:56,246 Я зрозумів, що ще не казав, що люблю тебе, так? 1455 01:23:56,246 --> 01:23:58,582 Ніколи? Не може бути. 1456 01:23:58,582 --> 01:24:00,750 Хай там як, я тебе люблю, а ти... 1457 01:24:00,750 --> 01:24:02,836 Я люблю тебе й маму, просто хотів сказати. 1458 01:24:04,045 --> 01:24:07,257 Я й гадки не маю, хороший я тато чи поганий. Не думаю, що поганий. 1459 01:24:08,383 --> 01:24:10,260 Я не знаю, що таке «хороший тато». 1460 01:24:11,052 --> 01:24:14,306 Але... Я добрий тато. 1461 01:24:16,266 --> 01:24:18,602 На її святковій вечірці він виконує фокуси. 1462 01:24:21,521 --> 01:24:26,318 Але... здається, цього... ніхто не помічає. 1463 01:24:26,318 --> 01:24:27,694 Я пам'ятаю своє правило. 1464 01:24:27,694 --> 01:24:30,322 Не виступати перед дітьми до восьми років. 1465 01:24:30,322 --> 01:24:31,740 - Так. - Ага. 1466 01:24:33,408 --> 01:24:35,076 Він учить її грати на банджо. 1467 01:24:36,286 --> 01:24:40,373 Якщо її щось засмучує, він може це виправити. 1468 01:24:40,373 --> 01:24:43,877 Він може просто... Він виправляє це, смішачи її. 1469 01:24:43,877 --> 01:24:46,004 Це дивовижно. 1470 01:24:46,004 --> 01:24:50,508 Коли я повернуся, усе буде по-іншому. 1471 01:24:50,508 --> 01:24:55,680 Ще й як. Жодних веселощів, жодних ігор — 1472 01:24:55,680 --> 01:24:57,599 тільки важка, важка праця. 1473 01:24:58,016 --> 01:25:00,894 Він дозволяє їй робити йому зачіски, а тоді каже: 1474 01:25:00,894 --> 01:25:03,396 «Я гарний, правда? Хочу виглядати гарно для мами». 1475 01:25:03,396 --> 01:25:05,273 А вона каже: «Ти дуже гарний». 1476 01:25:06,233 --> 01:25:10,028 Він може бути таким, яким хотів бачити нашого тата. 1477 01:25:10,028 --> 01:25:13,865 Ця дитина знатиме, що таке любов. 1478 01:25:14,574 --> 01:25:17,410 Як тобі те, що у фільмі буде твоя дочка? 1479 01:25:17,410 --> 01:25:18,495 Жахливо. 1480 01:25:18,495 --> 01:25:24,834 Сімейне життя — надто велика радість, щоб його псувати. 1481 01:25:26,127 --> 01:25:28,547 Думаю, всі розуміють, що ти не хочеш показувати дітей. 1482 01:25:29,756 --> 01:25:31,174 Але це частина історії, 1483 01:25:31,174 --> 01:25:35,637 Тож намалюємо дитину... схематично. 1484 01:25:42,310 --> 01:25:44,312 {\an8}Підготуйте квитки, тут. 1485 01:25:44,312 --> 01:25:47,315 Шоу триватиме годину й п'ятдесят п'ять хвилин. 1486 01:25:47,315 --> 01:25:51,278 А мені здається, що ідеальна тривалість — година й сорок вісім хвилин. 1487 01:25:51,278 --> 01:25:54,739 Можна вирізати банджо. 1488 01:25:56,533 --> 01:25:57,909 Але я маю напарника. 1489 01:25:57,909 --> 01:26:00,370 Це дуже все полегшує. 1490 01:26:00,370 --> 01:26:04,082 І якщо ми спробуємо щось нове, а це — нуль... 1491 01:26:04,082 --> 01:26:05,000 Так. 1492 01:26:05,458 --> 01:26:09,880 Я маю напарника, на якого дивлюся, і ми такі: «Ха!» 1493 01:26:11,214 --> 01:26:12,966 Що як Марті не стане? 1494 01:26:13,675 --> 01:26:15,510 Чому я сміюся? 1495 01:26:15,510 --> 01:26:16,845 Що тоді робитимеш? 