1 00:00:14,057 --> 00:00:16,935 スティーヴ! 2 00:00:18,061 --> 00:00:20,981 (マーティン) 3 00:00:22,148 --> 00:00:24,651 2つのドキュメンタリー 4 00:00:46,464 --> 00:00:48,300 卵はあるか? 5 00:00:48,300 --> 00:00:50,051 ある! 6 00:00:55,682 --> 00:00:58,351 タイミングはすごく大切だ 7 00:01:00,020 --> 00:01:02,105 たいていは2枚 8 00:01:04,231 --> 00:01:05,233 これでいい 9 00:01:05,650 --> 00:01:07,193 作れるのはこれだけ 10 00:01:07,193 --> 00:01:10,280 いや ポーチドエッグも作れる 11 00:01:12,282 --> 00:01:15,702 秘けつは... オリーブオイル 12 00:01:18,830 --> 00:01:21,166 さて 腕の見せどころ 13 00:01:23,585 --> 00:01:25,212 おや 入れすぎたな 14 00:01:25,712 --> 00:01:28,506 独身は長かった? 15 00:01:28,506 --> 00:01:30,634 食事は全て外食だった 16 00:01:33,929 --> 00:01:37,015 当時は冷蔵庫には何が? 17 00:01:37,015 --> 00:01:38,350 何も 18 00:01:42,145 --> 00:01:45,106 マーティも僕も ポーチドエッグが好き 19 00:01:45,106 --> 00:01:47,692 そう そのとおりだ 20 00:01:47,692 --> 00:01:50,195 僕らはホテル泊が多い 21 00:01:50,195 --> 00:01:53,448 きれいなポーチドエッグを見たら 22 00:01:53,448 --> 00:01:55,700 僕は写真をメールする 23 00:01:55,700 --> 00:01:57,702 彼はやらない 24 00:02:00,121 --> 00:02:02,999 さて... そうだ 25 00:02:05,710 --> 00:02:07,087 コショウは大好き 26 00:02:10,757 --> 00:02:13,760 スティーブ 結婚してくれ 27 00:02:21,142 --> 00:02:24,354 2. 現在 28 00:02:25,689 --> 00:02:28,650 撮影されてたら恥をかいてた 29 00:02:30,819 --> 00:02:33,822 なぜ制作の許可を? 30 00:02:35,615 --> 00:02:37,117 答えるのは難しい 31 00:02:39,661 --> 00:02:41,329 もっと笑えると思っただろ 32 00:02:42,414 --> 00:02:45,500 解毒剤だと思ってる 33 00:02:45,500 --> 00:02:48,879 ありふれたことを 何百万回も話してきた 34 00:02:48,879 --> 00:02:52,132 それを中和するインタビューだ 35 00:02:52,132 --> 00:02:54,259 変わった人生の総括だ 36 00:02:56,511 --> 00:02:58,305 僕の人生は逆回し 37 00:02:59,055 --> 00:03:02,726 30代は不安に襲われ続け 38 00:03:03,560 --> 00:03:06,146 75歳でハッピーだ 39 00:03:07,772 --> 00:03:09,482 なぜこうなった? 40 00:03:15,363 --> 00:03:17,824 妻がこの映像を見たら 41 00:03:17,824 --> 00:03:20,535 “何やってるの?”と聞くな 42 00:03:20,535 --> 00:03:22,287 “片づけだ”と言うと 43 00:03:22,287 --> 00:03:24,748 “ああ そういうことね”と 44 00:03:25,957 --> 00:03:26,917 それは... 45 00:03:28,919 --> 00:03:31,379 これは... どかそう 46 00:03:32,088 --> 00:03:33,965 45年前のテープだ 47 00:03:34,758 --> 00:03:35,759 計算するとね 48 00:03:37,010 --> 00:03:40,597 昔はショーを録音して聞き返した 49 00:03:40,597 --> 00:03:42,933 たまにだけどね 50 00:03:43,558 --> 00:03:46,061 だから聴くのが少し怖い 51 00:03:48,021 --> 00:03:49,481 “再生”を押す 52 00:03:50,440 --> 00:03:53,985 タイム誌で不穏な記事を読んだ 53 00:03:53,985 --> 00:03:58,406 “太陽はいつでも膨張しかねず 54 00:03:58,406 --> 00:04:01,451 地球を包み込み破壊する” 55 00:04:01,451 --> 00:04:04,871 僕は“煙感知器を買う”と 56 00:04:07,249 --> 00:04:09,084 よく笑ってくれた 57 00:04:11,503 --> 00:04:17,216 この漫談は自分には とてつもない出来事だった 58 00:04:18,175 --> 00:04:20,720 今考えると まるで点 59 00:04:20,720 --> 00:04:23,557 人体の作りがこうでよかった 60 00:04:23,557 --> 00:04:27,185 単純なことだが腕が2本の代わりに 61 00:04:27,185 --> 00:04:29,354 真ん中に1本だったら? 62 00:04:29,354 --> 00:04:30,522 いいと思うね 63 00:04:30,522 --> 00:04:32,232 娯楽産業は終わる 64 00:04:32,232 --> 00:04:34,067 どう拍手する? 65 00:04:35,986 --> 00:04:36,820 いいね 66 00:04:36,820 --> 00:04:38,738 もういいだろう 67 00:04:38,738 --> 00:04:41,283 終わりまで聴くのが筋だろうが 68 00:04:41,283 --> 00:04:43,618 僕は聴いていられない 69 00:04:44,786 --> 00:04:46,580 今は新しい人生だ 70 00:04:49,583 --> 00:04:50,458 マーティだ 71 00:04:50,834 --> 00:04:51,668 もしもし? 72 00:04:51,668 --> 00:04:53,920 10分後に来てくれ 73 00:04:56,673 --> 00:04:57,549 もしもし? 74 00:04:59,175 --> 00:05:00,302 切ったな 75 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 風刺漫画の制作が好きですね 76 00:05:04,556 --> 00:05:06,474 風刺漫画に書くことと 77 00:05:06,474 --> 00:05:09,686 このドキュメンタリー制作に 対しては? 78 00:05:12,898 --> 00:05:16,985 “僕は幸運だと思うね なぜこうなった?” 79 00:05:16,985 --> 00:05:19,696 “この映画で答えが出るかも” 80 00:05:19,696 --> 00:05:21,573 “どう思う?” 81 00:05:27,454 --> 00:05:28,830 こうかな 82 00:05:28,830 --> 00:05:30,373 なるほど 83 00:05:31,166 --> 00:05:33,543 どうした? まだか 84 00:05:36,213 --> 00:05:41,426 {\an8}芸術家が生まれ変わるのは 85 00:05:41,426 --> 00:05:44,763 見ていてすばらしい 86 00:05:41,509 --> 00:05:45,472 {\an8}エリック・フィッシュル 画家&友人 87 00:05:44,846 --> 00:05:47,891 それは少数にしかできない 88 00:05:48,975 --> 00:05:52,604 それまでの芸から遠ざかり 89 00:05:52,604 --> 00:05:57,817 創造的で熱中できる 他の手段を見つけるわけだ 90 00:05:58,485 --> 00:06:03,281 彼らは自分の人生を 芸術にしようとする 91 00:06:05,867 --> 00:06:09,079 “勇敢”という言葉が浮かぶね 92 00:06:09,079 --> 00:06:15,544 表現手段以外の何かに 突き動かされているはずだ 93 00:06:23,843 --> 00:06:25,762 映画のプレミアだった 94 00:06:26,763 --> 00:06:30,308 {\an8}マリ—! どこだ? 95 00:06:27,556 --> 00:06:30,308 「天国から落ちた男」 1979年 96 00:06:33,895 --> 00:06:35,063 マリー! 97 00:06:37,232 --> 00:06:42,112 友人と僕と父でディナーに行った 98 00:06:43,363 --> 00:06:47,033 父は映画について一言も話さない 99 00:06:48,243 --> 00:06:51,246 ついに友人が聞いたよ 100 00:06:51,246 --> 00:06:53,373 “映画のスティーブはどう?” 101 00:06:54,040 --> 00:06:56,668 父は“チャップリンとは違う”と 102 00:07:08,763 --> 00:07:11,683 もう一度 カメラは回したまま 103 00:07:11,683 --> 00:07:13,768 少しカメラから下がれ 104 00:07:13,768 --> 00:07:16,688 始めはあまり回らずに 105 00:07:16,688 --> 00:07:18,398 ターンで回る 106 00:07:18,398 --> 00:07:19,649 お手本どおり 107 00:07:19,649 --> 00:07:20,650 行くぞ 108 00:07:22,485 --> 00:07:23,695 だめだ 109 00:07:29,618 --> 00:07:32,203 次の映画は 「ペニーズ・フロム・ヘブン」 110 00:07:32,203 --> 00:07:34,956 タップダンスを一から習った 111 00:07:34,956 --> 00:07:37,125 半年間 練習したよ 112 00:07:37,125 --> 00:07:39,502 マスターしたかった 113 00:07:42,797 --> 00:07:45,634 初めてミュージカルをやった 114 00:07:45,634 --> 00:07:47,636 「ペニーズ・フロム・ヘブン」 115 00:07:47,636 --> 00:07:49,221 前評判はいい 116 00:07:49,221 --> 00:07:52,432 初めてのドラマで最高だよ 117 00:07:52,432 --> 00:07:55,352 ドラマ? クレイジーな役と違う 118 00:07:55,352 --> 00:07:58,647 僕には新しいし歌って踊る 119 00:07:58,647 --> 00:07:59,689 踊る? 120 00:08:02,734 --> 00:08:06,029 泣かされたけど最高だった 121 00:08:17,374 --> 00:08:21,002 あの映画には 見事なコンセプトがあった 122 00:08:21,002 --> 00:08:23,338 昔の曲を口パクでやる 123 00:08:23,338 --> 00:08:30,345 目覚めてあなたの腕の中なら... 124 00:08:30,345 --> 00:08:34,307 会話の方向がこうだとする 125 00:08:32,389 --> 00:08:35,933 {\an8}フランク・オズ 監督 126 00:08:35,183 --> 00:08:37,101 すると彼はこう返す 127 00:08:37,726 --> 00:08:41,731 彼はあさっての方向から切り込める 128 00:08:41,731 --> 00:08:44,192 それは純真だからだ 129 00:08:44,192 --> 00:08:46,778 計算しているわけじゃない 130 00:08:47,195 --> 00:08:50,740 {\an8}〝スティ—ブ・マ—ティンの〟 131 00:08:48,405 --> 00:08:52,826 大ヒットを確信したね 132 00:08:50,824 --> 00:08:52,826 {\an8}「ペニ—ズ・フロム・ヘブン」 133 00:08:52,826 --> 00:08:54,077 そのとおり 134 00:08:54,077 --> 00:08:56,746 答えは全て“そのとおり”だよ 135 00:08:56,746 --> 00:08:58,039 反応は? 136 00:08:58,039 --> 00:08:59,666 そのとおり 137 00:08:59,666 --> 00:09:01,459 “そのとおり” 138 00:09:01,459 --> 00:09:04,880 彼は尊大か? “そのとおり” 139 00:09:06,381 --> 00:09:08,049 でもコケた 140 00:09:09,217 --> 00:09:12,971 今年のオスカー 最優秀演技賞受賞者 141 00:09:14,055 --> 00:09:15,056 スティーブ・マーティン 142 00:09:17,017 --> 00:09:18,518 ばつが悪かった? 143 00:09:18,518 --> 00:09:20,103 すごく 144 00:09:20,812 --> 00:09:24,858 恥ずかしいが こう思った 145 00:09:24,858 --> 00:09:27,819 大失敗したように感じた 146 00:09:30,155 --> 00:09:32,657 全て僕の力だ 147 00:09:32,657 --> 00:09:34,326 感謝する人はいない 148 00:09:34,326 --> 00:09:37,370 両親にもスタッフにも 149 00:09:37,370 --> 00:09:39,164 僕の力だ 150 00:09:40,081 --> 00:09:44,669 疲れたよ 何もうまくいかなかった 151 00:09:45,462 --> 00:09:46,546 楽しまない? 152 00:09:46,546 --> 00:09:48,048 惨めがいいんだ 153 00:09:48,048 --> 00:09:51,968 休暇を取り 独りでロンドンへ行った 154 00:09:52,469 --> 00:09:56,306 街を歩いても 誰にも気づかれないのは 155 00:09:56,306 --> 00:09:58,433 変な感じだった 156 00:09:58,433 --> 00:10:00,227 孤独を実感した 157 00:10:01,561 --> 00:10:04,898 「フラッシュダンス」を観に行った 158 00:10:06,524 --> 00:10:10,278 気落ちして孤独な僕は座っていた 159 00:10:11,071 --> 00:10:15,951 映画が始まると自信たっぷりな子が 160 00:10:15,951 --> 00:10:17,911 こう言うシーンがあった 161 00:10:17,911 --> 00:10:20,413 “目指せ スティーブ・マーティン” 162 00:10:21,706 --> 00:10:25,877 なんて皮肉なんだと思ったよ 163 00:10:25,877 --> 00:10:28,630 今の僕にはなりたくないはず 164 00:10:32,676 --> 00:10:33,885 手短に 165 00:10:33,885 --> 00:10:35,762 批評を見よう 166 00:10:35,762 --> 00:10:37,681 変わった興味深い映画だと 167 00:10:37,681 --> 00:10:40,809 業界の大物は言っている 168 00:10:40,809 --> 00:10:43,687 でも批判的な見方もある 169 00:10:43,687 --> 00:10:47,691 どうもこの映画を好きな人は 170 00:10:47,691 --> 00:10:50,443 賢くて知的なようだ 171 00:10:50,443 --> 00:10:53,613 そして嫌いな人は無学なクズ 172 00:10:53,613 --> 00:10:55,115 なるほど 173 00:10:55,115 --> 00:10:56,408 ありうるな 174 00:10:56,408 --> 00:10:57,826 気に入った? 175 00:10:57,826 --> 00:11:00,453 もちろん 賢いからね 176 00:11:03,290 --> 00:11:06,001 ニューヨーク市 177 00:11:06,459 --> 00:11:12,340 決めたよ もう同業者を こき下ろしたくない 178 00:11:12,340 --> 00:11:14,342 すでにしんどい 179 00:11:14,342 --> 00:11:15,343 ああ 180 00:11:15,343 --> 00:11:19,014 グラスは立てる? それとも逆さに? 181 00:11:19,014 --> 00:11:21,266 外に水を注ぎたい 182 00:11:21,266 --> 00:11:22,767 少しだけね 183 00:11:25,145 --> 00:11:26,688 決まったな 184 00:11:28,690 --> 00:11:30,817 僕には信条がある 185 00:11:30,817 --> 00:11:32,819 芸術家は批判しない 186 00:11:32,819 --> 00:11:33,820 誰でも? 187 00:11:33,820 --> 00:11:36,072 絵画を見て批評は? 188 00:11:36,072 --> 00:11:38,867 好き嫌いはあっても 189 00:11:38,867 --> 00:11:40,243 公言しない 190 00:11:40,243 --> 00:11:43,163 僕らを陥れたい批評家が 191 00:11:43,163 --> 00:11:44,915 いるからだ 192 00:11:44,915 --> 00:11:47,709 僕は芸術家の側だ 193 00:11:47,709 --> 00:11:49,169 ...と思いたい 194 00:11:51,796 --> 00:11:54,716 バレエを観たとき不思議に思った 195 00:11:54,716 --> 00:11:57,302 拍手が出るところがある 196 00:11:58,094 --> 00:12:00,847 難しさを知ってるように 197 00:12:01,973 --> 00:12:04,893 老人が“これはすごい”って 198 00:12:04,893 --> 00:12:08,897 ダニー・ダニエルズに タップダンスを教わった 199 00:12:08,897 --> 00:12:10,732 映画のためだが忘れた 200 00:12:11,441 --> 00:12:13,318 先生はこう言った 201 00:12:13,318 --> 00:12:17,447 “難しく見えて簡単なステップと その逆がある” 202 00:12:17,447 --> 00:12:19,866 だから拍手の意味は謎だ 203 00:12:20,575 --> 00:12:21,618 どの映画? 204 00:12:21,618 --> 00:12:23,453 知ってるだろ 205 00:12:24,079 --> 00:12:25,914 見ようよ 冗談だ 206 00:12:28,792 --> 00:12:29,918 やあ 207 00:12:37,884 --> 00:12:40,470 ハンガリー語がある 208 00:12:42,180 --> 00:12:44,558 ピヘンタギュー 209 00:12:44,558 --> 00:12:47,852 意味は“リラックスした脳で” 210 00:12:47,852 --> 00:12:51,940 今の僕の脳はリラックスしている 211 00:12:51,940 --> 00:12:55,777 当時のような重圧はない 212 00:12:55,777 --> 00:13:01,908 何かを証明するつもりはないし いいものが生まれてる 213 00:13:03,618 --> 00:13:05,370 何か起きないかな 214 00:13:06,121 --> 00:13:08,456 セリフ? “なんたら” 215 00:13:08,456 --> 00:13:10,083 ジョーク? これは? 216 00:13:10,083 --> 00:13:12,043 番組タイトル? 