1
00:00:22,148 --> 00:00:24,651
DOKUMENTUMFILM 2 RÉSZBEN
2
00:00:46,464 --> 00:00:48,300
Van elég boldog tojásunk?
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,051
Igen!
4
00:00:55,682 --> 00:00:58,351
Az időzítés nagyon fontos.
5
00:01:00,020 --> 00:01:02,105
Általában két szeletet eszem.
6
00:01:04,231 --> 00:01:05,233
Ez az.
7
00:01:05,650 --> 00:01:07,193
Egy dolgot tudok főzni.
8
00:01:07,193 --> 00:01:10,280
Nem, két dolgot tudok főzni,
két buggyantott tojást.
9
00:01:12,282 --> 00:01:15,702
A titok az olívaolaj.
10
00:01:18,830 --> 00:01:21,166
Ehhez kell a séf.
11
00:01:23,585 --> 00:01:25,212
Túl sokat tettem bele.
12
00:01:25,712 --> 00:01:28,506
Ennyi éven át egyedül éltél?
13
00:01:28,506 --> 00:01:30,634
Sosem ettem itthon, reggelit sem.
14
00:01:33,929 --> 00:01:37,015
Ha akkoriban
belenézek a hűtődbe, mit találtam volna?
15
00:01:37,015 --> 00:01:38,350
Semmit.
16
00:01:42,145 --> 00:01:45,106
Marty is szereti
a buggyantott tojásos pirítóst.
17
00:01:45,106 --> 00:01:47,692
Igen, abszolút.
18
00:01:47,692 --> 00:01:50,195
Gyakran szállunk meg hotelekben.
19
00:01:50,195 --> 00:01:53,448
Ha különösen csinos
buggyantott tojást kapok,
20
00:01:53,448 --> 00:01:57,702
elküldöm Martynak emailben,
de ő még sosem viszonozta.
21
00:02:00,121 --> 00:02:02,999
Most... igen.
22
00:02:05,710 --> 00:02:07,087
Sok borssal szeretem.
23
00:02:10,757 --> 00:02:13,760
Ó, Steve! Elveszel?
24
00:02:21,142 --> 00:02:24,354
2. A JELEN
25
00:02:25,689 --> 00:02:28,650
Örülök, hogy ezt nem veszed fel,
mert kínos lenne.
26
00:02:30,819 --> 00:02:33,822
Miért egyeztél bele
ebbe a dokumentumfilmbe?
27
00:02:35,615 --> 00:02:37,117
Erre nehéz válaszolni.
28
00:02:39,661 --> 00:02:41,329
Gondoltad, hogy így fogsz unatkozni?
29
00:02:42,414 --> 00:02:45,500
Ezt egyfajta ellenszernek érzem
30
00:02:45,500 --> 00:02:48,879
az unalmas interjúk ellen,
31
00:02:48,879 --> 00:02:52,132
az általánosságok ellen,
amikről milliószor beszéltem már.
32
00:02:52,132 --> 00:02:54,259
És hogy visszanézzek fura életemre.
33
00:02:56,511 --> 00:02:58,305
Az életem visszafelé halad.
34
00:02:59,055 --> 00:03:02,726
Hogyan lettem aggódó 30-asból
35
00:03:03,560 --> 00:03:06,146
boldog 75 éves?
36
00:03:07,772 --> 00:03:09,482
Hogy történt ez?
37
00:03:15,363 --> 00:03:17,824
Ha a feleségem látná ezt a videót,
38
00:03:17,824 --> 00:03:20,535
megkérdezné, hogy ekkor mit csináltam.
39
00:03:20,535 --> 00:03:22,287
Azt felelném, elpakoltam.
40
00:03:22,287 --> 00:03:24,748
Mire ő: „Ez az volt?”
41
00:03:25,957 --> 00:03:26,917
Hát...
42
00:03:28,919 --> 00:03:31,379
Ezt elteszem.
43
00:03:32,088 --> 00:03:33,965
Ez a kazetta 45 éves.
44
00:03:34,758 --> 00:03:35,759
Ha jól számolom.
45
00:03:37,010 --> 00:03:40,347
Fel szoktam venni az előadást,
hogy visszahallgassam...
46
00:03:40,347 --> 00:03:42,933
Nem tettem gyakran, de néha lejátszottam.
47
00:03:43,558 --> 00:03:46,061
Kicsit félek meghallgatni.
48
00:03:48,021 --> 00:03:49,606
Megnyomom a „lejátszás” gombot.
49
00:03:50,440 --> 00:03:53,985
Olvastam valamit
a Time magazinban, ami zavart.
50
00:03:53,985 --> 00:03:58,406
Azt írta, hogy a Nap bármikor megnőhet,
51
00:03:58,406 --> 00:04:01,451
elnyelheti a Földet, és elpusztíthatja.
52
00:04:01,451 --> 00:04:04,871
Mondom, ennyi. Veszek egy füstjelzőt.
53
00:04:07,249 --> 00:04:09,084
Ez nem érdemelt ekkora nevetést.
54
00:04:11,503 --> 00:04:17,216
A stand-up óriási dolog volt nekem.
55
00:04:18,175 --> 00:04:20,720
Most már szinte csak kis kitérőnek tűnik.
56
00:04:20,720 --> 00:04:23,557
Szerencse, hogy ilyen az emberi test.
57
00:04:23,557 --> 00:04:27,185
Egy egyszerű dolog.
Ha nem két karunk lenne,
58
00:04:27,185 --> 00:04:29,354
hanem csak egy a testünk közepén.
59
00:04:29,354 --> 00:04:30,522
Így mutattam.
60
00:04:30,522 --> 00:04:32,232
A showbiznisznek vége lenne.
61
00:04:32,232 --> 00:04:34,067
Hogy tapsolnának az emberek?
62
00:04:35,986 --> 00:04:36,820
Egész jó.
63
00:04:36,820 --> 00:04:38,738
Oké, ebből elég volt ennyi.
64
00:04:38,738 --> 00:04:41,283
Végighallgathatnánk, hogy hová futott ki,
65
00:04:41,283 --> 00:04:43,618
de nem bírom tovább.
66
00:04:44,786 --> 00:04:46,580
Már teljesen más életem van.
67
00:04:49,583 --> 00:04:50,458
Marty az.
68
00:04:50,834 --> 00:04:53,920
- Halló!
- Szia! Tíz perc múlva jelenésed van.
69
00:04:56,673 --> 00:04:57,549
Halló!
70
00:04:59,175 --> 00:05:00,302
Kinyomta.
71
00:05:00,886 --> 00:05:03,889
Tudom, hogy szeretsz képregényt írni.
72
00:05:04,556 --> 00:05:06,474
Írnál pár kockát arról,
73
00:05:06,474 --> 00:05:09,686
hogy mit gondolsz
erről a dokumentumfilmről?
74
00:05:12,898 --> 00:05:15,317
NÉHA BELEGONDOLOK,
MILYEN SZERENCSÉS VAGYOK,
75
00:05:15,317 --> 00:05:16,985
HOGY TÖRTÉNT EZ?
76
00:05:16,985 --> 00:05:19,696
TALÁN A DOKUMENTUMFILM MEGVÁLASZOLJA EZT.
77
00:05:19,696 --> 00:05:21,573
MIT GONDOLSZ?
78
00:05:27,454 --> 00:05:30,373
- Igen, így.
- Oké.
79
00:05:31,166 --> 00:05:33,543
Mi folyik itt? Nem nyomtam meg a gombot.