1496 01:26:18,096 --> 01:26:19,848 Мабуть, зав'яжу із цим. Серйозно. 1497 01:26:19,848 --> 01:26:21,433 - Справді? - Так. 1498 01:26:21,433 --> 01:26:22,893 Що мені тоді робити? Це... 1499 01:26:22,893 --> 01:26:26,771 Не знаю, я не бачу своєї кар'єри як... «Я повернувся!» 1500 01:26:27,480 --> 01:26:28,481 Не знаю. 1501 01:26:28,857 --> 01:26:30,483 Це неймовірно, справді. 1502 01:26:30,483 --> 01:26:32,944 Ти виступав сам, 1503 01:26:32,944 --> 01:26:36,698 а тоді знайшов того, в команді з ким любиш працювати. 1504 01:26:37,449 --> 01:26:39,200 Раз, два, три, Стіве, ти мене чуєш? 1505 01:26:39,200 --> 01:26:40,869 Так. 1506 01:26:40,869 --> 01:26:42,662 - Нерви — в коробочку. - Ось ти де. 1507 01:26:42,662 --> 01:26:44,414 Вчора ти казав, що не чуєш мене. 1508 01:26:44,414 --> 01:26:46,666 Вам не слід стояти на сонці. 1509 01:26:47,959 --> 01:26:49,294 Не так уже й спекотно. 1510 01:26:49,294 --> 01:26:51,963 Ми такі раді... 1511 01:26:51,963 --> 01:26:53,840 Тому я цього й не ношу. 1512 01:26:55,967 --> 01:26:58,762 Єдиний канадець, який може відмовитися від серіалу «Шиттс-Крік»... 1513 01:26:58,762 --> 01:27:01,765 «Сказати "ні" "Шиттс-Кріку"»? Чи... 1514 01:27:01,765 --> 01:27:04,059 - «Відмовитися»? - Так я сказав. 1515 01:27:04,059 --> 01:27:06,353 Я буду авто в гаражі перевіряти 1516 01:27:06,353 --> 01:27:08,605 А ти — мені дупцю масажувати 1517 01:27:08,605 --> 01:27:10,190 - Так краще? - Ні. 1518 01:27:10,190 --> 01:27:13,026 - Ще п'ять хвилин. - Ні. Перевіряти авто... Що ще? 1519 01:27:13,026 --> 01:27:15,695 Замість того, щоб перейти... Просто пригорни мене, а я... 1520 01:27:15,695 --> 01:27:17,030 Мені подобається. 1521 01:27:17,572 --> 01:27:23,411 Кінотеатр домашній жадаємо Кави у клізму йому наливаємо 1522 01:27:24,871 --> 01:27:26,623 - Тоді буде довше. - Знаю. 1523 01:27:26,623 --> 01:27:29,167 Отже, ми нічого не зробили. 1524 01:27:29,167 --> 01:27:31,211 Сказати: «До біса твого кота», — і рухатись далі? 1525 01:27:32,462 --> 01:27:34,589 У сексуальних... 1526 01:27:34,589 --> 01:27:37,342 - Панталонах - Білизні 1527 01:27:37,342 --> 01:27:39,928 - Як це називається? - Спіднє. Труси. 1528 01:27:39,928 --> 01:27:41,263 Труси. 1529 01:27:41,930 --> 01:27:44,224 Як це працює? Про тебе багато знімають? 1530 01:27:44,224 --> 01:27:47,394 - Так. - І вирізають частини, 1531 01:27:47,394 --> 01:27:51,523 де ти нудний і занурений у себе. 1532 01:27:51,523 --> 01:27:52,983 Куди ти... Куди ти хилиш? 1533 01:27:52,983 --> 01:27:54,776 Я лише кажу, що це буде дуже короткий... 1534 01:27:54,776 --> 01:27:56,820 - Так. - Він триватиме 12 хвилин. 1535 01:27:56,820 --> 01:28:00,282 Ні. Краще хай вийде, коли я помру. Усі на це сподіваються. 1536 01:28:00,282 --> 01:28:05,579 Думаю, ти житимеш... ще дуже-дуже довго. 1537 01:28:05,579 --> 01:28:07,831 Не думаю, що останні роки будуть приємними. 1538 01:28:08,915 --> 01:28:11,334 Ти багато витріщатимешся в нікуди... 1539 01:28:11,334 --> 01:28:13,420 - Так. - ...