1
00:00:14,057 --> 00:00:16,935
СТИВ!
2
00:00:18,061 --> 00:00:20,981
(МАРТИН)
3
00:00:22,148 --> 00:00:24,651
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ В 2 ЧАСТЯХ
4
00:00:46,464 --> 00:00:48,300
Хватит ли яиц?
5
00:00:48,300 --> 00:00:50,051
Да!
6
00:00:55,682 --> 00:00:58,351
Очень важно засечь время.
7
00:01:00,020 --> 00:01:02,105
Обычно беру два ломтика.
8
00:01:04,231 --> 00:01:05,233
Вот так.
9
00:01:05,650 --> 00:01:07,193
Я умею готовить одно блюдо.
10
00:01:07,193 --> 00:01:10,280
Нет, два: два яйца пашот.
11
00:01:12,282 --> 00:01:15,702
Секрет... оливковое масло.
12
00:01:18,830 --> 00:01:21,166
Теперь задача для шеф-повара.
13
00:01:23,585 --> 00:01:25,212
Ах! Слишком много налил.
14
00:01:25,712 --> 00:01:28,506
В те годы вы жили один?
15
00:01:28,506 --> 00:01:30,634
Я всегда ел не дома, включая завтрак.
16
00:01:33,929 --> 00:01:37,015
Что у вас лежало в холодильнике?
17
00:01:37,015 --> 00:01:38,350
Ничего.
18
00:01:42,145 --> 00:01:45,106
Марти тоже любит
яйцо пашот на тосте.
19
00:01:45,106 --> 00:01:47,692
Да, безусловно. Да.
20
00:01:47,692 --> 00:01:50,195
Мы часто живем в отелях.
21
00:01:50,195 --> 00:01:53,448
Если мне дают
особенно аппетитные яйца пашот,
22
00:01:53,448 --> 00:01:57,702
я скидываю Марти фото...
А он так не делает.
23
00:02:00,121 --> 00:02:02,999
Теперь... да.
24
00:02:05,710 --> 00:02:07,087
Я люблю много перца.
25
00:02:10,757 --> 00:02:13,760
О, Стив. Давай поженимся.
26
00:02:21,142 --> 00:02:24,354
2. СЕЙЧАС
27
00:02:25,689 --> 00:02:28,650
Рад, что вы это не снимаете,
а то было бы неловко.
28
00:02:30,819 --> 00:02:33,822
Почему вы согласились на этот фильм?
29
00:02:35,615 --> 00:02:37,117
Трудно сказать.
30
00:02:39,661 --> 00:02:41,329
Вы думали,
что вам будет настолько скучно?
31
00:02:42,414 --> 00:02:45,500
Это как... противоядие
32
00:02:45,500 --> 00:02:48,879
к скучным интервью
33
00:02:48,879 --> 00:02:52,132
с миллионом одинаковых вопросов.
34
00:02:52,132 --> 00:02:54,259
Какая странная всё-таки жизнь.
35
00:02:56,511 --> 00:02:58,305
Я прожил свою жизнь вспять.
36
00:02:59,055 --> 00:03:02,726
В 30 я обо всём беспокоился
37
00:03:03,560 --> 00:03:06,146
а в 75 счастлив.
38
00:03:07,772 --> 00:03:09,482
Как это произошло?
39
00:03:15,363 --> 00:03:17,824
Моя жена, посмотрев это видео,
40
00:03:17,824 --> 00:03:20,535
спросила бы: «Чем ты тут занимаешься?»
41
00:03:20,535 --> 00:03:22,287
Я бы ответил: «Прибираюсь».
42
00:03:22,287 --> 00:03:24,748
И она бы сказала: «Ах вон оно что».
43
00:03:25,957 --> 00:03:26,917
Что ж...
44
00:03:28,919 --> 00:03:31,379
Итак, это... Уберу это.
45
00:03:32,088 --> 00:03:33,965
Этой пленке 45 лет.
46
00:03:34,758 --> 00:03:35,759
Если подсчитать.
47
00:03:37,010 --> 00:03:40,347
Я записывал шоу на пленку,
чтобы потом слушать...
48
00:03:40,347 --> 00:03:42,933
Я нечасто это делал. При случае.
49
00:03:43,558 --> 00:03:46,061
Даже страшно слушать.
50
00:03:48,021 --> 00:03:49,481
Просто нажмем Play.
51
00:03:50,440 --> 00:03:53,985
Я прочел в журнале Time кое-что пугающее.
52
00:03:53,985 --> 00:03:58,406
Якобы в любой момент
солнце может расшириться,
53
00:03:58,406 --> 00:04:01,451
поглотить Землю
и полностью уничтожить ее.
54
00:04:01,451 --> 00:04:04,871
Я сказал: «Всё. Покупаю детектор дыма».
55
00:04:07,249 --> 00:04:09,084
Смеха больше, чем я заслужил.
56
00:04:11,503 --> 00:04:17,216
Стендап был для меня очень важен.
57
00:04:18,175 --> 00:04:20,720
А сейчас кажется минутным увлечением.
58
00:04:20,720 --> 00:04:23,557
Нам повезло, что наше тело такое.
59
00:04:23,557 --> 00:04:27,185
Представьте, что у нас не две руки,
60
00:04:27,185 --> 00:04:29,354
а одна по центру тела.
61
00:04:29,354 --> 00:04:30,522
Я делал вот так.
62
00:04:30,522 --> 00:04:32,232
Это убило бы шоу-бизнес.
63
00:04:32,232 --> 00:04:34,067
Как бы люди хлопали?
64
00:04:35,986 --> 00:04:36,820
Неплохо.
65
00:04:36,820 --> 00:04:38,738
Ладно, с меня хватит.
66
00:04:38,738 --> 00:04:41,283
Надо бы послушать до конца,
67
00:04:41,283 --> 00:04:43,618
но я не могу этого выносить.
68
00:04:44,786 --> 00:04:46,580
Теперь у меня новая жизнь.
69
00:04:49,583 --> 00:04:50,458
Это Марти.
70
00:04:50,834 --> 00:04:53,920
- Алло?
- Привет. Ты нужен через 10 минут.
71
00:04:56,673 --> 00:04:57,549
Алло?
72
00:04:59,175 --> 00:05:00,302
Повесил трубку.
73
00:05:00,886 --> 00:05:03,889
Знаю, вы любите создавать комиксы.
74
00:05:04,556 --> 00:05:06,474
Не придумаете ли комикс
75
00:05:06,474 --> 00:05:09,686
о том, как вы относитесь к этому фильму?
76
00:05:12,898 --> 00:05:15,317
ПОРОЙ, ГЛЯДЯ НА СВОЮ ЖИЗНЬ, Я ДУМАЮ:
77
00:05:15,317 --> 00:05:16,985
ЗА ЧТО МНЕ ЭТО ВЕЗЕНИЕ?
78
00:05:16,985 --> 00:05:19,696
ВОЗМОЖНО, ФИЛЬМ
ОТВЕТИТ НА ЭТОТ ВОПРОС.
79
00:05:19,696 --> 00:05:21,573
ЧТО ДУМАЕШЬ?
80
00:05:27,454 --> 00:05:30,373
- Да, типа того.
- Хорошо.
81
00:05:31,166 --> 00:05:33,543
Что происходит? Это был фальстарт.
82
00:05:36,213 --> 00:05:41,426
Быть свидетелем того,
как артист заново открывает себя...
83
00:05:41,426 --> 00:05:43,053
{\an8}ЭРИК ФИШЛ
ХУДОЖНИК, ДРУГ
84
00:05:43,053 --> 00:05:44,763
{\an8}...это удивительно.
85
00:05:44,763 --> 00:05:47,891
{\an8}Очень немногие артисты на это способны.
86
00:05:48,975 --> 00:05:52,604
Артисту нелегко оставить привычное
87
00:05:52,604 --> 00:05:57,817
и найти другой способ
проявить свой творческий потенциал.
88
00:05:58,485 --> 00:06:03,281
Они стремятся к искусству
всей своей жизни.
89
00:06:05,867 --> 00:06:09,079
На ум приходит слово «храбрость».
90
00:06:09,079 --> 00:06:15,544
У тебя должна быть
иная мотивация вне обыденности.
91
00:06:23,843 --> 00:06:25,762
Состоялась премьера «Придурка».
92
00:06:26,763 --> 00:06:28,890
{\an8}Мари! Где ты, Мари?
93
00:06:28,890 --> 00:06:30,308
{\an8}«ПРИДУРОК», 1979
94
00:06:33,895 --> 00:06:35,063
Мари!
95
00:06:37,232 --> 00:06:42,112
И мы вчетвером пошли ужинать.
Там были мой друг и мой отец.
96
00:06:43,363 --> 00:06:47,033
И мой отец ничего не сказал о фильме.
Вообще ничего.
97
00:06:48,243 --> 00:06:51,246
Наконец мой друг спросил: «Гленн,
98
00:06:51,246 --> 00:06:53,373
что вы думаете об игре Стива?»
99
00:06:54,040 --> 00:06:56,668
И он ответил: «Ну, он не Чарли Чаплин».
100
00:07:05,427 --> 00:07:08,430
{\an8}1981 ГОД
101
00:07:08,763 --> 00:07:11,683
Повтори еще. Пусть съемка идет.
102
00:07:11,683 --> 00:07:13,768
Стив, отступи дальше от камеры.
103
00:07:13,768 --> 00:07:16,688
Не поворачивайся так сильно в начале,
104
00:07:16,688 --> 00:07:18,398
но сильнее при повороте.
105
00:07:18,398 --> 00:07:19,649
Как ты показывал.
106
00:07:19,649 --> 00:07:20,650
Давай.
107
00:07:22,485 --> 00:07:23,695
Боже, извините.
108
00:07:29,618 --> 00:07:32,203
Для фильма «Гроши с неба»
109
00:07:32,203 --> 00:07:34,956
мне пришлось учиться танцевать чечетку.
110
00:07:34,956 --> 00:07:37,125
Я полгода этому учился.
111
00:07:37,125 --> 00:07:39,502
Я ужасно хотел научиться.
112
00:07:42,797 --> 00:07:45,634
Грегори, я снял свой первый мюзикл с MGM.
113
00:07:45,634 --> 00:07:47,636
Называется «Гроши с неба».
114
00:07:47,636 --> 00:07:49,221
Слышал, он хорош.
115
00:07:49,221 --> 00:07:50,764
Пожалуй, мой лучший фильм.
116
00:07:50,764 --> 00:07:53,391
- Моя первая драматическая роль.
- Да?
117
00:07:53,391 --> 00:07:55,352
- Да.
- И никаких выкрутасов?
118
00:07:55,352 --> 00:07:56,895
Да, это роль другого плана.
119
00:07:56,895 --> 00:07:59,689
- Но я немного пою и танцую.
- Танцуешь?
120
00:08:02,734 --> 00:08:06,029
Я буквально рыдал, так это было здорово.
121
00:08:17,374 --> 00:08:21,002
У фильма интересная концепция.
122
00:08:21,002 --> 00:08:23,338
Имитация пения песен старых лет.
123
00:08:23,338 --> 00:08:30,345
♪ Если я проснусь в твоих объятиях... ♪
124
00:08:30,345 --> 00:08:33,807
{\an8}Если все идут так...
125
00:08:33,807 --> 00:08:35,100
{\an8}ФРЭНК ОЗ
РЕЖИССЕР
126
00:08:35,100 --> 00:08:37,101
{\an8}...Стив подходит вот так.
127
00:08:37,726 --> 00:08:41,731
Он появляется под углом из ниоткуда.
128
00:08:41,731 --> 00:08:44,192
Это из-за его непосредственности.
129
00:08:44,192 --> 00:08:46,778
Он не нарочно это делает. Таков уж он.
130
00:08:48,405 --> 00:08:52,826
Мне понравилось, я подумал: «Это хит».
131
00:08:52,826 --> 00:08:54,077
Да, безусловно.
132
00:08:54,077 --> 00:08:56,746
Буду так отвечать на любой вопрос.
133
00:08:56,746 --> 00:08:58,039
Как вам прием?
134
00:08:58,039 --> 00:09:01,459
«Да, безусловно».
135
00:09:01,459 --> 00:09:04,880
Стив Мартин — напыщенный осел?
«Да, безусловно».
136
00:09:06,381 --> 00:09:08,049
Это был провал.
137
00:09:09,217 --> 00:09:10,594
В этом году премию «Оскар»
138
00:09:10,594 --> 00:09:12,971
за лучшую роль
в фильме «Гроши с неба» получает...
139
00:09:14,055 --> 00:09:15,056
...Стив Мартин.
140
00:09:17,017 --> 00:09:20,103
- Вам было неловко?
- Ужасно.
141
00:09:20,812 --> 00:09:24,858
Стыдно сказать, что я чувствовал.
142
00:09:24,858 --> 00:09:27,819
Я чувствовал себя неудачником.
143
00:09:30,155 --> 00:09:32,657
Я сделал всё это сам.
144
00:09:32,657 --> 00:09:34,326
Никого не буду благодарить.
145
00:09:34,326 --> 00:09:37,370
Ни родителей, ни режиссеров.
146
00:09:37,370 --> 00:09:39,164
Это всё я один!
147
00:09:40,081 --> 00:09:44,669
Я был выжат. И ничего не получалось.
148
00:09:45,462 --> 00:09:48,048
- Хочешь приятно провести время?
- Нет, люблю страдать.
149
00:09:48,048 --> 00:09:51,968
Я решил сделать перерыв
и съездить в Лондон.
150
00:09:52,469 --> 00:09:56,306
Было неприятно: я шел по улице,
151
00:09:56,306 --> 00:09:58,433
и никто на меня не смотрел.
152
00:09:58,433 --> 00:10:00,227
Мне было очень одиноко.
153
00:10:01,561 --> 00:10:04,898
Я пошел в кино на «Танец-вспышка».
154
00:10:06,524 --> 00:10:10,278
И вот я сижу, подавленный и одинокий.
155
00:10:11,071 --> 00:10:15,951
Фильм начинается, и там в начале паренек,
156
00:10:15,951 --> 00:10:17,911
довольный собой, говорит:
157
00:10:17,911 --> 00:10:20,413
«Я хочу быть как Стив Мартин».
158
00:10:21,706 --> 00:10:25,877
Какая ирония. Я сижу и думаю:
159
00:10:25,877 --> 00:10:28,630
«Поверь, сейчас мной лучше не быть».
160
00:10:32,676 --> 00:10:33,885
- Пробежимся...
- Да.
161
00:10:33,885 --> 00:10:35,762
- ...по этим рецензиям.
- Так.
162
00:10:35,762 --> 00:10:37,681
Это интересный, необычный фильм.
163
00:10:37,681 --> 00:10:40,809
Влиятельные люди в отрасли
хорошо о нём отозвались,
164
00:10:40,809 --> 00:10:43,687
но, конечно, были и негативные отзывы.
165
00:10:43,687 --> 00:10:47,691
И я понял, что фильм нравится в основном
166
00:10:47,691 --> 00:10:50,443
умным, интеллигентным людям.
167
00:10:50,443 --> 00:10:52,195
- Да.
- А не нравится...
168
00:10:52,195 --> 00:10:53,613
- Дурачкам.
- ...быдлу.
169
00:10:53,613 --> 00:10:55,115
Верно.
170
00:10:55,115 --> 00:10:56,408
Так бывает.
171
00:10:56,408 --> 00:10:57,826
Да. Тебе же понравилось?
172
00:10:57,826 --> 00:11:00,453
- Конечно. Я же умный.
- Вот видишь...
173
00:11:03,290 --> 00:11:06,001
НЬЮ-ЙОРК
174
00:11:06,459 --> 00:11:07,752
Я решил, Стив,
175
00:11:07,752 --> 00:11:12,340
что не хочу плохо говорить о коллегах.
176
00:11:12,340 --> 00:11:14,342
- Им и так нелегко.
- Да.
177
00:11:14,342 --> 00:11:15,343
Да.
178
00:11:15,343 --> 00:11:19,014
Тебе бокалы нравятся
обычные или перевернутые?
179
00:11:19,014 --> 00:11:21,266
- Люблю, когда вода снаружи.
- Хорошо.
180
00:11:21,266 --> 00:11:22,767
У тебя вот тут немного.
181
00:11:25,145 --> 00:11:26,688
Думаю, мы закончили.
182
00:11:28,690 --> 00:11:30,817
Но у меня всегда был принцип.
183
00:11:30,817 --> 00:11:32,819
Не критиковать творческих людей.
184
00:11:32,819 --> 00:11:33,820
- Любых?
- Просто...
185
00:11:33,820 --> 00:11:36,072
Когда смотришь на картину,
ты ее критикуешь.
186
00:11:36,072 --> 00:11:38,658
Она может мне нравиться или нет,
187
00:11:38,658 --> 00:11:40,243
но я никому не скажу.
188
00:11:40,243 --> 00:11:43,163
- Ясно.
- Ведь есть критики,
189
00:11:43,163 --> 00:11:44,915
- желающие нас убить.
- Да.
190
00:11:44,915 --> 00:11:47,709
Я так не хочу. Я на стороне творчества.
191
00:11:47,709 --> 00:11:49,169
Ну, пытаюсь быть.
192
00:11:51,796 --> 00:11:54,466
Странно, когда приходишь на балет,
193
00:11:54,466 --> 00:11:57,302
а люди что-то там хвалят.
194
00:11:58,094 --> 00:12:00,847
Как будто знают, как это делается.
195
00:12:01,973 --> 00:12:04,893
80-летние бабульки такие:
«Вот это искусство».
196
00:12:04,893 --> 00:12:08,688
Я учился чечетке у Дэнни Дэниэлса,
для фильма...
197
00:12:08,688 --> 00:12:10,732
Я выучил это для фильма, а потом забыл.
198
00:12:11,441 --> 00:12:13,318
А он сказал: «Послушай, Стив.
199
00:12:13,318 --> 00:12:17,447
Есть простые шаги,
которые кажутся трудными, и наоборот».
200
00:12:17,447 --> 00:12:19,866
Так что вы не знаете, чему аплодируете.
201
00:12:20,575 --> 00:12:21,618
Что это был за фильм?
202
00:12:21,618 --> 00:12:23,453
«Гроши с неба». Ты же знаешь.
203
00:12:23,453 --> 00:12:25,163
- Да.
- Посмотрим его? Шучу.
204
00:12:25,163 --> 00:12:26,498
Да.
205
00:12:28,792 --> 00:12:29,918
Привет, песики.
206
00:12:37,884 --> 00:12:40,470
Я узнал одно слово по-венгерски.
207
00:12:42,180 --> 00:12:44,558
Pihentagyú.
208
00:12:44,558 --> 00:12:47,852
Дословно «с расслабленным мозгом».
209
00:12:47,852 --> 00:12:51,940
Я подумал: «Это я сейчас».
Мой мозг расслаблен.
210
00:12:51,940 --> 00:12:55,777
Я не испытываю того давления,
какое было тогда.
211
00:12:55,777 --> 00:13:01,908
Я не пытаюсь что-то доказывать,
и случаются хорошие вещи.
212
00:13:03,618 --> 00:13:05,370
Вот бы что-нибудь произошло.
213
00:13:06,121 --> 00:13:08,456
Нужно что-то сказать? Скажу то-то.
214
00:13:08,456 --> 00:13:10,083
Нужна шутка? Пошучу так-то.