217 00:13:12,043 --> 00:13:14,462 ポスターは気に入ってる 218 00:13:14,462 --> 00:13:16,840 見せたいけどどこかな 219 00:13:18,300 --> 00:13:21,428 〝スティ—ブ・マ—ティン &マ—ティン・ショ—ト〟 220 00:13:19,968 --> 00:13:21,428 {\an8}笑えるだろ 221 00:13:21,428 --> 00:13:25,015 〝今の姿を見ろ〟 222 00:13:23,722 --> 00:13:25,015 {\an8}取材に来たよ 223 00:13:25,640 --> 00:13:28,977 やあ 何を話すの? 224 00:13:29,895 --> 00:13:33,690 僕さ 主役が来るまでの時間稼ぎ 225 00:13:34,691 --> 00:13:37,152 そうか ところで日当は? 226 00:13:38,194 --> 00:13:41,114 この1年半の僕らは 227 00:13:41,114 --> 00:13:45,160 来月のショーのために ジョークを集めてた 228 00:13:45,160 --> 00:13:46,912 準備のためにね 229 00:13:47,495 --> 00:13:49,706 雑音が聞こえるのはいい 230 00:13:49,706 --> 00:13:51,541 独りだと思われない 231 00:13:51,541 --> 00:13:54,002 撮影の邪魔だけど 232 00:13:54,502 --> 00:13:57,047 新しいジョークを見て 233 00:13:57,047 --> 00:14:00,550 笑えるか どこに使うか検討する 234 00:14:00,550 --> 00:14:03,178 笑えなければマーティへ 235 00:14:03,178 --> 00:14:06,765 笑えないのは観客が知らないから 236 00:14:06,765 --> 00:14:09,643 ジョークと思わないと笑わない 237 00:14:09,643 --> 00:14:11,978 ただの話だと思う 238 00:14:14,439 --> 00:14:16,024 “ひと言目は 239 00:14:16,024 --> 00:14:19,027 おバカなショーの基調になる” 240 00:14:19,986 --> 00:14:20,987 愉快だ 241 00:14:20,987 --> 00:14:22,906 “1年半ぶりなのは 242 00:14:22,906 --> 00:14:25,784 ショーが進むとバレるかな” 243 00:14:25,784 --> 00:14:29,454 “ビビりじゃなく準備不足” 同じか 244 00:14:29,454 --> 00:14:31,873 “僕が死んだと思った人?” 245 00:14:32,958 --> 00:14:36,628 “部屋に入ってから理由を忘れる?” 246 00:14:37,128 --> 00:14:39,256 ああ 笑えるよ 247 00:14:39,256 --> 00:14:41,007 “分かってる 248 00:14:41,007 --> 00:14:43,969 補聴器のおかげでカッコよさ倍増” 249 00:14:43,969 --> 00:14:46,888 どれも年寄り向けだ 250 00:14:46,888 --> 00:14:49,933 前立腺のジョークを続けるとか 251 00:14:51,393 --> 00:14:53,645 “おやすみのキスは3つ 252 00:14:53,645 --> 00:14:56,731 命より大切なものにする 253 00:14:56,731 --> 00:14:58,275 エミー賞2つとトニー賞” 254 00:14:59,442 --> 00:15:02,070 君が言いそうだ 255 00:15:02,070 --> 00:15:03,446 笑えない 256 00:15:05,365 --> 00:15:06,700 “抗議の歌は 257 00:15:06,700 --> 00:15:09,703 上位1%の税金を減らせ” 258 00:15:11,121 --> 00:15:12,122 いいね 259 00:15:12,122 --> 00:15:14,541 “僕は女性を敬う 260 00:15:14,541 --> 00:15:16,042 値しなくても” 261 00:15:16,042 --> 00:15:18,378 抗議のため息が出る 262 00:15:18,378 --> 00:15:21,089 “セレブが大統領とは...” 263 00:15:21,089 --> 00:15:22,966 トランプの話だ 264 00:15:22,966 --> 00:15:26,219 それに政治的にはしたくない 265 00:15:26,219 --> 00:15:28,054 少しはね 266 00:15:28,054 --> 00:15:30,056 隠居したいのか 267 00:15:30,640 --> 00:15:32,267 怖くないだけだ 268 00:15:33,727 --> 00:15:35,812 “対人距離は2メートルと 269 00:15:35,812 --> 00:15:38,481 スティーブに説明したら 270 00:15:38,481 --> 00:15:39,733 20にしてと” 271 00:15:39,733 --> 00:15:40,984 ああ 272 00:15:40,984 --> 00:15:42,777 分からないな 273 00:15:43,403 --> 00:15:45,739 “若さの秘けつは何だ? 274 00:15:45,739 --> 00:15:49,492 20年前にホームレスを殺した” 275 00:15:49,492 --> 00:15:51,286 どういう意味だ 276 00:15:55,707 --> 00:15:58,126 “ドキュメンタリーが心配だ” 277 00:15:58,126 --> 00:16:01,838 “つぶさに調べると何が出る?” 278 00:16:01,838 --> 00:16:05,800 “18歳でコンドームを 買ったのもバレる” 279 00:16:05,800 --> 00:16:07,969 “緊急速報” 280 00:16:07,969 --> 00:16:12,557 “スティーブ・マーティンは コンドーム好き” 281 00:16:12,557 --> 00:16:15,477 {\an8}ティナ・フェイ 作家&女優 282 00:16:13,391 --> 00:16:18,230 私生活での彼は どんな人だと思います? 283 00:16:18,230 --> 00:16:20,565 私には... 284 00:16:20,565 --> 00:16:23,485 まだ言えないと思う 285 00:16:23,485 --> 00:16:25,487 “本当の彼は...”と 286 00:16:25,487 --> 00:16:27,155 僕は... 287 00:16:27,948 --> 00:16:30,825 {\an8}エリック・アイドル 作家&俳優 288 00:16:28,531 --> 00:16:30,825 本当の彼は? 289 00:16:30,825 --> 00:16:31,785 さあ 290 00:16:31,785 --> 00:16:34,704 {\an8}ダイアン・キ—トン 女優 291 00:16:32,452 --> 00:16:36,581 よく知らない うん そうね 292 00:16:36,581 --> 00:16:39,793 ジョン・マッキュ—アン 高校の同級生/音楽家 293 00:16:37,165 --> 00:16:39,793 {\an8}彼はずっと・・・ 294 00:16:41,127 --> 00:16:43,797 一匹オオカミのようだった 295 00:16:43,797 --> 00:16:47,050 でもすごくすごくすごくシャイだ 296 00:16:47,050 --> 00:16:51,096 殻に閉じこもり 他人と話さないとも 297 00:16:53,431 --> 00:16:55,475 理解できるけどね 298 00:16:55,475 --> 00:16:58,853 あれほどのスターで才能があれば 299 00:16:58,853 --> 00:17:00,522 引っ張りだこだ 300 00:17:00,522 --> 00:17:03,650 {\an8}アダム・ゴプニク 作家&友人 301 00:17:00,605 --> 00:17:05,610 プライバシーを侵害したくないから 302 00:17:05,610 --> 00:17:08,530 言葉を選んで話そう 303 00:17:08,530 --> 00:17:12,617 君たちは侵害している 最中なんだろうけどね 304 00:17:12,617 --> 00:17:16,329 彼ほど変身した人は見たことがない 305 00:17:16,746 --> 00:17:20,292 {\an8}ここで時間を作り 互いをよく知ろう 306 00:17:20,292 --> 00:17:23,795 {\an8}観客からの質問を受けるよ 307 00:17:23,795 --> 00:17:26,464 僕に質問がある人は 308 00:17:26,464 --> 00:17:29,050 手を挙げて聞いてくれ 309 00:17:29,050 --> 00:17:31,595 何でも答えるよ 310 00:17:31,595 --> 00:17:33,388 右の女性 311 00:17:34,681 --> 00:17:37,392 ショーの後は どうやってくつろぐ? 312 00:17:37,392 --> 00:17:40,270 君に関係があるかい? 313 00:17:41,104 --> 00:17:43,273 他に質問は? 314 00:17:43,273 --> 00:17:44,733 そこの男性 315 00:17:45,775 --> 00:17:48,153 テレビの仕事は楽しい? 316 00:17:48,153 --> 00:17:50,071 そういうのはうんざり 317 00:17:50,071 --> 00:17:53,825 立ってそんな質問をするなんて 318 00:17:53,825 --> 00:17:55,660 つまみ出せ へどが出る 319 00:17:55,660 --> 00:17:57,746 吐き気がする 連れ出せ 320 00:17:59,247 --> 00:18:01,917 他に質問はないかな 321 00:18:02,626 --> 00:18:06,254 ないか じゃあショーを続けよう 322 00:18:08,381 --> 00:18:10,091 “彼の親友は?” 323 00:18:10,091 --> 00:18:12,552 “ピカソの絵を所有?” 324 00:18:12,552 --> 00:18:14,346 “財産は?” 325 00:18:15,639 --> 00:18:17,599 “いつから白髪?” 326 00:18:17,599 --> 00:18:20,977 こういう質問が多いらしい 327 00:18:22,229 --> 00:18:24,272 “なぜ俳優を引退?” 328 00:18:25,315 --> 00:18:27,984 してないよ 引退は 329 00:18:30,320 --> 00:18:31,696 財産は? 330 00:18:33,823 --> 00:18:35,075 見てみよう 331 00:18:37,786 --> 00:18:40,622 まあ... そうかな 332 00:18:40,622 --> 00:18:42,916 正確じゃないけど 333 00:18:43,625 --> 00:18:48,213 使うなら 検索結果の 数字だと言ってくれ 334 00:18:49,756 --> 00:18:53,218 待てよ “ベン・スティラーの価値” 335 00:18:58,932 --> 00:18:59,766 こんばんは 336 00:18:59,766 --> 00:19:01,101 夕食の席を 337 00:19:01,101 --> 00:19:02,769 何人でしょう? 338 00:19:02,769 --> 00:19:03,853 独りだ 339 00:19:04,229 --> 00:19:05,063 独り? 340 00:19:11,778 --> 00:19:12,737 始めは 341 00:19:14,739 --> 00:19:18,952 彼と心を通わせるのは難しかった 342 00:19:19,703 --> 00:19:22,247 たびたび長い沈黙があり 343 00:19:22,247 --> 00:19:24,708 強烈な孤独が感じられた 344 00:19:25,208 --> 00:19:26,459 孤独男か? 345 00:19:29,337 --> 00:19:30,589 それは何だ? 346 00:19:33,383 --> 00:19:37,262 当時はなぜ独りになりたかったのか 347 00:19:39,681 --> 00:19:40,765 分からない 348 00:19:41,308 --> 00:19:42,601 犬を飼っては? 349 00:19:44,019 --> 00:19:44,853 犬? 350 00:19:44,853 --> 00:19:45,937 いいですよ 351 00:19:45,937 --> 00:19:47,981 飛びかかって顔をなめる 352 00:19:47,981 --> 00:19:50,901 好きでなくても本能的に 353 00:19:50,901 --> 00:19:52,319 ヒトラーも飼った 354 00:19:54,154 --> 00:19:56,197 よく1人だった 355 00:19:57,032 --> 00:20:02,329 金を稼ぎ フランスに行っては絵を買った 356 00:20:02,329 --> 00:20:05,415 帰ると絵を売って旅費にする 357 00:20:05,957 --> 00:20:08,043 この絵は 358 00:20:08,043 --> 00:20:11,504 ルシアン・マルゴテットが 先週描いた 359 00:20:13,131 --> 00:20:15,592 ご存じのとおり印象派は 360 00:20:15,592 --> 00:20:19,888 アメリカ絵画にとって 重要な時期です 361 00:20:21,139 --> 00:20:25,310 美術が好きなのは美しいからだろう 362 00:20:25,310 --> 00:20:26,770 見て楽しめる 363 00:20:27,729 --> 00:20:31,816 愛の対象になるし買うこともできる 364 00:20:31,816 --> 00:20:33,777 “バラのつぼみ”だ 365 00:20:35,528 --> 00:20:39,157 フランク・デュベネック 19世紀の米絵画だ 366 00:20:39,991 --> 00:20:42,327 これは部屋の写真だよ 367 00:20:42,327 --> 00:20:48,124 車庫を絵画鑑賞用の 小部屋に改造した 368 00:20:48,124 --> 00:20:49,042 本当に? 369 00:20:49,042 --> 00:20:52,379 ああ並べて観ていた 370 00:20:52,379 --> 00:20:55,882 個人用のアートルームみたいだ 371 00:20:56,466 --> 00:20:58,552 我を忘れ空間を見つめる 372 00:20:59,177 --> 00:21:03,014 それが好きだった うっとりする 373 00:21:03,014 --> 00:21:06,017 〝1980年4月〟 374 00:21:04,724 --> 00:21:06,017 {\an8}最初の一枚は? 375 00:21:10,730 --> 00:21:14,609 妻と僕が内緒にしておきたい話題だ 376 00:21:16,111 --> 00:21:18,405 そうすべきだと思う 377 00:21:19,447 --> 00:21:23,535 初めて買ったのは 月夜の海に浮かぶ船だ 378 00:21:23,535 --> 00:21:27,330 ぽつんと傾いている 379 00:21:25,120 --> 00:21:27,330 {\an8}ジェ—ムズ・ ゲイル・タイラ— 「海の船」 380 00:21:27,831 --> 00:21:29,291 これを見せよう 381 00:21:31,126 --> 00:21:34,546 彼が描いた母親の絵だ 382 00:21:34,546 --> 00:21:37,799 ジョルジュ・ス—ラ 「本読む女性」 383 00:21:35,171 --> 00:21:38,216 {\an8}対象が孤独な絵が多い 384 00:21:38,216 --> 00:21:40,468 ゴプニクにも言われた 385 00:21:40,468 --> 00:21:43,597 “君が収集する絵の共通点は 386 00:21:43,597 --> 00:21:48,393 どんな時代の絵でも 孤立の哀愁が漂う” 387 00:21:48,393 --> 00:21:52,397 こうやって 遠くを見る人たちだ 388 00:21:53,148 --> 00:21:55,525 ずっとホッパーが好きだった 389 00:21:56,401 --> 00:21:57,986 孤独な絵よね 390 00:21:58,987 --> 00:22:01,823 孤独な人や灯台 アン・ストリングフィールド スティーブの妻 391 00:22:04,367 --> 00:22:06,369 君はふさぎ込む? 392 00:22:06,953 --> 00:22:07,787 よくある 393 00:22:07,787 --> 00:22:09,497 僕もだ 394 00:22:09,497 --> 00:22:13,335 でも若い時のほうが多かった 395 00:22:13,793 --> 00:22:14,920 そう? 396 00:22:15,629 --> 00:22:20,091 もっと幸せでいいはずだと思い 悲しくなる? 397 00:22:22,636 --> 00:22:24,554 周りを見て妻に 398 00:22:24,554 --> 00:22:28,642 “なぜこうなった?”と言うんだ 399 00:22:29,392 --> 00:22:32,187 すばらしいじゃないか 400 00:22:35,190 --> 00:22:36,983 {\an8}ゆっくり行くのか? 401 00:22:36,024 --> 00:22:38,777 カリフォルニア州サンタバ—バラ 402 00:22:37,400 --> 00:22:38,777 {\an8}先導してくれ 403 00:22:41,571 --> 00:22:44,199 走りながら聞くか 404 00:22:44,199 --> 00:22:46,409 自転車だけどね 405 00:22:46,409 --> 00:22:49,412 コメディは夢だった? 406 00:22:49,412 --> 00:22:52,249 またか ここを右だ 407 00:22:52,249 --> 00:22:57,629 ジョン・クリーズが所有してた きゅう舎がある 408 00:22:57,629 --> 00:23:01,258 食べ物がある時だけ ある馬に好かれた 409 00:23:04,761 --> 00:23:05,720 切りたて 410 00:23:05,720 --> 00:23:07,055 行くぞ 411 00:23:10,892 --> 00:23:12,602 泥付きリンゴだぞ 412 00:23:12,602 --> 00:23:14,271 興味なしか 413 00:23:14,271 --> 00:23:16,606 ああ 大成功だな 414 00:23:17,649 --> 00:23:20,735 そうか いや 考えてるぞ 415 00:23:20,735 --> 00:23:22,112 だめか 416 00:23:23,947 --> 00:23:25,615 僕の映画を見たか 417 00:23:26,449 --> 00:23:28,660 あの缶は嫌いだ 418 00:23:28,451 --> 00:23:31,538 {\an8}〝ミスタ—・エドじゃない〟 419 00:23:29,661 --> 00:23:31,538 缶から離れろ 420 00:23:34,916 --> 00:23:38,044 アフレコ必至だな 421 00:23:38,587 --> 00:23:41,172 今日はだめだね 422 00:23:43,550 --> 00:23:47,220 75歳で自転車に乗ることの 423 00:23:47,220 --> 00:23:49,723 よさを教えよう 424 00:23:49,723 --> 00:23:51,182 格好は関係ない 425 00:23:55,395 --> 00:23:59,316 僕らが衝突して転べば いい絵が撮れる 426 00:23:59,316 --> 00:24:00,984 ああ 427 00:24:02,027 --> 00:24:04,905 進め なぜゆっくり? 