а я чесатиму тобі волосся. 1540 01:28:13,420 --> 01:28:15,422 - Воно буде довге. - Чесатимеш. 1541 01:28:15,422 --> 01:28:18,258 А ти такий: «Що це за штепсель?» 1542 01:28:24,222 --> 01:28:27,601 Я не нервуюсь, я трохи хвилююся. 1543 01:28:28,935 --> 01:28:32,230 Якось ми з Марті їхали... іхали на... 1544 01:28:32,230 --> 01:28:34,816 церемонію нагородження чи що, разом. 1545 01:28:34,816 --> 01:28:38,278 Я сказав: «Я можу зупинитися». А він спитав: «Чому?» 1546 01:28:38,278 --> 01:28:40,864 «Я більше не хочу нервуватися». 1547 01:28:40,864 --> 01:28:41,990 Розумієте? 1548 01:28:41,990 --> 01:28:45,535 І ми не... Ми не нервуємося, ми схвильовані. 1549 01:28:45,535 --> 01:28:48,788 Розумієте? Але... адреналін робить своє. 1550 01:28:49,789 --> 01:28:51,416 Боже, це дуже особисте. 1551 01:28:53,668 --> 01:28:54,794 Добре. 1552 01:29:05,972 --> 01:29:08,016 Леді та джентельмени, без зайвих слів. 1553 01:29:08,016 --> 01:29:11,186 Оплески для Стіна Мартіна. 1554 01:29:12,229 --> 01:29:14,522 Так! Дякую. 1555 01:29:24,032 --> 01:29:27,994 А зараз, пані та панове, з гордістю представляю того, хто, на мою думку, 1556 01:29:27,994 --> 01:29:30,789 чи не найкраще переграє серед умільців усіх часів. 1557 01:29:32,540 --> 01:29:34,793 Одна з найпрацьовитіших особистостей у шоубізі, 1558 01:29:34,793 --> 01:29:37,796 бо від природи йому не дано. 1559 01:29:38,797 --> 01:29:42,968 Людина, яка з'явилася аж у двох відомих фільмах. 1560 01:29:45,095 --> 01:29:47,889 І єдиний канадець, який відмовився від «Шиттс-Крік». 1561 01:29:47,889 --> 01:29:50,225 Вітайте, Мартін Шорт. 1562 01:29:57,899 --> 01:29:59,818 - Це так весело... - Обожнюю це, я найкращий! 1563 01:30:00,318 --> 01:30:02,362 Дякую, пані та панове! 1564 01:30:02,779 --> 01:30:06,533 Ми з Марті називаємо це шоу «Якби ми заощаджували, нас тут не було б». 1565 01:30:06,533 --> 01:30:07,701 Так. 1566 01:30:09,536 --> 01:30:12,122 - З твого дозволу, юний Стівене, скажу... - Звісно. 1567 01:30:12,122 --> 01:30:14,916 Ти прекрасно виглядаєш. 1568 01:30:14,916 --> 01:30:17,627 - Дякую. - Справді, серйозно. 1569 01:30:17,627 --> 01:30:21,006 Мабуть, тому, що ти виглядаєш на 70, відколи тобі було 30. 1570 01:30:23,133 --> 01:30:26,052 І для мене така честь — стояти з людиною, 1571 01:30:26,052 --> 01:30:29,097 яка і письменник, і сценарист, і музикант, 1572 01:30:29,097 --> 01:30:32,475 і композитор, і легендарний комік. 1573 01:30:32,475 --> 01:30:33,894 І дозволь сказати... 1574 01:30:34,561 --> 01:30:38,690 І дозволь сказати, яка це честь — стояти поруч із людиною, 1575 01:30:38,690 --> 01:30:41,151 яка стоїть поруч із цим чоловіком. 1576 01:30:50,827 --> 01:30:52,871 Це було неймовірно, бо... 1577 01:30:52,871 --> 01:30:56,041 Ми мали більше матеріалу і шоу було коротше, ніж учора. 1578 01:30:56,041 --> 01:30:59,211 Воно було коротше, так? Хвилин на десять? 1579 01:30:59,211 --> 01:31:00,921 Вчора було коротше, ніж сьогодні. 1580 01:31:00,921 --> 01:31:05,133 Миті самосхвалення нечисленні й нечасті. 