1 00:00:22,148 --> 00:00:24,651 DOKUMENTUMFILM 2 RÉSZBEN 2 00:00:46,464 --> 00:00:48,300 Van elég boldog tojásunk? 3 00:00:48,300 --> 00:00:50,051 Igen! 4 00:00:55,682 --> 00:00:58,351 Az időzítés nagyon fontos. 5 00:01:00,020 --> 00:01:02,105 Általában két szeletet eszem. 6 00:01:04,231 --> 00:01:05,233 Ez az. 7 00:01:05,650 --> 00:01:07,193 Egy dolgot tudok főzni. 8 00:01:07,193 --> 00:01:10,280 Nem, két dolgot tudok főzni, két buggyantott tojást. 9 00:01:12,282 --> 00:01:15,702 A titok az olívaolaj. 10 00:01:18,830 --> 00:01:21,166 Ehhez kell a séf. 11 00:01:23,585 --> 00:01:25,212 Túl sokat tettem bele. 12 00:01:25,712 --> 00:01:28,506 Ennyi éven át egyedül éltél? 13 00:01:28,506 --> 00:01:30,634 Sosem ettem itthon, reggelit sem. 14 00:01:33,929 --> 00:01:37,015 Ha akkoriban belenézek a hűtődbe, mit találtam volna? 15 00:01:37,015 --> 00:01:38,350 Semmit. 16 00:01:42,145 --> 00:01:45,106 Marty is szereti a buggyantott tojásos pirítóst. 17 00:01:45,106 --> 00:01:47,692 Igen, abszolút. 18 00:01:47,692 --> 00:01:50,195 Gyakran szállunk meg hotelekben. 19 00:01:50,195 --> 00:01:53,448 Ha különösen csinos buggyantott tojást kapok, 20 00:01:53,448 --> 00:01:57,702 elküldöm Martynak emailben, de ő még sosem viszonozta. 21 00:02:00,121 --> 00:02:02,999 Most... igen. 22 00:02:05,710 --> 00:02:07,087 Sok borssal szeretem. 23 00:02:10,757 --> 00:02:13,760 Ó, Steve! Elveszel? 24 00:02:21,142 --> 00:02:24,354 2. A JELEN 25 00:02:25,689 --> 00:02:28,650 Örülök, hogy ezt nem veszed fel, mert kínos lenne. 26 00:02:30,819 --> 00:02:33,822 Miért egyeztél bele ebbe a dokumentumfilmbe? 27 00:02:35,615 --> 00:02:37,117 Erre nehéz válaszolni. 28 00:02:39,661 --> 00:02:41,329 Gondoltad, hogy így fogsz unatkozni? 29 00:02:42,414 --> 00:02:45,500 Ezt egyfajta ellenszernek érzem 30 00:02:45,500 --> 00:02:48,879 az unalmas interjúk ellen, 31 00:02:48,879 --> 00:02:52,132 az általánosságok ellen, amikről milliószor beszéltem már. 32 00:02:52,132 --> 00:02:54,259 És hogy visszanézzek fura életemre. 33 00:02:56,511 --> 00:02:58,305 Az életem visszafelé halad. 34 00:02:59,055 --> 00:03:02,726 Hogyan lettem aggódó 30-asból 35 00:03:03,560 --> 00:03:06,146 boldog 75 éves? 36 00:03:07,772 --> 00:03:09,482 Hogy történt ez? 37 00:03:15,363 --> 00:03:17,824 Ha a feleségem látná ezt a videót, 38 00:03:17,824 --> 00:03:20,535 megkérdezné, hogy ekkor mit csináltam. 39 00:03:20,535 --> 00:03:22,287 Azt felelném, elpakoltam. 40 00:03:22,287 --> 00:03:24,748 Mire ő: „Ez az volt?” 41 00:03:25,957 --> 00:03:26,917 Hát... 42 00:03:28,919 --> 00:03:31,379 Ezt elteszem. 43 00:03:32,088 --> 00:03:33,965 Ez a kazetta 45 éves. 44 00:03:34,758 --> 00:03:35,759 Ha jól számolom. 45 00:03:37,010 --> 00:03:40,347 Fel szoktam venni az előadást, hogy visszahallgassam... 46 00:03:40,347 --> 00:03:42,933 Nem tettem gyakran, de néha lejátszottam. 47 00:03:43,558 --> 00:03:46,061 Kicsit félek meghallgatni. 48 00:03:48,021 --> 00:03:49,606 Megnyomom a „lejátszás” gombot. 49 00:03:50,440 --> 00:03:53,985 Olvastam valamit a Time magazinban, ami zavart. 50 00:03:53,985 --> 00:03:58,406 Azt írta, hogy a Nap bármikor megnőhet, 51 00:03:58,406 --> 00:04:01,451 elnyelheti a Földet, és elpusztíthatja. 52 00:04:01,451 --> 00:04:04,871 Mondom, ennyi. Veszek egy füstjelzőt. 53 00:04:07,249 --> 00:04:09,084 Ez nem érdemelt ekkora nevetést. 54 00:04:11,503 --> 00:04:17,216 A stand-up óriási dolog volt nekem. 55 00:04:18,175 --> 00:04:20,720 Most már szinte csak kis kitérőnek tűnik. 56 00:04:20,720 --> 00:04:23,557 Szerencse, hogy ilyen az emberi test. 57 00:04:23,557 --> 00:04:27,185 Egy egyszerű dolog. Ha nem két karunk lenne, 58 00:04:27,185 --> 00:04:29,354 hanem csak egy a testünk közepén. 59 00:04:29,354 --> 00:04:30,522 Így mutattam. 60 00:04:30,522 --> 00:04:32,232 A showbiznisznek vége lenne. 61 00:04:32,232 --> 00:04:34,067 Hogy tapsolnának az emberek? 62 00:04:35,986 --> 00:04:36,820 Egész jó. 63 00:04:36,820 --> 00:04:38,738 Oké, ebből elég volt ennyi. 64 00:04:38,738 --> 00:04:41,283 Végighallgathatnánk, hogy hová futott ki, 65 00:04:41,283 --> 00:04:43,618 de nem bírom tovább. 66 00:04:44,786 --> 00:04:46,580 Már teljesen más életem van. 67 00:04:49,583 --> 00:04:50,458 Marty az. 68 00:04:50,834 --> 00:04:53,920 - Halló! - Szia! Tíz perc múlva jelenésed van. 69 00:04:56,673 --> 00:04:57,549 Halló! 70 00:04:59,175 --> 00:05:00,302 Kinyomta. 71 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 Tudom, hogy szeretsz képregényt írni. 72 00:05:04,556 --> 00:05:06,474 Írnál pár kockát arról, 73 00:05:06,474 --> 00:05:09,686 hogy mit gondolsz erről a dokumentumfilmről? 74 00:05:12,898 --> 00:05:15,317 NÉHA BELEGONDOLOK, MILYEN SZERENCSÉS VAGYOK, 75 00:05:15,317 --> 00:05:16,985 HOGY TÖRTÉNT EZ? 76 00:05:16,985 --> 00:05:19,696 TALÁN A DOKUMENTUMFILM MEGVÁLASZOLJA EZT. 77 00:05:19,696 --> 00:05:21,573 MIT GONDOLSZ? 78 00:05:27,454 --> 00:05:30,373 - Igen, így. - Oké. 79 00:05:31,166 --> 00:05:33,543 Mi folyik itt? Nem nyomtam meg a gombot. 80 00:05:36,213 --> 00:05:41,426 Nézni, ahogy egy művész újra megalkotja önmagát... 81 00:05:41,426 --> 00:05:43,053 {\an8}FESTŐ ÉS BARÁT 82 00:05:43,053 --> 00:05:44,763 {\an8}...az valóban rendkívüli. 83 00:05:44,763 --> 00:05:47,891 {\an8}Nagyon kevés művész képes erre. 84 00:05:48,975 --> 00:05:52,604 Arra, hogy egy művész abbahagyja ezt, 85 00:05:52,604 --> 00:05:57,817 más módját találja a kreativitásnak és a kapcsolódásnak. 86 00:05:58,485 --> 00:06:03,281 Az életük legjobb művészetére törekszenek. 87 00:06:05,867 --> 00:06:09,079 A „bátorság” az a szó, ami eszembe jut. 88 00:06:09,079 --> 00:06:15,544 Valami más is kell, hogy hajtson, mint ami van. 89 00:06:23,843 --> 00:06:25,762 A pacák premierje volt. 90 00:06:26,763 --> 00:06:28,890 {\an8}Marie! Hol vagy, Marie? 91 00:06:28,890 --> 00:06:30,308 {\an8}A PACÁK, 1979 92 00:06:33,895 --> 00:06:35,063 Marie! 93 00:06:37,232 --> 00:06:42,112 Négyen elmentünk vacsorázni egy barátommal és az apámmal. 94 00:06:43,363 --> 00:06:47,033 Apám semmit se mondott a filmről. Semmit. 95 00:06:48,243 --> 00:06:51,246 Végül a barátom megkérdezte: „Glenn, 96 00:06:51,246 --> 00:06:53,373 milyen volt szerinted Steve a filmben?” 97 00:06:54,040 --> 00:06:56,668 És ő azt mondta: „Hát nem egy Charlie Chaplin.” 98 00:07:08,763 --> 00:07:11,683 Még egyszer. Forogjon a kamera! Még egyszer! 99 00:07:11,683 --> 00:07:13,768 Vissza, Steve, távolodj a kamerától. 100 00:07:13,768 --> 00:07:18,398 És most ne forogj olyan sokat az elején, de a forgás legyen nagyobb, érted? 101 00:07:18,398 --> 00:07:19,649 Ahogy mutattad. 102 00:07:19,649 --> 00:07:20,650 Tovább! 103 00:07:22,485 --> 00:07:23,695 Bocsánat! 104 00:07:29,618 --> 00:07:32,203 A következő filmemben, a Filléresőben 105 00:07:32,203 --> 00:07:34,956 sztepptáncolni tanultam, mert nem tudtam. 106 00:07:34,956 --> 00:07:37,125 Hat hónapig tanultam sztepptáncolni. 107 00:07:37,125 --> 00:07:39,502 Nagyon akartam. 108 00:07:42,797 --> 00:07:45,634 Gregory, most fejeztem be az első MGM-musicalemet. 109 00:07:45,634 --> 00:07:47,636 A címe Filléreső. 110 00:07:47,636 --> 00:07:49,221 Úgy hallottam, nagyon jó. 111 00:07:49,221 --> 00:07:50,764 Az eddigi legjobb munkám. 112 00:07:50,764 --> 00:07:53,391 - Az első drámai szerepem. - Drámai szerep? 113 00:07:53,391 --> 00:07:55,352 - Igen. - Nem vad és őrült, igaz? 114 00:07:55,352 --> 00:07:56,895 Igen, ez teljesen más. 115 00:07:56,895 --> 00:07:59,689 - De sokat énekelek és táncolok. - Táncol? 116 00:08:02,734 --> 00:08:06,029 Megríkatott. Nagyszerűnek tartottam. 117 00:08:17,374 --> 00:08:21,002 A filmnek remek volt a koncepciója. 118 00:08:21,002 --> 00:08:23,338 Régi dalok szinkronizálása. 119 00:08:23,338 --> 00:08:30,345 If I should wake And find your arms around me... 120 00:08:30,345 --> 00:08:33,807 {\an8}Mikor a beszélgetés egyenesen megy, Steve... 121 00:08:33,807 --> 00:08:35,100 {\an8}RENDEZŐ 122 00:08:35,100 --> 00:08:37,101 {\an8}...oldalról jön bele. 123 00:08:37,726 --> 00:08:41,731 Mintha a világűrből jönne, 124 00:08:41,731 --> 00:08:44,192 és az ártatlanságából fakad. 125 00:08:44,192 --> 00:08:46,778 Semmit sem számít ki előre. Ő ilyen. 126 00:08:48,405 --> 00:08:52,826 Szerettem, és azt gondoltam: „Ez nagy szám.” 127 00:08:52,826 --> 00:08:54,077 Igen, abszolút. 128 00:08:54,077 --> 00:08:56,746 Minden kérdésedre azt mondom: „Igen, abszolút”. 129 00:08:56,746 --> 00:08:58,039 Milyen a reakció? 130 00:08:58,039 --> 00:08:59,666 Igen, abszolút. 131 00:08:59,666 --> 00:09:01,459 „Igen, abszolút.” 132 00:09:01,459 --> 00:09:04,880 Steve Martin egy nagyképű seggfej? „Igen, abszolút.” 133 00:09:06,381 --> 00:09:08,049 A film bukás volt. 134 00:09:09,217 --> 00:09:10,594 Az idei Oscar-díjat kapja 135 00:09:10,594 --> 00:09:12,971 a legjobb színész kategóriában, a Filléreső c. filmben 136 00:09:14,055 --> 00:09:15,056 ...Mr. Steve Martin. 137 00:09:17,017 --> 00:09:20,103 - Zavarba hozott? - Rettentően. 138 00:09:20,812 --> 00:09:24,858 Szégyellem elmondani, hogyan... éreztem magam. 139 00:09:24,858 --> 00:09:27,819 Egy nagy kudarcnak éreztem magam. 140 00:09:30,155 --> 00:09:32,657 Egyedül csináltam. 141 00:09:32,657 --> 00:09:34,326 Nincs kinek megköszönni. 142 00:09:34,326 --> 00:09:37,370 Se anyámnak, se apámnak, se a stábnak. 143 00:09:37,370 --> 00:09:39,164 Egyedül csináltam! 144 00:09:40,081 --> 00:09:44,669 Kimerültem. És semmi sem vált be. 145 00:09:45,462 --> 00:09:48,048 - Szórakozzunk, édes? - Inkább rosszul érezném magam. 146 00:09:48,048 --> 00:09:51,968 Gondoltam, szünetet tartok. Egyedül megyek Londonba. 147 00:09:52,469 --> 00:09:56,306 Félelmetes volt, mert végigmehettem az utcán, 148 00:09:56,306 --> 00:09:58,433 és senki rám sem nézett. 149 00:09:58,433 --> 00:10:00,227 Nagyon magányos voltam. 150 00:10:01,561 --> 00:10:04,898 Elmentem megnézni a Flashdance c. filmet. 151 00:10:06,524 --> 00:10:10,278 Ott ülök, depressziósan és magányosan. 152 00:10:11,071 --> 00:10:15,951 Kezdődik a film, és van egy kis jelenet, ahol pár beképzelt alak van... 153 00:10:15,951 --> 00:10:17,911 és az egyik azt mondja: 154 00:10:17,911 --> 00:10:20,413 „Olyan akarok lenni, mint Steve Martin.” 155 00:10:21,706 --> 00:10:25,877 Érzem, milyen ironikus, hogy ott ülök, arra gondolva: 156 00:10:25,877 --> 00:10:28,630 „Most nem akarsz a helyemben lenni, én mondom.” 157 00:10:32,676 --> 00:10:33,885 - Gyorsan... - Igen. 158 00:10:33,885 --> 00:10:35,595 - Ezek a kritikák... - Igen. 159 00:10:35,595 --> 00:10:37,681 Ez egy olyan érdekes, furcsa film, 160 00:10:37,681 --> 00:10:40,809 és a szakma hatalmas emberei remek kritikákat írtak, 161 00:10:40,809 --> 00:10:43,687 de persze voltak negatív kritikák is. 162 00:10:43,687 --> 00:10:47,691 Azt találtam, hogy azok, akik szeretik, 163 00:10:47,691 --> 00:10:50,443 bölcs és intelligens emberek... 164 00:10:50,443 --> 00:10:52,195 - Igen. - És akik nem szeretik... 165 00:10:52,195 --> 00:10:53,613 - Ostobák. - ...tudatlan söpredék. 166 00:10:53,613 --> 00:10:55,115 Így van. 167 00:10:55,115 --> 00:10:56,408 Meglehet. 168 00:10:56,408 --> 00:10:57,826 Magának tetszett, ugye? 169 00:10:57,826 --> 00:11:00,453 - Igen. Persze. Bölcs. - Igen. Látja... 170 00:11:06,459 --> 00:11:07,752 Úgy döntöttem, Steve, 171 00:11:07,752 --> 00:11:12,340 hogy nem akarok semmi negatívat mondani a kollégákról, 172 00:11:12,340 --> 00:11:14,342 - mert elég nehéz... - Igen. 173 00:11:14,342 --> 00:11:15,343 Igen. 174 00:11:15,343 --> 00:11:19,014 A pohár egyenesen álljon vagy fejjel lefelé? 175 00:11:19,014 --> 00:11:21,266 - Szeretem, ha kívül van a víz. - Oké. 176 00:11:21,266 --> 00:11:22,767 Mert van benne egy kicsi. 177 00:11:25,145 --> 00:11:26,688 Azt hiszem, végeztünk. 178 00:11:28,690 --> 00:11:30,817 De mindig volt egy irányelvem. 179 00:11:30,817 --> 00:11:32,819 Nem kritizálom a többi művészt. 180 00:11:32,819 --> 00:11:33,820 Egyiket sem? 181 00:11:33,820 --> 00:11:36,072 Ha megnéz egy festményt, biztos van véleménye. 182 00:11:36,072 --> 00:11:38,658 Személy szerint vagy tetszik, vagy nem, 183 00:11:38,658 --> 00:11:40,243 de nem fogom hangoztatni. 184 00:11:40,243 --> 00:11:43,163 - Értem. - Mert vannak kritikusaink, 185 00:11:43,163 --> 00:11:44,915 - akik megölnének. - Értem. 186 00:11:44,915 --> 00:11:47,709 Én nem ezt teszem. Én a művészet oldalán állok. 187 00:11:47,709 --> 00:11:49,169 Legalábbis próbálok. 188 00:11:51,796 --> 00:11:54,466 Szerintem furcsa. Egyszer voltam a balettban, 189 00:11:54,466 --> 00:11:57,302 és megtapsoltak bizonyos dolgokat. 190 00:11:58,094 --> 00:12:00,847 Mintha tudnák, miket nehéz megcsinálni. 191 00:12:01,973 --> 00:12:04,893 Ezek a 80 évesek azt mondják, „ez kemény”. 192 00:12:04,893 --> 00:12:08,688 Mikor megtanultam sztepptáncolni Danny Danielstől egy filmhez, 193 00:12:08,688 --> 00:12:10,732 megtanultam, aztán elfelejtettem. 194 00:12:11,441 --> 00:12:13,318 Azt mondta: „Nézd, Steve! 195 00:12:13,318 --> 00:12:17,447 Vannak könnyű lépések, amik nehéznek tűnnek, és nehezek, amik könnyűnek.” 196 00:12:17,447 --> 00:12:19,866 Szóval fogalmad sincs, mit tapsolnak meg. 197 00:12:20,575 --> 00:12:23,453 - Melyik film volt ez? - A Filléreső, biztos ismeri. 198 00:12:23,453 --> 00:12:25,163 - Igen. - Nézzük meg! Viccelek. 199 00:12:25,163 --> 00:12:26,498 Igen. 200 00:12:28,792 --> 00:12:29,918 Sziasztok, pajtikák! 201 00:12:37,884 --> 00:12:40,470 Rátaláltam egy magyar szóra. 202 00:12:42,180 --> 00:12:44,558 „Pihentagyú”. 203 00:12:44,558 --> 00:12:47,852 Szó szerint azt jelenti, hogy pihent az agya. 204 00:12:47,852 --> 00:12:51,940 Gondoltam, ez van velem most. Pihent az agyam. 205 00:12:51,940 --> 00:12:55,777 Nem vagyok olyan feszült, mint aminek régen kitettem magam. 206 00:12:55,777 --> 00:13:01,908 Nem akarok bizonyítani semmit, és jobb dolgok jönnek. 207 00:13:03,618 --> 00:13:05,370 Bár történne valami! 208 00:13:06,121 --> 00:13:08,456 Kell ide egy sor? Mit szólnál a blablához? 209 00:13:08,456 --> 00:13:10,083 Kell egy vicc? Mi lenne, ha azt mondanám...? 210 00:13:10,083 --> 00:13:12,043 Kell cím a műsorhoz? Mit szólsz ehhez? 211 00:13:12,043 --> 00:13:14,462 Tetszik az új plakát. Megmutatnám neked. 212 00:13:14,462 --> 00:13:16,840 Hadd lássam, először is megtalálom-e. 213 00:13:18,300 --> 00:13:19,885 STEVE MARTIN ÉS MARTIN SHORT 214 00:13:19,885 --> 00:13:21,428 Szerintem ez vicces. 