80
00:05:36,213 --> 00:05:41,426
Nézni, ahogy egy művész
újra megalkotja önmagát...
81
00:05:41,426 --> 00:05:43,053
{\an8}FESTŐ ÉS BARÁT
82
00:05:43,053 --> 00:05:44,763
{\an8}...az valóban rendkívüli.
83
00:05:44,763 --> 00:05:47,891
{\an8}Nagyon kevés művész képes erre.
84
00:05:48,975 --> 00:05:52,604
Arra, hogy egy művész abbahagyja ezt,
85
00:05:52,604 --> 00:05:57,817
más módját találja a kreativitásnak
és a kapcsolódásnak.
86
00:05:58,485 --> 00:06:03,281
Az életük legjobb művészetére törekszenek.
87
00:06:05,867 --> 00:06:09,079
A „bátorság” az a szó, ami eszembe jut.
88
00:06:09,079 --> 00:06:15,544
Valami más is kell,
hogy hajtson, mint ami van.
89
00:06:23,843 --> 00:06:25,762
A pacák premierje volt.
90
00:06:26,763 --> 00:06:28,890
{\an8}Marie! Hol vagy, Marie?
91
00:06:28,890 --> 00:06:30,308
{\an8}A PACÁK, 1979
92
00:06:33,895 --> 00:06:35,063
Marie!
93
00:06:37,232 --> 00:06:42,112
Négyen elmentünk vacsorázni
egy barátommal és az apámmal.
94
00:06:43,363 --> 00:06:47,033
Apám semmit se mondott a filmről. Semmit.
95
00:06:48,243 --> 00:06:51,246
Végül a barátom megkérdezte: „Glenn,
96
00:06:51,246 --> 00:06:53,373
milyen volt szerinted Steve a filmben?”
97
00:06:54,040 --> 00:06:56,668
És ő azt mondta:
„Hát nem egy Charlie Chaplin.”
98
00:07:08,763 --> 00:07:11,683
Még egyszer.
Forogjon a kamera! Még egyszer!
99
00:07:11,683 --> 00:07:13,768
Vissza, Steve, távolodj a kamerától.
100
00:07:13,768 --> 00:07:18,398
És most ne forogj olyan sokat az elején,
de a forgás legyen nagyobb, érted?
101
00:07:18,398 --> 00:07:19,649
Ahogy mutattad.
102
00:07:19,649 --> 00:07:20,650
Tovább!
103
00:07:22,485 --> 00:07:23,695
Bocsánat!
104
00:07:29,618 --> 00:07:32,203
A következő filmemben, a Filléresőben
105
00:07:32,203 --> 00:07:34,956
sztepptáncolni tanultam, mert nem tudtam.
106
00:07:34,956 --> 00:07:37,125
Hat hónapig tanultam sztepptáncolni.
107
00:07:37,125 --> 00:07:39,502
Nagyon akartam.
108
00:07:42,797 --> 00:07:45,634
Gregory, most fejeztem be
az első MGM-musicalemet.
109
00:07:45,634 --> 00:07:47,636
A címe Filléreső.
110
00:07:47,636 --> 00:07:49,221
Úgy hallottam, nagyon jó.
111
00:07:49,221 --> 00:07:50,764
Az eddigi legjobb munkám.
112
00:07:50,764 --> 00:07:53,391
- Az első drámai szerepem.
- Drámai szerep?
113
00:07:53,391 --> 00:07:55,352
- Igen.
- Nem vad és őrült, igaz?
114
00:07:55,352 --> 00:07:56,895
Igen, ez teljesen más.
115
00:07:56,895 --> 00:07:59,689
- De sokat énekelek és táncolok.
- Táncol?
116
00:08:02,734 --> 00:08:06,029
Megríkatott. Nagyszerűnek tartottam.
117
00:08:17,374 --> 00:08:21,002
A filmnek remek volt a koncepciója.
118
00:08:21,002 --> 00:08:23,338
Régi dalok szinkronizálása.
119
00:08:23,338 --> 00:08:30,345
If I should wake
And find your arms around me...
120
00:08:30,345 --> 00:08:33,807
{\an8}Mikor a beszélgetés egyenesen megy, Steve...
121
00:08:33,807 --> 00:08:35,100
{\an8}RENDEZŐ
122
00:08:35,100 --> 00:08:37,101
{\an8}...oldalról jön bele.
123
00:08:37,726 --> 00:08:41,731
Mintha a világűrből jönne,
124
00:08:41,731 --> 00:08:44,192
és az ártatlanságából fakad.
125
00:08:44,192 --> 00:08:46,778
Semmit sem számít ki előre. Ő ilyen.
126
00:08:48,405 --> 00:08:52,826
Szerettem, és azt gondoltam:
„Ez nagy szám.”
127
00:08:52,826 --> 00:08:54,077
Igen, abszolút.
128
00:08:54,077 --> 00:08:56,746
Minden kérdésedre
azt mondom: „Igen, abszolút”.
129
00:08:56,746 --> 00:08:58,039
Milyen a reakció?
130
00:08:58,039 --> 00:08:59,666
Igen, abszolút.
131
00:08:59,666 --> 00:09:01,459
„Igen, abszolút.”
132
00:09:01,459 --> 00:09:04,880
Steve Martin egy nagyképű seggfej?
„Igen, abszolút.”
133
00:09:06,381 --> 00:09:08,049
A film bukás volt.
134
00:09:09,217 --> 00:09:10,594
Az idei Oscar-díjat kapja
135
00:09:10,594 --> 00:09:12,971
a legjobb színész kategóriában,
a Filléreső c. filmben
136
00:09:14,055 --> 00:09:15,056
...Mr. Steve Martin.
137
00:09:17,017 --> 00:09:20,103
- Zavarba hozott?
- Rettentően.
138
00:09:20,812 --> 00:09:24,858
Szégyellem elmondani,
hogyan... éreztem magam.
139
00:09:24,858 --> 00:09:27,819
Egy nagy kudarcnak éreztem magam.
140
00:09:30,155 --> 00:09:32,657
Egyedül csináltam.
141
00:09:32,657 --> 00:09:34,326
Nincs kinek megköszönni.
142
00:09:34,326 --> 00:09:37,370
Se anyámnak, se apámnak, se a stábnak.
143
00:09:37,370 --> 00:09:39,164
Egyedül csináltam!
144
00:09:40,081 --> 00:09:44,669
Kimerültem. És semmi sem vált be.
145
00:09:45,462 --> 00:09:48,048
- Szórakozzunk, édes?
- Inkább rosszul érezném magam.
146
00:09:48,048 --> 00:09:51,968
Gondoltam, szünetet tartok.
Egyedül megyek Londonba.
147
00:09:52,469 --> 00:09:56,306
Félelmetes volt,
mert végigmehettem az utcán,
148
00:09:56,306 --> 00:09:58,433
és senki rám sem nézett.
149
00:09:58,433 --> 00:10:00,227
Nagyon magányos voltam.
150
00:10:01,561 --> 00:10:04,898
Elmentem megnézni a Flashdance c. filmet.
151
00:10:06,524 --> 00:10:10,278
Ott ülök, depressziósan és magányosan.
152
00:10:11,071 --> 00:10:15,951
Kezdődik a film, és van egy kis jelenet,
ahol pár beképzelt alak van...
153
00:10:15,951 --> 00:10:17,911
és az egyik azt mondja:
154
00:10:17,911 --> 00:10:20,413
„Olyan akarok lenni, mint Steve Martin.”