1581 01:31:06,426 --> 01:31:08,762 Коли він сходить зі сцени, після виступу, 1582 01:31:08,762 --> 01:31:10,597 то починає все оцінювати. 1583 01:31:10,597 --> 01:31:14,267 Він каже: «Ми вставили цей новий жарт тут, 1584 01:31:14,267 --> 01:31:16,019 і публіці сподобалося. 1585 01:31:16,019 --> 01:31:18,271 Він був дуже вдалий». 1586 01:31:18,271 --> 01:31:20,148 Перший виступ — наче вдалий. 1587 01:31:20,148 --> 01:31:22,817 - Так. - Другий — вдалий. 1588 01:31:22,817 --> 01:31:25,654 - Так. - Третій виступ — наче вдалий. 1589 01:31:27,030 --> 01:31:28,531 Згодний на всі сто. 1590 01:31:28,531 --> 01:31:31,701 По-перше, вони зовсім різні. Неможливо щодня бути ідеальним. 1591 01:31:32,452 --> 01:31:36,998 Робота, яку намагаєшся добре виконувати, продовжує життя. 1592 01:31:36,998 --> 01:31:41,795 І, на мою думку, рецепт проти старіння — це відчуття того, що ти корисний. 1593 01:31:42,420 --> 01:31:44,214 Ти сьогодні дуже подобався мені на сцені. 1594 01:31:44,214 --> 01:31:45,465 - Дякую. - Будь ласка. 1595 01:31:45,465 --> 01:31:48,885 Знаєш, чого б я хотів? Попрацювати разом із тобою. 1596 01:31:48,885 --> 01:31:50,387 Це флірт. 1597 01:31:57,060 --> 01:32:00,355 Я 30 років не займався стендапом. 1598 01:32:00,981 --> 01:32:04,484 А тепер повернувся до нього, але як дорослий, 1599 01:32:04,484 --> 01:32:06,361 тож це, типу, доросла версія. 1600 01:32:06,361 --> 01:32:08,905 Вона більш прямолінійна. 1601 01:32:12,325 --> 01:32:14,160 Маю серйозне запитання. 1602 01:32:14,160 --> 01:32:16,037 Минулого тижня мені виповнилося 65, 1603 01:32:16,037 --> 01:32:18,915 лише уявіть! Діти подарували мені медичне страхування. 1604 01:32:18,915 --> 01:32:20,000 {\an8}СЕСІЯ ЗАПИСУ ПОДКАСТУ 1605 01:32:20,000 --> 01:32:21,459 {\an8}І його доведеться зробити. 1606 01:32:21,459 --> 01:32:23,879 Це мене спантеличило, бо то було, 1607 01:32:23,879 --> 01:32:25,755 наче життя пливе двома потоками, так? 1608 01:32:25,755 --> 01:32:28,884 Справжнє сприйняття світу, що залишається незмінним, 1609 01:32:28,884 --> 01:32:33,096 й усвідомлення того, що час минає. І це раптом робить тебе, 1610 01:32:33,096 --> 01:32:36,600 загадковим чином, старшим, ніж ти коли-небудь очікував стати. 1611 01:32:36,600 --> 01:32:40,145 Тож, з одного боку, це так, як ти сказав, бо ти живеш по-одному, 1612 01:32:40,145 --> 01:32:43,648 але в твоїй голові є число, яке має значення, 1613 01:32:43,648 --> 01:32:46,026 - і все життя його мало. - Так. 1614 01:32:46,026 --> 01:32:47,485 Це означає, що ти старий. 1615 01:32:47,485 --> 01:32:50,155 Проте також іноді думаєш: 1616 01:32:50,906 --> 01:32:55,285 «Я можу прожити ще... 25 років». 1617 01:32:57,162 --> 01:32:58,747 Ти відчув різницю між відчуттями, 1618 01:32:58,747 --> 01:33:03,501 скажімо, коли тобі було 40 чи 50, чи на якомусь іншому етапі? 1619 01:33:03,501 --> 01:33:05,420 У 40 я думав про смерть. 1620 01:33:06,713 --> 01:33:07,839 Як невротик. 