428 00:24:04,905 --> 00:24:05,906 車だ 429 00:24:05,906 --> 00:24:07,032 ヤバい! 430 00:24:08,408 --> 00:24:12,662 {\an8}〝マ—ティン・ショ—ト 安らかに〟 431 00:24:14,706 --> 00:24:18,543 15歳から ディズニーランドで働いた 432 00:24:18,543 --> 00:24:20,003 マーリンのマジックショップで 433 00:24:20,003 --> 00:24:23,590 この看板は店主の手作りなんだ 434 00:24:23,590 --> 00:24:27,052 店の前に掲げてあるのが見える 435 00:24:28,011 --> 00:24:30,931 何年もしてイーベイで見つけた 436 00:24:32,641 --> 00:24:36,478 懐かしくてすぐ買ったよ 437 00:24:36,478 --> 00:24:38,480 信じられなかった 438 00:24:38,480 --> 00:24:41,441 店はもうないけどね 439 00:24:42,234 --> 00:24:44,653 僕は園内でこれを売った 440 00:24:45,654 --> 00:24:47,614 カウボーイに憧れた 441 00:24:47,989 --> 00:24:49,783 知ってる ビクトリア・ デイリー 作家&友人 442 00:24:49,783 --> 00:24:51,284 君もいる 443 00:24:52,077 --> 00:24:54,162 すばらしくおしゃれだ 444 00:24:55,330 --> 00:24:57,249 僕の旧友だよ 445 00:24:57,249 --> 00:24:58,959 アメリカーナよ 446 00:24:58,959 --> 00:25:02,295 アメリカっぽいものの再現 447 00:25:02,295 --> 00:25:05,298 あなたもアメリカーナになった 448 00:25:13,181 --> 00:25:14,516 こんなものが 449 00:25:15,392 --> 00:25:16,810 なぜか知らない 450 00:25:17,644 --> 00:25:20,188 鎖についた僕の歯だ 451 00:25:21,898 --> 00:25:26,069 彼にはずっと少年が住み続けてる 452 00:25:26,069 --> 00:25:27,696 {\an8}〝ミスティック・マジック〟 453 00:25:26,152 --> 00:25:29,739 かなり前にイーベイで買った 454 00:25:29,739 --> 00:25:33,743 ボロだが自分のルーツを思わせる 455 00:25:33,743 --> 00:25:37,831 善良で純粋で 米国のものを信じている 456 00:25:39,499 --> 00:25:42,335 収集品がかなりある 457 00:25:42,335 --> 00:25:46,006 {\an8}雑誌の表紙などのガラクタ 458 00:25:44,921 --> 00:25:46,006 〝スティ—ブ・マ—ティン〟 459 00:25:46,006 --> 00:25:47,257 {\an8}〝これはウケる〟 460 00:25:47,257 --> 00:25:48,466 {\an8}〝スティ—ブが歌う〟 461 00:25:47,340 --> 00:25:51,428 家の写真でも撮るべきだった 462 00:25:51,428 --> 00:25:54,806 見たら思い出せるようにね 463 00:25:54,806 --> 00:25:58,560 振り返って見たりはしないが 464 00:25:58,560 --> 00:26:01,229 ドキュメンタリーのため 465 00:26:01,938 --> 00:26:03,940 自分のセットリストだ 466 00:26:03,940 --> 00:26:08,320 ボロボロなのは 舞台で汗をかくからだ 467 00:26:08,320 --> 00:26:10,697 飛び回って汗をかく 468 00:26:16,119 --> 00:26:17,203 こっち 469 00:26:19,205 --> 00:26:20,540 彼は 470 00:26:20,540 --> 00:26:23,168 レターマンに出る前に僕に聞く 471 00:26:23,168 --> 00:26:26,129 ロ—ン・マイケルズ 「サタデ—・ナイト・ライブ」 クリエイタ— 472 00:26:23,251 --> 00:26:26,963 僕は“おもしろい”とか答える 473 00:26:26,963 --> 00:26:30,342 出演する日を聞くと“5週間後” 474 00:26:31,259 --> 00:26:34,512 どの舞台でも勝ちたいわけだ 475 00:26:35,805 --> 00:26:37,349 これがフライディーニ 476 00:26:37,349 --> 00:26:38,558 “偉大なるチャック” 477 00:26:41,811 --> 00:26:44,606 子供の頃は手品に感心した 478 00:26:44,606 --> 00:26:47,359 手品師はシルクハットから 479 00:26:47,359 --> 00:26:51,238 いろいろなものを取り出していた 480 00:26:51,238 --> 00:26:52,405 チャックなら? 481 00:27:26,773 --> 00:27:29,776 慈善活動のためだった 482 00:27:29,776 --> 00:27:33,655 ジョニー・カーソンに頼まれてね 483 00:27:33,655 --> 00:27:37,534 大成功だよ 彼にもウケた 484 00:27:56,136 --> 00:28:00,223 「サボテン・ブラザース」のだ 着たくはない 485 00:28:01,850 --> 00:28:03,268 こうしよう 486 00:28:06,605 --> 00:28:08,899 「花嫁のパパ」みたいだ 487 00:28:10,859 --> 00:28:12,193 ほら 488 00:28:12,193 --> 00:28:13,695 ボタンは外す 489 00:28:16,740 --> 00:28:17,866 いいか 490 00:28:19,659 --> 00:28:21,369 完全に恥だな 491 00:28:27,959 --> 00:28:30,712 「サボテン...」で学んだ 492 00:28:30,712 --> 00:28:33,340 例えばペアを組むのは好きだ 493 00:28:34,049 --> 00:28:35,133 なぜここに? 494 00:28:35,133 --> 00:28:36,843 奇跡を見に 495 00:28:37,677 --> 00:28:39,095 そうか 496 00:28:39,095 --> 00:28:41,389 “ラ・パロマ・カフェ” 497 00:28:41,890 --> 00:28:45,018 元はパラダイス・カフェだった 498 00:28:45,518 --> 00:28:48,313 80年代に毎日通った 499 00:28:48,897 --> 00:28:51,024 壁画が気に入った 500 00:28:51,608 --> 00:28:53,735 楽しそうだろう 501 00:28:54,486 --> 00:28:55,570 刺激されたのか 502 00:28:55,570 --> 00:28:58,281 そうさ すてきだ 503 00:28:58,281 --> 00:29:00,367 幸せな気分にさせる 504 00:29:00,367 --> 00:29:04,746 これを見て 「サボテン...」を思いついた 505 00:29:04,746 --> 00:29:06,581 僕の名はどこから? 506 00:29:06,581 --> 00:29:07,666 特に何も 507 00:29:10,835 --> 00:29:13,338 ローンの家に行った 508 00:29:14,589 --> 00:29:17,342 彼は「サボテン...」の話をした 509 00:29:18,093 --> 00:29:20,845 翌日は脚本を受け取りに 510 00:29:20,845 --> 00:29:22,639 ロスの彼の家へ 511 00:29:22,639 --> 00:29:26,184 名画に度肝を抜かれたよ 512 00:29:26,184 --> 00:29:29,604 ホッパーもピカソもあった 513 00:29:29,604 --> 00:29:33,650 “君の映画で大金が?”と聞いたよ 514 00:29:33,650 --> 00:29:35,569 君は笑ったね 515 00:29:35,569 --> 00:29:37,237 僕らは対等だった 516 00:29:37,237 --> 00:29:39,155 対等じゃない 517 00:29:42,450 --> 00:29:44,035 僕は初出演 518 00:29:44,828 --> 00:29:46,371 知り合ったばかり 519 00:29:46,371 --> 00:29:47,872 何してる? 520 00:29:47,872 --> 00:29:52,419 なのに2人の親友役で 521 00:29:52,419 --> 00:29:54,254 対等な関係だった 522 00:29:55,255 --> 00:29:58,300 だから自分の物まねをした 523 00:29:58,300 --> 00:29:59,551 俺はラッキー 524 00:29:59,551 --> 00:30:00,677 俺はネッド 525 00:30:00,677 --> 00:30:02,762 俺はダスティ 3人で... 526 00:30:02,762 --> 00:30:05,015 サボテン・ブラザース 527 00:30:07,058 --> 00:30:08,643 何が分かった? 528 00:30:08,643 --> 00:30:10,312 分かったのは 529 00:30:10,979 --> 00:30:13,690 君が強く影響されたこと 530 00:30:13,690 --> 00:30:16,359 はげかかった絵にね 531 00:30:16,818 --> 00:30:19,237 そして時間が余ってた 532 00:30:20,739 --> 00:30:22,073 やあ ワンちゃん 533 00:30:22,073 --> 00:30:24,242 どうして僕が好きなの 534 00:30:24,826 --> 00:30:27,120 かわいいな 仕事でも飼った 535 00:30:27,787 --> 00:30:28,622 いい1日を 536 00:30:28,622 --> 00:30:29,664 ありがとう 537 00:30:29,664 --> 00:30:31,791 バイバイ ワンちゃん 538 00:30:31,791 --> 00:30:34,669 ここで立ち去る 539 00:30:41,468 --> 00:30:44,512 “ねえ これ笑える?” 540 00:30:45,639 --> 00:30:48,099 “ねえ これ笑える?” 541 00:30:50,101 --> 00:30:53,605 “忙しい?” 542 00:30:53,605 --> 00:30:57,484 真に愉快な人はジョークは少ない 543 00:30:57,484 --> 00:30:59,903 “笑いの天才”とは何か? 544 00:30:59,903 --> 00:31:03,323 どの舞台でも笑いを取る人か? 545 00:31:03,323 --> 00:31:04,950 そんなの無理だ 546 00:31:04,950 --> 00:31:06,576 存在しない 547 00:31:06,576 --> 00:31:07,535 そうだ 548 00:31:07,535 --> 00:31:11,248 クリス・ロックに 書いているか聞かれ“毎日”と 549 00:31:11,706 --> 00:31:12,582 君が? 550 00:31:12,582 --> 00:31:13,667 毎日 551 00:31:14,000 --> 00:31:15,418 僕は風刺漫画だ 552 00:31:15,418 --> 00:31:16,336 そう? 553 00:31:16,336 --> 00:31:18,171 ああ ずっとやってる 554 00:31:18,171 --> 00:31:19,422 絵も自分で? 555 00:31:19,422 --> 00:31:23,385 違う ハリー・ブリスっていうプロだ 556 00:31:23,385 --> 00:31:25,262 彼が? マジで? 557 00:31:25,262 --> 00:31:26,680 彼はすごい 558 00:31:26,680 --> 00:31:30,642 映画の回想録を続き漫画で作ってる 559 00:31:30,642 --> 00:31:31,977 すごいな 560 00:31:31,977 --> 00:31:34,020 漫画でつづるんだ 561 00:31:37,732 --> 00:31:39,943 若い姿は描けないが 562 00:31:39,943 --> 00:31:43,863 彼の横顔はこういう感じかな 563 00:31:43,863 --> 00:31:47,033 {\an8}ハリ—・ブリス 漫画家 564 00:31:43,947 --> 00:31:47,367 あごは特徴がある 565 00:31:47,367 --> 00:31:50,078 耳は大きくはない 566 00:31:51,329 --> 00:31:55,584 あごの線は難しいね 丸くて 567 00:31:57,711 --> 00:32:00,046 のどぼとけはここ 568 00:32:01,131 --> 00:32:05,677 身なりがいいから スーツなんかを着せる 569 00:32:10,932 --> 00:32:13,977 残酷な歯科医を2度演じた 570 00:32:13,977 --> 00:32:16,646 椅子に座るビル・マレーは? 571 00:32:20,275 --> 00:32:23,528 僕のせいで歯医者が怖くなった人も 572 00:32:23,528 --> 00:32:25,488 デボラ・フッター 編集者 573 00:32:25,488 --> 00:32:29,743 漫談時代は人生の柱で 起承転結がある 574 00:32:30,577 --> 00:32:33,079 でも映画のほうは逸話だ 575 00:32:33,622 --> 00:32:35,123 だから思った 576 00:32:35,123 --> 00:32:38,168 “逸話を漫画にしたら?”と 577 00:32:38,168 --> 00:32:39,461 完璧だ 578 00:32:39,920 --> 00:32:43,215 逸話で1ページが埋まる 579 00:32:43,215 --> 00:32:47,719 でも1章にはならない そうだろ? 580 00:32:48,303 --> 00:32:51,306 それが僕のキャリアだ 581 00:32:51,306 --> 00:32:52,724 ジョーク目当てで読み 582 00:32:52,724 --> 00:32:55,268 漫画にひかれる 583 00:32:56,144 --> 00:33:00,106 映画の回想という テーマに沿うべきだ 584 00:33:00,106 --> 00:33:01,024 そうだな 585 00:33:01,024 --> 00:33:03,401 {\an8}〝「オ—ル・オブ・ミ—」の話を〟 586 00:33:01,566 --> 00:33:03,401 これは「オール・オブ・ミー」 587 00:33:06,363 --> 00:33:09,616 右足が動かない まひしてる 588 00:33:09,616 --> 00:33:11,243 これでどう 589 00:33:12,994 --> 00:33:16,665 あれは自分にとって重要な作品だ 590 00:33:17,165 --> 00:33:21,503 少なくとも 5つの逸話があると思うよ 591 00:33:21,503 --> 00:33:22,879 入れないと 592 00:33:22,879 --> 00:33:25,799 まだ手付かずの逸話が 593 00:33:25,799 --> 00:33:28,134 コルクを外すな 594 00:33:29,135 --> 00:33:31,054 なぜフォークに? 595 00:33:31,054 --> 00:33:34,266 自分や他人を傷つけないため 596 00:33:35,559 --> 00:33:36,518 いいね 597 00:33:36,518 --> 00:33:38,562 トミー・リー・ジョーンズ風だ 598 00:33:38,562 --> 00:33:41,022 マイケル・ケインに笑ってる 599 00:33:41,022 --> 00:33:42,482 直せるよ 600 00:33:42,482 --> 00:33:44,943 「バックマン家の人々」は? 601 00:33:46,403 --> 00:33:48,488 しまった 忘れてたよ 602 00:33:48,488 --> 00:33:49,990 笑えるよ 603 00:33:49,990 --> 00:33:54,536 朝4時に彼から メールが届いて目覚める 604 00:33:54,536 --> 00:33:55,996 漫画のアイデアだ 605 00:33:55,996 --> 00:33:59,082 僕は“ぴったりだな”と思う 606 00:33:59,082 --> 00:34:01,042 もっと漫画が必要だ 607 00:34:01,710 --> 00:34:03,670 あと2本か3本 608 00:34:06,256 --> 00:34:07,591 時間があれば 609 00:34:07,591 --> 00:34:09,300 時間が要る 610 00:34:09,300 --> 00:34:11,135 “時間”とは? 611 00:34:11,135 --> 00:34:14,139 9月中旬だからもう1本描ける 612 00:34:14,139 --> 00:34:16,807 さっさと描いてくれよ 613 00:34:18,059 --> 00:34:19,769 「愛しのロクサーヌ」は 614 00:34:19,769 --> 00:34:21,521 もっとあるはず 615 00:34:21,521 --> 00:34:23,064 描いている? 616 00:34:23,064 --> 00:34:24,441 そう 617 00:34:28,862 --> 00:34:31,197 「天国から落ちた男」と 618 00:34:31,197 --> 00:34:35,242 {\an8}「2つの頭脳を持つ男」 「四つ数えろ」を共同執筆 619 00:34:36,494 --> 00:34:40,164 共同執筆ではアイデアを提案 620 00:34:41,124 --> 00:34:43,793 {\an8}「愛しのロクサ—ヌ」では 621 00:34:43,168 --> 00:34:45,378 脚本 スティ—ブ・マ—ティン 622 00:34:43,876 --> 00:34:45,378 {\an8}独力で試した 623 00:34:49,007 --> 00:34:51,927 だが「シラノ・ド・ ベルジュラック」は 624 00:34:51,927 --> 00:34:54,012 すでに傑作だ 625 00:34:55,180 --> 00:34:58,475 “愛しい君 久しぶり” 626 00:35:01,937 --> 00:35:05,732 僕は切望を書いていたと気付いた 627 00:35:08,485 --> 00:35:11,780 僕の手紙は琴線に触れた? 628 00:35:12,447 --> 00:35:13,615 触れたわ 629 00:35:16,409 --> 00:35:18,954 僕は君を周回する軌道上で 630 00:35:19,704 --> 00:35:22,165 無重力で宙に浮かんでいる 631 00:35:22,165 --> 00:35:25,293 シャガールの青い男のように 632 00:35:26,086 --> 00:35:31,341 君の頭上を離れず キスに浮かれている 633 00:35:33,802 --> 00:35:37,180 君の作品は切望がテーマだ 634 00:35:39,182 --> 00:35:40,934 説明は難しいが 635 00:35:40,934 --> 00:35:43,979 昔から人生の一部だった 636 00:35:45,438 --> 00:35:49,609 「天国から落ちた男」や 「ペニーズ...」