1 00:00:14,057 --> 00:00:16,935 СТИВ! 2 00:00:18,061 --> 00:00:20,981 (МАРТИН) 3 00:00:22,148 --> 00:00:24,651 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ В 2 ЧАСТЯХ 4 00:00:46,464 --> 00:00:48,300 Хватит ли яиц? 5 00:00:48,300 --> 00:00:50,051 Да! 6 00:00:55,682 --> 00:00:58,351 Очень важно засечь время. 7 00:01:00,020 --> 00:01:02,105 Обычно беру два ломтика. 8 00:01:04,231 --> 00:01:05,233 Вот так. 9 00:01:05,650 --> 00:01:07,193 Я умею готовить одно блюдо. 10 00:01:07,193 --> 00:01:10,280 Нет, два: два яйца пашот. 11 00:01:12,282 --> 00:01:15,702 Секрет... оливковое масло. 12 00:01:18,830 --> 00:01:21,166 Теперь задача для шеф-повара. 13 00:01:23,585 --> 00:01:25,212 Ах! Слишком много налил. 14 00:01:25,712 --> 00:01:28,506 В те годы вы жили один? 15 00:01:28,506 --> 00:01:30,634 Я всегда ел не дома, включая завтрак. 16 00:01:33,929 --> 00:01:37,015 Что у вас лежало в холодильнике? 17 00:01:37,015 --> 00:01:38,350 Ничего. 18 00:01:42,145 --> 00:01:45,106 Марти тоже любит яйцо пашот на тосте. 19 00:01:45,106 --> 00:01:47,692 Да, безусловно. Да. 20 00:01:47,692 --> 00:01:50,195 Мы часто живем в отелях. 21 00:01:50,195 --> 00:01:53,448 Если мне дают особенно аппетитные яйца пашот, 22 00:01:53,448 --> 00:01:57,702 я скидываю Марти фото... А он так не делает. 23 00:02:00,121 --> 00:02:02,999 Теперь... да. 24 00:02:05,710 --> 00:02:07,087 Я люблю много перца. 25 00:02:10,757 --> 00:02:13,760 О, Стив. Давай поженимся. 26 00:02:21,142 --> 00:02:24,354 2. СЕЙЧАС 27 00:02:25,689 --> 00:02:28,650 Рад, что вы это не снимаете, а то было бы неловко. 28 00:02:30,819 --> 00:02:33,822 Почему вы согласились на этот фильм? 29 00:02:35,615 --> 00:02:37,117 Трудно сказать. 30 00:02:39,661 --> 00:02:41,329 Вы думали, что вам будет настолько скучно? 31 00:02:42,414 --> 00:02:45,500 Это как... противоядие 32 00:02:45,500 --> 00:02:48,879 к скучным интервью 33 00:02:48,879 --> 00:02:52,132 с миллионом одинаковых вопросов. 34 00:02:52,132 --> 00:02:54,259 Какая странная всё-таки жизнь. 35 00:02:56,511 --> 00:02:58,305 Я прожил свою жизнь вспять. 36 00:02:59,055 --> 00:03:02,726 В 30 я обо всём беспокоился 37 00:03:03,560 --> 00:03:06,146 а в 75 счастлив. 38 00:03:07,772 --> 00:03:09,482 Как это произошло? 39 00:03:15,363 --> 00:03:17,824 Моя жена, посмотрев это видео, 40 00:03:17,824 --> 00:03:20,535 спросила бы: «Чем ты тут занимаешься?» 41 00:03:20,535 --> 00:03:22,287 Я бы ответил: «Прибираюсь». 42 00:03:22,287 --> 00:03:24,748 И она бы сказала: «Ах вон оно что». 43 00:03:25,957 --> 00:03:26,917 Что ж... 44 00:03:28,919 --> 00:03:31,379 Итак, это... Уберу это. 45 00:03:32,088 --> 00:03:33,965 Этой пленке 45 лет. 46 00:03:34,758 --> 00:03:35,759 Если подсчитать. 47 00:03:37,010 --> 00:03:40,347 Я записывал шоу на пленку, чтобы потом слушать... 48 00:03:40,347 --> 00:03:42,933 Я нечасто это делал. При случае. 49 00:03:43,558 --> 00:03:46,061 Даже страшно слушать. 50 00:03:48,021 --> 00:03:49,481 Просто нажмем Play. 51 00:03:50,440 --> 00:03:53,985 Я прочел в журнале Time кое-что пугающее. 52 00:03:53,985 --> 00:03:58,406 Якобы в любой момент солнце может расшириться, 53 00:03:58,406 --> 00:04:01,451 поглотить Землю и полностью уничтожить ее. 54 00:04:01,451 --> 00:04:04,871 Я сказал: «Всё. Покупаю детектор дыма». 55 00:04:07,249 --> 00:04:09,084 Смеха больше, чем я заслужил. 56 00:04:11,503 --> 00:04:17,216 Стендап был для меня очень важен. 57 00:04:18,175 --> 00:04:20,720 А сейчас кажется минутным увлечением. 58 00:04:20,720 --> 00:04:23,557 Нам повезло, что наше тело такое. 59 00:04:23,557 --> 00:04:27,185 Представьте, что у нас не две руки, 60 00:04:27,185 --> 00:04:29,354 а одна по центру тела. 61 00:04:29,354 --> 00:04:30,522 Я делал вот так. 62 00:04:30,522 --> 00:04:32,232 Это убило бы шоу-бизнес. 63 00:04:32,232 --> 00:04:34,067 Как бы люди хлопали? 64 00:04:35,986 --> 00:04:36,820 Неплохо. 65 00:04:36,820 --> 00:04:38,738 Ладно, с меня хватит. 66 00:04:38,738 --> 00:04:41,283 Надо бы послушать до конца, 67 00:04:41,283 --> 00:04:43,618 но я не могу этого выносить. 68 00:04:44,786 --> 00:04:46,580 Теперь у меня новая жизнь. 69 00:04:49,583 --> 00:04:50,458 Это Марти. 70 00:04:50,834 --> 00:04:53,920 - Алло? - Привет. Ты нужен через 10 минут. 71 00:04:56,673 --> 00:04:57,549 Алло? 72 00:04:59,175 --> 00:05:00,302 Повесил трубку. 73 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 Знаю, вы любите создавать комиксы. 74 00:05:04,556 --> 00:05:06,474 Не придумаете ли комикс 75 00:05:06,474 --> 00:05:09,686 о том, как вы относитесь к этому фильму? 76 00:05:12,898 --> 00:05:15,317 ПОРОЙ, ГЛЯДЯ НА СВОЮ ЖИЗНЬ, Я ДУМАЮ: 77 00:05:15,317 --> 00:05:16,985 ЗА ЧТО МНЕ ЭТО ВЕЗЕНИЕ? 78 00:05:16,985 --> 00:05:19,696 ВОЗМОЖНО, ФИЛЬМ ОТВЕТИТ НА ЭТОТ ВОПРОС. 79 00:05:19,696 --> 00:05:21,573 ЧТО ДУМАЕШЬ? 80 00:05:27,454 --> 00:05:30,373 - Да, типа того. - Хорошо. 81 00:05:31,166 --> 00:05:33,543 Что происходит? Это был фальстарт. 82 00:05:36,213 --> 00:05:41,426 Быть свидетелем того, как артист заново открывает себя... 83 00:05:41,426 --> 00:05:43,053 {\an8}ЭРИК ФИШЛ ХУДОЖНИК, ДРУГ 84 00:05:43,053 --> 00:05:44,763 {\an8}...это удивительно. 85 00:05:44,763 --> 00:05:47,891 {\an8}Очень немногие артисты на это способны. 86 00:05:48,975 --> 00:05:52,604 Артисту нелегко оставить привычное 87 00:05:52,604 --> 00:05:57,817 и найти другой способ проявить свой творческий потенциал. 88 00:05:58,485 --> 00:06:03,281 Они стремятся к искусству всей своей жизни. 89 00:06:05,867 --> 00:06:09,079 На ум приходит слово «храбрость». 90 00:06:09,079 --> 00:06:15,544 У тебя должна быть иная мотивация вне обыденности. 91 00:06:23,843 --> 00:06:25,762 Состоялась премьера «Придурка». 92 00:06:26,763 --> 00:06:28,890 {\an8}Мари! Где ты, Мари? 93 00:06:28,890 --> 00:06:30,308 {\an8}«ПРИДУРОК», 1979 94 00:06:33,895 --> 00:06:35,063 Мари! 95 00:06:37,232 --> 00:06:42,112 И мы вчетвером пошли ужинать. Там были мой друг и мой отец. 96 00:06:43,363 --> 00:06:47,033 И мой отец ничего не сказал о фильме. Вообще ничего. 97 00:06:48,243 --> 00:06:51,246 Наконец мой друг спросил: «Гленн, 98 00:06:51,246 --> 00:06:53,373 что вы думаете об игре Стива?» 99 00:06:54,040 --> 00:06:56,668 И он ответил: «Ну, он не Чарли Чаплин». 100 00:07:05,427 --> 00:07:08,430 {\an8}1981 ГОД 101 00:07:08,763 --> 00:07:11,683 Повтори еще. Пусть съемка идет. 102 00:07:11,683 --> 00:07:13,768 Стив, отступи дальше от камеры. 103 00:07:13,768 --> 00:07:16,688 Не поворачивайся так сильно в начале, 104 00:07:16,688 --> 00:07:18,398 но сильнее при повороте. 105 00:07:18,398 --> 00:07:19,649 Как ты показывал. 106 00:07:19,649 --> 00:07:20,650 Давай. 107 00:07:22,485 --> 00:07:23,695 Боже, извините. 108 00:07:29,618 --> 00:07:32,203 Для фильма «Гроши с неба» 109 00:07:32,203 --> 00:07:34,956 мне пришлось учиться танцевать чечетку. 110 00:07:34,956 --> 00:07:37,125 Я полгода этому учился. 111 00:07:37,125 --> 00:07:39,502 Я ужасно хотел научиться. 112 00:07:42,797 --> 00:07:45,634 Грегори, я снял свой первый мюзикл с MGM. 113 00:07:45,634 --> 00:07:47,636 Называется «Гроши с неба». 114 00:07:47,636 --> 00:07:49,221 Слышал, он хорош. 115 00:07:49,221 --> 00:07:50,764 Пожалуй, мой лучший фильм. 116 00:07:50,764 --> 00:07:53,391 - Моя первая драматическая роль. - Да? 117 00:07:53,391 --> 00:07:55,352 - Да. - И никаких выкрутасов? 118 00:07:55,352 --> 00:07:56,895 Да, это роль другого плана. 119 00:07:56,895 --> 00:07:59,689 - Но я немного пою и танцую. - Танцуешь? 120 00:08:02,734 --> 00:08:06,029 Я буквально рыдал, так это было здорово. 121 00:08:17,374 --> 00:08:21,002 У фильма интересная концепция. 122 00:08:21,002 --> 00:08:23,338 Имитация пения песен старых лет. 123 00:08:23,338 --> 00:08:30,345 ♪ Если я проснусь в твоих объятиях... ♪ 124 00:08:30,345 --> 00:08:33,807 {\an8}Если все идут так... 125 00:08:33,807 --> 00:08:35,100 {\an8}ФРЭНК ОЗ РЕЖИССЕР 126 00:08:35,100 --> 00:08:37,101 {\an8}...Стив подходит вот так. 127 00:08:37,726 --> 00:08:41,731 Он появляется под углом из ниоткуда. 128 00:08:41,731 --> 00:08:44,192 Это из-за его непосредственности. 129 00:08:44,192 --> 00:08:46,778 Он не нарочно это делает. Таков уж он. 130 00:08:48,405 --> 00:08:52,826 Мне понравилось, я подумал: «Это хит». 131 00:08:52,826 --> 00:08:54,077 Да, безусловно. 132 00:08:54,077 --> 00:08:56,746 Буду так отвечать на любой вопрос. 133 00:08:56,746 --> 00:08:58,039 Как вам прием? 134 00:08:58,039 --> 00:09:01,459 «Да, безусловно». 135 00:09:01,459 --> 00:09:04,880 Стив Мартин — напыщенный осел? «Да, безусловно». 136 00:09:06,381 --> 00:09:08,049 Это был провал. 137 00:09:09,217 --> 00:09:10,594 В этом году премию «Оскар» 138 00:09:10,594 --> 00:09:12,971 за лучшую роль в фильме «Гроши с неба» получает... 139 00:09:14,055 --> 00:09:15,056 ...Стив Мартин. 140 00:09:17,017 --> 00:09:20,103 - Вам было неловко? - Ужасно. 141 00:09:20,812 --> 00:09:24,858 Стыдно сказать, что я чувствовал. 142 00:09:24,858 --> 00:09:27,819 Я чувствовал себя неудачником. 143 00:09:30,155 --> 00:09:32,657 Я сделал всё это сам. 144 00:09:32,657 --> 00:09:34,326 Никого не буду благодарить. 145 00:09:34,326 --> 00:09:37,370 Ни родителей, ни режиссеров. 146 00:09:37,370 --> 00:09:39,164 Это всё я один! 147 00:09:40,081 --> 00:09:44,669 Я был выжат. И ничего не получалось. 148 00:09:45,462 --> 00:09:48,048 - Хочешь приятно провести время? - Нет, люблю страдать. 149 00:09:48,048 --> 00:09:51,968 Я решил сделать перерыв и съездить в Лондон. 150 00:09:52,469 --> 00:09:56,306 Было неприятно: я шел по улице, 151 00:09:56,306 --> 00:09:58,433 и никто на меня не смотрел. 152 00:09:58,433 --> 00:10:00,227 Мне было очень одиноко. 153 00:10:01,561 --> 00:10:04,898 Я пошел в кино на «Танец-вспышка». 154 00:10:06,524 --> 00:10:10,278 И вот я сижу, подавленный и одинокий. 155 00:10:11,071 --> 00:10:15,951 Фильм начинается, и там в начале паренек, 156 00:10:15,951 --> 00:10:17,911 довольный собой, говорит: 157 00:10:17,911 --> 00:10:20,413 «Я хочу быть как Стив Мартин». 158 00:10:21,706 --> 00:10:25,877 Какая ирония. Я сижу и думаю: 159 00:10:25,877 --> 00:10:28,630 «Поверь, сейчас мной лучше не быть». 160 00:10:32,676 --> 00:10:33,885 - Пробежимся... - Да. 161 00:10:33,885 --> 00:10:35,762 - ...по этим рецензиям. - Так. 162 00:10:35,762 --> 00:10:37,681 Это интересный, необычный фильм. 163 00:10:37,681 --> 00:10:40,809 Влиятельные люди в отрасли хорошо о нём отозвались, 164 00:10:40,809 --> 00:10:43,687 но, конечно, были и негативные отзывы. 165 00:10:43,687 --> 00:10:47,691 И я понял, что фильм нравится в основном 166 00:10:47,691 --> 00:10:50,443 умным, интеллигентным людям. 167 00:10:50,443 --> 00:10:52,195 - Да. - А не нравится... 168 00:10:52,195 --> 00:10:53,613 - Дурачкам. - ...быдлу. 169 00:10:53,613 --> 00:10:55,115 Верно. 170 00:10:55,115 --> 00:10:56,408 Так бывает. 171 00:10:56,408 --> 00:10:57,826 Да. Тебе же понравилось? 172 00:10:57,826 --> 00:11:00,453 - Конечно. Я же умный. - Вот видишь... 173 00:11:03,290 --> 00:11:06,001 НЬЮ-ЙОРК 174 00:11:06,459 --> 00:11:07,752 Я решил, Стив, 175 00:11:07,752 --> 00:11:12,340 что не хочу плохо говорить о коллегах. 176 00:11:12,340 --> 00:11:14,342 - Им и так нелегко. - Да. 177 00:11:14,342 --> 00:11:15,343 Да. 178 00:11:15,343 --> 00:11:19,014 Тебе бокалы нравятся обычные или перевернутые? 179 00:11:19,014 --> 00:11:21,266 - Люблю, когда вода снаружи. - Хорошо. 180 00:11:21,266 --> 00:11:22,767 У тебя вот тут немного. 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,688 Думаю, мы закончили. 182 00:11:28,690 --> 00:11:30,817 Но у меня всегда был принцип. 183 00:11:30,817 --> 00:11:32,819 Не критиковать творческих людей. 184 00:11:32,819 --> 00:11:33,820 - Любых? - Просто... 185 00:11:33,820 --> 00:11:36,072 Когда смотришь на картину, ты ее критикуешь. 186 00:11:36,072 --> 00:11:38,658 Она может мне нравиться или нет, 187 00:11:38,658 --> 00:11:40,243 но я никому не скажу. 188 00:11:40,243 --> 00:11:43,163 - Ясно. - Ведь есть критики, 189 00:11:43,163 --> 00:11:44,915 - желающие нас убить. - Да. 190 00:11:44,915 --> 00:11:47,709 Я так не хочу. Я на стороне творчества. 191 00:11:47,709 --> 00:11:49,169 Ну, пытаюсь быть. 192 00:11:51,796 --> 00:11:54,466 Странно, когда приходишь на балет, 193 00:11:54,466 --> 00:11:57,302 а люди что-то там хвалят. 194 00:11:58,094 --> 00:12:00,847 Как будто знают, как это делается. 195 00:12:01,973 --> 00:12:04,893 80-летние бабульки такие: «Вот это искусство». 196 00:12:04,893 --> 00:12:08,688 Я учился чечетке у Дэнни Дэниэлса, для фильма... 197 00:12:08,688 --> 00:12:10,732 Я выучил это для фильма, а потом забыл. 198 00:12:11,441 --> 00:12:13,318 А он сказал: «Послушай, Стив. 199 00:12:13,318 --> 00:12:17,447 Есть простые шаги, которые кажутся трудными, и наоборот». 200 00:12:17,447 --> 00:12:19,866 Так что вы не знаете, чему аплодируете. 201 00:12:20,575 --> 00:12:21,618 Что это был за фильм? 202 00:12:21,618 --> 00:12:23,453 «Гроши с неба». Ты же знаешь. 203 00:12:23,453 --> 00:12:25,163 - Да. - Посмотрим его? Шучу. 204 00:12:25,163 --> 00:12:26,498 Да. 205 00:12:28,792 --> 00:12:29,918 Привет, песики. 206 00:12:37,884 --> 00:12:40,470 Я узнал одно слово по-венгерски. 207 00:12:42,180 --> 00:12:44,558 Pihentagyú. 208 00:12:44,558 --> 00:12:47,852 Дословно «с расслабленным мозгом». 209 00:12:47,852 --> 00:12:51,940 Я подумал: «Это я сейчас». Мой мозг расслаблен. 210 00:12:51,940 --> 00:12:55,777 Я не испытываю того давления, какое было тогда. 211 00:12:55,777 --> 00:13:01,908 Я не пытаюсь что-то доказывать, и случаются хорошие вещи. 212 00:13:03,618 --> 00:13:05,370 Вот бы что-нибудь произошло. 213 00:13:06,121 --> 00:13:08,456 Нужно что-то сказать? Скажу то-то. 214 00:13:08,456 --> 00:13:10,083 Нужна шутка? Пошучу так-то. 215 00:13:10,083 --> 00:13:12,043 Нужно название для шоу? Вот такое. 216 00:13:12,043 --> 00:13:14,462 Мне нравится наша афиша. Я покажу. 217 00:13:14,462 --> 00:13:16,840 Сейчас поищу. 