1621 01:33:08,381 --> 01:33:10,926 Фальшиве відчуття приреченості. 1622 01:33:10,926 --> 01:33:12,761 Тепер у мене справжня приреченість. 1623 01:33:12,761 --> 01:33:14,888 Але, фальшива й справжня —... 1624 01:33:14,888 --> 01:33:18,225 Насправді справжню приреченість терпіти набагато легше, 1625 01:33:18,225 --> 01:33:19,768 ніж фальшиве відчуття приреченості. 1626 01:33:19,768 --> 01:33:21,311 Отже, ти... 1627 01:33:22,771 --> 01:33:23,605 Привітички. 1628 01:33:23,605 --> 01:33:25,523 Вибачте. Можна швиденько попрощатися? 1629 01:33:25,523 --> 01:33:27,651 - Іди сюди. - Даруйте, ми... 1630 01:33:27,651 --> 01:33:29,486 - Ви кудись ідете? - Нічого. 1631 01:33:29,486 --> 01:33:32,322 - Привітики. - Ви йдете? 1632 01:33:32,322 --> 01:33:34,199 - Як справи? - Добре. 1633 01:33:34,199 --> 01:33:36,034 Вибачте, що... Вибачте, що перервали. 1634 01:33:36,034 --> 01:33:37,994 - Годі дурниць, це знадобиться. - Нагадаєш... 1635 01:33:37,994 --> 01:33:39,579 Це було непросте прощання. 1636 01:33:39,579 --> 01:33:41,748 Нагадаєш своє ім'я знову? 1637 01:33:42,374 --> 01:33:44,125 Добре. А личко покажеш? 1638 01:33:44,751 --> 01:33:46,461 О, так. 1639 01:33:51,675 --> 01:33:53,093 Розкажи, про що ще ти думаєш. 1640 01:34:00,141 --> 01:34:03,728 «Дім капітана Аптона» намалювали в 1928 році. 1641 01:34:03,728 --> 01:34:08,608 Це картина Едварда Гоппера, яку мені вдалося купити зо 30 років тому. 1642 01:34:10,402 --> 01:34:13,947 Перше враження від неї — це одинокий будинок на пагорбі, 1643 01:34:13,947 --> 01:34:16,783 і він — символ ізольованої самотності. 1644 01:34:17,951 --> 01:34:22,163 У цьому будинку немає життя. 1645 01:34:24,124 --> 01:34:27,794 Але ось що тут дивне... 1646 01:34:29,504 --> 01:34:32,132 Я роками дивився на нього — 1647 01:34:32,132 --> 01:34:34,885 і моя думка про нього змінилася. 1648 01:34:36,094 --> 01:34:40,432 Що більше я на нього дивився, то більше я бачив у ньому життя. 1649 01:34:41,224 --> 01:34:44,019 Ці вікна відчинені, крізь них завіває вітерець 1650 01:34:44,019 --> 01:34:46,062 і гойдає штори. 1651 01:34:46,062 --> 01:34:50,859 А тут — сонячна веранда, де все видно крізь вікна, 1652 01:34:50,859 --> 01:34:54,654 і ледь не відчуваєш, що там стоять ротангові меблі. 1653 01:34:54,654 --> 01:34:58,950 Тож для мене ця картина дуже жива. 1654 01:34:59,784 --> 01:35:01,828 Там щось відбувається, і це навіює радість. 1655 01:35:01,828 --> 01:35:04,915 Тут зовсім немає тривоги. 1656 01:35:04,915 --> 01:35:06,416 У тому домі є люди. 1657 01:35:10,962 --> 01:35:12,339 Діти, для всіх нас, 1658 01:35:12,339 --> 01:35:15,217 мабуть, — найбільші двері, крізь які проходиш у житті. 1659 01:35:19,179 --> 01:35:23,308 Спочатку ти — корабель у морі життя, 1660 01:35:23,308 --> 01:35:26,394 а тоді раптом стаєш гаванню й портом для когось. 1661 01:35:28,772 --> 01:35:30,607 Знаєш, яка твоя роль. 1662 01:35:35,946 --> 01:35:38,907 Це просто... дім. 1663 01:37:02,616 --> 01:37:04,534 Переклад субтитрів: Анастасія Хома