215
00:13:10,083 --> 00:13:12,043
Нужно название для шоу? Вот такое.
216
00:13:12,043 --> 00:13:14,462
Мне нравится наша афиша. Я покажу.
217
00:13:14,462 --> 00:13:16,840
Сейчас поищу.
218
00:13:18,300 --> 00:13:19,885
СТИВ МАРТИН И МАРТИН ШОРТ
219
00:13:19,885 --> 00:13:21,428
По-моему, смешно.
220
00:13:21,428 --> 00:13:23,638
НЕ ПОВЕРИТЕ,
КАК ОНИ ВЫГЛЯДЯТ СЕГОДНЯ
221
00:13:23,638 --> 00:13:25,015
У меня берут интервью.
222
00:13:25,640 --> 00:13:28,977
Здравствуйте. О чём вы говорили?
223
00:13:29,895 --> 00:13:33,690
Обо мне.
Мы просто убивали время, ждали звезду.
224
00:13:34,691 --> 00:13:37,152
Спасибо. Кстати, где мои суточные?
225
00:13:38,194 --> 00:13:41,114
Последние полтора года
226
00:13:41,114 --> 00:13:45,160
мы собирали шутки для шоу,
которое выйдет в том месяце.
227
00:13:45,160 --> 00:13:46,912
Мы хотим быть готовыми.
228
00:13:47,495 --> 00:13:49,706
Мне нравится фоновый шум: так понятно,
229
00:13:49,706 --> 00:13:51,541
- что я живу не один.
- Тут живут.
230
00:13:51,541 --> 00:13:54,002
Только вы портите фильм.
231
00:13:54,502 --> 00:13:57,047
Думаем, годятся ли новые шутки,
232
00:13:57,047 --> 00:14:00,550
куда их вставить.
Если они смешные, я их беру себе.
233
00:14:00,550 --> 00:14:03,178
Если нет – отдаю их Марти.
234
00:14:03,178 --> 00:14:06,765
Если шутка не прошла,
зрители об этом не знают.
235
00:14:06,765 --> 00:14:09,643
Ты ждешь смеха, но смеха нет,
236
00:14:09,643 --> 00:14:11,978
они думают: «А, он просто болтает».
237
00:14:14,439 --> 00:14:16,024
«Обожаю вступительные реплики комика,
238
00:14:16,024 --> 00:14:19,027
потому что они задают тон
всему дурацкому шоу».
239
00:14:19,986 --> 00:14:20,987
Смешно.
240
00:14:20,987 --> 00:14:22,906
«Мы не выступали полтора года.
241
00:14:22,906 --> 00:14:25,784
Это станет очевидно по ходу шоу»?
242
00:14:25,784 --> 00:14:27,786
Мне нравится:
«Я не нервничаю, просто не готов».
243
00:14:27,786 --> 00:14:29,454
Мысль та же.
244
00:14:29,454 --> 00:14:31,873
«Кто из вас аплодировал,
потому что думал, что я умер?»
245
00:14:32,958 --> 00:14:34,960
«Было у вас, что вы зашли в помещение
246
00:14:34,960 --> 00:14:36,628
и забыли зачем?»
247
00:14:37,128 --> 00:14:39,256
Что ж, это забавно...
248
00:14:39,256 --> 00:14:41,007
Хорошо. «Я знаю, что вы думаете.
249
00:14:41,007 --> 00:14:43,969
В этом слуховом аппарате
мой зад шикарен».
250
00:14:43,969 --> 00:14:46,888
Ты сразу говоришь, что ты старый.
251
00:14:46,888 --> 00:14:49,933
Может, продолжить шуткой о простате?
252
00:14:51,393 --> 00:14:53,645
«Перед сном я всегда целую
253
00:14:53,645 --> 00:14:56,731
трех своих малышей,
которых люблю больше жизни.
254
00:14:56,731 --> 00:14:58,275
Двух "Эмми" и одного "Тони"».
255
00:14:59,442 --> 00:15:02,070
Сразу понятно, что это ты придумал.
256
00:15:02,070 --> 00:15:03,446
Потому что не очень смешно.
257
00:15:05,365 --> 00:15:06,700
«Это протестная песня.
258
00:15:06,700 --> 00:15:09,703
"Богатым нужно еще меньше налогов"».
259
00:15:11,121 --> 00:15:12,122
Мне нравится.
260
00:15:12,122 --> 00:15:14,541
«Я старой закалки. Я уважал женщин
261
00:15:14,541 --> 00:15:16,042
еще до того, как они это заслужили».
262
00:15:16,042 --> 00:15:18,378
- Ты получишь «фу».
- Да, я знаю.
263
00:15:18,378 --> 00:15:21,089
«Разве не безумие –
президент-знаменитость»...
264
00:15:21,089 --> 00:15:22,966
Все сразу подумают о Трампе.
265
00:15:22,966 --> 00:15:26,219
Не стоит уходить в политику.
266
00:15:26,219 --> 00:15:28,054
Но чуть-чуть всё же придется.
267
00:15:28,054 --> 00:15:30,056
- Трамп.
- На пенсию хочешь?
268
00:15:30,640 --> 00:15:32,267
Нет, я просто не боюсь.
269
00:15:33,727 --> 00:15:35,812
«Я сказал Стиву,
что социальное дистанцирование –
270
00:15:35,812 --> 00:15:38,481
это держаться от людей в двух метрах.
271
00:15:38,481 --> 00:15:39,733
А он: "А можно в 20?"».
272
00:15:39,733 --> 00:15:40,984
Снято.
273
00:15:40,984 --> 00:15:42,777
Я вообще этого не понимаю.
274
00:15:43,403 --> 00:15:45,739
«Стив, отлично выглядишь.
В чём твой секрет?»
275
00:15:45,739 --> 00:15:49,492
Я говорю: «20 лет назад я убил бродягу».
276
00:15:49,492 --> 00:15:51,286
Что это значит?
277
00:15:55,707 --> 00:15:58,126
МЕНЯ БЕСПОКОИТ ЭТОТ ФИЛЬМ...
278
00:15:58,126 --> 00:16:01,838
ОНИ ИССЛЕДУЮТ, ВЫНЮХИВАЮТ.
ЧТО ОНИ УЗНАЮТ?
279
00:16:01,838 --> 00:16:05,800
В 18 ЛЕТ Я КУПИЛ ПРЕЗЕРВАТИВ.
ОНИ ТОЧНО ЭТО РАЗДУЮТ.
280
00:16:05,800 --> 00:16:12,557
СРОЧНЫЕ НОВОСТИ
СТИВ МАРТИН ЛЮБИТ ПРЕЗЕРВАТИВЫ
281
00:16:13,391 --> 00:16:18,230
Вы хорошо знаете Стива.
Какой он в частной жизни?
282
00:16:18,230 --> 00:16:20,565
Я думаю...
283
00:16:20,565 --> 00:16:23,485
Я думаю, что всё же не могу сказать:
284
00:16:23,485 --> 00:16:25,487
«Вот он, настоящий Стив».
285
00:16:25,487 --> 00:16:27,155
Знаете, я...
286
00:16:28,531 --> 00:16:30,825
{\an8}Вы знали, какой он?
287
00:16:30,825 --> 00:16:31,785
Нет.
288
00:16:32,452 --> 00:16:36,581
Да нет, не особо. Нет.
289
00:16:37,165 --> 00:16:39,459
{\an8}Стив всегда был...
290
00:16:41,127 --> 00:16:43,797
...в некотором смысле одиночкой.
291
00:16:43,797 --> 00:16:47,050
Но он был очень-очень застенчивым.
292
00:16:47,050 --> 00:16:49,511
О нём говорили, что он замкнут,
293
00:16:49,511 --> 00:16:51,846
неразговорчив.
294
00:16:53,431 --> 00:16:55,475
Это понятно. Ясно же:
295
00:16:55,475 --> 00:16:58,853
когда ты звезда такой величины
и такого таланта,
296
00:16:58,853 --> 00:17:00,522
все хотят от тебя чего-то.
297
00:17:00,522 --> 00:17:05,610
Скажу с определенной осторожностью,
298
00:17:05,610 --> 00:17:08,530
потому что не хочу вторгаться
в его личную жизнь.
299
00:17:08,530 --> 00:17:12,617
Хотя вы как раз этим и занимаетесь.
300
00:17:12,617 --> 00:17:16,329
Стив изменился больше,
чем любой, кого я знаю.
301
00:17:16,746 --> 00:17:20,292
{\an8}Давайте отвлечемся
и лучше узнаем друг друга.
302
00:17:20,292 --> 00:17:23,795
{\an8}Рубрика «Вопросы от зрителей».
303
00:17:23,795 --> 00:17:26,464
Если у кого-то есть вопросы,
304
00:17:26,464 --> 00:17:29,050
поднимите руку, не стесняйтесь,
305
00:17:29,050 --> 00:17:31,595
я буду рад ответить на любой вопрос.
306
00:17:31,595 --> 00:17:33,388
Да, девушка спереди.
307
00:17:34,681 --> 00:17:37,392
Стив, как вы отдыхаете после шоу?
308
00:17:37,392 --> 00:17:40,270
А вам-то какое дело?
309
00:17:41,104 --> 00:17:43,273
Еще вопросы? Задавайте.
310
00:17:43,273 --> 00:17:44,733
Да, вот вы, сэр.
311
00:17:45,775 --> 00:17:48,153
Вам нравится работать на телевидении?
312
00:17:48,153 --> 00:17:50,071
Вот что меня просто бесит.
313
00:17:50,071 --> 00:17:53,575
Когда люди задают такие вопросы...
314
00:17:53,575 --> 00:17:55,660
Уберите его! Меня тошнит!
315
00:17:55,660 --> 00:17:57,746
Фу! Уберите его!
316
00:17:59,247 --> 00:18:01,917
Есть еще какие-нибудь вопросы?
317
00:18:02,626 --> 00:18:06,254
Вопросов больше нет. Тогда продолжим.
318
00:18:08,381 --> 00:18:10,091
«Кто лучший друг Стива Мартина?»
319
00:18:10,091 --> 00:18:12,552
«Есть ли у Стива Мартина
картина Пикассо?»
320
00:18:12,552 --> 00:18:14,346
«Стив Мартин богат?»
321
00:18:15,639 --> 00:18:17,599
«Когда Стив Мартин поседел?»
322
00:18:17,599 --> 00:18:20,977
Это самые популярные запросы обо мне.
323
00:18:22,229 --> 00:18:24,272
«Почему Стив Мартин бросил шоу-бизнес?»
324
00:18:25,315 --> 00:18:27,984
Я не бросал. Я не знал, что я бросил.
325
00:18:30,320 --> 00:18:31,655
Сколько у вас денег?
326
00:18:33,823 --> 00:18:35,075
Давайте посмотрим.
327
00:18:37,786 --> 00:18:40,622
Что ж... любопытно.
328
00:18:40,622 --> 00:18:42,916
Вообще не точно, но...
329
00:18:43,625 --> 00:18:48,213
Упомяните, что это вы
попросили меня о себе погуглить.
330
00:18:49,756 --> 00:18:53,218
Минутку. «Сколько денег у Бена Стиллера?»
331
00:18:58,932 --> 00:19:01,101
- Да?
- Есть столик на ужин?
332
00:19:01,101 --> 00:19:02,769
Конечно, сэр. Сколько вас?
333
00:19:02,769 --> 00:19:05,063
- Я один.
- Один?
334
00:19:11,778 --> 00:19:12,737
Когда я познакомился со Стивом...
335
00:19:14,739 --> 00:19:18,952
...с ним было очень трудно
установить контакт на близком уровне.
336
00:19:19,703 --> 00:19:22,247
Он часто надолго замолкал.
337
00:19:22,247 --> 00:19:24,708
Чувствовалась острота его одиночества.
338
00:19:25,208 --> 00:19:26,459
Впервые одиноки?
339
00:19:29,337 --> 00:19:30,589
Что значит «одиноки»?
340
00:19:33,383 --> 00:19:37,262
Не знаю, почему мне
тогда хотелось быть одному.
341
00:19:39,681 --> 00:19:40,765
Не знаю.
342
00:19:41,308 --> 00:19:42,601
Вы не думали завести собаку?
343
00:19:44,019 --> 00:19:45,937
- Собаку?
- Собаки хорошие.
344
00:19:45,937 --> 00:19:47,981
Они на вас прыгают, лижут лицо.
345
00:19:47,981 --> 00:19:50,901
Вы даже не обязаны им нравиться.
У них инстинкт.
346
00:19:50,901 --> 00:19:52,319
У Гитлера была собака.
347
00:19:54,154 --> 00:19:56,197
Он часто бывал один.
348
00:19:57,032 --> 00:20:02,329
Он заработал достаточно,
чтобы поехать во Францию и купить картин.
349
00:20:02,329 --> 00:20:05,415
Вернувшись, он их продал
и окупил поездку.
350
00:20:05,957 --> 00:20:11,504
Вы видите картину Люсьена Марготте,
написанную на прошлой неделе.
351
00:20:13,131 --> 00:20:15,592
Как вы знаете, период импрессионизма
352
00:20:15,592 --> 00:20:19,888
был важным периодом
в американской живописи.
353
00:20:21,139 --> 00:20:25,310
Любовь к искусству пришла потому,
что искусство прекрасно.
354
00:20:25,310 --> 00:20:26,770
На него приятно смотреть.
355
00:20:27,729 --> 00:20:31,816
Ему может что-то понравиться,
и он может это купить.
356
00:20:31,816 --> 00:20:33,777
Это его жизненный стимул.
357
00:20:35,528 --> 00:20:39,157
Фрэнк Дювенек.
Это всё американцы, XIX век.
358
00:20:39,991 --> 00:20:42,327
Вот фотография моей «галереи».
359
00:20:42,327 --> 00:20:48,124
Я превратил гараж в маленькую галерею,
где мог рассматривать картины.
360
00:20:48,124 --> 00:20:49,918
- Правда?
- Да. Вот фото. В ряд.
361
00:20:49,918 --> 00:20:52,379
Вот, смотрите.
362
00:20:52,379 --> 00:20:55,882
Отдельная комнатка для искусства.
363
00:20:56,466 --> 00:20:58,552
Я обо всём забывал и смотрел на них.
364
00:20:59,177 --> 00:21:03,014
Я раньше это обожал.
Это гипнотизировало.
365
00:21:03,014 --> 00:21:04,641
{\an8}АПРЕЛЬ 1980 Г.
366
00:21:04,641 --> 00:21:06,017
{\an8}Какую картину купили первой?
367
00:21:10,730 --> 00:21:14,609
Эту часть жизни
я стараюсь держать в секрете.
368
00:21:16,111 --> 00:21:18,405
Думаю, так и должно остаться.
369
00:21:19,447 --> 00:21:23,535
Первой я купил картину
с кораблем в лунном свете.
370
00:21:23,535 --> 00:21:27,330
{\an8}Одинокий, склоненный.
371
00:21:27,831 --> 00:21:29,291
Вот что я вам покажу.
372
00:21:31,126 --> 00:21:34,546
Это портрет его матери.
373
00:21:35,171 --> 00:21:38,216
{\an8}У вас много картин с одинокими фигурами.
374
00:21:38,216 --> 00:21:40,468
Да, Адам Гопник однажды так сказал.
375
00:21:40,468 --> 00:21:43,597
«Стив, ты осознаёшь,
что всё в твоей коллекции,
376
00:21:43,597 --> 00:21:48,393
из любого периода,
изображает грустное одиночество?»
377
00:21:48,393 --> 00:21:52,397
Люди смотрят вдаль... Вот так.
378
00:21:53,148 --> 00:21:55,525
Хоппер долгое время на него влиял.
379
00:21:56,401 --> 00:21:57,986
Это картины одиночества.
380
00:21:58,987 --> 00:22:01,823
{\an8}Множество одиноких фигур, маяков.
381
00:22:04,367 --> 00:22:06,369
Ты бываешь меланхоличен?
382
00:22:06,953 --> 00:22:09,497
- Довольно часто.
- Да, я тоже.
383
00:22:09,497 --> 00:22:13,335
Но сейчас моментами.
В молодости бывало чаще.
384
00:22:13,793 --> 00:22:14,920
- О, правда?
- Да.
385
00:22:15,629 --> 00:22:20,091
Тебе бывает грустно, потому что ты
на так счастлив, как хотел бы?
386
00:22:22,636 --> 00:22:24,554
Должен сказать, я смотрю вокруг
387
00:22:24,554 --> 00:22:28,642
и спрашиваю жену, Энн: «Откуда это всё?»
388
00:22:28,642 --> 00:22:32,187
- Да.
- Ведь это просто фантастика.
389
00:22:35,190 --> 00:22:38,777
{\an8}- Мы так и будем ехать медленно?
- Веди.
390
00:22:41,571 --> 00:22:44,199
А я буду брать интервью, пока мы рулим.
391
00:22:44,199 --> 00:22:46,409
Так не говорят, но ладно.
392
00:22:46,409 --> 00:22:49,412
Ты всегда хотел стать комиком?
393
00:22:49,412 --> 00:22:52,249
О боже. Нам сейчас направо.
394
00:22:52,249 --> 00:22:57,629
Здесь есть небольшое конное ранчо,
которым раньше владел Джон Клиз.
395
00:22:57,629 --> 00:23:01,258
Я нравлюсь одной лошади,
но только если у меня есть еда.
396
00:23:04,761 --> 00:23:05,720
Свеженарезанное.
397
00:23:05,720 --> 00:23:07,055
Вот, держи.
398
00:23:10,892 --> 00:23:12,602
Вот твое яблочко в грязи.
399
00:23:12,602 --> 00:23:14,271
Ей неинтересно.
400
00:23:14,271 --> 00:23:16,606
Да. Это был триумф.
401
00:23:17,649 --> 00:23:20,735
Да. О, вроде интересуется.
402
00:23:20,735 --> 00:23:22,112
- Нет.
- Нет.
403
00:23:23,947 --> 00:23:25,615
Он видел мои фильмы.
404
00:23:26,449 --> 00:23:28,368
Он ненавидит банки!
405
00:23:28,368 --> 00:23:29,578
ОН НЕ МИСТЕР ЭД
406
00:23:29,578 --> 00:23:31,538
Держитесь подальше от банок!
407
00:23:34,916 --> 00:23:38,044
Придется дозаписать шутки.
408
00:23:38,587 --> 00:23:41,172
Да, сегодня не особо весело.
409
00:23:43,550 --> 00:23:47,220
Вот что хорошо в том, чтобы в 75 лет
410
00:23:47,220 --> 00:23:49,723
- кататься на велосипеде.
- Да?
411
00:23:49,723 --> 00:23:51,182
Можно не стараться хорошо выглядеть.
412
00:23:55,395 --> 00:23:59,316
Он хочет, чтобы мы столкнулись и упали.
413
00:23:59,316 --> 00:24:00,984
Да.
414
00:24:02,027 --> 00:24:03,904
Продолжай ехать.
415
00:24:03,904 --> 00:24:05,906
- Зачем ты тормозишь?
- Тут машина.
416
00:24:05,906 --> 00:24:07,032
О, черт!
417
00:24:08,408 --> 00:24:12,662
ПОКОЙСЯ С МИРОМ, МАРТИН ШОРТ
ШОУ-БИЗНЕС
418
00:24:14,706 --> 00:24:18,543
В 15 лет я работал в Диснейленде
419
00:24:18,543 --> 00:24:20,003
в Волшебной лавке Мерлина.