218 00:13:18,300 --> 00:13:19,885 СТИВ МАРТИН И МАРТИН ШОРТ 219 00:13:19,885 --> 00:13:21,428 По-моему, смешно. 220 00:13:21,428 --> 00:13:23,638 НЕ ПОВЕРИТЕ, КАК ОНИ ВЫГЛЯДЯТ СЕГОДНЯ 221 00:13:23,638 --> 00:13:25,015 У меня берут интервью. 222 00:13:25,640 --> 00:13:28,977 Здравствуйте. О чём вы говорили? 223 00:13:29,895 --> 00:13:33,690 Обо мне. Мы просто убивали время, ждали звезду. 224 00:13:34,691 --> 00:13:37,152 Спасибо. Кстати, где мои суточные? 225 00:13:38,194 --> 00:13:41,114 Последние полтора года 226 00:13:41,114 --> 00:13:45,160 мы собирали шутки для шоу, которое выйдет в том месяце. 227 00:13:45,160 --> 00:13:46,912 Мы хотим быть готовыми. 228 00:13:47,495 --> 00:13:49,706 Мне нравится фоновый шум: так понятно, 229 00:13:49,706 --> 00:13:51,541 - что я живу не один. - Тут живут. 230 00:13:51,541 --> 00:13:54,002 Только вы портите фильм. 231 00:13:54,502 --> 00:13:57,047 Думаем, годятся ли новые шутки, 232 00:13:57,047 --> 00:14:00,550 куда их вставить. Если они смешные, я их беру себе. 233 00:14:00,550 --> 00:14:03,178 Если нет – отдаю их Марти. 234 00:14:03,178 --> 00:14:06,765 Если шутка не прошла, зрители об этом не знают. 235 00:14:06,765 --> 00:14:09,643 Ты ждешь смеха, но смеха нет, 236 00:14:09,643 --> 00:14:11,978 они думают: «А, он просто болтает». 237 00:14:14,439 --> 00:14:16,024 «Обожаю вступительные реплики комика, 238 00:14:16,024 --> 00:14:19,027 потому что они задают тон всему дурацкому шоу». 239 00:14:19,986 --> 00:14:20,987 Смешно. 240 00:14:20,987 --> 00:14:22,906 «Мы не выступали полтора года. 241 00:14:22,906 --> 00:14:25,784 Это станет очевидно по ходу шоу»? 242 00:14:25,784 --> 00:14:27,786 Мне нравится: «Я не нервничаю, просто не готов». 243 00:14:27,786 --> 00:14:29,454 Мысль та же. 244 00:14:29,454 --> 00:14:31,873 «Кто из вас аплодировал, потому что думал, что я умер?» 245 00:14:32,958 --> 00:14:34,960 «Было у вас, что вы зашли в помещение 246 00:14:34,960 --> 00:14:36,628 и забыли зачем?» 247 00:14:37,128 --> 00:14:39,256 Что ж, это забавно... 248 00:14:39,256 --> 00:14:41,007 Хорошо. «Я знаю, что вы думаете. 249 00:14:41,007 --> 00:14:43,969 В этом слуховом аппарате мой зад шикарен». 250 00:14:43,969 --> 00:14:46,888 Ты сразу говоришь, что ты старый. 251 00:14:46,888 --> 00:14:49,933 Может, продолжить шуткой о простате? 252 00:14:51,393 --> 00:14:53,645 «Перед сном я всегда целую 253 00:14:53,645 --> 00:14:56,731 трех своих малышей, которых люблю больше жизни. 254 00:14:56,731 --> 00:14:58,275 Двух "Эмми" и одного "Тони"». 255 00:14:59,442 --> 00:15:02,070 Сразу понятно, что это ты придумал. 256 00:15:02,070 --> 00:15:03,446 Потому что не очень смешно. 257 00:15:05,365 --> 00:15:06,700 «Это протестная песня. 258 00:15:06,700 --> 00:15:09,703 "Богатым нужно еще меньше налогов"». 259 00:15:11,121 --> 00:15:12,122 Мне нравится. 260 00:15:12,122 --> 00:15:14,541 «Я старой закалки. Я уважал женщин 261 00:15:14,541 --> 00:15:16,042 еще до того, как они это заслужили». 262 00:15:16,042 --> 00:15:18,378 - Ты получишь «фу». - Да, я знаю. 263 00:15:18,378 --> 00:15:21,089 «Разве не безумие – президент-знаменитость»... 264 00:15:21,089 --> 00:15:22,966 Все сразу подумают о Трампе. 265 00:15:22,966 --> 00:15:26,219 Не стоит уходить в политику. 266 00:15:26,219 --> 00:15:28,054 Но чуть-чуть всё же придется. 267 00:15:28,054 --> 00:15:30,056 - Трамп. - На пенсию хочешь? 268 00:15:30,640 --> 00:15:32,267 Нет, я просто не боюсь. 269 00:15:33,727 --> 00:15:35,812 «Я сказал Стиву, что социальное дистанцирование – 270 00:15:35,812 --> 00:15:38,481 это держаться от людей в двух метрах. 271 00:15:38,481 --> 00:15:39,733 А он: "А можно в 20?"». 272 00:15:39,733 --> 00:15:40,984 Снято. 273 00:15:40,984 --> 00:15:42,777 Я вообще этого не понимаю. 274 00:15:43,403 --> 00:15:45,739 «Стив, отлично выглядишь. В чём твой секрет?» 275 00:15:45,739 --> 00:15:49,492 Я говорю: «20 лет назад я убил бродягу». 276 00:15:49,492 --> 00:15:51,286 Что это значит? 277 00:15:55,707 --> 00:15:58,126 МЕНЯ БЕСПОКОИТ ЭТОТ ФИЛЬМ... 278 00:15:58,126 --> 00:16:01,838 ОНИ ИССЛЕДУЮТ, ВЫНЮХИВАЮТ. ЧТО ОНИ УЗНАЮТ? 279 00:16:01,838 --> 00:16:05,800 В 18 ЛЕТ Я КУПИЛ ПРЕЗЕРВАТИВ. ОНИ ТОЧНО ЭТО РАЗДУЮТ. 280 00:16:05,800 --> 00:16:12,557 СРОЧНЫЕ НОВОСТИ СТИВ МАРТИН ЛЮБИТ ПРЕЗЕРВАТИВЫ 281 00:16:13,391 --> 00:16:18,230 Вы хорошо знаете Стива. Какой он в частной жизни? 282 00:16:18,230 --> 00:16:20,565 Я думаю... 283 00:16:20,565 --> 00:16:23,485 Я думаю, что всё же не могу сказать: 284 00:16:23,485 --> 00:16:25,487 «Вот он, настоящий Стив». 285 00:16:25,487 --> 00:16:27,155 Знаете, я... 286 00:16:28,531 --> 00:16:30,825 {\an8}Вы знали, какой он? 287 00:16:30,825 --> 00:16:31,785 Нет. 288 00:16:32,452 --> 00:16:36,581 Да нет, не особо. Нет. 289 00:16:37,165 --> 00:16:39,459 {\an8}Стив всегда был... 290 00:16:41,127 --> 00:16:43,797 ...в некотором смысле одиночкой. 291 00:16:43,797 --> 00:16:47,050 Но он был очень-очень застенчивым. 292 00:16:47,050 --> 00:16:49,511 О нём говорили, что он замкнут, 293 00:16:49,511 --> 00:16:51,846 неразговорчив. 294 00:16:53,431 --> 00:16:55,475 Это понятно. Ясно же: 295 00:16:55,475 --> 00:16:58,853 когда ты звезда такой величины и такого таланта, 296 00:16:58,853 --> 00:17:00,522 все хотят от тебя чего-то. 297 00:17:00,522 --> 00:17:05,610 Скажу с определенной осторожностью, 298 00:17:05,610 --> 00:17:08,530 потому что не хочу вторгаться в его личную жизнь. 299 00:17:08,530 --> 00:17:12,617 Хотя вы как раз этим и занимаетесь. 300 00:17:12,617 --> 00:17:16,329 Стив изменился больше, чем любой, кого я знаю. 301 00:17:16,746 --> 00:17:20,292 {\an8}Давайте отвлечемся и лучше узнаем друг друга. 302 00:17:20,292 --> 00:17:23,795 {\an8}Рубрика «Вопросы от зрителей». 303 00:17:23,795 --> 00:17:26,464 Если у кого-то есть вопросы, 304 00:17:26,464 --> 00:17:29,050 поднимите руку, не стесняйтесь, 305 00:17:29,050 --> 00:17:31,595 я буду рад ответить на любой вопрос. 306 00:17:31,595 --> 00:17:33,388 Да, девушка спереди. 307 00:17:34,681 --> 00:17:37,392 Стив, как вы отдыхаете после шоу? 308 00:17:37,392 --> 00:17:40,270 А вам-то какое дело? 309 00:17:41,104 --> 00:17:43,273 Еще вопросы? Задавайте. 310 00:17:43,273 --> 00:17:44,733 Да, вот вы, сэр. 311 00:17:45,775 --> 00:17:48,153 Вам нравится работать на телевидении? 312 00:17:48,153 --> 00:17:50,071 Вот что меня просто бесит. 313 00:17:50,071 --> 00:17:53,575 Когда люди задают такие вопросы... 314 00:17:53,575 --> 00:17:55,660 Уберите его! Меня тошнит! 315 00:17:55,660 --> 00:17:57,746 Фу! Уберите его! 316 00:17:59,247 --> 00:18:01,917 Есть еще какие-нибудь вопросы? 317 00:18:02,626 --> 00:18:06,254 Вопросов больше нет. Тогда продолжим. 318 00:18:08,381 --> 00:18:10,091 «Кто лучший друг Стива Мартина?» 319 00:18:10,091 --> 00:18:12,552 «Есть ли у Стива Мартина картина Пикассо?» 320 00:18:12,552 --> 00:18:14,346 «Стив Мартин богат?» 321 00:18:15,639 --> 00:18:17,599 «Когда Стив Мартин поседел?» 322 00:18:17,599 --> 00:18:20,977 Это самые популярные запросы обо мне. 323 00:18:22,229 --> 00:18:24,272 «Почему Стив Мартин бросил шоу-бизнес?» 324 00:18:25,315 --> 00:18:27,984 Я не бросал. Я не знал, что я бросил. 325 00:18:30,320 --> 00:18:31,655 Сколько у вас денег? 326 00:18:33,823 --> 00:18:35,075 Давайте посмотрим. 327 00:18:37,786 --> 00:18:40,622 Что ж... любопытно. 328 00:18:40,622 --> 00:18:42,916 Вообще не точно, но... 329 00:18:43,625 --> 00:18:48,213 Упомяните, что это вы попросили меня о себе погуглить. 330 00:18:49,756 --> 00:18:53,218 Минутку. «Сколько денег у Бена Стиллера?» 331 00:18:58,932 --> 00:19:01,101 - Да? - Есть столик на ужин? 332 00:19:01,101 --> 00:19:02,769 Конечно, сэр. Сколько вас? 333 00:19:02,769 --> 00:19:05,063 - Я один. - Один? 334 00:19:11,778 --> 00:19:12,737 Когда я познакомился со Стивом... 335 00:19:14,739 --> 00:19:18,952 ...с ним было очень трудно установить контакт на близком уровне. 336 00:19:19,703 --> 00:19:22,247 Он часто надолго замолкал. 337 00:19:22,247 --> 00:19:24,708 Чувствовалась острота его одиночества. 338 00:19:25,208 --> 00:19:26,459 Впервые одиноки? 339 00:19:29,337 --> 00:19:30,589 Что значит «одиноки»? 340 00:19:33,383 --> 00:19:37,262 Не знаю, почему мне тогда хотелось быть одному. 341 00:19:39,681 --> 00:19:40,765 Не знаю. 342 00:19:41,308 --> 00:19:42,601 Вы не думали завести собаку? 343 00:19:44,019 --> 00:19:45,937 - Собаку? - Собаки хорошие. 344 00:19:45,937 --> 00:19:47,981 Они на вас прыгают, лижут лицо. 345 00:19:47,981 --> 00:19:50,901 Вы даже не обязаны им нравиться. У них инстинкт. 346 00:19:50,901 --> 00:19:52,319 У Гитлера была собака. 347 00:19:54,154 --> 00:19:56,197 Он часто бывал один. 348 00:19:57,032 --> 00:20:02,329 Он заработал достаточно, чтобы поехать во Францию и купить картин. 349 00:20:02,329 --> 00:20:05,415 Вернувшись, он их продал и окупил поездку. 350 00:20:05,957 --> 00:20:11,504 Вы видите картину Люсьена Марготте, написанную на прошлой неделе. 351 00:20:13,131 --> 00:20:15,592 Как вы знаете, период импрессионизма 352 00:20:15,592 --> 00:20:19,888 был важным периодом в американской живописи. 353 00:20:21,139 --> 00:20:25,310 Любовь к искусству пришла потому, что искусство прекрасно. 354 00:20:25,310 --> 00:20:26,770 На него приятно смотреть. 355 00:20:27,729 --> 00:20:31,816 Ему может что-то понравиться, и он может это купить. 356 00:20:31,816 --> 00:20:33,777 Это его жизненный стимул. 357 00:20:35,528 --> 00:20:39,157 Фрэнк Дювенек. Это всё американцы, XIX век. 358 00:20:39,991 --> 00:20:42,327 Вот фотография моей «галереи». 359 00:20:42,327 --> 00:20:48,124 Я превратил гараж в маленькую галерею, где мог рассматривать картины. 360 00:20:48,124 --> 00:20:49,918 - Правда? - Да. Вот фото. В ряд. 361 00:20:49,918 --> 00:20:52,379 Вот, смотрите. 362 00:20:52,379 --> 00:20:55,882 Отдельная комнатка для искусства. 363 00:20:56,466 --> 00:20:58,552 Я обо всём забывал и смотрел на них. 364 00:20:59,177 --> 00:21:03,014 Я раньше это обожал. Это гипнотизировало. 365 00:21:03,014 --> 00:21:04,641 {\an8}АПРЕЛЬ 1980 Г. 366 00:21:04,641 --> 00:21:06,017 {\an8}Какую картину купили первой? 367 00:21:10,730 --> 00:21:14,609 Эту часть жизни я стараюсь держать в секрете. 368 00:21:16,111 --> 00:21:18,405 Думаю, так и должно остаться. 369 00:21:19,447 --> 00:21:23,535 Первой я купил картину с кораблем в лунном свете. 370 00:21:23,535 --> 00:21:27,330 {\an8}Одинокий, склоненный. 371 00:21:27,831 --> 00:21:29,291 Вот что я вам покажу. 372 00:21:31,126 --> 00:21:34,546 Это портрет его матери. 373 00:21:35,171 --> 00:21:38,216 {\an8}У вас много картин с одинокими фигурами. 374 00:21:38,216 --> 00:21:40,468 Да, Адам Гопник однажды так сказал. 375 00:21:40,468 --> 00:21:43,597 «Стив, ты осознаёшь, что всё в твоей коллекции, 376 00:21:43,597 --> 00:21:48,393 из любого периода, изображает грустное одиночество?» 377 00:21:48,393 --> 00:21:52,397 Люди смотрят вдаль... Вот так. 378 00:21:53,148 --> 00:21:55,525 Хоппер долгое время на него влиял. 379 00:21:56,401 --> 00:21:57,986 Это картины одиночества. 380 00:21:58,987 --> 00:22:01,823 {\an8}Множество одиноких фигур, маяков. 381 00:22:04,367 --> 00:22:06,369 Ты бываешь меланхоличен? 382 00:22:06,953 --> 00:22:09,497 - Довольно часто. - Да, я тоже. 383 00:22:09,497 --> 00:22:13,335 Но сейчас моментами. В молодости бывало чаще. 384 00:22:13,793 --> 00:22:14,920 - О, правда? - Да. 385 00:22:15,629 --> 00:22:20,091 Тебе бывает грустно, потому что ты на так счастлив, как хотел бы? 386 00:22:22,636 --> 00:22:24,554 Должен сказать, я смотрю вокруг 387 00:22:24,554 --> 00:22:28,642 и спрашиваю жену, Энн: «Откуда это всё?» 388 00:22:28,642 --> 00:22:32,187 - Да. - Ведь это просто фантастика. 389 00:22:35,190 --> 00:22:38,777 {\an8}- Мы так и будем ехать медленно? - Веди. 390 00:22:41,571 --> 00:22:44,199 А я буду брать интервью, пока мы рулим. 391 00:22:44,199 --> 00:22:46,409 Так не говорят, но ладно. 392 00:22:46,409 --> 00:22:49,412 Ты всегда хотел стать комиком? 393 00:22:49,412 --> 00:22:52,249 О боже. Нам сейчас направо. 394 00:22:52,249 --> 00:22:57,629 Здесь есть небольшое конное ранчо, которым раньше владел Джон Клиз. 395 00:22:57,629 --> 00:23:01,258 Я нравлюсь одной лошади, но только если у меня есть еда. 396 00:23:04,761 --> 00:23:05,720 Свеженарезанное. 397 00:23:05,720 --> 00:23:07,055 Вот, держи. 398 00:23:10,892 --> 00:23:12,602 Вот твое яблочко в грязи. 399 00:23:12,602 --> 00:23:14,271 Ей неинтересно. 400 00:23:14,271 --> 00:23:16,606 Да. Это был триумф. 401 00:23:17,649 --> 00:23:20,735 Да. О, вроде интересуется. 402 00:23:20,735 --> 00:23:22,112 - Нет. - Нет. 403 00:23:23,947 --> 00:23:25,615 Он видел мои фильмы. 404 00:23:26,449 --> 00:23:28,368 Он ненавидит банки! 405 00:23:28,368 --> 00:23:29,578 ОН НЕ МИСТЕР ЭД 406 00:23:29,578 --> 00:23:31,538 Держитесь подальше от банок! 407 00:23:34,916 --> 00:23:38,044 Придется дозаписать шутки. 408 00:23:38,587 --> 00:23:41,172 Да, сегодня не особо весело. 409 00:23:43,550 --> 00:23:47,220 Вот что хорошо в том, чтобы в 75 лет 410 00:23:47,220 --> 00:23:49,723 - кататься на велосипеде. - Да? 411 00:23:49,723 --> 00:23:51,182 Можно не стараться хорошо выглядеть. 412 00:23:55,395 --> 00:23:59,316 Он хочет, чтобы мы столкнулись и упали. 413 00:23:59,316 --> 00:24:00,984 Да. 414 00:24:02,027 --> 00:24:03,904 Продолжай ехать. 415 00:24:03,904 --> 00:24:05,906 - Зачем ты тормозишь? - Тут машина. 416 00:24:05,906 --> 00:24:07,032 О, черт! 417 00:24:08,408 --> 00:24:12,662 ПОКОЙСЯ С МИРОМ, МАРТИН ШОРТ ШОУ-БИЗНЕС 418 00:24:14,706 --> 00:24:18,543 В 15 лет я работал в Диснейленде 419 00:24:18,543 --> 00:24:20,003 в Волшебной лавке Мерлина. 420 00:24:20,003 --> 00:24:23,590 Это вывеска, сделанная хозяином собственноручно. 421 00:24:23,590 --> 00:24:27,052 На старых фото видно, как она висит на входе в магазин. 