155
00:10:21,706 --> 00:10:25,877
Érzem, milyen ironikus,
hogy ott ülök, arra gondolva:
156
00:10:25,877 --> 00:10:28,630
„Most nem akarsz a helyemben lenni,
én mondom.”
157
00:10:32,676 --> 00:10:33,885
- Gyorsan...
- Igen.
158
00:10:33,885 --> 00:10:35,595
- Ezek a kritikák...
- Igen.
159
00:10:35,595 --> 00:10:37,681
Ez egy olyan érdekes, furcsa film,
160
00:10:37,681 --> 00:10:40,809
és a szakma hatalmas emberei
remek kritikákat írtak,
161
00:10:40,809 --> 00:10:43,687
de persze voltak negatív kritikák is.
162
00:10:43,687 --> 00:10:47,691
Azt találtam, hogy azok, akik szeretik,
163
00:10:47,691 --> 00:10:50,443
bölcs és intelligens emberek...
164
00:10:50,443 --> 00:10:52,195
- Igen.
- És akik nem szeretik...
165
00:10:52,195 --> 00:10:53,613
- Ostobák.
- ...tudatlan söpredék.
166
00:10:53,613 --> 00:10:55,115
Így van.
167
00:10:55,115 --> 00:10:56,408
Meglehet.
168
00:10:56,408 --> 00:10:57,826
Magának tetszett, ugye?
169
00:10:57,826 --> 00:11:00,453
- Igen. Persze. Bölcs.
- Igen. Látja...
170
00:11:06,459 --> 00:11:07,752
Úgy döntöttem, Steve,
171
00:11:07,752 --> 00:11:12,340
hogy nem akarok
semmi negatívat mondani a kollégákról,
172
00:11:12,340 --> 00:11:14,342
- mert elég nehéz...
- Igen.
173
00:11:14,342 --> 00:11:15,343
Igen.
174
00:11:15,343 --> 00:11:19,014
A pohár egyenesen álljon
vagy fejjel lefelé?
175
00:11:19,014 --> 00:11:21,266
- Szeretem, ha kívül van a víz.
- Oké.
176
00:11:21,266 --> 00:11:22,767
Mert van benne egy kicsi.
177
00:11:25,145 --> 00:11:26,688
Azt hiszem, végeztünk.
178
00:11:28,690 --> 00:11:30,817
De mindig volt egy irányelvem.
179
00:11:30,817 --> 00:11:32,819
Nem kritizálom a többi művészt.
180
00:11:32,819 --> 00:11:33,820
Egyiket sem?
181
00:11:33,820 --> 00:11:36,072
Ha megnéz egy festményt,
biztos van véleménye.
182
00:11:36,072 --> 00:11:38,658
Személy szerint vagy tetszik, vagy nem,
183
00:11:38,658 --> 00:11:40,243
de nem fogom hangoztatni.
184
00:11:40,243 --> 00:11:43,163
- Értem.
- Mert vannak kritikusaink,
185
00:11:43,163 --> 00:11:44,915
- akik megölnének.
- Értem.
186
00:11:44,915 --> 00:11:47,709
Én nem ezt teszem.
Én a művészet oldalán állok.
187
00:11:47,709 --> 00:11:49,169
Legalábbis próbálok.
188
00:11:51,796 --> 00:11:54,466
Szerintem furcsa.
Egyszer voltam a balettban,
189
00:11:54,466 --> 00:11:57,302
és megtapsoltak bizonyos dolgokat.
190
00:11:58,094 --> 00:12:00,847
Mintha tudnák, miket nehéz megcsinálni.
191
00:12:01,973 --> 00:12:04,893
Ezek a 80 évesek azt mondják,
„ez kemény”.
192
00:12:04,893 --> 00:12:08,688
Mikor megtanultam sztepptáncolni
Danny Danielstől egy filmhez,
193
00:12:08,688 --> 00:12:10,732
megtanultam, aztán elfelejtettem.
194
00:12:11,441 --> 00:12:13,318
Azt mondta: „Nézd, Steve!
195
00:12:13,318 --> 00:12:17,447
Vannak könnyű lépések, amik nehéznek
tűnnek, és nehezek, amik könnyűnek.”
196
00:12:17,447 --> 00:12:19,866
Szóval fogalmad sincs, mit tapsolnak meg.
197
00:12:20,575 --> 00:12:23,453
- Melyik film volt ez?
- A Filléreső, biztos ismeri.
198
00:12:23,453 --> 00:12:25,163
- Igen.
- Nézzük meg! Viccelek.
199
00:12:25,163 --> 00:12:26,498
Igen.
200
00:12:28,792 --> 00:12:29,918
Sziasztok, pajtikák!
201
00:12:37,884 --> 00:12:40,470
Rátaláltam egy magyar szóra.
202
00:12:42,180 --> 00:12:44,558
„Pihentagyú”.
203
00:12:44,558 --> 00:12:47,852
Szó szerint azt jelenti,
hogy pihent az agya.
204
00:12:47,852 --> 00:12:51,940
Gondoltam, ez van velem most.
Pihent az agyam.
205
00:12:51,940 --> 00:12:55,777
Nem vagyok olyan feszült,
mint aminek régen kitettem magam.
206
00:12:55,777 --> 00:13:01,908
Nem akarok bizonyítani semmit,
és jobb dolgok jönnek.
207
00:13:03,618 --> 00:13:05,370
Bár történne valami!
208
00:13:06,121 --> 00:13:08,456
Kell ide egy sor? Mit szólnál a blablához?
209
00:13:08,456 --> 00:13:10,083
Kell egy vicc? Mi lenne, ha azt mondanám...?
210
00:13:10,083 --> 00:13:12,043
Kell cím a műsorhoz? Mit szólsz ehhez?
211
00:13:12,043 --> 00:13:14,462
Tetszik az új plakát. Megmutatnám neked.
212
00:13:14,462 --> 00:13:16,840
Hadd lássam, először is megtalálom-e.
213
00:13:18,300 --> 00:13:19,885
STEVE MARTIN ÉS MARTIN SHORT
214
00:13:19,885 --> 00:13:21,428
Szerintem ez vicces.
215
00:13:21,428 --> 00:13:23,638
EL NEM HISZIK, HOGY NÉZNEK KI MA!
216
00:13:23,638 --> 00:13:25,015
Szia, interjú készül velem.
217
00:13:25,640 --> 00:13:28,977
Helló! Miről beszéltetek?
218
00:13:29,895 --> 00:13:33,690
Rólam. Elütöttük az időt,
míg ideér a pénz.
219
00:13:34,691 --> 00:13:37,152
Köszönöm. Jut eszembe,
hol van az apanázsom?
220
00:13:38,194 --> 00:13:41,114
Az elmúlt másfél évben
221
00:13:41,114 --> 00:13:45,160
vicceket gyűjtöttünk
a jövő hónapban kezdődő előadásokra,
222
00:13:45,160 --> 00:13:46,912
szeretnénk felkészülni.
223
00:13:47,495 --> 00:13:49,706
Szeretem a háttérzajt, mert így tudják,
224
00:13:49,706 --> 00:13:51,541
hogy nem élek egyedül.
225
00:13:51,541 --> 00:13:54,002
Bár a dokumentumfilmnek nem jó.
226
00:13:54,502 --> 00:13:57,047
Nézd meg az új vicceket, jók-e ide,
227
00:13:57,047 --> 00:14:00,550
vagy hová illenek,
vagy ha viccesek, megtartom őket.
228
00:14:00,550 --> 00:14:03,178
Ha nem viccesek, Martynak adom.