でも 637 00:35:50,902 --> 00:35:54,030 歌が現実になる世界に住みたい 638 00:35:55,198 --> 00:35:58,326 歌が現実って世界があるはずだ 639 00:35:59,411 --> 00:36:01,496 「ビッグムービー」でさえも 640 00:36:02,372 --> 00:36:05,625 ひとかどの人物になりたい男が 641 00:36:06,334 --> 00:36:10,547 最後に小包を受け取り 究極の満足を味わう 642 00:36:14,301 --> 00:36:16,428 哀愁が漂う 643 00:36:16,428 --> 00:36:18,430 ほろ苦いチョコ 644 00:36:18,430 --> 00:36:19,347 まるで... 645 00:36:20,223 --> 00:36:22,767 ハーシーズのスペシャルダーク 646 00:36:24,561 --> 00:36:28,398 彼の作品は中心に切望がある 647 00:36:29,441 --> 00:36:32,193 ほぼ全作品にね 648 00:36:37,949 --> 00:36:40,285 それを埋められる人が 649 00:36:40,285 --> 00:36:42,329 マーティン・ショート 650 00:36:45,999 --> 00:36:50,921 サンタバーバラの名所を案内しよう 651 00:36:52,339 --> 00:36:55,217 ここは昔のマジックキャバレー 652 00:36:55,217 --> 00:36:57,010 マジック・キャッスルと 653 00:36:57,010 --> 00:37:00,347 同じクリエイターが作った 654 00:37:00,347 --> 00:37:04,476 大好きだったのにコロナで閉鎖だ 655 00:37:04,935 --> 00:37:06,186 いい話だ 656 00:37:06,186 --> 00:37:07,812 ああ 657 00:37:07,812 --> 00:37:10,440 話の展開と結末が要る 658 00:37:10,440 --> 00:37:12,776 ならばいい話になる 659 00:37:14,945 --> 00:37:18,615 クリーニングの引き取りも予定に? 660 00:37:18,615 --> 00:37:20,200 預ける 661 00:37:20,200 --> 00:37:21,493 ただ... 662 00:37:21,493 --> 00:37:22,535 赤信号 663 00:37:22,535 --> 00:37:24,955 ここは赤でも曲がる 664 00:37:24,955 --> 00:37:27,832 使用人はいないの? 665 00:37:27,832 --> 00:37:28,750 いない 666 00:37:28,750 --> 00:37:30,168 普通の人なんだな 667 00:37:30,168 --> 00:37:31,753 そうだ 668 00:37:32,462 --> 00:37:36,216 撮影用だ 27年ぶりだよ 669 00:37:36,883 --> 00:37:39,177 ありがとうございました 670 00:37:42,347 --> 00:37:45,058 運転は上手だと思う? 671 00:37:45,058 --> 00:37:46,017 ああ 672 00:37:46,017 --> 00:37:47,060 安全な? 673 00:37:47,060 --> 00:37:49,688 人は年を取ると 674 00:37:49,688 --> 00:37:52,357 最悪か最高の自分になる 675 00:37:52,357 --> 00:37:54,943 それは本当だな 676 00:37:54,943 --> 00:37:57,445 僕はいいドライバーになった 677 00:37:57,445 --> 00:38:01,366 もっと優しくて親切にもなった 678 00:38:01,366 --> 00:38:02,617 心も広い 679 00:38:03,076 --> 00:38:05,787 50年分の罪滅ぼし 680 00:38:05,787 --> 00:38:06,705 そうだな 681 00:38:10,125 --> 00:38:12,752 {\an8}(罪深かった頃のスティ—ブ) 682 00:38:16,882 --> 00:38:19,634 ロジャーは5年前に飼った 683 00:38:19,634 --> 00:38:23,722 ラブラドールを飼ってる 女性と交際してた 684 00:38:23,722 --> 00:38:25,557 欲しい? お座り 685 00:38:26,433 --> 00:38:29,895 でも別れてロジャーが残った 686 00:38:30,645 --> 00:38:32,606 おもちゃを取ってこい 687 00:38:33,481 --> 00:38:36,526 行け! ほら いい子だ 688 00:38:36,526 --> 00:38:39,863 人間関係とは違っているが 689 00:38:39,863 --> 00:38:43,742 すてきな一方通行の関係だよ 690 00:38:46,411 --> 00:38:51,207 当時は意地悪ではないが 人と隔たりがあった 691 00:38:51,917 --> 00:38:54,711 頭はよそへ行っていた 692 00:38:55,921 --> 00:38:58,215 “僕からの手紙” 693 00:38:58,215 --> 00:38:59,883 “親愛なる... ジェリー 694 00:38:59,883 --> 00:39:02,010 手紙をありがとう 695 00:39:02,010 --> 00:39:03,803 忙しいけど 696 00:39:03,803 --> 00:39:06,389 返事を書く時間を作った 697 00:39:06,389 --> 00:39:10,894 {\an8}スティ—ブの ファンレタ—への返事 1980年代 698 00:39:06,973 --> 00:39:10,894 芸人は観客がいるのを 当然と思ったりする 699 00:39:10,894 --> 00:39:13,730 でも僕の場合はありえないだろ” 700 00:39:13,730 --> 00:39:14,856 “ジェリー”? 701 00:39:14,856 --> 00:39:16,983 “いつ行けるか未定だが 702 00:39:16,983 --> 00:39:19,611 準備しておいてくれよ” 703 00:39:19,611 --> 00:39:20,654 “フリントで” 704 00:39:20,654 --> 00:39:23,156 “スティーブ・マーティンより 705 00:39:23,156 --> 00:39:27,410 追伸 リオで過ごした午後は ずっと忘れないよ 706 00:39:27,410 --> 00:39:29,663 浜辺を歩いて一緒に見たね” 707 00:39:29,663 --> 00:39:30,747 “岩を” 708 00:39:34,125 --> 00:39:36,044 こうタイプしてくれ 709 00:39:36,586 --> 00:39:41,341 “スティーブは階段でコケない 年だからスロープを使う” 710 00:39:43,426 --> 00:39:46,304 117ページ中の37ページ目だ 711 00:39:46,304 --> 00:39:47,889 好きなようにできる 712 00:39:47,889 --> 00:39:51,685 君は原案に沿いたいんだろ 713 00:39:51,685 --> 00:39:53,853 まず脚本に書いて... 714 00:39:53,853 --> 00:39:56,398 まだ100ページも残ってるぞ 715 00:39:58,692 --> 00:40:04,281 “マーティがオスカーのレビューで 紹介されないのは 716 00:40:04,906 --> 00:40:07,033 いい映画に出ないから” 717 00:40:08,577 --> 00:40:12,038 “マーティの成功に驚いたのは 1人じゃない 718 00:40:12,038 --> 00:40:14,124 何百万人もだ 719 00:40:14,124 --> 00:40:18,587 食事と運動のおかげで 彼のキャリアは30年延びた” 720 00:40:18,587 --> 00:40:20,380 悪くない 候補だ 721 00:40:20,380 --> 00:40:21,798 “僕らは 722 00:40:21,798 --> 00:40:24,718 ベン・アフレックと悲哀のように 名コンビ” 723 00:40:24,718 --> 00:40:26,261 気に入った 724 00:40:27,512 --> 00:40:31,057 “もうすぐスティーブも ひな鳥の食餌” 725 00:40:32,851 --> 00:40:35,020 笑える 赤をつけよう 726 00:40:35,896 --> 00:40:38,940 “スティーブは脚本と漫画を書く 727 00:40:38,940 --> 00:40:40,775 すでに一流だが 728 00:40:40,775 --> 00:40:44,195 1945年の芸人で最高だ” 729 00:40:45,864 --> 00:40:47,407 いいと思わない 730 00:40:47,407 --> 00:40:48,950 笑えるか? 731 00:40:48,950 --> 00:40:49,993 ああ 732 00:40:50,785 --> 00:40:52,078 じゃあ使える 733 00:40:53,580 --> 00:40:55,498 次はひどいが笑える 734 00:40:55,498 --> 00:41:00,003 “セックスアピールは ホットドッグのゲップなみ” 735 00:41:04,549 --> 00:41:06,259 “ホットドッグのゲップ” 736 00:41:10,180 --> 00:41:11,473 昨晩は 737 00:41:11,473 --> 00:41:15,268 サンセット大通りを シルバー・レイクへ 738 00:41:16,269 --> 00:41:21,816 そのとき人生でずっと 移動していたことに気付いた 739 00:41:23,818 --> 00:41:26,655 16歳でハリウッド大通りへ 740 00:41:26,988 --> 00:41:30,200 〝エド・ルシャ ハリウッド大通り 1973年〟 741 00:41:27,322 --> 00:41:30,951 {\an8}通った映画館やマジック・ショップ 742 00:41:30,283 --> 00:41:31,868 〝フレデリックス・ オブ・ハリウッド〟 743 00:41:32,327 --> 00:41:34,663 あれは僕だ うわあ 744 00:41:35,956 --> 00:41:40,502 映画人生では 「天国から落ちた男」のロケ地へ 745 00:41:41,002 --> 00:41:43,046 あれが撮影した家だ 746 00:41:43,046 --> 00:41:47,133 丘の上の邸宅が夢だったね 747 00:41:47,634 --> 00:41:49,261 それも手に入れた 748 00:41:51,096 --> 00:41:55,475 郷愁を誘うドライブだったよ 749 00:41:55,475 --> 00:41:57,435 だからLAはおもしろい 750 00:41:57,435 --> 00:42:00,522 個人の歴史が秘められている 751 00:42:00,522 --> 00:42:03,775 どこをドライブしても 752 00:42:03,775 --> 00:42:07,988 古くないのに 考古学の発掘現場みたい 753 00:42:07,988 --> 00:42:11,783 ミスマッチだから笑い飛ばす 754 00:42:11,783 --> 00:42:12,701 そうね 755 00:42:12,701 --> 00:42:15,036 だからロスが好き 756 00:42:15,036 --> 00:42:16,913 とても甘美なの 757 00:42:21,418 --> 00:42:22,544 建物は 758 00:42:22,544 --> 00:42:25,922 {\an8}20年以上古いものも 「L.A.スト—リ—」 1991年 759 00:42:25,922 --> 00:42:28,091 あれはギリシャ様式の復古調 760 00:42:28,091 --> 00:42:30,969 毎朝ギリシャ人を復活 761 00:42:30,969 --> 00:42:33,305 チューダー様式の邸宅に 762 00:42:33,930 --> 00:42:35,390 ドア4つの邸宅 763 00:42:35,765 --> 00:42:37,309 大物の家なら 764 00:42:37,309 --> 00:42:40,478 大きなドアがないとね 765 00:42:43,189 --> 00:42:45,400 3... 2... 1... 766 00:42:45,400 --> 00:42:46,693 アクション 767 00:42:46,693 --> 00:42:49,863 シーラは会話術を学んでるの 768 00:42:49,863 --> 00:42:52,198 コースがあるのか? 769 00:42:52,198 --> 00:42:53,283 そうよ 770 00:42:58,788 --> 00:43:02,751 あの映画に 当時の自分をどう反映した? 771 00:43:03,209 --> 00:43:05,253 芸術的な面だ 772 00:43:05,962 --> 00:43:09,507 芸術と人生の経験を組み合わせた 773 00:43:10,300 --> 00:43:11,760 M・マルが言った 774 00:43:11,760 --> 00:43:15,639 “芸術家が語るのは 理論や発想と思われるが 775 00:43:15,639 --> 00:43:18,350 実際には画材店の話だ”と 776 00:43:18,350 --> 00:43:19,601 ああ 777 00:43:20,602 --> 00:43:22,687 各人物には背景がある 778 00:43:23,230 --> 00:43:27,108 子犬はやりすぎだが この絵ならいい 779 00:43:27,984 --> 00:43:30,570 全てをつぎ込む 780 00:43:31,154 --> 00:43:33,949 僕の愛とロマンスの体験が 781 00:43:33,949 --> 00:43:36,201 映画でひとつになる 782 00:43:36,201 --> 00:43:38,286 僕とかぶるから 783 00:43:38,286 --> 00:43:40,330 興味深い人は避けている 784 00:43:40,330 --> 00:43:41,748 私は? 785 00:43:42,540 --> 00:43:44,626 なぜか君といると 786 00:43:44,626 --> 00:43:46,294 目立ちたくなる 787 00:43:46,294 --> 00:43:48,838 興味深いというよりアホだ 788 00:43:48,838 --> 00:43:53,093 {\an8}〝スティ—ブとビクトリアが ロ—マで挙式〟 789 00:43:51,716 --> 00:43:54,344 新婚だね どこで? 790 00:43:54,344 --> 00:43:58,390 {\an8}ロ—マだよ 一緒で楽しかった 791 00:44:01,393 --> 00:44:05,146 あの映画は気まぐれの源 792 00:44:05,146 --> 00:44:06,481 {\an8}〝ガソリンを節約〟 793 00:44:05,981 --> 00:44:10,068 電光掲示板が2人を結ぶ 794 00:44:08,441 --> 00:44:11,444 {\an8}〝彼女の番号は?〟 795 00:44:10,151 --> 00:44:12,779 ロマンチックだと思った 796 00:44:13,488 --> 00:44:15,991 当時の僕の考えではね 797 00:44:21,246 --> 00:44:24,416 妻は僕の人生に何かを与えた 798 00:44:24,416 --> 00:44:27,043 運命の人に会うと全てが落ち着く 799 00:44:27,043 --> 00:44:29,713 あの物語の中心はそれだ 800 00:44:33,425 --> 00:44:35,886 方程式の記事を読むし 801 00:44:35,886 --> 00:44:39,306 兄たちはウサギが電力を... 802 00:44:36,928 --> 00:44:41,808 {\an8}〝キスしろ まぬけ〟 803 00:44:44,144 --> 00:44:46,605 恋は人生を変え 804 00:44:46,605 --> 00:44:49,232 あなたの人生でも大切だと? 805 00:44:50,025 --> 00:44:56,114 こういうことは 現実に起きないかもしれない 806 00:44:57,032 --> 00:45:02,370 でも1時間半の間は そう思えたらすてきじゃないか? 807 00:45:03,455 --> 00:45:04,831 行かないと 808 00:45:11,213 --> 00:45:14,507 お子さんを持つ予定は? 809 00:45:14,507 --> 00:45:16,343 知りたいね 810 00:45:21,431 --> 00:45:23,016 私が答えるのね 811 00:45:26,061 --> 00:45:28,688 質問されたら答えるんだ 812 00:45:33,985 --> 00:45:36,613 番組の書き起こしはつらいな 813 00:45:37,530 --> 00:45:38,782 “肩をすぼめる” 814 00:45:41,409 --> 00:45:44,704 ビクトリア・テナントと結婚 815 00:45:44,704 --> 00:45:49,417 彼女は愉快で楽しく賢くて 大好きだった 816 00:45:49,417 --> 00:45:50,835 英国人だし 817 00:45:52,671 --> 00:45:56,633 僕らの間柄は恋に発展した 818 00:45:56,633 --> 00:45:57,592 親友だ 819 00:45:57,592 --> 00:45:59,803 彼が親友? 820 00:45:59,803 --> 00:46:00,804 彼とは親しい 821 00:46:00,804 --> 00:46:03,265 結婚すべきだと思った 822 00:46:04,099 --> 00:46:06,977 それはいい理由にはならない 823 00:46:06,977 --> 00:46:07,894 誓うわ 824 00:46:09,437 --> 00:46:12,065 ホテルに3か月滞在なんて 825 00:46:12,065 --> 00:46:14,651 まるで独身者の生活だ 826 00:46:14,651 --> 00:46:18,029 ホテルの部屋で結婚生活なんて 827 00:46:18,613 --> 00:46:20,949 恋愛関係になるといつも 828 00:46:20,949 --> 00:46:23,285 悪いことが起きる気がしてた 829 00:46:25,078 --> 00:46:26,204 分かる? 830 00:46:33,795 --> 00:46:35,422 どこにある? 831 00:46:37,215 --> 00:46:38,717 “逸話” 832 00:46:39,342 --> 00:46:43,179 映画制作がどんなものかをつづった 833 00:46:45,390 --> 00:46:48,143 “「奇跡を呼ぶ男」の脚本が届いた 834 00:46:48,518 --> 00:46:49,811 ワクワクした 835 00:46:49,811 --> 00:46:53,899 僕の役は伝道師で 血も涙もないペテン師 836 00:46:55,191 --> 00:46:59,946 「エルマー・ガントリー」の バート・ランカスターを思った 837 00:47:01,156 --> 00:47:03,074 入念に役作りした 838 00:47:03,074 --> 00:47:05,327 アイルランドのダンスも 839 00:47:05,327 --> 00:47:08,288 自分の役が踊るから習った 840 00:47:08,288 --> 00:47:11,583 髪を茶色に染め他人になった 841 00:47:12,292 --> 00:47:16,254 僕は熱狂的な説教を次々と披露し 842 00:47:16,254 --> 00:47:19,090 名優たちも登場した 843 00:47:19,090 --> 00:47:23,136 賞をもらう様子が頭に浮かび始めた 844 00:47:23,762 --> 00:47:27,766 でも真っ先に出た批評の出だしは 845 00:47:27,766 --> 00:47:30,810 「スティーブの茶髪に注目」” 846 00:47:33,104 --> 00:47:36,566 {\an8}名実ともに映画スタ—ですね 847 00:47:36,566 --> 00:47:38,151 {\an8}芸人時代を経て 848 00:47:38,151 --> 00:47:41,279 次々と映画に出演している 849 00:47:41,279 --> 00:47:43,365 今度は新作が公開です 850 00:47:43,365 --> 00:47:44,574 そうだね 851 00:47:45,825 --> 00:47:46,743 とは? 852 00:47:46,743 --> 00:47:48,370 説明するよ 853 00:47:48,370 --> 00:47:50,705 映画制作よりも 854 00:47:50,705 --> 00:47:53,166 宣伝が楽しいんだ 855 00:47:53,959 --> 00:47:56,962 番組に出てクリップを紹介する 856 00:47:56,962 --> 00:47:59,339 クリップだけ作るなら 857 00:47:59,339 --> 00:48:02,592 すごくいい仕事だと思うね 858 00:48:02,592 --> 00:48:04,052 ということは 859 00:48:04,052 --> 00:48:08,056 映画作り自体には興味がないと? 