422 00:24:28,011 --> 00:24:30,931 Через много лет ее продавали на eBay. 423 00:24:32,641 --> 00:24:36,478 И я сразу ее купил из ностальгии 424 00:24:36,478 --> 00:24:38,480 и повесил здесь. Даже не верится. 425 00:24:38,480 --> 00:24:41,441 Это волшебная лавка, которой больше нет. 426 00:24:42,234 --> 00:24:44,653 Вот что я продавал в Диснейленде. 427 00:24:45,654 --> 00:24:47,572 Я был очарован ковбоями. 428 00:24:47,989 --> 00:24:49,783 Я знаю. 429 00:24:49,783 --> 00:24:51,284 Вот Виктория. 430 00:24:52,077 --> 00:24:54,162 Она была очень стильная. 431 00:24:55,330 --> 00:24:57,249 Она моя давняя подруга. 432 00:24:57,249 --> 00:24:58,959 Это очень по-американски. 433 00:24:58,959 --> 00:25:01,836 Воплощение американского духа. 434 00:25:01,836 --> 00:25:05,298 А потом ты сам стал таким воплощением. 435 00:25:13,181 --> 00:25:14,516 Вот кое-что. 436 00:25:15,392 --> 00:25:16,810 Не знаю, зачем храню. 437 00:25:17,644 --> 00:25:20,188 Это мой зуб на цепочке. 438 00:25:21,898 --> 00:25:26,069 Внутри него до сих пор живет ребенок. 439 00:25:26,069 --> 00:25:29,739 Я купил этот набор на eBay, очень его любил, 440 00:25:29,739 --> 00:25:31,074 но сейчас он потрепан. 441 00:25:31,074 --> 00:25:33,743 Но он напоминает о том, как я начинал. 442 00:25:33,743 --> 00:25:37,831 Вера во что-то хорошее, чистое и американское. 443 00:25:39,499 --> 00:25:42,335 Вы много всего насобирали. 444 00:25:42,335 --> 00:25:46,006 {\an8}Всё то, что не стоило. Обложки журналов. 445 00:25:47,340 --> 00:25:51,428 Очень полезно фотографировать свою квартиру. 446 00:25:51,428 --> 00:25:54,806 Чтобы удобнее было вспоминать. 447 00:25:54,806 --> 00:25:58,560 Я нечасто вспоминаю прошлое, 448 00:25:58,560 --> 00:26:01,229 но мы же снимаем документалку. 449 00:26:01,938 --> 00:26:05,358 Это список песен. Он в таком состоянии, 450 00:26:05,358 --> 00:26:08,320 потому что я очень потел на сцене: 451 00:26:08,320 --> 00:26:10,697 пока прыгал, промокал насквозь. 452 00:26:16,119 --> 00:26:17,203 Идемте. 453 00:26:19,205 --> 00:26:20,540 Стив собирался к Леттерману, 454 00:26:20,540 --> 00:26:23,168 звонил посоветоваться насчет шуток. 455 00:26:23,168 --> 00:26:26,963 {\an8}Я говорю: «Смешно, пойдет». 456 00:26:26,963 --> 00:26:30,342 «Когда эфир?» А он: «Через пять недель». 457 00:26:31,259 --> 00:26:34,512 Он серьезно относится к выступлению. 458 00:26:35,805 --> 00:26:37,349 Это мой Ширинкини. 459 00:26:37,349 --> 00:26:38,558 ВЕЛИКИЙ ШИРИНКИНИ 460 00:26:41,811 --> 00:26:44,606 В детстве меня всегда впечатлял фокус, 461 00:26:44,606 --> 00:26:47,359 где фокусник выходил в цилиндре 462 00:26:47,359 --> 00:26:51,238 и вынимал из него кучу вещей, и я подумал: 463 00:26:51,238 --> 00:26:52,405 «Буду вынимать из ширинки». 464 00:27:26,773 --> 00:27:29,776 Я выступал с этим для благотворительности, 465 00:27:29,776 --> 00:27:33,655 и Джонни в свою последнюю неделю попросил показать Ширинкини. 466 00:27:33,655 --> 00:27:37,534 Я понял, что это успех... в понимании Джонни. 467 00:27:56,136 --> 00:28:00,223 «Три амиго». Не хочу это надевать. 468 00:28:01,850 --> 00:28:03,268 Сделаем так. 469 00:28:06,605 --> 00:28:08,899 Это как будто из «Отца невесты». 470 00:28:10,859 --> 00:28:12,193 - Вот. - Неплохо. 471 00:28:12,193 --> 00:28:13,695 Он не должен застегиваться. 472 00:28:16,740 --> 00:28:17,866 Так. 473 00:28:19,659 --> 00:28:21,369 Теперь унижение полное. 474 00:28:27,959 --> 00:28:30,712 «Три амиго» многому меня научили. 475 00:28:30,712 --> 00:28:33,340 Например: мне нравится работать в команде. 476 00:28:34,049 --> 00:28:36,843 - Зачем мы здесь? - Посмотрим на чудо. 477 00:28:37,677 --> 00:28:39,095 О, понятно. 478 00:28:39,095 --> 00:28:41,389 КАФЕ «ЛА ПАЛОМА» 479 00:28:41,890 --> 00:28:45,018 Это кафе «Парадиз». Раньше было. 480 00:28:45,518 --> 00:28:48,313 В 80-х я приходил сюда каждый день. 481 00:28:48,897 --> 00:28:51,024 Мне нравился этот мурал. 482 00:28:51,608 --> 00:28:53,735 Выглядит так беззаботно. 483 00:28:54,486 --> 00:28:56,279 - Это тебя вдохновило! - Точно. 484 00:28:56,988 --> 00:28:58,281 Замечательный образ. 485 00:28:58,281 --> 00:29:00,367 Он очень радует. 486 00:29:00,367 --> 00:29:04,746 Я приходил, смотрел на это и думал: «Три амиго». 487 00:29:04,746 --> 00:29:06,581 А мое имя когда всплыло? 488 00:29:06,581 --> 00:29:07,666 Никогда. 489 00:29:10,835 --> 00:29:13,338 Помню, я был дома у Лорна. 490 00:29:14,589 --> 00:29:17,342 Мы поговорили о «Трех амиго». 491 00:29:18,093 --> 00:29:20,845 На другой день я полетел в Лос-Анджелес, 492 00:29:20,845 --> 00:29:22,639 пошел к нему домой и взял сценарий. 493 00:29:22,639 --> 00:29:26,184 И я был просто ошеломлен его коллекцией картин. 494 00:29:26,184 --> 00:29:29,604 Там был Хоппер. Там был Пикассо. 495 00:29:29,604 --> 00:29:31,982 Я спросил: «Как ты так разбогател? 496 00:29:31,982 --> 00:29:33,650 Я же видел твою работу». 497 00:29:33,650 --> 00:29:35,569 - И ты засмеялся. - Ага. 498 00:29:35,569 --> 00:29:37,237 Это была пикировка на равных. 499 00:29:37,237 --> 00:29:39,155 Не совсем на равных. 500 00:29:42,450 --> 00:29:44,035 Это был мой первый фильм. 501 00:29:44,828 --> 00:29:46,371 Мы недавно познакомились. 502 00:29:46,371 --> 00:29:47,872 Нед, что ты делаешь? 503 00:29:47,872 --> 00:29:52,419 Но я играл их близкого друга, 504 00:29:52,419 --> 00:29:54,254 равного во всех смыслах. 505 00:29:55,255 --> 00:29:58,300 Так что я изображал очень расслабленного себя. 506 00:29:58,300 --> 00:30:00,677 - Я Лаки Дэй. - Я Нед Нидерландер. 507 00:30:00,677 --> 00:30:02,762 А я Дасти Боттомс, и вместе мы... 508 00:30:02,762 --> 00:30:05,015 Три амиго! 509 00:30:07,058 --> 00:30:08,643 Итак, что ты узнал? 510 00:30:08,643 --> 00:30:10,312 - Я узнал... - Да? 511 00:30:10,979 --> 00:30:13,690 Что на тебя оказало влияние 512 00:30:13,690 --> 00:30:16,359 - меланхоличное искусство. - Да. 513 00:30:16,818 --> 00:30:19,237 Что у тебя много свободного времени. 514 00:30:20,739 --> 00:30:22,073 - Привет. - Привет, песик. 515 00:30:22,073 --> 00:30:24,242 Я тебе нравлюсь? 516 00:30:24,826 --> 00:30:27,120 Милаха. Я как-то с таким работал. 517 00:30:27,787 --> 00:30:28,622 Хорошего дня. 518 00:30:28,622 --> 00:30:29,664 - Спасибо. - Пока. 519 00:30:29,664 --> 00:30:31,791 - Пока, песик. - Идем. 520 00:30:31,791 --> 00:30:34,669 Так, это наш финальный кадр. 521 00:30:41,468 --> 00:30:44,512 ДОРОГАЯ, ТЕБЕ ЭТО СМЕШНО? 522 00:30:45,639 --> 00:30:48,058 ДОРОГАЯ, ТЕБЕ ЭТО СМЕШНО? 523 00:30:50,101 --> 00:30:53,605 ТЫ ЗАНЯТ? 524 00:30:53,605 --> 00:30:56,316 Если ты правда умеешь смешить, 525 00:30:56,316 --> 00:30:58,068 - не нужно много шуток. - И я так сказал. 526 00:30:58,068 --> 00:30:59,903 «Что такое гений комедии?» 527 00:30:59,903 --> 00:31:03,323 Тот, кто на сцене никогда не промахивается? 528 00:31:03,323 --> 00:31:04,950 Не бывает такого. 529 00:31:04,950 --> 00:31:06,576 - Да. - Гениев комедии нет. 530 00:31:06,576 --> 00:31:07,535 Нет. 531 00:31:07,535 --> 00:31:09,162 Крис Рок вчера спросил: 532 00:31:09,162 --> 00:31:11,248 «Ты всё еще пишешь каждый день?» Я говорю: «Да». 533 00:31:11,706 --> 00:31:13,333 - Ты пишешь каждый день? - Да. 534 00:31:14,000 --> 00:31:16,002 - Я придумываю комиксы. - Да? 535 00:31:16,002 --> 00:31:18,171 Да. Давно уже. 536 00:31:18,171 --> 00:31:19,422 И рисуешь тоже? 537 00:31:19,422 --> 00:31:23,385 Нет, у меня есть художник. Гарри Блисс. 538 00:31:23,385 --> 00:31:25,262 - Гарри Блисс? - Да. 539 00:31:25,262 --> 00:31:26,680 - Он гений. - Да. 540 00:31:26,680 --> 00:31:30,642 Я пишу мемуары о фильмах, но в комиксной... 541 00:31:30,642 --> 00:31:31,977 - Ух ты. - ...форме. 542 00:31:31,977 --> 00:31:34,020 Для этого мы и рисуем комиксы. 543 00:31:37,732 --> 00:31:39,568 Я не смогу нарисовать молодого Стива, 544 00:31:39,568 --> 00:31:43,863 но профиль его выходит неплохо. 545 00:31:43,863 --> 00:31:47,367 {\an8}С подбородком приходится повозиться. 546 00:31:47,367 --> 00:31:50,078 Уши у него не очень большие. 547 00:31:51,329 --> 00:31:55,584 И линия челюсти тоже сложная, потому что она вот такая. 548 00:31:57,711 --> 00:32:00,046 У него приличный кадык. 549 00:32:01,131 --> 00:32:05,677 Он хорошо одевается, и он у меня всегда в костюме. 550 00:32:10,932 --> 00:32:13,977 Я один из немногих, кто дважды играл зубного-садиста. 551 00:32:13,977 --> 00:32:16,646 Есть рисунок меня и Билла Мюррея у зубного? 552 00:32:20,275 --> 00:32:21,693 Многие говорят: 553 00:32:21,693 --> 00:32:23,528 «Из-за Стива Мартина я боюсь зубных». 554 00:32:23,528 --> 00:32:25,488 ДЕБОРА ФУТТЕР РЕДАКТОР 555 00:32:25,488 --> 00:32:29,743 У моей карьеры стендапера есть история. Начало, середина и конец. 556 00:32:30,577 --> 00:32:33,079 Но фильмы – это зарисовки из жизни. 557 00:32:33,622 --> 00:32:35,123 И я подумал: 558 00:32:35,123 --> 00:32:38,168 «Почему не рассказать о них в комиксе?» 559 00:32:38,168 --> 00:32:39,461 Идеально. 560 00:32:39,920 --> 00:32:43,215 Зарисовка из жизни достойна целой страницы, 561 00:32:43,215 --> 00:32:47,719 но не целой главы. Понимаете? 562 00:32:48,303 --> 00:32:51,306 Именно так я думаю о своей карьере. 563 00:32:51,306 --> 00:32:52,724 Я говорю об этой книге так. 564 00:32:52,724 --> 00:32:55,268 «Шутки неплохи, но главное – рисунки». 565 00:32:56,144 --> 00:32:58,230 Просто не нужно забывать, 566 00:32:58,230 --> 00:33:01,024 - что это мемуары о фильмах. - Да. 567 00:33:01,024 --> 00:33:01,942 {\an8}РАССКАЖИ О «ВЕСЬ Я», ПОЖАЛУЙСТА. 568 00:33:01,942 --> 00:33:03,401 {\an8}Итак, это «Весь я». 569 00:33:06,363 --> 00:33:09,616 О боже. Моя правая нога парализована. 570 00:33:09,616 --> 00:33:11,243 Дайте-ка я. 571 00:33:12,994 --> 00:33:16,665 Это важный фильм в моём творчестве. 572 00:33:17,165 --> 00:33:21,503 Есть еще минимум пять зарисовок... 573 00:33:21,503 --> 00:33:24,130 - Которые нужны. - ...нужных для книги, 574 00:33:24,130 --> 00:33:25,799 где я еще ничего не делал. 575 00:33:25,799 --> 00:33:28,134 Не снимай пробку с вилки. 576 00:33:29,135 --> 00:33:31,054 Почему на вилке пробка? 577 00:33:31,054 --> 00:33:34,266 Чтобы он не причинил вреда себе и другим. 578 00:33:35,559 --> 00:33:36,518 Всё это хорошо. 579 00:33:36,518 --> 00:33:38,562 Здесь ты похож на Томми Ли Джонса. 580 00:33:38,562 --> 00:33:41,022 Я будто смеюсь над Майклом Кейном. 581 00:33:41,022 --> 00:33:42,482 Это я смогу поправить. 582 00:33:42,482 --> 00:33:44,943 - «Родители» — это важно. - Да. 583 00:33:46,403 --> 00:33:48,488 - Черт, я и забыл. - Ты забыл. 584 00:33:48,488 --> 00:33:51,575 Умора. Я просыпаюсь, 585 00:33:51,575 --> 00:33:54,536 получаю от него в четыре утра имейл 586 00:33:54,536 --> 00:33:55,996 с идеями для комикса 587 00:33:55,996 --> 00:33:59,082 и думаю: «О, идеально». 588 00:33:59,082 --> 00:34:01,042 Кстати, нужны еще полосы. 589 00:34:01,710 --> 00:34:03,670 Две или три. 590 00:34:06,256 --> 00:34:07,591 Если у меня будет время. 591 00:34:07,591 --> 00:34:09,300 - Я дам тебе время. - Нужно время. 592 00:34:09,300 --> 00:34:11,135 - Сколько? - Разберемся. 593 00:34:11,135 --> 00:34:14,139 Сейчас середина сентября. Могу наклепать еще полосу. 594 00:34:14,139 --> 00:34:16,807 Да, наклепай полосу. 595 00:34:18,059 --> 00:34:19,769 Так, теперь «Роксана». 596 00:34:19,769 --> 00:34:21,521 Про нее вроде еще что-то было. 597 00:34:21,521 --> 00:34:23,064 - Да. - Как ее писали? 598 00:34:23,064 --> 00:34:24,441 - Да. - Да. 599 00:34:28,862 --> 00:34:31,197 Я был соавтором «Придурка», 600 00:34:31,197 --> 00:34:35,242 «Мозги набекрень» и «Мертвые пледов не носят». 601 00:34:36,494 --> 00:34:40,164 Но соавторство – это другое, это просто подача идей. 602 00:34:41,124 --> 00:34:43,793 {\an8}Думая над «Роксаной», я решил... 603 00:34:43,793 --> 00:34:45,378 {\an8}...что попробую всё сам. 604 00:34:49,007 --> 00:34:51,927 Но какой смысл снимать нового «Сирано де Бержерака»? 605 00:34:51,927 --> 00:34:54,012 Он уже и так хорош. 606 00:34:55,180 --> 00:34:58,475 «Привет. Давно не виделись». 607 00:35:01,937 --> 00:35:05,732 Я понял, что во мне откликнулась его тоска. 608 00:35:08,485 --> 00:35:11,780 Тронуло ли тебя то, что я написал? 609 00:35:12,447 --> 00:35:13,615 Да. 610 00:35:16,409 --> 00:35:18,954 Я вращаюсь по орбите вокруг тебя. 611 00:35:19,704 --> 00:35:22,165 Я парю над тобой в невесомости. 612 00:35:22,165 --> 00:35:25,293 Как синий человек на картине Шагала. 613 00:35:26,086 --> 00:35:31,341 Нависаю над тобой в безумном поцелуе. 614 00:35:33,802 --> 00:35:37,138 Во многих твоих сценариях есть тема тоски. 615 00:35:39,182 --> 00:35:40,934 Не знаю, как это описать. 616 00:35:40,934 --> 00:35:43,979 Это всегда было частью моей жизни. 617 00:35:45,438 --> 00:35:49,609 Даже в «Придурке» и «Грошах с неба». 618 00:35:50,902 --> 00:35:54,030 Но я хочу жить в мире, где песни становятся жизнью. 619 00:35:55,198 --> 00:35:58,326 Должно быть какое-то место, где песни оживают. 620 00:35:59,411 --> 00:36:01,454 Даже в «Клевом парне» есть тоска. 621 00:36:02,372 --> 00:36:05,625 Это парень, пытающийся добиться успеха. 622 00:36:06,334 --> 00:36:10,547 В итоге он получает посылку, которую ждал. 623 00:36:14,301 --> 00:36:16,428 Здесь есть меланхолия. 624 00:36:16,428 --> 00:36:19,014 Это горько-сладкий шоколад. Это... 625 00:36:20,223 --> 00:36:22,767 Это темный Hershey's, не молочный. 626 00:36:24,561 --> 00:36:28,398 Тоска проходит главной темой во всём... 627 00:36:29,441 --> 00:36:32,193 ...что он нам показывает. 628 00:36:37,949 --> 00:36:40,285 Единственный, кто может это исправить, – 629 00:36:40,285 --> 00:36:42,329 Мартин Шорт. 630 00:36:45,999 --> 00:36:50,921 Я проведу для тебя мини-экскурсию по Санта-Барбаре. 631 00:36:52,339 --> 00:36:55,217 - Это старое «Мэджик Кабаре». - Ух ты. 632 00:36:55,217 --> 00:36:57,010 - Знаешь «Мэджик Касл»? - Да. 633 00:36:57,010 --> 00:37:00,347 Это его вариация от создателей. 634 00:37:00,347 --> 00:37:04,476 Раньше я любил туда ходить, но оно закрылось из-за ковида. 