420
00:24:20,003 --> 00:24:23,590
Это вывеска,
сделанная хозяином собственноручно.
421
00:24:23,590 --> 00:24:27,052
На старых фото видно,
как она висит на входе в магазин.
422
00:24:28,011 --> 00:24:30,931
Через много лет ее продавали на eBay.
423
00:24:32,641 --> 00:24:36,478
И я сразу ее купил из ностальгии
424
00:24:36,478 --> 00:24:38,480
и повесил здесь. Даже не верится.
425
00:24:38,480 --> 00:24:41,441
Это волшебная лавка, которой больше нет.
426
00:24:42,234 --> 00:24:44,653
Вот что я продавал в Диснейленде.
427
00:24:45,654 --> 00:24:47,572
Я был очарован ковбоями.
428
00:24:47,989 --> 00:24:49,783
Я знаю.
429
00:24:49,783 --> 00:24:51,284
Вот Виктория.
430
00:24:52,077 --> 00:24:54,162
Она была очень стильная.
431
00:24:55,330 --> 00:24:57,249
Она моя давняя подруга.
432
00:24:57,249 --> 00:24:58,959
Это очень по-американски.
433
00:24:58,959 --> 00:25:01,836
Воплощение американского духа.
434
00:25:01,836 --> 00:25:05,298
А потом ты сам стал таким воплощением.
435
00:25:13,181 --> 00:25:14,516
Вот кое-что.
436
00:25:15,392 --> 00:25:16,810
Не знаю, зачем храню.
437
00:25:17,644 --> 00:25:20,188
Это мой зуб на цепочке.
438
00:25:21,898 --> 00:25:26,069
Внутри него до сих пор живет ребенок.
439
00:25:26,069 --> 00:25:29,739
Я купил этот набор на eBay,
очень его любил,
440
00:25:29,739 --> 00:25:31,074
но сейчас он потрепан.
441
00:25:31,074 --> 00:25:33,743
Но он напоминает о том, как я начинал.
442
00:25:33,743 --> 00:25:37,831
Вера во что-то хорошее,
чистое и американское.
443
00:25:39,499 --> 00:25:42,335
Вы много всего насобирали.
444
00:25:42,335 --> 00:25:46,006
{\an8}Всё то, что не стоило.
Обложки журналов.
445
00:25:47,340 --> 00:25:51,428
Очень полезно фотографировать
свою квартиру.
446
00:25:51,428 --> 00:25:54,806
Чтобы удобнее было вспоминать.
447
00:25:54,806 --> 00:25:58,560
Я нечасто вспоминаю прошлое,
448
00:25:58,560 --> 00:26:01,229
но мы же снимаем документалку.
449
00:26:01,938 --> 00:26:05,358
Это список песен. Он в таком состоянии,
450
00:26:05,358 --> 00:26:08,320
потому что я очень потел на сцене:
451
00:26:08,320 --> 00:26:10,697
пока прыгал, промокал насквозь.
452
00:26:16,119 --> 00:26:17,203
Идемте.
453
00:26:19,205 --> 00:26:20,540
Стив собирался к Леттерману,
454
00:26:20,540 --> 00:26:23,168
звонил посоветоваться насчет шуток.
455
00:26:23,168 --> 00:26:26,963
{\an8}Я говорю: «Смешно, пойдет».
456
00:26:26,963 --> 00:26:30,342
«Когда эфир?» А он: «Через пять недель».
457
00:26:31,259 --> 00:26:34,512
Он серьезно относится к выступлению.
458
00:26:35,805 --> 00:26:37,349
Это мой Ширинкини.
459
00:26:37,349 --> 00:26:38,558
ВЕЛИКИЙ ШИРИНКИНИ
460
00:26:41,811 --> 00:26:44,606
В детстве меня всегда впечатлял фокус,
461
00:26:44,606 --> 00:26:47,359
где фокусник выходил в цилиндре
462
00:26:47,359 --> 00:26:51,238
и вынимал из него кучу вещей,
и я подумал:
463
00:26:51,238 --> 00:26:52,405
«Буду вынимать из ширинки».
464
00:27:26,773 --> 00:27:29,776
Я выступал с этим
для благотворительности,
465
00:27:29,776 --> 00:27:33,655
и Джонни в свою последнюю неделю
попросил показать Ширинкини.
466
00:27:33,655 --> 00:27:37,534
Я понял, что это успех...
в понимании Джонни.
467
00:27:56,136 --> 00:28:00,223
«Три амиго». Не хочу это надевать.
468
00:28:01,850 --> 00:28:03,268
Сделаем так.
469
00:28:06,605 --> 00:28:08,899
Это как будто из «Отца невесты».
470
00:28:10,859 --> 00:28:12,193
- Вот.
- Неплохо.
471
00:28:12,193 --> 00:28:13,695
Он не должен застегиваться.
472
00:28:16,740 --> 00:28:17,866
Так.
473
00:28:19,659 --> 00:28:21,369
Теперь унижение полное.
474
00:28:27,959 --> 00:28:30,712
«Три амиго» многому меня научили.
475
00:28:30,712 --> 00:28:33,340
Например: мне нравится
работать в команде.
476
00:28:34,049 --> 00:28:36,843
- Зачем мы здесь?
- Посмотрим на чудо.
477
00:28:37,677 --> 00:28:39,095
О, понятно.
478
00:28:39,095 --> 00:28:41,389
КАФЕ «ЛА ПАЛОМА»
479
00:28:41,890 --> 00:28:45,018
Это кафе «Парадиз». Раньше было.
480
00:28:45,518 --> 00:28:48,313
В 80-х я приходил сюда каждый день.
481
00:28:48,897 --> 00:28:51,024
Мне нравился этот мурал.
482
00:28:51,608 --> 00:28:53,735
Выглядит так беззаботно.
483
00:28:54,486 --> 00:28:56,279
- Это тебя вдохновило!
- Точно.
484
00:28:56,988 --> 00:28:58,281
Замечательный образ.
485
00:28:58,281 --> 00:29:00,367
Он очень радует.
486
00:29:00,367 --> 00:29:04,746
Я приходил, смотрел на это
и думал: «Три амиго».
487
00:29:04,746 --> 00:29:06,581
А мое имя когда всплыло?
488
00:29:06,581 --> 00:29:07,666
Никогда.
489
00:29:10,835 --> 00:29:13,338
Помню, я был дома у Лорна.
490
00:29:14,589 --> 00:29:17,342
Мы поговорили о «Трех амиго».
491
00:29:18,093 --> 00:29:20,845
На другой день я полетел в Лос-Анджелес,
492
00:29:20,845 --> 00:29:22,639
пошел к нему домой и взял сценарий.
493
00:29:22,639 --> 00:29:26,184
И я был просто ошеломлен
его коллекцией картин.
494
00:29:26,184 --> 00:29:29,604
Там был Хоппер. Там был Пикассо.
495
00:29:29,604 --> 00:29:31,982
Я спросил: «Как ты так разбогател?
496
00:29:31,982 --> 00:29:33,650
Я же видел твою работу».
497
00:29:33,650 --> 00:29:35,569
- И ты засмеялся.
- Ага.
498
00:29:35,569 --> 00:29:37,237
Это была пикировка на равных.
499
00:29:37,237 --> 00:29:39,155
Не совсем на равных.
500
00:29:42,450 --> 00:29:44,035
Это был мой первый фильм.
501
00:29:44,828 --> 00:29:46,371
Мы недавно познакомились.
502
00:29:46,371 --> 00:29:47,872
Нед, что ты делаешь?
503
00:29:47,872 --> 00:29:52,419
Но я играл их близкого друга,
504
00:29:52,419 --> 00:29:54,254
равного во всех смыслах.
505
00:29:55,255 --> 00:29:58,300
Так что я изображал
очень расслабленного себя.
506
00:29:58,300 --> 00:30:00,677
- Я Лаки Дэй.
- Я Нед Нидерландер.
507
00:30:00,677 --> 00:30:02,762
А я Дасти Боттомс, и вместе мы...
508
00:30:02,762 --> 00:30:05,015
Три амиго!
509
00:30:07,058 --> 00:30:08,643
Итак, что ты узнал?
510
00:30:08,643 --> 00:30:10,312
- Я узнал...
- Да?
511
00:30:10,979 --> 00:30:13,690
Что на тебя оказало влияние
512
00:30:13,690 --> 00:30:16,359
- меланхоличное искусство.
- Да.
513
00:30:16,818 --> 00:30:19,237
Что у тебя много свободного времени.
514
00:30:20,739 --> 00:30:22,073
- Привет.
- Привет, песик.
515
00:30:22,073 --> 00:30:24,242
Я тебе нравлюсь?
516
00:30:24,826 --> 00:30:27,120
Милаха. Я как-то с таким работал.
517
00:30:27,787 --> 00:30:28,622
Хорошего дня.
518
00:30:28,622 --> 00:30:29,664
- Спасибо.
- Пока.
519
00:30:29,664 --> 00:30:31,791
- Пока, песик.
- Идем.
520
00:30:31,791 --> 00:30:34,669
Так, это наш финальный кадр.
521
00:30:41,468 --> 00:30:44,512
ДОРОГАЯ, ТЕБЕ ЭТО СМЕШНО?
522
00:30:45,639 --> 00:30:48,058
ДОРОГАЯ, ТЕБЕ ЭТО СМЕШНО?
523
00:30:50,101 --> 00:30:53,605
ТЫ ЗАНЯТ?
524
00:30:53,605 --> 00:30:56,316
Если ты правда умеешь смешить,
525
00:30:56,316 --> 00:30:58,068
- не нужно много шуток.
- И я так сказал.
526
00:30:58,068 --> 00:30:59,903
«Что такое гений комедии?»
527
00:30:59,903 --> 00:31:03,323
Тот, кто на сцене
никогда не промахивается?
528
00:31:03,323 --> 00:31:04,950
Не бывает такого.
529
00:31:04,950 --> 00:31:06,576
- Да.
- Гениев комедии нет.
530
00:31:06,576 --> 00:31:07,535
Нет.
531
00:31:07,535 --> 00:31:09,162
Крис Рок вчера спросил:
532
00:31:09,162 --> 00:31:11,248
«Ты всё еще пишешь каждый день?»
Я говорю: «Да».
533
00:31:11,706 --> 00:31:13,333
- Ты пишешь каждый день?
- Да.
534
00:31:14,000 --> 00:31:16,002
- Я придумываю комиксы.
- Да?
535
00:31:16,002 --> 00:31:18,171
Да. Давно уже.
536
00:31:18,171 --> 00:31:19,422
И рисуешь тоже?
537
00:31:19,422 --> 00:31:23,385
Нет, у меня есть художник. Гарри Блисс.
538
00:31:23,385 --> 00:31:25,262
- Гарри Блисс?
- Да.
539
00:31:25,262 --> 00:31:26,680
- Он гений.
- Да.
540
00:31:26,680 --> 00:31:30,642
Я пишу мемуары о фильмах, но в комиксной...
541
00:31:30,642 --> 00:31:31,977
- Ух ты.
- ...форме.
542
00:31:31,977 --> 00:31:34,020
Для этого мы и рисуем комиксы.
543
00:31:37,732 --> 00:31:39,568
Я не смогу нарисовать молодого Стива,
544
00:31:39,568 --> 00:31:43,863
но профиль его выходит неплохо.
545
00:31:43,863 --> 00:31:47,367
{\an8}С подбородком приходится повозиться.
546
00:31:47,367 --> 00:31:50,078
Уши у него не очень большие.
547
00:31:51,329 --> 00:31:55,584
И линия челюсти тоже сложная,
потому что она вот такая.
548
00:31:57,711 --> 00:32:00,046
У него приличный кадык.
549
00:32:01,131 --> 00:32:05,677
Он хорошо одевается,
и он у меня всегда в костюме.
550
00:32:10,932 --> 00:32:13,977
Я один из немногих,
кто дважды играл зубного-садиста.
551
00:32:13,977 --> 00:32:16,646
Есть рисунок меня
и Билла Мюррея у зубного?
552
00:32:20,275 --> 00:32:21,693
Многие говорят:
553
00:32:21,693 --> 00:32:23,528
«Из-за Стива Мартина я боюсь зубных».
554
00:32:23,528 --> 00:32:25,488
ДЕБОРА ФУТТЕР
РЕДАКТОР
555
00:32:25,488 --> 00:32:29,743
У моей карьеры стендапера
есть история. Начало, середина и конец.
556
00:32:30,577 --> 00:32:33,079
Но фильмы – это зарисовки из жизни.
557
00:32:33,622 --> 00:32:35,123
И я подумал:
558
00:32:35,123 --> 00:32:38,168
«Почему не рассказать о них в комиксе?»
559
00:32:38,168 --> 00:32:39,461
Идеально.
560
00:32:39,920 --> 00:32:43,215
Зарисовка из жизни достойна
целой страницы,
561
00:32:43,215 --> 00:32:47,719
но не целой главы. Понимаете?
562
00:32:48,303 --> 00:32:51,306
Именно так я думаю о своей карьере.
563
00:32:51,306 --> 00:32:52,724
Я говорю об этой книге так.
564
00:32:52,724 --> 00:32:55,268
«Шутки неплохи, но главное – рисунки».
565
00:32:56,144 --> 00:32:58,230
Просто не нужно забывать,
566
00:32:58,230 --> 00:33:01,024
- что это мемуары о фильмах.
- Да.
567
00:33:01,024 --> 00:33:01,942
{\an8}РАССКАЖИ О «ВЕСЬ Я», ПОЖАЛУЙСТА.
568
00:33:01,942 --> 00:33:03,401
{\an8}Итак, это «Весь я».
569
00:33:06,363 --> 00:33:09,616
О боже. Моя правая нога парализована.
570
00:33:09,616 --> 00:33:11,243
Дайте-ка я.
571
00:33:12,994 --> 00:33:16,665
Это важный фильм в моём творчестве.
572
00:33:17,165 --> 00:33:21,503
Есть еще минимум пять зарисовок...
573
00:33:21,503 --> 00:33:24,130
- Которые нужны.
- ...нужных для книги,
574
00:33:24,130 --> 00:33:25,799
где я еще ничего не делал.
575
00:33:25,799 --> 00:33:28,134
Не снимай пробку с вилки.
576
00:33:29,135 --> 00:33:31,054
Почему на вилке пробка?
577
00:33:31,054 --> 00:33:34,266
Чтобы он не причинил вреда себе и другим.
578
00:33:35,559 --> 00:33:36,518
Всё это хорошо.
579
00:33:36,518 --> 00:33:38,562
Здесь ты похож на Томми Ли Джонса.
580
00:33:38,562 --> 00:33:41,022
Я будто смеюсь над Майклом Кейном.
581
00:33:41,022 --> 00:33:42,482
Это я смогу поправить.
582
00:33:42,482 --> 00:33:44,943
- «Родители» — это важно.
- Да.
583
00:33:46,403 --> 00:33:48,488
- Черт, я и забыл.
- Ты забыл.
584
00:33:48,488 --> 00:33:51,575
Умора. Я просыпаюсь,
585
00:33:51,575 --> 00:33:54,536
получаю от него в четыре утра имейл
586
00:33:54,536 --> 00:33:55,996
с идеями для комикса
587
00:33:55,996 --> 00:33:59,082
и думаю: «О, идеально».
588
00:33:59,082 --> 00:34:01,042
Кстати, нужны еще полосы.
589
00:34:01,710 --> 00:34:03,670
Две или три.
590
00:34:06,256 --> 00:34:07,591
Если у меня будет время.
591
00:34:07,591 --> 00:34:09,300
- Я дам тебе время.
- Нужно время.
592
00:34:09,300 --> 00:34:11,135
- Сколько?
- Разберемся.
593
00:34:11,135 --> 00:34:14,139
Сейчас середина сентября.
Могу наклепать еще полосу.
594
00:34:14,139 --> 00:34:16,807
Да, наклепай полосу.
595
00:34:18,059 --> 00:34:19,769
Так, теперь «Роксана».
596
00:34:19,769 --> 00:34:21,521
Про нее вроде еще что-то было.
597
00:34:21,521 --> 00:34:23,064
- Да.
- Как ее писали?
598
00:34:23,064 --> 00:34:24,441
- Да.
- Да.
599
00:34:28,862 --> 00:34:31,197
Я был соавтором «Придурка»,
600
00:34:31,197 --> 00:34:35,242
«Мозги набекрень»
и «Мертвые пледов не носят».
601
00:34:36,494 --> 00:34:40,164
Но соавторство – это другое,
это просто подача идей.
602
00:34:41,124 --> 00:34:43,793
{\an8}Думая над «Роксаной», я решил...
603
00:34:43,793 --> 00:34:45,378
{\an8}...что попробую всё сам.
604
00:34:49,007 --> 00:34:51,927
Но какой смысл снимать
нового «Сирано де Бержерака»?
605
00:34:51,927 --> 00:34:54,012
Он уже и так хорош.
606
00:34:55,180 --> 00:34:58,475
«Привет. Давно не виделись».
607
00:35:01,937 --> 00:35:05,732
Я понял, что во мне
откликнулась его тоска.
608
00:35:08,485 --> 00:35:11,780
Тронуло ли тебя то, что я написал?
609
00:35:12,447 --> 00:35:13,615
Да.
610
00:35:16,409 --> 00:35:18,954
Я вращаюсь по орбите вокруг тебя.
611
00:35:19,704 --> 00:35:22,165
Я парю над тобой в невесомости.
612
00:35:22,165 --> 00:35:25,293
Как синий человек на картине Шагала.
613
00:35:26,086 --> 00:35:31,341
Нависаю над тобой в безумном поцелуе.
614
00:35:33,802 --> 00:35:37,138
Во многих твоих сценариях
есть тема тоски.
615
00:35:39,182 --> 00:35:40,934
Не знаю, как это описать.
616
00:35:40,934 --> 00:35:43,979
Это всегда было частью моей жизни.
617
00:35:45,438 --> 00:35:49,609
Даже в «Придурке» и «Грошах с неба».
618
00:35:50,902 --> 00:35:54,030
Но я хочу жить в мире,
где песни становятся жизнью.
619
00:35:55,198 --> 00:35:58,326
Должно быть какое-то место,
где песни оживают.
620
00:35:59,411 --> 00:36:01,454
Даже в «Клевом парне» есть тоска.
621
00:36:02,372 --> 00:36:05,625
Это парень, пытающийся добиться успеха.
622
00:36:06,334 --> 00:36:10,547
В итоге он получает посылку, которую ждал.
623
00:36:14,301 --> 00:36:16,428
Здесь есть меланхолия.
624
00:36:16,428 --> 00:36:19,014
Это горько-сладкий шоколад. Это...
625
00:36:20,223 --> 00:36:22,767
Это темный Hershey's, не молочный.
626
00:36:24,561 --> 00:36:28,398
Тоска проходит главной темой во всём...
627
00:36:29,441 --> 00:36:32,193
...что он нам показывает.
628
00:36:37,949 --> 00:36:40,285
Единственный, кто может это исправить, –
629
00:36:40,285 --> 00:36:42,329
Мартин Шорт.
630
00:36:45,999 --> 00:36:50,921
Я проведу для тебя
мини-экскурсию по Санта-Барбаре.