229
00:14:03,178 --> 00:14:06,765
Ha egy vicc nem működik,
a közönség nem veszi észre.
230
00:14:06,765 --> 00:14:09,643
Nevetést vársz, de ha nem nevetnek,
231
00:14:09,643 --> 00:14:11,978
azt gondolják, még csak beszélsz.
232
00:14:14,439 --> 00:14:16,024
„Szeretem a komikus nyitómondatát,
233
00:14:16,024 --> 00:14:19,027
mert megadja az egész
ostoba műsor alaphangját.”
234
00:14:19,986 --> 00:14:20,987
Ez vicces.
235
00:14:20,987 --> 00:14:22,906
„Másfél éve nem léptünk fel,
236
00:14:22,906 --> 00:14:25,784
ami nyilvánvaló lesz,
ahogy a műsor halad”?
237
00:14:25,784 --> 00:14:27,786
Ez tetszik. „Nem vagyok ideges,
csak felkészületlen.”
238
00:14:27,786 --> 00:14:29,454
Ugyanaz az ötlet.
239
00:14:29,454 --> 00:14:31,873
„Hányan tapsoltak,
mert azt hitték, meghaltam?”
240
00:14:32,958 --> 00:14:34,960
„Átélték már, mikor bementek egy szobába,
241
00:14:34,960 --> 00:14:36,628
és elfelejtették, miért vannak ott?”
242
00:14:37,128 --> 00:14:39,256
Ez vicces...
243
00:14:39,256 --> 00:14:41,007
Oké. „Tudom mire gondolsz.
244
00:14:41,007 --> 00:14:43,969
A hallókészüléktől
csodásan néz ki a seggem.”
245
00:14:43,969 --> 00:14:46,888
Azonnal feltételezik, hogy öreg vagy.
246
00:14:46,888 --> 00:14:49,933
Talán folytathatod
egy szöveggel a prosztatádról.
247
00:14:51,393 --> 00:14:53,645
„Minden este jó éjt puszit adok
248
00:14:53,645 --> 00:14:56,731
annak a háromnak, amik többet
jelentenek az életemnél.
249
00:14:56,731 --> 00:14:58,942
A két Emmy- és a Tony-díjamnak.”
250
00:14:59,442 --> 00:15:02,070
Hallom, ahogy te mondod ezt.
251
00:15:02,070 --> 00:15:03,446
Mert nem túl jó.
252
00:15:05,365 --> 00:15:06,700
„Ez egy tiltakozó dal, a címe:
253
00:15:06,700 --> 00:15:09,703
’Adóztassuk meg még kevésbé
a felső egy százalékot’.”
254
00:15:11,121 --> 00:15:12,122
Ez tetszik.
255
00:15:12,122 --> 00:15:14,541
„Régimódi vagyok.
Már akkor tiszteltem a nőket,
256
00:15:14,541 --> 00:15:16,042
mikor még meg sem érdemelték.”
257
00:15:16,042 --> 00:15:18,378
- Ez nem fog bejönni.
- Igen, tudom.
258
00:15:18,378 --> 00:15:21,089
„Nem őrület, hogy egy celeb az elnök?”
De én...
259
00:15:21,089 --> 00:15:22,966
Igen, ez egy Trump-féle dolog.
260
00:15:22,966 --> 00:15:26,219
És nem akarunk politizálni, csak...
261
00:15:26,219 --> 00:15:28,054
Egy kicsit kell politizálnunk.
262
00:15:28,054 --> 00:15:30,056
- Trump.
- Ha nyugdíjba mennél.
263
00:15:30,640 --> 00:15:32,267
Nem, csak nem vagyok tele félelemmel.
264
00:15:33,727 --> 00:15:35,812
„Mikor mondtam Steve-nek,
hogy a közösségi távolság
265
00:15:35,812 --> 00:15:38,481
azt jelenti, legyünk 2 méterre
másoktól, azt mondta:
266
00:15:38,481 --> 00:15:39,733
„Lehetne 20?”
267
00:15:39,733 --> 00:15:40,984
Ennyi.
268
00:15:40,984 --> 00:15:42,777
Ezt egyáltalán nem értem.
269
00:15:43,403 --> 00:15:45,739
„Steve, csodálatosan néz ki? Mi a titka?”
270
00:15:45,739 --> 00:15:49,492
Mondom nekik, „20 éve megöltem egy hobót.”
271
00:15:49,492 --> 00:15:51,286
Mit jelent ez?
272
00:15:55,707 --> 00:15:58,126
AGGÓDOM A DOKUMENTUMFILM MIATT...
273
00:15:58,126 --> 00:16:01,838
KUTATNAK. NYOMOZNAK. MIT FOGNAK TALÁLNI?
274
00:16:01,838 --> 00:16:05,800
18 ÉVES KOROMBAN VETTEM EGY KONDOMOT.
FOGADJUNK, NAGY ÜGY LESZ BELŐLE.
275
00:16:05,800 --> 00:16:12,557
VEZETŐ HÍR
STEVE MARTIN „SZERETI A KONDOMOKAT”
276
00:16:13,391 --> 00:16:18,230
Jól ismeri Stevet-et,
milyennek látja, mint magánembert?
277
00:16:18,230 --> 00:16:20,565
Úgy érzem...
278
00:16:20,565 --> 00:16:23,485
Úgy érzem,
még mindig nem tudnám megmondani,
279
00:16:23,485 --> 00:16:25,487
milyen az igazi Steve.
280
00:16:25,487 --> 00:16:27,280
Tudja...
281
00:16:28,531 --> 00:16:30,825
{\an8}Tudta, hogy ki volt ő?
282
00:16:30,825 --> 00:16:31,785
Nem.
283
00:16:32,452 --> 00:16:36,581
Nem igazán. Nem.
284
00:16:37,165 --> 00:16:39,459
{\an8}Steve mindig...
285
00:16:41,127 --> 00:16:43,797
magányos figura volt.
286
00:16:43,797 --> 00:16:47,050
De nagyon-nagyon félénk volt.
287
00:16:47,050 --> 00:16:49,511
Van rá egy másik szó, zárkózott volt,
288
00:16:49,511 --> 00:16:51,846
és nem beszélt másokkal.
289
00:16:53,431 --> 00:16:55,475
És érthető módon én...
290
00:16:55,475 --> 00:16:58,853
mikor ekkora nagyságú
és ilyen tehetségű sztár vagy,
291
00:16:58,853 --> 00:17:00,522
mindenki téged akar.
292
00:17:00,522 --> 00:17:05,610
Azt mondom,
és ha nem is óvatossággal mondom,
293
00:17:05,610 --> 00:17:08,530
de tapintattal,
mert nem rontanék Steve magánéletébe,
294
00:17:08,530 --> 00:17:12,617
bár feltehetően
maga már a közepében jár ennek,
295
00:17:12,617 --> 00:17:16,329
Steve többet változott,
mint bárki más, akit ismerek.
296
00:17:16,746 --> 00:17:20,292
{\an8}Tartsunk szünetet,
és ismerjük meg egymást!
297
00:17:20,292 --> 00:17:23,795
{\an8}A közönség tehet fel kérdéseket.
298
00:17:23,795 --> 00:17:26,464
Ha valakinek van kérdése,
amit feltenne nekem,
299
00:17:26,464 --> 00:17:31,595
kérem, emelje fel a kezét,
boldogan válaszolok bárkinek bármire.
300
00:17:31,595 --> 00:17:33,388
Az a hölgy ott!
301
00:17:34,681 --> 00:17:37,392
Steve, hogyan pihen az előadás után?