635 00:37:05,435 --> 00:37:07,020 - Хм. Хорошая история. - Да. 636 00:37:07,896 --> 00:37:10,440 - Нужны середина и конец. - Да. 637 00:37:10,440 --> 00:37:12,776 И тогда будет хорошая история. 638 00:37:14,945 --> 00:37:18,615 Ты всё распланировал. Заберем белье в прачечной. 639 00:37:18,615 --> 00:37:20,200 - Нет, сдадим. - Сдадим. 640 00:37:20,200 --> 00:37:21,493 Это просто... 641 00:37:21,493 --> 00:37:22,535 Красный. 642 00:37:22,535 --> 00:37:24,955 Направо на красный можно. Это Калифорния. 643 00:37:24,955 --> 00:37:27,832 Разве у тебя нет слуг, чтобы ездить в прачечную? 644 00:37:27,832 --> 00:37:30,168 - Нет. - Так ты близок к народу? 645 00:37:30,168 --> 00:37:31,753 - Да. - Ух ты. 646 00:37:32,462 --> 00:37:36,216 Я это на камеру делаю. Это впервые за 27 лет. 647 00:37:36,883 --> 00:37:39,177 - Вот. Спасибо. - Спасибо. Пока. 648 00:37:42,347 --> 00:37:45,058 Ты хорошо водишь, как считаешь? 649 00:37:45,058 --> 00:37:47,060 - Да. - Аккуратно? 650 00:37:47,060 --> 00:37:48,478 Старея, 651 00:37:48,478 --> 00:37:52,357 ты становишься лучшей или худшей версией себя. 652 00:37:52,357 --> 00:37:54,943 - Это правда. - Это парковочное место? 653 00:37:54,943 --> 00:37:57,445 И я стал лучше водить. 654 00:37:57,445 --> 00:38:01,366 Я стал лучше. Добрее. 655 00:38:01,366 --> 00:38:02,617 Более открытым. 656 00:38:03,076 --> 00:38:04,828 Да, ты ведь лет 50 657 00:38:04,828 --> 00:38:06,705 - был настоящим гадом. - Я знаю, да. 658 00:38:10,125 --> 00:38:12,752 (ВРЕМЯ, КОГДА СТИВ БЫЛ ГАДОМ) 659 00:38:16,882 --> 00:38:19,634 Роджер у меня уже пять лет. 660 00:38:19,634 --> 00:38:23,722 Я встречался с женщиной, у которой был лабрадор. 661 00:38:23,722 --> 00:38:25,557 Хочешь это? Сидеть. 662 00:38:26,433 --> 00:38:29,895 Мы с ней расстались, а у меня появился Роджер. 663 00:38:30,645 --> 00:38:32,606 Апорт. Принеси! Да! 664 00:38:33,481 --> 00:38:36,526 Давай, принеси! Хорошо. 665 00:38:36,526 --> 00:38:39,863 Это, конечно, не человеческие отношения, 666 00:38:39,863 --> 00:38:43,742 но это, безусловно, прекрасные односторонние отношения. 667 00:38:46,411 --> 00:38:51,207 Я тогда не был груб с людьми, просто отстранен. 668 00:38:51,917 --> 00:38:54,711 В мыслях я всегда был где-то далеко. 669 00:38:55,921 --> 00:38:58,215 «Личное письмо от Стива Мартина. 670 00:38:58,215 --> 00:38:59,883 - Дорогой...» - «Джерри». 671 00:38:59,883 --> 00:39:02,010 «Рад был получить твое письмо. 672 00:39:02,010 --> 00:39:03,803 Хотя у меня плотный график, 673 00:39:03,803 --> 00:39:06,389 я нашел время написать тебе лично. 674 00:39:06,973 --> 00:39:09,309 Артисты часто теряют контакт со зрителями, 675 00:39:09,309 --> 00:39:10,894 принимают их как должное, 676 00:39:10,894 --> 00:39:13,730 но со мной этого не случится, правда...» 677 00:39:13,730 --> 00:39:14,856 «Джерри?» 678 00:39:14,856 --> 00:39:16,983 «Не знаю, когда буду в ваших краях, 679 00:39:16,983 --> 00:39:19,611 но держи диван наготове: вдруг я буду в...». 680 00:39:19,611 --> 00:39:20,654 «Флинте». 681 00:39:20,654 --> 00:39:23,156 С уважением, Стив Мартин. 682 00:39:23,156 --> 00:39:27,410 P.S. Я всегда буду помнить день в Рио, 683 00:39:27,410 --> 00:39:29,663 когда мы на пляже смотрели на...» 684 00:39:29,663 --> 00:39:30,747 «...камни». 685 00:39:34,125 --> 00:39:36,044 Как тебе такое? 686 00:39:36,586 --> 00:39:41,341 «Стив ни разу не запнулся о ступеньку. В его годы он ездит по пандусам». 687 00:39:43,426 --> 00:39:46,304 Мы на странице 37 из 117. 688 00:39:46,304 --> 00:39:47,889 Сделаем так, как захочешь. 689 00:39:47,889 --> 00:39:51,685 Думаю, надо просмотреть сырой материал. 690 00:39:51,685 --> 00:39:53,853 Ввести в сценарий... 691 00:39:53,853 --> 00:39:56,398 Но материала много. Мы просмотрим еще 100 страниц? 692 00:39:58,692 --> 00:40:04,281 «Единственная причина, по которой у Марти еще нет "Оскара"... 693 00:40:04,906 --> 00:40:07,033 ...отсутствие хороших фильмов». 694 00:40:08,577 --> 00:40:12,038 «Ни один человек не удивился успеху Марти. 695 00:40:12,038 --> 00:40:14,124 - Удивились миллионы». - Нет. 696 00:40:14,124 --> 00:40:18,545 «Благодаря диете и спорту Марти пережил свою карьеру на 30 лет». 697 00:40:18,670 --> 00:40:20,380 Неплохо. Выделю синим. 698 00:40:20,380 --> 00:40:21,798 «Стив и я – отличная команда. 699 00:40:21,798 --> 00:40:24,718 Мы подходим друг другу, как Бену Аффлеку – грустное лицо». 700 00:40:24,718 --> 00:40:26,261 Класс. 701 00:40:27,512 --> 00:40:31,057 «Через пару лет Стива будут кормить как птенца». 702 00:40:32,851 --> 00:40:35,020 Смешно. Выдели красным. 703 00:40:35,896 --> 00:40:38,940 «Стив пишет, играет на банджо и придумывает комиксы. 704 00:40:38,940 --> 00:40:40,775 Он крупнейший артист... 705 00:40:40,775 --> 00:40:44,195 Крупнейший артист 1945 года». 706 00:40:45,864 --> 00:40:47,407 Да, это сомнительно. 707 00:40:47,407 --> 00:40:48,950 - Разве? - Это вызывает смех? 708 00:40:48,950 --> 00:40:49,993 Да. 709 00:40:50,785 --> 00:40:52,078 Ну, тогда ладно. 710 00:40:53,580 --> 00:40:55,498 Это ужасно. Но здорово. 711 00:40:55,498 --> 00:41:00,003 «Он сексапилен как отрыжка после хот-дога в медицинскую маску». 712 00:41:04,549 --> 00:41:06,259 «Отрыжка после хот-дога». 713 00:41:10,180 --> 00:41:11,473 Вот что было вчера. 714 00:41:11,473 --> 00:41:15,268 Я ехал по бульвару Сансет. К озеру Сильвер. 715 00:41:16,269 --> 00:41:21,816 И понял, что это дорога через мою жизнь. 716 00:41:23,818 --> 00:41:26,613 Бульвар Голливуд, куда я ходил в 16 лет. 717 00:41:27,322 --> 00:41:30,951 {\an8}Кинотеатры, магазины для фокусников. 718 00:41:32,327 --> 00:41:34,663 Вон там я, боже мой. 719 00:41:35,956 --> 00:41:40,502 Я ехал через свою киножизнь, через места съемки «Придурка». 720 00:41:41,002 --> 00:41:43,046 Мы снимали его в том доме. 721 00:41:43,046 --> 00:41:47,133 Мам, помнишь мою мечту о доме на холме? 722 00:41:47,634 --> 00:41:49,261 Она тоже сбылась. 723 00:41:51,096 --> 00:41:55,475 Вся поездка была ностальгической. 724 00:41:55,475 --> 00:41:57,435 Вот что интересно в Лос-Анджелесе. 725 00:41:57,435 --> 00:42:00,522 Он отражает вашу личную историю. 726 00:42:00,522 --> 00:42:03,775 Поездка практически в любую точку Лос-Анджелеса 727 00:42:03,775 --> 00:42:07,988 похожа на археологические раскопки, хотя город не старый. 728 00:42:07,988 --> 00:42:11,783 Да, я всегда над этим шутил, потому что аналогов нет. 729 00:42:11,783 --> 00:42:12,701 - Да. - Понимаешь? 730 00:42:12,701 --> 00:42:15,036 За это мы и любим Лос-Анджелес. 731 00:42:15,036 --> 00:42:16,913 Он такой милый. 732 00:42:21,418 --> 00:42:22,544 Архитектура. 733 00:42:22,544 --> 00:42:25,922 {\an8}Некоторым из этих домов больше 20 лет. 734 00:42:25,922 --> 00:42:28,091 Вот дом в неогреческом стиле. 735 00:42:28,091 --> 00:42:30,969 Все жильцы неогречат по утрам. 736 00:42:30,969 --> 00:42:33,305 А вот особняк в стиле Тюдор, и... 737 00:42:33,930 --> 00:42:35,390 ...особняк в стиле Сюдор. 738 00:42:35,765 --> 00:42:37,309 В Лос-Анджелесе вы никто, 739 00:42:37,309 --> 00:42:40,478 если не живете в доме с огромной дверью. 740 00:42:43,189 --> 00:42:45,400 Три, два, один... 741 00:42:45,400 --> 00:42:46,693 Камера, мотор. 742 00:42:46,693 --> 00:42:49,863 Шейла изучает искусство ведения беседы. 743 00:42:49,863 --> 00:42:52,198 О, так вы умеете вести беседы? 744 00:42:52,198 --> 00:42:53,283 Да. 745 00:42:58,788 --> 00:43:02,751 Как возникла идея «Лос-анджелесской истории»? 746 00:43:03,209 --> 00:43:05,253 Я думаю об этом в художественном ключе. 747 00:43:05,962 --> 00:43:09,507 Я объединил свой опыт с искусством и жизнью. 748 00:43:10,300 --> 00:43:11,760 Мартин Малл как-то сказал: 749 00:43:11,760 --> 00:43:15,639 «Все думают, что художники говорят о теории и идеях, 750 00:43:15,639 --> 00:43:18,350 а мы просто обсуждаем, где краски дешевле». 751 00:43:18,350 --> 00:43:19,601 Да. 752 00:43:20,602 --> 00:43:22,687 У каждого персонажа своя история. 753 00:43:23,230 --> 00:43:25,607 Щенок немного не в тему, но этим можно пренебречь 754 00:43:25,607 --> 00:43:27,108 в такой картине. 755 00:43:28,193 --> 00:43:30,570 Я бросил на это все силы. 756 00:43:31,154 --> 00:43:33,949 Мой опыт в любви и романтике. 757 00:43:33,949 --> 00:43:36,201 Всё просто сошлось в этом фильме. 758 00:43:36,201 --> 00:43:38,286 Обычно я не люблю общаться с интересными людьми, 759 00:43:38,286 --> 00:43:40,330 потому что тогда я тоже должен быть интересным. 760 00:43:40,330 --> 00:43:41,748 Так я интересная? 761 00:43:42,540 --> 00:43:44,626 Просто когда я с тобой, 762 00:43:44,626 --> 00:43:46,294 я начинаю выпендриваться – 763 00:43:46,294 --> 00:43:48,838 это идиотская версия интересности. 764 00:43:48,838 --> 00:43:51,633 СТИВ МАРТИН И ВИКТОРИЯ ТЕННАНТ ПОЖЕНИЛИСЬ В РИМЕ 765 00:43:51,633 --> 00:43:54,344 Вы недавно женились. Где? 766 00:43:54,344 --> 00:43:57,347 {\an8}Мы были в Риме. И вместе. Это плюс. 767 00:43:57,347 --> 00:43:58,265 {\an8}1986 ГОД 768 00:44:01,393 --> 00:44:05,146 «Лос-анджелесская история» дала разгуляться фантазии. 769 00:44:05,981 --> 00:44:08,942 Мне казалось романтичным, что огни города... 770 00:44:08,942 --> 00:44:10,652 НАДО БЫЛО ВЗЯТЬ ЕЕ НОМЕР 771 00:44:10,652 --> 00:44:12,779 ...передают сообщения влюбленным. 772 00:44:13,488 --> 00:44:15,991 Тогда моя голова была этим занята. 773 00:44:21,246 --> 00:44:24,416 Я встретил свою жену, она сделала мою жизнь полнее. 774 00:44:24,416 --> 00:44:27,043 Когда встречаешь Ее, ты успокаиваешься. 775 00:44:27,043 --> 00:44:29,713 Вот о чём эта история. 776 00:44:33,425 --> 00:44:36,720 В Times была статья об индукции, а мои братья узнали, 777 00:44:36,720 --> 00:44:39,306 что кролики генерируют ток... 778 00:44:39,306 --> 00:44:41,808 ПОЦЕЛУЙ ЕЕ, ДУРАК 779 00:44:44,144 --> 00:44:46,605 Любовь может изменить жизнь? 780 00:44:46,605 --> 00:44:49,232 Это очень важная часть жизни. 781 00:44:50,025 --> 00:44:56,114 Жизнь может и не быть такой, как в фильме. 782 00:44:57,032 --> 00:45:02,370 Но разве не приятно на полтора часа представить, что она такая? 783 00:45:03,455 --> 00:45:04,831 Мне пора идти. 784 00:45:11,213 --> 00:45:14,507 Вы планируете заводить детей? 785 00:45:14,507 --> 00:45:16,343 Я тоже хочу знать. 786 00:45:21,431 --> 00:45:23,016 О, я должна ответить! 787 00:45:26,061 --> 00:45:28,688 Тут так устроено: ты отвечаешь на вопросы. 788 00:45:33,985 --> 00:45:36,613 Это будет отлично смотреться в стенограмме нашей программы. 789 00:45:37,530 --> 00:45:38,782 «Пожатие плечами». 790 00:45:41,409 --> 00:45:44,704 Виктория Теннант мне очень нравилась. 791 00:45:44,704 --> 00:45:49,417 Она была очень веселая, очень умная, 792 00:45:49,417 --> 00:45:50,835 да еще англичанка. 793 00:45:52,671 --> 00:45:56,633 Наши отношения просто по умолчанию переросли в роман. 794 00:45:56,633 --> 00:45:58,134 - Мы друзья. - Друзья? 795 00:45:58,134 --> 00:46:00,804 - С каких пор Роланд твой друг? - Мы очень близки. 796 00:46:00,804 --> 00:46:03,265 Плюс вроде было пора жениться. 797 00:46:04,099 --> 00:46:06,977 Это плохой мотив. Нельзя себя заставлять. 798 00:46:06,977 --> 00:46:07,894 Да. 799 00:46:09,437 --> 00:46:12,065 Жить в отеле три месяца – 800 00:46:12,065 --> 00:46:14,651 это холостяцкая жизнь. 801 00:46:14,651 --> 00:46:18,029 Нельзя заключить брак в гостиничном номере. 802 00:46:18,613 --> 00:46:20,949 У меня всегда ощущение, 803 00:46:20,949 --> 00:46:23,285 что отношения вот-вот сломаются. 804 00:46:25,078 --> 00:46:26,204 Понимаете? 805 00:46:33,795 --> 00:46:35,422 Где же это? 806 00:46:37,215 --> 00:46:38,675 «Зарисовки из жизни». 807 00:46:39,342 --> 00:46:43,179 Я написал рассказ о том, что такое съемка фильма. 808 00:46:45,390 --> 00:46:48,101 «Мне принесли чудный сценарий, "Сила веры". 809 00:46:48,518 --> 00:46:49,811 Он меня захватил. 810 00:46:49,811 --> 00:46:53,899 Мой персонаж был проповедником и бессердечным аферистом. 811 00:46:55,191 --> 00:46:59,946 Я представил себе Берта Ланкастера в его звездной роли Элмера Гентри. 812 00:47:01,156 --> 00:47:03,074 Я усердно готовился. 813 00:47:03,074 --> 00:47:05,327 Разучил ирландский степ-танец, 814 00:47:05,327 --> 00:47:08,288 чтобы мой персонаж танцевал с душой. 815 00:47:08,288 --> 00:47:11,583 Я покрасил свои седые волосы, чтобы не быть Стивом Мартином. 816 00:47:12,292 --> 00:47:16,254 Я прыгал перед камерой, изливая потоки пламенных проповедей, 817 00:47:16,254 --> 00:47:19,090 и у меня были прекрасные партнеры. 818 00:47:19,090 --> 00:47:23,136 Я начал мечтать о наградах и почестях. 819 00:47:23,762 --> 00:47:27,766 Но в первой же рецензии говорилось: 820 00:47:27,766 --> 00:47:30,810 "Если Стив Мартин красится – это не к добру"». 821 00:47:33,104 --> 00:47:36,566 {\an8}Вы стали кинозвездой, 822 00:47:36,566 --> 00:47:38,151 {\an8}вы не только стендапер. 823 00:47:38,151 --> 00:47:41,279 У вас один хороший фильм за другим. 824 00:47:41,279 --> 00:47:43,365 И вот сейчас вышел новый. 825 00:47:43,365 --> 00:47:44,574 Ну да. 826 00:47:45,825 --> 00:47:48,370 - Что это значит? - Дело вот в чём... 827 00:47:48,370 --> 00:47:50,705 Мне нравятся не сами съемки фильма, 828 00:47:50,705 --> 00:47:53,166 а послесъемочное продвижение. 829 00:47:53,959 --> 00:47:55,627 - Ходить по шоу. - Да. 830 00:47:55,627 --> 00:47:56,962 Показывать анонс. 831 00:47:56,962 --> 00:47:59,339 Вот бы просто снимать анонсы. 832 00:47:59,339 --> 00:48:02,592 Это была бы отличная работа. 833 00:48:02,592 --> 00:48:04,052 Вы хотите сказать, 834 00:48:04,052 --> 00:48:06,638 что вас интересует не сам фильм, 835 00:48:06,638 --> 00:48:08,723 - а его продвижение? - Я снимаюсь 836 00:48:08,723 --> 00:48:11,977 только для того, чтобы давать интервью в шоу. 837 00:48:17,399 --> 00:48:19,859 Это мои настоящие сценарии. 838 00:48:19,859 --> 00:48:22,654 Когда я начал снимать фильмы, я думал: 839 00:48:22,654 --> 00:48:26,241 «Надо снять 40 фильмов, чтобы получить пять хороших». 840 00:48:27,117 --> 00:48:32,831 Я так думал, потому что съемка – это такая чехарда, столько усилий. 