631
00:36:52,339 --> 00:36:55,217
- Это старое «Мэджик Кабаре».
- Ух ты.
632
00:36:55,217 --> 00:36:57,010
- Знаешь «Мэджик Касл»?
- Да.
633
00:36:57,010 --> 00:37:00,347
Это его вариация от создателей.
634
00:37:00,347 --> 00:37:04,476
Раньше я любил туда ходить,
но оно закрылось из-за ковида.
635
00:37:05,435 --> 00:37:07,020
- Хм. Хорошая история.
- Да.
636
00:37:07,896 --> 00:37:10,440
- Нужны середина и конец.
- Да.
637
00:37:10,440 --> 00:37:12,776
И тогда будет хорошая история.
638
00:37:14,945 --> 00:37:18,615
Ты всё распланировал.
Заберем белье в прачечной.
639
00:37:18,615 --> 00:37:20,200
- Нет, сдадим.
- Сдадим.
640
00:37:20,200 --> 00:37:21,493
Это просто...
641
00:37:21,493 --> 00:37:22,535
Красный.
642
00:37:22,535 --> 00:37:24,955
Направо на красный можно.
Это Калифорния.
643
00:37:24,955 --> 00:37:27,832
Разве у тебя нет слуг,
чтобы ездить в прачечную?
644
00:37:27,832 --> 00:37:30,168
- Нет.
- Так ты близок к народу?
645
00:37:30,168 --> 00:37:31,753
- Да.
- Ух ты.
646
00:37:32,462 --> 00:37:36,216
Я это на камеру делаю.
Это впервые за 27 лет.
647
00:37:36,883 --> 00:37:39,177
- Вот. Спасибо.
- Спасибо. Пока.
648
00:37:42,347 --> 00:37:45,058
Ты хорошо водишь, как считаешь?
649
00:37:45,058 --> 00:37:47,060
- Да.
- Аккуратно?
650
00:37:47,060 --> 00:37:48,478
Старея,
651
00:37:48,478 --> 00:37:52,357
ты становишься лучшей
или худшей версией себя.
652
00:37:52,357 --> 00:37:54,943
- Это правда.
- Это парковочное место?
653
00:37:54,943 --> 00:37:57,445
И я стал лучше водить.
654
00:37:57,445 --> 00:38:01,366
Я стал лучше. Добрее.
655
00:38:01,366 --> 00:38:02,617
Более открытым.
656
00:38:03,076 --> 00:38:04,828
Да, ты ведь лет 50
657
00:38:04,828 --> 00:38:06,705
- был настоящим гадом.
- Я знаю, да.
658
00:38:10,125 --> 00:38:12,752
(ВРЕМЯ, КОГДА СТИВ БЫЛ ГАДОМ)
659
00:38:16,882 --> 00:38:19,634
Роджер у меня уже пять лет.
660
00:38:19,634 --> 00:38:23,722
Я встречался с женщиной,
у которой был лабрадор.
661
00:38:23,722 --> 00:38:25,557
Хочешь это? Сидеть.
662
00:38:26,433 --> 00:38:29,895
Мы с ней расстались,
а у меня появился Роджер.
663
00:38:30,645 --> 00:38:32,606
Апорт. Принеси! Да!
664
00:38:33,481 --> 00:38:36,526
Давай, принеси! Хорошо.
665
00:38:36,526 --> 00:38:39,863
Это, конечно, не человеческие отношения,
666
00:38:39,863 --> 00:38:43,742
но это, безусловно, прекрасные
односторонние отношения.
667
00:38:46,411 --> 00:38:51,207
Я тогда не был груб с людьми,
просто отстранен.
668
00:38:51,917 --> 00:38:54,711
В мыслях я всегда был где-то далеко.
669
00:38:55,921 --> 00:38:58,215
«Личное письмо от Стива Мартина.
670
00:38:58,215 --> 00:38:59,883
- Дорогой...»
- «Джерри».
671
00:38:59,883 --> 00:39:02,010
«Рад был получить твое письмо.
672
00:39:02,010 --> 00:39:03,803
Хотя у меня плотный график,
673
00:39:03,803 --> 00:39:06,389
я нашел время написать тебе лично.
674
00:39:06,973 --> 00:39:09,309
Артисты часто
теряют контакт со зрителями,
675
00:39:09,309 --> 00:39:10,894
принимают их как должное,
676
00:39:10,894 --> 00:39:13,730
но со мной этого не случится, правда...»
677
00:39:13,730 --> 00:39:14,856
«Джерри?»
678
00:39:14,856 --> 00:39:16,983
«Не знаю, когда буду в ваших краях,
679
00:39:16,983 --> 00:39:19,611
но держи диван наготове:
вдруг я буду в...».
680
00:39:19,611 --> 00:39:20,654
«Флинте».
681
00:39:20,654 --> 00:39:23,156
С уважением, Стив Мартин.
682
00:39:23,156 --> 00:39:27,410
P.S. Я всегда буду помнить день в Рио,
683
00:39:27,410 --> 00:39:29,663
когда мы на пляже смотрели на...»
684
00:39:29,663 --> 00:39:30,747
«...камни».
685
00:39:34,125 --> 00:39:36,044
Как тебе такое?
686
00:39:36,586 --> 00:39:41,341
«Стив ни разу не запнулся о ступеньку.
В его годы он ездит по пандусам».
687
00:39:43,426 --> 00:39:46,304
Мы на странице 37 из 117.
688
00:39:46,304 --> 00:39:47,889
Сделаем так, как захочешь.
689
00:39:47,889 --> 00:39:51,685
Думаю, надо просмотреть сырой материал.
690
00:39:51,685 --> 00:39:53,853
Ввести в сценарий...
691
00:39:53,853 --> 00:39:56,398
Но материала много.
Мы просмотрим еще 100 страниц?
692
00:39:58,692 --> 00:40:04,281
«Единственная причина,
по которой у Марти еще нет "Оскара"...
693
00:40:04,906 --> 00:40:07,033
...отсутствие хороших фильмов».
694
00:40:08,577 --> 00:40:12,038
«Ни один человек не удивился успеху Марти.
695
00:40:12,038 --> 00:40:14,124
- Удивились миллионы».
- Нет.
696
00:40:14,124 --> 00:40:18,545
«Благодаря диете и спорту
Марти пережил свою карьеру на 30 лет».
697
00:40:18,670 --> 00:40:20,380
Неплохо. Выделю синим.
698
00:40:20,380 --> 00:40:21,798
«Стив и я – отличная команда.
699
00:40:21,798 --> 00:40:24,718
Мы подходим друг другу,
как Бену Аффлеку – грустное лицо».
700
00:40:24,718 --> 00:40:26,261
Класс.
701
00:40:27,512 --> 00:40:31,057
«Через пару лет
Стива будут кормить как птенца».
702
00:40:32,851 --> 00:40:35,020
Смешно. Выдели красным.
703
00:40:35,896 --> 00:40:38,940
«Стив пишет, играет на банджо
и придумывает комиксы.
704
00:40:38,940 --> 00:40:40,775
Он крупнейший артист...
705
00:40:40,775 --> 00:40:44,195
Крупнейший артист 1945 года».
706
00:40:45,864 --> 00:40:47,407
Да, это сомнительно.
707
00:40:47,407 --> 00:40:48,950
- Разве?
- Это вызывает смех?
708
00:40:48,950 --> 00:40:49,993
Да.
709
00:40:50,785 --> 00:40:52,078
Ну, тогда ладно.
710
00:40:53,580 --> 00:40:55,498
Это ужасно. Но здорово.
711
00:40:55,498 --> 00:41:00,003
«Он сексапилен как отрыжка
после хот-дога в медицинскую маску».
712
00:41:04,549 --> 00:41:06,259
«Отрыжка после хот-дога».
713
00:41:10,180 --> 00:41:11,473
Вот что было вчера.
714
00:41:11,473 --> 00:41:15,268
Я ехал по бульвару Сансет.
К озеру Сильвер.
715
00:41:16,269 --> 00:41:21,816
И понял, что это дорога через мою жизнь.
716
00:41:23,818 --> 00:41:26,613
Бульвар Голливуд, куда я ходил в 16 лет.
717
00:41:27,322 --> 00:41:30,951
{\an8}Кинотеатры, магазины для фокусников.
718
00:41:32,327 --> 00:41:34,663
Вон там я, боже мой.
719
00:41:35,956 --> 00:41:40,502
Я ехал через свою киножизнь,
через места съемки «Придурка».
720
00:41:41,002 --> 00:41:43,046
Мы снимали его в том доме.
721
00:41:43,046 --> 00:41:47,133
Мам, помнишь мою мечту о доме на холме?
722
00:41:47,634 --> 00:41:49,261
Она тоже сбылась.
723
00:41:51,096 --> 00:41:55,475
Вся поездка была ностальгической.
724
00:41:55,475 --> 00:41:57,435
Вот что интересно в Лос-Анджелесе.
725
00:41:57,435 --> 00:42:00,522
Он отражает вашу личную историю.
726
00:42:00,522 --> 00:42:03,775
Поездка практически
в любую точку Лос-Анджелеса
727
00:42:03,775 --> 00:42:07,988
похожа на археологические раскопки,
хотя город не старый.
728
00:42:07,988 --> 00:42:11,783
Да, я всегда над этим шутил,
потому что аналогов нет.
729
00:42:11,783 --> 00:42:12,701
- Да.
- Понимаешь?
730
00:42:12,701 --> 00:42:15,036
За это мы и любим Лос-Анджелес.
731
00:42:15,036 --> 00:42:16,913
Он такой милый.
732
00:42:21,418 --> 00:42:22,544
Архитектура.
733
00:42:22,544 --> 00:42:25,922
{\an8}Некоторым из этих домов больше 20 лет.
734
00:42:25,922 --> 00:42:28,091
Вот дом в неогреческом стиле.
735
00:42:28,091 --> 00:42:30,969
Все жильцы неогречат по утрам.
736
00:42:30,969 --> 00:42:33,305
А вот особняк в стиле Тюдор, и...
737
00:42:33,930 --> 00:42:35,390
...особняк в стиле Сюдор.
738
00:42:35,765 --> 00:42:37,309
В Лос-Анджелесе вы никто,
739
00:42:37,309 --> 00:42:40,478
если не живете в доме с огромной дверью.
740
00:42:43,189 --> 00:42:45,400
Три, два, один...
741
00:42:45,400 --> 00:42:46,693
Камера, мотор.
742
00:42:46,693 --> 00:42:49,863
Шейла изучает искусство ведения беседы.
743
00:42:49,863 --> 00:42:52,198
О, так вы умеете вести беседы?
744
00:42:52,198 --> 00:42:53,283
Да.
745
00:42:58,788 --> 00:43:02,751
Как возникла идея
«Лос-анджелесской истории»?
746
00:43:03,209 --> 00:43:05,253
Я думаю об этом
в художественном ключе.
747
00:43:05,962 --> 00:43:09,507
Я объединил свой опыт
с искусством и жизнью.
748
00:43:10,300 --> 00:43:11,760
Мартин Малл как-то сказал:
749
00:43:11,760 --> 00:43:15,639
«Все думают,
что художники говорят о теории и идеях,
750
00:43:15,639 --> 00:43:18,350
а мы просто обсуждаем,
где краски дешевле».
751
00:43:18,350 --> 00:43:19,601
Да.
752
00:43:20,602 --> 00:43:22,687
У каждого персонажа своя история.
753
00:43:23,230 --> 00:43:25,607
Щенок немного не в тему,
но этим можно пренебречь
754
00:43:25,607 --> 00:43:27,108
в такой картине.
755
00:43:28,193 --> 00:43:30,570
Я бросил на это все силы.
756
00:43:31,154 --> 00:43:33,949
Мой опыт в любви и романтике.
757
00:43:33,949 --> 00:43:36,201
Всё просто сошлось в этом фильме.
758
00:43:36,201 --> 00:43:38,286
Обычно я не люблю общаться
с интересными людьми,
759
00:43:38,286 --> 00:43:40,330
потому что тогда я тоже
должен быть интересным.
760
00:43:40,330 --> 00:43:41,748
Так я интересная?
761
00:43:42,540 --> 00:43:44,626
Просто когда я с тобой,
762
00:43:44,626 --> 00:43:46,294
я начинаю выпендриваться –
763
00:43:46,294 --> 00:43:48,838
это идиотская версия интересности.
764
00:43:48,838 --> 00:43:51,633
СТИВ МАРТИН И ВИКТОРИЯ ТЕННАНТ
ПОЖЕНИЛИСЬ В РИМЕ
765
00:43:51,633 --> 00:43:54,344
Вы недавно женились. Где?
766
00:43:54,344 --> 00:43:57,347
{\an8}Мы были в Риме. И вместе. Это плюс.
767
00:43:57,347 --> 00:43:58,265
{\an8}1986 ГОД
768
00:44:01,393 --> 00:44:05,146
«Лос-анджелесская история»
дала разгуляться фантазии.
769
00:44:05,981 --> 00:44:08,942
Мне казалось романтичным,
что огни города...
770
00:44:08,942 --> 00:44:10,652
НАДО БЫЛО ВЗЯТЬ ЕЕ НОМЕР
771
00:44:10,652 --> 00:44:12,779
...передают сообщения влюбленным.
772
00:44:13,488 --> 00:44:15,991
Тогда моя голова была этим занята.
773
00:44:21,246 --> 00:44:24,416
Я встретил свою жену,
она сделала мою жизнь полнее.
774
00:44:24,416 --> 00:44:27,043
Когда встречаешь Ее, ты успокаиваешься.
775
00:44:27,043 --> 00:44:29,713
Вот о чём эта история.
776
00:44:33,425 --> 00:44:36,720
В Times была статья об индукции,
а мои братья узнали,
777
00:44:36,720 --> 00:44:39,306
что кролики генерируют ток...
778
00:44:39,306 --> 00:44:41,808
ПОЦЕЛУЙ ЕЕ, ДУРАК
779
00:44:44,144 --> 00:44:46,605
Любовь может изменить жизнь?
780
00:44:46,605 --> 00:44:49,232
Это очень важная часть жизни.
781
00:44:50,025 --> 00:44:56,114
Жизнь может и не быть такой,
как в фильме.
782
00:44:57,032 --> 00:45:02,370
Но разве не приятно на полтора часа
представить, что она такая?
783
00:45:03,455 --> 00:45:04,831
Мне пора идти.
784
00:45:11,213 --> 00:45:14,507
Вы планируете заводить детей?
785
00:45:14,507 --> 00:45:16,343
Я тоже хочу знать.
786
00:45:21,431 --> 00:45:23,016
О, я должна ответить!
787
00:45:26,061 --> 00:45:28,688
Тут так устроено: ты отвечаешь на вопросы.
788
00:45:33,985 --> 00:45:36,613
Это будет отлично смотреться
в стенограмме нашей программы.
789
00:45:37,530 --> 00:45:38,782
«Пожатие плечами».
790
00:45:41,409 --> 00:45:44,704
Виктория Теннант мне очень нравилась.
791
00:45:44,704 --> 00:45:49,417
Она была очень веселая, очень умная,
792
00:45:49,417 --> 00:45:50,835
да еще англичанка.
793
00:45:52,671 --> 00:45:56,633
Наши отношения просто по умолчанию
переросли в роман.
794
00:45:56,633 --> 00:45:58,134
- Мы друзья.
- Друзья?
795
00:45:58,134 --> 00:46:00,804
- С каких пор Роланд твой друг?
- Мы очень близки.
796
00:46:00,804 --> 00:46:03,265
Плюс вроде было пора жениться.
797
00:46:04,099 --> 00:46:06,977
Это плохой мотив. Нельзя себя заставлять.
798
00:46:06,977 --> 00:46:07,894
Да.
799
00:46:09,437 --> 00:46:12,065
Жить в отеле три месяца –
800
00:46:12,065 --> 00:46:14,651
это холостяцкая жизнь.
801
00:46:14,651 --> 00:46:18,029
Нельзя заключить брак
в гостиничном номере.
802
00:46:18,613 --> 00:46:20,949
У меня всегда ощущение,
803
00:46:20,949 --> 00:46:23,285
что отношения вот-вот сломаются.
804
00:46:25,078 --> 00:46:26,204
Понимаете?
805
00:46:33,795 --> 00:46:35,422
Где же это?
806
00:46:37,215 --> 00:46:38,675
«Зарисовки из жизни».
807
00:46:39,342 --> 00:46:43,179
Я написал рассказ о том,
что такое съемка фильма.
808
00:46:45,390 --> 00:46:48,101
«Мне принесли
чудный сценарий, "Сила веры".
809
00:46:48,518 --> 00:46:49,811
Он меня захватил.
810
00:46:49,811 --> 00:46:53,899
Мой персонаж был проповедником
и бессердечным аферистом.
811
00:46:55,191 --> 00:46:59,946
Я представил себе Берта Ланкастера
в его звездной роли Элмера Гентри.
812
00:47:01,156 --> 00:47:03,074
Я усердно готовился.
813
00:47:03,074 --> 00:47:05,327
Разучил ирландский степ-танец,
814
00:47:05,327 --> 00:47:08,288
чтобы мой персонаж танцевал с душой.
815
00:47:08,288 --> 00:47:11,583
Я покрасил свои седые волосы,
чтобы не быть Стивом Мартином.
816
00:47:12,292 --> 00:47:16,254
Я прыгал перед камерой,
изливая потоки пламенных проповедей,
817
00:47:16,254 --> 00:47:19,090
и у меня были прекрасные партнеры.
818
00:47:19,090 --> 00:47:23,136
Я начал мечтать о наградах и почестях.
819
00:47:23,762 --> 00:47:27,766
Но в первой же рецензии говорилось:
820
00:47:27,766 --> 00:47:30,810
"Если Стив Мартин красится –
это не к добру"».
821
00:47:33,104 --> 00:47:36,566
{\an8}Вы стали кинозвездой,
822
00:47:36,566 --> 00:47:38,151
{\an8}вы не только стендапер.
823
00:47:38,151 --> 00:47:41,279
У вас один хороший фильм за другим.
824
00:47:41,279 --> 00:47:43,365
И вот сейчас вышел новый.
825
00:47:43,365 --> 00:47:44,574
Ну да.
826
00:47:45,825 --> 00:47:48,370
- Что это значит?
- Дело вот в чём...
827
00:47:48,370 --> 00:47:50,705
Мне нравятся не сами съемки фильма,
828
00:47:50,705 --> 00:47:53,166
а послесъемочное продвижение.
829
00:47:53,959 --> 00:47:55,627
- Ходить по шоу.
- Да.
830
00:47:55,627 --> 00:47:56,962
Показывать анонс.
831
00:47:56,962 --> 00:47:59,339
Вот бы просто снимать анонсы.
832
00:47:59,339 --> 00:48:02,592
Это была бы отличная работа.
833
00:48:02,592 --> 00:48:04,052
Вы хотите сказать,
834
00:48:04,052 --> 00:48:06,638
что вас интересует не сам фильм,
835
00:48:06,638 --> 00:48:08,723
- а его продвижение?
- Я снимаюсь
836
00:48:08,723 --> 00:48:11,977
только для того,
чтобы давать интервью в шоу.
837
00:48:17,399 --> 00:48:19,859
Это мои настоящие сценарии.
838
00:48:19,859 --> 00:48:22,654
Когда я начал снимать фильмы, я думал:
839
00:48:22,654 --> 00:48:26,241
«Надо снять 40 фильмов,
чтобы получить пять хороших».