215 00:13:21,428 --> 00:13:23,638 EL NEM HISZIK, HOGY NÉZNEK KI MA! 216 00:13:23,638 --> 00:13:25,015 Szia, interjú készül velem. 217 00:13:25,640 --> 00:13:28,977 Helló! Miről beszéltetek? 218 00:13:29,895 --> 00:13:33,690 Rólam. Elütöttük az időt, míg ideér a pénz. 219 00:13:34,691 --> 00:13:37,152 Köszönöm. Jut eszembe, hol van az apanázsom? 220 00:13:38,194 --> 00:13:41,114 Az elmúlt másfél évben 221 00:13:41,114 --> 00:13:45,160 vicceket gyűjtöttünk a jövő hónapban kezdődő előadásokra, 222 00:13:45,160 --> 00:13:46,912 szeretnénk felkészülni. 223 00:13:47,495 --> 00:13:49,706 Szeretem a háttérzajt, mert így tudják, 224 00:13:49,706 --> 00:13:51,541 hogy nem élek egyedül. 225 00:13:51,541 --> 00:13:54,002 Bár a dokumentumfilmnek nem jó. 226 00:13:54,502 --> 00:13:57,047 Nézd meg az új vicceket, jók-e ide, 227 00:13:57,047 --> 00:14:00,550 vagy hová illenek, vagy ha viccesek, megtartom őket. 228 00:14:00,550 --> 00:14:03,178 Ha nem viccesek, Martynak adom. 229 00:14:03,178 --> 00:14:06,765 Ha egy vicc nem működik, a közönség nem veszi észre. 230 00:14:06,765 --> 00:14:09,643 Nevetést vársz, de ha nem nevetnek, 231 00:14:09,643 --> 00:14:11,978 azt gondolják, még csak beszélsz. 232 00:14:14,439 --> 00:14:16,024 „Szeretem a komikus nyitómondatát, 233 00:14:16,024 --> 00:14:19,027 mert megadja az egész ostoba műsor alaphangját.” 234 00:14:19,986 --> 00:14:20,987 Ez vicces. 235 00:14:20,987 --> 00:14:22,906 „Másfél éve nem léptünk fel, 236 00:14:22,906 --> 00:14:25,784 ami nyilvánvaló lesz, ahogy a műsor halad”? 237 00:14:25,784 --> 00:14:27,786 Ez tetszik. „Nem vagyok ideges, csak felkészületlen.” 238 00:14:27,786 --> 00:14:29,454 Ugyanaz az ötlet. 239 00:14:29,454 --> 00:14:31,873 „Hányan tapsoltak, mert azt hitték, meghaltam?” 240 00:14:32,958 --> 00:14:34,960 „Átélték már, mikor bementek egy szobába, 241 00:14:34,960 --> 00:14:36,628 és elfelejtették, miért vannak ott?” 242 00:14:37,128 --> 00:14:39,256 Ez vicces... 243 00:14:39,256 --> 00:14:41,007 Oké. „Tudom mire gondolsz. 244 00:14:41,007 --> 00:14:43,969 A hallókészüléktől csodásan néz ki a seggem.” 245 00:14:43,969 --> 00:14:46,888 Azonnal feltételezik, hogy öreg vagy. 246 00:14:46,888 --> 00:14:49,933 Talán folytathatod egy szöveggel a prosztatádról. 247 00:14:51,393 --> 00:14:53,645 „Minden este jó éjt puszit adok 248 00:14:53,645 --> 00:14:56,731 annak a háromnak, amik többet jelentenek az életemnél. 249 00:14:56,731 --> 00:14:58,942 A két Emmy- és a Tony-díjamnak.” 250 00:14:59,442 --> 00:15:02,070 Hallom, ahogy te mondod ezt. 251 00:15:02,070 --> 00:15:03,446 Mert nem túl jó. 252 00:15:05,365 --> 00:15:06,700 „Ez egy tiltakozó dal, a címe: 253 00:15:06,700 --> 00:15:09,703 ’Adóztassuk meg még kevésbé a felső egy százalékot’.” 254 00:15:11,121 --> 00:15:12,122 Ez tetszik. 255 00:15:12,122 --> 00:15:14,541 „Régimódi vagyok. Már akkor tiszteltem a nőket, 256 00:15:14,541 --> 00:15:16,042 mikor még meg sem érdemelték.” 257 00:15:16,042 --> 00:15:18,378 - Ez nem fog bejönni. - Igen, tudom. 258 00:15:18,378 --> 00:15:21,089 „Nem őrület, hogy egy celeb az elnök?” De én... 259 00:15:21,089 --> 00:15:22,966 Igen, ez egy Trump-féle dolog. 260 00:15:22,966 --> 00:15:26,219 És nem akarunk politizálni, csak... 261 00:15:26,219 --> 00:15:28,054 Egy kicsit kell politizálnunk. 262 00:15:28,054 --> 00:15:30,056 - Trump. - Ha nyugdíjba mennél. 263 00:15:30,640 --> 00:15:32,267 Nem, csak nem vagyok tele félelemmel. 264 00:15:33,727 --> 00:15:35,812 „Mikor mondtam Steve-nek, hogy a közösségi távolság 265 00:15:35,812 --> 00:15:38,481 azt jelenti, legyünk 2 méterre másoktól, azt mondta: 266 00:15:38,481 --> 00:15:39,733 „Lehetne 20?” 267 00:15:39,733 --> 00:15:40,984 Ennyi. 268 00:15:40,984 --> 00:15:42,777 Ezt egyáltalán nem értem. 269 00:15:43,403 --> 00:15:45,739 „Steve, csodálatosan néz ki? Mi a titka?” 270 00:15:45,739 --> 00:15:49,492 Mondom nekik, „20 éve megöltem egy hobót.” 271 00:15:49,492 --> 00:15:51,286 Mit jelent ez? 272 00:15:55,707 --> 00:15:58,126 AGGÓDOM A DOKUMENTUMFILM MIATT... 273 00:15:58,126 --> 00:16:01,838 KUTATNAK. NYOMOZNAK. MIT FOGNAK TALÁLNI? 274 00:16:01,838 --> 00:16:05,800 18 ÉVES KOROMBAN VETTEM EGY KONDOMOT. FOGADJUNK, NAGY ÜGY LESZ BELŐLE. 275 00:16:05,800 --> 00:16:12,557 VEZETŐ HÍR STEVE MARTIN „SZERETI A KONDOMOKAT” 276 00:16:13,391 --> 00:16:18,230 Jól ismeri Stevet-et, milyennek látja, mint magánembert? 277 00:16:18,230 --> 00:16:20,565 Úgy érzem... 278 00:16:20,565 --> 00:16:23,485 Úgy érzem, még mindig nem tudnám megmondani, 279 00:16:23,485 --> 00:16:25,487 milyen az igazi Steve. 280 00:16:25,487 --> 00:16:27,280 Tudja... 281 00:16:28,531 --> 00:16:30,825 {\an8}Tudta, hogy ki volt ő? 282 00:16:30,825 --> 00:16:31,785 Nem. 283 00:16:32,452 --> 00:16:36,581 Nem igazán. Nem. 284 00:16:37,165 --> 00:16:39,459 {\an8}Steve mindig... 285 00:16:41,127 --> 00:16:43,797 magányos figura volt. 286 00:16:43,797 --> 00:16:47,050 De nagyon-nagyon félénk volt. 287 00:16:47,050 --> 00:16:49,511 Van rá egy másik szó, zárkózott volt, 288 00:16:49,511 --> 00:16:51,846 és nem beszélt másokkal. 289 00:16:53,431 --> 00:16:55,475 És érthető módon én... 290 00:16:55,475 --> 00:16:58,853 mikor ekkora nagyságú és ilyen tehetségű sztár vagy, 291 00:16:58,853 --> 00:17:00,522 mindenki téged akar. 292 00:17:00,522 --> 00:17:05,610 Azt mondom, és ha nem is óvatossággal mondom, 293 00:17:05,610 --> 00:17:08,530 de tapintattal, mert nem rontanék Steve magánéletébe, 294 00:17:08,530 --> 00:17:12,617 bár feltehetően maga már a közepében jár ennek, 295 00:17:12,617 --> 00:17:16,329 Steve többet változott, mint bárki más, akit ismerek. 296 00:17:16,746 --> 00:17:20,292 {\an8}Tartsunk szünetet, és ismerjük meg egymást! 297 00:17:20,292 --> 00:17:23,795 {\an8}A közönség tehet fel kérdéseket. 298 00:17:23,795 --> 00:17:26,464 Ha valakinek van kérdése, amit feltenne nekem, 299 00:17:26,464 --> 00:17:31,595 kérem, emelje fel a kezét, boldogan válaszolok bárkinek bármire. 300 00:17:31,595 --> 00:17:33,388 Az a hölgy ott! 301 00:17:34,681 --> 00:17:37,392 Steve, hogyan pihen az előadás után? 302 00:17:37,392 --> 00:17:40,270 Mi köze van hozzá? 303 00:17:41,104 --> 00:17:43,273 Más kérdés? Kezet fel! 304 00:17:43,273 --> 00:17:44,733 Igen, ön, uram. 305 00:17:45,775 --> 00:17:48,153 Steve, szeret a tévében dolgozni? 306 00:17:48,153 --> 00:17:50,071 Az ilyesmitől undorodom. 307 00:17:50,071 --> 00:17:53,575 Mikor valaki feláll, és ilyen kérdést tesz fel nekem... 308 00:17:53,575 --> 00:17:57,746 Vigyék ki innen! Rosszul vagyok tőle. Felfordul a gyomrom! Vigyék ki! 309 00:17:59,247 --> 00:18:01,917 Van még kérdés a közönség soraiból? 310 00:18:02,626 --> 00:18:06,254 Nincs több. Akkor folytassuk az előadást! 311 00:18:08,381 --> 00:18:12,552 „Ki Steve Martin legjobb barátja?” „Van Steve Martinnak Picassója?” 312 00:18:12,552 --> 00:18:14,346 „Milyen gazdag Steve Martin?” 313 00:18:15,639 --> 00:18:17,599 „Mikor lett ősz Steve Martin haja?” 314 00:18:17,599 --> 00:18:20,977 Ezek a leggyakrabban feltett kérdések rólam. 315 00:18:22,229 --> 00:18:24,272 „Miért vonult vissza Steve Martin a színészkedéstől?” 316 00:18:25,315 --> 00:18:27,984 Nem tudtam, hogy visszavonultam. 317 00:18:30,320 --> 00:18:31,655 Mennyi pénzt érsz? 318 00:18:33,823 --> 00:18:35,075 Nézzük! 319 00:18:37,786 --> 00:18:40,622 Szép. 320 00:18:40,622 --> 00:18:42,916 Egyáltalán nem pontos, de... 321 00:18:43,625 --> 00:18:48,213 Ha felhasználod, mondd el, hogy megkértek, guglizzak rá magamra. 322 00:18:49,756 --> 00:18:53,218 Várjunk egy percet! „Mennyit ér Ben Stiller?” 323 00:18:58,932 --> 00:19:01,101 - Igen? - Helló! Van üres asztala? 324 00:19:01,101 --> 00:19:02,769 Persze, uram? Hány főre? 325 00:19:02,769 --> 00:19:05,063 - Egyedül vagyok. - Egyedül? 326 00:19:11,778 --> 00:19:13,363 Mikor megismertem Steve-et... 327 00:19:14,739 --> 00:19:18,952 nagyon nehéz volt kapcsolódni hozzá intim szinten. 328 00:19:20,036 --> 00:19:22,247 Hosszú csöndek voltak. 329 00:19:22,247 --> 00:19:24,708 Érezni lehetett a magányossága mélységét. 330 00:19:25,208 --> 00:19:26,459 Először magányos? 331 00:19:29,337 --> 00:19:30,589 Mi az a magányos? 332 00:19:33,383 --> 00:19:37,262 Nem tudom, miért akartam akkoriban egyedül lenni. 333 00:19:39,681 --> 00:19:40,765 Nem tudom. 334 00:19:41,308 --> 00:19:42,601 Gondolt már kutyára? 335 00:19:44,019 --> 00:19:45,937 - Kutyára? - A kutyák szuperek. 336 00:19:45,937 --> 00:19:47,981 Felugrálnak. Megnyalják az arcát. 337 00:19:47,981 --> 00:19:50,901 Nem is kell szeretniük. Ez náluk ösztönös. 338 00:19:50,901 --> 00:19:52,319 Hitlernek volt kutyája. 339 00:19:54,154 --> 00:19:56,197 Sok időt töltött egyedül. 340 00:19:57,032 --> 00:20:02,329 Az elején elég pénzt keresett, hogy Franciaországba menjen festményekért. 341 00:20:02,329 --> 00:20:05,415 Aztán visszajött, eladott kettőt, és abból fizette ki az utat. 342 00:20:05,957 --> 00:20:11,504 Amit látnak, egy kép, amit Lucien Margottet festett múlt héten. 343 00:20:13,131 --> 00:20:15,592 Mint tudják, az impresszionista korszak 344 00:20:15,592 --> 00:20:19,888 nagyon fontos volt az amerikai festészetben. 345 00:20:21,139 --> 00:20:25,310 Azt hiszem, a művészet szeretete azért alakult ki, mert a művészet szép. 346 00:20:25,310 --> 00:20:26,770 A művészetre jó ránézni. 347 00:20:27,729 --> 00:20:31,816 Megszeret valamit, és meg is tudja venni. 348 00:20:31,816 --> 00:20:33,777 Ez az ő Rózsabimbója. 349 00:20:35,528 --> 00:20:39,157 Frank Duveneck. Ezek mind 19. századi amerikaiak. 350 00:20:39,908 --> 00:20:42,327 Ez egy fotó az egyik szobámról. 351 00:20:42,327 --> 00:20:48,124 A garázst egy kis szobává alakítottam, hogy nézhessem a festményeket. 352 00:20:48,124 --> 00:20:49,918 - Tényleg? - Sorba állítottam. 353 00:20:49,918 --> 00:20:52,379 Csak, hogy nézzem őket. 354 00:20:52,379 --> 00:20:55,882 Egyfajta privát szoba volt, művészeti szoba. 355 00:20:56,466 --> 00:20:58,552 Belevesztem, csak bámultam a semmibe. 356 00:20:59,177 --> 00:21:03,014 Nagyon szerettem. Hipnotikus volt. 357 00:21:03,014 --> 00:21:04,641 {\an8}1980. ÁPRILIS 358 00:21:04,641 --> 00:21:06,017 {\an8}Emlékszik az első megvett műre? 359 00:21:10,730 --> 00:21:14,609 Az életemnek ezt a területét szeretném megtartani magamnak. 360 00:21:16,111 --> 00:21:18,405 És szerintem maradjon is így. 361 00:21:19,447 --> 00:21:23,535 Az első megvett festmény egy hajó volt a tengeren, holdfényben. 362 00:21:23,535 --> 00:21:27,330 {\an8}Magányosan. Oldalra dőlve. 363 00:21:27,831 --> 00:21:29,291 Hadd mutassam meg ezt! 364 00:21:31,126 --> 00:21:34,546 Ez egy rajz Seurat anyjáról. 365 00:21:35,171 --> 00:21:38,216 {\an8}Sok festményen van magányos alak. 366 00:21:38,216 --> 00:21:40,468 Igen, Adam Gopnik mondta ezt egyszer. 367 00:21:40,468 --> 00:21:43,597 „Steve, tudsz róla, hogy mindenben, amit gyűjtesz, egy dolog közös? 368 00:21:43,597 --> 00:21:48,393 Bármilyen korszakból is van, egyfajta szomorú elszigeteltség.” 369 00:21:48,393 --> 00:21:52,397 Az emberek bámulnak a távolba... így. 370 00:21:53,148 --> 00:21:55,525 Hopper hosszú ideig alap volt számára. 371 00:21:56,401 --> 00:21:57,986 Ezek magányos képek. 372 00:21:58,987 --> 00:22:01,823 {\an8}Sok elszigetelt alak, sok világítótorony. 373 00:22:04,367 --> 00:22:06,369 Van benned melankólia? 374 00:22:06,953 --> 00:22:09,497 - Elég gyakran, igen. - Igen, bennem is. 375 00:22:09,497 --> 00:22:13,335 De ez már szertefoszlott. Fiatalabb koromban melankolikusabb voltam. 376 00:22:13,793 --> 00:22:14,920 - Tényleg? - Igen. 377 00:22:15,629 --> 00:22:20,091 Elszomorít néha az, hogy nem vagy olyan boldog, mint szerinted kellene? 378 00:22:22,636 --> 00:22:24,554 Meg kell mondanom, körülnézek, 379 00:22:24,554 --> 00:22:28,642 és azt kérdem Anne-től, a feleségemtől, hogy ez hogy történhetett. 380 00:22:28,642 --> 00:22:32,187 - Értem. - Ez fantasztikus, tudod? 381 00:22:35,190 --> 00:22:38,777 {\an8}- Ilyen lassan fogunk menni? - Te vezetsz. 382 00:22:41,571 --> 00:22:44,199 És ha vezetés közben interjúvollak meg? 383 00:22:44,199 --> 00:22:46,409 Biciklizés, de jó. 384 00:22:46,409 --> 00:22:49,412 Mindig a komikus műfajban akartál lenni? 385 00:22:49,412 --> 00:22:52,249 Jaj nekem! Itt jobbra fordulunk, Marty. 386 00:22:52,249 --> 00:22:57,629 Van ott egy kis lovasfarm, ami John Cleese-é volt. 387 00:22:57,629 --> 00:23:01,258 Ez a ló kedvel engem, de csak ha van nálam étel. 388 00:23:04,761 --> 00:23:05,720 Frissen vágva. 389 00:23:05,720 --> 00:23:07,055 Tessék. 390 00:23:10,892 --> 00:23:12,602 Fogd a koszos almádat! 391 00:23:12,602 --> 00:23:14,271 Nem érdekli. 392 00:23:14,271 --> 00:23:16,606 Ez jól sikerült. 393 00:23:17,649 --> 00:23:20,735 Igen. Idejön. Meggondolja. 394 00:23:20,735 --> 00:23:22,112 - Nem. - Nem. 395 00:23:23,947 --> 00:23:25,615 Látta a filmjeimet. 396 00:23:26,449 --> 00:23:28,368 Gyűlöli a dobozokat. 397 00:23:28,368 --> 00:23:29,578 Ő NEM MR. ED 398 00:23:29,578 --> 00:23:31,538 El kell kerülnöm a dobozokat. 399 00:23:34,916 --> 00:23:38,044 Ajjaj! Erre lehet, hogy rá kell venni valamit. 400 00:23:38,587 --> 00:23:41,172 Igen, ez a mai legjobb móka. 401 00:23:43,550 --> 00:23:47,220 Mondok valamit, hogy mi a jó abban, ha 75 éves vagy 402 00:23:47,220 --> 00:23:49,723 - és biciklizel. - Igen? 403 00:23:49,723 --> 00:23:51,182 Nem nézhetsz ki jól. 404 00:23:55,395 --> 00:23:59,316 Látod, azt akarja, hogy összeütközzünk és elessünk. 405 00:23:59,316 --> 00:24:00,984 Igen. 406 00:24:02,027 --> 00:24:03,904 Menj tovább! 407 00:24:03,904 --> 00:24:05,906 - Miért lassítasz? - Ott egy kocsi. 408 00:24:05,906 --> 00:24:07,032 Francba! 409 00:24:08,408 --> 00:24:12,662 RIP MARTIN SHORT SHOWBIZNISZ 410 00:24:14,706 --> 00:24:18,543 Disneylandben 15 évesen kezdtem dolgozni 411 00:24:18,543 --> 00:24:20,003 Merlin Bűvészboltjában. 412 00:24:20,003 --> 00:24:23,590 Ezt a táblát kézzel készítette a tulajdonos. 413 00:24:23,590 --> 00:24:27,052 Régi fotókon lehet látni, hogy a bolt előtt lóg. 414 00:24:28,011 --> 00:24:30,931 Évekkel később felkerült eBayre. 415 00:24:32,641 --> 00:24:36,478 Azonnal megvettem nosztalgiából, 416 00:24:36,478 --> 00:24:38,480 és ide akasztottam. El sem hiszem. 417 00:24:38,480 --> 00:24:41,441 Ez a Fantasyland bűvészboltja volt, már nem létezik. 418 00:24:42,234 --> 00:24:44,653 Ezt árultam Disneylandben. 