841 00:48:32,831 --> 00:48:36,501 И заранее ничего не знаешь. 842 00:48:37,794 --> 00:48:39,838 «Самолеты, поезда и автомобили». 843 00:48:42,340 --> 00:48:43,717 Я так и не представился. 844 00:48:43,717 --> 00:48:45,927 Дел Гриффит из «Всё для дома». 845 00:48:45,927 --> 00:48:48,305 Директор по продажам отдела колец для душевых штор. 846 00:48:48,305 --> 00:48:53,059 Джон Кэнди был очень чувствителен и очень сложен, 847 00:48:53,059 --> 00:48:56,479 и мы обожали друг друга. 848 00:48:57,397 --> 00:48:59,858 У него была прекрасная сцена... 849 00:49:02,068 --> 00:49:04,946 Не буду ее читать, но она длинная. 850 00:49:06,239 --> 00:49:11,411 Мы на вокзале, он рассказывает о своей жизни, 851 00:49:11,411 --> 00:49:13,788 а я стою напротив. Я рыдал... 852 00:49:14,915 --> 00:49:16,416 ...пока он это исполнял. 853 00:49:16,917 --> 00:49:18,043 И всё это вырезали. 854 00:49:18,043 --> 00:49:21,254 Не знаю почему. Видно, из-за темпа. 855 00:49:21,254 --> 00:49:23,548 Зритель в конце не хочет длинных речей. 856 00:49:23,548 --> 00:49:25,175 Сцену сократили до пары строк. 857 00:49:26,801 --> 00:49:28,136 У меня нет дома. 858 00:49:31,556 --> 00:49:33,350 Мари умерла восемь лет назад. 859 00:49:35,435 --> 00:49:37,103 Там есть шикарная строчка. 860 00:49:37,103 --> 00:49:40,440 Он говорит: «Я иногда привязываюсь к людям, 861 00:49:40,440 --> 00:49:43,652 как вот к тебе, особенно в праздники. 862 00:49:43,652 --> 00:49:46,696 В марте, июле и октябре еще ничего. 863 00:49:46,696 --> 00:49:48,281 Но потом тяжело». 864 00:49:50,283 --> 00:49:53,370 И еще... «В этот раз я не смог отпустить». 865 00:50:02,754 --> 00:50:05,840 Мне это стало надоедать. Я хотел всё бросить. 866 00:50:05,840 --> 00:50:09,219 Ты вкладываешь душу в эти фильмы. 867 00:50:09,219 --> 00:50:12,305 Ты о них думаешь, много работаешь. 868 00:50:12,305 --> 00:50:16,434 А два года спустя это просто еще один фильм на полке. 869 00:50:18,436 --> 00:50:21,398 «Рождество психов». Я знал, что это провал. 870 00:50:21,398 --> 00:50:24,025 Это стало понятно уже по пробным показам. 871 00:50:24,776 --> 00:50:27,946 Помню, ехал по бульвару Вентура в Калифорнии, 872 00:50:27,946 --> 00:50:34,035 {\an8}а на плакате мое лицо в колпаке Санты. 873 00:50:35,287 --> 00:50:38,206 И я подумал: «Это будет тяжелое Рождество». 874 00:50:38,957 --> 00:50:40,667 ХОТЬ БЫ МЕТЕОРИТ. 875 00:50:40,667 --> 00:50:42,085 Так ли всё плохо? 876 00:50:42,085 --> 00:50:44,963 О да, «Рождество психов» ужасно. 877 00:50:44,963 --> 00:50:46,840 Фильм плохой. 878 00:50:46,840 --> 00:50:50,719 - Очень-очень плохой. - Не знаю... 879 00:50:50,719 --> 00:50:52,429 Стив, можно вопрос? 880 00:50:52,429 --> 00:50:54,097 - Я не хочу говорить. - Всего один. 881 00:50:54,097 --> 00:50:55,223 Вас уже спрашивали. 882 00:50:55,223 --> 00:50:57,559 {\an8}- Один вопросик. - Вы не с кабельного. 883 00:50:57,559 --> 00:50:58,602 {\an8}- Почему... - В чём вопрос? 884 00:50:58,602 --> 00:51:00,228 {\an8}- Вопрос... - У вас нет вопроса? 885 00:51:00,228 --> 00:51:01,855 Почему вы больше не смешной? 886 00:51:01,855 --> 00:51:02,981 - Ясно. - Стив! 887 00:51:09,195 --> 00:51:11,573 Я чувствовал себя потерянным. 888 00:51:16,077 --> 00:51:19,331 Не мог ужиться с Викторией, 889 00:51:19,331 --> 00:51:24,836 но когда мы развелись, я сказал: «Это не ее вина». 890 00:51:24,836 --> 00:51:29,174 Может, наша общая, но больше моя. 891 00:51:37,307 --> 00:51:42,437 Распад брака стал первым шагом к бездне. 892 00:51:43,396 --> 00:51:46,983 Может, придумаете подпись? 893 00:51:48,610 --> 00:51:50,070 Ну, вообще это... 894 00:51:51,529 --> 00:51:52,739 ...уже идеально. 895 00:51:52,739 --> 00:51:54,783 Подписей не нужно. 896 00:51:56,701 --> 00:51:58,870 Кризис среднего возраста. 897 00:52:01,248 --> 00:52:05,377 Это когда ты... Ты идешь вперед, чтобы 898 00:52:05,377 --> 00:52:08,880 показать себе и другим, что ты не однодневка. 899 00:52:08,880 --> 00:52:10,715 Пишешь, чтобы это показать. 900 00:52:10,715 --> 00:52:11,841 СТИВ, 1996 ГОД 901 00:52:11,841 --> 00:52:13,552 Потом показываешь что-то еще. 902 00:52:13,552 --> 00:52:16,471 Постоянно показываешь и показываешь. 903 00:52:16,471 --> 00:52:19,683 Раньше я получал огромное удовлетворение от работы, 904 00:52:19,683 --> 00:52:23,645 она давала мне повод уважать себя. 905 00:52:25,021 --> 00:52:28,567 {\an8}И я понял, что, если не буду постоянно работать, 906 00:52:28,567 --> 00:52:31,403 {\an8}то не понравлюсь людям. 907 00:52:32,112 --> 00:52:35,657 Остается какая-то пустота, и это травмирует. 908 00:52:35,657 --> 00:52:37,784 {\an8}МОЛОКО, ЯЙЦА, ЙОГУРТ 909 00:52:41,246 --> 00:52:44,708 {\an8}Тогда я читал книги по самопомощи. 910 00:52:46,126 --> 00:52:47,836 {\an8}Я думал, что нужно говорить обо всём. 911 00:52:47,836 --> 00:52:50,589 Я рассказывал незнакомцам в самолетах 912 00:52:50,589 --> 00:52:52,424 свои сокровенные мысли. 913 00:52:52,424 --> 00:52:54,259 Я НЕ ЖДАЛ, ЧТО МЕНЯ НОМИНИРУЮТ, НО ВСЕ ГОВОРИЛИ: 914 00:52:54,259 --> 00:52:56,219 «ТЕБЯ НОМИНИРУЮТ», И КОГДА НЕ НОМИНИРОВАЛИ... 915 00:52:56,219 --> 00:52:59,055 Я думал, что так нужно делать. 916 00:52:59,055 --> 00:53:01,433 УБЕЙТЕ МЕНЯ. 917 00:53:03,310 --> 00:53:05,353 Как заполнить пустоту? 918 00:53:06,771 --> 00:53:08,940 Я думаю, что в этом истоки... 919 00:53:09,774 --> 00:53:12,152 {\an8}...его стремления к искусству. 920 00:53:12,861 --> 00:53:16,448 Оно исходит из глубокого осознания пустоты. 921 00:53:19,576 --> 00:53:22,329 Когда я стал писать для театра... 922 00:53:23,288 --> 00:53:24,956 ...мое сознание расширилось. 923 00:53:25,957 --> 00:53:29,711 Надо глянуть на мою пьесу «WASP». 924 00:53:30,712 --> 00:53:35,091 Я понял, что пишу то, что никогда бы не написал в фильме. 925 00:53:36,134 --> 00:53:39,471 Это злободневная пьеса. 926 00:53:41,306 --> 00:53:44,267 «WASP» – о типичной американской семье, 927 00:53:44,267 --> 00:53:48,980 {\an8}где под внешним благополучием скрывается разлад. 928 00:53:48,980 --> 00:53:51,233 У Стива есть отсылка к моменту 929 00:53:51,233 --> 00:53:54,653 когда его отец ходил на премьеру «Придурка», 930 00:53:54,653 --> 00:53:56,488 он пишет об этом в «WASP». 931 00:53:56,488 --> 00:53:59,407 Мальчик делает модель дома для школы. 932 00:53:59,407 --> 00:54:01,701 Он показывает ее отцу: «Что скажешь?» 933 00:54:03,662 --> 00:54:05,288 Ну, ты не Фрэнк Ллойд Райт. 934 00:54:06,081 --> 00:54:09,501 Это как камешек в ботинке. 935 00:54:09,501 --> 00:54:13,380 Внешне семья кажется идеальной, 936 00:54:13,380 --> 00:54:16,424 но они эмоционально дистанцированы, 937 00:54:16,424 --> 00:54:19,177 между ними веет холодом. 938 00:54:19,177 --> 00:54:24,015 Моя семья жила в Техасе, мне было пять, 939 00:54:24,015 --> 00:54:26,017 и мама мечтала переехать сюда. 940 00:54:26,851 --> 00:54:29,354 Она хотела, чтобы мой отец занялся кино. 941 00:54:29,896 --> 00:54:33,608 Мы переехали в округ Ориндж и купили дом за 16 000 долларов. 942 00:54:35,860 --> 00:54:38,238 И он занялся недвижимостью? 943 00:54:38,238 --> 00:54:41,616 Это был процветающий бизнес. 944 00:54:41,616 --> 00:54:44,160 Тогда он не мог содержать семью, 945 00:54:44,160 --> 00:54:46,663 работая в театре. 946 00:54:47,455 --> 00:54:49,499 Я не помню объятий. 947 00:54:50,417 --> 00:54:52,043 Не помню особой любви. 948 00:54:52,961 --> 00:54:56,214 Моя дочь так меня радует. 949 00:54:56,214 --> 00:55:01,219 Не понимаю, почему мы не радовали отца. 950 00:55:02,095 --> 00:55:05,223 В «WASP» есть сцены, где семья садится за стол. 951 00:55:07,350 --> 00:55:09,519 Тишина за обеденным столом. 952 00:55:10,770 --> 00:55:13,315 Незаинтересованность отца. 953 00:55:15,775 --> 00:55:21,615 Думаю, мой самый удачный персонаж – это отец семейства. 954 00:55:23,283 --> 00:55:25,493 Его сын хочет велик, а он говорит: 955 00:55:25,493 --> 00:55:27,829 «Велик еще нужно заработать». 956 00:55:27,829 --> 00:55:29,706 Сын: «Я надеялся, что...» 957 00:55:29,706 --> 00:55:32,167 «Видишь ли, велик – это роскошь. 958 00:55:32,167 --> 00:55:34,044 Знаешь, что такое роскошь?» «Нет». 959 00:55:34,044 --> 00:55:37,339 Роскошь – это вещь, которая бесит твоих соседей. 960 00:55:37,339 --> 00:55:40,383 Например, наша зеленая лужайка. 961 00:55:40,383 --> 00:55:43,386 Она могла быть менее зеленой, но так неинтересно. 962 00:55:43,386 --> 00:55:44,721 Я над ней работаю. 963 00:55:44,721 --> 00:55:47,265 Может, больше, чем надо бы. Вкладываюсь. 964 00:55:47,265 --> 00:55:51,144 Но для меня это предмет роскоши, раздражающий соседей. 965 00:55:52,020 --> 00:55:54,356 Помню, отец разозлился, 966 00:55:54,356 --> 00:55:58,568 когда я купил шорты за четыре доллара. 967 00:55:58,568 --> 00:56:00,237 Он рвал и метал. 968 00:56:00,237 --> 00:56:03,114 Это была гигантская сумма. Но я сам заработал. 969 00:56:06,576 --> 00:56:11,790 Но с тех пор я не брал денег у родителей, лет с десяти. 970 00:56:11,915 --> 00:56:14,751 «Роскошь нужно заработать. 971 00:56:14,751 --> 00:56:17,796 Если хочешь велик, придется потрудиться». 972 00:56:18,338 --> 00:56:21,216 У меня есть участок в центре города. 973 00:56:21,216 --> 00:56:23,927 Займись им после школы, в выходные, 974 00:56:23,927 --> 00:56:28,640 построй там что-нибудь – и мы купим тебе велик. 975 00:56:28,640 --> 00:56:31,184 - Боже! - Понимаю, ты взволнован. 976 00:56:31,184 --> 00:56:33,019 Строить нелегко, сын, 977 00:56:33,019 --> 00:56:35,522 но это древние традиции, переданные нам 978 00:56:35,522 --> 00:56:38,316 народами Гондваны с равнин Голгофы, 979 00:56:38,316 --> 00:56:40,277 основанные на законах Хаммурапи, 980 00:56:40,277 --> 00:56:42,571 написанные клинописью на воротах Вавилона... 981 00:56:42,571 --> 00:56:45,532 «...выведенные из криптограмм Сфинкса, 982 00:56:45,532 --> 00:56:48,577 почерпнутые из инкунабулы Ратдольта, 983 00:56:48,577 --> 00:56:51,580 доставленные мне быстроногим Меркурием...» 984 00:56:51,580 --> 00:56:53,248 Обычные люди 985 00:56:53,248 --> 00:56:55,584 вынимают камешек из ботинка. 986 00:56:55,584 --> 00:57:00,046 А творческие превращают его в искусство. 987 00:57:00,046 --> 00:57:02,048 Понимаете? 988 00:57:02,048 --> 00:57:05,427 Пока ноге не перестанет быть больно. 989 00:57:05,427 --> 00:57:09,806 Текст песни «Вот так праздник», выведенный кровью на стене гостиной, 990 00:57:09,806 --> 00:57:14,895 был написан самим Богом и вырезан священным мастерком масонов. 991 00:57:14,895 --> 00:57:18,523 Сынок, мы редко с тобой разговариваем. 992 00:57:18,523 --> 00:57:21,484 Даже вообще не разговариваем. 993 00:57:21,484 --> 00:57:23,737 Но я еще несколько лет назад хотел, 994 00:57:23,737 --> 00:57:26,072 но так и не выбрал время спросить, 995 00:57:26,072 --> 00:57:27,657 хотя мне интересно... 996 00:57:29,075 --> 00:57:30,952 ...какие у тебя планы на жизнь? 997 00:57:34,539 --> 00:57:35,665 Не знаю, удачная ли сцена. 998 00:57:35,665 --> 00:57:39,085 Великолепная. Лучше не бывает. 999 00:57:39,628 --> 00:57:41,421 Я мало знаю об отце. 1000 00:57:41,421 --> 00:57:43,256 {\an8}«УБИЙСТВА В ОДНОМ ЗДАНИИ», 2021 1001 00:57:43,256 --> 00:57:45,175 {\an8}Но не думаю, что он был хорошим человеком. 1002 00:57:46,092 --> 00:57:49,012 И это преследовало меня всю жизнь. 1003 00:57:49,012 --> 00:57:50,305 4 ЯНВАРЯ 1996 Г. ДОРОГОЙ «ПАПА» 1004 00:57:50,305 --> 00:57:52,891 Я написал это... когда? В 96-м. 1005 00:57:52,891 --> 00:57:56,937 Задолго до автобиографии. 1006 00:57:56,937 --> 00:58:02,275 В некотором смысле это репетиция глав автобиографии 1007 00:58:02,275 --> 00:58:04,694 об отце и жизни в нашей семье. 1008 00:58:06,071 --> 00:58:08,281 Дорогой «папа». 1009 00:58:08,281 --> 00:58:10,992 Я взял «папа» в кавычки, потому что в детстве 1010 00:58:10,992 --> 00:58:14,579 мне сказали называть тебя не «папа», а «Гленн». 1011 00:58:14,579 --> 00:58:16,915 Так что я рос без папы. 1012 00:58:16,915 --> 00:58:18,750 Я рос с Гленном. 1013 00:58:19,751 --> 00:58:23,964 Да, это письмо начинается... обвинением. 1014 00:58:23,964 --> 00:58:27,300 Но заканчивается пониманием. 1015 00:58:27,300 --> 00:58:31,596 В нём я рассказываю о том, что моя работа – 1016 00:58:31,596 --> 00:58:34,933 это попытка получить одобрение отца. 1017 00:58:39,020 --> 00:58:41,398 Мой друг Терри кое-что сказал, 1018 00:58:41,398 --> 00:58:44,526 и это отчасти изменило мое отношение к родителям: 1019 00:58:44,526 --> 00:58:49,281 «Если есть что сказать родителям, скажи сейчас, 1020 00:58:49,281 --> 00:58:50,699 потому что однажды их не станет». 1021 00:58:52,200 --> 00:58:57,747 Тогда я начал регулярно навещать их, разговаривать с ними. 1022 00:58:57,747 --> 00:59:00,083 Выводил их куда-нибудь обедать. 1023 00:59:00,083 --> 00:59:02,419 Я понял, сколько он пережил. 1024 00:59:02,419 --> 00:59:06,506 Жизнь, полная надежд и мечтаний. 1025 00:59:07,591 --> 00:59:11,344 На него давила обязанность содержать семью. 1026 00:59:11,344 --> 00:59:15,015 Должно быть, это был невероятный стресс. 1027 00:59:15,724 --> 00:59:17,475 Мама хотела пойти на работу. 1028 00:59:17,475 --> 00:59:23,064 И отец ей сказал: «Моя жена не будет работать». 1029 00:59:23,064 --> 00:59:26,026 Прямо реплика из фильма. 1030 00:59:27,652 --> 00:59:31,531 Я сочувствую отцу. 1031 00:59:31,531 --> 00:59:36,036 У него не было возможности осуществить мечту. 1032 00:59:38,872 --> 00:59:41,082 Как сейчас вы к нему относитесь? 1033 00:59:41,708 --> 00:59:43,335 Я... Он мне нравится. 1034 00:59:45,045 --> 00:59:47,631 У него было хорошее чувство юмора. 1035 00:59:49,007 --> 00:59:50,175 Я и не знал. 1036 00:59:51,676 --> 00:59:56,348 И... да, я бы хотел поговорить с ним снова. 1037 00:59:59,059 --> 01:00:00,101 Лучший комплимент мне сделали, 1038 01:00:00,101 --> 01:00:02,938 когда я написал статью об отце. 1039 01:00:03,688 --> 01:00:06,900 {\an8}И я получил письмо от женщины. 