302
00:17:37,392 --> 00:17:40,270
Mi köze van hozzá?
303
00:17:41,104 --> 00:17:43,273
Más kérdés? Kezet fel!
304
00:17:43,273 --> 00:17:44,733
Igen, ön, uram.
305
00:17:45,775 --> 00:17:48,153
Steve, szeret a tévében dolgozni?
306
00:17:48,153 --> 00:17:50,071
Az ilyesmitől undorodom.
307
00:17:50,071 --> 00:17:53,575
Mikor valaki feláll,
és ilyen kérdést tesz fel nekem...
308
00:17:53,575 --> 00:17:57,746
Vigyék ki innen! Rosszul vagyok tőle.
Felfordul a gyomrom! Vigyék ki!
309
00:17:59,247 --> 00:18:01,917
Van még kérdés a közönség soraiból?
310
00:18:02,626 --> 00:18:06,254
Nincs több. Akkor folytassuk az előadást!
311
00:18:08,381 --> 00:18:12,552
„Ki Steve Martin legjobb barátja?”
„Van Steve Martinnak Picassója?”
312
00:18:12,552 --> 00:18:14,346
„Milyen gazdag Steve Martin?”
313
00:18:15,639 --> 00:18:17,599
„Mikor lett ősz Steve Martin haja?”
314
00:18:17,599 --> 00:18:20,977
Ezek a leggyakrabban
feltett kérdések rólam.
315
00:18:22,229 --> 00:18:24,272
„Miért vonult vissza
Steve Martin a színészkedéstől?”
316
00:18:25,315 --> 00:18:27,984
Nem tudtam, hogy visszavonultam.
317
00:18:30,320 --> 00:18:31,655
Mennyi pénzt érsz?
318
00:18:33,823 --> 00:18:35,075
Nézzük!
319
00:18:37,786 --> 00:18:40,622
Szép.
320
00:18:40,622 --> 00:18:42,916
Egyáltalán nem pontos, de...
321
00:18:43,625 --> 00:18:48,213
Ha felhasználod, mondd el,
hogy megkértek, guglizzak rá magamra.
322
00:18:49,756 --> 00:18:53,218
Várjunk egy percet!
„Mennyit ér Ben Stiller?”
323
00:18:58,932 --> 00:19:01,101
- Igen?
- Helló! Van üres asztala?
324
00:19:01,101 --> 00:19:02,769
Persze, uram? Hány főre?
325
00:19:02,769 --> 00:19:05,063
- Egyedül vagyok.
- Egyedül?
326
00:19:11,778 --> 00:19:13,363
Mikor megismertem Steve-et...
327
00:19:14,739 --> 00:19:18,952
nagyon nehéz volt
kapcsolódni hozzá intim szinten.
328
00:19:20,036 --> 00:19:22,247
Hosszú csöndek voltak.
329
00:19:22,247 --> 00:19:24,708
Érezni lehetett a magányossága mélységét.
330
00:19:25,208 --> 00:19:26,459
Először magányos?
331
00:19:29,337 --> 00:19:30,589
Mi az a magányos?
332
00:19:33,383 --> 00:19:37,262
Nem tudom,
miért akartam akkoriban egyedül lenni.
333
00:19:39,681 --> 00:19:40,765
Nem tudom.
334
00:19:41,308 --> 00:19:42,601
Gondolt már kutyára?
335
00:19:44,019 --> 00:19:45,937
- Kutyára?
- A kutyák szuperek.
336
00:19:45,937 --> 00:19:47,981
Felugrálnak. Megnyalják az arcát.
337
00:19:47,981 --> 00:19:50,901
Nem is kell szeretniük. Ez náluk ösztönös.
338
00:19:50,901 --> 00:19:52,319
Hitlernek volt kutyája.
339
00:19:54,154 --> 00:19:56,197
Sok időt töltött egyedül.
340
00:19:57,032 --> 00:20:02,329
Az elején elég pénzt keresett,
hogy Franciaországba menjen festményekért.
341
00:20:02,329 --> 00:20:05,415
Aztán visszajött, eladott kettőt,
és abból fizette ki az utat.
342
00:20:05,957 --> 00:20:11,504
Amit látnak, egy kép,
amit Lucien Margottet festett múlt héten.
343
00:20:13,131 --> 00:20:15,592
Mint tudják, az impresszionista korszak
344
00:20:15,592 --> 00:20:19,888
nagyon fontos volt
az amerikai festészetben.
345
00:20:21,139 --> 00:20:25,310
Azt hiszem, a művészet szeretete
azért alakult ki, mert a művészet szép.
346
00:20:25,310 --> 00:20:26,770
A művészetre jó ránézni.
347
00:20:27,729 --> 00:20:31,816
Megszeret valamit, és meg is tudja venni.
348
00:20:31,816 --> 00:20:33,777
Ez az ő Rózsabimbója.
349
00:20:35,528 --> 00:20:39,157
Frank Duveneck.
Ezek mind 19. századi amerikaiak.
350
00:20:39,908 --> 00:20:42,327
Ez egy fotó az egyik szobámról.
351
00:20:42,327 --> 00:20:48,124
A garázst egy kis szobává alakítottam,
hogy nézhessem a festményeket.
352
00:20:48,124 --> 00:20:49,918
- Tényleg?
- Sorba állítottam.
353
00:20:49,918 --> 00:20:52,379
Csak, hogy nézzem őket.
354
00:20:52,379 --> 00:20:55,882
Egyfajta privát szoba volt,
művészeti szoba.
355
00:20:56,466 --> 00:20:58,552
Belevesztem, csak bámultam a semmibe.
356
00:20:59,177 --> 00:21:03,014
Nagyon szerettem. Hipnotikus volt.
357
00:21:03,014 --> 00:21:04,641
{\an8}1980. ÁPRILIS
358
00:21:04,641 --> 00:21:06,017
{\an8}Emlékszik az első megvett műre?
359
00:21:10,730 --> 00:21:14,609
Az életemnek ezt a területét
szeretném megtartani magamnak.
360
00:21:16,111 --> 00:21:18,405
És szerintem maradjon is így.
361
00:21:19,447 --> 00:21:23,535
Az első megvett festmény
egy hajó volt a tengeren, holdfényben.
362
00:21:23,535 --> 00:21:27,330
{\an8}Magányosan. Oldalra dőlve.
363
00:21:27,831 --> 00:21:29,291
Hadd mutassam meg ezt!
364
00:21:31,126 --> 00:21:34,546
Ez egy rajz Seurat anyjáról.
365
00:21:35,171 --> 00:21:38,216
{\an8}Sok festményen van magányos alak.
366
00:21:38,216 --> 00:21:40,468
Igen, Adam Gopnik mondta ezt egyszer.
367
00:21:40,468 --> 00:21:43,597
„Steve, tudsz róla, hogy mindenben,
amit gyűjtesz, egy dolog közös?
368
00:21:43,597 --> 00:21:48,393
Bármilyen korszakból is van,
egyfajta szomorú elszigeteltség.”
369
00:21:48,393 --> 00:21:52,397
Az emberek bámulnak a távolba... így.
370
00:21:53,148 --> 00:21:55,525
Hopper hosszú ideig alap volt számára.
371
00:21:56,401 --> 00:21:57,986
Ezek magányos képek.
372
00:21:58,987 --> 00:22:01,823
{\an8}Sok elszigetelt alak, sok világítótorony.
373
00:22:04,367 --> 00:22:06,369
Van benned melankólia?
374
00:22:06,953 --> 00:22:09,497
- Elég gyakran, igen.