419 00:24:45,654 --> 00:24:47,572 Lenyűgöztek a cowboyok. 420 00:24:47,989 --> 00:24:49,783 Tudom. 421 00:24:49,783 --> 00:24:51,284 Itt van Victoria. 422 00:24:52,077 --> 00:24:54,162 Victoriának elképesztő stílusa volt. 423 00:24:55,330 --> 00:24:57,249 Az egyik legrégebbi barátom. 424 00:24:57,249 --> 00:24:58,959 Ez olyan amerikai. 425 00:24:58,959 --> 00:25:01,836 Ez az amerikai stílus újraalkotása volt. 426 00:25:01,836 --> 00:25:05,298 Aztán te lettél az amerikai stílus. 427 00:25:13,181 --> 00:25:14,516 Van itt valami. 428 00:25:15,392 --> 00:25:16,810 Nem tudom, miért van meg. 429 00:25:17,644 --> 00:25:20,188 A fogam egy madzagon. 430 00:25:21,898 --> 00:25:26,069 Van benne valahol egy kisfiú, aki sosem távozott. 431 00:25:26,069 --> 00:25:29,739 Évekkel ezelőtt vettem az eBayen, mert vonzott, 432 00:25:29,739 --> 00:25:31,074 de rossz állapotban van. 433 00:25:31,074 --> 00:25:33,743 Arra emlékeztet, hogyan kezdtem. 434 00:25:33,743 --> 00:25:37,831 Hitt valamiben, ami jó, tiszta és amerikai. 435 00:25:39,499 --> 00:25:42,335 Sok mindent megőriztél az évek során. 436 00:25:42,335 --> 00:25:46,006 {\an8}Hülyeségeket gyűjtöttem, magazinborítókat. 437 00:25:47,340 --> 00:25:51,428 Le kellett volna fotóznom a lakásomat. 438 00:25:51,428 --> 00:25:54,806 Az jelentene valamit, mikor eszembe jut. 439 00:25:54,806 --> 00:26:01,229 Nem szoktam visszanézni dolgokra, de most itt ez a dokumentumfilm. 440 00:26:01,938 --> 00:26:05,358 Ez a dallista, és azért vannak ilyen állapotban, 441 00:26:05,358 --> 00:26:08,320 mert beleizzadtam az előadásba, 442 00:26:08,320 --> 00:26:10,697 ugráltam, és csuromvíz lettem. 443 00:26:16,119 --> 00:26:17,203 Mehetünk. 444 00:26:19,205 --> 00:26:20,540 Steve elment a Letterman show-ba. 445 00:26:20,540 --> 00:26:23,168 Felhívott, hogy mit gondolok róla. 446 00:26:23,168 --> 00:26:26,963 {\an8}Előadta, és azt mondtam, szerintem vicces. 447 00:26:26,963 --> 00:26:30,342 Megkérdeztem, hogy mikor lesz. Azt felelte, öt hét múlva. 448 00:26:31,259 --> 00:26:34,512 Úgy érzi, minden alkalommal jónak kell lenni. 449 00:26:35,805 --> 00:26:37,349 Ez az én Flydinim. 450 00:26:37,349 --> 00:26:38,558 A NAGY FLYDINI 451 00:26:41,811 --> 00:26:44,606 Gyerekként lenyűgözött az a gyakori bűvésztrükk, 452 00:26:44,606 --> 00:26:47,359 mikor a bűvész kijött egy cilinderben, 453 00:26:47,359 --> 00:26:51,238 aztán egy csomó dolgot húzott elő, és azt gondoltam, 454 00:26:51,238 --> 00:26:52,405 a sliccemből húzom elő. 455 00:27:26,773 --> 00:27:29,776 Alapítványoknak csináltam, 456 00:27:29,776 --> 00:27:33,655 és Johnny múlt héten kérdezte meg, hogy megcsinálnám-e a Flydinit, 457 00:27:33,655 --> 00:27:37,534 és tudtam, hogy Johnny fejében... már megcsináltam. 458 00:27:56,136 --> 00:28:00,223 A három amigó. Nem akarom felpróbálni. 459 00:28:01,850 --> 00:28:03,268 Így kell. 460 00:28:06,605 --> 00:28:08,899 Mintha az Örömapából lenne. 461 00:28:10,859 --> 00:28:12,193 - Így. - Nem rossz. 462 00:28:12,193 --> 00:28:13,695 Nem kell rá gomb. 463 00:28:16,740 --> 00:28:17,866 Oké. 464 00:28:19,659 --> 00:28:21,369 A megaláztatás teljes. 465 00:28:27,959 --> 00:28:30,712 A három amigóból sokat tanultam. 466 00:28:30,712 --> 00:28:33,340 Pl. hogy szeretek partnerrel dolgozni. 467 00:28:34,049 --> 00:28:36,843 - Miért vagyunk itt? - Megnézzük ezt a csodát. 468 00:28:37,677 --> 00:28:39,095 Értem. 469 00:28:39,095 --> 00:28:41,389 LA PALOMA KÁVÉHÁZ 470 00:28:41,890 --> 00:28:45,018 Ez a Paradise Kávéház. Vagyis volt. 471 00:28:45,518 --> 00:28:48,313 A 80-as években minden nap idejártam. 472 00:28:48,897 --> 00:28:51,024 Bájosnak találtam ezt a falfestményt. 473 00:28:51,608 --> 00:28:53,735 Annyira jó mókának tűnik. 474 00:28:54,486 --> 00:28:56,279 - Ez megihletett téged. - Valóban. 475 00:28:56,988 --> 00:28:58,281 Nagyszerű kép. 476 00:28:58,281 --> 00:29:00,367 Boldoggá tesz. 477 00:29:00,367 --> 00:29:04,746 Idejártam, néztem, és azt gondoltam: „A három amigó”. 478 00:29:04,746 --> 00:29:06,581 És mikor merült fel a nevem? 479 00:29:06,581 --> 00:29:07,666 Soha. 480 00:29:10,835 --> 00:29:13,338 Elmentem Lorne lakásába. 481 00:29:14,589 --> 00:29:17,342 Mesélt nekem A három amigóról. 482 00:29:18,093 --> 00:29:22,639 Másnap visszarepültem L. A.-be, elmentem hozzá egy forgatókönyvért. 483 00:29:22,639 --> 00:29:26,184 Lenyűgöztek a műalkotások. 484 00:29:26,184 --> 00:29:29,604 Volt ott egy Hopper, volt egy Picasso. 485 00:29:29,604 --> 00:29:31,982 Azt kérdeztem Steve-től, hogy lett ilyen gazdag. 486 00:29:31,982 --> 00:29:33,650 Mert láttam, hogy dolgozik. 487 00:29:33,650 --> 00:29:35,569 És nagyon nevettél. 488 00:29:35,569 --> 00:29:37,237 Ment az adok-kapok. 489 00:29:37,237 --> 00:29:39,155 Nem igazán voltunk egy szinten. 490 00:29:42,450 --> 00:29:44,035 Az első filmem volt. 491 00:29:44,828 --> 00:29:46,371 Kezdtük megismerni egymást. 492 00:29:46,371 --> 00:29:47,872 Ned, mit csinálsz? 493 00:29:47,872 --> 00:29:52,419 Olyan embert kellett játszanom, aki a közeli barátjuk volt, 494 00:29:52,419 --> 00:29:54,254 és minden szinten egyenlő. 495 00:29:55,255 --> 00:29:58,300 Saját magam nagyon laza változatát kellett eljátszanom. 496 00:29:58,300 --> 00:30:00,677 - Lucky Day vagyok. - Én Ned Nederlander. 497 00:30:00,677 --> 00:30:02,762 És én Dusty Bottoms, és együtt mi vagyunk... 498 00:30:02,762 --> 00:30:05,015 a három amigó! 499 00:30:07,058 --> 00:30:08,643 Mit tudtál meg? 500 00:30:08,643 --> 00:30:10,312 - Azt tudtam meg... - Igen? 501 00:30:10,979 --> 00:30:13,690 ...hogy téged erősen befolyásolt 502 00:30:13,690 --> 00:30:16,359 - egy lerobbant festmény. - Igen. 503 00:30:16,818 --> 00:30:19,237 Azt tudtam meg, hogy sok időd volt. 504 00:30:20,739 --> 00:30:22,073 - Helló! - Szia, pajti! 505 00:30:22,073 --> 00:30:24,242 Miért szeretsz engem ennyire? 506 00:30:24,826 --> 00:30:27,120 Aranyos vagy. Egyszer dolgoztam eggyel. 507 00:30:27,787 --> 00:30:28,622 Jó napot önöknek! 508 00:30:28,622 --> 00:30:29,664 - Köszönöm. - Viszlát! 509 00:30:29,664 --> 00:30:31,791 - Viszlát, pajti! - Gyere, kutyus! 510 00:30:31,791 --> 00:30:34,669 Oké, itt mehet el a kamera. 511 00:30:41,468 --> 00:30:44,512 ÉDESEM, SZERINTED EZ VICCES? 512 00:30:45,639 --> 00:30:48,058 ÉDESEM, SZERINTED EZ VICCES? 513 00:30:50,101 --> 00:30:53,605 DOLGOD VAN? 514 00:30:53,605 --> 00:30:56,316 Ha tényleg tudnád, hogy kell viccesnek lenni, 515 00:30:56,316 --> 00:30:58,068 - nem kellene annyi vicc. - Ezt mondtam. 516 00:30:58,068 --> 00:30:59,903 Azt kérdeztem, mi az a komikus zseni? 517 00:30:59,903 --> 00:31:03,323 Egy személy, aki sosem hibázik? 518 00:31:03,323 --> 00:31:04,950 Olyan nincs. 519 00:31:04,950 --> 00:31:06,576 - Értem. - Nincs olyan, hogy komikus zseni. 520 00:31:06,576 --> 00:31:07,535 Nincs. 521 00:31:07,535 --> 00:31:11,248 Egyik este Chris Rock azt kérdezte: „Minden nap írsz?” Mondtam, hogy igen. 522 00:31:11,706 --> 00:31:13,333 - Még mindig írsz minden nap? - Minden nap. 523 00:31:14,000 --> 00:31:16,002 - Képregényt írok. - Tényleg? 524 00:31:16,002 --> 00:31:18,171 Igen. Ezt csinálom. 525 00:31:18,171 --> 00:31:19,422 Te rajzolod? 526 00:31:19,422 --> 00:31:23,385 Nem. Van egy fantasztikus fickó, Harry Bliss. 527 00:31:23,385 --> 00:31:25,262 - Harry Bliss, tényleg? - Igen. 528 00:31:25,262 --> 00:31:26,680 - Szuper. - Tényleg az. 529 00:31:26,680 --> 00:31:30,642 Memoárt írok a filmjeimről, de képregénycsík... 530 00:31:30,642 --> 00:31:31,977 - Azta! - ...formában. 531 00:31:31,977 --> 00:31:34,020 És lesz benne pár képregény is. 532 00:31:37,732 --> 00:31:43,863 Már nem nagyon megy a fiatal Steve, de a profilja még igen. 533 00:31:43,863 --> 00:31:47,367 {\an8}Néha vacakolok az állával, mert elég különleges... 534 00:31:47,367 --> 00:31:50,078 A füle nem nagy, ezért azt kell... 535 00:31:51,329 --> 00:31:55,584 És az állkapcsa vonala is trükkös, mert elég kerek. 536 00:31:57,711 --> 00:32:00,046 Rendes ádámcsutkája van. 537 00:32:01,131 --> 00:32:05,677 Jól öltözik, ezért mindig öltönyt vagy ilyesmit adok rá. 538 00:32:10,932 --> 00:32:13,977 A kevés színész egyike vagyok, aki kétszer játszott szadista fogorvost. 539 00:32:13,977 --> 00:32:16,646 Bill Murray és én leszünk a fogorvosi székben? 540 00:32:20,275 --> 00:32:23,528 Sokan mondják: „Steve miatt félek fogászhoz menni.” 541 00:32:23,528 --> 00:32:25,488 OLVASÓSZERKESZTŐ 542 00:32:25,488 --> 00:32:29,743 A stand-upos karrieremnek igazi története van. Eleje, közepe, vége. 543 00:32:30,577 --> 00:32:33,079 De a filmek csak anekdoták. 544 00:32:33,622 --> 00:32:35,123 Azon kezdtem gondolkodni: 545 00:32:35,123 --> 00:32:38,168 „Mi a baj az anekdotákkal képregényes formában?” 546 00:32:38,168 --> 00:32:39,461 Tökéletes. 547 00:32:39,920 --> 00:32:43,215 Az anekdota megér egy oldalt, 548 00:32:43,215 --> 00:32:47,719 de nem ér meg egy fejezetet. Tudod? 549 00:32:48,303 --> 00:32:51,306 Így gondolok a karrieremre. 550 00:32:51,306 --> 00:32:52,724 Ezt szeretném mondani erről a könyvről. 551 00:32:52,724 --> 00:32:55,268 „Gyere a viccekért, maradj a rajzokért!” 552 00:32:56,144 --> 00:32:58,230 Azt hiszem, maradjon a témánál, 553 00:32:58,230 --> 00:33:01,024 - ami a megemlékezés a filmekről. - Igazad van. 554 00:33:01,024 --> 00:33:01,942 {\an8}TÖBBET KÉREK A MINDENEM A TIEDRŐL. 555 00:33:01,942 --> 00:33:03,401 {\an8}Ez a Mindenem a tied. 556 00:33:06,363 --> 00:33:09,616 Jézusom! Nem tudom mozgatni a jobb lábam. Megbénultam. 557 00:33:09,616 --> 00:33:11,243 Hadd próbáljam meg! 558 00:33:12,994 --> 00:33:16,665 És van egy fontos film a munkásságomban. 559 00:33:17,165 --> 00:33:21,503 Szerintem legalább öt anekdota van... 560 00:33:21,503 --> 00:33:24,130 - Amit vissza kell tenni. - ...aminek helye van a könyvben, 561 00:33:24,130 --> 00:33:25,799 amivel semmit sem kezdtem. 562 00:33:25,799 --> 00:33:28,134 Ne vedd le a dugót a villáról! 563 00:33:29,135 --> 00:33:31,054 Miért van dugó a villán? 564 00:33:31,054 --> 00:33:34,266 Hogy se ő, se mások ne sérüljenek meg. 565 00:33:35,559 --> 00:33:38,562 - Ez jó. - Itt úgy nézel ki, mint Tommy Lee Jones. 566 00:33:38,562 --> 00:33:41,022 Mintha vigyorognék Michael Caine-re. 567 00:33:41,022 --> 00:33:42,482 Ezt meg tudom oldani. 568 00:33:42,482 --> 00:33:44,943 - A Vásott szülők. Ez fontos. - Az biztos. 569 00:33:46,403 --> 00:33:48,488 - A fenébe, ezt elfelejtettem. - Azt elfelejtetted, igen. 570 00:33:48,488 --> 00:33:51,575 Vicces, mert felébredek, 571 00:33:51,575 --> 00:33:55,996 és kapok tőle egy emailt hajnali 4 órakor, amiben van egy képregényötlet, 572 00:33:55,996 --> 00:33:59,082 és azt gondolom: „Ez tökéletes.” 573 00:33:59,082 --> 00:34:01,042 Jut eszembe, kellenek még csíkok. 574 00:34:01,710 --> 00:34:03,670 Kell még kettő-három. 575 00:34:06,256 --> 00:34:07,591 Ha lesz időm. 576 00:34:07,591 --> 00:34:09,300 - Kapsz időt. - Csak idő kell. 577 00:34:09,300 --> 00:34:11,135 - Mennyi az idő? - Megoldjuk. 578 00:34:11,135 --> 00:34:14,139 Szeptember közepe van. Felvázolhatok még egy csíkot. 579 00:34:14,139 --> 00:34:16,807 Vázolj fel még egy csíkot! 580 00:34:18,059 --> 00:34:19,769 A Roxanne-t nézem. 581 00:34:19,769 --> 00:34:21,521 Van még a Roxanne-ről, ugye? 582 00:34:21,521 --> 00:34:23,064 - Van. - A szövege? 583 00:34:23,064 --> 00:34:24,441 - Igen. - Igen. 584 00:34:28,862 --> 00:34:31,197 A pacák társírója voltam. 585 00:34:31,197 --> 00:34:35,242 Az Agyban nagy és a Halott férfi nem hord zakót társírója is voltam. 586 00:34:36,411 --> 00:34:40,164 De a társírás csak bólogatás. 587 00:34:41,124 --> 00:34:43,793 {\an8}Mikor megkaptam a Roxanne-t, azt gondoltam... 588 00:34:43,793 --> 00:34:45,378 {\an8}„Hű, vajon meg tudnám csinálni?” 589 00:34:49,007 --> 00:34:51,927 De minek csináljak egy újabb Cyrano de Bergeracot? 590 00:34:51,927 --> 00:34:54,012 Az már így is jó. 591 00:34:55,180 --> 00:34:58,475 „Helló, drágám! Nem találkoztunk egy ideje.” 592 00:35:01,937 --> 00:35:05,732 Rájöttem, hogy a vágyakozásra reagálok. 593 00:35:08,485 --> 00:35:11,780 Azon gondolkodtam, hogy megérintett-e, amit írtam. 594 00:35:12,447 --> 00:35:13,615 Igen. 595 00:35:16,409 --> 00:35:18,954 Keringek körülötted. 596 00:35:19,704 --> 00:35:22,165 Súlytalanul föléd vagyok függesztve. 597 00:35:22,165 --> 00:35:25,293 Mint a kék ember Chagallnál. 598 00:35:26,086 --> 00:35:31,341 Lebegek, lógok fölötted egy eszelős csókban. 599 00:35:33,802 --> 00:35:37,138 A vágyódás témáját gyakran látjuk az írásaidban. 600 00:35:39,182 --> 00:35:40,934 Nem tudom, hogyan írjam le. 601 00:35:40,934 --> 00:35:43,979 Mindig az életem része volt. 602 00:35:45,438 --> 00:35:49,609 Már A pacákban vagy a Filléresőben is. 603 00:35:50,902 --> 00:35:54,030 Olyan világban akarok élni, ahol a dalok valóra válnak. 604 00:35:55,198 --> 00:35:58,326 Biztosan van olyan hely, ahol a dalok valódiak. 605 00:35:59,411 --> 00:36:01,454 A Fergeteges forgatásban is van vágyakozás. 606 00:36:02,372 --> 00:36:05,625 Egy fickó próbálja megtalálni a helyét a világban. 607 00:36:06,334 --> 00:36:10,547 A végső boldogsága, hogy a végén kap egy FedEx csomagot. 608 00:36:14,301 --> 00:36:16,428 Van benne melankólia. 609 00:36:16,428 --> 00:36:19,014 Egy keserédes tábla csoki. Ez... 610 00:36:20,223 --> 00:36:22,767 A Hershey különleges étcsokija, nem tejcsoki. 611 00:36:24,561 --> 00:36:28,398 A vágyakozás van szinte mindenkinek... 612 00:36:29,441 --> 00:36:32,193 a központjában, akiket játszik. 613 00:36:37,949 --> 00:36:40,285 És az egyetlen, aki rendbe tudja hozni, 614 00:36:40,285 --> 00:36:42,329 az Martin Short. 615 00:36:45,999 --> 00:36:50,921 Elviszlek egy szép kis minitúrára Santa Barbarába. 616 00:36:52,339 --> 00:36:55,217 - Ez a régi Magic Cabaret. - Azta! 617 00:36:55,217 --> 00:36:57,010 - Tudod, mi az a Magic Castle? - Igen. 618 00:36:57,010 --> 00:37:00,347 Ez annak a változata, az eredeti alkotókkal. 619 00:37:00,347 --> 00:37:04,476 Szerettem eljárni oda, aztán a covid miatt bezárták. 620 00:37:05,435 --> 00:37:07,020 - Ez elég jó sztori. - Igen. 621 00:37:07,896 --> 00:37:10,440 - Kell még hozzá a közepe meg a vége. - Igen. 622 00:37:10,440 --> 00:37:12,776 És igazán jó kis sztori lenne. 623 00:37:14,945 --> 00:37:18,615 Jól megtervezted a napot. Elmegyünk a szennyesedért. 624 00:37:18,615 --> 00:37:20,200 - Nem, leadjuk. - Leadjuk. 