1040 01:00:06,900 --> 01:00:08,401 {\an8}ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ 1041 01:00:08,401 --> 01:00:13,657 {\an8}«Я дала статью мужу, и он ее прочел. 1042 01:00:15,575 --> 01:00:17,035 А потом сказал...» 1043 01:00:24,209 --> 01:00:25,502 Извините. 1044 01:00:28,838 --> 01:00:31,258 Не торопись. Попей. 1045 01:00:31,258 --> 01:00:33,301 Бесит, что мы на ТВ. 1046 01:00:35,637 --> 01:00:38,265 Он спросил: «Какой номер телефона у нашего сына?» 1047 01:00:39,516 --> 01:00:40,684 Ух ты. 1048 01:00:43,019 --> 01:00:45,897 - Нам не пора заканчивать? - Да, пора. 1049 01:00:47,899 --> 01:00:49,859 Если продолжим, я покончу с собой. 1050 01:00:54,573 --> 01:00:56,199 1998 ГОД 1051 01:00:56,199 --> 01:00:57,701 Рассказать, что мне снилось? 1052 01:00:58,577 --> 01:01:05,584 Одна женщина привела меня в поле, где была моя могила. 1053 01:01:06,167 --> 01:01:09,546 Она была раскопана, и там лежал мой скелет. 1054 01:01:09,546 --> 01:01:12,799 Скелет широко улыбался. 1055 01:01:12,799 --> 01:01:15,468 Я повернулся к женщине и спросил: 1056 01:01:15,468 --> 01:01:19,472 «Значит, можно умереть счастливым?» 1057 01:01:19,472 --> 01:01:21,308 И она сказала: «Да». 1058 01:01:21,308 --> 01:01:24,644 Я спросил: «Что мне для этого нужно?» 1059 01:01:24,644 --> 01:01:26,938 Она сказала: «Приключения». 1060 01:01:28,607 --> 01:01:33,236 {\an8}«То есть ездить по миру, смотреть водопады и прочее?» 1061 01:01:33,236 --> 01:01:35,238 {\an8}А она сказала: «Нет, люди». 1062 01:01:41,369 --> 01:01:44,205 Отрепетируем, нам скоро играть. 1063 01:02:07,520 --> 01:02:11,816 Когда я снова начал играть на банджо после развода, 1064 01:02:11,816 --> 01:02:14,903 я думал, что меня раскритикуют. 1065 01:02:14,903 --> 01:02:16,947 Так всегда бывает. 1066 01:02:16,947 --> 01:02:18,156 Растерял навыки из-за ковида. 1067 01:02:19,783 --> 01:02:24,162 «Комик становится музыкантом». Хуже не придумаешь. 1068 01:02:28,250 --> 01:02:29,417 - Вроде неплохо. - Прошло полтора года. 1069 01:02:29,417 --> 01:02:31,002 Есть кое-какие огрехи. 1070 01:02:31,002 --> 01:02:33,088 Надеюсь, Бела Флек не услышит. 1071 01:02:33,547 --> 01:02:34,714 Критики не было. 1072 01:02:34,714 --> 01:02:37,759 {\an8}НЭШВИЛЛ, ТЕННЕССИ 1073 01:02:39,052 --> 01:02:42,055 {\an8}ЭЛИСОН БРАУН МУЗЫКАНТ 1074 01:03:00,657 --> 01:03:04,911 Если подумать о главной теме всего творчества Стива, 1075 01:03:04,911 --> 01:03:08,832 то это тема сложностей и успеха. 1076 01:03:10,458 --> 01:03:14,713 Это тип личности, которой нравится осваивать новое, 1077 01:03:14,713 --> 01:03:19,009 углубляться в механику, изучать принципы действия, 1078 01:03:19,009 --> 01:03:21,928 а потом всё бросить, потому что уже научился. 1079 01:03:27,392 --> 01:03:30,228 Когда я слышу твое банджо... 1080 01:03:31,438 --> 01:03:35,233 ...я жалею, что бросил свое увлечение 1081 01:03:35,233 --> 01:03:36,651 инструментом. 1082 01:03:36,651 --> 01:03:38,153 Мы могли бы вместе играть. 1083 01:03:38,153 --> 01:03:40,113 - Какой инструмент? - Кувшин. 1084 01:03:52,042 --> 01:03:54,336 {\an8}1998 ГОД 1085 01:04:00,342 --> 01:04:02,552 Холостяк номер два. Закончите предложение. 1086 01:04:03,470 --> 01:04:05,764 «Это может показаться странным, но...» 1087 01:04:06,640 --> 01:04:08,308 «Я сейчас голый». 1088 01:04:08,308 --> 01:04:09,434 Это... 1089 01:04:10,769 --> 01:04:11,603 ИГРА ДЛЯ ЗНАКОМСТВ 1090 01:04:14,856 --> 01:04:17,567 {\an8}Мы всегда отдыхали с ним на Карибах. 1091 01:04:17,567 --> 01:04:18,985 {\an8}ЭЙПРИЛ ГОРНИК ХУДОЖНИК, ПОДРУГА 1092 01:04:19,778 --> 01:04:23,365 Мы ездили втроем с Эриком и Стивом. 1093 01:04:24,616 --> 01:04:26,409 Стив не хотел быть одиноким. 1094 01:04:26,409 --> 01:04:28,411 Это определенно. 1095 01:04:29,246 --> 01:04:32,290 Он подходил к какой-нибудь девушке с книгой: 1096 01:04:32,290 --> 01:04:34,876 «Может, сходим куда-нибудь?» 1097 01:04:35,794 --> 01:04:36,878 Привет. 1098 01:04:38,088 --> 01:04:41,508 Я заметил твою книгу, «Мэр Кэстербриджа». 1099 01:04:41,508 --> 01:04:42,676 Интересное совпадение: 1100 01:04:42,676 --> 01:04:45,345 я писал диплом по Томасу Харди... 1101 01:04:45,345 --> 01:04:47,389 Давно ты одинок? 1102 01:04:54,479 --> 01:04:57,357 Я просто хочу с кем-то поговорить. 1103 01:04:57,357 --> 01:04:58,567 Твое здоровье. 1104 01:05:02,654 --> 01:05:04,531 Не могу унять волнение. 1105 01:05:04,531 --> 01:05:06,283 Почему? Ты не делаешь ничего плохого. 1106 01:05:10,453 --> 01:05:12,122 Тебе нравится гулять в парке? 1107 01:05:12,122 --> 01:05:13,415 - Под дождем! - Боже! 1108 01:05:13,415 --> 01:05:15,500 Ты должна посмотреть «Музыканта». 1109 01:05:15,500 --> 01:05:16,918 - Там... - Я его обожаю! 1110 01:05:16,918 --> 01:05:18,962 Я помню одно свидание. 1111 01:05:24,050 --> 01:05:28,972 Мы ужинали, и девушка сидела рядом со Стивеном Спилбергом. 1112 01:05:28,972 --> 01:05:32,017 И они хорошо поладили. 1113 01:05:32,017 --> 01:05:35,562 Ей нравилось обо всём вступать в спор. 1114 01:05:37,147 --> 01:05:39,357 А я не такой. 1115 01:05:42,611 --> 01:05:44,571 По дороге домой она сказала: 1116 01:05:44,571 --> 01:05:47,198 «Почему ты не похож на Стивена Спилберга?» 1117 01:05:47,198 --> 01:05:48,783 Улыбнись, сукин сын... 1118 01:05:55,165 --> 01:05:58,418 Я подумал: «Ну всё, это конец». 1119 01:06:08,929 --> 01:06:11,306 - Хорошо. - У всех меньше. 1120 01:06:11,306 --> 01:06:12,641 Я просто... 1121 01:06:12,641 --> 01:06:14,100 Что-то будет. 1122 01:06:29,282 --> 01:06:30,367 Я играю агрессивно. 1123 01:06:30,367 --> 01:06:31,701 Становишься злым. 1124 01:06:31,701 --> 01:06:34,663 Я бы в жизни не сказал «три». 1125 01:06:36,414 --> 01:06:37,415 Два. 1126 01:06:38,541 --> 01:06:40,085 - Один? - Один. 1127 01:06:41,503 --> 01:06:44,965 За исключением Энн, у нас тут... 1128 01:06:46,049 --> 01:06:47,634 ...игра стариков. 1129 01:06:47,634 --> 01:06:50,095 Быстрее, копуша. 1130 01:06:50,095 --> 01:06:51,888 А кто ведет себя по-стариковски? 1131 01:06:51,888 --> 01:06:56,726 Я вот как молодой, импровизирую. 1132 01:06:57,394 --> 01:07:00,105 А ты такой... «Ты не так считаешь!» 1133 01:07:00,105 --> 01:07:03,191 - «Надо один...» - Как в «Странной парочке». 1134 01:07:03,191 --> 01:07:04,234 - Да уж. - Да. 1135 01:07:05,110 --> 01:07:09,281 Вот что я из этого почерпнул. 1136 01:07:09,281 --> 01:07:12,367 Я не хочу быть режиссером-документалистом. 1137 01:07:12,367 --> 01:07:14,536 Сидеть здесь 1138 01:07:14,536 --> 01:07:20,792 и выискивать что-то стоящее... 1139 01:07:23,169 --> 01:07:25,338 Как вы познакомились с Энн? 1140 01:07:27,632 --> 01:07:30,010 Забавно. Сначала я ее придумал: 1141 01:07:30,010 --> 01:07:32,721 - мы познакомились... - По телефону. 1142 01:07:32,721 --> 01:07:36,057 Я работала проверяющим факты в The New Yorker. 1143 01:07:36,725 --> 01:07:39,144 Я работала над его рассказом, 1144 01:07:39,144 --> 01:07:43,273 где герой получает штраф за парковку и всё выходит из-под контроля. 1145 01:07:43,273 --> 01:07:44,691 Я позвонила ему: 1146 01:07:44,691 --> 01:07:48,445 «Я знаю, это комедия, а не реализм, 1147 01:07:48,445 --> 01:07:50,947 но если придерживаться фактов, 1148 01:07:50,947 --> 01:07:52,866 вот что можно сделать». И он сказал: 1149 01:07:52,866 --> 01:07:56,703 «Да. Сделаем всё точным и в то же время смешным». 1150 01:07:57,329 --> 01:07:59,539 И я стала постоянно с ним работать. 1151 01:08:00,290 --> 01:08:05,295 Он написал кое-что личное о своей семье. 1152 01:08:05,295 --> 01:08:09,174 Я говорила с его сестрой Мелиндой и с остальными, 1153 01:08:09,174 --> 01:08:12,802 и мы подружились по телефону. 1154 01:08:13,929 --> 01:08:18,475 Я рассказал психологу, что постоянно думаю об одной девушке. 1155 01:08:19,893 --> 01:08:24,438 Мы были на Карибах, и он всё повторял: 1156 01:08:24,438 --> 01:08:29,527 «Энн Стрингфилд. Разве не потрясающее имя?» 1157 01:08:29,986 --> 01:08:33,531 Через пару месяцев он пригласил меня на обед, который устраивал. 1158 01:08:33,531 --> 01:08:35,283 Мы оба приехали рано, 1159 01:08:35,283 --> 01:08:37,953 у меня был с собой кроссворд из New York Times. 1160 01:08:37,953 --> 01:08:40,664 Я думала, посижу одна и поразгадываю. 1161 01:08:41,790 --> 01:08:44,584 А он уже был там, разгадывал этот кроссворд. 1162 01:08:47,837 --> 01:08:49,923 Вероятно, мало женщин подумают: 1163 01:08:49,923 --> 01:08:53,009 «Фокусы, банджо. Это мой парень». 1164 01:08:53,009 --> 01:08:55,762 Но я... Я подумала. 1165 01:08:57,973 --> 01:09:00,267 У него есть фокус с двумя картами. 1166 01:09:02,102 --> 01:09:04,771 Лицо и рубашка, две карты. 1167 01:09:04,771 --> 01:09:07,857 Это прекраснейший фокус, 1168 01:09:07,857 --> 01:09:10,569 и я до сих пор толком его не поняла. 1169 01:09:10,694 --> 01:09:13,655 Я возьму эту карту... 1170 01:09:15,865 --> 01:09:20,829 ...сложу ее пополам лицом наружу. 1171 01:09:22,163 --> 01:09:23,873 Теперь возьму эту карту... 1172 01:09:25,125 --> 01:09:26,585 ...сложу пополам... 1173 01:09:28,128 --> 01:09:30,297 ...лицом наружу. 1174 01:09:30,297 --> 01:09:32,173 Вставлю их вот так. 1175 01:09:33,049 --> 01:09:36,011 Немного неуклюже, я давно это не делал. 1176 01:09:36,011 --> 01:09:41,308 Теперь лицо внутри, а рубашка снаружи. 1177 01:09:41,308 --> 01:09:44,018 И вот самое удивительное. 1178 01:09:45,395 --> 01:09:47,647 Если протолкнуть карту... 1179 01:09:49,232 --> 01:09:50,609 ...она переворачивается. 1180 01:09:50,609 --> 01:09:55,113 Рубашка внутри. Вот целая карта. 1181 01:09:55,113 --> 01:09:57,365 Карта целиком. Перевернем. 1182 01:09:58,325 --> 01:10:01,786 Сделаем снова. Протолкнем. 1183 01:10:03,121 --> 01:10:07,500 Карта переворачивается. И снова вся карта целиком. 1184 01:10:08,919 --> 01:10:11,463 И вот еще что удивительно... 1185 01:10:12,881 --> 01:10:18,136 Переворачивается только часть, прошедшая через вторую карту. 1186 01:10:19,804 --> 01:10:21,014 Итак... 1187 01:10:22,974 --> 01:10:25,769 Вот часть, которая прошла, 1188 01:10:25,769 --> 01:10:27,812 а вот та, которая не прошла. 1189 01:10:32,108 --> 01:10:33,652 Потом можно... 1190 01:10:34,569 --> 01:10:35,737 Вот так. 1191 01:10:38,907 --> 01:10:42,077 Меня научили этому в одном клубе во Флориде. 1192 01:10:42,077 --> 01:10:46,248 Парень показал мне фокус, и я был поражен. 1193 01:10:46,248 --> 01:10:47,707 Он сказал: «Я покажу, как сделать». 1194 01:10:47,707 --> 01:10:49,542 И он мне всё показал, 1195 01:10:49,542 --> 01:10:51,628 но я всё равно не понял. 1196 01:10:56,383 --> 01:10:58,969 В этом месяце в Нью-Йорке пройдет выставка Стива. 1197 01:10:58,969 --> 01:11:01,221 Это династия Мин... Китайская керамика. 1198 01:11:01,221 --> 01:11:03,348 Китайская керамика, включая Мин. 1199 01:11:03,348 --> 01:11:05,725 Да. Можно ли узнать, 1200 01:11:05,725 --> 01:11:07,602 сколько стоят эти вещи? 1201 01:11:07,602 --> 01:11:10,355 Я не люблю говорить о ценности вещей, 1202 01:11:10,355 --> 01:11:12,566 потому что тогда на них смотрят 1203 01:11:12,566 --> 01:11:15,235 через призму стоимости. 1204 01:11:15,235 --> 01:11:17,862 «Отличная картина, стоит четыре миллиона». 1205 01:11:17,862 --> 01:11:21,616 Я просто скажу, что цена начинается с 300 000 1206 01:11:21,616 --> 01:11:25,537 и доходит до пары миллионов. 1207 01:11:25,537 --> 01:11:27,789 Два миллиона? Невероятно. 1208 01:11:27,789 --> 01:11:29,332 Да, они стоят... 1209 01:11:29,332 --> 01:11:31,710 Например, эта ваза... Боже мой. 1210 01:11:33,587 --> 01:11:35,755 УИНСЛОУ ГОМЕР «ПОПЕРЕЧНЫЙ ПОТОК» 1211 01:11:35,755 --> 01:11:38,216 Глаз у него наметан. 1212 01:11:38,925 --> 01:11:41,553 Знаете премию Марка Твена? В Вашингтоне. 1213 01:11:41,553 --> 01:11:45,140 И мы все были на ужине в... 1214 01:11:47,142 --> 01:11:48,852 Я не умею рассказывать истории. 1215 01:11:48,852 --> 01:11:50,687 Пусть кто-нибудь другой расскажет. 1216 01:11:50,687 --> 01:11:53,982 Это был ужин в Национальной галерее. 1217 01:11:53,982 --> 01:11:58,069 {\an8}Накануне он получил премию Кеннеди, было человек 200, 1218 01:11:58,069 --> 01:12:01,489 большой ужин, картины по стенам. 1219 01:12:01,489 --> 01:12:04,200 Встала одна женщина: «Мало кто знает, 1220 01:12:04,200 --> 01:12:08,747 но Стив может назвать авторов всех картин здесь». 1221 01:12:08,747 --> 01:12:10,582 И Стив встал. 1222 01:12:11,625 --> 01:12:13,168 И начал обходить стену. 1223 01:12:13,168 --> 01:12:17,172 «Хопкинс, Уоткинсон, Уилкинс, Джулай». 1224 01:12:17,172 --> 01:12:21,384 Он обошел всех и назвал каждого художника на стенах 1225 01:12:21,384 --> 01:12:24,846 по всей Национальной галерее. 1226 01:12:24,846 --> 01:12:27,349 Это было невероятное выступление. 1227 01:12:29,476 --> 01:12:32,562 Какое место в вашей жизни сегодня занимает искусство? 1228 01:12:32,562 --> 01:12:37,192 Определенно третье. 1229 01:12:39,110 --> 01:12:42,614 Жена и семья, потом актерская карьера. 1230 01:12:42,614 --> 01:12:45,909 Писательство тоже. Художественная жизнь. 1231 01:12:45,909 --> 01:12:47,744 И это хорошее... 1232 01:12:48,703 --> 01:12:52,916 ...хобби, которое помогает отвлечься. 1233 01:12:52,916 --> 01:12:54,501 А раньше где оно было? 1234 01:12:54,501 --> 01:12:55,919 На первом месте. 1235 01:12:57,963 --> 01:13:00,298 {\an8}Вы любите на них смотреть, а теперь делитесь. 1236 01:13:00,298 --> 01:13:01,550 {\an8}Как так вышло? 1237 01:13:01,550 --> 01:13:02,676 ЧАСТНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ СТИВА МАРТИНА 1238 01:13:02,676 --> 01:13:05,011 Это для меня очень личное. 1239 01:13:05,011 --> 01:13:06,763 Ну... было до сих пор. 1240 01:13:08,932 --> 01:13:13,812 Что изменилось? Я встретил жену. 1241 01:13:21,236 --> 01:13:24,739 Мое личное «я» вышло за рамки себя. 1242 01:13:27,576 --> 01:13:32,998 Искусство перестало быть моим спасением. 1243 01:13:35,083 --> 01:13:37,669 Ты прелесть. Ты занимаешься искусством, 1244 01:13:37,669 --> 01:13:39,296 просто чтобы доказать людям, 1245 01:13:39,296 --> 01:13:41,590 - что ты не просто комик? - Да. 1246 01:13:41,590 --> 01:13:43,633 Мне все говорили: «Спроси его об этом». 