- Igen, bennem is.
375
00:22:09,497 --> 00:22:13,335
De ez már szertefoszlott.
Fiatalabb koromban melankolikusabb voltam.
376
00:22:13,793 --> 00:22:14,920
- Tényleg?
- Igen.
377
00:22:15,629 --> 00:22:20,091
Elszomorít néha az, hogy nem vagy
olyan boldog, mint szerinted kellene?
378
00:22:22,636 --> 00:22:24,554
Meg kell mondanom, körülnézek,
379
00:22:24,554 --> 00:22:28,642
és azt kérdem Anne-től,
a feleségemtől, hogy ez hogy történhetett.
380
00:22:28,642 --> 00:22:32,187
- Értem.
- Ez fantasztikus, tudod?
381
00:22:35,190 --> 00:22:38,777
{\an8}- Ilyen lassan fogunk menni?
- Te vezetsz.
382
00:22:41,571 --> 00:22:44,199
És ha vezetés közben interjúvollak meg?
383
00:22:44,199 --> 00:22:46,409
Biciklizés, de jó.
384
00:22:46,409 --> 00:22:49,412
Mindig a komikus műfajban akartál lenni?
385
00:22:49,412 --> 00:22:52,249
Jaj nekem! Itt jobbra fordulunk, Marty.
386
00:22:52,249 --> 00:22:57,629
Van ott egy kis lovasfarm,
ami John Cleese-é volt.
387
00:22:57,629 --> 00:23:01,258
Ez a ló kedvel engem,
de csak ha van nálam étel.
388
00:23:04,761 --> 00:23:05,720
Frissen vágva.
389
00:23:05,720 --> 00:23:07,055
Tessék.
390
00:23:10,892 --> 00:23:12,602
Fogd a koszos almádat!
391
00:23:12,602 --> 00:23:14,271
Nem érdekli.
392
00:23:14,271 --> 00:23:16,606
Ez jól sikerült.
393
00:23:17,649 --> 00:23:20,735
Igen. Idejön. Meggondolja.
394
00:23:20,735 --> 00:23:22,112
- Nem.
- Nem.
395
00:23:23,947 --> 00:23:25,615
Látta a filmjeimet.
396
00:23:26,449 --> 00:23:28,368
Gyűlöli a dobozokat.
397
00:23:28,368 --> 00:23:29,578
Ő NEM MR. ED
398
00:23:29,578 --> 00:23:31,538
El kell kerülnöm a dobozokat.
399
00:23:34,916 --> 00:23:38,044
Ajjaj! Erre lehet,
hogy rá kell venni valamit.
400
00:23:38,587 --> 00:23:41,172
Igen, ez a mai legjobb móka.
401
00:23:43,550 --> 00:23:47,220
Mondok valamit, hogy mi a jó abban,
ha 75 éves vagy
402
00:23:47,220 --> 00:23:49,723
- és biciklizel.
- Igen?
403
00:23:49,723 --> 00:23:51,182
Nem nézhetsz ki jól.
404
00:23:55,395 --> 00:23:59,316
Látod, azt akarja,
hogy összeütközzünk és elessünk.
405
00:23:59,316 --> 00:24:00,984
Igen.
406
00:24:02,027 --> 00:24:03,904
Menj tovább!
407
00:24:03,904 --> 00:24:05,906
- Miért lassítasz?
- Ott egy kocsi.
408
00:24:05,906 --> 00:24:07,032
Francba!
409
00:24:08,408 --> 00:24:12,662
RIP MARTIN SHORT
SHOWBIZNISZ
410
00:24:14,706 --> 00:24:18,543
Disneylandben 15 évesen kezdtem dolgozni
411
00:24:18,543 --> 00:24:20,003
Merlin Bűvészboltjában.
412
00:24:20,003 --> 00:24:23,590
Ezt a táblát
kézzel készítette a tulajdonos.
413
00:24:23,590 --> 00:24:27,052
Régi fotókon lehet látni,
hogy a bolt előtt lóg.
414
00:24:28,011 --> 00:24:30,931
Évekkel később felkerült eBayre.
415
00:24:32,641 --> 00:24:36,478
Azonnal megvettem nosztalgiából,
416
00:24:36,478 --> 00:24:38,480
és ide akasztottam. El sem hiszem.
417
00:24:38,480 --> 00:24:41,441
Ez a Fantasyland bűvészboltja volt,
már nem létezik.
418
00:24:42,234 --> 00:24:44,653
Ezt árultam Disneylandben.
419
00:24:45,654 --> 00:24:47,572
Lenyűgöztek a cowboyok.
420
00:24:47,989 --> 00:24:49,783
Tudom.
421
00:24:49,783 --> 00:24:51,284
Itt van Victoria.
422
00:24:52,077 --> 00:24:54,162
Victoriának elképesztő stílusa volt.
423
00:24:55,330 --> 00:24:57,249
Az egyik legrégebbi barátom.
424
00:24:57,249 --> 00:24:58,959
Ez olyan amerikai.
425
00:24:58,959 --> 00:25:01,836
Ez az amerikai stílus újraalkotása volt.
426
00:25:01,836 --> 00:25:05,298
Aztán te lettél az amerikai stílus.
427
00:25:13,181 --> 00:25:14,516
Van itt valami.
428
00:25:15,392 --> 00:25:16,810
Nem tudom, miért van meg.
429
00:25:17,644 --> 00:25:20,188
A fogam egy madzagon.
430
00:25:21,898 --> 00:25:26,069
Van benne valahol egy kisfiú,
aki sosem távozott.
431
00:25:26,069 --> 00:25:29,739
Évekkel ezelőtt
vettem az eBayen, mert vonzott,
432
00:25:29,739 --> 00:25:31,074
de rossz állapotban van.
433
00:25:31,074 --> 00:25:33,743
Arra emlékeztet, hogyan kezdtem.
434
00:25:33,743 --> 00:25:37,831
Hitt valamiben,
ami jó, tiszta és amerikai.
435
00:25:39,499 --> 00:25:42,335
Sok mindent megőriztél az évek során.
436
00:25:42,335 --> 00:25:46,006
{\an8}Hülyeségeket gyűjtöttem, magazinborítókat.
437
00:25:47,340 --> 00:25:51,428
Le kellett volna fotóznom a lakásomat.
438
00:25:51,428 --> 00:25:54,806
Az jelentene valamit, mikor eszembe jut.
439
00:25:54,806 --> 00:26:01,229
Nem szoktam visszanézni dolgokra,
de most itt ez a dokumentumfilm.
440
00:26:01,938 --> 00:26:05,358
Ez a dallista,
és azért vannak ilyen állapotban,
441
00:26:05,358 --> 00:26:08,320
mert beleizzadtam az előadásba,
442
00:26:08,320 --> 00:26:10,697
ugráltam, és csuromvíz lettem.
443
00:26:16,119 --> 00:26:17,203
Mehetünk.
444
00:26:19,205 --> 00:26:20,540
Steve elment a Letterman show-ba.
445
00:26:20,540 --> 00:26:23,168
Felhívott, hogy mit gondolok róla.
446
00:26:23,168 --> 00:26:26,963
{\an8}Előadta, és azt mondtam, szerintem vicces.
447
00:26:26,963 --> 00:26:30,342
Megkérdeztem, hogy mikor lesz.
Azt felelte, öt hét múlva.
448
00:26:31,259 --> 00:26:34,512
Úgy érzi,
minden alkalommal jónak kell lenni.
449
00:26:35,805 --> 00:26:37,349
Ez az én Flydinim.