625 00:37:20,200 --> 00:37:21,493 Ami csak... 626 00:37:21,493 --> 00:37:22,535 Piros lámpa. 627 00:37:22,535 --> 00:37:24,955 Kaliforniában lehet jobbra fordulni pirosnál. 628 00:37:24,955 --> 00:37:27,832 Nincs 20 szolgád, akit átveszik a szennyest? 629 00:37:27,832 --> 00:37:30,168 - Nincs. - Tényleg átlagember vagy? 630 00:37:30,168 --> 00:37:31,753 - Igen. - Azta! 631 00:37:32,462 --> 00:37:36,216 Ezt a kamerának csináltam. Ez 27 éve az első. 632 00:37:36,883 --> 00:37:39,177 - Tessék. Köszönöm. - Kösz. Viszlát! 633 00:37:42,347 --> 00:37:45,058 Jó sofőrnek tartod magad? 634 00:37:45,058 --> 00:37:47,060 - Igen. - Biztonságosnak? 635 00:37:47,060 --> 00:37:48,478 Ahogy öregszel, 636 00:37:48,478 --> 00:37:52,357 vagy önmagad legrosszabb, vagy legjobb változata leszel. 637 00:37:52,357 --> 00:37:54,943 - Ez teljesen igaz. - Ez a parkoló? 638 00:37:54,943 --> 00:37:57,445 És én jobb sofőr lettem. 639 00:37:57,445 --> 00:38:01,366 Kedvesebb. Rendesebb. 640 00:38:01,366 --> 00:38:02,617 Nyitottabb. 641 00:38:03,076 --> 00:38:04,828 Mert az elmúlt kb. 50 évben 642 00:38:04,828 --> 00:38:06,705 - igazi pöcs voltál. - Tudom, igen. 643 00:38:10,125 --> 00:38:12,752 (MIKOR STEVE MÉG IGAZI PÖCS VOLT) 644 00:38:16,882 --> 00:38:19,634 Roger kb. öt éve van nálam, 645 00:38:19,634 --> 00:38:23,722 egy nővel randiztam, akinek volt egy labradorja. 646 00:38:23,722 --> 00:38:25,557 Meg akarod kapni? Ül! 647 00:38:26,224 --> 00:38:29,895 Aztán szakítottunk, és Roger nálam maradt. 648 00:38:30,645 --> 00:38:32,606 Hozd a játékot! Menj! Igen! 649 00:38:33,481 --> 00:38:36,526 Menj, hozd ide! Jó! 650 00:38:36,526 --> 00:38:39,863 Nem hasonlítanám egy emberi kapcsolathoz, 651 00:38:39,863 --> 00:38:43,742 de az biztos, hogy szép, egyoldalú kapcsolat. 652 00:38:46,411 --> 00:38:51,207 Akkoriban nem voltam gonosz az emberekkel, csak visszafogott. 653 00:38:51,917 --> 00:38:54,711 Mindig valahol máshol jártam fejben. 654 00:38:55,921 --> 00:38:58,215 „Személyes levél Steve Martintól. 655 00:38:58,215 --> 00:38:59,883 - Kedves...” - „Jerry.” 656 00:38:59,883 --> 00:39:02,010 „Örömmel vettem a levelét. 657 00:39:02,010 --> 00:39:03,803 Bár szoros az időbeosztásom, 658 00:39:03,803 --> 00:39:06,389 úgy döntöttem, időt szánok személyes válaszra. 659 00:39:06,973 --> 00:39:09,309 Az előadók gyakran veszítik el a kapcsolatot a közönséggel, 660 00:39:09,309 --> 00:39:10,894 és veszik őket biztosra, 661 00:39:10,894 --> 00:39:13,730 de nem hiszem, hogy ez velem megtörténik, ugye...” 662 00:39:13,730 --> 00:39:14,856 „Jerry”? 663 00:39:14,856 --> 00:39:16,983 „Nem tudom, mikor járok arrafelé, 664 00:39:16,983 --> 00:39:19,611 de készítse elő a plusz ágyat nekem, ha egyszer elmegyek...” 665 00:39:19,611 --> 00:39:20,654 „Flintbe.” 666 00:39:20,654 --> 00:39:23,156 „Őszinte híve, Steve Martin. 667 00:39:23,156 --> 00:39:27,410 Ui. Mindig szívesen emlékszem a délutánra, amit Rióban töltöttünk, 668 00:39:27,410 --> 00:39:29,663 sétáltunk a parton, nézegettük a...” 669 00:39:29,663 --> 00:39:30,747 „sziklákat.” 670 00:39:34,125 --> 00:39:36,044 Oké, ha legépeled, 671 00:39:36,586 --> 00:39:41,341 hogy „Steve egy lépcsőt sem hagyott ki, mert az ő korában már rámpát használ”. 672 00:39:43,426 --> 00:39:46,304 A 117 oldalból a 37-en járunk. 673 00:39:46,304 --> 00:39:47,889 Bárhogy csinálhatjuk, ahogy szeretnéd. 674 00:39:47,889 --> 00:39:51,685 Nekem úgy tűnik, a nyersanyagon megyünk át. 675 00:39:51,685 --> 00:39:53,853 Beírod a forgatókönyvbe, átnézzük... 676 00:39:53,853 --> 00:39:56,398 Igen, de ez sok. Még 100 oldalt átnézünk? 677 00:39:58,692 --> 00:40:04,281 „Marty csak azért nem szerepel az Oscar In Memoriam részében, 678 00:40:04,906 --> 00:40:07,033 mert nincsenek jó filmjei.” 679 00:40:08,577 --> 00:40:12,038 „Nem egy embert lepett meg Marty sikere. 680 00:40:12,038 --> 00:40:14,124 - Több milliót.” - Nem. 681 00:40:14,124 --> 00:40:18,545 „Hála a jó táplálkozásnak és testedzésnek, Marty 30 évvel élte túl a karrierjét.“ 682 00:40:18,670 --> 00:40:20,380 Nem rossz. Kékkel jelölöm be. 683 00:40:20,380 --> 00:40:21,798 „Steve és én remek csapat vagyunk. 684 00:40:21,798 --> 00:40:24,718 Olyanok vagyunk együtt, mint Ben Affleck és a szomorú nézés.” 685 00:40:24,718 --> 00:40:26,261 Ez tetszik. 686 00:40:27,512 --> 00:40:31,057 „Steve-et pár év múlva etetni kell, mint egy fiókát.” 687 00:40:32,851 --> 00:40:35,020 Ez vicces. Jelöljük meg pirossal! 688 00:40:35,896 --> 00:40:38,940 „Steve ír, bendzsózik és képregényeket ír. 689 00:40:38,940 --> 00:40:44,195 Már így is ő a legnagyobb mulattató, ezzel ő lett 1945 legnagyobb mulattatója.” 690 00:40:45,864 --> 00:40:47,407 Ezt nem gondoltam túl jónak. 691 00:40:47,407 --> 00:40:48,950 - Tényleg? - Ezen nevetnek? 692 00:40:48,950 --> 00:40:49,993 Igen. 693 00:40:50,785 --> 00:40:52,078 Akkor erős. 694 00:40:53,580 --> 00:40:55,498 Ezek borzasztóak. De szuperek is. 695 00:40:55,498 --> 00:41:00,003 „Olyan a szexepilje, mint egy arcmaszkba szorult hotdogszagú böfögés.” 696 00:41:04,549 --> 00:41:06,259 „Hotdogszagú böfögés.” 697 00:41:10,180 --> 00:41:11,473 Elmondom, mit csináltam tegnap este. 698 00:41:11,473 --> 00:41:15,268 Végigmentem a Sunset Boulevardon. A Silver Lake-hez. 699 00:41:16,269 --> 00:41:21,816 És rájöttem, hogy egész életemben utaztam. 700 00:41:23,818 --> 00:41:26,613 Hollywood Boulevard, ahová 16 évesen mentem. 701 00:41:27,322 --> 00:41:30,951 {\an8}Mozik, ahová jártam, bűvészboltok. 702 00:41:32,327 --> 00:41:34,663 Az vagyok én, te jó ég! 703 00:41:35,956 --> 00:41:40,502 Átmentem a filmes életemen, A pacák helyszínein. 704 00:41:41,002 --> 00:41:43,046 Abban a házban forgattuk A pacákot. 705 00:41:43,046 --> 00:41:47,133 Anya, emlékszel, hogy dombon álló házra vágytam? 706 00:41:47,634 --> 00:41:49,261 Nos, az is megvan. 707 00:41:51,096 --> 00:41:55,475 De az egész út olyan nosztalgikus volt. 708 00:41:55,475 --> 00:41:57,435 Los Angeles olyan érdekes. 709 00:41:57,435 --> 00:42:00,522 Tükrözi a személyes történetedet, 710 00:42:00,522 --> 00:42:03,775 de ha átmész rajta, szinte bárhol, 711 00:42:03,775 --> 00:42:07,988 olyan, mint egy régészeti ásatás, és nem is túl régi város. 712 00:42:07,988 --> 00:42:11,783 Mindig kigúnyoltam, mert semmi sem passzolt. 713 00:42:11,783 --> 00:42:12,701 - Jó. - Tudod? 714 00:42:12,701 --> 00:42:15,036 Ezt szeretjük L. A.-ben. 715 00:42:15,036 --> 00:42:16,913 Olyan édes. 716 00:42:21,418 --> 00:42:22,544 Építészet. 717 00:42:22,544 --> 00:42:25,922 {\an8}Néhány épület több mint 20 éves. 718 00:42:25,922 --> 00:42:28,091 Az a ház ott görög ébredés. 719 00:42:28,091 --> 00:42:30,969 Minden reggel felébresztik az ott lakó görögöt. 720 00:42:30,969 --> 00:42:33,305 Ez itt egy kétajtós Tudor-villa, és... 721 00:42:33,930 --> 00:42:35,390 az ott egy négyajtós. 722 00:42:35,765 --> 00:42:37,309 Senki sem vagy L. A.-ben, 723 00:42:37,309 --> 00:42:40,478 hacsak nem egy hatalmas ajtajú házban élsz. 724 00:42:43,189 --> 00:42:45,400 Három, kettő, egy... 725 00:42:45,400 --> 00:42:46,693 Felvétel, édes. 726 00:42:46,693 --> 00:42:49,863 Sheila a beszélgetés művészetét tanulmányozza. 727 00:42:49,863 --> 00:42:52,198 Beszélgetés tanfolyamra jár? 728 00:42:52,198 --> 00:42:53,283 Igen. 729 00:42:58,788 --> 00:43:02,751 Az L. A. Story hogy fejezte ki, amit akkor gondoltál? 730 00:43:03,209 --> 00:43:05,253 Művészi motívumként gondolok rá. 731 00:43:05,962 --> 00:43:09,507 A tapasztalatomat vegyítettem művészettel és élettel. 732 00:43:10,300 --> 00:43:11,760 Martin Mull mondta egyszer: 733 00:43:11,760 --> 00:43:15,639 „Az emberek szerint a művészek elméletekről és ötletekről beszélnek. 734 00:43:15,639 --> 00:43:18,350 De valójában arról, hol vegyünk festéket.” 735 00:43:18,350 --> 00:43:19,601 Igen. 736 00:43:20,602 --> 00:43:22,687 Minden szereplőnek története van. 737 00:43:23,230 --> 00:43:25,607 A kutya túl sok, de el kell nézni az ilyesmit 738 00:43:25,607 --> 00:43:27,108 az ilyen festményeken. 739 00:43:28,193 --> 00:43:30,570 Aztán mindent beleadtam. 740 00:43:31,154 --> 00:43:33,949 A tapasztalatomat a szerelemmel és a románccal. 741 00:43:33,949 --> 00:43:36,201 És minden összejött a filmben. 742 00:43:36,201 --> 00:43:38,286 Általában nem szeretek érdekes emberek közelében lenni, 743 00:43:38,286 --> 00:43:40,330 mert akkor nekem is érdekesnek kell lennem. 744 00:43:40,330 --> 00:43:41,748 Azt mondod, érdekes vagyok? 745 00:43:42,540 --> 00:43:44,626 Azt, hogy mikor a közeledben vagyok, 746 00:43:44,626 --> 00:43:46,294 elkezdek hencegni. 747 00:43:46,294 --> 00:43:48,838 Ami az érdekesnek lenni idióta változata. 748 00:43:48,838 --> 00:43:51,633 STEVE MARTIN ELVESZI VICTORIA TENNANTÖT EGY RÓMAI CEREMÓNIÁN 749 00:43:51,633 --> 00:43:54,344 Nemrég nősült. Elmondaná, hová mentek? 750 00:43:54,344 --> 00:43:58,390 {\an8}Rómában voltunk. Együtt, ettől volt olyan csodálatos. 751 00:44:01,393 --> 00:44:05,146 Az L. A. Story szinte olyan, mint egy jármű hóbortosoknak. 752 00:44:05,981 --> 00:44:08,942 Nagyon romantikusnak találtam, hogy a városi fények... 753 00:44:08,942 --> 00:44:10,652 KÉRD EL A SZÁMÁT! 754 00:44:10,652 --> 00:44:12,779 ...segíteni akarnak a szerelmeseknek összejönni. 755 00:44:13,488 --> 00:44:15,991 De ott járt a fejem. 756 00:44:21,246 --> 00:44:24,416 Megismertem a feleségem, aki hozott valamit az életembe. 757 00:44:24,416 --> 00:44:27,043 És mikor megtalálod a megfelelőt, minden nyugodtnak tűnik. 758 00:44:27,043 --> 00:44:29,713 És lényegében erről szól a történet. 759 00:44:33,425 --> 00:44:36,720 Olvastam egy cikket a Timesban az indukcióról és a fivéreim megtudták, 760 00:44:36,720 --> 00:44:39,306 hogyan generálhatsz elektromos áramot nyulakban, ha... 761 00:44:39,306 --> 00:44:41,808 CSÓKOLD MEG, TE BOLOND! 762 00:44:44,144 --> 00:44:46,605 Azt mondja, a románc megváltoztatja az életét? 763 00:44:46,605 --> 00:44:49,232 Ez nagyon fontos része az életnek. 764 00:44:50,025 --> 00:44:56,114 Azt hiszem, azt akarom mondani, hogy talán nem ez a helyzet. 765 00:44:57,032 --> 00:45:02,370 De nem klassz másfél órára elképzelni, hogy ez a helyzet? 766 00:45:03,455 --> 00:45:04,831 Jobb, ha megyek. 767 00:45:11,213 --> 00:45:14,507 Vannak terveik, hogy a jövőben családot alapítanak? 768 00:45:14,507 --> 00:45:16,343 Ezt én is szeretném tudni. 769 00:45:21,431 --> 00:45:23,016 Ó, válaszolnom kell! 770 00:45:26,061 --> 00:45:28,688 Úgy működik, hogy feltesznek egy kérdést, és te válaszolsz. 771 00:45:33,985 --> 00:45:36,613 Remekül fog kinézni a műsorunk átiratában. 772 00:45:37,530 --> 00:45:38,782 „Vállvonogatás.” 773 00:45:41,409 --> 00:45:44,704 Mikor elvettem Victoria Tennantöt, nagyon kedveltem. 774 00:45:44,704 --> 00:45:49,417 Nagyon vicces volt, szórakoztató és nagyon okos, 775 00:45:49,417 --> 00:45:50,835 és angol. 776 00:45:52,671 --> 00:45:56,633 Ez a kapcsolat végül románccá alakult. 777 00:45:56,633 --> 00:45:58,134 - Legjobb barátok vagyunk. - Legjobb barátok? 778 00:45:58,134 --> 00:46:00,804 - Mióta Roland a legjobb barátod? - Közel állunk. 779 00:46:00,804 --> 00:46:03,265 Része volt az is, hogy meg kellene nősülnöm. 780 00:46:04,099 --> 00:46:06,977 Ami nem jó ok. Nem lehet erőltetni. 781 00:46:06,977 --> 00:46:07,894 Én igen. 782 00:46:09,437 --> 00:46:12,065 Három hónapig hotelban lakni, 783 00:46:12,065 --> 00:46:14,651 az szinte olyan, mint az agglegényélet. 784 00:46:14,651 --> 00:46:18,029 Nem lehet házasságot vezetni egy hotelszobában. 785 00:46:18,613 --> 00:46:20,949 Mindig úgy éreztem a szerelmi kapcsolatoknál, 786 00:46:20,949 --> 00:46:23,285 hogy valami rosszul fog elsülni. 787 00:46:25,078 --> 00:46:26,204 Tudod? 788 00:46:33,795 --> 00:46:35,422 Ezt hol találom? 789 00:46:37,215 --> 00:46:38,675 „Anekdoták.” 790 00:46:39,342 --> 00:46:43,179 Ez egy történet, amit arról írtam, hogy milyen filmet készíteni. 791 00:46:45,390 --> 00:46:48,101 „Csodás kézirat landolt nálam, a Páratlan prédikátor. 792 00:46:48,518 --> 00:46:49,811 Izgatott lettem. 793 00:46:49,811 --> 00:46:53,899 A karakterem egy revivalista prédikátor és szívtelen csaló. 794 00:46:55,191 --> 00:46:59,946 A fejemben Burt Lancaster díjnyertes alakítása járt Elmer Gantryként. 795 00:47:01,156 --> 00:47:03,074 Szorgalmasan készültem, 796 00:47:03,074 --> 00:47:05,327 ír sztepptáncot tanultam, hogy a szereplő 797 00:47:05,327 --> 00:47:08,288 a Szentlélekkel eltelve áttáncolhasson a színpadon. 798 00:47:08,288 --> 00:47:11,583 Ősz hajamat barnára festettem, hogy ne legyek Steve Martin. 799 00:47:12,292 --> 00:47:16,254 Átugrottam a képernyőn, tüzes prédikációk oldalait szavalva, 800 00:47:16,254 --> 00:47:19,090 és nagy színészekkel volt tele a film. 801 00:47:19,090 --> 00:47:23,136 Díjakat és elismeréseket kezdtem vizionálni. 802 00:47:23,762 --> 00:47:27,766 De ehelyett megjelent a film, és az első kritika első sora ez volt: 803 00:47:27,766 --> 00:47:30,810 ’Vigyázzanak, ha Steve Martin befesti a haját!’” 804 00:47:33,104 --> 00:47:38,151 {\an8}Nagy filmsztár lett, és stand-uposként kezdte. 805 00:47:38,151 --> 00:47:41,279 Egyik jó filmet készítette a másik után, és itt az új. 806 00:47:41,279 --> 00:47:43,365 Újabb filmet készített. 807 00:47:43,365 --> 00:47:44,574 Igen. 808 00:47:45,825 --> 00:47:48,370 - Hogy érti, hogy „igen”? - Ez a helyzet. 809 00:47:48,370 --> 00:47:50,705 Nem a filmkészítést élvezem, 810 00:47:50,705 --> 00:47:53,166 hanem a reklámozást. 811 00:47:53,959 --> 00:47:55,627 - Eljönni a műsorba. - Igen. 812 00:47:55,627 --> 00:47:56,962 Bemutatni egy klipet. 813 00:47:56,962 --> 00:47:59,339 Ha csak a klipeket készíthetném el, 814 00:47:59,339 --> 00:48:02,592 az lenne a szuper munka. 815 00:48:02,592 --> 00:48:04,052 Szóval azt állítja, 816 00:48:04,052 --> 00:48:06,638 nem annyira a film elkészítése érdekli, 817 00:48:06,638 --> 00:48:08,723 - hanem a reklám. - Azért csinálom, 818 00:48:08,723 --> 00:48:11,977 hogy interjúkra és reggeli tévéműsorokba járhassak. 819 00:48:17,399 --> 00:48:19,859 Ezek a forgatókönyveim. 820 00:48:19,859 --> 00:48:22,654 Mikor filmezni kezdtem, azt gondoltam: „Oké. 821 00:48:22,654 --> 00:48:26,241 Negyven filmet kell elkészítenem, hogy legyen közte öt jó.” 822 00:48:27,117 --> 00:48:32,831 Így gondoltam, mert egy film nagy cirkusz, és rengeteget kell beletenni. 823 00:48:32,831 --> 00:48:36,501 Nem lehet tudni előre. 824 00:48:37,794 --> 00:48:39,838 Repülők, vonatok, autók. 