1247 01:13:43,633 --> 01:13:46,094 А я: «Зачем? Мы знаем ответ». 1248 01:13:46,094 --> 01:13:47,387 Кто такой Де Кунинг? 1249 01:13:47,387 --> 01:13:49,931 Де Кунинг – важный американский... 1250 01:13:49,931 --> 01:13:51,558 Ты видел фильм «Поллок»? 1251 01:13:53,727 --> 01:13:54,769 Или, может, 1252 01:13:54,769 --> 01:13:56,980 «Муки и радости» о Микеланджело? 1253 01:13:56,980 --> 01:13:59,649 Я видел «Мадам Икс» с Ланой Тернер. 1254 01:13:59,649 --> 01:14:02,694 На заднем плане висела абстрактная картина, 1255 01:14:02,694 --> 01:14:04,446 и всем она как будто нравилась. 1256 01:14:04,446 --> 01:14:07,657 Думаю, это был Де Кунинг. 1257 01:14:11,411 --> 01:14:14,080 «Я потерял интерес к кино тогда, 1258 01:14:14,080 --> 01:14:15,707 когда оно потеряло интерес ко мне. 1259 01:14:15,707 --> 01:14:18,793 За сорок лет истощилась моя вера в него, 1260 01:14:18,793 --> 01:14:21,213 которая оправдывала трату времени, 1261 01:14:21,213 --> 01:14:23,465 защищала от язвительных критиков 1262 01:14:23,465 --> 01:14:25,592 и зрительского осуждения. 1263 01:14:25,592 --> 01:14:27,260 У меня кончились силы. 1264 01:14:27,260 --> 01:14:29,304 Прощай, кино, было весело». 1265 01:14:30,597 --> 01:14:32,766 Мне нравится последняя строка. 1266 01:14:32,766 --> 01:14:36,311 Это можно просто написать, без прикрас. 1267 01:14:36,311 --> 01:14:37,646 - Это должно быть. - Прощание. 1268 01:14:37,646 --> 01:14:38,855 Это нужно добавить. 1269 01:14:39,272 --> 01:14:41,733 У нас так и нет названия. 1270 01:14:42,567 --> 01:14:44,903 - Я думал, есть. - Мы точно решили? 1271 01:14:44,903 --> 01:14:47,405 «Мемуары о кино и прочем». 1272 01:14:47,405 --> 01:14:50,116 А как же «Главное – идти»? 1273 01:14:50,116 --> 01:14:51,826 - Это был вариант. - Да. 1274 01:14:51,826 --> 01:14:53,078 «Главное – идти». 1275 01:14:53,078 --> 01:14:56,915 Мне нравится та идея о тебе в застывшей позе. 1276 01:14:56,915 --> 01:14:58,833 Да, мне тоже... 1277 01:14:58,833 --> 01:15:00,627 Это книга о твоей кинокарьере. 1278 01:15:00,627 --> 01:15:03,755 Это то, что люди думают, это поможет понять... 1279 01:15:03,755 --> 01:15:05,423 Так вот что люди обо мне думают. 1280 01:15:07,676 --> 01:15:08,510 Точно. 1281 01:15:08,510 --> 01:15:10,136 - Именно. - Знаете... 1282 01:15:10,136 --> 01:15:11,638 Надо сфоткать. 1283 01:15:11,638 --> 01:15:13,098 Вот, это она. 1284 01:15:13,098 --> 01:15:14,975 - Пусть он снимет. - Ладно. 1285 01:15:20,021 --> 01:15:23,567 «ГЛАВНОЕ – ИДТИ. МОЯ ЖИЗНЬ В КИНО И ПРОЧЕМ» 1286 01:15:27,279 --> 01:15:30,323 «ГЛАВНОЕ – ИДТИ» 1287 01:15:30,323 --> 01:15:32,909 Обычно вы заводите семью и детей, работаете, 1288 01:15:32,909 --> 01:15:35,870 ваш ребенок вырастает, вам исполняется 60 или 70, 1289 01:15:35,870 --> 01:15:37,455 и дети покидают дом. 1290 01:15:37,455 --> 01:15:39,165 У меня было наоборот. 1291 01:15:39,165 --> 01:15:41,418 Я очень много работал в начале, 1292 01:15:41,418 --> 01:15:43,753 потом счастливо женился 1293 01:15:43,753 --> 01:15:46,464 и получил прекрасного ребенка. 1294 01:15:46,464 --> 01:15:49,050 И... Мне это нравится. 1295 01:15:49,968 --> 01:15:51,428 Это готово. 1296 01:15:52,512 --> 01:15:53,680 Я подписываю... 1297 01:15:56,266 --> 01:15:57,517 ...шесть тысяч таких. 1298 01:15:57,517 --> 01:15:59,185 - Правда? - Да. 1299 01:15:59,728 --> 01:16:02,355 Я ставлю iPad и просто это делаю, 1300 01:16:02,355 --> 01:16:04,816 иногда во время обеда. 1301 01:16:04,816 --> 01:16:06,401 Нельзя никому поручить? 1302 01:16:06,401 --> 01:16:09,821 Нет, это было бы неправильно. 1303 01:16:14,701 --> 01:16:18,663 Мы подсчитали: у вас было 27 кинодетей. 1304 01:16:18,663 --> 01:16:19,748 «РОДИТЕЛИ» 1305 01:16:19,748 --> 01:16:21,249 «ОТЕЦ НЕВЕСТЫ» «ОТЕЦ НЕВЕСТЫ 2» 1306 01:16:21,249 --> 01:16:22,542 «ОПТОМ ДЕШЕВЛЕ» «ОПТОМ ДЕШЕВЛЕ 2» 1307 01:16:22,542 --> 01:16:26,504 Я рассказывал, как киноотцовство 1308 01:16:26,504 --> 01:16:28,798 проложило путь к настоящему отцовству? 1309 01:16:28,798 --> 01:16:30,592 Я тоже был ребенком. 1310 01:16:30,592 --> 01:16:32,469 Ты просто волнуешься. 1311 01:16:32,469 --> 01:16:33,678 {\an8}«РОДИТЕЛИ» 1312 01:16:34,971 --> 01:16:37,265 Я снимался в фильмах с детьми. 1313 01:16:38,308 --> 01:16:40,685 И они мне нравились, но я думал: 1314 01:16:40,685 --> 01:16:44,064 «Очень удобно. Я провожу с ними лучшее время». 1315 01:16:45,607 --> 01:16:48,485 Три часа в день, а потом родители ведут их домой 1316 01:16:48,485 --> 01:16:50,987 и разбираются со всеми проблемами. 1317 01:16:50,987 --> 01:16:52,322 Я в порядке! 1318 01:16:52,322 --> 01:16:55,200 Поднимайся. На улицу нельзя. Ты наказан. 1319 01:16:55,700 --> 01:16:58,536 Потом у Дайан Китон появились дети. 1320 01:16:58,536 --> 01:17:02,666 Помню, мы сидели, ее дочь играла во дворе 1321 01:17:02,666 --> 01:17:07,087 и я думал: «И у меня во дворе мог бы играть ребенок». 1322 01:17:08,421 --> 01:17:11,800 Было очень приятно, ему было интересно, 1323 01:17:11,800 --> 01:17:13,593 он был приветлив... 1324 01:17:13,593 --> 01:17:14,719 ДАЙАН КИТОН АКТРИСА 1325 01:17:14,719 --> 01:17:17,264 ...с нашим непоседой Дюком. 1326 01:17:17,264 --> 01:17:18,598 Он был замечательным. 1327 01:17:19,641 --> 01:17:24,062 Я думала: ух ты, какой он добрый. 1328 01:17:24,062 --> 01:17:27,315 - Вы представляете себя отцом. - Да. 1329 01:17:30,068 --> 01:17:33,113 Тебе весело? Непослушная девчонка! 1330 01:17:33,113 --> 01:17:36,700 Когда я начала понимать, что могу быть с ним, 1331 01:17:36,700 --> 01:17:40,328 я думала: «У него же нет детей». 1332 01:17:41,997 --> 01:17:45,875 Если я хочу быть с ним, о детях придется забыть. 1333 01:17:46,585 --> 01:17:49,629 В глубине души я понимала, 1334 01:17:49,629 --> 01:17:52,132 что придется либо прекратить эти отношения, 1335 01:17:52,132 --> 01:17:54,968 либо отказаться от этой идеи. 1336 01:17:57,178 --> 01:17:59,306 Он вряд ли ждал, что у него будут дети. 1337 01:18:00,098 --> 01:18:01,516 Он об этом не думал. 1338 01:18:01,516 --> 01:18:05,979 Вероятно, потому, что его детство не было счастливым 1339 01:18:05,979 --> 01:18:08,023 и он не желал такого своим детям. 1340 01:18:09,316 --> 01:18:11,526 Он не видел нужды в детях. 1341 01:18:12,527 --> 01:18:14,237 - Джордж? - Нина? 1342 01:18:14,237 --> 01:18:16,948 Скажи, что ты об этом думаешь. 1343 01:18:18,074 --> 01:18:19,492 У них нет хот-догов! 1344 01:18:19,492 --> 01:18:21,786 Боже. Не надо! Сын! 1345 01:18:22,829 --> 01:18:24,831 Нет! Нет! 1346 01:18:24,831 --> 01:18:28,001 Это здорово. Я только за. 1347 01:18:28,001 --> 01:18:29,419 Правда? 1348 01:18:30,212 --> 01:18:31,379 Несомненно. 1349 01:18:31,379 --> 01:18:33,423 Он мне позвонил: «Ты сидишь?» 1350 01:18:33,423 --> 01:18:36,259 Я говорю: «Да». А он: «Хорошо. 1351 01:18:36,259 --> 01:18:38,136 У меня новость». «Какая?» 1352 01:18:38,136 --> 01:18:39,846 У вас будет ребенок. 1353 01:18:39,846 --> 01:18:43,099 «Энн беременна». Я спросила: «Кто отец?» 1354 01:18:45,060 --> 01:18:47,812 В моём возрасте такого не бывает. 1355 01:18:47,812 --> 01:18:50,690 Пикассо стал отцом после 70 лет. 1356 01:18:50,690 --> 01:18:53,109 Ну это же Пикассо. 1357 01:18:53,109 --> 01:18:55,779 Единственный в истории, кто стал отцом в 70. 1358 01:18:55,779 --> 01:18:58,365 Он художник, ему можно. 1359 01:18:58,365 --> 01:19:00,784 А я обычный человек. 1360 01:19:03,662 --> 01:19:07,207 Я сохранил запись его звонка из роддома. 1361 01:19:07,207 --> 01:19:12,295 Для него такие эмоции и спокойствие по поводу них – 1362 01:19:12,295 --> 01:19:14,714 это нечто невероятное. 1363 01:19:14,714 --> 01:19:16,925 - Тужься. Идет. - Вот он. 1364 01:19:16,925 --> 01:19:18,468 Хорошо. 1365 01:19:18,969 --> 01:19:21,805 Это девочка! Хорошо. Поздравляю. 1366 01:19:22,472 --> 01:19:27,477 Впервые в жизни я познал настоящую любовь 1367 01:19:27,477 --> 01:19:30,105 после рождения ребенка. 1368 01:19:31,481 --> 01:19:32,732 Это девочка. 1369 01:19:33,441 --> 01:19:34,693 Я люблю девочек. 1370 01:19:35,151 --> 01:19:38,071 Я посмотрел на Энн: она держит дочку, 1371 01:19:38,071 --> 01:19:40,907 а та смотрит ей в лицо, 1372 01:19:40,907 --> 01:19:44,452 и для них никого больше не существует. 1373 01:19:46,997 --> 01:19:51,001 КРИКНИ РАЗ, ЕСЛИ СМЕШНО. ДВА – ЕСЛИ НЕТ. 1374 01:19:53,211 --> 01:19:55,422 {\an8}Я очень рад быть в Вашингтоне 1375 01:19:55,422 --> 01:19:59,092 {\an8}который, оказывается, столица страны. 1376 01:20:02,429 --> 01:20:05,640 И получить столь желанную премию Марка Твена, 1377 01:20:05,640 --> 01:20:10,270 единственную значимую награду для американских комедиантов, 1378 01:20:10,270 --> 01:20:11,813 помимо денег. 1379 01:20:13,940 --> 01:20:16,192 Мне было интересно, потому что Стив другой. 1380 01:20:16,192 --> 01:20:18,028 Идет другой дорогой. 1381 01:20:19,070 --> 01:20:22,908 Он ушел из стендапа. Но не совсем. 1382 01:20:24,242 --> 01:20:27,829 {\an8}Говорят, что киноискусство – это совместный труд... 1383 01:20:27,829 --> 01:20:28,747 {\an8}ПОЧЕТНЫЙ «ОСКАР» 1384 01:20:28,747 --> 01:20:33,668 {\an8}...и моя личная награда сегодня означает... 1385 01:20:34,461 --> 01:20:36,213 ...что это неправда. 1386 01:20:38,340 --> 01:20:40,717 Ему это нравится. Он юморист. 1387 01:20:40,717 --> 01:20:42,010 Он всё еще смешит. 1388 01:20:46,014 --> 01:20:47,349 Вот козел. 1389 01:20:48,600 --> 01:20:49,684 И я... 1390 01:20:53,396 --> 01:20:54,940 {\an8}...смиренно принимаю награду. 1391 01:20:54,940 --> 01:20:56,358 {\an8}АМЕРИКАНСКАЯ ПРЕМИЯ ЗА ВКЛАД В КОМЕДИЮ 1392 01:20:56,358 --> 01:20:58,735 {\an8}Лучше могло быть, только если бы 1393 01:20:58,735 --> 01:21:00,987 были другие номинанты... 1394 01:21:05,867 --> 01:21:09,162 ...чтобы создалось ощущение, что я кого-то обошел. 1395 01:21:10,038 --> 01:21:11,206 Большое спасибо. 1396 01:21:17,003 --> 01:21:19,339 - Здравствуйте. - Я Брэнди О'Тул. 1397 01:21:19,339 --> 01:21:21,424 - Очень приятно. - Взаимно. 1398 01:21:21,424 --> 01:21:22,717 Я быстро объясню, 1399 01:21:22,717 --> 01:21:24,427 - что мы делаем сегодня. - Хорошо. 1400 01:21:24,427 --> 01:21:27,430 Начнем с 10-минутного интервью. 1401 01:21:27,430 --> 01:21:29,391 - Так. - За мной. 1402 01:21:29,391 --> 01:21:31,518 Идем на площадку «Эмми». 1403 01:21:31,518 --> 01:21:35,522 Побудем там недолго, сделаем фотографии. 1404 01:21:35,522 --> 01:21:37,357 - Так. - Там переоденемся. 1405 01:21:37,357 --> 01:21:39,484 - Так. - Всё будет быстро. 1406 01:21:39,484 --> 01:21:40,610 Всё... 1407 01:21:40,610 --> 01:21:43,863 Бывает, что ты не хочешь сниматься? 1408 01:21:43,863 --> 01:21:47,117 Жду этого с содроганием. Но сейчас я на ТВ. 1409 01:21:47,117 --> 01:21:49,619 - Я знаю. - И у меня есть персонаж. 1410 01:21:49,619 --> 01:21:52,038 Ладно, что теперь? Гардероб? 1411 01:21:52,747 --> 01:21:54,165 Привет, Селена. 1412 01:21:54,165 --> 01:21:55,709 Мне бы пошел этот наряд. 1413 01:21:55,709 --> 01:21:57,544 - Нам надо поменяться. - Вам пойдет. 1414 01:21:57,544 --> 01:21:59,504 Да. Привет, ты... Как звать? 1415 01:21:59,504 --> 01:22:00,630 Да. Эмбер. 1416 01:22:00,630 --> 01:22:03,258 Я не думал сниматься, но мне предложили. 1417 01:22:03,258 --> 01:22:05,260 Я говорю: «Мог бы в Нью-Йорке. 1418 01:22:05,260 --> 01:22:06,595 Я не могу оставить дочку. 1419 01:22:06,595 --> 01:22:10,307 Я не могу уехать в Атланту на три месяца». 1420 01:22:10,849 --> 01:22:14,352 Но как сценарист я же всё равно буду там каждый день. 1421 01:22:15,770 --> 01:22:17,105 - Марти. - Да? 1422 01:22:17,105 --> 01:22:22,360 Для документалки нужны двухчасовое интервью с тобой и номер. 1423 01:22:22,360 --> 01:22:25,196 Зачем я это сделал? Мне снился сон 1424 01:22:25,196 --> 01:22:28,158 Это, пожалуй, не возьмем. Но спасибо. 1425 01:22:32,329 --> 01:22:33,455 Мило. 1426 01:22:33,455 --> 01:22:36,207 Да-да, смейтесь. 1427 01:22:36,207 --> 01:22:37,792 Эй, молодой человек! 1428 01:22:40,837 --> 01:22:44,424 Это почти невозможно. Мне 76. 1429 01:22:44,424 --> 01:22:46,968 - Да. - А тут популярное ТВ-шоу. 1430 01:22:46,968 --> 01:22:49,221 - Да. - Так не бывает. 1431 01:22:49,221 --> 01:22:51,181 - Нет, бывает. - Ага. 1432 01:22:51,181 --> 01:22:52,557 - Бывает? - Конечно. 1433 01:22:52,557 --> 01:22:54,601 У кого в 76 популярное ТВ-шоу? 1434 01:22:55,143 --> 01:22:56,811 Джейн Фонда и Лили Томлин. 1435 01:22:56,811 --> 01:22:58,355 Ну да, это правда. 1436 01:22:58,897 --> 01:23:00,982 - Это аргумент. - Да. 1437 01:23:00,982 --> 01:23:03,526 - Ты победил... - Я победил. 1438 01:23:03,526 --> 01:23:04,736 - ...и это супер. - Супер. 1439 01:23:09,449 --> 01:23:12,160 {\an8}ПИСЬМО ОТ ОТЦА СТИВА 1440 01:23:15,664 --> 01:23:18,667 Он советует мне завести ребенка, это 96-й год. 1441 01:23:19,793 --> 01:23:22,045 Так что... это было давно. 1442 01:23:23,213 --> 01:23:25,674 Если тебе за 60 и у тебя трехлетняя дочь, 1443 01:23:25,674 --> 01:23:27,717 ты точно не разведешься. 1444 01:23:27,717 --> 01:23:30,595 Все твои отношения были слишком постоянны 1445 01:23:30,595 --> 01:23:32,430 для подобного исхода. 1446 01:23:32,430 --> 01:23:34,683 Если ты думаешь, что Роджер важен, 1447 01:23:34,683 --> 01:23:36,434 подожди, пока не появится ребенок. 1448 01:23:36,434 --> 01:23:38,645 Учиться можно не только на своих ошибках. 1449 01:23:38,645 --> 01:23:40,438 Я знаю, ты многому научился на моих, 1450 01:23:40,438 --> 01:23:43,525 ведь ты исследователь человеческой природы. 1451 01:23:45,318 --> 01:23:46,528 Привет, это папа. 1452 01:23:46,528 --> 01:23:48,738 {\an8}- Сегодня 18 марта 2020 года. - Это Стиви! 1453 01:23:48,738 --> 01:23:49,990 {\an8}ПОСЛАНИЕ СТИВА ДОЧЕРИ 1454 01:23:49,990 --> 01:23:52,242 {\an8}- И мы в Санта-Барбаре... - Стиви передает привет! 1455 01:23:52,242 --> 01:23:56,246 Я вдруг понял, что не говорил тебе, что я тебя люблю. 1456 01:23:56,246 --> 01:23:58,582 Никогда? Поверить не могу. 1457 01:23:58,582 --> 01:24:00,750 В общем, я тебя люблю. 