860 00:48:08,056 --> 00:48:11,977 取材を受けるためだけにやっている 861 00:48:17,399 --> 00:48:19,859 これは僕の脚本だ 862 00:48:19,859 --> 00:48:22,654 書き始めた時に思った 863 00:48:22,654 --> 00:48:26,241 “40本作れば 5本は名作ができる” 864 00:48:27,117 --> 00:48:32,831 映画はいろんなものが関わる お祭りだからね 865 00:48:32,831 --> 00:48:36,501 事前に予測するのは不可能だ 866 00:48:37,794 --> 00:48:39,838 「大災難P.T.A.」 867 00:48:42,340 --> 00:48:43,717 よろしく 868 00:48:43,717 --> 00:48:45,927 アメリカン家具のデルだ 869 00:48:45,927 --> 00:48:48,305 カーテンリング部の販売部長 870 00:48:48,305 --> 00:48:53,059 ジョン・キャンディは 繊細かつ複雑で 871 00:48:53,059 --> 00:48:56,479 僕らは相思相愛だった 872 00:48:57,397 --> 00:48:59,858 すてきなシーンがあった 873 00:49:02,068 --> 00:49:04,988 読まないけどこんなに長い 874 00:49:06,239 --> 00:49:11,411 僕らは駅にいて 彼は全人生を話し始める 875 00:49:11,411 --> 00:49:13,788 向かいの僕は涙を流す 876 00:49:14,915 --> 00:49:16,458 彼の演技にね 877 00:49:16,917 --> 00:49:18,043 でもカット 878 00:49:18,043 --> 00:49:20,754 原因はテンポのせいか 879 00:49:20,754 --> 00:49:23,548 それともセリフが長いからか 880 00:49:23,548 --> 00:49:25,175 1~2行になった 881 00:49:26,801 --> 00:49:28,136 家はない 882 00:49:31,556 --> 00:49:33,350 妻は8年前に死んだ 883 00:49:35,435 --> 00:49:37,103 好きな箇所がある 884 00:49:37,103 --> 00:49:41,233 “僕はときどき人になつく 885 00:49:41,233 --> 00:49:43,652 特に休暇の時期は 886 00:49:43,652 --> 00:49:46,696 3月 7月 10月はいい 887 00:49:46,696 --> 00:49:48,281 でもつらくなる” 888 00:49:50,283 --> 00:49:53,370 そして“今回は離せなかった”と 889 00:50:02,754 --> 00:50:05,840 がっかりしてやめようと思った 890 00:50:05,840 --> 00:50:09,219 心のありったけを映画に込める 891 00:50:09,219 --> 00:50:12,305 考え続けて必死に頑張る 892 00:50:12,305 --> 00:50:16,434 でも2年後には 他の映画と棚に並ぶだけ 893 00:50:18,436 --> 00:50:21,398 「ミックス・ナッツ」は コケると分かった 894 00:50:21,398 --> 00:50:24,025 試写で不評だったから 895 00:50:24,776 --> 00:50:27,946 カリフォルニアの大通りを 運転していて 896 00:50:27,946 --> 00:50:34,035 {\an8}サンタの帽子をかぶった 僕のポスタ—を見た 897 00:50:35,287 --> 00:50:38,206 つらいクリスマスになると悟ったよ 898 00:50:38,957 --> 00:50:40,667 “流れ星に祈ろう” 899 00:50:40,667 --> 00:50:44,963 「ミックス・ナッツ」はひどい? とても 900 00:50:44,963 --> 00:50:46,840 ダメダメだね 901 00:50:46,840 --> 00:50:50,719 ひどい 本当にひどいんだ 902 00:50:50,719 --> 00:50:52,429 1つ質問が 903 00:50:52,429 --> 00:50:54,097 答えたくない 904 00:50:54,097 --> 00:50:56,516 {\an8}同じ質問です 1つだけ 905 00:50:56,516 --> 00:50:57,559 {\an8}宣伝にならない 906 00:50:57,559 --> 00:50:58,602 {\an8}質問は? 907 00:50:58,602 --> 00:51:01,855 {\an8}なぜあなたは つまらなくなったか? 908 00:51:01,855 --> 00:51:02,981 スティーブ 909 00:51:09,195 --> 00:51:11,573 道を見失ったよ 910 00:51:16,077 --> 00:51:19,331 妻を道連れにはできない 911 00:51:19,331 --> 00:51:24,836 離婚した時は “君のせいじゃない”と言った 912 00:51:24,836 --> 00:51:29,174 2人のせいだが僕には非があった 913 00:51:37,307 --> 00:51:42,437 結婚の破綻は 底なし沼への口を開いた 914 00:51:43,396 --> 00:51:46,983 キャプションを考えたら? 915 00:51:48,610 --> 00:51:50,070 いや これは... 916 00:51:51,529 --> 00:51:52,739 完璧だよ 917 00:51:52,739 --> 00:51:54,783 セリフは要らない 918 00:51:56,701 --> 00:51:58,870 一種の中年の危機 919 00:52:01,248 --> 00:52:05,377 ある時期は進み続けるものだ 920 00:52:05,377 --> 00:52:08,880 短命で終わらないと 自他に証明したい 921 00:52:08,880 --> 00:52:11,841 だから書いて見せる 922 00:52:10,257 --> 00:52:16,471 {\an8}〝スティ—ブ 1996年〟 923 00:52:11,925 --> 00:52:13,552 別のものも見せる 924 00:52:13,552 --> 00:52:16,471 常に何かを見せ続ける 925 00:52:16,471 --> 00:52:19,683 仕事に大きな満足を感じたし 926 00:52:19,683 --> 00:52:23,645 自分へのリスペクトも生まれた 927 00:52:25,021 --> 00:52:28,567 {\an8}でも〝仕事を続けないと 嫌われる〟と 928 00:52:28,567 --> 00:52:31,403 {\an8}思っていることに気付いた 929 00:52:32,112 --> 00:52:35,657 {\an8}空しさだけが残り傷ついた 930 00:52:35,657 --> 00:52:39,661 {\an8}〝牛乳 卵 ヨ—グルト〟 931 00:52:41,246 --> 00:52:44,708 自己啓発書を読んだ時期だ 932 00:52:46,126 --> 00:52:47,836 全てを話すべきだと 933 00:52:47,836 --> 00:52:50,589 飛行機の見知らぬ乗客に 934 00:52:50,589 --> 00:52:54,092 思いをぶちまけた 935 00:52:52,507 --> 00:52:59,055 {\an8}〝候補入りすると みんなに言われたがダメ〟 936 00:52:56,303 --> 00:52:59,055 そうするものだと思ったんだ 937 00:52:59,055 --> 00:53:01,433 “殺してくれ” 938 00:53:03,310 --> 00:53:05,353 空虚さを埋める 939 00:53:06,771 --> 00:53:08,940 それは芸術において 940 00:53:09,774 --> 00:53:12,152 本質的なことだと思う 941 00:53:12,861 --> 00:53:16,448 空虚さを認識することで生まれる 942 00:53:19,576 --> 00:53:22,329 舞台を考え始めた時に 943 00:53:23,288 --> 00:53:24,956 想像力が広がった 944 00:53:25,957 --> 00:53:29,711 「WASP」という 僕の戯曲に触れよう 945 00:53:30,712 --> 00:53:35,091 映画では書かないことを書き始めた 946 00:53:36,134 --> 00:53:39,471 心が痛むことでもあったね 947 00:53:41,306 --> 00:53:44,267 米国の核家族の話で 948 00:53:44,267 --> 00:53:48,021 {\an8}隠れた感情の機能不全を描く 949 00:53:48,563 --> 00:53:51,233 有名な対話がある 950 00:53:49,064 --> 00:53:51,983 バリ—・エデルスタイン 舞台演出家 951 00:53:51,316 --> 00:53:54,653 プレミアに来た父親と 952 00:53:54,653 --> 00:53:56,488 同じ反応をするんだ 953 00:53:56,488 --> 00:53:59,407 少年は学校で建築模型を作り 954 00:53:59,407 --> 00:54:01,701 父親の感想を聞く 955 00:54:03,662 --> 00:54:05,288 建築家には程遠い 956 00:54:06,081 --> 00:54:09,501 家族には問題があるが 957 00:54:09,501 --> 00:54:13,380 表面上はすてきな一家に見える 958 00:54:13,380 --> 00:54:16,424 でも家族の心は離れ離れで 959 00:54:16,424 --> 00:54:19,177 寒い風が吹き荒れている 960 00:54:19,177 --> 00:54:22,055 僕と家族はテキサスに住んでいて 961 00:54:22,055 --> 00:54:26,017 5歳の時に母の希望でここへ来た 962 00:54:26,851 --> 00:54:29,354 母は父を映画界に入れたがった 963 00:54:29,896 --> 00:54:33,608 そしてオレンジ郡に 1万6000ドルで家を購入 964 00:54:35,860 --> 00:54:38,238 不動産業に? 965 00:54:38,238 --> 00:54:41,616 住宅ブームだった 966 00:54:41,616 --> 00:54:44,160 舞台の収入で 967 00:54:41,700 --> 00:54:44,619 {\an8}メリンダ・ドブス スティ—ブの姉 968 00:54:44,244 --> 00:54:46,663 家族は養えなかった 969 00:54:47,455 --> 00:54:49,499 ハグは思い出せない 970 00:54:50,417 --> 00:54:52,043 親愛の情も 971 00:54:52,961 --> 00:54:56,214 僕は自分の子に幸せをもらう 972 00:54:56,214 --> 00:55:01,219 そうでなかった父には 何があったのか 973 00:55:02,095 --> 00:55:05,223 家族の夕食の場面がある 974 00:55:07,350 --> 00:55:09,519 食卓の静けさ 975 00:55:10,770 --> 00:55:13,315 父親の無関心さ 976 00:55:15,775 --> 00:55:21,615 僕が一番うまく描けたと 思うのは父親だね 977 00:55:23,283 --> 00:55:25,493 自転車を欲しがる息子に 978 00:55:25,493 --> 00:55:27,829 “働け 稼がないと” 979 00:55:27,829 --> 00:55:29,706 息子が口を開くと 980 00:55:29,706 --> 00:55:32,167 “自転車はぜいたく品だ 981 00:55:32,167 --> 00:55:34,044 意味が分かるか?” 982 00:55:34,044 --> 00:55:37,339 ぜいたく品は 他人をいらだたせる 983 00:55:37,339 --> 00:55:40,383 我が家の芝生もぜいたく品だ 984 00:55:40,383 --> 00:55:43,386 問題は青いことじゃない 985 00:55:43,386 --> 00:55:44,721 私が手をかけた 986 00:55:44,721 --> 00:55:47,265 必要以上に金もかけた 987 00:55:47,265 --> 00:55:51,144 でも他人がうらやむ ぜいたく品だ 988 00:55:52,020 --> 00:55:54,356 父は怒った 989 00:55:54,356 --> 00:55:58,568 僕が4ドルで半ズボンを買ったから 990 00:55:58,568 --> 00:56:00,237 カンカンだった 991 00:56:00,237 --> 00:56:03,114 自分で稼いだ金だよ 992 00:56:06,576 --> 00:56:11,831 10歳になってからは 小遣いをもらわなかった 993 00:56:11,831 --> 00:56:14,751 “ぜいたく品が欲しければ稼げ 994 00:56:14,751 --> 00:56:17,796 自転車が欲しいなら働くんだ” 995 00:56:18,338 --> 00:56:21,216 街に小さな土地を持っている 996 00:56:21,216 --> 00:56:23,927 放課後や週末に行き 997 00:56:23,927 --> 00:56:28,640 小さな建物を建てたら 自転車を与えよう 998 00:56:28,640 --> 00:56:29,558 すごい 999 00:56:29,558 --> 00:56:31,184 うれしいだろ 1000 00:56:31,184 --> 00:56:33,019 たやすくはないが 1001 00:56:33,019 --> 00:56:34,938 古代から続く伝統だ 1002 00:56:34,938 --> 00:56:38,316 ゴルゴダの住人から伝わった 1003 00:56:38,316 --> 00:56:40,277 元のハンムラビ法典は 1004 00:56:40,277 --> 00:56:42,571 バビロンの門で書かれた 1005 00:56:42,571 --> 00:56:45,532 “スフィンクスの暗号文から推察し 1006 00:56:45,532 --> 00:56:48,577 ラトドルトの初期刊本から収集 1007 00:56:48,577 --> 00:56:51,580 メルクリウスによって届けられた” 1008 00:56:51,580 --> 00:56:53,248 普通は 1009 00:56:53,248 --> 00:56:55,584 苦い思いは掃いて捨てる 1010 00:56:55,584 --> 00:57:00,046 でも芸術家はそれをアートに変える 1011 00:57:00,046 --> 00:57:02,048 分かるかな 1012 00:57:02,048 --> 00:57:05,427 痛みが和らぐまでやる 1013 00:57:05,427 --> 00:57:09,806 「What a Swell Party...」 の歌詞が血で壁に 1014 00:57:09,806 --> 00:57:14,895 神自身がフリーメーソンの 聖なる移植ごてで刻まれた 1015 00:57:14,895 --> 00:57:18,523 息子よ 僕らはあまり会話がない 1016 00:57:18,523 --> 00:57:21,484 いや 話したこともない 1017 00:57:21,484 --> 00:57:23,737 数年前に考えたが 1018 00:57:23,737 --> 00:57:26,072 尋ねる機会がなかった 1019 00:57:26,072 --> 00:57:27,657 思うんだが 1020 00:57:29,075 --> 00:57:30,952 将来の展望は? 1021 00:57:34,539 --> 00:57:35,665 よしあしは別だ 1022 00:57:35,665 --> 00:57:39,085 いいわよ 完璧 1023 00:57:39,628 --> 00:57:41,755 {\an8}父をよく知らない 1024 00:57:41,421 --> 00:57:44,716 「マ—ダ—ズ・イン・ ビルディング」2021年 1025 00:57:43,048 --> 00:57:44,716 {\an8}たぶん善人じゃない 1026 00:57:46,092 --> 00:57:49,012 ずっとさいなまれてきた 1027 00:57:49,012 --> 00:57:53,516 {\an8}〝1996年1月4日 親愛なる「父さん」へ〟 1028 00:57:49,930 --> 00:57:53,516 書いたのは96年だから 1029 00:57:53,516 --> 00:57:56,937 自伝を書くずっと前のことだ 1030 00:57:56,937 --> 00:58:02,275 父と家庭のことを自伝に書くための 1031 00:58:02,275 --> 00:58:04,694 予行演習だったのかも 1032 00:58:06,071 --> 00:58:08,281 親愛なる“父さん”へ 1033 00:58:08,281 --> 00:58:10,992 “父さん”がカッコ書きなのは 1034 00:58:10,992 --> 00:58:14,579 “グレン”と呼ぶよう教わったから 1035 00:58:14,579 --> 00:58:16,915 だから父さんはいなくて 1036 00:58:16,915 --> 00:58:18,750 グレンがいた 1037 00:58:19,751 --> 00:58:23,964 手紙の冒頭は非難めいているが 1038 00:58:23,964 --> 00:58:27,300 最後には理解している 1039 00:58:27,300 --> 00:58:31,596 父に認められるために 制作していたと 1040 00:58:31,596 --> 00:58:34,933 作中でつづっているんだ 1041 00:58:39,020 --> 00:58:41,398 友人に言われた 1042 00:58:41,398 --> 00:58:44,526 それで両親への態度が変わったよ 1043 00:58:44,526 --> 00:58:49,281 彼は“両親に言いたいことは 今言っておけ 1044 00:58:49,281 --> 00:58:50,699 いなくなるぞ”と 1045 00:58:52,200 --> 00:58:57,747 それから定期的に訪ねて 話をするようになった 1046 00:58:57,747 --> 00:59:00,083 ランチに連れだしたり 1047 00:59:00,083 --> 00:59:02,419 当時の父が分かった 1048 00:59:02,419 --> 00:59:06,506 人生に夢や希望を持っていた 1049 00:59:07,591 --> 00:59:11,344 でも家族を養う重責があった 1050 00:59:11,344 --> 00:59:15,015 ものすごい重圧だっただろう 1051 00:59:15,724 --> 00:59:17,475 母は働きたがった 1052 00:59:17,475 --> 00:59:23,064 でも父は“私の妻は 働かせたりしない”と言った 1053 00:59:23,064 --> 00:59:26,026 まるで映画のようだ 1054 00:59:27,652 --> 00:59:31,531 父には強い同情を感じるね 1055 00:59:31,531 --> 00:59:36,036 夢を実現する金がなかったんだ 1056 00:59:38,872 --> 00:59:41,082 今の気持ちは? 