825 00:48:42,340 --> 00:48:43,717 Még be sem mutatkoztam. 826 00:48:43,717 --> 00:48:45,927 Del Griffith, Amerikai Lámpa és Tartozék, 827 00:48:45,927 --> 00:48:48,305 értékesítési igazgató, zuhanyfüggöny-karika részleg. 828 00:48:48,305 --> 00:48:53,059 John Candy nagyon érzékeny volt és összetett, 829 00:48:53,059 --> 00:48:56,479 és nagyon szerettük egymást. 830 00:48:57,397 --> 00:48:59,858 Nagyon szép jelenete volt... 831 00:49:02,068 --> 00:49:04,946 Nem olvasom fel ezt a beszédet, de ilyen hosszú. 832 00:49:06,239 --> 00:49:11,411 Egy vasútállomáson vagyunk, elmagyarázza a teljes életét, 833 00:49:11,411 --> 00:49:13,788 én szemben álltam vele. Sírtam... 834 00:49:14,831 --> 00:49:16,416 miközben előadta. 835 00:49:16,917 --> 00:49:18,043 És végül kivágták. 836 00:49:18,043 --> 00:49:21,254 Nem tudom, miért vágták ki, kivéve a tempót, 837 00:49:21,254 --> 00:49:23,548 talán a végén volt, túl hosszú lett volna. 838 00:49:23,548 --> 00:49:25,175 Egy-két sorra rövidítették. 839 00:49:26,801 --> 00:49:28,136 Nincs otthonom. 840 00:49:31,556 --> 00:49:33,350 Marie nyolc éve halott. 841 00:49:35,435 --> 00:49:37,103 Volt egy kedvenc sorom. 842 00:49:37,103 --> 00:49:40,440 Azt mondja: „Időnként hozzákötöm magam emberekhez, 843 00:49:40,440 --> 00:49:43,652 mint ahogy önhöz is, főleg az ünnepek környékén. 844 00:49:43,652 --> 00:49:46,696 Elviselem márciusban, júliusban, októberben. 845 00:49:46,696 --> 00:49:48,281 De egyre nehezebb.” 846 00:49:50,283 --> 00:49:53,370 Aztán azt mondta: „Ezúttal nem tudtam elengedni.” 847 00:50:02,754 --> 00:50:05,840 Olyan frusztrált lettem, meg akartam állni, 848 00:50:05,840 --> 00:50:09,219 mert az ember a szívét teszi ezekbe a filmekbe. 849 00:50:09,219 --> 00:50:12,305 Gondolkozol rajta, keményen dolgozol, megcsinálod. 850 00:50:12,305 --> 00:50:16,434 Aztán két évvel később csak egy újabb cím a videópolcon. 851 00:50:18,436 --> 00:50:21,398 Segítség, karácsony! Tudtam, hogy bukás lesz. 852 00:50:21,398 --> 00:50:24,025 Volt tesztvetítés, nem volt jó. 853 00:50:24,776 --> 00:50:27,946 Emlékszem, a Ventura Boulevardon vezettem Kaliforniában, 854 00:50:27,946 --> 00:50:34,035 {\an8}és ott egy plakáton az arcom mikulássapkában. 855 00:50:35,287 --> 00:50:38,206 Azt gondoltam: „Ez nehéz karácsony lesz.” 856 00:50:38,957 --> 00:50:40,667 IMÁDKOZZ METEORÉRT! 857 00:50:40,667 --> 00:50:44,963 Mennyire lehet rossz? A Segítség, karácsony! Nagyon rossz. 858 00:50:44,963 --> 00:50:46,840 Rossz. 859 00:50:46,840 --> 00:50:50,719 - Tényleg nagyon rossz. - Nem tudom... 860 00:50:50,719 --> 00:50:52,429 Steve, feltehetek egy gyors kérdést? 861 00:50:52,429 --> 00:50:54,097 - Nem akarok beszélni. - Csak egy kérdés. 862 00:50:54,097 --> 00:50:55,223 Biztosan megkérdezték. 863 00:50:55,223 --> 00:50:57,559 {\an8}- Kérem, egy kérdést. - Maga nem reklám. 864 00:50:57,559 --> 00:50:58,602 {\an8}- Hogy lehet... - Mi a kérdés? 865 00:50:58,602 --> 00:51:00,228 {\an8}- A kérdés... - Nincs is kérdése. 866 00:51:00,228 --> 00:51:01,855 Hogyhogy már nem vicces? 867 00:51:01,855 --> 00:51:02,981 - Oké. - Steve! 868 00:51:09,195 --> 00:51:11,573 Elveszettnek éreztem magam akkor. 869 00:51:16,077 --> 00:51:19,331 Nem lehet jövőm Victoriával, 870 00:51:19,331 --> 00:51:24,836 de mikor tényleg elváltunk, azt mondtam: „Nem az ő hibája.” 871 00:51:24,836 --> 00:51:29,174 Maximum mindkettőnk hibája, és minimum az én hibám. 872 00:51:37,307 --> 00:51:42,437 A házasság felbomlása egy feneketlen gödör megnyílásának kezdete volt. 873 00:51:43,396 --> 00:51:46,983 Arra gondoltam, talán kigondolhatnál egy szöveget. 874 00:51:48,610 --> 00:51:50,070 Igazából... 875 00:51:51,529 --> 00:51:52,739 így tökéletes. 876 00:51:52,739 --> 00:51:54,783 Nem kell szöveg. 877 00:51:56,701 --> 00:51:58,870 Életközepi válság volt. 878 00:52:01,248 --> 00:52:05,377 Egy időszak, mikor... Folytatod, 879 00:52:05,377 --> 00:52:08,880 hogy megmutasd magadnak és másoknak, nem csak szalmaláng vagy. 880 00:52:08,880 --> 00:52:11,675 Aztán megmutatod, hogy majd én megírom. 881 00:52:11,675 --> 00:52:13,468 Aztán mutatsz valami mást. 882 00:52:13,468 --> 00:52:16,471 Folyton csak meg akarsz mutatni valamit. 883 00:52:16,471 --> 00:52:19,683 Régen nagy örömöm származott a munkámból, 884 00:52:19,683 --> 00:52:23,645 és okot adott rá, hogy tiszteljem magam. 885 00:52:25,021 --> 00:52:28,567 {\an8}Aztán rájöttem, hogy hacsak nem dolgozom folyamatosan, 886 00:52:28,567 --> 00:52:31,403 {\an8}úgy éreztem, nem szeretnek. 887 00:52:32,112 --> 00:52:35,657 Ez ürességet hagyott bennem, és ez traumatikus. 888 00:52:35,657 --> 00:52:37,784 {\an8}TEJ, TOJÁS, JOGHURT 889 00:52:41,246 --> 00:52:44,708 {\an8}Azt hiszem, ekkor olvastam önsegítő könyveket. 890 00:52:46,126 --> 00:52:47,836 {\an8}Azt hittem, mindenről kell beszélni. 891 00:52:47,836 --> 00:52:52,424 A repülőn idegeneknek mondtam el a legmélyebb belső gondolataimat. 892 00:52:52,424 --> 00:52:54,259 NEM VÁRTAM, HOGY JELÖLNEK, DE FOLYTON AZT MONDTÁK, 893 00:52:54,259 --> 00:52:56,219 HOGY JELÖLNI FOGNAK, ÉS MIKOR NEM JELÖLTEK, ARRA GONDOLTAM... 894 00:52:56,219 --> 00:52:59,055 Mert azt gondoltam, ezt kell tennem. 895 00:52:59,055 --> 00:53:01,433 ÖLJETEK MEG! 896 00:53:03,310 --> 00:53:05,353 Hogyan kell bezárni az űrt. 897 00:53:06,771 --> 00:53:08,940 Azt hiszem, ez a természete... 898 00:53:09,774 --> 00:53:12,152 {\an8}ez a művészet hajtóereje, hogy... 899 00:53:12,861 --> 00:53:16,448 Abból ered, ha valaki mélyen tudatában van az űrnek. 900 00:53:19,576 --> 00:53:22,329 Mikor színházban kezdtem gondolkodni... 901 00:53:23,288 --> 00:53:24,956 az elmém kitárult. 902 00:53:25,957 --> 00:53:29,711 Belenézzünk egy színdarabba, amit én írtam? A címe WASP. 903 00:53:30,712 --> 00:53:35,091 Olyan dolgokat írtam le, amiket sose írtam volna bele egy filmbe. 904 00:53:36,134 --> 00:53:39,471 És megrendítő dolgokról van szó. 905 00:53:41,306 --> 00:53:44,267 A WASP egy amerikai családról szól, 906 00:53:44,267 --> 00:53:48,438 {\an8}és a felszín alatti mély érzelmi működési zavarról. 907 00:53:48,438 --> 00:53:51,233 És a híres párbeszéd, amit Steve leír, 908 00:53:51,233 --> 00:53:54,653 mikor az apja elment megnézni A pacák premierjét, 909 00:53:54,653 --> 00:53:56,488 szó szerint benne van a WASP-ban. 910 00:53:56,488 --> 00:53:59,407 A fiúnak makettet kell készítenie az iskolába. 911 00:53:59,407 --> 00:54:01,701 Megmutatja az apjának, hogy mit szól. 912 00:54:03,662 --> 00:54:05,288 Nem vagy egy Frank Lloyd Wright. 913 00:54:06,081 --> 00:54:09,501 Itt van ez a „tüske a köröm alatt” család, 914 00:54:09,501 --> 00:54:13,380 ami tökéletesen szeretetre méltónak tűnik, 915 00:54:13,380 --> 00:54:16,424 de amiben mély érzelmi távolság van, 916 00:54:16,424 --> 00:54:19,177 és egyfajta hidegség, ami átfúj rajta. 917 00:54:19,177 --> 00:54:24,015 A családommal Texasban éltünk, ötéves voltam, 918 00:54:24,015 --> 00:54:26,017 és anyám nagyon ide akart költözni. 919 00:54:26,851 --> 00:54:29,354 Azt akarta, hogy apám filmes szakmába kezdjen. 920 00:54:29,896 --> 00:54:33,608 Orange megyébe költöztünk, és vettünk egy házat 16 ezer dollárért. 921 00:54:35,860 --> 00:54:38,238 Az apád ingatlanos lett? 922 00:54:38,238 --> 00:54:41,616 Ez a terület virágzásnak indult. 923 00:54:41,616 --> 00:54:46,663 Nem tudott volna eltartani egy családot színházi keresetből. 924 00:54:47,455 --> 00:54:49,499 Nem emlékszem ölelésre. 925 00:54:50,417 --> 00:54:52,043 Nem emlékszem szeretetre. 926 00:54:52,961 --> 00:54:56,214 Annyi örömöm van a gyerekemben, 927 00:54:56,214 --> 00:55:01,219 azon tűnődtem, mi történt apámmal, hogy neki nem. 928 00:55:02,095 --> 00:55:05,223 Vannak részek a WASP-ban, mikor a család eszik. 929 00:55:07,350 --> 00:55:09,519 Csend van az ebédlőasztalnál. 930 00:55:10,770 --> 00:55:13,315 Az apa közönye. 931 00:55:15,775 --> 00:55:21,615 Azt hiszem, az egyik legjobb amit írtam, az az apa. 932 00:55:23,283 --> 00:55:25,493 A fia biciklit venne, azt mondja neki: 933 00:55:25,493 --> 00:55:27,829 „Meg kell dolgozni érte. Kifizetni.” 934 00:55:27,829 --> 00:55:29,706 A fiú azt mondja rá: „Reméltem, hogy talán...” 935 00:55:29,706 --> 00:55:32,167 „Tudod, fiam, egy bicikli luxuscikk. 936 00:55:32,167 --> 00:55:34,044 - Tudod, mi az a luxuscikk? - Nem.” 937 00:55:34,044 --> 00:55:37,339 A luxuscikk olyan, ami a tiéd, és bosszant másokat. 938 00:55:37,339 --> 00:55:40,383 Pl. a mi nagyon zöld gyepünk is egy luxuscikk. 939 00:55:40,383 --> 00:55:44,721 Lehetne kevésbé zöld, de nem ez a lényeg. Dolgozom azon a gyepen. 940 00:55:44,721 --> 00:55:47,265 Többet is, mint kellene. Pénzt is ölök bele. 941 00:55:47,265 --> 00:55:51,144 De ez luxuscikk számomra, amivel bosszanthatok másokat. 942 00:55:52,020 --> 00:55:54,356 Emlékszem, apám dühös lett rám, 943 00:55:54,356 --> 00:55:58,568 mert vettem egy rövidnadrágot, ami négy dollárba került. 944 00:55:58,568 --> 00:56:00,237 Majd felrobbant. 945 00:56:00,237 --> 00:56:03,114 Hatalmas összeg volt. De én kerestem. 946 00:56:06,576 --> 00:56:11,790 De tízéves koromtól fogva nem fogadtam el a szüleimtől pénzt. 947 00:56:11,915 --> 00:56:14,751 „Arra célzok, hogy a luxuscikkekért meg kell dolgozni. 948 00:56:14,751 --> 00:56:17,796 Ha biciklit akarsz, meg kell dolgoznod érte.” 949 00:56:18,338 --> 00:56:21,216 Van egy kis telkem, ami évek óta az enyém, 950 00:56:21,216 --> 00:56:23,927 és ha elmész oda iskola után vagy hétvégente, 951 00:56:23,927 --> 00:56:28,640 és felhúzol rá egy épületet, azt hiszem, megkaphatod a biciklit. 952 00:56:28,640 --> 00:56:31,184 - Egek! - Igen, tudom, izgatott vagy. 953 00:56:31,184 --> 00:56:33,019 Nem könnyű felhúzni egy épületet, fiam, 954 00:56:33,019 --> 00:56:35,522 de ezek azok az ősi hagyományok, amiket ránk hagytak 955 00:56:35,522 --> 00:56:38,316 Gondwana népei, akik a Golgota síkságain éltek, 956 00:56:38,316 --> 00:56:40,277 amik Hammurapi Babilon kapuira 957 00:56:40,277 --> 00:56:42,571 ékírással írt parancsain alapulnak... 958 00:56:42,571 --> 00:56:45,532 „...a szfinx vallatójának kriptogramjaiból levezetve, 959 00:56:45,532 --> 00:56:48,577 Ratdolt ősnyomtatványaiból összeszedegetve, 960 00:56:48,577 --> 00:56:51,580 és amiket a gyors Merkúr szállított nekem, mikor a megátalkodott...” 961 00:56:51,580 --> 00:56:53,248 A legtöbb ember, ha tüske van a körme alatt, 962 00:56:53,248 --> 00:56:55,584 kiszedi, és eldobja. 963 00:56:55,584 --> 00:57:00,046 De a művész ott tartja a tüskét, és művészetté alakítja. 964 00:57:00,046 --> 00:57:02,048 Tudják? 965 00:57:02,048 --> 00:57:05,427 Míg végül annyira már nem is fáj. 966 00:57:05,427 --> 00:57:09,806 A What a Swell Party szövege jelent meg a nappalim falán vérrel írva, 967 00:57:09,806 --> 00:57:14,895 amit maga Isten írt oda és vésett be a szabadkőművesek vakolókanalába. 968 00:57:14,895 --> 00:57:18,523 Fiam, nem szoktunk sokat beszélgetni. 969 00:57:18,523 --> 00:57:21,484 Igazából, ha jól emlékszem, sosem beszélgettünk. 970 00:57:21,484 --> 00:57:23,737 De sok éve azon gondolkodtam, 971 00:57:23,737 --> 00:57:26,072 és sajnos, eddig nem tudtam megkérdezni, 972 00:57:26,072 --> 00:57:27,657 de azon gondolkodtam... 973 00:57:29,075 --> 00:57:30,952 mi tervezel az életeddel? 974 00:57:34,539 --> 00:57:39,085 - Nem tudom, ez jó-e vagy sem. - Nagyon jó. Tökéletes. 975 00:57:39,628 --> 00:57:41,421 Nem sokat tudok apámról. 976 00:57:41,421 --> 00:57:43,048 {\an8}GYILKOS A HÁZBAN, 2021 977 00:57:43,048 --> 00:57:45,175 {\an8}De nem hiszem, hogy jó ember volt. 978 00:57:46,092 --> 00:57:49,012 És ez egész életemben kísértett. 979 00:57:49,012 --> 00:57:50,305 1996. JANUÁR 4. KEDVES „APA”! 980 00:57:50,305 --> 00:57:52,891 Ezt melyik évben is írtam? 96-ban. 981 00:57:52,891 --> 00:57:56,937 Jóval az önéletrajzom előtt. 982 00:57:56,937 --> 00:58:02,275 Olyan, mint egy próba az önéletrajzom egyes részeihez, 983 00:58:02,275 --> 00:58:04,694 amit apámról és az otthoni életről írtam. 984 00:58:06,071 --> 00:58:08,281 Kedves „apa”! 985 00:58:08,281 --> 00:58:10,992 Azért tettem idézőjelbe az apát, mert kiskoromban 986 00:58:10,992 --> 00:58:14,579 azt mondták, ne apának, hanem Glenn-nek hívjalak. 987 00:58:14,579 --> 00:58:16,915 Szóval nem apával nőttem fel. 988 00:58:16,915 --> 00:58:18,750 Hanem egy Glenn-nel. 989 00:58:19,751 --> 00:58:23,964 Igen, a levél nagyon vádaskodóan kezdődik. 990 00:58:23,964 --> 00:58:27,300 És megértéssel végződik. 991 00:58:27,300 --> 00:58:31,596 Arról beszél, hogy a munkámmal 992 00:58:31,596 --> 00:58:34,933 hogyan próbáltam meg elérni, hogy elfogadjon engem. 993 00:58:39,020 --> 00:58:41,398 A barátom, Terry, mondta egyszer, 994 00:58:41,398 --> 00:58:44,526 és ez megváltoztatta a hozzáállásomat a szüleimhez. 995 00:58:44,526 --> 00:58:49,281 Azt mondta: „Ha mondanál valamit a szüleidnek, mondd el most, 996 00:58:49,281 --> 00:58:50,699 mert egy nap nem lesznek többé.” 997 00:58:52,200 --> 00:58:57,747 Ekkor kezdtem rendszeresen látogatni őket, beszélgetni velük. 998 00:58:57,747 --> 00:59:00,083 Ebédelni vittem őket. 999 00:59:00,083 --> 00:59:02,419 Tudod, rájöttem, min ment keresztül. 1000 00:59:02,419 --> 00:59:06,506 Egy élet tele reményekkel és álmokkal. 1001 00:59:07,591 --> 00:59:11,344 Hihetetlen nyomás volt rajta, hogy eltartsa a családját. 1002 00:59:11,344 --> 00:59:15,015 Hihetetlen lehetett a feszültség. 1003 00:59:15,724 --> 00:59:17,475 Anyám el akart menni dolgozni. 1004 00:59:17,475 --> 00:59:23,064 Emlékszem, ahogy apám azt mondta neki: „Az én feleségem nem fog dolgozni.” 1005 00:59:23,064 --> 00:59:26,026 Mintha egy filmben hangzott volna el. 1006 00:59:27,652 --> 00:59:31,531 Együttéreztem apámmal, 1007 00:59:31,531 --> 00:59:36,036 hogy nem volt lehetősége beteljesíteni az álmát. 1008 00:59:38,872 --> 00:59:41,082 Most mit érzel iránta? 1009 00:59:41,708 --> 00:59:43,335 Kedvelem őt. 1010 00:59:45,045 --> 00:59:47,631 Nagyon jó humorérzéke volt. 1011 00:59:49,007 --> 00:59:50,175 Nem tudtam. 1012 00:59:51,676 --> 00:59:56,348 Azt kívánom, bár beszélhetnék vele újra. 1013 00:59:59,059 --> 01:00:00,101 A legnagyobb bókot akkor kaptam, 1014 01:00:00,101 --> 01:00:02,938 amikor írtam egy történetet apámról a New Yorkerbe. 1015 01:00:03,688 --> 01:00:06,900 {\an8}És kaptam egy levelet egy nőtől, aki azt írta... 1016 01:00:06,900 --> 01:00:08,401 {\an8}92ND STREET Y INTERJÚ 1017 01:00:08,401 --> 01:00:13,657 {\an8}...