1458 01:24:00,750 --> 01:24:02,836 Люблю тебя и маму, знайте это. 1459 01:24:04,045 --> 01:24:07,257 Я не знаю, хороший ли я отец. Не думаю, что плохой. 1460 01:24:08,383 --> 01:24:10,260 Я не знаю, что такое хороший отец. 1461 01:24:11,052 --> 01:24:14,306 Но... я добрый отец. 1462 01:24:16,266 --> 01:24:18,602 Он показывает фокусы на ее дне рождения. 1463 01:24:21,521 --> 01:24:26,318 Но, кажется, это проходит... незамеченным. 1464 01:24:26,318 --> 01:24:27,694 Я не забыл правило. 1465 01:24:27,694 --> 01:24:30,322 Не выступать перед детьми до восьми лет. 1466 01:24:30,322 --> 01:24:31,740 - Точно. - Да. 1467 01:24:33,408 --> 01:24:35,076 Он учит ее играть на банджо. 1468 01:24:36,286 --> 01:24:40,373 Если она чем-то расстроена, он может ее успокоить. 1469 01:24:40,373 --> 01:24:43,877 Он может ее рассмешить. 1470 01:24:43,877 --> 01:24:46,004 Это здорово. 1471 01:24:46,004 --> 01:24:50,508 Когда я вернусь, всё начнет меняться. 1472 01:24:50,508 --> 01:24:55,680 Больше никакого веселья, никаких игр, 1473 01:24:55,680 --> 01:24:57,599 только усердная работа. 1474 01:24:58,016 --> 01:25:00,894 Он позволяет ей себя причесывать и говорит: 1475 01:25:00,894 --> 01:25:03,396 «Мне идет? Хочу быть красивым для мамы». 1476 01:25:03,396 --> 01:25:05,273 Она отвечает: «Ты красивый». 1477 01:25:06,233 --> 01:25:10,028 Он может быть таким, каким хотел видеть отца. 1478 01:25:10,028 --> 01:25:13,865 Этот ребенок не познает нужды в любви. 1479 01:25:14,574 --> 01:25:17,410 Вы хотите показать дочку в этом фильме? 1480 01:25:17,410 --> 01:25:18,495 Ни за что. 1481 01:25:18,495 --> 01:25:24,834 В семейной жизни слишком много радости, чтобы ставить это под угрозу. 1482 01:25:26,127 --> 01:25:28,547 Люди понимают, когда ты не хочешь показывать ребенка. 1483 01:25:29,756 --> 01:25:31,174 Но я понимаю, что это часть истории, 1484 01:25:31,174 --> 01:25:35,637 поэтому нарисуем фигурку, которая будет обозначать ребенка. 1485 01:25:42,310 --> 01:25:44,312 {\an8}Приготовьте билеты. 1486 01:25:44,312 --> 01:25:47,315 Шоу всё еще длится 1 час 55 минут. 1487 01:25:47,315 --> 01:25:51,278 Идеальная продолжительность – 1 час 48 минут. 1488 01:25:51,278 --> 01:25:54,739 Можешь выкинуть игру на банджо. 1489 01:25:56,533 --> 01:25:57,909 Теперь у меня есть партнер. 1490 01:25:57,909 --> 01:26:00,370 С ним всё намного проще. 1491 01:26:00,370 --> 01:26:04,082 Если даже мы получим нулевую реакцию... 1492 01:26:04,082 --> 01:26:05,000 Да. 1493 01:26:05,458 --> 01:26:09,880 ...мы с ним можем переглянуться: «Хм». 1494 01:26:11,214 --> 01:26:12,966 А если Марти умрет? 1495 01:26:13,675 --> 01:26:15,510 Почему я смеюсь? 1496 01:26:15,510 --> 01:26:16,845 Что ты будешь делать? 1497 01:26:18,096 --> 01:26:19,848 Я бы, пожалуй, остановился. Я серьезно. 1498 01:26:19,848 --> 01:26:21,433 - Правда? - Да. 1499 01:26:21,433 --> 01:26:22,893 Что мне делать? Это как... 1500 01:26:22,893 --> 01:26:26,771 Я не вижу свою карьеру так... «Я вернулся!» 1501 01:26:27,480 --> 01:26:28,481 Не знаю. 1502 01:26:28,857 --> 01:26:30,483 Это потрясающе. 1503 01:26:30,483 --> 01:26:32,944 Ты был сольным стендапером, 1504 01:26:32,944 --> 01:26:36,698 а потом оказалось, что ты любишь работать в команде. 1505 01:26:37,449 --> 01:26:39,200 Раз, два, три, слышишь, Стив? 1506 01:26:39,200 --> 01:26:40,869 Да. 1507 01:26:40,869 --> 01:26:42,662 - Это необязательно... - Ты прав. 1508 01:26:42,662 --> 01:26:44,414 Ты сказал, что вчера меня не слышал. 1509 01:26:44,414 --> 01:26:46,666 Вы бы ушли с солнца. 1510 01:26:47,959 --> 01:26:49,294 Тут не жарко. 1511 01:26:49,294 --> 01:26:51,963 Мы так рады... 1512 01:26:51,963 --> 01:26:53,840 Вот почему я это не ношу. 1513 01:26:55,967 --> 01:26:58,762 Единственный канадец, который отказался от «Шиттс Крик»... 1514 01:26:58,762 --> 01:27:01,765 Или «бросил»? 1515 01:27:01,765 --> 01:27:04,059 - «Отказался». - Я так и сказал. 1516 01:27:04,059 --> 01:27:06,353 Я проверю, в гараже ли машина 1517 01:27:06,353 --> 01:27:08,605 И я бы хотел массаж зада 1518 01:27:08,605 --> 01:27:10,190 - Так лучше? - Нет. 1519 01:27:10,190 --> 01:27:13,026 - Пять минут. - Машина... Что еще? 1520 01:27:13,026 --> 01:27:15,695 Лучше просто меня приобними, а я... 1521 01:27:15,695 --> 01:27:17,030 Да, прекрасно. 1522 01:27:17,572 --> 01:27:23,411 Мы хотим домашний кинотеатр И ему нужен кофе для клизмы 1523 01:27:24,871 --> 01:27:26,623 - Так будет длиннее. - Я знаю. 1524 01:27:26,623 --> 01:27:29,167 Итак, мы ничего не сделали. 1525 01:27:29,167 --> 01:27:31,211 Мне сказать «Иди в баню» и продолжить? 1526 01:27:32,462 --> 01:27:34,589 В наших сексуальных... 1527 01:27:34,589 --> 01:27:37,342 - Трусах - Штанах 1528 01:27:37,342 --> 01:27:39,928 - Как надо? - Трусы. 1529 01:27:39,928 --> 01:27:41,263 Трусы. 1530 01:27:41,930 --> 01:27:44,224 Как это работает? Они много тебя снимают. 1531 01:27:44,224 --> 01:27:47,394 - Да. - Потом вырезают моменты, 1532 01:27:47,394 --> 01:27:51,523 где ты скучный и погружен в себя? 1533 01:27:51,523 --> 01:27:52,983 К чему ты клонишь? 1534 01:27:52,983 --> 01:27:54,776 Просто это будет коротко... 1535 01:27:54,776 --> 01:27:56,820 - Да. - Минут на 12. 1536 01:27:56,820 --> 01:28:00,282 Фильм будет популярнее, когда я умру. Они на это надеются. 1537 01:28:00,282 --> 01:28:05,579 Я думаю, ты будешь жить... очень-очень долго. 1538 01:28:05,579 --> 01:28:07,831 Последние пару лет будет неприятно. 1539 01:28:08,915 --> 01:28:11,334 Ты будешь зависать... 1540 01:28:11,334 --> 01:28:13,420 - Да. - Я буду тебя причесывать. 1541 01:28:13,420 --> 01:28:15,422 У тебя будут длинные волосы. 1542 01:28:15,422 --> 01:28:18,258 И ты спросишь: «О, что это за шнур?» 1543 01:28:24,222 --> 01:28:27,601 Я не нервничаю, я становлюсь дерганым. 1544 01:28:28,935 --> 01:28:32,230 Как-то мы с Марти ехали на... 1545 01:28:32,230 --> 01:28:34,816 На какую-то премию, что ли. 1546 01:28:34,816 --> 01:28:38,278 И я сказал: «Хочу на пенсию». Он спросил: «Почему?» 1547 01:28:38,278 --> 01:28:40,864 «Я просто больше не хочу нервничать». 1548 01:28:40,864 --> 01:28:41,990 Понимаете? 1549 01:28:41,990 --> 01:28:45,535 Не то чтобы мы нервничали. 1550 01:28:45,535 --> 01:28:48,788 Но есть... адреналиновый фактор. 1551 01:28:49,789 --> 01:28:51,416 Это ужасно интимно. 1552 01:28:53,668 --> 01:28:54,794 Что ж. 1553 01:29:05,972 --> 01:29:08,016 Дамы и господа, 1554 01:29:08,016 --> 01:29:11,186 поприветствуйте Стива Мартина. 1555 01:29:12,229 --> 01:29:14,522 Да! Спасибо. 1556 01:29:24,032 --> 01:29:27,994 А теперь я рад представить вам 1557 01:29:27,994 --> 01:29:30,789 одного из лучших недоактеров всех времен. 1558 01:29:32,540 --> 01:29:34,793 Одного из трудяг шоу-бизнеса, 1559 01:29:34,793 --> 01:29:37,796 потому что природного дара у него нет. 1560 01:29:38,797 --> 01:29:42,968 Звезду бесчисленного множества из двух успешных фильмов. 1561 01:29:45,095 --> 01:29:47,889 И единственного канадца, отказавшегося от «Шиттс Крик». 1562 01:29:47,889 --> 01:29:50,225 Вот он, Мартин Шорт. 1563 01:29:57,899 --> 01:29:59,818 - Как весело... - Я лучше всех! 1564 01:30:00,318 --> 01:30:02,362 Спасибо, дамы и господа! 1565 01:30:02,779 --> 01:30:06,533 Мы с Марти назвали это шоу «Надо было копить на старость». 1566 01:30:06,533 --> 01:30:07,701 Точно. 1567 01:30:09,536 --> 01:30:12,122 - Позволь сказать, юный Стивен... - Конечно. 1568 01:30:12,122 --> 01:30:14,916 Ты выглядишь великолепно. 1569 01:30:14,916 --> 01:30:17,627 - Спасибо. - Правда. 1570 01:30:17,627 --> 01:30:21,006 Иногда полезно выглядеть на 70 уже с 30 лет. 1571 01:30:23,133 --> 01:30:26,052 Для меня честь стоять рядом с писателем, 1572 01:30:26,052 --> 01:30:29,097 драматургом, музыкантом, 1573 01:30:29,097 --> 01:30:32,475 композитором и легендарным комиком в одном лице. 1574 01:30:32,475 --> 01:30:33,894 А для меня... 1575 01:30:34,561 --> 01:30:38,690 А для меня честь стоять рядом с тем, 1576 01:30:38,690 --> 01:30:41,151 кто стоит рядом с таким человеком. 1577 01:30:50,827 --> 01:30:52,871 Было здорово, потому что... 1578 01:30:52,871 --> 01:30:56,041 Материала было больше, а шоу было короче, чем вчера. 1579 01:30:56,041 --> 01:30:59,211 Короче минут на 10, по-моему. 1580 01:30:59,211 --> 01:31:00,921 Вчера было короче. 1581 01:31:00,921 --> 01:31:05,133 Моменты самопохвалы очень редки. 1582 01:31:06,426 --> 01:31:08,762 Когда он уходит со сцены после шоу, 1583 01:31:08,762 --> 01:31:10,597 он всё критически оценивает. 1584 01:31:10,597 --> 01:31:14,267 «Мы вставили такую-то шутку в такой-то момент». 1585 01:31:14,267 --> 01:31:16,019 Все смеялись. 1586 01:31:16,019 --> 01:31:18,271 Им всё отлично удалось. 1587 01:31:18,271 --> 01:31:20,148 Первое шоу было ничего. 1588 01:31:20,148 --> 01:31:22,817 - Да. - Второе – хорошее. 1589 01:31:22,817 --> 01:31:25,654 - Да. - Третье шоу – ничего. 1590 01:31:27,030 --> 01:31:28,531 Полностью согласен. 1591 01:31:28,531 --> 01:31:31,701 Это импровизация. Нельзя быть идеальным каждый раз. 1592 01:31:32,452 --> 01:31:36,998 Пока у тебя есть цель выполнить работу, ты живешь. 1593 01:31:36,998 --> 01:31:41,795 Ты не стареешь, пока ощущаешь себя полезным. 1594 01:31:42,420 --> 01:31:44,214 Кстати, ты мне сегодня очень понравился. 1595 01:31:44,214 --> 01:31:45,465 - Спасибо. - Не за что. 1596 01:31:45,465 --> 01:31:48,885 Знаешь, чего я хочу? Как-нибудь с тобой поработать. 1597 01:31:48,885 --> 01:31:50,387 О, флирт. 1598 01:31:57,060 --> 01:32:00,355 Я на 30 лет вышел из стендапа. 1599 01:32:00,981 --> 01:32:04,484 Теперь я вернулся, но вернулся взрослым, 1600 01:32:04,484 --> 01:32:06,361 так что и юмор взрослый. 1601 01:32:06,361 --> 01:32:08,905 Более прямолинейный. 1602 01:32:12,325 --> 01:32:14,160 У меня серьезный вопрос. 1603 01:32:14,160 --> 01:32:16,037 Мне стукнуло 65, 1604 01:32:16,037 --> 01:32:18,915 и дети оформили мне карту Medicare. 1605 01:32:18,915 --> 01:32:20,000 {\an8}ЗАПИСЬ ПОДКАСТА 1606 01:32:20,000 --> 01:32:21,459 {\an8}Которая теперь у меня должна быть. 1607 01:32:21,459 --> 01:32:23,879 Это дезориентирует, 1608 01:32:23,879 --> 01:32:25,755 потому что у тебя теперь две жизни. 1609 01:32:25,755 --> 01:32:28,884 Твое мироощущение, которое не изменилось, 1610 01:32:28,884 --> 01:32:33,096 и твое осознание хода времени, которое вдруг делает тебя 1611 01:32:33,096 --> 01:32:36,600 непонятным образом старше, чем ты ожидал. 1612 01:32:36,600 --> 01:32:40,145 С одной стороны, всё так. Ты живешь своей жизнью, 1613 01:32:40,145 --> 01:32:43,648 но в твоей голове есть эта цифра, 1614 01:32:43,648 --> 01:32:46,026 - которая влияет на твою жизнь. - Так. 1615 01:32:46,026 --> 01:32:47,485 Она значит, что ты старый. 1616 01:32:47,485 --> 01:32:50,155 Но еще ты думаешь: 1617 01:32:50,906 --> 01:32:55,285 «Мне осталось жить всего-то... 25 лет». 1618 01:32:57,162 --> 01:32:58,747 Ты ощущаешь себя иначе, 1619 01:32:58,747 --> 01:33:03,501 чем в 40, 50 или любой другой момент? 1620 01:33:03,501 --> 01:33:05,420 В 40 лет я думал о смерти. 1621 01:33:06,713 --> 01:33:07,839 Невротически. 1622 01:33:08,381 --> 01:33:10,926 Ложное чувство обреченности. 1623 01:33:10,926 --> 01:33:12,761 Теперь у меня истинное чувство обреченности. 1624 01:33:12,761 --> 01:33:14,888 Но ложное и истинное – это... 1625 01:33:14,888 --> 01:33:18,225 Истинное чувство обреченности гораздо терпимее, 1626 01:33:18,225 --> 01:33:19,768 чем ложное. 1627 01:33:19,768 --> 01:33:21,311 И ты... 1628 01:33:22,771 --> 01:33:23,605 Привет. 1629 01:33:23,605 --> 01:33:25,523 Извините. Привет и пока. 1630 01:33:25,523 --> 01:33:27,651 - Иди сюда. - Извините, мы... 1631 01:33:27,651 --> 01:33:29,486 - Вы куда-то идете? - Ничего. 1632 01:33:29,486 --> 01:33:32,322 - Привет. - О, это ты? 1633 01:33:32,322 --> 01:33:34,199 - Как дела? - Хорошо. 1634 01:33:34,199 --> 01:33:36,034 Извините, что прерываем. 1635 01:33:36,034 --> 01:33:37,994 - Ерунда. - Не напомнишь... 1636 01:33:37,994 --> 01:33:39,579 Хотели попрощаться. 1637 01:33:39,579 --> 01:33:41,748 Напомни, как тебя зовут. 1638 01:33:42,374 --> 01:33:44,125 Хорошо. А личико покажешь? 1639 01:33:44,751 --> 01:33:46,461 Ах да. 1640 01:33:51,675 --> 01:33:53,093 О чём еще думаешь? 1641 01:34:00,141 --> 01:34:03,728 «Дом капитана Аптона» написан в 1928 году. 1642 01:34:03,728 --> 01:34:08,608 Это картина Эдварда Хоппера, которую я купил около 30 лет назад. 1643 01:34:10,402 --> 01:34:13,947 Первое впечатление: это одинокий дом на склоне холма, 1644 01:34:13,947 --> 01:34:16,783 он олицетворяет одиночество. 1645 01:34:17,951 --> 01:34:22,163 В этом доме нет жизни. 1646 01:34:24,124 --> 01:34:27,794 Но вот что странно... 1647 01:34:29,504 --> 01:34:32,132 За много лет я хорошо его рассмотрел, 1648 01:34:32,132 --> 01:34:34,885 и мое мнение изменилось. 1649 01:34:36,094 --> 01:34:40,432 Чем больше я смотрел, тем больше казалось, что дом живой. 1650 01:34:41,224 --> 01:34:44,019 Эти окна открыты, в них дует ветерок, 1651 01:34:44,019 --> 01:34:46,062 шторы развеваются. 1652 01:34:46,062 --> 01:34:50,859 А здесь стеклянная веранда, можно заглянуть в окна. 1653 01:34:50,859 --> 01:34:54,654 Чувствуется, что там стоит мебель из ротанга. 1654 01:34:54,654 --> 01:34:58,950 Так что, на мой взгляд, это очень живая картина. 1655 01:34:59,784 --> 01:35:01,828 Там происходит что-то хорошее. 1656 01:35:01,828 --> 01:35:04,915 Это не вызывает беспокойства. 1657 01:35:04,915 --> 01:35:06,416 В этом доме есть люди. 1658 01:35:10,962 --> 01:35:12,339 Рождение детей – 1659 01:35:12,339 --> 01:35:15,217 это главная дверь, в которую вы входите в жизни. 1660 01:35:19,179 --> 01:35:23,308 Ты перестаешь быть кораблем, бороздящим моря, 1661 01:35:23,308 --> 01:35:26,394 и становишься гаванью для кого-то. 1662 01:35:28,772 --> 01:35:30,607 Ты понимаешь свою роль. 1663 01:35:35,946 --> 01:35:38,907 Ты просто... дом. 1664 01:37:02,616 --> 01:37:04,534 ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ: МАРИНА РАКИТИНА