450
00:26:37,349 --> 00:26:38,558
A NAGY FLYDINI
451
00:26:41,811 --> 00:26:44,606
Gyerekként lenyűgözött
az a gyakori bűvésztrükk,
452
00:26:44,606 --> 00:26:47,359
mikor a bűvész kijött egy cilinderben,
453
00:26:47,359 --> 00:26:51,238
aztán egy csomó dolgot húzott elő,
és azt gondoltam,
454
00:26:51,238 --> 00:26:52,405
a sliccemből húzom elő.
455
00:27:26,773 --> 00:27:29,776
Alapítványoknak csináltam,
456
00:27:29,776 --> 00:27:33,655
és Johnny múlt héten kérdezte meg,
hogy megcsinálnám-e a Flydinit,
457
00:27:33,655 --> 00:27:37,534
és tudtam, hogy Johnny fejében...
már megcsináltam.
458
00:27:56,136 --> 00:28:00,223
A három amigó. Nem akarom felpróbálni.
459
00:28:01,850 --> 00:28:03,268
Így kell.
460
00:28:06,605 --> 00:28:08,899
Mintha az Örömapából lenne.
461
00:28:10,859 --> 00:28:12,193
- Így.
- Nem rossz.
462
00:28:12,193 --> 00:28:13,695
Nem kell rá gomb.
463
00:28:16,740 --> 00:28:17,866
Oké.
464
00:28:19,659 --> 00:28:21,369
A megaláztatás teljes.
465
00:28:27,959 --> 00:28:30,712
A három amigóból sokat tanultam.
466
00:28:30,712 --> 00:28:33,340
Pl. hogy szeretek partnerrel dolgozni.
467
00:28:34,049 --> 00:28:36,843
- Miért vagyunk itt?
- Megnézzük ezt a csodát.
468
00:28:37,677 --> 00:28:39,095
Értem.
469
00:28:39,095 --> 00:28:41,389
LA PALOMA KÁVÉHÁZ
470
00:28:41,890 --> 00:28:45,018
Ez a Paradise Kávéház. Vagyis volt.
471
00:28:45,518 --> 00:28:48,313
A 80-as években minden nap idejártam.
472
00:28:48,897 --> 00:28:51,024
Bájosnak találtam ezt a falfestményt.
473
00:28:51,608 --> 00:28:53,735
Annyira jó mókának tűnik.
474
00:28:54,486 --> 00:28:56,279
- Ez megihletett téged.
- Valóban.
475
00:28:56,988 --> 00:28:58,281
Nagyszerű kép.
476
00:28:58,281 --> 00:29:00,367
Boldoggá tesz.
477
00:29:00,367 --> 00:29:04,746
Idejártam, néztem, és azt gondoltam:
„A három amigó”.
478
00:29:04,746 --> 00:29:06,581
És mikor merült fel a nevem?
479
00:29:06,581 --> 00:29:07,666
Soha.
480
00:29:10,835 --> 00:29:13,338
Elmentem Lorne lakásába.
481
00:29:14,589 --> 00:29:17,342
Mesélt nekem A három amigóról.
482
00:29:18,093 --> 00:29:22,639
Másnap visszarepültem L. A.-be,
elmentem hozzá egy forgatókönyvért.
483
00:29:22,639 --> 00:29:26,184
Lenyűgöztek a műalkotások.
484
00:29:26,184 --> 00:29:29,604
Volt ott egy Hopper, volt egy Picasso.
485
00:29:29,604 --> 00:29:31,982
Azt kérdeztem Steve-től,
hogy lett ilyen gazdag.
486
00:29:31,982 --> 00:29:33,650
Mert láttam, hogy dolgozik.
487
00:29:33,650 --> 00:29:35,569
És nagyon nevettél.
488
00:29:35,569 --> 00:29:37,237
Ment az adok-kapok.
489
00:29:37,237 --> 00:29:39,155
Nem igazán voltunk egy szinten.
490
00:29:42,450 --> 00:29:44,035
Az első filmem volt.
491
00:29:44,828 --> 00:29:46,371
Kezdtük megismerni egymást.
492
00:29:46,371 --> 00:29:47,872
Ned, mit csinálsz?
493
00:29:47,872 --> 00:29:52,419
Olyan embert kellett játszanom,
aki a közeli barátjuk volt,
494
00:29:52,419 --> 00:29:54,254
és minden szinten egyenlő.
495
00:29:55,255 --> 00:29:58,300
Saját magam nagyon laza
változatát kellett eljátszanom.
496
00:29:58,300 --> 00:30:00,677
- Lucky Day vagyok.
- Én Ned Nederlander.
497
00:30:00,677 --> 00:30:02,762
És én Dusty Bottoms, és együtt mi vagyunk...
498
00:30:02,762 --> 00:30:05,015
a három amigó!
499
00:30:07,058 --> 00:30:08,643
Mit tudtál meg?
500
00:30:08,643 --> 00:30:10,312
- Azt tudtam meg...
- Igen?
501
00:30:10,979 --> 00:30:13,690
...hogy téged erősen befolyásolt
502
00:30:13,690 --> 00:30:16,359
- egy lerobbant festmény.
- Igen.
503
00:30:16,818 --> 00:30:19,237
Azt tudtam meg, hogy sok időd volt.
504
00:30:20,739 --> 00:30:22,073
- Helló!
- Szia, pajti!
505
00:30:22,073 --> 00:30:24,242
Miért szeretsz engem ennyire?
506
00:30:24,826 --> 00:30:27,120
Aranyos vagy. Egyszer dolgoztam eggyel.
507
00:30:27,787 --> 00:30:28,622
Jó napot önöknek!
508
00:30:28,622 --> 00:30:29,664
- Köszönöm.
- Viszlát!
509
00:30:29,664 --> 00:30:31,791
- Viszlát, pajti!
- Gyere, kutyus!
510
00:30:31,791 --> 00:30:34,669
Oké, itt mehet el a kamera.
511
00:30:41,468 --> 00:30:44,512
ÉDESEM, SZERINTED EZ VICCES?
512
00:30:45,639 --> 00:30:48,058
ÉDESEM, SZERINTED EZ VICCES?
513
00:30:50,101 --> 00:30:53,605
DOLGOD VAN?
514
00:30:53,605 --> 00:30:56,316
Ha tényleg tudnád,
hogy kell viccesnek lenni,
515
00:30:56,316 --> 00:30:58,068
- nem kellene annyi vicc.
- Ezt mondtam.
516
00:30:58,068 --> 00:30:59,903
Azt kérdeztem, mi az a komikus zseni?
517
00:30:59,903 --> 00:31:03,323
Egy személy, aki sosem hibázik?
518
00:31:03,323 --> 00:31:04,950
Olyan nincs.
519
00:31:04,950 --> 00:31:06,576
- Értem.
- Nincs olyan, hogy komikus zseni.
520
00:31:06,576 --> 00:31:07,535
Nincs.
521
00:31:07,535 --> 00:31:11,248
Egyik este Chris Rock azt kérdezte:
„Minden nap írsz?” Mondtam, hogy igen.
522
00:31:11,706 --> 00:31:13,333
- Még mindig írsz minden nap?
- Minden nap.
523
00:31:14,000 --> 00:31:16,002
- Képregényt írok.
- Tényleg?
524
00:31:16,002 --> 00:31:18,171
Igen. Ezt csinálom.
525
00:31:18,171 --> 00:31:19,422
Te rajzolod?
526
00:31:19,422 --> 00:31:23,385
Nem. Van egy fantasztikus fickó,
Harry Bliss.