„Elolvastam a cikket, átadtam a férjemnek, aki elolvasta. 1018 01:00:15,575 --> 01:00:17,035 És azt mondta...” 1019 01:00:24,209 --> 01:00:25,502 Bocsánat! 1020 01:00:28,838 --> 01:00:33,301 - Nem gond. Igyon vizet! - Utálom, hogy a tévében vagyok. 1021 01:00:35,637 --> 01:00:38,265 „Azt mondta: ’Mi a fiunk telefonszáma?’” 1022 01:00:39,516 --> 01:00:40,684 A mindenit! 1023 01:00:43,019 --> 01:00:45,897 - Nem fejezzük még be? - Hamarosan. 1024 01:00:47,899 --> 01:00:49,859 Ha folytatjuk, megölöm magam. 1025 01:00:56,116 --> 01:00:57,701 Elmeséljem az álmom? 1026 01:00:58,577 --> 01:01:05,584 Azt álmodtam, hogy egy nő elvitt egy tágas rétre, hogy megmutassa a sírom. 1027 01:01:06,167 --> 01:01:09,546 A sír nyitva volt, az én csontvázam feküdt benne. 1028 01:01:09,546 --> 01:01:12,799 És a csontváz arcán széles mosoly. 1029 01:01:12,799 --> 01:01:15,468 A nő felé fordultam, és azt mondtam: 1030 01:01:15,468 --> 01:01:19,472 „Ez azt jelenti, hogy lehet boldogan meghalni?” 1031 01:01:19,472 --> 01:01:21,308 A nő azt mondta, igen. 1032 01:01:21,308 --> 01:01:24,644 Azt kérdeztem: „Mit kell tennem, hogy boldogan haljak meg?” 1033 01:01:24,644 --> 01:01:26,938 A nő azt mondta: „Kaland.” 1034 01:01:28,607 --> 01:01:33,236 {\an8}Én azt kérdeztem: „Vízeséseket látni és bejárni a világot?” 1035 01:01:33,236 --> 01:01:35,238 {\an8}Azt felelte: „Nem, embereket.” 1036 01:01:41,369 --> 01:01:44,205 Gyakoroljunk, egy hét múlva játsszuk. 1037 01:02:07,520 --> 01:02:11,816 Mikor a válás után újra bendzsózni kezdtem, 1038 01:02:11,816 --> 01:02:14,903 azt gondoltam: „Kapok majd érte kritikát.” 1039 01:02:14,903 --> 01:02:16,947 De ez ilyen, tudod? 1040 01:02:16,947 --> 01:02:18,156 A covid miatt kijöttem a gyakorlatból. 1041 01:02:19,783 --> 01:02:24,162 „Komédiásból zenész”, el se tudok képzelni rosszabbat. 1042 01:02:28,250 --> 01:02:29,417 - Szerintem jó. - Másfél év telt el. 1043 01:02:29,417 --> 01:02:31,002 De vannak benne kis hibák. 1044 01:02:31,002 --> 01:02:33,088 Nem akarom, hogy Béla Fleck hallja. 1045 01:02:33,547 --> 01:02:34,714 De nem volt kritika. 1046 01:02:34,714 --> 01:02:37,759 {\an8}TENNESSEE, NASHVILLE 1047 01:02:39,052 --> 01:02:42,055 {\an8}ZENÉSZ 1048 01:03:00,657 --> 01:03:04,911 Ha lenne motívum, ami átmegy mindazokon, amiket Steve tisztel, 1049 01:03:04,911 --> 01:03:08,832 az a teljesítmény nehézségének a motívuma. 1050 01:03:10,458 --> 01:03:14,713 Olyan a személyisége, aki valaminek az elsajátításában leli örömét, 1051 01:03:14,713 --> 01:03:19,009 mélyre megy a mechanikájában, míg meg nem érti, hogy működik, 1052 01:03:19,009 --> 01:03:21,928 és gyakran abba is hagyja, mert már jól megtanulta. 1053 01:03:27,392 --> 01:03:30,228 Mikor hallak bendzsózni... 1054 01:03:31,438 --> 01:03:36,526 sajnálom, hogy nem tartottam ki az első hangszerszerelmemnél, 1055 01:03:36,526 --> 01:03:38,153 mert jó csapat lettünk volna. 1056 01:03:38,153 --> 01:03:40,113 - Mi volt az? - A köcsög. 1057 01:04:00,342 --> 01:04:02,552 Kettes számú agglegény. Fejezze be a mondatot! 1058 01:04:03,470 --> 01:04:05,764 „Ez talán furcsának hangzik, de...” 1059 01:04:06,640 --> 01:04:08,308 „Most épp meztelen vagyok.” 1060 01:04:08,308 --> 01:04:09,434 Ez... 1061 01:04:14,856 --> 01:04:17,567 {\an8}Régen mindig St. Bartsban vakációztunk. 1062 01:04:17,567 --> 01:04:18,985 {\an8}FESTŐ ÉS BARÁT 1063 01:04:19,778 --> 01:04:23,365 Eric, Steve és én odajártunk. 1064 01:04:24,616 --> 01:04:28,411 Szingli Steve nem akart az lenni. Ez biztos. 1065 01:04:29,246 --> 01:04:32,290 Találkozott valami nővel, és ha a nő olvasott, 1066 01:04:32,290 --> 01:04:34,876 azt gondolta: „Talán járnunk kellene.” 1067 01:04:35,794 --> 01:04:36,878 Helló! 1068 01:04:38,088 --> 01:04:41,508 Észrevettem, mit olvas, Casterbridge polgármestere. 1069 01:04:41,508 --> 01:04:42,676 Véletlen egybeesés, 1070 01:04:42,676 --> 01:04:45,345 mert Thomas Hardyból írtam a féléves dolgozatom a végzős... 1071 01:04:45,345 --> 01:04:47,389 Mióta magányos? 1072 01:04:54,479 --> 01:04:57,357 Találkozni akarok valakivel, akivel tudok beszélgetni. 1073 01:04:57,357 --> 01:04:58,567 Egészségedre! 1074 01:05:02,654 --> 01:05:04,531 Nem tehetek róla, ideges vagyok. 1075 01:05:04,531 --> 01:05:06,283 Miért? Nem teszel semmi rosszat. 1076 01:05:10,453 --> 01:05:12,122 Szeretsz sétálni a parkban? 1077 01:05:12,122 --> 01:05:13,415 - Az esőben! - Egek! 1078 01:05:13,415 --> 01:05:15,500 Szeretném, ha megnéznéd A muzsikust. 1079 01:05:15,500 --> 01:05:16,918 Már láttam, és imádom. 1080 01:05:16,918 --> 01:05:18,962 Emlékszem egy randira. 1081 01:05:24,050 --> 01:05:28,972 Vacsorázni mentünk, és ő Steven Spielberg mellett ült. 1082 01:05:28,972 --> 01:05:32,017 És úgy tűnt, nagyon jól kijönnek. 1083 01:05:32,017 --> 01:05:35,562 És ez a nő szeretett mindig vitázni. 1084 01:05:37,147 --> 01:05:39,357 Ami rám nem jellemző. 1085 01:05:42,611 --> 01:05:44,571 Megyünk haza, azt mondja: 1086 01:05:44,571 --> 01:05:47,198 „Miért nem tudsz Steven Spielberg lenni?” 1087 01:05:47,198 --> 01:05:48,783 Mosolyogj, te rohadék! 1088 01:05:55,165 --> 01:05:58,418 Azt gondoltam: „Oké, akkor ennek vége.” 1089 01:06:08,929 --> 01:06:11,306 - Az jó dolog. - Mindenki aláígért. 1090 01:06:11,306 --> 01:06:12,641 Én most... 1091 01:06:12,641 --> 01:06:14,100 A dolgok megtörténnek. 1092 01:06:29,282 --> 01:06:30,367 Őrülten játszom. 1093 01:06:30,367 --> 01:06:31,701 Gonoszkodtok. 1094 01:06:31,701 --> 01:06:34,663 Életemben nem mondtam még hármat. 1095 01:06:36,414 --> 01:06:37,415 Kettő. 1096 01:06:38,541 --> 01:06:40,085 - Eggyel le? - Igen. 1097 01:06:41,503 --> 01:06:44,965 Anne kivételével itt inkább... 1098 01:06:46,049 --> 01:06:47,634 idősek kártyáznak. 1099 01:06:47,634 --> 01:06:50,095 Ne húzd az időt! 1100 01:06:50,095 --> 01:06:51,888 Igen, de ki beszél öregesen? 1101 01:06:51,888 --> 01:06:56,726 Olyan vagyok, mint egy fiatal, improvizatív ostor. 1102 01:06:57,394 --> 01:07:00,105 És te vagy az, aki... „Nem így kell számolni.” 1103 01:07:00,105 --> 01:07:03,191 - „Először egy...” - Ez a Furcsa pár. 1104 01:07:03,191 --> 01:07:04,234 - Tudom. - Igen. 1105 01:07:05,110 --> 01:07:09,281 Mondok valamit, amit ebből tanultam. 1106 01:07:09,281 --> 01:07:12,367 Nem akarok dokumentumfilmes lenni. 1107 01:07:12,367 --> 01:07:14,536 Az, hogy itt kell ülni, 1108 01:07:14,536 --> 01:07:20,792 és találni egy apró valamit, ami értékes a közepén a... 1109 01:07:23,169 --> 01:07:25,338 Hogy ismerted meg Anne-t? 1110 01:07:27,632 --> 01:07:30,010 Nagyon vicces, először kitöltjük az üres részeket, 1111 01:07:30,010 --> 01:07:32,721 - mert én ott ismertem meg... - Telefonon át. 1112 01:07:32,721 --> 01:07:36,057 Tényellenőrzőként dolgoztam a New Yorkernél. 1113 01:07:36,725 --> 01:07:39,144 Először egy történetet néztem meg neki, 1114 01:07:39,144 --> 01:07:43,273 amiben valaki parkolási bírságot kap, ami végül teljesen elszabadul. 1115 01:07:43,273 --> 01:07:44,691 Felhívtam, és azt mondtam: 1116 01:07:44,691 --> 01:07:48,445 „Tudom, hogy ez komédia. Tudom, hogy nem kell realistának lennie, 1117 01:07:48,445 --> 01:07:50,947 de ha teljesen pontosan szeretné, 1118 01:07:50,947 --> 01:07:52,866 akkor ezt tudom tenni.” És ő azt mondta: 1119 01:07:52,866 --> 01:07:56,703 „Persze. Tegyük teljesen pontossá és viccessé.” 1120 01:07:57,329 --> 01:07:59,539 Aztán rendszeresen engem hívott. 1121 01:08:00,206 --> 01:08:05,295 Írt valamit a családjáról, ami nagyon személyes volt. 1122 01:08:05,295 --> 01:08:09,174 Beszéltem a nővérével, Melindával. Beszéltem másokkal is erről, 1123 01:08:09,174 --> 01:08:12,802 és telefonon nagyon összebarátkoztunk. 1124 01:08:13,929 --> 01:08:18,475 Mondtam a pszichomókusomnak, hogy ez a nő nem megy ki a fejemből. 1125 01:08:19,893 --> 01:08:24,438 St. Bartsban voltunk, és az egész nyaraláson azt mondogatta: 1126 01:08:24,438 --> 01:08:29,527 „Anne Stringfield. Hát nem imádnivaló név?” 1127 01:08:29,986 --> 01:08:33,531 Néhány hónappal később meghívott egy csoportos ebédre. 1128 01:08:33,531 --> 01:08:35,283 Mindketten korán érkeztünk, 1129 01:08:35,283 --> 01:08:37,953 nálam volt a New York Times keresztrejtvénye, 1130 01:08:37,953 --> 01:08:40,664 gondolva, ha én leszek az első, akkor megfejtem. 1131 01:08:41,790 --> 01:08:44,584 Ő már ott volt, a New York Times keresztrejtvényével. 1132 01:08:47,837 --> 01:08:49,923 Rövid lehet azoknak a listája, akik azt gondolják: 1133 01:08:49,923 --> 01:08:53,009 „Bűvésztrükkök, bendzsó. Ez a nekem való fickó.” 1134 01:08:53,009 --> 01:08:55,762 De én... Én ezen a listán vagyok. 1135 01:08:58,306 --> 01:09:00,267 Van egy kétkártyás trükkje. 1136 01:09:02,102 --> 01:09:04,771 A kártya eleje és hátulja. Két kártya. 1137 01:09:04,771 --> 01:09:07,857 Talán ez az egyik legszebb, amit valaha láttam, 1138 01:09:07,857 --> 01:09:10,569 és még mindig nem egészen értem, mit csinál. 1139 01:09:10,694 --> 01:09:13,655 Fogom ezt a kártyát... 1140 01:09:15,865 --> 01:09:20,829 kettéhajtom, hogy az eleje legyen kívül. 1141 01:09:22,163 --> 01:09:23,873 Fogom ezt a kártyát... 1142 01:09:25,125 --> 01:09:26,585 kettéhajtom... 1143 01:09:28,128 --> 01:09:30,297 hogy az eleje legyen kívül. 1144 01:09:30,297 --> 01:09:32,173 Egymásba csúsztatjuk őket, így. 1145 01:09:33,049 --> 01:09:36,011 Esetlen vagyok, évek óta nem csináltam. 1146 01:09:36,011 --> 01:09:41,308 Most a hátoldala van kívül és az előlapja belül. 1147 01:09:41,308 --> 01:09:44,018 Most jön a vicces része. 1148 01:09:45,395 --> 01:09:47,647 Ha fogjuk a kártyát, és áttoljuk... 1149 01:09:49,232 --> 01:09:50,609 a kártya megfordul. 1150 01:09:50,609 --> 01:09:55,113 A hátlap van belül, és ez az egész kártya. 1151 01:09:55,113 --> 01:09:57,365 A teljes, mondhatnám. Megfordítjuk. 1152 01:09:58,325 --> 01:10:01,786 Még egyszer. Áttolom. 1153 01:10:03,121 --> 01:10:07,500 A kártya megfordul. És megint a teljes kártya. 1154 01:10:08,919 --> 01:10:11,463 Az elképesztő része... 1155 01:10:12,881 --> 01:10:18,136 Csak az a része fordul meg, amit áttoltam. 1156 01:10:19,804 --> 01:10:21,014 Szóval... 1157 01:10:22,974 --> 01:10:25,769 Ez az a rész, amit áttoltam, 1158 01:10:25,769 --> 01:10:27,812 és ez az, amit nem. 1159 01:10:32,108 --> 01:10:33,652 Tudod, lehet... 1160 01:10:34,569 --> 01:10:35,737 Íme. 1161 01:10:38,907 --> 01:10:42,077 Ezt Floridában tanította nekem valaki. Egy klubban voltam. 1162 01:10:42,077 --> 01:10:46,248 Megmutatta, és elképedtem. 1163 01:10:46,248 --> 01:10:49,542 Azt mondta: „Megmutatom.” Megmutatta, hogy kell csinálni, 1164 01:10:49,542 --> 01:10:51,628 és még mindig nem értettem, hogy kell. 1165 01:10:56,383 --> 01:10:58,969 New Yorkban e hónapban Steve-nek előadása lesz a Metben. 1166 01:10:58,969 --> 01:11:01,221 Ezek Ming... Bocsánat, kínai kerámiák. 1167 01:11:01,221 --> 01:11:03,348 Kínai kerámiák. A Ming egy korszaka. 1168 01:11:03,348 --> 01:11:07,602 Igen. És meg lehet öntől kérdezni ezeknek az árát? 1169 01:11:07,602 --> 01:11:10,355 Nem szeretek a dolgok értékéről beszélni, 1170 01:11:10,355 --> 01:11:15,235 mert az emberek akkor már úgy néznek rá, és csak azt nézik, mennyit ér. 1171 01:11:15,235 --> 01:11:17,862 Pl. egy jó festmény kb. négymillió dollárt ér. 1172 01:11:17,862 --> 01:11:21,616 Azt mondanám 300 ezertől 1173 01:11:21,616 --> 01:11:25,537 1-2 millióig megy. 1174 01:11:25,537 --> 01:11:27,789 Kétmillió dollár? Hihetetlen. 1175 01:11:27,789 --> 01:11:29,332 Igen, ez az áruk... 1176 01:11:29,332 --> 01:11:31,710 Például ez a darab itt... Jézusom! 1177 01:11:33,587 --> 01:11:35,755 ELLENÁRAMLATOK 1178 01:11:35,755 --> 01:11:38,216 Jó szeme van hozzá. Tudod, volt az a dolog a... 1179 01:11:38,925 --> 01:11:41,553 talán a Mark Twain-díj? Valami Washingtonban. 1180 01:11:41,553 --> 01:11:45,140 Mind ott voltunk egy vacsorán a... 1181 01:11:47,142 --> 01:11:48,852 Nem nekem kellene elmesélnem, 1182 01:11:48,852 --> 01:11:50,687 jobb, ha valaki más meséli el. 1183 01:11:50,687 --> 01:11:53,982 Szóval ott az a vacsora a Nemzeti Galériában. 1184 01:11:53,982 --> 01:11:58,069 {\an8}Előtte való este kapta a Kennedy-kitüntetést kb. 200 ember előtt, 1185 01:11:58,069 --> 01:12:01,489 nagy vacsora, festmények körben a falakon. 1186 01:12:01,489 --> 01:12:04,200 Egy hölgy azt mondja: „Nem tudják Steve-ről, 1187 01:12:04,200 --> 01:12:08,747 de fogadok, minden festőt fel tud sorolni a falon.” 1188 01:12:08,747 --> 01:12:10,582 És Steve felállt. 1189 01:12:11,625 --> 01:12:13,168 Körbejárt a fal mentén. 1190 01:12:13,168 --> 01:12:17,172 „Hopkins, Watkinson, Wilkins, July.” 1191 01:12:17,172 --> 01:12:21,384 Körbejárt, és minden egyes festőt megnevezett a falon, 1192 01:12:21,384 --> 01:12:24,846 körben a Nemzeti Galériában. 1193 01:12:24,846 --> 01:12:27,349 Rendkívüli mutatvány volt. 1194 01:12:29,476 --> 01:12:32,562 Hányadik helyen áll ma az életedben a művészet? 1195 01:12:32,562 --> 01:12:37,192 Most azt mondanám, a harmadikon. 1196 01:12:39,110 --> 01:12:42,614 Feleség és család, szereplések. 1197 01:12:42,614 --> 01:12:45,909 Az írás. Tudod, a művészi élet. 1198 01:12:45,909 --> 01:12:47,744 És ez jó... 1199 01:12:48,703 --> 01:12:52,916 hobbi, ami nagyon szórakoztató. 1200 01:12:52,916 --> 01:12:54,501 Hol volt előtte? 1201 01:12:54,501 --> 01:12:55,919 Első. 1202 01:12:57,963 --> 01:13:00,298 {\an8}Szeret ülni, nézni őket, és most megosztja. 1203 01:13:00,298 --> 01:13:01,550 {\an8}Meséljen róla! 1204 01:13:01,550 --> 01:13:02,676 STEVE MARTIN MAGÁNGYŰJTEMÉNYE 1205 01:13:02,676 --> 01:13:05,011 Ez nagyon személyes dolog volt 1206 01:13:05,011 --> 01:13:06,763 egészen mostanáig. 1207 01:13:08,932 --> 01:13:13,812 Az változtatott meg, hogy megismertem a feleségem. 1208 01:13:21,236 --> 01:13:24,739 A belső énem máshová mehetett. 1209 01:13:27,576 --> 01:13:32,998 A művészet végre nem kellett, hogy a megváltásom legyen. 1210 01:13:35,083 --> 01:13:36,376 Maga csodálatos. 1211 01:13:36,376 --> 01:13:39,296 A művészettel foglalkozás azért van, hogy megmutassa, 1212 01:13:39,296 --> 01:13:41,590 - hogy nemcsak komikus? - Igen, így van. 1213 01:13:41,590 --> 01:13:43,633 Megkértek, hogy kérdezzem meg, 1214 01:13:43,633 --> 01:13:46,094 de azt mondtam, minek? Tudjuk a választ. 1215 01:13:46,094 --> 01:13:47,387 Kicsoda de Koonig? 1216 01:13:47,387 --> 01:13:49,931 De Koonig egy fontos amerikai... 