1057 00:59:41,708 --> 00:59:43,335 父が好きだよ 1058 00:59:45,045 --> 00:59:47,631 ユーモアのセンスがあった 1059 00:59:49,007 --> 00:59:50,175 知らなかった 1060 00:59:51,676 --> 00:59:56,348 もう一度話せたらいいのにと思うよ 1061 00:59:59,059 --> 01:00:03,605 父をつづった記事に賛辞が 1062 01:00:00,185 --> 01:00:03,605 {\an8}〝父の死〟 1063 01:00:03,605 --> 01:00:07,525 {\an8}女性読者から手紙をもらった 1064 01:00:05,523 --> 01:00:08,610 インタビュ— 1065 01:00:08,485 --> 01:00:13,657 {\an8}〝記事を読んで 夫にも読ませました 1066 01:00:15,575 --> 01:00:17,035 夫は言いました” 1067 01:00:24,209 --> 01:00:25,502 悪い 1068 01:00:28,838 --> 01:00:31,258 ゆっくりでいい 1069 01:00:31,258 --> 01:00:33,301 テレビは嫌いだ 1070 01:00:35,637 --> 01:00:38,265 夫は“息子の電話番号は?”と 1071 01:00:39,516 --> 01:00:40,684 なるほど 1072 01:00:43,019 --> 01:00:44,187 そろそろ? 1073 01:00:44,187 --> 01:00:45,897 すぐ終わるよ 1074 01:00:47,899 --> 01:00:49,859 続くと死にそうだ 1075 01:00:56,157 --> 01:00:57,701 夢を話そう 1076 01:00:58,577 --> 01:01:00,912 夢の中で女性は 1077 01:01:00,912 --> 01:01:05,584 僕を草原に連れて行くと 僕の墓を見せた 1078 01:01:06,167 --> 01:01:09,546 墓は開いていて僕の骸骨があった 1079 01:01:09,546 --> 01:01:12,799 骸骨は大きく微笑んでいた 1080 01:01:12,799 --> 01:01:15,468 僕は振り返って女性に聞いた 1081 01:01:15,468 --> 01:01:19,472 “幸せに死ねるっていうこと?” 1082 01:01:19,472 --> 01:01:21,308 彼女は“そうよ”と 1083 01:01:21,308 --> 01:01:24,644 僕はそれには どうしたらいいか尋ねた 1084 01:01:24,644 --> 01:01:26,938 彼女は“冒険”と答えた 1085 01:01:28,607 --> 01:01:33,236 {\an8}世界を旅して 滝を見たりすることかと聞くと 1086 01:01:33,236 --> 01:01:35,238 {\an8}〝人間よ〟と言った 1087 01:01:41,369 --> 01:01:44,205 1週間後に向け練習だ 1088 01:02:07,520 --> 01:02:11,816 離婚してから またバンジョーを弾き始めた 1089 01:02:11,816 --> 01:02:14,903 批判されるだろうと思ったよ 1090 01:02:14,903 --> 01:02:16,947 そういうものさ 1091 01:02:16,947 --> 01:02:18,156 コロナで練習不足 1092 01:02:19,783 --> 01:02:24,162 “芸人が音楽へ”なんて最悪だ 1093 01:02:28,250 --> 01:02:29,417 1年半ぶりだ 1094 01:02:29,417 --> 01:02:33,088 間違いはベラ・フレックに 聞かせたくない 1095 01:02:33,547 --> 01:02:34,714 来なかった 1096 01:02:34,714 --> 01:02:37,759 テネシ—州ナッシュビル 1097 01:02:39,052 --> 01:02:42,055 {\an8}アリソン・ブラウン ミュ—ジシャン 1098 01:03:00,657 --> 01:03:04,911 スティーブの価値観に 一貫しているものがある 1099 01:03:04,911 --> 01:03:08,832 それは達成するのが難しいことだ 1100 01:03:10,458 --> 01:03:14,713 何かの習得に喜びを見出す性格なんだ 1101 01:03:14,713 --> 01:03:19,009 本質を理解するまで深く掘り下げ 1102 01:03:19,009 --> 01:03:21,928 習得したら捨てることも多い 1103 01:03:27,392 --> 01:03:30,228 君の演奏を聞くと思うんだ 1104 01:03:31,438 --> 01:03:35,233 初めて恋した楽器をやめたことを 1105 01:03:35,233 --> 01:03:36,651 後悔する 1106 01:03:36,651 --> 01:03:38,153 デュオが組めた 1107 01:03:38,153 --> 01:03:39,112 楽器は? 1108 01:03:39,112 --> 01:03:40,113 ジャグ 1109 01:04:00,342 --> 01:04:02,552 独身男性2番 文を続けて 1110 01:04:03,470 --> 01:04:05,764 “変に思うだろうけど...” 1111 01:04:06,640 --> 01:04:08,308 “いま裸なんだ” 1112 01:04:08,308 --> 01:04:09,434 それは... 1113 01:04:10,769 --> 01:04:11,603 「デートゲーム」 1114 01:04:14,856 --> 01:04:18,985 バカンスはいつも サン・バルテルミー島 1115 01:04:16,524 --> 01:04:18,985 {\an8}エイプリル・ゴルニック 画家&友人 1116 01:04:19,778 --> 01:04:23,365 私とエリックにスティーブも来た 1117 01:04:24,616 --> 01:04:28,411 スティーブは独身でも 独りを嫌がった 1118 01:04:29,246 --> 01:04:32,290 彼は本を読む女性に会ったら 1119 01:04:32,290 --> 01:04:34,876 つき合うべきだと思った 1120 01:04:35,794 --> 01:04:36,878 やあ 1121 01:04:38,088 --> 01:04:41,508 読んでるのは 「カスターブリッジの市長」か 1122 01:04:41,508 --> 01:04:42,676 偶然だな 1123 01:04:42,676 --> 01:04:45,345 僕の卒論はハーディで... 1124 01:04:45,345 --> 01:04:47,389 いつから独身? 1125 01:04:54,479 --> 01:04:57,357 話ができる人と出会いたい 1126 01:04:57,357 --> 01:04:58,567 乾杯 1127 01:05:02,654 --> 01:05:04,531 緊張しちゃうな 1128 01:05:04,531 --> 01:05:06,283 悪いことしてないのに 1129 01:05:10,453 --> 01:05:12,122 公園の散歩が好き? 1130 01:05:12,122 --> 01:05:13,415 雨の中をね 1131 01:05:13,415 --> 01:05:15,917 「ザ・ミュージック・マン」を見て 1132 01:05:15,917 --> 01:05:16,918 見たわよ 1133 01:05:16,918 --> 01:05:18,962 ある日デートした 1134 01:05:24,050 --> 01:05:28,972 ディナーに出かけると 彼女はスピルバーグの隣に座った 1135 01:05:28,972 --> 01:05:32,017 2人は意気投合した 1136 01:05:32,017 --> 01:05:35,562 彼女は議論が好きだった 1137 01:05:37,147 --> 01:05:39,357 僕の性格とは違う 1138 01:05:42,611 --> 01:05:44,571 帰りに彼女は 1139 01:05:44,571 --> 01:05:47,198 “スピルバーグみたいに なれないの?” 1140 01:05:47,198 --> 01:05:48,783 クソ野郎め 1141 01:05:55,165 --> 01:05:58,418 終わりだなと思ったよ 1142 01:06:08,929 --> 01:06:10,222 これは... 1143 01:06:10,222 --> 01:06:11,306 控えめに 1144 01:06:11,306 --> 01:06:12,641 ビッドね 1145 01:06:12,641 --> 01:06:14,100 ツキは来る 1146 01:06:29,282 --> 01:06:30,367 大胆に 1147 01:06:30,367 --> 01:06:31,701 意地悪ね 1148 01:06:31,701 --> 01:06:34,663 3枚そろったためしがない 1149 01:06:36,414 --> 01:06:37,415 2枚 1150 01:06:38,541 --> 01:06:40,085 アンダー? 1151 01:06:41,503 --> 01:06:44,965 アンは例外だが これはまさに 1152 01:06:46,049 --> 01:06:47,634 年寄りくさい 1153 01:06:47,634 --> 01:06:50,095 グズグズするな 1154 01:06:50,095 --> 01:06:51,888 そうしてるのは誰だ? 1155 01:06:51,888 --> 01:06:56,726 僕は若くて機転の利く親役だ 1156 01:06:57,394 --> 01:07:00,105 でも君は“数え方が違う” 1157 01:07:00,105 --> 01:07:02,107 “君が1点” 1158 01:07:02,107 --> 01:07:03,191 「おかしなカップル」だ 1159 01:07:03,191 --> 01:07:04,234 知ってる 1160 01:07:05,110 --> 01:07:09,281 これから学んだことが1つある 1161 01:07:09,281 --> 01:07:12,367 ドキュメンタリーは作りたくない 1162 01:07:12,367 --> 01:07:14,536 ここに座って 1163 01:07:14,536 --> 01:07:20,792 使えそうな小さなネタを 見つけようとする 1164 01:07:23,169 --> 01:07:25,338 アンとの出会いは? 1165 01:07:27,632 --> 01:07:31,052 必死に探したのに出会ったのは 1166 01:07:31,052 --> 01:07:32,721 電話なの 1167 01:07:32,721 --> 01:07:36,057 私はニューヨーカー誌の校閲だった 1168 01:07:36,057 --> 01:07:39,144 {\an8}「グランドオペラ」 スティ—ブ・マ—ティン 1169 01:07:36,725 --> 01:07:39,144 最初に校閲した彼の記事は 1170 01:07:39,144 --> 01:07:43,273 駐禁で切符を切られた人の話だった 1171 01:07:43,273 --> 01:07:44,691 電話して言った 1172 01:07:44,691 --> 01:07:48,445 “コメディで事実と違うのは分かる 1173 01:07:48,445 --> 01:07:50,947 でも正確に語りたいなら 1174 01:07:50,947 --> 01:07:52,866 こうもできる”とね 1175 01:07:52,866 --> 01:07:56,703 彼は“正確に滑稽にしよう”と 1176 01:07:57,329 --> 01:07:59,539 それで私が担当になった 1177 01:08:00,290 --> 01:08:05,295 彼はとても私的な 家族の話をつづった 1178 01:08:05,295 --> 01:08:09,174 彼のお姉さんや友人とも話して 1179 01:08:09,174 --> 01:08:12,802 電話で親しくなっていったの 1180 01:08:13,929 --> 01:08:18,475 精神科医に “頭から離れない女性がいる”と 1181 01:08:19,893 --> 01:08:24,438 彼は休暇の間ずっと言っていた 1182 01:08:24,438 --> 01:08:29,527 “アン・ストリングフィールドって いい名前だよな” 1183 01:08:29,986 --> 01:08:33,531 数か月後にランチに招かれた 1184 01:08:33,531 --> 01:08:35,283 2人とも早く着いた 1185 01:08:35,283 --> 01:08:37,953 自分が一番乗りだと思ったから 1186 01:08:37,953 --> 01:08:40,664 クロスワードパズルを用意してた 1187 01:08:41,790 --> 01:08:44,584 彼はすでにパズルを解いていた 1188 01:08:47,837 --> 01:08:49,923 私の好みは珍しい 1189 01:08:49,923 --> 01:08:53,009 魔法やバンジョーが得意な人 1190 01:08:53,009 --> 01:08:55,762 でも私はそうだった 1191 01:08:57,973 --> 01:09:00,267 彼は2枚のカードで手品を 1192 01:09:02,102 --> 01:09:04,771 これが裏と表だ 1193 01:09:04,771 --> 01:09:07,857 最高にステキだった 1194 01:09:07,857 --> 01:09:10,610 今でも仕組みは分からない 1195 01:09:10,610 --> 01:09:13,655 まずこのカードを... 1196 01:09:15,865 --> 01:09:20,829 顔が外側になるよう半分に折る 1197 01:09:22,163 --> 01:09:23,873 次はこのカードを 1198 01:09:25,125 --> 01:09:26,585 半分に折る 1199 01:09:28,128 --> 01:09:30,297 顔は外側だ 1200 01:09:30,297 --> 01:09:32,173 それを滑らせる 1201 01:09:33,049 --> 01:09:36,011 久しぶりだからぎこちない 1202 01:09:36,011 --> 01:09:41,308 これで裏が外側になり 顔が内側になった 1203 01:09:41,308 --> 01:09:44,018 ここからが本番だ 1204 01:09:45,395 --> 01:09:47,647 カードを押し出すと... 1205 01:09:49,232 --> 01:09:50,609 裏表が変わる 1206 01:09:50,609 --> 01:09:55,113 裏が内側になりカード全体で 1207 01:09:55,113 --> 01:09:57,365 裏表が変わる 1208 01:09:58,325 --> 01:10:01,786 もう一度やろう 押し出す 1209 01:10:03,121 --> 01:10:07,500 カードを裏返しても全体が同じ 1210 01:10:08,919 --> 01:10:11,463 これのすごいところは 1211 01:10:12,881 --> 01:10:18,136 押し出された部分だけが 変わることだ 1212 01:10:19,804 --> 01:10:21,014 だから... 1213 01:10:22,974 --> 01:10:25,769 これが押し出された部分で 1214 01:10:25,769 --> 01:10:27,812 これがまだの部分 1215 01:10:32,108 --> 01:10:33,652 いいか 1216 01:10:34,569 --> 01:10:35,737 こうだ 1217 01:10:38,907 --> 01:10:42,077 フロリダのクラブで教わった 1218 01:10:42,077 --> 01:10:46,248 見せてもらって僕はたまげた 1219 01:10:46,248 --> 01:10:49,542 彼はやり方を教えてくれた 1220 01:10:49,542 --> 01:10:51,628 でもからくりは謎だ 1221 01:10:56,383 --> 01:10:58,969 スティーブが展覧会を開催 1222 01:10:58,969 --> 01:11:01,596 これは明の陶磁器ですね 1223 01:11:01,596 --> 01:11:03,348 明も中国の陶磁器だ 1224 01:11:03,348 --> 01:11:07,602 価格を聞いても大丈夫ですか 1225 01:11:07,602 --> 01:11:10,355 価値を語るのは好きじゃない 1226 01:11:10,355 --> 01:11:12,566 すると金銭的価値しか 1227 01:11:12,566 --> 01:11:15,235 目に入らなくなるからね 1228 01:11:15,235 --> 01:11:17,862 400万ドルの名画と同じだ 1229 01:11:17,862 --> 01:11:21,616 言っておくけどだいたい30万から 1230 01:11:21,616 --> 01:11:24,452 100万か200万はする 1231 01:11:25,620 --> 01:11:27,789 200万ドル? すごいな 1232 01:11:27,789 --> 01:11:29,332 ありうるね 1233 01:11:29,332 --> 01:11:31,710 例えば後ろの... しまった 1234 01:11:33,587 --> 01:11:38,216 {\an8}〝ウィンスロ—・ホ—マ— 逆流〟 1235 01:11:35,839 --> 01:11:38,216 彼は目利きなのよ 1236 01:11:38,925 --> 01:11:41,553 ワシントンに行ったとき 1237 01:11:41,553 --> 01:11:45,140 どこかでディナーに出かけた 1238 01:11:47,142 --> 01:11:50,687 私よりもうまく話せる人がいる 1239 01:11:50,687 --> 01:11:53,982 ナショナルギャラリーで晩さん会だ 1240 01:11:53,982 --> 01:11:58,069 {\an8}彼は前夜に ケネディ・センタ—名誉賞を受賞 1241 01:11:58,069 --> 01:12:01,489 200人が出席し 壁は絵だらけ 1242 01:12:01,489 --> 01:12:04,200 ある女性がスピーチをし 1243 01:12:04,200 --> 01:12:08,747 “彼は画家全員を 当てられるはず”と 1244 01:12:08,747 --> 01:12:10,582 彼は立ち上がった 1245 01:12:11,625 --> 01:12:13,168 そして壁に向かう 1246 01:12:13,168 --> 01:12:17,172 “ホプキンス ワトキンソン ウィルキンス ジュライ” 1247 01:12:17,172 --> 01:12:21,384 壁に沿って 全ての絵の画家を名指しし 1248 01:12:21,384 --> 01:12:24,846 ナショナルギャラリーを一周した 1249 01:12:24,846 --> 01:12:27,349 あれは信じられなかった 1250 01:12:29,476 --> 01:12:32,562 今の人生で芸術の位置は? 1251 01:12:32,562 --> 01:12:37,192 それは間違いなく3番目だろう 1252 01:12:39,110 --> 01:12:42,614 妻と家族そして芸が優先だ 1253 01:12:42,614 --> 01:12:45,909 書くことなど創造的活動だ 1254 01:12:45,909 --> 01:12:47,744 でもこれは... 1255 01:12:48,703 --> 01:12:52,916 気晴らしになるいい趣味だよ 1256 01:12:52,916 --> 01:12:54,501 以前は? 1257 01:12:54,501 --> 01:12:55,919 1番だった 1258 01:12:57,963 --> 01:13:01,550 {\an8}私たちと共有してくれる絵は? 