840
00:48:27,117 --> 00:48:32,831
Я так думал, потому что съемка –
это такая чехарда, столько усилий.
841
00:48:32,831 --> 00:48:36,501
И заранее ничего не знаешь.
842
00:48:37,794 --> 00:48:39,838
«Самолеты, поезда и автомобили».
843
00:48:42,340 --> 00:48:43,717
Я так и не представился.
844
00:48:43,717 --> 00:48:45,927
Дел Гриффит из «Всё для дома».
845
00:48:45,927 --> 00:48:48,305
Директор по продажам
отдела колец для душевых штор.
846
00:48:48,305 --> 00:48:53,059
Джон Кэнди был
очень чувствителен и очень сложен,
847
00:48:53,059 --> 00:48:56,479
и мы обожали друг друга.
848
00:48:57,397 --> 00:48:59,858
У него была прекрасная сцена...
849
00:49:02,068 --> 00:49:04,946
Не буду ее читать, но она длинная.
850
00:49:06,239 --> 00:49:11,411
Мы на вокзале,
он рассказывает о своей жизни,
851
00:49:11,411 --> 00:49:13,788
а я стою напротив. Я рыдал...
852
00:49:14,915 --> 00:49:16,416
...пока он это исполнял.
853
00:49:16,917 --> 00:49:18,043
И всё это вырезали.
854
00:49:18,043 --> 00:49:21,254
Не знаю почему. Видно, из-за темпа.
855
00:49:21,254 --> 00:49:23,548
Зритель в конце не хочет длинных речей.
856
00:49:23,548 --> 00:49:25,175
Сцену сократили до пары строк.
857
00:49:26,801 --> 00:49:28,136
У меня нет дома.
858
00:49:31,556 --> 00:49:33,350
Мари умерла восемь лет назад.
859
00:49:35,435 --> 00:49:37,103
Там есть шикарная строчка.
860
00:49:37,103 --> 00:49:40,440
Он говорит:
«Я иногда привязываюсь к людям,
861
00:49:40,440 --> 00:49:43,652
как вот к тебе, особенно в праздники.
862
00:49:43,652 --> 00:49:46,696
В марте, июле и октябре еще ничего.
863
00:49:46,696 --> 00:49:48,281
Но потом тяжело».
864
00:49:50,283 --> 00:49:53,370
И еще... «В этот раз я не смог отпустить».
865
00:50:02,754 --> 00:50:05,840
Мне это стало надоедать.
Я хотел всё бросить.
866
00:50:05,840 --> 00:50:09,219
Ты вкладываешь душу в эти фильмы.
867
00:50:09,219 --> 00:50:12,305
Ты о них думаешь, много работаешь.
868
00:50:12,305 --> 00:50:16,434
А два года спустя
это просто еще один фильм на полке.
869
00:50:18,436 --> 00:50:21,398
«Рождество психов».
Я знал, что это провал.
870
00:50:21,398 --> 00:50:24,025
Это стало понятно уже по пробным показам.
871
00:50:24,776 --> 00:50:27,946
Помню, ехал по бульвару Вентура
в Калифорнии,
872
00:50:27,946 --> 00:50:34,035
{\an8}а на плакате мое лицо в колпаке Санты.
873
00:50:35,287 --> 00:50:38,206
И я подумал: «Это будет
тяжелое Рождество».
874
00:50:38,957 --> 00:50:40,667
ХОТЬ БЫ МЕТЕОРИТ.
875
00:50:40,667 --> 00:50:42,085
Так ли всё плохо?
876
00:50:42,085 --> 00:50:44,963
О да, «Рождество психов» ужасно.
877
00:50:44,963 --> 00:50:46,840
Фильм плохой.
878
00:50:46,840 --> 00:50:50,719
- Очень-очень плохой.
- Не знаю...
879
00:50:50,719 --> 00:50:52,429
Стив, можно вопрос?
880
00:50:52,429 --> 00:50:54,097
- Я не хочу говорить.
- Всего один.
881
00:50:54,097 --> 00:50:55,223
Вас уже спрашивали.
882
00:50:55,223 --> 00:50:57,559
{\an8}- Один вопросик.
- Вы не с кабельного.
883
00:50:57,559 --> 00:50:58,602
{\an8}- Почему...
- В чём вопрос?
884
00:50:58,602 --> 00:51:00,228
{\an8}- Вопрос...
- У вас нет вопроса?
885
00:51:00,228 --> 00:51:01,855
Почему вы больше не смешной?
886
00:51:01,855 --> 00:51:02,981
- Ясно.
- Стив!
887
00:51:09,195 --> 00:51:11,573
Я чувствовал себя потерянным.
888
00:51:16,077 --> 00:51:19,331
Не мог ужиться с Викторией,
889
00:51:19,331 --> 00:51:24,836
но когда мы развелись,
я сказал: «Это не ее вина».
890
00:51:24,836 --> 00:51:29,174
Может, наша общая, но больше моя.
891
00:51:37,307 --> 00:51:42,437
Распад брака стал первым шагом к бездне.
892
00:51:43,396 --> 00:51:46,983
Может, придумаете подпись?
893
00:51:48,610 --> 00:51:50,070
Ну, вообще это...
894
00:51:51,529 --> 00:51:52,739
...уже идеально.
895
00:51:52,739 --> 00:51:54,783
Подписей не нужно.
896
00:51:56,701 --> 00:51:58,870
Кризис среднего возраста.
897
00:52:01,248 --> 00:52:05,377
Это когда ты... Ты идешь вперед, чтобы
898
00:52:05,377 --> 00:52:08,880
показать себе и другим,
что ты не однодневка.
899
00:52:08,880 --> 00:52:10,715
Пишешь, чтобы это показать.
900
00:52:10,715 --> 00:52:11,841
СТИВ, 1996 ГОД
901
00:52:11,841 --> 00:52:13,552
Потом показываешь что-то еще.
902
00:52:13,552 --> 00:52:16,471
Постоянно показываешь и показываешь.
903
00:52:16,471 --> 00:52:19,683
Раньше я получал огромное
удовлетворение от работы,
904
00:52:19,683 --> 00:52:23,645
она давала мне повод уважать себя.
905
00:52:25,021 --> 00:52:28,567
{\an8}И я понял, что,
если не буду постоянно работать,
906
00:52:28,567 --> 00:52:31,403
{\an8}то не понравлюсь людям.
907
00:52:32,112 --> 00:52:35,657
Остается какая-то пустота,
и это травмирует.
908
00:52:35,657 --> 00:52:37,784
{\an8}МОЛОКО, ЯЙЦА, ЙОГУРТ
909
00:52:41,246 --> 00:52:44,708
{\an8}Тогда я читал книги по самопомощи.
910
00:52:46,126 --> 00:52:47,836
{\an8}Я думал, что нужно говорить обо всём.
911
00:52:47,836 --> 00:52:50,589
Я рассказывал незнакомцам в самолетах
912
00:52:50,589 --> 00:52:52,424
свои сокровенные мысли.
913
00:52:52,424 --> 00:52:54,259
Я НЕ ЖДАЛ, ЧТО МЕНЯ НОМИНИРУЮТ,
НО ВСЕ ГОВОРИЛИ:
914
00:52:54,259 --> 00:52:56,219
«ТЕБЯ НОМИНИРУЮТ»,
И КОГДА НЕ НОМИНИРОВАЛИ...
915
00:52:56,219 --> 00:52:59,055
Я думал, что так нужно делать.
916
00:52:59,055 --> 00:53:01,433
УБЕЙТЕ МЕНЯ.
917
00:53:03,310 --> 00:53:05,353
Как заполнить пустоту?
918
00:53:06,771 --> 00:53:08,940
Я думаю, что в этом истоки...
919
00:53:09,774 --> 00:53:12,152
{\an8}...его стремления к искусству.
920
00:53:12,861 --> 00:53:16,448
Оно исходит из глубокого
осознания пустоты.
921
00:53:19,576 --> 00:53:22,329
Когда я стал писать для театра...
922
00:53:23,288 --> 00:53:24,956
...мое сознание расширилось.
923
00:53:25,957 --> 00:53:29,711
Надо глянуть на мою пьесу «WASP».
924
00:53:30,712 --> 00:53:35,091
Я понял, что пишу то,
что никогда бы не написал в фильме.
925
00:53:36,134 --> 00:53:39,471
Это злободневная пьеса.
926
00:53:41,306 --> 00:53:44,267
«WASP» – о типичной американской семье,
927
00:53:44,267 --> 00:53:48,980
{\an8}где под внешним благополучием
скрывается разлад.
928
00:53:48,980 --> 00:53:51,233
У Стива есть отсылка к моменту
929
00:53:51,233 --> 00:53:54,653
когда его отец ходил
на премьеру «Придурка»,
930
00:53:54,653 --> 00:53:56,488
он пишет об этом в «WASP».
931
00:53:56,488 --> 00:53:59,407
Мальчик делает модель дома для школы.
932
00:53:59,407 --> 00:54:01,701
Он показывает ее отцу: «Что скажешь?»
933
00:54:03,662 --> 00:54:05,288
Ну, ты не Фрэнк Ллойд Райт.
934
00:54:06,081 --> 00:54:09,501
Это как камешек в ботинке.
935
00:54:09,501 --> 00:54:13,380
Внешне семья кажется идеальной,
936
00:54:13,380 --> 00:54:16,424
но они эмоционально дистанцированы,
937
00:54:16,424 --> 00:54:19,177
между ними веет холодом.
938
00:54:19,177 --> 00:54:24,015
Моя семья жила в Техасе, мне было пять,
939
00:54:24,015 --> 00:54:26,017
и мама мечтала переехать сюда.
940
00:54:26,851 --> 00:54:29,354
Она хотела, чтобы мой отец занялся кино.
941
00:54:29,896 --> 00:54:33,608
Мы переехали в округ Ориндж
и купили дом за 16 000 долларов.
942
00:54:35,860 --> 00:54:38,238
И он занялся недвижимостью?
943
00:54:38,238 --> 00:54:41,616
Это был процветающий бизнес.
944
00:54:41,616 --> 00:54:44,160
Тогда он не мог содержать семью,
945
00:54:44,160 --> 00:54:46,663
работая в театре.
946
00:54:47,455 --> 00:54:49,499
Я не помню объятий.
947
00:54:50,417 --> 00:54:52,043
Не помню особой любви.
948
00:54:52,961 --> 00:54:56,214
Моя дочь так меня радует.
949
00:54:56,214 --> 00:55:01,219
Не понимаю, почему мы не радовали отца.
950
00:55:02,095 --> 00:55:05,223
В «WASP» есть сцены,
где семья садится за стол.
951
00:55:07,350 --> 00:55:09,519
Тишина за обеденным столом.
952
00:55:10,770 --> 00:55:13,315
Незаинтересованность отца.
953
00:55:15,775 --> 00:55:21,615
Думаю, мой самый удачный персонаж –
это отец семейства.
954
00:55:23,283 --> 00:55:25,493
Его сын хочет велик, а он говорит:
955
00:55:25,493 --> 00:55:27,829
«Велик еще нужно заработать».
956
00:55:27,829 --> 00:55:29,706
Сын: «Я надеялся, что...»
957
00:55:29,706 --> 00:55:32,167
«Видишь ли, велик – это роскошь.
958
00:55:32,167 --> 00:55:34,044
Знаешь, что такое роскошь?» «Нет».
959
00:55:34,044 --> 00:55:37,339
Роскошь – это вещь,
которая бесит твоих соседей.
960
00:55:37,339 --> 00:55:40,383
Например, наша зеленая лужайка.
961
00:55:40,383 --> 00:55:43,386
Она могла быть менее зеленой,
но так неинтересно.
962
00:55:43,386 --> 00:55:44,721
Я над ней работаю.
963
00:55:44,721 --> 00:55:47,265
Может, больше, чем надо бы.
Вкладываюсь.
964
00:55:47,265 --> 00:55:51,144
Но для меня это предмет роскоши,
раздражающий соседей.
965
00:55:52,020 --> 00:55:54,356
Помню, отец разозлился,
966
00:55:54,356 --> 00:55:58,568
когда я купил шорты за четыре доллара.
967
00:55:58,568 --> 00:56:00,237
Он рвал и метал.
968
00:56:00,237 --> 00:56:03,114
Это была гигантская сумма.
Но я сам заработал.
969
00:56:06,576 --> 00:56:11,790
Но с тех пор я не брал
денег у родителей, лет с десяти.
970
00:56:11,915 --> 00:56:14,751
«Роскошь нужно заработать.
971
00:56:14,751 --> 00:56:17,796
Если хочешь велик, придется потрудиться».
972
00:56:18,338 --> 00:56:21,216
У меня есть участок в центре города.
973
00:56:21,216 --> 00:56:23,927
Займись им после школы, в выходные,
974
00:56:23,927 --> 00:56:28,640
построй там что-нибудь –
и мы купим тебе велик.
975
00:56:28,640 --> 00:56:31,184
- Боже!
- Понимаю, ты взволнован.
976
00:56:31,184 --> 00:56:33,019
Строить нелегко, сын,
977
00:56:33,019 --> 00:56:35,522
но это древние традиции,
переданные нам
978
00:56:35,522 --> 00:56:38,316
народами Гондваны с равнин Голгофы,
979
00:56:38,316 --> 00:56:40,277
основанные на законах Хаммурапи,
980
00:56:40,277 --> 00:56:42,571
написанные клинописью
на воротах Вавилона...
981
00:56:42,571 --> 00:56:45,532
«...выведенные из криптограмм Сфинкса,
982
00:56:45,532 --> 00:56:48,577
почерпнутые из инкунабулы Ратдольта,
983
00:56:48,577 --> 00:56:51,580
доставленные мне
быстроногим Меркурием...»
984
00:56:51,580 --> 00:56:53,248
Обычные люди
985
00:56:53,248 --> 00:56:55,584
вынимают камешек из ботинка.
986
00:56:55,584 --> 00:57:00,046
А творческие превращают его в искусство.
987
00:57:00,046 --> 00:57:02,048
Понимаете?
988
00:57:02,048 --> 00:57:05,427
Пока ноге не перестанет быть больно.
989
00:57:05,427 --> 00:57:09,806
Текст песни «Вот так праздник»,
выведенный кровью на стене гостиной,
990
00:57:09,806 --> 00:57:14,895
был написан самим Богом
и вырезан священным мастерком масонов.
991
00:57:14,895 --> 00:57:18,523
Сынок, мы редко с тобой разговариваем.
992
00:57:18,523 --> 00:57:21,484
Даже вообще не разговариваем.
993
00:57:21,484 --> 00:57:23,737
Но я еще несколько лет назад хотел,
994
00:57:23,737 --> 00:57:26,072
но так и не выбрал время спросить,
995
00:57:26,072 --> 00:57:27,657
хотя мне интересно...
996
00:57:29,075 --> 00:57:30,952
...какие у тебя планы на жизнь?
997
00:57:34,539 --> 00:57:35,665
Не знаю, удачная ли сцена.
998
00:57:35,665 --> 00:57:39,085
Великолепная. Лучше не бывает.
999
00:57:39,628 --> 00:57:41,421
Я мало знаю об отце.
1000
00:57:41,421 --> 00:57:43,256
{\an8}«УБИЙСТВА В ОДНОМ ЗДАНИИ», 2021
1001
00:57:43,256 --> 00:57:45,175
{\an8}Но не думаю,
что он был хорошим человеком.
1002
00:57:46,092 --> 00:57:49,012
И это преследовало меня всю жизнь.
1003
00:57:49,012 --> 00:57:50,305
4 ЯНВАРЯ 1996 Г. ДОРОГОЙ «ПАПА»
1004
00:57:50,305 --> 00:57:52,891
Я написал это... когда? В 96-м.
1005
00:57:52,891 --> 00:57:56,937
Задолго до автобиографии.
1006
00:57:56,937 --> 00:58:02,275
В некотором смысле
это репетиция глав автобиографии
1007
00:58:02,275 --> 00:58:04,694
об отце и жизни в нашей семье.
1008
00:58:06,071 --> 00:58:08,281
Дорогой «папа».
1009
00:58:08,281 --> 00:58:10,992
Я взял «папа» в кавычки,
потому что в детстве
1010
00:58:10,992 --> 00:58:14,579
мне сказали называть
тебя не «папа», а «Гленн».
1011
00:58:14,579 --> 00:58:16,915
Так что я рос без папы.
1012
00:58:16,915 --> 00:58:18,750
Я рос с Гленном.
1013
00:58:19,751 --> 00:58:23,964
Да, это письмо начинается... обвинением.
1014
00:58:23,964 --> 00:58:27,300
Но заканчивается пониманием.
1015
00:58:27,300 --> 00:58:31,596
В нём я рассказываю о том,
что моя работа –
1016
00:58:31,596 --> 00:58:34,933
это попытка получить одобрение отца.
1017
00:58:39,020 --> 00:58:41,398
Мой друг Терри кое-что сказал,
1018
00:58:41,398 --> 00:58:44,526
и это отчасти изменило
мое отношение к родителям:
1019
00:58:44,526 --> 00:58:49,281
«Если есть что сказать родителям,
скажи сейчас,
1020
00:58:49,281 --> 00:58:50,699
потому что однажды их не станет».
1021
00:58:52,200 --> 00:58:57,747
Тогда я начал регулярно навещать их,
разговаривать с ними.
1022
00:58:57,747 --> 00:59:00,083
Выводил их куда-нибудь обедать.
1023
00:59:00,083 --> 00:59:02,419
Я понял, сколько он пережил.
1024
00:59:02,419 --> 00:59:06,506
Жизнь, полная надежд и мечтаний.
1025
00:59:07,591 --> 00:59:11,344
На него давила обязанность
содержать семью.
1026
00:59:11,344 --> 00:59:15,015
Должно быть,
это был невероятный стресс.
1027
00:59:15,724 --> 00:59:17,475
Мама хотела пойти на работу.
1028
00:59:17,475 --> 00:59:23,064
И отец ей сказал:
«Моя жена не будет работать».
1029
00:59:23,064 --> 00:59:26,026
Прямо реплика из фильма.
1030
00:59:27,652 --> 00:59:31,531
Я сочувствую отцу.
1031
00:59:31,531 --> 00:59:36,036
У него не было возможности
осуществить мечту.
1032
00:59:38,872 --> 00:59:41,082
Как сейчас вы к нему относитесь?
1033
00:59:41,708 --> 00:59:43,335
Я... Он мне нравится.
1034
00:59:45,045 --> 00:59:47,631
У него было хорошее чувство юмора.
1035
00:59:49,007 --> 00:59:50,175
Я и не знал.
1036
00:59:51,676 --> 00:59:56,348
И... да, я бы хотел поговорить с ним снова.
1037
00:59:59,059 --> 01:00:00,101
Лучший комплимент мне сделали,
1038
01:00:00,101 --> 01:00:02,938
когда я написал статью об отце.
1039
01:00:03,688 --> 01:00:06,900
{\an8}И я получил письмо от женщины.
1040
01:00:06,900 --> 01:00:08,401
{\an8}ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ
1041
01:00:08,401 --> 01:00:13,657
{\an8}«Я дала статью мужу, и он ее прочел.
1042
01:00:15,575 --> 01:00:17,035
А потом сказал...»