1217 01:13:49,931 --> 01:13:51,558 Látta a Pollock c. filmet? 1218 01:13:53,727 --> 01:13:56,980 Láttad az Agónia és extázis c. filmet Michelangelóról? 1219 01:13:56,980 --> 01:13:59,649 Láttam a Madame X-et Lana Turnerrel. 1220 01:13:59,649 --> 01:14:02,694 A háttérben volt egy csodálatos absztrakt festmény, 1221 01:14:02,694 --> 01:14:04,446 és úgy tettek, mintha tetszene nekik. 1222 01:14:04,446 --> 01:14:07,657 Azt hiszem, az egy de Koonig volt. 1223 01:14:11,411 --> 01:14:14,080 „Nem érdekeltek a filmek, és ugyanakkor 1224 01:14:14,080 --> 01:14:15,707 a filmeket sem érdekeltem én. 1225 01:14:15,707 --> 01:14:18,793 Negyven év után elhasználtam a filmes kíváncsiságomat, 1226 01:14:18,793 --> 01:14:21,213 azt a mély hitet, ami igazolta az időbefektetést, 1227 01:14:21,213 --> 01:14:23,465 tompította az időnkénti csípős kritikákat, 1228 01:14:23,465 --> 01:14:25,592 megvédett a pénztárak ítélete ellen. 1229 01:14:25,592 --> 01:14:29,554 Végül kifogytam az üzemanyagból. Viszlát, filmek, jó volt veletek!” 1230 01:14:30,597 --> 01:14:32,766 Ez tetszik. Tetszik az utolsó sor. 1231 01:14:32,766 --> 01:14:36,311 Lehetne kis széljegyzeteket írni mellé. 1232 01:14:36,311 --> 01:14:37,646 - Lehetne. - Integetnék búcsúzóul. 1233 01:14:37,646 --> 01:14:38,855 Legyen benne. 1234 01:14:39,272 --> 01:14:41,733 Még mindig nincs meg a cím. 1235 01:14:42,567 --> 01:14:44,903 - Azt hittem, megvan. - Van végleges cím? 1236 01:14:44,903 --> 01:14:47,405 „Emlékek filmekről és más időtöltések.” 1237 01:14:47,405 --> 01:14:50,116 Mi történt azzal, hogy „Az első számú gyalogol”? 1238 01:14:50,116 --> 01:14:51,826 - Az is volt. - Igen. 1239 01:14:51,826 --> 01:14:53,078 Az első számú gyalogol. 1240 01:14:53,078 --> 01:14:56,915 Még mindig tetszik, hogy gumipózban legyél. 1241 01:14:56,915 --> 01:14:58,833 Igen, nekem is, és... 1242 01:14:58,833 --> 01:15:00,627 Ez könyv a mozis karrieredről. 1243 01:15:00,627 --> 01:15:03,755 Ezt gondolják az emberek, ez fog azonosítani. 1244 01:15:03,755 --> 01:15:05,423 Kiderül, mit gondolnak rólam. 1245 01:15:07,676 --> 01:15:08,510 Pontosan. 1246 01:15:08,510 --> 01:15:10,136 - Pontosan így van. - Tudod... 1247 01:15:10,136 --> 01:15:11,638 Csinálj egy képet! 1248 01:15:11,638 --> 01:15:13,098 Ez az. 1249 01:15:13,098 --> 01:15:14,975 - Fotózhat? - Rendben. 1250 01:15:20,021 --> 01:15:23,567 AZ ELSŐ SZÁMÚ GYALOGOL AZ ÉLETEM A FILMEKBEN ÉS MÁS IDŐTÖLTÉSEK 1251 01:15:27,279 --> 01:15:30,323 AZ ELSŐ SZÁMÚ GYALOGOL! 1252 01:15:30,323 --> 01:15:32,909 Általában megházasodsz, gyereked születik, dolgozol, 1253 01:15:32,909 --> 01:15:35,870 felnő a gyereked, 60-70 leszel, 1254 01:15:35,870 --> 01:15:37,455 és a gyerekek kirepülnek. 1255 01:15:37,455 --> 01:15:39,165 Az én életem fordítva van. 1256 01:15:39,165 --> 01:15:41,418 Az elején keményen dolgoztam, 1257 01:15:41,418 --> 01:15:43,753 aztán lett egy boldog házasságom, 1258 01:15:43,753 --> 01:15:46,464 és egy fantasztikus gyerek a végén. 1259 01:15:46,464 --> 01:15:49,050 És imádom. 1260 01:15:49,968 --> 01:15:51,428 Azok, amik kész vannak. 1261 01:15:52,512 --> 01:15:53,680 Aláírok... 1262 01:15:56,266 --> 01:15:57,517 hatezer ilyet. 1263 01:15:57,517 --> 01:15:59,185 - Tényleg? - Igen. 1264 01:15:59,728 --> 01:16:02,355 De ideteszek egy iPadet, 1265 01:16:02,355 --> 01:16:04,816 és néha ebéd közben csinálom. 1266 01:16:04,816 --> 01:16:09,821 - Nem tudod kiszervezni? - Nem, az nem lenne helyes. 1267 01:16:14,701 --> 01:16:18,663 Megszámoltuk, és 27 gyereked volt a filmekben. 1268 01:16:18,663 --> 01:16:19,748 VÁSOTT SZÜLŐK 1269 01:16:19,748 --> 01:16:21,249 ÖRÖMAPA ÖRÖMAPA II. 1270 01:16:21,249 --> 01:16:22,542 TUCATJÁVAL OLCSÓBB TUCATJÁVAL OLCSÓBB 2 1271 01:16:22,542 --> 01:16:26,504 Meséltem már erről? Hogy a filmes apaság 1272 01:16:26,504 --> 01:16:28,798 hogyan kövezte ki az utat a valódi apaság előtt? 1273 01:16:28,798 --> 01:16:32,469 Olyan gyerek vagy, mint én voltam. Sokat aggódsz, ez minden. 1274 01:16:32,469 --> 01:16:33,678 {\an8}VÁSOTT SZÜLŐK 1275 01:16:34,971 --> 01:16:37,265 Gyerekekkel kezdtem forgatni. 1276 01:16:38,308 --> 01:16:40,685 És szerettem őket, de arra gondoltam: 1277 01:16:40,685 --> 01:16:44,189 „Ez tökéletes helyzet. A legjobb formájukban kapom őket.” 1278 01:16:45,607 --> 01:16:48,485 Napi három órában, aztán a szülők hazamennek, 1279 01:16:48,485 --> 01:16:50,987 és megoldanak mindent, amiről tudtam, hogy gond. 1280 01:16:50,987 --> 01:16:52,322 Jól vagyok, apu! 1281 01:16:52,322 --> 01:16:55,200 Kelj fel onnan, nem mész sehová, szobafogságban van. 1282 01:16:55,700 --> 01:16:58,536 Aztán Diane Keatonnek gyerekei lettek. 1283 01:16:58,536 --> 01:17:02,666 Emlékszem, ültem ott, a lánya játszott az udvaron, 1284 01:17:02,666 --> 01:17:07,087 és azt gondoltam: „El tudnék képzelni egy gyereket, aki a kertben játszik.” 1285 01:17:08,421 --> 01:17:11,800 Nagy öröm volt, és úgy tűnt, érdeklődik, 1286 01:17:11,800 --> 01:17:13,593 nagyon kedves volt... 1287 01:17:13,593 --> 01:17:14,719 SZÍNÉSZNŐ 1288 01:17:14,719 --> 01:17:17,264 ...Duke-kal, a kis ördögfiókával. 1289 01:17:17,264 --> 01:17:18,598 Szuper volt. 1290 01:17:19,641 --> 01:17:24,062 Én arra gondoltam, hogy milyen kedves. 1291 01:17:24,062 --> 01:17:27,315 - El tudja képzelni magát apaként. - Igen. 1292 01:17:30,068 --> 01:17:33,113 Szerinted ez vicces? Csintalan vagy! 1293 01:17:33,113 --> 01:17:36,700 Mikor felmerült, hogy talán együtt akarok lenni vele, 1294 01:17:36,700 --> 01:17:40,328 arra gondoltam: „Még nincs gyereke.” 1295 01:17:41,997 --> 01:17:45,875 Ha vele akarok lenni, ez talán nem lesz a pakliban. 1296 01:17:46,585 --> 01:17:49,629 Motoszkált a fejemben, és arra gondoltam, 1297 01:17:49,629 --> 01:17:52,132 vagy elengedem ezt a kapcsolatot, 1298 01:17:52,132 --> 01:17:54,968 vagy a gyerek ötletét engedem el. 1299 01:17:57,178 --> 01:17:59,306 Szerintem nem gondolt rá, hogy lesz gyereke. 1300 01:18:00,098 --> 01:18:01,516 Sosem jutott eszébe. 1301 01:18:01,516 --> 01:18:05,979 Talán, mert a gyerekkora nem volt olyan ideális, 1302 01:18:05,979 --> 01:18:08,023 hogy tovább akarta volna adni. 1303 01:18:09,316 --> 01:18:11,526 Nem érezte szükségét gyereknek. 1304 01:18:12,527 --> 01:18:14,237 - George? - Nina? 1305 01:18:14,237 --> 01:18:16,948 Szívem, tudni szeretném, mit gondolsz erről. 1306 01:18:18,074 --> 01:18:19,492 Nincs hotdogjuk. 1307 01:18:19,492 --> 01:18:21,786 Jézusom! Ne! Fiam! 1308 01:18:22,829 --> 01:18:24,831 Nem! 1309 01:18:24,831 --> 01:18:28,001 Nagyon jó érzés. Benne vagyok. 1310 01:18:28,001 --> 01:18:29,419 Tényleg? 1311 01:18:30,212 --> 01:18:31,379 Határozottan. 1312 01:18:31,379 --> 01:18:33,423 Felhívott, és megkérdezte: „Ülsz?” 1313 01:18:33,423 --> 01:18:36,259 Mondom, igen. Azt mondta: „Oké, jól van. 1314 01:18:36,259 --> 01:18:38,136 Nagy hírem van.” „Mi?” 1315 01:18:38,136 --> 01:18:39,846 Kisbabájuk lesz. 1316 01:18:39,846 --> 01:18:43,099 „Anne terhes.” Azt kérdeztem: „Ki az apa?” 1317 01:18:45,060 --> 01:18:47,812 Az ilyenek nem történnek meg az én koromban. 1318 01:18:47,812 --> 01:18:50,690 Ugyan már! Picassónak a 70-es éveiben lettek gyerekei. 1319 01:18:50,690 --> 01:18:53,109 Tudja, Picasso az Picasso. 1320 01:18:53,109 --> 01:18:55,779 Ő az egyetlen a történelemben, akinek 70 fölött lettek gyerekei. 1321 01:18:55,779 --> 01:18:58,365 De ő egy művész, megtehet bármit, amit akar. 1322 01:18:58,365 --> 01:19:00,784 Én csak egy átlagember vagyok. 1323 01:19:03,662 --> 01:19:07,207 Talán megvan a hangüzenet a kórházból. 1324 01:19:07,207 --> 01:19:12,295 Az, hogy ilyen érzelmes, és ilyen jól érzi magát abban, hogy ilyen érzelmes, 1325 01:19:12,295 --> 01:19:14,714 a lehető legjobb dolog. 1326 01:19:14,714 --> 01:19:16,925 Nyomjon! Jön! 1327 01:19:16,925 --> 01:19:18,468 Jó. Itt van. 1328 01:19:18,969 --> 01:19:21,805 Kislány! Jól van. Gratulálok, anyuka. 1329 01:19:22,472 --> 01:19:27,477 Először akkor láttam igazi szeretetet az életemben, 1330 01:19:27,477 --> 01:19:30,105 miután megszületett a baba. 1331 01:19:31,481 --> 01:19:32,732 Kislány. 1332 01:19:33,441 --> 01:19:34,693 Szeretem a lányokat. 1333 01:19:35,151 --> 01:19:38,071 Néztem Anne-t, ahogy fogja a babát, 1334 01:19:38,071 --> 01:19:40,907 nézi az arcát, 1335 01:19:40,907 --> 01:19:44,452 és senki más nem létezett a bolygón. 1336 01:19:46,997 --> 01:19:51,001 EGY SÍRÁS, VICCES, KÉT SÍRÁS, NEM VICCES, OKÉ? 1337 01:19:53,211 --> 01:19:55,422 {\an8}Büszke vagyok, hogy itt vagyok Washingtonban, 1338 01:19:55,422 --> 01:19:59,092 {\an8}amiről nemrég tudtam meg, hogy az ország fővárosa. 1339 01:20:02,429 --> 01:20:05,640 És hogy megkaptam az áhított Mark Twain-díjat, 1340 01:20:05,640 --> 01:20:10,270 ami az egyetlen jelentős amerikai komédiai díj, 1341 01:20:10,270 --> 01:20:11,813 kivéve a pénzt. 1342 01:20:13,940 --> 01:20:16,192 Érdekes volt nekem, mert Steve más. 1343 01:20:16,192 --> 01:20:18,028 A pályája teljesen más. 1344 01:20:19,070 --> 01:20:22,908 Elhagyta a stand-upot. De mégsem igazán. 1345 01:20:24,242 --> 01:20:27,829 {\an8}Azt mondják, a művészet és a filmkészítés együttműködik... 1346 01:20:27,829 --> 01:20:28,747 {\an8}ÉLETMŰ OSCAR-DÍJ 1347 01:20:28,747 --> 01:20:33,668 {\an8}...ezért az, hogy kiválasztottak, és megjutalmaztak ma este, azt jelenti... 1348 01:20:34,461 --> 01:20:36,213 hogy az nem igaz. 1349 01:20:38,340 --> 01:20:40,717 Szereti csinálni. Nagyon vicces. 1350 01:20:40,717 --> 01:20:42,010 Még mindig vicces. 1351 01:20:46,014 --> 01:20:47,349 A gazember. 1352 01:20:48,600 --> 01:20:49,684 És én... 1353 01:20:53,396 --> 01:20:54,940 {\an8}szerényen elfogadom ezt a díjat. 1354 01:20:54,940 --> 01:20:56,358 {\an8}AMERIKAI KOMÉDIA ÉLETMŰDÍJ 1355 01:20:56,358 --> 01:20:58,735 {\an8}Talán egyvalamitől lehetett volna jobb, 1356 01:20:58,735 --> 01:21:00,987 ha lettek volna más jelöltek is... 1357 01:21:05,867 --> 01:21:09,162 így azt érezhettem volna, hogy legyőztem valakit. 1358 01:21:10,038 --> 01:21:11,206 Köszönöm szépen. 1359 01:21:17,003 --> 01:21:19,339 - Hogy van? - Üdv, Steve. Brandy O’Toole vagyok. 1360 01:21:19,339 --> 01:21:21,424 - Örvendek. - Örvendek. 1361 01:21:21,424 --> 01:21:22,717 Összegzem, 1362 01:21:22,717 --> 01:21:24,427 - hogy mi lesz. - Jó. 1363 01:21:24,427 --> 01:21:27,430 Az Emmy-interjúval kezdjük, ami tízperces. 1364 01:21:27,430 --> 01:21:29,391 - Rendben. - Kövessenek! 1365 01:21:29,391 --> 01:21:31,518 Itt lesz az Emmy liftje. 1366 01:21:31,518 --> 01:21:35,522 Itt leszünk egy kicsit, lesznek csoportos fotók és egyéniek is. 1367 01:21:35,522 --> 01:21:37,357 - Oké. - Innen helycsere lesz. 1368 01:21:37,357 --> 01:21:39,484 - Oké. - Gyors mozgás lesz. 1369 01:21:39,484 --> 01:21:40,610 Minden... 1370 01:21:40,610 --> 01:21:43,863 Lesz olyan, mikor nem akar kamera elé állni? 1371 01:21:43,863 --> 01:21:47,117 Figyelek erre, de most is van tévés sorozatom. 1372 01:21:47,117 --> 01:21:49,619 - Tudom. - Ahol valaki mást játszom. 1373 01:21:49,619 --> 01:21:52,038 Oké, és most? Ruhatár? 1374 01:21:52,747 --> 01:21:54,165 Szia, Selena! 1375 01:21:54,165 --> 01:21:55,709 Tudod, mit? Szerintem jól néznék ki ebben. 1376 01:21:55,709 --> 01:21:57,544 - Szerintem cseréljük le! - Szerintem jól állna neked. 1377 01:21:57,544 --> 01:21:59,504 Igen. Üdv! Mi a neve? 1378 01:21:59,504 --> 01:22:00,630 Amber. 1379 01:22:00,630 --> 01:22:03,258 Nem játszottam volna benne, de felkértek. 1380 01:22:03,258 --> 01:22:05,260 Azt mondtam: „Játszom benne, ha New Yorkban készül, 1381 01:22:05,260 --> 01:22:06,595 mert nem hagyom el a gyerekemet. 1382 01:22:06,595 --> 01:22:10,307 Nem forgatok Atlantában három hónapig.” 1383 01:22:10,849 --> 01:22:14,352 De arra gondoltam: „Íróként amúgy is ott leszek minden nap.” 1384 01:22:15,770 --> 01:22:17,105 - Marty! - Igen? 1385 01:22:17,105 --> 01:22:22,360 A dokumentumfilmhez kell egy kétórás interjú veled és egy számmal. 1386 01:22:22,360 --> 01:22:25,196 Miért tettem ezt? Volt egy álmom 1387 01:22:25,196 --> 01:22:28,158 Azt hiszem, nem csináljuk meg. De köszönöm. 1388 01:22:32,329 --> 01:22:33,455 Aranyos. 1389 01:22:33,455 --> 01:22:36,207 Szeretjük a nevetéseket. Igen. Nagyon jó. 1390 01:22:36,207 --> 01:22:37,792 Fiatalember? 1391 01:22:40,837 --> 01:22:44,424 Szinte lehetetlen. Hetvenhat éves vagyok. 1392 01:22:44,424 --> 01:22:46,968 - Igen. - Kapok egy tévésorozatot. 1393 01:22:46,968 --> 01:22:49,221 - Igen. - Ilyen nincs is. 1394 01:22:49,221 --> 01:22:51,181 - De van. - Igen. 1395 01:22:51,181 --> 01:22:52,557 - Van ilyen? - Persze. 1396 01:22:52,557 --> 01:22:54,601 Ki 76 éves és van sikeres sorozata? 1397 01:22:55,143 --> 01:22:56,811 Jane Fonda és Lily Tomlin. 1398 01:22:56,811 --> 01:22:58,355 Na, ez teljesen igaz. 1399 01:22:58,897 --> 01:23:00,982 - Ez a lényeg. - Azt hiszem. 1400 01:23:00,982 --> 01:23:03,526 - Igazad van, és elmondanám... - Igazam van. 1401 01:23:03,526 --> 01:23:04,736 - ...hogy csodálatos. - Imádtam. 1402 01:23:09,449 --> 01:23:12,160 {\an8}LEVÉL STEVE APJÁTÓL 1403 01:23:15,664 --> 01:23:18,667 Arra biztat, hogy legyen gyerekem. Ez 96-ban volt. 1404 01:23:19,793 --> 01:23:22,045 Sok év eltelt azóta. 1405 01:23:23,213 --> 01:23:25,674 Ha 60 évesen van egy hároméves lányod, 1406 01:23:25,674 --> 01:23:27,717 nem mész bele egy válásba. 1407 01:23:27,717 --> 01:23:30,595 A kapcsolataid túl állandóak és felelősségteljesek, 1408 01:23:30,595 --> 01:23:32,430 hogy abba az irányba menjenek. 1409 01:23:32,430 --> 01:23:36,434 Ha azt hiszed, Roger fontos az életedben, várj, amíg gyereked lesz. 1410 01:23:36,434 --> 01:23:40,438 Nemcsak a saját hibáidból tanulsz. Tudom, tanulni fogsz a hibáimból, 1411 01:23:40,438 --> 01:23:43,525 mert jól tanulmányozod az emberi természetet. 1412 01:23:45,318 --> 01:23:46,528 Szia, itt apu. 1413 01:23:46,528 --> 01:23:48,738 {\an8}- 2020. március 18.-a van. - Stevie az. 1414 01:23:48,738 --> 01:23:49,990 {\an8}STEVE ÜZENETEI A LÁNYÁNAK 1415 01:23:49,990 --> 01:23:52,242 {\an8}- És itt vagyunk Santa Barbarában... - Stevie üdvözöl. 1416 01:23:52,242 --> 01:23:56,246 Most jöttem rá, még sosem mondtam, hogy szeretlek. 1417 01:23:56,246 --> 01:23:58,582 Sosem? El sem hiszem. 1418 01:23:58,582 --> 01:24:00,750 Szeretlek, téged... 1419 01:24:00,750 --> 01:24:02,836 Szeretlek téged és anyut is, szeretném, ha tudnád. 1420 01:24:04,045 --> 01:24:07,257 Nem tudom, jó apa vagyok-e vagy rossz. Nem hiszem, hogy rossz lennék. 