1259 01:13:01,550 --> 01:13:05,011 {\an8}〝スティ—ブ・マ—ティンの 個人収蔵品〟 1260 01:13:02,425 --> 01:13:05,011 私的な作品だ 1261 01:13:05,011 --> 01:13:06,763 これまではね 1262 01:13:08,932 --> 01:13:13,812 何が変わったかというと 妻に出会った 1263 01:13:21,236 --> 01:13:24,739 自分の私的な部分は よそへ行けた 1264 01:13:27,576 --> 01:13:32,998 これらの作品は僕の救いではなく 自由になれた 1265 01:13:35,083 --> 01:13:37,669 君はすごいね 1266 01:13:37,669 --> 01:13:40,380 お笑いだけじゃないと証明するため? 1267 01:13:40,380 --> 01:13:41,590 そのとおり 1268 01:13:41,590 --> 01:13:43,633 前から聞きたかったけど 1269 01:13:43,633 --> 01:13:46,094 答えは誰もが知っている 1270 01:13:46,094 --> 01:13:47,387 デ・クーニングとは? 1271 01:13:47,387 --> 01:13:49,931 重要な米国人画家だ 1272 01:13:49,931 --> 01:13:51,558 「ポロック」は観た? 1273 01:13:53,727 --> 01:13:56,980 「華麗なる激情」の ミケランジェロは? 1274 01:13:56,980 --> 01:13:59,649 「母の旅路」は観たよ 1275 01:13:59,649 --> 01:14:02,694 背景の抽象画を大切にしてるふりを 1276 01:14:02,694 --> 01:14:04,446 誰もがしていた 1277 01:14:04,446 --> 01:14:07,657 デ・クーニングだったと思う 1278 01:14:11,411 --> 01:14:14,080 “映画への興味が失せたのと 1279 01:14:14,080 --> 01:14:15,707 その逆は同時だった 1280 01:14:15,707 --> 01:14:18,793 40年経ち関心は尽きた 1281 01:14:18,793 --> 01:14:21,213 関心は時間の投資を正当化し 1282 01:14:21,213 --> 01:14:23,465 辛らつな批評を緩和した 1283 01:14:23,465 --> 01:14:25,592 観客動員数の裁きを和らげた 1284 01:14:25,592 --> 01:14:27,260 だがついに力尽きた 1285 01:14:27,260 --> 01:14:29,304 さらば映画よ 楽しかった” 1286 01:14:30,597 --> 01:14:32,766 最後がいいわね 1287 01:14:32,766 --> 01:14:36,311 枠外に書くこともできる 1288 01:14:36,311 --> 01:14:37,646 手を振って 1289 01:14:37,646 --> 01:14:38,855 入れよう 1290 01:14:39,272 --> 01:14:41,733 題名がまだね 1291 01:14:42,567 --> 01:14:43,485 決めたと思った 1292 01:14:43,485 --> 01:14:44,903 確定? 1293 01:14:44,903 --> 01:14:47,405 “映画の回想と他の気晴らし” 1294 01:14:47,405 --> 01:14:50,116 “己が行く”は? 1295 01:14:50,116 --> 01:14:51,826 あれは選択肢だ 1296 01:14:51,826 --> 01:14:53,078 “己...”は 1297 01:14:53,078 --> 01:14:56,915 やっぱりあのポーズがいい 1298 01:14:56,915 --> 01:14:58,833 同感だね 1299 01:14:58,833 --> 01:15:00,627 主体は映画だもの 1300 01:15:00,627 --> 01:15:03,755 それがあなたのイメージよ 1301 01:15:03,755 --> 01:15:05,423 初めて知ったよ 1302 01:15:07,676 --> 01:15:10,136 これだ まさにそれ 1303 01:15:10,136 --> 01:15:11,638 それね 1304 01:15:11,638 --> 01:15:13,098 これだよ 1305 01:15:13,098 --> 01:15:14,975 写真を撮らせて 1306 01:15:20,021 --> 01:15:23,567 “己が行く 映画の回想と他の気晴らし” 1307 01:15:27,279 --> 01:15:30,323 “己が行く” 1308 01:15:30,323 --> 01:15:32,909 普通は結婚して働く 1309 01:15:32,909 --> 01:15:37,455 子供が育って 60か70歳の頃に巣立つ 1310 01:15:37,455 --> 01:15:39,165 僕の人生は逆だ 1311 01:15:39,165 --> 01:15:41,418 早くから働き 1312 01:15:41,418 --> 01:15:43,753 幸せな結婚をして 1313 01:15:43,753 --> 01:15:46,464 すばらしい子を授かった 1314 01:15:46,464 --> 01:15:49,092 それは... いいね 1315 01:15:49,968 --> 01:15:51,428 これは終わった 1316 01:15:52,512 --> 01:15:53,680 サインしてる 1317 01:15:56,266 --> 01:15:57,517 6000枚に 1318 01:15:57,517 --> 01:15:59,185 本当に? 1319 01:15:59,728 --> 01:16:02,355 iPadを見ながらとか 1320 01:16:02,355 --> 01:16:04,816 ランチを食べながらとかね 1321 01:16:04,816 --> 01:16:06,401 人に頼む? 1322 01:16:06,401 --> 01:16:09,821 いや それはだめだろう 1323 01:16:14,701 --> 01:16:18,663 映画の君には27人の子がいる 1324 01:16:18,663 --> 01:16:19,748 「バックマン家の人々」 1325 01:16:19,748 --> 01:16:21,249 「花嫁のパパ」「花嫁のパパ2」 1326 01:16:21,249 --> 01:16:22,542 「12人のパパ」 1327 01:16:22,542 --> 01:16:26,504 映画の父親役が現実に役立ったと 1328 01:16:26,504 --> 01:16:28,798 話したっけ? 1329 01:16:28,798 --> 01:16:30,592 僕も同じだったよ 1330 01:16:30,592 --> 01:16:32,469 君は心配してるだけ 1331 01:16:32,469 --> 01:16:33,678 {\an8}〝バックマン家の人々〟 1332 01:16:34,971 --> 01:16:37,265 子供と映画を作り始めた 1333 01:16:38,308 --> 01:16:40,685 子供は好きだったけど 1334 01:16:40,685 --> 01:16:44,064 いいとこ取りできると思ったね 1335 01:16:45,607 --> 01:16:48,485 1日3時間で子供は帰宅 1336 01:16:48,485 --> 01:16:50,987 面倒なことは親がやる 1337 01:16:50,987 --> 01:16:52,322 パパ! 1338 01:16:52,322 --> 01:16:55,200 立て お前は自宅謹慎だ 1339 01:16:55,700 --> 01:16:58,536 でもダイアン・キートンが母に 1340 01:16:58,536 --> 01:17:02,666 彼女の娘が庭で遊んでいるのを見て 1341 01:17:02,666 --> 01:17:07,087 “自分の庭でも しっくりくる”と思った 1342 01:17:08,421 --> 01:17:11,800 彼は興味があるようだったし 1343 01:17:11,800 --> 01:17:13,885 とても優しかった 1344 01:17:14,636 --> 01:17:17,264 無鉄砲な息子にもね 1345 01:17:17,264 --> 01:17:18,598 楽しんでいた 1346 01:17:19,641 --> 01:17:24,062 とても優しかったから驚いたわね 1347 01:17:24,062 --> 01:17:25,897 父になれる? 1348 01:17:25,897 --> 01:17:27,315 そうだね 1349 01:17:30,068 --> 01:17:33,113 おかしいか? いたずらっ子め 1350 01:17:33,113 --> 01:17:36,992 彼との未来を考えて気付いた 1351 01:17:36,992 --> 01:17:40,328 “彼は今まで子供がいなかった”と 1352 01:17:41,997 --> 01:17:45,875 一緒になったら たぶん無理だと思った 1353 01:17:46,585 --> 01:17:49,629 ずっとどこかで考え続けた 1354 01:17:49,629 --> 01:17:52,132 2人の関係を終わりにするか 1355 01:17:52,132 --> 01:17:54,968 私が諦めるかのどちらか 1356 01:17:57,178 --> 01:18:01,516 彼も自分が親になるとは 思わなかった 1357 01:18:01,516 --> 01:18:05,979 自分の子供時代が 理想的じゃなかったから 1358 01:18:05,979 --> 01:18:08,023 繰り返したくなかったのかも 1359 01:18:09,316 --> 01:18:11,568 必要を感じなかったのね 1360 01:18:12,527 --> 01:18:13,445 ジョージ? 1361 01:18:13,445 --> 01:18:14,446 ニーナ? 1362 01:18:14,446 --> 01:18:16,948 どう思うのか教えて 1363 01:18:18,074 --> 01:18:19,492 売り切れだ 1364 01:18:19,492 --> 01:18:21,786 やめるんだ 1365 01:18:22,829 --> 01:18:24,831 だめだ! やめろ! 1366 01:18:24,831 --> 01:18:28,001 いいと思うよ やってみたい 1367 01:18:28,001 --> 01:18:29,419 そう? 1368 01:18:30,212 --> 01:18:31,379 本気だよ 1369 01:18:31,379 --> 01:18:35,592 彼が電話で“驚くなよ”と言った 1370 01:18:35,592 --> 01:18:38,136 “ビッグニュースだ”と 1371 01:18:38,136 --> 01:18:39,846 おめでたです 1372 01:18:39,846 --> 01:18:43,099 “父親は誰?”と聞いたわよ 1373 01:18:45,060 --> 01:18:47,812 僕の年ではありえない 1374 01:18:47,812 --> 01:18:50,690 ピカソは70代で子をもうけた 1375 01:18:50,690 --> 01:18:53,109 でも彼はピカソだぞ 1376 01:18:53,109 --> 01:18:55,779 歴史上でたった1人だ 1377 01:18:55,779 --> 01:18:58,365 画家は何でもできる 1378 01:18:58,365 --> 01:19:00,784 僕はただの普通の男だ 1379 01:19:03,662 --> 01:19:07,207 病院からの電話を録音してある 1380 01:19:07,207 --> 01:19:12,295 彼があんなに感情を高ぶらせ それをいとわない 1381 01:19:12,295 --> 01:19:14,714 あれ以上のことはないね 1382 01:19:14,714 --> 01:19:16,925 いきんで 1383 01:19:16,925 --> 01:19:18,468 出てきたぞ ほら 1384 01:19:18,969 --> 01:19:21,805 女の子だ おめでとう 1385 01:19:22,472 --> 01:19:27,477 自分の人生で 真実の愛を目にしたのは 1386 01:19:27,477 --> 01:19:30,105 子供が生まれてからだ 1387 01:19:31,481 --> 01:19:32,732 女の子よ 1388 01:19:33,441 --> 01:19:34,693 女の子はいい 1389 01:19:35,151 --> 01:19:38,071 アンは赤ちゃんを抱いていた 1390 01:19:38,071 --> 01:19:40,907 娘の顔をのぞき込んでいて 1391 01:19:40,907 --> 01:19:44,452 他の誰もこの世に存在しなかった 1392 01:19:46,997 --> 01:19:51,001 {\an8}〝笑えるなら1度泣く ダメなら2度〟 1393 01:19:53,211 --> 01:19:55,422 {\an8}来られてうれしい 1394 01:19:54,462 --> 01:19:57,424 マ—ク・トウェイン賞 1395 01:19:55,505 --> 01:19:59,092 {\an8}首都だとは最近知ったよ 1396 01:20:02,429 --> 01:20:05,640 これはとても栄誉ある賞で 1397 01:20:05,640 --> 01:20:10,270 米国のコメディ界で 重要な賞はこれだけだ 1398 01:20:10,270 --> 01:20:11,813 金は例外だが 1399 01:20:13,940 --> 01:20:16,192 彼の場合は興味深い 1400 01:20:16,192 --> 01:20:18,028 歩む道が違うから 1401 01:20:19,070 --> 01:20:22,908 漫談から遠ざかったが やめてはいない 1402 01:20:24,242 --> 01:20:28,121 {\an8}映画制作は 共同作業の芸術とされる 1403 01:20:25,952 --> 01:20:28,872 アカデミ—名誉賞 1404 01:20:28,204 --> 01:20:33,668 {\an8}だから僕だけが 受賞するということは 1405 01:20:34,461 --> 01:20:36,213 間違いなわけだ 1406 01:20:38,340 --> 01:20:40,717 彼も楽しんでる 1407 01:20:40,717 --> 01:20:42,010 今も愉快だ 1408 01:20:46,014 --> 01:20:47,349 ヤな野郎だ 1409 01:20:48,600 --> 01:20:49,684 僕は... 1410 01:20:53,396 --> 01:20:55,523 {\an8}謹んで受け取るよ 1411 01:20:54,272 --> 01:20:57,234 アメリカン・コメディ賞 功労賞 1412 01:20:55,607 --> 01:20:58,735 {\an8}1つだけ欲を言えば 1413 01:20:58,735 --> 01:21:00,987 他に候補がいたらよかった 1414 01:21:05,867 --> 01:21:09,162 誰かに勝ったと思えるからね 1415 01:21:10,038 --> 01:21:11,206 ありがとう 1416 01:21:17,003 --> 01:21:19,339 やあ お初だね 1417 01:21:19,339 --> 01:21:21,424 オトゥールよ よろしく 1418 01:21:21,424 --> 01:21:24,427 今日の段取りを説明するわ 1419 01:21:24,427 --> 01:21:28,014 まずエミー賞の取材が10分 1420 01:21:28,014 --> 01:21:29,391 こっちよ 1421 01:21:29,391 --> 01:21:31,518 エレベーターの装置がある 1422 01:21:31,518 --> 01:21:35,522 そこで全員と個別の撮影を 1423 01:21:35,522 --> 01:21:37,357 そして場面転換 1424 01:21:38,108 --> 01:21:40,610 進行は早いわよ 全てが... 1425 01:21:40,610 --> 01:21:43,863 テレビに出たくなかった? 1426 01:21:43,863 --> 01:21:47,117 注目してるけど今は番組がある 1427 01:21:47,117 --> 01:21:48,285 そうだ 1428 01:21:48,285 --> 01:21:49,619 他人を演じてる 1429 01:21:49,619 --> 01:21:52,038 次は衣装か? 1430 01:21:52,747 --> 01:21:54,165 やあ セレーナ 1431 01:21:54,165 --> 01:21:55,709 僕に似合うな 1432 01:21:55,709 --> 01:21:57,544 交換しよう 1433 01:21:57,544 --> 01:21:59,504 やあ 名前は? 1434 01:21:59,504 --> 01:22:00,630 アンバー 1435 01:22:00,630 --> 01:22:03,967 出演は考えなかったが 1436 01:22:03,967 --> 01:22:06,595 打診されて“NYならやれる 1437 01:22:06,595 --> 01:22:10,307 子供を置いて 3か月の撮影に行けない”と 1438 01:22:10,849 --> 01:22:14,352 でも脚本家としては毎日行くわけだ 1439 01:22:15,770 --> 01:22:17,105 マーティ 1440 01:22:17,105 --> 01:22:22,360 ドキュメンタリーが 君と2時間の取材と歌を 1441 01:22:22,360 --> 01:22:25,196 なぜやった 夢があるのに 1442 01:22:25,196 --> 01:22:28,158 それは不要だがありがとう 1443 01:22:32,329 --> 01:22:33,455 いいわ 1444 01:22:33,455 --> 01:22:36,207 その笑い すごくいい 1445 01:22:36,207 --> 01:22:37,792 イケメンよ 1446 01:22:40,837 --> 01:22:44,424 普通はありえない 僕は76歳だよ 1447 01:22:45,133 --> 01:22:46,968 人気番組に出ている 1448 01:22:47,594 --> 01:22:49,221 あることじゃない 1449 01:22:49,221 --> 01:22:51,181 いや あるって 1450 01:22:51,181 --> 01:22:52,557 そうか? 1451 01:22:52,557 --> 01:22:54,601 どの76歳だ? 1452 01:22:55,143 --> 01:22:56,811 J・フォンダにL・トムリン 1453 01:22:56,811 --> 01:22:58,396 確かにそうだ 1454 01:22:58,897 --> 01:23:00,106 でっち上げだ 1455 01:23:00,106 --> 01:23:01,024 そうだな 1456 01:23:01,024 --> 01:23:04,736 君の勝ちだ 今までありがとう 1457 01:23:09,449 --> 01:23:12,160 {\an8}スティ—ブの父からの手紙 1458 01:23:15,664 --> 01:23:18,667 1996年に“子供を持て”と 1459 01:23:19,793 --> 01:23:22,045 それには遠いな 1460 01:23:23,213 --> 01:23:25,674 60代で3歳児娘がいたら 1461 01:23:25,674 --> 01:23:27,717 離婚しやしない 1462 01:23:27,717 --> 01:23:30,595 結婚生活はすでに不動で 1463 01:23:30,595 --> 01:23:32,430 責任が重い 1464 01:23:32,430 --> 01:23:34,683 自分の子を持ってみて 1465 01:23:34,683 --> 01:23:36,434 初めて分かる 1466 01:23:36,434 --> 01:23:38,645 他人の経験からも学べる 1467 01:23:38,645 --> 01:23:40,438 私からもだ 1468 01:23:40,438 --> 01:23:43,525 お前は人間を学ぶのが上手だ 1469 01:23:45,318 --> 01:23:46,861 パパだよ 1470 01:23:46,861 --> 01:23:49,614 {\an8}2020年3月18日だ 1471 01:23:48,363 --> 01:23:50,532 娘へのメッセ—ジ 1472 01:23:49,698 --> 01:23:52,242 {\an8}ここはサンタバ—バラ 1473 01:23:52,242 --> 01:23:56,246 “愛してる”と告げたことがないね 1474 01:23:56,246 --> 01:23:58,582 信じられないな 1475 01:23:58,582 --> 01:24:00,750 でも愛してる 1476 01:24:00,750 --> 01:24:02,878 君とママのことをね 1477 01:24:04,045 --> 01:24:07,257 悪い父親じゃないと思うけど 1478 01:24:08,383 --> 01:24:10,260 いい父親ってなんだ 1479 01:24:11,052 --> 01:24:14,306 でも僕は優しい父親だ 1480 01:24:16,266 --> 01:24:18,602 誕生会で手品を披露 1481 01:24:21,521 --> 01:24:26,318 でも... 