1043
01:00:24,209 --> 01:00:25,502
Извините.
1044
01:00:28,838 --> 01:00:31,258
Не торопись. Попей.
1045
01:00:31,258 --> 01:00:33,301
Бесит, что мы на ТВ.
1046
01:00:35,637 --> 01:00:38,265
Он спросил:
«Какой номер телефона у нашего сына?»
1047
01:00:39,516 --> 01:00:40,684
Ух ты.
1048
01:00:43,019 --> 01:00:45,897
- Нам не пора заканчивать?
- Да, пора.
1049
01:00:47,899 --> 01:00:49,859
Если продолжим, я покончу с собой.
1050
01:00:54,573 --> 01:00:56,199
1998 ГОД
1051
01:00:56,199 --> 01:00:57,701
Рассказать, что мне снилось?
1052
01:00:58,577 --> 01:01:05,584
Одна женщина привела меня в поле,
где была моя могила.
1053
01:01:06,167 --> 01:01:09,546
Она была раскопана,
и там лежал мой скелет.
1054
01:01:09,546 --> 01:01:12,799
Скелет широко улыбался.
1055
01:01:12,799 --> 01:01:15,468
Я повернулся к женщине и спросил:
1056
01:01:15,468 --> 01:01:19,472
«Значит, можно умереть счастливым?»
1057
01:01:19,472 --> 01:01:21,308
И она сказала: «Да».
1058
01:01:21,308 --> 01:01:24,644
Я спросил: «Что мне для этого нужно?»
1059
01:01:24,644 --> 01:01:26,938
Она сказала: «Приключения».
1060
01:01:28,607 --> 01:01:33,236
{\an8}«То есть ездить по миру,
смотреть водопады и прочее?»
1061
01:01:33,236 --> 01:01:35,238
{\an8}А она сказала: «Нет, люди».
1062
01:01:41,369 --> 01:01:44,205
Отрепетируем, нам скоро играть.
1063
01:02:07,520 --> 01:02:11,816
Когда я снова начал
играть на банджо после развода,
1064
01:02:11,816 --> 01:02:14,903
я думал, что меня раскритикуют.
1065
01:02:14,903 --> 01:02:16,947
Так всегда бывает.
1066
01:02:16,947 --> 01:02:18,156
Растерял навыки из-за ковида.
1067
01:02:19,783 --> 01:02:24,162
«Комик становится музыкантом».
Хуже не придумаешь.
1068
01:02:28,250 --> 01:02:29,417
- Вроде неплохо.
- Прошло полтора года.
1069
01:02:29,417 --> 01:02:31,002
Есть кое-какие огрехи.
1070
01:02:31,002 --> 01:02:33,088
Надеюсь, Бела Флек не услышит.
1071
01:02:33,547 --> 01:02:34,714
Критики не было.
1072
01:02:34,714 --> 01:02:37,759
{\an8}НЭШВИЛЛ, ТЕННЕССИ
1073
01:02:39,052 --> 01:02:42,055
{\an8}ЭЛИСОН БРАУН
МУЗЫКАНТ
1074
01:03:00,657 --> 01:03:04,911
Если подумать о главной теме
всего творчества Стива,
1075
01:03:04,911 --> 01:03:08,832
то это тема сложностей и успеха.
1076
01:03:10,458 --> 01:03:14,713
Это тип личности,
которой нравится осваивать новое,
1077
01:03:14,713 --> 01:03:19,009
углубляться в механику,
изучать принципы действия,
1078
01:03:19,009 --> 01:03:21,928
а потом всё бросить,
потому что уже научился.
1079
01:03:27,392 --> 01:03:30,228
Когда я слышу твое банджо...
1080
01:03:31,438 --> 01:03:35,233
...я жалею, что бросил свое увлечение
1081
01:03:35,233 --> 01:03:36,651
инструментом.
1082
01:03:36,651 --> 01:03:38,153
Мы могли бы вместе играть.
1083
01:03:38,153 --> 01:03:40,113
- Какой инструмент?
- Кувшин.
1084
01:03:52,042 --> 01:03:54,336
{\an8}1998 ГОД
1085
01:04:00,342 --> 01:04:02,552
Холостяк номер два.
Закончите предложение.
1086
01:04:03,470 --> 01:04:05,764
«Это может показаться странным, но...»
1087
01:04:06,640 --> 01:04:08,308
«Я сейчас голый».
1088
01:04:08,308 --> 01:04:09,434
Это...
1089
01:04:10,769 --> 01:04:11,603
ИГРА ДЛЯ ЗНАКОМСТВ
1090
01:04:14,856 --> 01:04:17,567
{\an8}Мы всегда отдыхали с ним на Карибах.
1091
01:04:17,567 --> 01:04:18,985
{\an8}ЭЙПРИЛ ГОРНИК
ХУДОЖНИК, ПОДРУГА
1092
01:04:19,778 --> 01:04:23,365
Мы ездили втроем с Эриком и Стивом.
1093
01:04:24,616 --> 01:04:26,409
Стив не хотел быть одиноким.
1094
01:04:26,409 --> 01:04:28,411
Это определенно.
1095
01:04:29,246 --> 01:04:32,290
Он подходил к какой-нибудь
девушке с книгой:
1096
01:04:32,290 --> 01:04:34,876
«Может, сходим куда-нибудь?»
1097
01:04:35,794 --> 01:04:36,878
Привет.
1098
01:04:38,088 --> 01:04:41,508
Я заметил твою книгу,
«Мэр Кэстербриджа».
1099
01:04:41,508 --> 01:04:42,676
Интересное совпадение:
1100
01:04:42,676 --> 01:04:45,345
я писал диплом по Томасу Харди...
1101
01:04:45,345 --> 01:04:47,389
Давно ты одинок?
1102
01:04:54,479 --> 01:04:57,357
Я просто хочу с кем-то поговорить.
1103
01:04:57,357 --> 01:04:58,567
Твое здоровье.
1104
01:05:02,654 --> 01:05:04,531
Не могу унять волнение.
1105
01:05:04,531 --> 01:05:06,283
Почему? Ты не делаешь ничего плохого.
1106
01:05:10,453 --> 01:05:12,122
Тебе нравится гулять в парке?
1107
01:05:12,122 --> 01:05:13,415
- Под дождем!
- Боже!
1108
01:05:13,415 --> 01:05:15,500
Ты должна посмотреть «Музыканта».
1109
01:05:15,500 --> 01:05:16,918
- Там...
- Я его обожаю!
1110
01:05:16,918 --> 01:05:18,962
Я помню одно свидание.
1111
01:05:24,050 --> 01:05:28,972
Мы ужинали, и девушка сидела
рядом со Стивеном Спилбергом.
1112
01:05:28,972 --> 01:05:32,017
И они хорошо поладили.
1113
01:05:32,017 --> 01:05:35,562
Ей нравилось обо всём вступать в спор.
1114
01:05:37,147 --> 01:05:39,357
А я не такой.
1115
01:05:42,611 --> 01:05:44,571
По дороге домой она сказала:
1116
01:05:44,571 --> 01:05:47,198
«Почему ты не похож
на Стивена Спилберга?»
1117
01:05:47,198 --> 01:05:48,783
Улыбнись, сукин сын...
1118
01:05:55,165 --> 01:05:58,418
Я подумал: «Ну всё, это конец».
1119
01:06:08,929 --> 01:06:11,306
- Хорошо.
- У всех меньше.
1120
01:06:11,306 --> 01:06:12,641
Я просто...
1121
01:06:12,641 --> 01:06:14,100
Что-то будет.
1122
01:06:29,282 --> 01:06:30,367
Я играю агрессивно.
1123
01:06:30,367 --> 01:06:31,701
Становишься злым.
1124
01:06:31,701 --> 01:06:34,663
Я бы в жизни не сказал «три».
1125
01:06:36,414 --> 01:06:37,415
Два.
1126
01:06:38,541 --> 01:06:40,085
- Один?
- Один.
1127
01:06:41,503 --> 01:06:44,965
За исключением Энн, у нас тут...
1128
01:06:46,049 --> 01:06:47,634
...игра стариков.
1129
01:06:47,634 --> 01:06:50,095
Быстрее, копуша.
1130
01:06:50,095 --> 01:06:51,888
А кто ведет себя по-стариковски?
1131
01:06:51,888 --> 01:06:56,726
Я вот как молодой, импровизирую.
1132
01:06:57,394 --> 01:07:00,105
А ты такой... «Ты не так считаешь!»
1133
01:07:00,105 --> 01:07:03,191
- «Надо один...»
- Как в «Странной парочке».
1134
01:07:03,191 --> 01:07:04,234
- Да уж.
- Да.
1135
01:07:05,110 --> 01:07:09,281
Вот что я из этого почерпнул.
1136
01:07:09,281 --> 01:07:12,367
Я не хочу быть
режиссером-документалистом.
1137
01:07:12,367 --> 01:07:14,536
Сидеть здесь
1138
01:07:14,536 --> 01:07:20,792
и выискивать что-то стоящее...
1139
01:07:23,169 --> 01:07:25,338
Как вы познакомились с Энн?
1140
01:07:27,632 --> 01:07:30,010
Забавно. Сначала я ее придумал:
1141
01:07:30,010 --> 01:07:32,721
- мы познакомились...
- По телефону.
1142
01:07:32,721 --> 01:07:36,057
Я работала проверяющим факты
в The New Yorker.
1143
01:07:36,725 --> 01:07:39,144
Я работала над его рассказом,
1144
01:07:39,144 --> 01:07:43,273
где герой получает штраф за парковку
и всё выходит из-под контроля.
1145
01:07:43,273 --> 01:07:44,691
Я позвонила ему:
1146
01:07:44,691 --> 01:07:48,445
«Я знаю, это комедия, а не реализм,
1147
01:07:48,445 --> 01:07:50,947
но если придерживаться фактов,
1148
01:07:50,947 --> 01:07:52,866
вот что можно сделать». И он сказал:
1149
01:07:52,866 --> 01:07:56,703
«Да. Сделаем всё точным
и в то же время смешным».
1150
01:07:57,329 --> 01:07:59,539
И я стала постоянно с ним работать.
1151
01:08:00,290 --> 01:08:05,295
Он написал кое-что личное о своей семье.
1152
01:08:05,295 --> 01:08:09,174
Я говорила с его сестрой Мелиндой
и с остальными,
1153
01:08:09,174 --> 01:08:12,802
и мы подружились по телефону.
1154
01:08:13,929 --> 01:08:18,475
Я рассказал психологу,
что постоянно думаю об одной девушке.
1155
01:08:19,893 --> 01:08:24,438
Мы были на Карибах, и он всё повторял:
1156
01:08:24,438 --> 01:08:29,527
«Энн Стрингфилд.
Разве не потрясающее имя?»
1157
01:08:29,986 --> 01:08:33,531
Через пару месяцев он пригласил меня
на обед, который устраивал.
1158
01:08:33,531 --> 01:08:35,283
Мы оба приехали рано,
1159
01:08:35,283 --> 01:08:37,953
у меня был с собой кроссворд
из New York Times.
1160
01:08:37,953 --> 01:08:40,664
Я думала, посижу одна и поразгадываю.
1161
01:08:41,790 --> 01:08:44,584
А он уже был там,
разгадывал этот кроссворд.
1162
01:08:47,837 --> 01:08:49,923
Вероятно, мало женщин подумают:
1163
01:08:49,923 --> 01:08:53,009
«Фокусы, банджо. Это мой парень».
1164
01:08:53,009 --> 01:08:55,762
Но я... Я подумала.
1165
01:08:57,973 --> 01:09:00,267
У него есть фокус с двумя картами.
1166
01:09:02,102 --> 01:09:04,771
Лицо и рубашка, две карты.
1167
01:09:04,771 --> 01:09:07,857
Это прекраснейший фокус,
1168
01:09:07,857 --> 01:09:10,569
и я до сих пор толком его не поняла.
1169
01:09:10,694 --> 01:09:13,655
Я возьму эту карту...
1170
01:09:15,865 --> 01:09:20,829
...сложу ее пополам лицом наружу.
1171
01:09:22,163 --> 01:09:23,873
Теперь возьму эту карту...
1172
01:09:25,125 --> 01:09:26,585
...сложу пополам...
1173
01:09:28,128 --> 01:09:30,297
...лицом наружу.
1174
01:09:30,297 --> 01:09:32,173
Вставлю их вот так.
1175
01:09:33,049 --> 01:09:36,011
Немного неуклюже, я давно это не делал.
1176
01:09:36,011 --> 01:09:41,308
Теперь лицо внутри, а рубашка снаружи.
1177
01:09:41,308 --> 01:09:44,018
И вот самое удивительное.
1178
01:09:45,395 --> 01:09:47,647
Если протолкнуть карту...
1179
01:09:49,232 --> 01:09:50,609
...она переворачивается.
1180
01:09:50,609 --> 01:09:55,113
Рубашка внутри. Вот целая карта.
1181
01:09:55,113 --> 01:09:57,365
Карта целиком. Перевернем.
1182
01:09:58,325 --> 01:10:01,786
Сделаем снова. Протолкнем.
1183
01:10:03,121 --> 01:10:07,500
Карта переворачивается.
И снова вся карта целиком.
1184
01:10:08,919 --> 01:10:11,463
И вот еще что удивительно...
1185
01:10:12,881 --> 01:10:18,136
Переворачивается только часть,
прошедшая через вторую карту.
1186
01:10:19,804 --> 01:10:21,014
Итак...
1187
01:10:22,974 --> 01:10:25,769
Вот часть, которая прошла,
1188
01:10:25,769 --> 01:10:27,812
а вот та, которая не прошла.
1189
01:10:32,108 --> 01:10:33,652
Потом можно...
1190
01:10:34,569 --> 01:10:35,737
Вот так.
1191
01:10:38,907 --> 01:10:42,077
Меня научили этому
в одном клубе во Флориде.
1192
01:10:42,077 --> 01:10:46,248
Парень показал мне фокус, и я был поражен.
1193
01:10:46,248 --> 01:10:47,707
Он сказал: «Я покажу, как сделать».
1194
01:10:47,707 --> 01:10:49,542
И он мне всё показал,
1195
01:10:49,542 --> 01:10:51,628
но я всё равно не понял.
1196
01:10:56,383 --> 01:10:58,969
В этом месяце
в Нью-Йорке пройдет выставка Стива.
1197
01:10:58,969 --> 01:11:01,221
Это династия Мин... Китайская керамика.
1198
01:11:01,221 --> 01:11:03,348
Китайская керамика, включая Мин.
1199
01:11:03,348 --> 01:11:05,725
Да. Можно ли узнать,
1200
01:11:05,725 --> 01:11:07,602
сколько стоят эти вещи?
1201
01:11:07,602 --> 01:11:10,355
Я не люблю говорить о ценности вещей,
1202
01:11:10,355 --> 01:11:12,566
потому что тогда на них смотрят
1203
01:11:12,566 --> 01:11:15,235
через призму стоимости.
1204
01:11:15,235 --> 01:11:17,862
«Отличная картина, стоит четыре миллиона».
1205
01:11:17,862 --> 01:11:21,616
Я просто скажу,
что цена начинается с 300 000
1206
01:11:21,616 --> 01:11:25,537
и доходит до пары миллионов.
1207
01:11:25,537 --> 01:11:27,789
Два миллиона? Невероятно.
1208
01:11:27,789 --> 01:11:29,332
Да, они стоят...
1209
01:11:29,332 --> 01:11:31,710
Например, эта ваза... Боже мой.
1210
01:11:33,587 --> 01:11:35,755
УИНСЛОУ ГОМЕР
«ПОПЕРЕЧНЫЙ ПОТОК»
1211
01:11:35,755 --> 01:11:38,216
Глаз у него наметан.
1212
01:11:38,925 --> 01:11:41,553
Знаете премию Марка Твена?
В Вашингтоне.
1213
01:11:41,553 --> 01:11:45,140
И мы все были на ужине в...
1214
01:11:47,142 --> 01:11:48,852
Я не умею рассказывать истории.
1215
01:11:48,852 --> 01:11:50,687
Пусть кто-нибудь другой расскажет.
1216
01:11:50,687 --> 01:11:53,982
Это был ужин в Национальной галерее.
1217
01:11:53,982 --> 01:11:58,069
{\an8}Накануне он получил премию Кеннеди,
было человек 200,
1218
01:11:58,069 --> 01:12:01,489
большой ужин, картины по стенам.
1219
01:12:01,489 --> 01:12:04,200
Встала одна женщина: «Мало кто знает,
1220
01:12:04,200 --> 01:12:08,747
но Стив может назвать
авторов всех картин здесь».
1221
01:12:08,747 --> 01:12:10,582
И Стив встал.
1222
01:12:11,625 --> 01:12:13,168
И начал обходить стену.
1223
01:12:13,168 --> 01:12:17,172
«Хопкинс, Уоткинсон, Уилкинс, Джулай».
1224
01:12:17,172 --> 01:12:21,384
Он обошел всех
и назвал каждого художника на стенах
1225
01:12:21,384 --> 01:12:24,846
по всей Национальной галерее.
1226
01:12:24,846 --> 01:12:27,349
Это было невероятное выступление.
1227
01:12:29,476 --> 01:12:32,562
Какое место в вашей жизни
сегодня занимает искусство?
1228
01:12:32,562 --> 01:12:37,192
Определенно третье.
1229
01:12:39,110 --> 01:12:42,614
Жена и семья, потом актерская карьера.
1230
01:12:42,614 --> 01:12:45,909
Писательство тоже. Художественная жизнь.
1231
01:12:45,909 --> 01:12:47,744
И это хорошее...
1232
01:12:48,703 --> 01:12:52,916
...хобби, которое помогает отвлечься.
1233
01:12:52,916 --> 01:12:54,501
А раньше где оно было?
1234
01:12:54,501 --> 01:12:55,919
На первом месте.
1235
01:12:57,963 --> 01:13:00,298
{\an8}Вы любите на них смотреть,
а теперь делитесь.
1236
01:13:00,298 --> 01:13:01,550
{\an8}Как так вышло?
1237
01:13:01,550 --> 01:13:02,676
ЧАСТНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ
СТИВА МАРТИНА
1238
01:13:02,676 --> 01:13:05,011
Это для меня очень личное.
1239
01:13:05,011 --> 01:13:06,763
Ну... было до сих пор.
1240
01:13:08,932 --> 01:13:13,812
Что изменилось? Я встретил жену.
1241
01:13:21,236 --> 01:13:24,739
Мое личное «я» вышло за рамки себя.
1242
01:13:27,576 --> 01:13:32,998
Искусство перестало быть моим спасением.
1243
01:13:35,083 --> 01:13:37,669
Ты прелесть.
Ты занимаешься искусством,
1244
01:13:37,669 --> 01:13:39,296
просто чтобы доказать людям,
1245
01:13:39,296 --> 01:13:41,590
- что ты не просто комик?
- Да.
1246
01:13:41,590 --> 01:13:43,633
Мне все говорили: «Спроси его об этом».
1247
01:13:43,633 --> 01:13:46,094
А я: «Зачем? Мы знаем ответ».
1248
01:13:46,094 --> 01:13:47,387
Кто такой Де Кунинг?
1249
01:13:47,387 --> 01:13:49,931
Де Кунинг – важный американский...
1250
01:13:49,931 --> 01:13:51,558
Ты видел фильм «Поллок»?