1421 01:24:08,383 --> 01:24:10,260 Nem tudom, milyen egy jó apa. 1422 01:24:11,052 --> 01:24:14,306 De kedves apa vagyok. 1423 01:24:16,266 --> 01:24:18,602 Bűvésztrükköket csinál a szülinapi buliján. 1424 01:24:21,521 --> 01:24:26,318 De senki sem veszi észre. 1425 01:24:26,318 --> 01:24:27,694 Emlékszem a szabályra. 1426 01:24:27,694 --> 01:24:30,322 Nem játszunk nyolcévesnél fiatalabb gyereknek. 1427 01:24:30,322 --> 01:24:31,740 - Pontosan. - Igen. 1428 01:24:33,408 --> 01:24:35,076 Tanítja bendzsózni. 1429 01:24:36,286 --> 01:24:40,373 Ha bántja valami a lányát, megoldja. 1430 01:24:40,373 --> 01:24:43,877 Azzal oldja meg, hogy megnevetteti. 1431 01:24:43,877 --> 01:24:46,004 Elképesztő. 1432 01:24:46,004 --> 01:24:50,508 Mikor visszajövök, a dolgok megváltoznak. 1433 01:24:50,508 --> 01:24:55,680 Nincs több móka, nincs több játék, 1434 01:24:55,680 --> 01:24:57,599 csak kemény munka. 1435 01:24:58,016 --> 01:25:00,894 Engedi, hogy formázza a haját, aztán azt mondja: 1436 01:25:00,894 --> 01:25:03,396 „Jól nézek ki? Szeretnék tetszeni anyunak.” 1437 01:25:03,396 --> 01:25:05,273 És a lánya azt mondja: „Nagyon jól nézel ki.” 1438 01:25:06,233 --> 01:25:10,028 Ő tud olyan lenni, amit apánktól szeretett volna. 1439 01:25:10,028 --> 01:25:13,865 Ez a gyerek nem fog szeretet nélkül felnőni. 1440 01:25:14,574 --> 01:25:17,410 Mit gondolsz arról, hogy a lányod a filmben legyen? 1441 01:25:17,410 --> 01:25:18,495 Utálom. 1442 01:25:18,495 --> 01:25:24,834 Túl nagy az öröm a családi életben, hogy bárhogy veszélyeztessem. 1443 01:25:26,127 --> 01:25:28,547 Szerintem megértik, hogy nem akarod kamera elé tenni a gyerekedet. 1444 01:25:29,756 --> 01:25:31,424 De ez is része a történetnek, 1445 01:25:31,424 --> 01:25:35,637 szóval a gyereket jelképezze egy pálcikaemberke. 1446 01:25:42,310 --> 01:25:44,312 {\an8}Jegyeket kérem! 1447 01:25:44,312 --> 01:25:47,315 Az előadás még mindig egy óra 55 perc. 1448 01:25:47,315 --> 01:25:51,278 Úgy érzem, az ideális hosszúság az egy óra 48 perc. 1449 01:25:51,278 --> 01:25:54,739 Akkor vegyél vissza a bendzsózásból. 1450 01:25:56,533 --> 01:26:00,370 De most társam van. Ettől minden sokkal könnyebb. 1451 01:26:00,370 --> 01:26:04,082 Ha megpróbálunk valami újat, és semmi... 1452 01:26:04,082 --> 01:26:05,000 Igen. 1453 01:26:05,458 --> 01:26:09,880 Ránézek a társamra, és... 1454 01:26:11,214 --> 01:26:12,966 Mi van, ha Marty meghal? 1455 01:26:13,675 --> 01:26:15,510 Miért nevetek? 1456 01:26:15,510 --> 01:26:16,845 Mit teszel akkor? 1457 01:26:18,096 --> 01:26:19,848 Akkor valószínűleg abbahagyom. Komolyan. 1458 01:26:19,848 --> 01:26:21,433 - Tényleg? - Igen. 1459 01:26:21,433 --> 01:26:22,893 Mit fogok tenni? 1460 01:26:22,893 --> 01:26:26,771 Nem tudom, nem úgy látom a karrieremet, hogy most visszatértem. 1461 01:26:27,480 --> 01:26:28,481 Nem tudom. 1462 01:26:28,857 --> 01:26:30,483 Lenyűgöző. 1463 01:26:30,483 --> 01:26:32,944 Egyéni stand-upos voltál, 1464 01:26:32,944 --> 01:26:36,698 aztán rájöttél, hogy szeretsz csapatban dolgozni. 1465 01:26:37,449 --> 01:26:39,200 Egy, két, há’, hallasz, Steve? 1466 01:26:39,200 --> 01:26:40,869 Igen. 1467 01:26:40,869 --> 01:26:42,662 - Nem kell ez a hozzáállás... - Ott vagy. 1468 01:26:42,662 --> 01:26:44,414 Azt mondtad, tegnap este nem hallottál. 1469 01:26:44,414 --> 01:26:46,666 Menjetek el a napról! 1470 01:26:47,959 --> 01:26:49,294 Nincs olyan meleg. 1471 01:26:49,294 --> 01:26:51,963 Úgy örülünk... 1472 01:26:51,963 --> 01:26:53,840 Ezért nem hordom ezt. 1473 01:26:55,967 --> 01:26:58,762 Az egyetlen kanadai, aki elég buta ahhoz, hogy elutasítsa a Schitt’s Creeket... 1474 01:26:58,762 --> 01:27:01,765 „Nemet mondani a Schitt’s Creekre?” 1475 01:27:01,765 --> 01:27:04,059 - Elutasítani? - Ezt mondtam. 1476 01:27:04,059 --> 01:27:06,353 Megnézem a kocsit a garázsban 1477 01:27:06,353 --> 01:27:08,605 Benne vagyok egy seggmasszázsban 1478 01:27:08,605 --> 01:27:10,190 - Jobb? - Nem. 1479 01:27:10,190 --> 01:27:13,026 - Még öt perc. - Megnézni a kocsit. Mi még? 1480 01:27:13,026 --> 01:27:15,695 Tudod, mit? Inkább karolj át, és én... 1481 01:27:15,695 --> 01:27:17,030 Igen, így jó, tetszik. 1482 01:27:17,572 --> 01:27:23,411 Szeretnénk egy mozit a házban És neki meg kávét beöntés formájában 1483 01:27:24,871 --> 01:27:26,623 - Akkor hosszabb lesz. - Tudom. 1484 01:27:26,623 --> 01:27:29,167 Semmit sem csináltunk. 1485 01:27:29,167 --> 01:27:31,211 Mondjam, hogy faszom a macskádba, és haladjunk? 1486 01:27:32,462 --> 01:27:34,589 A mi szexi... 1487 01:27:34,589 --> 01:27:37,342 - Alsógatyánkban - Alsóneműnkben 1488 01:27:37,342 --> 01:27:39,928 - Hogy hívják? - Alsógatya. 1489 01:27:39,928 --> 01:27:41,263 Alsógatya. 1490 01:27:41,930 --> 01:27:44,224 Hogy megy ez? Egy csomó mindent felvesznek rólad, igaz? 1491 01:27:44,224 --> 01:27:47,394 - Igaz. - Aztán kivágják a részeket, 1492 01:27:47,394 --> 01:27:51,523 amik unalmasak és amikben magaddal vagy elfoglalva. 1493 01:27:51,523 --> 01:27:54,776 - Mire célzol? - Csak azt mondom, nagyon rövid lesz. 1494 01:27:54,776 --> 01:27:56,820 - Igen. - Lesz vagy 12 perc. 1495 01:27:56,820 --> 01:28:00,282 Nem. Sikeresebb lesz, miután meghalok. Ebben reménykednek. 1496 01:28:00,282 --> 01:28:05,579 Szerintem még hosszú-hosszú ideig fogsz élni. 1497 01:28:05,579 --> 01:28:07,831 De az utolsó pár év nem lesz szép. 1498 01:28:08,915 --> 01:28:11,334 Szerintem már csak bámulsz magad elé... 1499 01:28:11,334 --> 01:28:13,420 - Igen. - ...és én kefélem a hajadat. 1500 01:28:13,420 --> 01:28:15,422 Nagyon hosszú lesz. 1501 01:28:15,422 --> 01:28:18,258 És azt mondod: „Mi ez a dugó?” 1502 01:28:24,222 --> 01:28:27,601 Nem ideges leszek, inkább nyugtalan. 1503 01:28:28,935 --> 01:28:32,230 Egyszer Marty és én kocsival mentünk... 1504 01:28:32,230 --> 01:28:34,816 együtt egy díjátadóra vagy mire. 1505 01:28:34,816 --> 01:28:38,278 És azt mondtam: „Abbahagynám.” Azt kérdezte, miért. 1506 01:28:38,278 --> 01:28:40,864 „Nem akarok többé ideges lenni.” 1507 01:28:40,864 --> 01:28:41,990 Tudod? 1508 01:28:41,990 --> 01:28:45,535 Nem is idegesek vagyunk, izgulunk. 1509 01:28:45,535 --> 01:28:48,788 Tudod? De ott az adrenalinfaktor. 1510 01:28:49,789 --> 01:28:51,416 Ez rettentő intim. 1511 01:28:53,668 --> 01:28:54,794 Rendben. 1512 01:29:05,972 --> 01:29:08,016 Hölgyeim és uraim, 1513 01:29:08,016 --> 01:29:11,186 tapsolják meg Steve Martint! 1514 01:29:12,229 --> 01:29:14,522 Igen! Köszönöm. 1515 01:29:24,032 --> 01:29:27,994 És most, hölgyeim és uraim, büszkén mutatok be egy férfit, 1516 01:29:27,994 --> 01:29:30,789 aki szerintem minden idők egyik legnagyobb túljátszó színésze. 1517 01:29:32,540 --> 01:29:34,793 A showbiznisz egyik legtöbbet dolgozó férfiúja, 1518 01:29:34,793 --> 01:29:37,796 mert neki ez nem jön magától. 1519 01:29:38,797 --> 01:29:42,968 Egy férfi, aki számtalanszor feltűnt két sikeres filmben. 1520 01:29:45,095 --> 01:29:47,889 És az egyetlen kanadai, aki elég buta, hogy visszautasítsa a Schitt’s Creeket. 1521 01:29:47,889 --> 01:29:50,225 Íme ő, Martin Short. 1522 01:29:57,899 --> 01:29:59,818 - De jó móka! - Imádom. Én vagyok a legjobb. 1523 01:30:00,318 --> 01:30:02,362 Köszönöm, hölgyeim és uraim. 1524 01:30:02,779 --> 01:30:06,533 Marty és én úgy hívjuk ezt a műsort: „Ha spóroltunk volna, nem lennénk itt.” 1525 01:30:06,533 --> 01:30:07,701 Így van. 1526 01:30:09,536 --> 01:30:12,122 - Hadd mondjam el, ifjú Steven... - Persze. 1527 01:30:12,122 --> 01:30:14,916 Fantasztikusan nézel ki. 1528 01:30:14,916 --> 01:30:17,627 - Köszönöm. - De tényleg. 1529 01:30:17,627 --> 01:30:21,006 Ez az előnye, hogy 30 éves korod óta 70-nek nézel ki. 1530 01:30:23,133 --> 01:30:26,052 Nagy megtiszteltetés, hogy a férfi mellett állok, 1531 01:30:26,052 --> 01:30:29,097 aki regényíró, színdarabíró, zenész, 1532 01:30:29,097 --> 01:30:32,475 zeneszerző és legendás komikus. 1533 01:30:32,475 --> 01:30:33,894 És én hadd mondjam el... 1534 01:30:34,561 --> 01:30:38,690 Hadd mondjam el, mekkora megtiszteltetés a férfi mellett állni, 1535 01:30:38,690 --> 01:30:41,151 aki a mellett a férfi mellett áll. 1536 01:30:50,827 --> 01:30:52,871 Elképesztő volt, mert... 1537 01:30:52,871 --> 01:30:56,041 Több volt az anyag, de rövidebb volt a műsor, mint tegnap este. 1538 01:30:56,041 --> 01:30:59,211 Mennyivel volt rövidebb, mint tegnap este, tíz perccel? 1539 01:30:59,211 --> 01:31:00,921 Tegnap este rövidebb volt, mint ma. 1540 01:31:00,921 --> 01:31:05,133 Kevésszer és ritkán gratulál magának. 1541 01:31:06,426 --> 01:31:08,762 Mikor lejön a színpadról, 1542 01:31:08,762 --> 01:31:10,597 mindent kiértékel. 1543 01:31:10,597 --> 01:31:14,267 És azt mondja: „Oké, betettük ezt a viccet ide, 1544 01:31:14,267 --> 01:31:16,019 és a közönség vette. 1545 01:31:16,019 --> 01:31:18,271 Ez volt az a pillanat, amikor tényleg sikerült.” 1546 01:31:18,271 --> 01:31:20,148 Első előadás, egész jó. 1547 01:31:20,148 --> 01:31:22,817 - Igen. - Második előadás, jó volt. 1548 01:31:22,817 --> 01:31:25,654 - Igen. - Harmadik előadás, nagyjából megvolt. 1549 01:31:27,030 --> 01:31:28,531 Száz százalékig egyetértek. 1550 01:31:28,531 --> 01:31:31,701 Második estés bluesnak hívják. Nem lehetsz minden este tökéletes. 1551 01:31:32,452 --> 01:31:36,998 Az a munka tart életben, amit próbálsz jól csinálni. 1552 01:31:36,998 --> 01:31:41,795 Azt hiszem, az öregedés elkerülésének titka, ha hasznosnak érzed magad. 1553 01:31:42,420 --> 01:31:44,214 Ma este nagyon jó voltál a színpadon. 1554 01:31:44,214 --> 01:31:45,465 - Köszönöm. - Szívesen. 1555 01:31:45,465 --> 01:31:48,885 Tudod, mit szeretnék? Egy nap veled dolgozni. 1556 01:31:48,885 --> 01:31:50,387 Ti flörtöltök. 1557 01:31:57,060 --> 01:32:00,355 Harminc évet kihagytam a stand-upból. 1558 01:32:00,981 --> 01:32:04,484 És most visszatértem, de mint felnőtt, 1559 01:32:04,484 --> 01:32:06,361 a felnőtt változata. 1560 01:32:06,361 --> 01:32:08,905 Most őszintébb. 1561 01:32:12,325 --> 01:32:14,160 Van egy mély kérdésem hozzád. 1562 01:32:14,160 --> 01:32:16,037 Múlt héten lettem 65, 1563 01:32:16,037 --> 01:32:18,915 képzeld, és a gyerekek átadták az egészségkártyámat. 1564 01:32:18,915 --> 01:32:20,000 {\an8}PODCASTFELVÉTEL 1565 01:32:20,000 --> 01:32:21,459 {\an8}Ami most már jár nekem. 1566 01:32:21,459 --> 01:32:25,755 Nyugtalanító volt, mert úgy éreztem, mintha két pályán folyna az életem. 1567 01:32:25,755 --> 01:32:28,884 A világ tényleges megtapasztalása, ami nem változott, 1568 01:32:28,884 --> 01:32:33,096 és a tudásod az idő múlásáról, amitől hirtelen, 1569 01:32:33,096 --> 01:32:36,600 rejtélyes módon idősebb leszel, mint vártad. 1570 01:32:36,600 --> 01:32:40,145 Egyrészt úgy van, ahogy mondtad, mert éled az életedet, 1571 01:32:40,145 --> 01:32:43,648 de van az a szám a fejedben, aminek jelentése van, 1572 01:32:43,648 --> 01:32:46,026 - és egész életedben volt. - Így van. 1573 01:32:46,026 --> 01:32:47,485 Vagyis öreg vagy. 1574 01:32:47,485 --> 01:32:50,155 Ugyanakkor azt is gondolod: 1575 01:32:50,906 --> 01:32:55,285 „Talán élhetek még 25 évig.” 1576 01:32:57,162 --> 01:32:58,747 Másképp érzed magad belül, 1577 01:32:58,747 --> 01:33:03,501 mint mikor 40 vagy 50 voltál, vagy bármikor máskor? 1578 01:33:03,501 --> 01:33:05,420 Gondoltam a halálra 40 évesen. 1579 01:33:06,713 --> 01:33:07,839 Neurotikus módon. 1580 01:33:08,381 --> 01:33:10,926 Hamis közelgő végzet érzése. 1581 01:33:10,926 --> 01:33:12,761 És most már valóságos a közelgő végzet érzése. 1582 01:33:12,761 --> 01:33:14,888 De a hamis és a valóságos... 1583 01:33:14,888 --> 01:33:18,225 A valóságos végzet érzése sokkal elviselhetőbb, 1584 01:33:18,225 --> 01:33:19,768 mint a hamis végzet érzése. 1585 01:33:19,768 --> 01:33:21,311 Szóval te... 1586 01:33:22,771 --> 01:33:23,605 Helló! 1587 01:33:23,605 --> 01:33:25,523 Bocsánat! Elköszönhetünk? 1588 01:33:25,523 --> 01:33:27,651 - Gyere ide! - Elnézést, mi... 1589 01:33:27,651 --> 01:33:29,486 - Mentek valahová? - Semmi gond. 1590 01:33:29,486 --> 01:33:32,322 - Szia! - Tényleg? 1591 01:33:32,322 --> 01:33:34,199 - Hogy vagy? - Jól. 1592 01:33:34,199 --> 01:33:36,034 Elnézést, hogy zavartunk. 1593 01:33:36,034 --> 01:33:37,994 - Ne butáskodj, felhasználjuk. - Emlékeztetnél... 1594 01:33:37,994 --> 01:33:39,579 Nem volt lényegtelen búcsúzás. 1595 01:33:39,579 --> 01:33:41,748 Emlékeztetnél, hogy is hívnak? 1596 01:33:42,374 --> 01:33:44,125 Oké. Láthatnám az arcod? 1597 01:33:44,751 --> 01:33:46,461 Ó, igen. 1598 01:33:51,675 --> 01:33:53,093 Mondd el, mi jár még a fejedben. 1599 01:34:00,141 --> 01:34:03,728 Az Upton kapitány házát 1928-ban festették. 1600 01:34:03,728 --> 01:34:08,608 Ez Edward Hopper festménye, amit kb. 30 éve tudtam megvenni. 1601 01:34:10,402 --> 01:34:13,947 Az első benyomás, hogy ez egy magányos ház egy domboldalon, 1602 01:34:13,947 --> 01:34:16,783 és elszigetelt magányt jelképez. 1603 01:34:17,951 --> 01:34:22,163 Ebben a házban nincs élet. 1604 01:34:24,124 --> 01:34:27,794 De a furcsa az benne... 1605 01:34:29,504 --> 01:34:32,132 Az évek során volt lehetőségem jól megnézni, 1606 01:34:32,132 --> 01:34:34,885 és megváltozott a véleményem. 1607 01:34:36,094 --> 01:34:40,432 Minél többet néztem, annál inkább úgy éreztem, a ház él. 1608 01:34:41,224 --> 01:34:44,019 Az ablakok nyitva vannak, és jár a szellő, 1609 01:34:44,019 --> 01:34:46,062 a függönyök mozognak. 1610 01:34:46,062 --> 01:34:50,859 Itt egy napozóterasz, be lehet látni az ablakokon, 1611 01:34:50,859 --> 01:34:54,654 szinte érezni a rattanbútort benne. 1612 01:34:54,654 --> 01:34:58,950 Szóval számomra ez egy élénk festmény. 1613 01:34:59,784 --> 01:35:01,828 Valami történik bent, és örömteli. 1614 01:35:01,828 --> 01:35:04,915 Egyáltalán nem érződik zaklatottnak. 1615 01:35:04,915 --> 01:35:06,416 Emberek vannak abban a házban. 1616 01:35:10,962 --> 01:35:12,339 Ha gyereked van, 1617 01:35:12,339 --> 01:35:15,217 az a legnagyobb ajtó, amin átlépsz életed során. 1618 01:35:19,179 --> 01:35:23,308 Már nem hajó vagy a világ tengerén, 1619 01:35:23,308 --> 01:35:26,394 hanem hirtelen kikötő leszel valaki számára. 1620 01:35:28,772 --> 01:35:30,607 Ismered a szerepedet. 1621 01:35:35,946 --> 01:35:38,907 Csak... az otthon. 1622 01:37:02,616 --> 01:37:04,534 A feliratot fordította: Pálfi Beáta