見てもらえなかった 1482 01:24:26,318 --> 01:24:27,694 思い出したよ 1483 01:24:27,694 --> 01:24:30,322 8歳以下には披露しない 1484 01:24:30,322 --> 01:24:31,740 確かに 1485 01:24:33,408 --> 01:24:35,076 バンジョーを教えてる 1486 01:24:36,286 --> 01:24:40,373 娘が悲しんでいても 彼はなんとかできる 1487 01:24:40,373 --> 01:24:43,877 笑わせることができるの 1488 01:24:43,877 --> 01:24:46,004 すごいと思う 1489 01:24:46,004 --> 01:24:50,508 帰ったら いろいろと変えるぞ 1490 01:24:50,508 --> 01:24:55,680 楽しいことなんかやらないし ゲームもなしだ 1491 01:24:55,680 --> 01:24:57,599 仕事だけだ 1492 01:24:58,016 --> 01:25:00,894 髪型を変えて娘に聞くの 1493 01:25:00,894 --> 01:25:03,396 “かわいい? ママのためさ” 1494 01:25:03,396 --> 01:25:05,273 娘は“かわいい”って 1495 01:25:06,233 --> 01:25:10,028 父に求めた父親になっている 1496 01:25:10,028 --> 01:25:13,865 “愛を知らない子には 育てない”とね 1497 01:25:14,574 --> 01:25:17,410 娘の映画出演については? 1498 01:25:17,410 --> 01:25:18,495 嫌だね 1499 01:25:18,495 --> 01:25:24,834 今の家庭生活は 妥協するには楽しすぎる 1500 01:25:26,127 --> 01:25:28,547 映さなくても理解される 1501 01:25:29,756 --> 01:25:31,383 でも欠かせないから 1502 01:25:31,383 --> 01:25:35,637 棒線画で子供を描いた 1503 01:25:42,310 --> 01:25:44,312 {\an8}チケットを カリフォルニア州パソ・ロブレス 1504 01:25:44,312 --> 01:25:47,315 ショーは1時間55分 1505 01:25:47,315 --> 01:25:51,278 理想の長さは1時間48分だ 1506 01:25:51,278 --> 01:25:54,739 バンジョーをカットすれば 1507 01:25:56,533 --> 01:25:57,909 相方の存在は 1508 01:25:57,909 --> 01:26:00,370 全てを簡単にしてくれる 1509 01:26:00,370 --> 01:26:04,082 新しいことをやって無反応だったら 1510 01:26:04,082 --> 01:26:05,000 うん? 1511 01:26:05,458 --> 01:26:09,880 相方を見て2人でとぼければいい 1512 01:26:11,214 --> 01:26:12,966 彼が死んだら? 1513 01:26:13,675 --> 01:26:15,510 なぜか笑いが 1514 01:26:15,510 --> 01:26:16,845 どうする? 1515 01:26:18,096 --> 01:26:19,848 たぶんやめる 1516 01:26:19,848 --> 01:26:20,765 本当に? 1517 01:26:21,308 --> 01:26:22,893 ああ 何ができる? 1518 01:26:22,893 --> 01:26:26,771 僕のキャリアは “戻ってきたぜ”じゃない 1519 01:26:27,480 --> 01:26:28,481 違うと思う 1520 01:26:28,857 --> 01:26:30,483 すごいと思うね 1521 01:26:30,483 --> 01:26:32,944 1人漫談だったのに 1522 01:26:32,944 --> 01:26:36,698 組んでやる楽しさを見つけた 1523 01:26:37,449 --> 01:26:39,200 聞こえるか? 1524 01:26:39,200 --> 01:26:42,662 ああ そこにいるだろ 1525 01:26:42,662 --> 01:26:44,414 昨夜は聞こえなかった 1526 01:26:44,414 --> 01:26:46,666 日陰に行くべきだ 1527 01:26:47,959 --> 01:26:49,294 暑くない 1528 01:26:49,294 --> 01:26:51,963 うれしいよ 1529 01:26:51,963 --> 01:26:53,840 だからこれを着ない 1530 01:26:55,967 --> 01:26:58,762 こんなカナダ人はいない 1531 01:26:58,762 --> 01:27:01,765 「シッツ・クリーク」を断った 1532 01:27:01,765 --> 01:27:02,849 “断った” 1533 01:27:02,849 --> 01:27:04,059 言ったぞ 1534 01:27:04,059 --> 01:27:06,353 君の車は車庫か 1535 01:27:06,353 --> 01:27:08,605 ケツをマッサージだ 1536 01:27:08,605 --> 01:27:09,522 いい? 1537 01:27:09,522 --> 01:27:10,857 ダメ 1538 01:27:10,857 --> 01:27:13,026 それ以外にない 1539 01:27:13,026 --> 01:27:15,695 僕の肩に腕を回して 1540 01:27:15,695 --> 01:27:17,030 ああ いいね 1541 01:27:17,572 --> 01:27:23,411 室内シネマは好き 彼はエネマにコーヒーを 1542 01:27:24,871 --> 01:27:25,872 長くなる 1543 01:27:25,872 --> 01:27:26,957 ああ 1544 01:27:26,957 --> 01:27:29,167 何もしないのか 1545 01:27:29,167 --> 01:27:31,211 “クソ猫”とは言えないか 1546 01:27:32,462 --> 01:27:34,589 僕らのセクシーな 1547 01:27:34,589 --> 01:27:37,342 アンダーウェア 1548 01:27:37,342 --> 01:27:38,593 何だっけ 1549 01:27:38,593 --> 01:27:39,928 パンツだ 1550 01:27:39,928 --> 01:27:41,263 パンツ 1551 01:27:41,930 --> 01:27:44,474 まずたくさん撮影するよな? 1552 01:27:45,141 --> 01:27:47,394 そしてカットするのは 1553 01:27:47,394 --> 01:27:51,523 自分のことしか見えない つまらない君だ 1554 01:27:51,523 --> 01:27:52,983 何が言いたい? 1555 01:27:52,983 --> 01:27:54,776 短いだろうな 1556 01:27:54,776 --> 01:27:56,820 12分くらい 1557 01:27:56,820 --> 01:28:00,282 公開は僕の死後にしてほしいね 1558 01:28:00,282 --> 01:28:05,579 君はそれは長いこと生きると思うね 1559 01:28:05,579 --> 01:28:07,831 晩年は苦しむだろう 1560 01:28:08,915 --> 01:28:11,334 僕らはにらめっこをし 1561 01:28:11,334 --> 01:28:13,420 僕は君の髪をとかす 1562 01:28:13,420 --> 01:28:15,422 長く伸びてるから 1563 01:28:15,422 --> 01:28:18,258 君は“このプラグは?”ってね 1564 01:28:24,222 --> 01:28:27,601 緊張するとそわそわする 1565 01:28:28,935 --> 01:28:32,230 いつだかマーティと僕は車で 1566 01:28:32,230 --> 01:28:34,816 授賞式へ向かっていた 1567 01:28:34,816 --> 01:28:38,278 僕は“止まってもいい”と言った 1568 01:28:38,278 --> 01:28:40,864 “もう緊張するのは嫌だ”と 1569 01:28:40,864 --> 01:28:41,990 分かる? 1570 01:28:41,990 --> 01:28:45,535 緊張と言うより興奮だね 1571 01:28:45,535 --> 01:28:48,788 アドレナリンが出ているから 1572 01:28:49,789 --> 01:28:51,416 心の奥を話したな 1573 01:28:53,668 --> 01:28:54,794 よし 1574 01:29:05,972 --> 01:29:08,016 それでは皆さん 1575 01:29:08,016 --> 01:29:11,186 スティーブ・マーティンに拍手を 1576 01:29:12,229 --> 01:29:14,522 やあ どうも 1577 01:29:24,032 --> 01:29:27,994 それではみんなに紹介しよう 1578 01:29:27,994 --> 01:29:30,789 希代の演技過剰俳優だ 1579 01:29:32,540 --> 01:29:34,793 ショービズ界の働き者 1580 01:29:34,793 --> 01:29:37,796 だが働くのは性に合わない 1581 01:29:38,797 --> 01:29:42,968 無数のヒット映画2作に出演 1582 01:29:45,095 --> 01:29:47,889 「シッツ・クリーク」を 断ったマヌケ 1583 01:29:47,889 --> 01:29:50,225 マーティン・ショート 1584 01:29:58,191 --> 01:29:59,818 やっぱり俺が最高! 1585 01:30:00,318 --> 01:30:02,362 みんなありがとう 1586 01:30:02,779 --> 01:30:06,533 ショーの題名は “救われてたらここにはいない” 1587 01:30:06,533 --> 01:30:07,701 そうだ 1588 01:30:09,536 --> 01:30:12,122 若いスティーブに言うけど 1589 01:30:12,122 --> 01:30:14,916 さっそうとしてるね 1590 01:30:15,375 --> 01:30:17,627 本当にそう見えるよ 1591 01:30:17,627 --> 01:30:21,006 30歳でも70歳に見えたからな 1592 01:30:23,133 --> 01:30:26,052 君と並べてとても光栄だ 1593 01:30:26,052 --> 01:30:29,097 作家で脚本家で音楽家 1594 01:30:29,097 --> 01:30:32,475 作曲家そして伝説のコメディアン 1595 01:30:32,475 --> 01:30:33,894 僕もだ 1596 01:30:34,561 --> 01:30:38,690 僕も君と並ぶことができて光栄だよ 1597 01:30:38,690 --> 01:30:41,151 君は僕と並んでいる 1598 01:30:50,827 --> 01:30:52,871 すばらしかったね 1599 01:30:52,871 --> 01:30:56,041 昨夜よりネタが増えたのに短かい 1600 01:30:56,041 --> 01:30:59,211 10分くらい短かったね? 1601 01:30:59,211 --> 01:31:00,921 反対だ 1602 01:31:00,921 --> 01:31:05,133 自分を褒めることはめったにない 1603 01:31:06,426 --> 01:31:10,597 ショーが終わると自己評価が始まる 1604 01:31:10,597 --> 01:31:14,267 “ここの新しいジョークには 1605 01:31:14,267 --> 01:31:16,019 観客も笑った 1606 01:31:16,019 --> 01:31:18,271 あそこは完璧だった”と 1607 01:31:18,271 --> 01:31:20,148 1回目はそこそこ 1608 01:31:20,941 --> 01:31:22,817 2回目はよかった 1609 01:31:23,652 --> 01:31:25,654 3回目はまあまあ 1610 01:31:27,030 --> 01:31:28,531 完全に同意する 1611 01:31:28,531 --> 01:31:31,701 毎晩 完璧にできるわけがない 1612 01:31:32,452 --> 01:31:36,998 人は完璧を目指すことで 生き生きとする 1613 01:31:36,998 --> 01:31:41,795 若さを保つ秘けつは 役立っていると実感すること 1614 01:31:42,420 --> 01:31:44,214 楽しかったよ 1615 01:31:44,214 --> 01:31:45,465 どうも 1616 01:31:45,465 --> 01:31:48,885 いつか君と仕事したいな 1617 01:31:48,885 --> 01:31:50,387 ラブラブだ 1618 01:31:57,060 --> 01:32:00,355 漫談から30年間離れてた 1619 01:32:00,981 --> 01:32:04,484 今回は大人として戻ってきた 1620 01:32:04,484 --> 01:32:06,361 だから大人版で 1621 01:32:06,361 --> 01:32:08,905 もっと素直だ 1622 01:32:12,325 --> 01:32:16,037 聞きたいが僕は先週65歳になった 1623 01:32:16,037 --> 01:32:18,915 高齢者医療保険カードなどを 1624 01:32:18,915 --> 01:32:21,459 ポッドキャスト録音セッション 持たされる 1625 01:32:21,459 --> 01:32:25,755 まるで2本立ての 人生みたいで 当惑する 1626 01:32:25,755 --> 01:32:28,884 現実での体験は変わらない 1627 01:32:28,884 --> 01:32:33,096 でも時とともに培った知識によって 1628 01:32:33,096 --> 01:32:36,600 自分が高齢だと思い知らされる 1629 01:32:36,600 --> 01:32:40,145 君の言うとおりとも言える 1630 01:32:40,145 --> 01:32:43,648 でも頭の中には数字があり 1631 01:32:43,648 --> 01:32:46,026 それは今まで意味を成した 1632 01:32:46,026 --> 01:32:47,485 つまり高齢だ 1633 01:32:47,485 --> 01:32:50,155 でもこうも言える 1634 01:32:50,906 --> 01:32:55,285 “あと25年しか生きないかも”と 1635 01:32:57,162 --> 01:32:58,747 40歳や50歳など 1636 01:32:58,747 --> 01:33:03,501 いつかの時点で 内面との違いを感じたことは? 1637 01:33:03,501 --> 01:33:05,420 40歳で死を考えた 1638 01:33:06,713 --> 01:33:07,839 不安だった 1639 01:33:08,381 --> 01:33:10,926 破滅を空想していた 1640 01:33:10,926 --> 01:33:12,761 今の破滅感は本物 1641 01:33:12,761 --> 01:33:14,888 でも空想でも現実でも... 1642 01:33:14,888 --> 01:33:18,225 実は現実の破滅感のほうが 1643 01:33:18,225 --> 01:33:19,768 耐えられる 1644 01:33:19,768 --> 01:33:21,311 だから... 1645 01:33:22,771 --> 01:33:23,605 やあ 1646 01:33:23,605 --> 01:33:25,523 あいさつさせて 1647 01:33:25,523 --> 01:33:26,441 来いよ 1648 01:33:26,441 --> 01:33:27,651 悪いわね 1649 01:33:27,651 --> 01:33:28,568 どこかへ? 1650 01:33:28,568 --> 01:33:30,654 かまわないよ 1651 01:33:30,654 --> 01:33:32,322 行くのか 1652 01:33:32,322 --> 01:33:33,240 元気? 1653 01:33:33,240 --> 01:33:36,034 ええ 邪魔して悪いわね 1654 01:33:36,034 --> 01:33:37,994 使えるよ 1655 01:33:37,994 --> 01:33:39,579 大切なお別れ 1656 01:33:39,579 --> 01:33:41,748 君の名前をもう一度 1657 01:33:42,374 --> 01:33:44,125 顔を見せて 1658 01:33:44,751 --> 01:33:46,461 そうかそうか 1659 01:33:51,675 --> 01:33:53,093 何を考えてる 1660 01:34:00,141 --> 01:34:03,728 1928年の「アプトン隊長の家」 1661 01:34:03,728 --> 01:34:08,608 ホッパーの絵で 30年前に購入できた 1662 01:34:10,402 --> 01:34:13,947 第一印象は丘の上の孤独な家で 1663 01:34:13,947 --> 01:34:16,783 隔離された孤独を表していた 1664 01:34:17,951 --> 01:34:22,163 この家には生命が欠けている 1665 01:34:24,124 --> 01:34:27,794 でも不思議なことがあるんだ 1666 01:34:29,504 --> 01:34:32,132 何年もこの絵を見てきて 1667 01:34:32,132 --> 01:34:34,885 僕の意見は変わった 1668 01:34:36,094 --> 01:34:40,473 見れば見るほど 家には生命が宿っている 1669 01:34:41,224 --> 01:34:44,019 窓は開いていて風が入り 1670 01:34:44,019 --> 01:34:46,062 カーテンが揺れている 1671 01:34:46,062 --> 01:34:50,859 サンルームの窓からは 中が見えていて 1672 01:34:50,859 --> 01:34:54,654 ラタン家具が想像できるくらいだ 1673 01:34:54,654 --> 01:34:58,950 だから僕にとっては とても活気がある絵だ 1674 01:34:59,784 --> 01:35:01,828 室内の喜びが感じられ 1675 01:35:01,828 --> 01:35:04,915 問題の気配はまるでない 1676 01:35:04,915 --> 01:35:06,416 人がいる 1677 01:35:10,962 --> 01:35:15,217 子を持つことは人生最大の扉だ 1678 01:35:19,179 --> 01:35:23,308 七つの海へこぎ出す船だったのが 1679 01:35:23,308 --> 01:35:26,394 誰かのために港に停泊する 1680 01:35:28,772 --> 01:35:30,607 自分の役割は分かる 1681 01:35:35,946 --> 01:35:38,907 それは... それが家だ 1682 01:37:02,616 --> 01:37:04,534 日本語字幕 グレイヴストック陽子