1251
01:13:53,727 --> 01:13:54,769
Или, может,
1252
01:13:54,769 --> 01:13:56,980
«Муки и радости» о Микеланджело?
1253
01:13:56,980 --> 01:13:59,649
Я видел «Мадам Икс» с Ланой Тернер.
1254
01:13:59,649 --> 01:14:02,694
На заднем плане
висела абстрактная картина,
1255
01:14:02,694 --> 01:14:04,446
и всем она как будто нравилась.
1256
01:14:04,446 --> 01:14:07,657
Думаю, это был Де Кунинг.
1257
01:14:11,411 --> 01:14:14,080
«Я потерял интерес к кино тогда,
1258
01:14:14,080 --> 01:14:15,707
когда оно потеряло интерес ко мне.
1259
01:14:15,707 --> 01:14:18,793
За сорок лет истощилась моя вера в него,
1260
01:14:18,793 --> 01:14:21,213
которая оправдывала трату времени,
1261
01:14:21,213 --> 01:14:23,465
защищала от язвительных критиков
1262
01:14:23,465 --> 01:14:25,592
и зрительского осуждения.
1263
01:14:25,592 --> 01:14:27,260
У меня кончились силы.
1264
01:14:27,260 --> 01:14:29,304
Прощай, кино, было весело».
1265
01:14:30,597 --> 01:14:32,766
Мне нравится последняя строка.
1266
01:14:32,766 --> 01:14:36,311
Это можно просто написать, без прикрас.
1267
01:14:36,311 --> 01:14:37,646
- Это должно быть.
- Прощание.
1268
01:14:37,646 --> 01:14:38,855
Это нужно добавить.
1269
01:14:39,272 --> 01:14:41,733
У нас так и нет названия.
1270
01:14:42,567 --> 01:14:44,903
- Я думал, есть.
- Мы точно решили?
1271
01:14:44,903 --> 01:14:47,405
«Мемуары о кино и прочем».
1272
01:14:47,405 --> 01:14:50,116
А как же «Главное – идти»?
1273
01:14:50,116 --> 01:14:51,826
- Это был вариант.
- Да.
1274
01:14:51,826 --> 01:14:53,078
«Главное – идти».
1275
01:14:53,078 --> 01:14:56,915
Мне нравится та идея
о тебе в застывшей позе.
1276
01:14:56,915 --> 01:14:58,833
Да, мне тоже...
1277
01:14:58,833 --> 01:15:00,627
Это книга о твоей кинокарьере.
1278
01:15:00,627 --> 01:15:03,755
Это то, что люди думают,
это поможет понять...
1279
01:15:03,755 --> 01:15:05,423
Так вот что люди обо мне думают.
1280
01:15:07,676 --> 01:15:08,510
Точно.
1281
01:15:08,510 --> 01:15:10,136
- Именно.
- Знаете...
1282
01:15:10,136 --> 01:15:11,638
Надо сфоткать.
1283
01:15:11,638 --> 01:15:13,098
Вот, это она.
1284
01:15:13,098 --> 01:15:14,975
- Пусть он снимет.
- Ладно.
1285
01:15:20,021 --> 01:15:23,567
«ГЛАВНОЕ – ИДТИ.
МОЯ ЖИЗНЬ В КИНО И ПРОЧЕМ»
1286
01:15:27,279 --> 01:15:30,323
«ГЛАВНОЕ – ИДТИ»
1287
01:15:30,323 --> 01:15:32,909
Обычно вы заводите
семью и детей, работаете,
1288
01:15:32,909 --> 01:15:35,870
ваш ребенок вырастает,
вам исполняется 60 или 70,
1289
01:15:35,870 --> 01:15:37,455
и дети покидают дом.
1290
01:15:37,455 --> 01:15:39,165
У меня было наоборот.
1291
01:15:39,165 --> 01:15:41,418
Я очень много работал в начале,
1292
01:15:41,418 --> 01:15:43,753
потом счастливо женился
1293
01:15:43,753 --> 01:15:46,464
и получил прекрасного ребенка.
1294
01:15:46,464 --> 01:15:49,050
И... Мне это нравится.
1295
01:15:49,968 --> 01:15:51,428
Это готово.
1296
01:15:52,512 --> 01:15:53,680
Я подписываю...
1297
01:15:56,266 --> 01:15:57,517
...шесть тысяч таких.
1298
01:15:57,517 --> 01:15:59,185
- Правда?
- Да.
1299
01:15:59,728 --> 01:16:02,355
Я ставлю iPad и просто это делаю,
1300
01:16:02,355 --> 01:16:04,816
иногда во время обеда.
1301
01:16:04,816 --> 01:16:06,401
Нельзя никому поручить?
1302
01:16:06,401 --> 01:16:09,821
Нет, это было бы неправильно.
1303
01:16:14,701 --> 01:16:18,663
Мы подсчитали: у вас было 27 кинодетей.
1304
01:16:18,663 --> 01:16:19,748
«РОДИТЕЛИ»
1305
01:16:19,748 --> 01:16:21,249
«ОТЕЦ НЕВЕСТЫ»
«ОТЕЦ НЕВЕСТЫ 2»
1306
01:16:21,249 --> 01:16:22,542
«ОПТОМ ДЕШЕВЛЕ»
«ОПТОМ ДЕШЕВЛЕ 2»
1307
01:16:22,542 --> 01:16:26,504
Я рассказывал, как киноотцовство
1308
01:16:26,504 --> 01:16:28,798
проложило путь к настоящему отцовству?
1309
01:16:28,798 --> 01:16:30,592
Я тоже был ребенком.
1310
01:16:30,592 --> 01:16:32,469
Ты просто волнуешься.
1311
01:16:32,469 --> 01:16:33,678
{\an8}«РОДИТЕЛИ»
1312
01:16:34,971 --> 01:16:37,265
Я снимался в фильмах с детьми.
1313
01:16:38,308 --> 01:16:40,685
И они мне нравились, но я думал:
1314
01:16:40,685 --> 01:16:44,064
«Очень удобно.
Я провожу с ними лучшее время».
1315
01:16:45,607 --> 01:16:48,485
Три часа в день,
а потом родители ведут их домой
1316
01:16:48,485 --> 01:16:50,987
и разбираются со всеми проблемами.
1317
01:16:50,987 --> 01:16:52,322
Я в порядке!
1318
01:16:52,322 --> 01:16:55,200
Поднимайся. На улицу нельзя. Ты наказан.
1319
01:16:55,700 --> 01:16:58,536
Потом у Дайан Китон появились дети.
1320
01:16:58,536 --> 01:17:02,666
Помню, мы сидели, ее дочь играла во дворе
1321
01:17:02,666 --> 01:17:07,087
и я думал: «И у меня во дворе
мог бы играть ребенок».
1322
01:17:08,421 --> 01:17:11,800
Было очень приятно, ему было интересно,
1323
01:17:11,800 --> 01:17:13,593
он был приветлив...
1324
01:17:13,593 --> 01:17:14,719
ДАЙАН КИТОН
АКТРИСА
1325
01:17:14,719 --> 01:17:17,264
...с нашим непоседой Дюком.
1326
01:17:17,264 --> 01:17:18,598
Он был замечательным.
1327
01:17:19,641 --> 01:17:24,062
Я думала: ух ты, какой он добрый.
1328
01:17:24,062 --> 01:17:27,315
- Вы представляете себя отцом.
- Да.
1329
01:17:30,068 --> 01:17:33,113
Тебе весело? Непослушная девчонка!
1330
01:17:33,113 --> 01:17:36,700
Когда я начала понимать,
что могу быть с ним,
1331
01:17:36,700 --> 01:17:40,328
я думала: «У него же нет детей».
1332
01:17:41,997 --> 01:17:45,875
Если я хочу быть с ним,
о детях придется забыть.
1333
01:17:46,585 --> 01:17:49,629
В глубине души я понимала,
1334
01:17:49,629 --> 01:17:52,132
что придется либо
прекратить эти отношения,
1335
01:17:52,132 --> 01:17:54,968
либо отказаться от этой идеи.
1336
01:17:57,178 --> 01:17:59,306
Он вряд ли ждал, что у него будут дети.
1337
01:18:00,098 --> 01:18:01,516
Он об этом не думал.
1338
01:18:01,516 --> 01:18:05,979
Вероятно, потому,
что его детство не было счастливым
1339
01:18:05,979 --> 01:18:08,023
и он не желал такого своим детям.
1340
01:18:09,316 --> 01:18:11,526
Он не видел нужды в детях.
1341
01:18:12,527 --> 01:18:14,237
- Джордж?
- Нина?
1342
01:18:14,237 --> 01:18:16,948
Скажи, что ты об этом думаешь.
1343
01:18:18,074 --> 01:18:19,492
У них нет хот-догов!
1344
01:18:19,492 --> 01:18:21,786
Боже. Не надо! Сын!
1345
01:18:22,829 --> 01:18:24,831
Нет! Нет!
1346
01:18:24,831 --> 01:18:28,001
Это здорово. Я только за.
1347
01:18:28,001 --> 01:18:29,419
Правда?
1348
01:18:30,212 --> 01:18:31,379
Несомненно.
1349
01:18:31,379 --> 01:18:33,423
Он мне позвонил: «Ты сидишь?»
1350
01:18:33,423 --> 01:18:36,259
Я говорю: «Да». А он: «Хорошо.
1351
01:18:36,259 --> 01:18:38,136
У меня новость». «Какая?»
1352
01:18:38,136 --> 01:18:39,846
У вас будет ребенок.
1353
01:18:39,846 --> 01:18:43,099
«Энн беременна». Я спросила: «Кто отец?»
1354
01:18:45,060 --> 01:18:47,812
В моём возрасте такого не бывает.
1355
01:18:47,812 --> 01:18:50,690
Пикассо стал отцом после 70 лет.
1356
01:18:50,690 --> 01:18:53,109
Ну это же Пикассо.
1357
01:18:53,109 --> 01:18:55,779
Единственный в истории,
кто стал отцом в 70.
1358
01:18:55,779 --> 01:18:58,365
Он художник, ему можно.
1359
01:18:58,365 --> 01:19:00,784
А я обычный человек.
1360
01:19:03,662 --> 01:19:07,207
Я сохранил запись его звонка из роддома.
1361
01:19:07,207 --> 01:19:12,295
Для него такие эмоции
и спокойствие по поводу них –
1362
01:19:12,295 --> 01:19:14,714
это нечто невероятное.
1363
01:19:14,714 --> 01:19:16,925
- Тужься. Идет.
- Вот он.
1364
01:19:16,925 --> 01:19:18,468
Хорошо.
1365
01:19:18,969 --> 01:19:21,805
Это девочка! Хорошо. Поздравляю.
1366
01:19:22,472 --> 01:19:27,477
Впервые в жизни
я познал настоящую любовь
1367
01:19:27,477 --> 01:19:30,105
после рождения ребенка.
1368
01:19:31,481 --> 01:19:32,732
Это девочка.
1369
01:19:33,441 --> 01:19:34,693
Я люблю девочек.
1370
01:19:35,151 --> 01:19:38,071
Я посмотрел на Энн: она держит дочку,
1371
01:19:38,071 --> 01:19:40,907
а та смотрит ей в лицо,
1372
01:19:40,907 --> 01:19:44,452
и для них никого больше не существует.
1373
01:19:46,997 --> 01:19:51,001
КРИКНИ РАЗ, ЕСЛИ СМЕШНО.
ДВА – ЕСЛИ НЕТ.
1374
01:19:53,211 --> 01:19:55,422
{\an8}Я очень рад быть в Вашингтоне
1375
01:19:55,422 --> 01:19:59,092
{\an8}который, оказывается, столица страны.
1376
01:20:02,429 --> 01:20:05,640
И получить столь желанную
премию Марка Твена,
1377
01:20:05,640 --> 01:20:10,270
единственную значимую награду
для американских комедиантов,
1378
01:20:10,270 --> 01:20:11,813
помимо денег.
1379
01:20:13,940 --> 01:20:16,192
Мне было интересно,
потому что Стив другой.
1380
01:20:16,192 --> 01:20:18,028
Идет другой дорогой.
1381
01:20:19,070 --> 01:20:22,908
Он ушел из стендапа. Но не совсем.
1382
01:20:24,242 --> 01:20:27,829
{\an8}Говорят, что киноискусство –
это совместный труд...
1383
01:20:27,829 --> 01:20:28,747
{\an8}ПОЧЕТНЫЙ «ОСКАР»
1384
01:20:28,747 --> 01:20:33,668
{\an8}...и моя личная награда сегодня означает...
1385
01:20:34,461 --> 01:20:36,213
...что это неправда.
1386
01:20:38,340 --> 01:20:40,717
Ему это нравится. Он юморист.
1387
01:20:40,717 --> 01:20:42,010
Он всё еще смешит.
1388
01:20:46,014 --> 01:20:47,349
Вот козел.
1389
01:20:48,600 --> 01:20:49,684
И я...
1390
01:20:53,396 --> 01:20:54,940
{\an8}...смиренно принимаю награду.
1391
01:20:54,940 --> 01:20:56,358
{\an8}АМЕРИКАНСКАЯ ПРЕМИЯ
ЗА ВКЛАД В КОМЕДИЮ
1392
01:20:56,358 --> 01:20:58,735
{\an8}Лучше могло быть, только если бы
1393
01:20:58,735 --> 01:21:00,987
были другие номинанты...
1394
01:21:05,867 --> 01:21:09,162
...чтобы создалось ощущение,
что я кого-то обошел.
1395
01:21:10,038 --> 01:21:11,206
Большое спасибо.
1396
01:21:17,003 --> 01:21:19,339
- Здравствуйте.
- Я Брэнди О'Тул.
1397
01:21:19,339 --> 01:21:21,424
- Очень приятно.
- Взаимно.
1398
01:21:21,424 --> 01:21:22,717
Я быстро объясню,
1399
01:21:22,717 --> 01:21:24,427
- что мы делаем сегодня.
- Хорошо.
1400
01:21:24,427 --> 01:21:27,430
Начнем с 10-минутного интервью.
1401
01:21:27,430 --> 01:21:29,391
- Так.
- За мной.
1402
01:21:29,391 --> 01:21:31,518
Идем на площадку «Эмми».
1403
01:21:31,518 --> 01:21:35,522
Побудем там недолго,
сделаем фотографии.
1404
01:21:35,522 --> 01:21:37,357
- Так.
- Там переоденемся.
1405
01:21:37,357 --> 01:21:39,484
- Так.
- Всё будет быстро.
1406
01:21:39,484 --> 01:21:40,610
Всё...
1407
01:21:40,610 --> 01:21:43,863
Бывает, что ты не хочешь сниматься?
1408
01:21:43,863 --> 01:21:47,117
Жду этого с содроганием.
Но сейчас я на ТВ.
1409
01:21:47,117 --> 01:21:49,619
- Я знаю.
- И у меня есть персонаж.
1410
01:21:49,619 --> 01:21:52,038
Ладно, что теперь? Гардероб?
1411
01:21:52,747 --> 01:21:54,165
Привет, Селена.
1412
01:21:54,165 --> 01:21:55,709
Мне бы пошел этот наряд.
1413
01:21:55,709 --> 01:21:57,544
- Нам надо поменяться.
- Вам пойдет.
1414
01:21:57,544 --> 01:21:59,504
Да. Привет, ты... Как звать?
1415
01:21:59,504 --> 01:22:00,630
Да. Эмбер.
1416
01:22:00,630 --> 01:22:03,258
Я не думал сниматься,
но мне предложили.
1417
01:22:03,258 --> 01:22:05,260
Я говорю: «Мог бы в Нью-Йорке.
1418
01:22:05,260 --> 01:22:06,595
Я не могу оставить дочку.
1419
01:22:06,595 --> 01:22:10,307
Я не могу уехать в Атланту на три месяца».
1420
01:22:10,849 --> 01:22:14,352
Но как сценарист
я же всё равно буду там каждый день.
1421
01:22:15,770 --> 01:22:17,105
- Марти.
- Да?
1422
01:22:17,105 --> 01:22:22,360
Для документалки нужны
двухчасовое интервью с тобой и номер.
1423
01:22:22,360 --> 01:22:25,196
Зачем я это сделал?
Мне снился сон
1424
01:22:25,196 --> 01:22:28,158
Это, пожалуй, не возьмем. Но спасибо.
1425
01:22:32,329 --> 01:22:33,455
Мило.
1426
01:22:33,455 --> 01:22:36,207
Да-да, смейтесь.
1427
01:22:36,207 --> 01:22:37,792
Эй, молодой человек!
1428
01:22:40,837 --> 01:22:44,424
Это почти невозможно. Мне 76.
1429
01:22:44,424 --> 01:22:46,968
- Да.
- А тут популярное ТВ-шоу.
1430
01:22:46,968 --> 01:22:49,221
- Да.
- Так не бывает.
1431
01:22:49,221 --> 01:22:51,181
- Нет, бывает.
- Ага.
1432
01:22:51,181 --> 01:22:52,557
- Бывает?
- Конечно.
1433
01:22:52,557 --> 01:22:54,601
У кого в 76 популярное ТВ-шоу?
1434
01:22:55,143 --> 01:22:56,811
Джейн Фонда и Лили Томлин.
1435
01:22:56,811 --> 01:22:58,355
Ну да, это правда.
1436
01:22:58,897 --> 01:23:00,982
- Это аргумент.
- Да.
1437
01:23:00,982 --> 01:23:03,526
- Ты победил...
- Я победил.
1438
01:23:03,526 --> 01:23:04,736
- ...и это супер.
- Супер.
1439
01:23:09,449 --> 01:23:12,160
{\an8}ПИСЬМО ОТ ОТЦА СТИВА
1440
01:23:15,664 --> 01:23:18,667
Он советует мне
завести ребенка, это 96-й год.
1441
01:23:19,793 --> 01:23:22,045
Так что... это было давно.
1442
01:23:23,213 --> 01:23:25,674
Если тебе за 60
и у тебя трехлетняя дочь,
1443
01:23:25,674 --> 01:23:27,717
ты точно не разведешься.
1444
01:23:27,717 --> 01:23:30,595
Все твои отношения
были слишком постоянны
1445
01:23:30,595 --> 01:23:32,430
для подобного исхода.
1446
01:23:32,430 --> 01:23:34,683
Если ты думаешь, что Роджер важен,
1447
01:23:34,683 --> 01:23:36,434
подожди, пока не появится ребенок.
1448
01:23:36,434 --> 01:23:38,645
Учиться можно не только на своих ошибках.
1449
01:23:38,645 --> 01:23:40,438
Я знаю, ты многому научился на моих,
1450
01:23:40,438 --> 01:23:43,525
ведь ты исследователь
человеческой природы.
1451
01:23:45,318 --> 01:23:46,528
Привет, это папа.
1452
01:23:46,528 --> 01:23:48,738
{\an8}- Сегодня 18 марта 2020 года.
- Это Стиви!
1453
01:23:48,738 --> 01:23:49,990
{\an8}ПОСЛАНИЕ СТИВА ДОЧЕРИ
1454
01:23:49,990 --> 01:23:52,242
{\an8}- И мы в Санта-Барбаре...
- Стиви передает привет!
1455
01:23:52,242 --> 01:23:56,246
Я вдруг понял,
что не говорил тебе, что я тебя люблю.
1456
01:23:56,246 --> 01:23:58,582
Никогда? Поверить не могу.
1457
01:23:58,582 --> 01:24:00,750
В общем, я тебя люблю.
1458
01:24:00,750 --> 01:24:02,836
Люблю тебя и маму, знайте это.
1459
01:24:04,045 --> 01:24:07,257
Я не знаю, хороший ли я отец.
Не думаю, что плохой.
1460
01:24:08,383 --> 01:24:10,260
Я не знаю, что такое хороший отец.
1461
01:24:11,052 --> 01:24:14,306
Но... я добрый отец.
1462
01:24:16,266 --> 01:24:18,602
Он показывает фокусы
на ее дне рождения.
1463
01:24:21,521 --> 01:24:26,318
Но, кажется, это проходит... незамеченным.
1464
01:24:26,318 --> 01:24:27,694
Я не забыл правило.
1465
01:24:27,694 --> 01:24:30,322
Не выступать перед детьми до восьми лет.
1466
01:24:30,322 --> 01:24:31,740
- Точно.
- Да.
1467
01:24:33,408 --> 01:24:35,076
Он учит ее играть на банджо.
1468
01:24:36,286 --> 01:24:40,373
Если она чем-то расстроена,
он может ее успокоить.
1469
01:24:40,373 --> 01:24:43,877
Он может ее рассмешить.
1470
01:24:43,877 --> 01:24:46,004
Это здорово.
1471
01:24:46,004 --> 01:24:50,508
Когда я вернусь, всё начнет меняться.
1472
01:24:50,508 --> 01:24:55,680
Больше никакого веселья, никаких игр,
1473
01:24:55,680 --> 01:24:57,599
только усердная работа.
1474
01:24:58,016 --> 01:25:00,894
Он позволяет ей
себя причесывать и говорит:
1475
01:25:00,894 --> 01:25:03,396
«Мне идет?
Хочу быть красивым для мамы».
1476
01:25:03,396 --> 01:25:05,273
Она отвечает: «Ты красивый».
1477
01:25:06,233 --> 01:25:10,028
Он может быть таким,
каким хотел видеть отца.
1478
01:25:10,028 --> 01:25:13,865
Этот ребенок не познает нужды в любви.
1479
01:25:14,574 --> 01:25:17,410
Вы хотите показать дочку в этом фильме?
1480
01:25:17,410 --> 01:25:18,495
Ни за что.
1481
01:25:18,495 --> 01:25:24,834
В семейной жизни слишком много радости,
чтобы ставить это под угрозу.
1482
01:25:26,127 --> 01:25:28,547
Люди понимают,
когда ты не хочешь показывать ребенка.
1483
01:25:29,756 --> 01:25:31,174
Но я понимаю, что это часть истории,
1484
01:25:31,174 --> 01:25:35,637
поэтому нарисуем фигурку,
которая будет обозначать ребенка.
1485
01:25:42,310 --> 01:25:44,312
{\an8}Приготовьте билеты.
1486
01:25:44,312 --> 01:25:47,315
Шоу всё еще длится 1 час 55 минут.
1487
01:25:47,315 --> 01:25:51,278
Идеальная продолжительность –
1 час 48 минут.
1488
01:25:51,278 --> 01:25:54,739
Можешь выкинуть игру на банджо.
1489
01:25:56,533 --> 01:25:57,909
Теперь у меня есть партнер.
1490
01:25:57,909 --> 01:26:00,370
С ним всё намного проще.
1491
01:26:00,370 --> 01:26:04,082
Если даже мы получим нулевую реакцию...
1492
01:26:04,082 --> 01:26:05,000
Да.
1493
01:26:05,458 --> 01:26:09,880
...мы с ним можем переглянуться: «Хм».
1494
01:26:11,214 --> 01:26:12,966
А если Марти умрет?
1495
01:26:13,675 --> 01:26:15,510
Почему я смеюсь?
1496
01:26:15,510 --> 01:26:16,845
Что ты будешь делать?
1497
01:26:18,096 --> 01:26:19,848
Я бы, пожалуй, остановился. Я серьезно.
1498
01:26:19,848 --> 01:26:21,433
- Правда?
- Да.
1499
01:26:21,433 --> 01:26:22,893
Что мне делать? Это как...
1500
01:26:22,893 --> 01:26:26,771
Я не вижу свою карьеру так... «Я вернулся!»
1501
01:26:27,480 --> 01:26:28,481
Не знаю.
1502
01:26:28,857 --> 01:26:30,483
Это потрясающе.
1503
01:26:30,483 --> 01:26:32,944
Ты был сольным стендапером,
1504
01:26:32,944 --> 01:26:36,698
а потом оказалось,
что ты любишь работать в команде.
1505
01:26:37,449 --> 01:26:39,200
Раз, два, три, слышишь, Стив?
1506
01:26:39,200 --> 01:26:40,869
Да.
1507
01:26:40,869 --> 01:26:42,662
- Это необязательно...
- Ты прав.
1508
01:26:42,662 --> 01:26:44,414
Ты сказал, что вчера меня не слышал.
1509
01:26:44,414 --> 01:26:46,666
Вы бы ушли с солнца.
1510
01:26:47,959 --> 01:26:49,294
Тут не жарко.
1511
01:26:49,294 --> 01:26:51,963
Мы так рады...
1512
01:26:51,963 --> 01:26:53,840
Вот почему я это не ношу.
1513
01:26:55,967 --> 01:26:58,762
Единственный канадец,
который отказался от «Шиттс Крик»...
1514
01:26:58,762 --> 01:27:01,765
Или «бросил»?
1515
01:27:01,765 --> 01:27:04,059
- «Отказался».
- Я так и сказал.
1516
01:27:04,059 --> 01:27:06,353
Я проверю, в гараже ли машина
1517
01:27:06,353 --> 01:27:08,605
И я бы хотел массаж зада
1518
01:27:08,605 --> 01:27:10,190
- Так лучше?
- Нет.
1519
01:27:10,190 --> 01:27:13,026
- Пять минут.
- Машина... Что еще?
1520
01:27:13,026 --> 01:27:15,695
Лучше просто меня приобними, а я...
1521
01:27:15,695 --> 01:27:17,030
Да, прекрасно.
1522
01:27:17,572 --> 01:27:23,411
Мы хотим домашний кинотеатр
И ему нужен кофе для клизмы
1523
01:27:24,871 --> 01:27:26,623
- Так будет длиннее.
- Я знаю.
1524
01:27:26,623 --> 01:27:29,167
Итак, мы ничего не сделали.
1525
01:27:29,167 --> 01:27:31,211
Мне сказать «Иди в баню» и продолжить?
1526
01:27:32,462 --> 01:27:34,589
В наших сексуальных...
1527
01:27:34,589 --> 01:27:37,342
- Трусах
- Штанах
1528
01:27:37,342 --> 01:27:39,928
- Как надо?
- Трусы.
1529
01:27:39,928 --> 01:27:41,263
Трусы.
1530
01:27:41,930 --> 01:27:44,224
Как это работает?
Они много тебя снимают.
1531
01:27:44,224 --> 01:27:47,394
- Да.
- Потом вырезают моменты,
1532
01:27:47,394 --> 01:27:51,523
где ты скучный и погружен в себя?
1533
01:27:51,523 --> 01:27:52,983
К чему ты клонишь?
1534
01:27:52,983 --> 01:27:54,776
Просто это будет коротко...
1535
01:27:54,776 --> 01:27:56,820
- Да.
- Минут на 12.
1536
01:27:56,820 --> 01:28:00,282
Фильм будет популярнее, когда я умру.
Они на это надеются.
1537
01:28:00,282 --> 01:28:05,579
Я думаю, ты будешь жить...
очень-очень долго.
1538
01:28:05,579 --> 01:28:07,831
Последние пару лет будет неприятно.
1539
01:28:08,915 --> 01:28:11,334
Ты будешь зависать...
1540
01:28:11,334 --> 01:28:13,420
- Да.
- Я буду тебя причесывать.
1541
01:28:13,420 --> 01:28:15,422
У тебя будут длинные волосы.
1542
01:28:15,422 --> 01:28:18,258
И ты спросишь: «О, что это за шнур?»
1543
01:28:24,222 --> 01:28:27,601
Я не нервничаю, я становлюсь дерганым.
1544
01:28:28,935 --> 01:28:32,230
Как-то мы с Марти ехали на...
1545
01:28:32,230 --> 01:28:34,816
На какую-то премию, что ли.
1546
01:28:34,816 --> 01:28:38,278
И я сказал: «Хочу на пенсию».
Он спросил: «Почему?»
1547
01:28:38,278 --> 01:28:40,864
«Я просто больше не хочу нервничать».
1548
01:28:40,864 --> 01:28:41,990
Понимаете?
1549
01:28:41,990 --> 01:28:45,535
Не то чтобы мы нервничали.
1550
01:28:45,535 --> 01:28:48,788
Но есть... адреналиновый фактор.
1551
01:28:49,789 --> 01:28:51,416
Это ужасно интимно.
1552
01:28:53,668 --> 01:28:54,794
Что ж.
1553
01:29:05,972 --> 01:29:08,016
Дамы и господа,
1554
01:29:08,016 --> 01:29:11,186
поприветствуйте Стива Мартина.
1555
01:29:12,229 --> 01:29:14,522
Да! Спасибо.
1556
01:29:24,032 --> 01:29:27,994
А теперь я рад представить вам
1557
01:29:27,994 --> 01:29:30,789
одного из лучших недоактеров всех времен.
1558
01:29:32,540 --> 01:29:34,793
Одного из трудяг шоу-бизнеса,
1559
01:29:34,793 --> 01:29:37,796
потому что природного дара у него нет.
1560
01:29:38,797 --> 01:29:42,968
Звезду бесчисленного множества
из двух успешных фильмов.
1561
01:29:45,095 --> 01:29:47,889
И единственного канадца,
отказавшегося от «Шиттс Крик».
1562
01:29:47,889 --> 01:29:50,225
Вот он, Мартин Шорт.
1563
01:29:57,899 --> 01:29:59,818
- Как весело...
- Я лучше всех!
1564
01:30:00,318 --> 01:30:02,362
Спасибо, дамы и господа!
1565
01:30:02,779 --> 01:30:06,533
Мы с Марти назвали это шоу
«Надо было копить на старость».
1566
01:30:06,533 --> 01:30:07,701
Точно.
1567
01:30:09,536 --> 01:30:12,122
- Позволь сказать, юный Стивен...
- Конечно.
1568
01:30:12,122 --> 01:30:14,916
Ты выглядишь великолепно.
1569
01:30:14,916 --> 01:30:17,627
- Спасибо.
- Правда.
1570
01:30:17,627 --> 01:30:21,006
Иногда полезно
выглядеть на 70 уже с 30 лет.
1571
01:30:23,133 --> 01:30:26,052
Для меня честь стоять рядом с писателем,
1572
01:30:26,052 --> 01:30:29,097
драматургом, музыкантом,
1573
01:30:29,097 --> 01:30:32,475
композитором и легендарным комиком
в одном лице.
1574
01:30:32,475 --> 01:30:33,894
А для меня...
1575
01:30:34,561 --> 01:30:38,690
А для меня честь стоять рядом с тем,
1576
01:30:38,690 --> 01:30:41,151
кто стоит рядом с таким человеком.
1577
01:30:50,827 --> 01:30:52,871
Было здорово, потому что...
1578
01:30:52,871 --> 01:30:56,041
Материала было больше,
а шоу было короче, чем вчера.
1579
01:30:56,041 --> 01:30:59,211
Короче минут на 10, по-моему.
1580
01:30:59,211 --> 01:31:00,921
Вчера было короче.
1581
01:31:00,921 --> 01:31:05,133
Моменты самопохвалы
очень редки.
1582
01:31:06,426 --> 01:31:08,762
Когда он уходит со сцены после шоу,
1583
01:31:08,762 --> 01:31:10,597
он всё критически оценивает.
1584
01:31:10,597 --> 01:31:14,267
«Мы вставили такую-то шутку
в такой-то момент».
1585
01:31:14,267 --> 01:31:16,019
Все смеялись.
1586
01:31:16,019 --> 01:31:18,271
Им всё отлично удалось.
1587
01:31:18,271 --> 01:31:20,148
Первое шоу было ничего.
1588
01:31:20,148 --> 01:31:22,817
- Да.
- Второе – хорошее.
1589
01:31:22,817 --> 01:31:25,654
- Да.
- Третье шоу – ничего.
1590
01:31:27,030 --> 01:31:28,531
Полностью согласен.
1591
01:31:28,531 --> 01:31:31,701
Это импровизация.
Нельзя быть идеальным каждый раз.
1592
01:31:32,452 --> 01:31:36,998
Пока у тебя есть цель
выполнить работу, ты живешь.
1593
01:31:36,998 --> 01:31:41,795
Ты не стареешь,
пока ощущаешь себя полезным.
1594
01:31:42,420 --> 01:31:44,214
Кстати, ты мне сегодня
очень понравился.
1595
01:31:44,214 --> 01:31:45,465
- Спасибо.
- Не за что.
1596
01:31:45,465 --> 01:31:48,885
Знаешь, чего я хочу?
Как-нибудь с тобой поработать.
1597
01:31:48,885 --> 01:31:50,387
О, флирт.
1598
01:31:57,060 --> 01:32:00,355
Я на 30 лет вышел из стендапа.
1599
01:32:00,981 --> 01:32:04,484
Теперь я вернулся, но вернулся взрослым,
1600
01:32:04,484 --> 01:32:06,361
так что и юмор взрослый.
1601
01:32:06,361 --> 01:32:08,905
Более прямолинейный.
1602
01:32:12,325 --> 01:32:14,160
У меня серьезный вопрос.
1603
01:32:14,160 --> 01:32:16,037
Мне стукнуло 65,
1604
01:32:16,037 --> 01:32:18,915
и дети оформили мне карту Medicare.
1605
01:32:18,915 --> 01:32:20,000
{\an8}ЗАПИСЬ ПОДКАСТА
1606
01:32:20,000 --> 01:32:21,459
{\an8}Которая теперь у меня должна быть.
1607
01:32:21,459 --> 01:32:23,879
Это дезориентирует,
1608
01:32:23,879 --> 01:32:25,755
потому что у тебя теперь две жизни.
1609
01:32:25,755 --> 01:32:28,884
Твое мироощущение, которое не изменилось,
1610
01:32:28,884 --> 01:32:33,096
и твое осознание хода времени,
которое вдруг делает тебя
1611
01:32:33,096 --> 01:32:36,600
непонятным образом старше,
чем ты ожидал.
1612
01:32:36,600 --> 01:32:40,145
С одной стороны, всё так.
Ты живешь своей жизнью,
1613
01:32:40,145 --> 01:32:43,648
но в твоей голове есть эта цифра,
1614
01:32:43,648 --> 01:32:46,026
- которая влияет на твою жизнь.
- Так.
1615
01:32:46,026 --> 01:32:47,485
Она значит, что ты старый.
1616
01:32:47,485 --> 01:32:50,155
Но еще ты думаешь:
1617
01:32:50,906 --> 01:32:55,285
«Мне осталось жить всего-то... 25 лет».
1618
01:32:57,162 --> 01:32:58,747
Ты ощущаешь себя иначе,
1619
01:32:58,747 --> 01:33:03,501
чем в 40, 50 или любой другой момент?
1620
01:33:03,501 --> 01:33:05,420
В 40 лет я думал о смерти.
1621
01:33:06,713 --> 01:33:07,839
Невротически.
1622
01:33:08,381 --> 01:33:10,926
Ложное чувство обреченности.
1623
01:33:10,926 --> 01:33:12,761
Теперь у меня истинное
чувство обреченности.
1624
01:33:12,761 --> 01:33:14,888
Но ложное и истинное – это...
1625
01:33:14,888 --> 01:33:18,225
Истинное чувство обреченности
гораздо терпимее,
1626
01:33:18,225 --> 01:33:19,768
чем ложное.
1627
01:33:19,768 --> 01:33:21,311
И ты...
1628
01:33:22,771 --> 01:33:23,605
Привет.
1629
01:33:23,605 --> 01:33:25,523
Извините. Привет и пока.
1630
01:33:25,523 --> 01:33:27,651
- Иди сюда.
- Извините, мы...
1631
01:33:27,651 --> 01:33:29,486
- Вы куда-то идете?
- Ничего.
1632
01:33:29,486 --> 01:33:32,322
- Привет.
- О, это ты?
1633
01:33:32,322 --> 01:33:34,199
- Как дела?
- Хорошо.
1634
01:33:34,199 --> 01:33:36,034
Извините, что прерываем.
1635
01:33:36,034 --> 01:33:37,994
- Ерунда.
- Не напомнишь...
1636
01:33:37,994 --> 01:33:39,579
Хотели попрощаться.
1637
01:33:39,579 --> 01:33:41,748
Напомни, как тебя зовут.
1638
01:33:42,374 --> 01:33:44,125
Хорошо. А личико покажешь?
1639
01:33:44,751 --> 01:33:46,461
Ах да.
1640
01:33:51,675 --> 01:33:53,093
О чём еще думаешь?
1641
01:34:00,141 --> 01:34:03,728
«Дом капитана Аптона»
написан в 1928 году.
1642
01:34:03,728 --> 01:34:08,608
Это картина Эдварда Хоппера,
которую я купил около 30 лет назад.
1643
01:34:10,402 --> 01:34:13,947
Первое впечатление:
это одинокий дом на склоне холма,
1644
01:34:13,947 --> 01:34:16,783
он олицетворяет одиночество.
1645
01:34:17,951 --> 01:34:22,163
В этом доме нет жизни.
1646
01:34:24,124 --> 01:34:27,794
Но вот что странно...
1647
01:34:29,504 --> 01:34:32,132
За много лет я хорошо его рассмотрел,
1648
01:34:32,132 --> 01:34:34,885
и мое мнение изменилось.
1649
01:34:36,094 --> 01:34:40,432
Чем больше я смотрел,
тем больше казалось, что дом живой.
1650
01:34:41,224 --> 01:34:44,019
Эти окна открыты, в них дует ветерок,
1651
01:34:44,019 --> 01:34:46,062
шторы развеваются.
1652
01:34:46,062 --> 01:34:50,859
А здесь стеклянная веранда,
можно заглянуть в окна.
1653
01:34:50,859 --> 01:34:54,654
Чувствуется, что там стоит
мебель из ротанга.
1654
01:34:54,654 --> 01:34:58,950
Так что, на мой взгляд,
это очень живая картина.
1655
01:34:59,784 --> 01:35:01,828
Там происходит что-то хорошее.
1656
01:35:01,828 --> 01:35:04,915
Это не вызывает беспокойства.
1657
01:35:04,915 --> 01:35:06,416
В этом доме есть люди.
1658
01:35:10,962 --> 01:35:12,339
Рождение детей –
1659
01:35:12,339 --> 01:35:15,217
это главная дверь,
в которую вы входите в жизни.
1660
01:35:19,179 --> 01:35:23,308
Ты перестаешь быть кораблем,
бороздящим моря,
1661
01:35:23,308 --> 01:35:26,394
и становишься гаванью для кого-то.
1662
01:35:28,772 --> 01:35:30,607
Ты понимаешь свою роль.
1663
01:35:35,946 --> 01:35:38,907
Ты просто... дом.
1664
01:37:02,616 --> 01:37:04,534
ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ: МАРИНА РАКИТИНА