527
00:31:23,385 --> 00:31:25,262
- Harry Bliss, tényleg?
- Igen.
528
00:31:25,262 --> 00:31:26,680
- Szuper.
- Tényleg az.
529
00:31:26,680 --> 00:31:30,642
Memoárt írok a filmjeimről,
de képregénycsík...
530
00:31:30,642 --> 00:31:31,977
- Azta!
- ...formában.
531
00:31:31,977 --> 00:31:34,020
És lesz benne pár képregény is.
532
00:31:37,732 --> 00:31:43,863
Már nem nagyon megy
a fiatal Steve, de a profilja még igen.
533
00:31:43,863 --> 00:31:47,367
{\an8}Néha vacakolok az állával,
mert elég különleges...
534
00:31:47,367 --> 00:31:50,078
A füle nem nagy, ezért azt kell...
535
00:31:51,329 --> 00:31:55,584
És az állkapcsa vonala is trükkös,
mert elég kerek.
536
00:31:57,711 --> 00:32:00,046
Rendes ádámcsutkája van.
537
00:32:01,131 --> 00:32:05,677
Jól öltözik, ezért mindig öltönyt
vagy ilyesmit adok rá.
538
00:32:10,932 --> 00:32:13,977
A kevés színész egyike vagyok,
aki kétszer játszott szadista fogorvost.
539
00:32:13,977 --> 00:32:16,646
Bill Murray és én leszünk
a fogorvosi székben?
540
00:32:20,275 --> 00:32:23,528
Sokan mondják:
„Steve miatt félek fogászhoz menni.”
541
00:32:23,528 --> 00:32:25,488
OLVASÓSZERKESZTŐ
542
00:32:25,488 --> 00:32:29,743
A stand-upos karrieremnek
igazi története van. Eleje, közepe, vége.
543
00:32:30,577 --> 00:32:33,079
De a filmek csak anekdoták.
544
00:32:33,622 --> 00:32:35,123
Azon kezdtem gondolkodni:
545
00:32:35,123 --> 00:32:38,168
„Mi a baj az anekdotákkal
képregényes formában?”
546
00:32:38,168 --> 00:32:39,461
Tökéletes.
547
00:32:39,920 --> 00:32:43,215
Az anekdota megér egy oldalt,
548
00:32:43,215 --> 00:32:47,719
de nem ér meg egy fejezetet. Tudod?
549
00:32:48,303 --> 00:32:51,306
Így gondolok a karrieremre.
550
00:32:51,306 --> 00:32:52,724
Ezt szeretném mondani erről a könyvről.
551
00:32:52,724 --> 00:32:55,268
„Gyere a viccekért, maradj a rajzokért!”
552
00:32:56,144 --> 00:32:58,230
Azt hiszem, maradjon a témánál,
553
00:32:58,230 --> 00:33:01,024
- ami a megemlékezés a filmekről.
- Igazad van.
554
00:33:01,024 --> 00:33:01,942
{\an8}TÖBBET KÉREK A MINDENEM A TIEDRŐL.
555
00:33:01,942 --> 00:33:03,401
{\an8}Ez a Mindenem a tied.
556
00:33:06,363 --> 00:33:09,616
Jézusom! Nem tudom mozgatni
a jobb lábam. Megbénultam.
557
00:33:09,616 --> 00:33:11,243
Hadd próbáljam meg!
558
00:33:12,994 --> 00:33:16,665
És van egy fontos film a munkásságomban.
559
00:33:17,165 --> 00:33:21,503
Szerintem legalább öt anekdota van...
560
00:33:21,503 --> 00:33:24,130
- Amit vissza kell tenni.
- ...aminek helye van a könyvben,
561
00:33:24,130 --> 00:33:25,799
amivel semmit sem kezdtem.
562
00:33:25,799 --> 00:33:28,134
Ne vedd le a dugót a villáról!
563
00:33:29,135 --> 00:33:31,054
Miért van dugó a villán?
564
00:33:31,054 --> 00:33:34,266
Hogy se ő, se mások ne sérüljenek meg.
565
00:33:35,559 --> 00:33:38,562
- Ez jó.
- Itt úgy nézel ki, mint Tommy Lee Jones.
566
00:33:38,562 --> 00:33:41,022
Mintha vigyorognék Michael Caine-re.
567
00:33:41,022 --> 00:33:42,482
Ezt meg tudom oldani.
568
00:33:42,482 --> 00:33:44,943
- A Vásott szülők. Ez fontos.
- Az biztos.
569
00:33:46,403 --> 00:33:48,488
- A fenébe, ezt elfelejtettem.
- Azt elfelejtetted, igen.
570
00:33:48,488 --> 00:33:51,575
Vicces, mert felébredek,
571
00:33:51,575 --> 00:33:55,996
és kapok tőle egy emailt hajnali 4 órakor,
amiben van egy képregényötlet,
572
00:33:55,996 --> 00:33:59,082
és azt gondolom: „Ez tökéletes.”
573
00:33:59,082 --> 00:34:01,042
Jut eszembe, kellenek még csíkok.
574
00:34:01,710 --> 00:34:03,670
Kell még kettő-három.
575
00:34:06,256 --> 00:34:07,591
Ha lesz időm.
576
00:34:07,591 --> 00:34:09,300
- Kapsz időt.
- Csak idő kell.
577
00:34:09,300 --> 00:34:11,135
- Mennyi az idő?
- Megoldjuk.
578
00:34:11,135 --> 00:34:14,139
Szeptember közepe van.
Felvázolhatok még egy csíkot.
579
00:34:14,139 --> 00:34:16,807
Vázolj fel még egy csíkot!
580
00:34:18,059 --> 00:34:19,769
A Roxanne-t nézem.
581
00:34:19,769 --> 00:34:21,521
Van még a Roxanne-ről, ugye?
582
00:34:21,521 --> 00:34:23,064
- Van.
- A szövege?
583
00:34:23,064 --> 00:34:24,441
- Igen.
- Igen.
584
00:34:28,862 --> 00:34:31,197
A pacák társírója voltam.
585
00:34:31,197 --> 00:34:35,242
Az Agyban nagy és a Halott férfi
nem hord zakót társírója is voltam.
586
00:34:36,411 --> 00:34:40,164
De a társírás csak bólogatás.
587
00:34:41,124 --> 00:34:43,793
{\an8}Mikor megkaptam a Roxanne-t,
azt gondoltam...
588
00:34:43,793 --> 00:34:45,378
{\an8}„Hű, vajon meg tudnám csinálni?”
589
00:34:49,007 --> 00:34:51,927
De minek csináljak
egy újabb Cyrano de Bergeracot?
590
00:34:51,927 --> 00:34:54,012
Az már így is jó.
591
00:34:55,180 --> 00:34:58,475
„Helló, drágám!
Nem találkoztunk egy ideje.”
592
00:35:01,937 --> 00:35:05,732
Rájöttem, hogy a vágyakozásra reagálok.
593
00:35:08,485 --> 00:35:11,780
Azon gondolkodtam,
hogy megérintett-e, amit írtam.
594
00:35:12,447 --> 00:35:13,615
Igen.
595
00:35:16,409 --> 00:35:18,954
Keringek körülötted.
596
00:35:19,704 --> 00:35:22,165
Súlytalanul föléd vagyok függesztve.
597
00:35:22,165 --> 00:35:25,293
Mint a kék ember Chagallnál.
598
00:35:26,086 --> 00:35:31,341
Lebegek, lógok fölötted
egy eszelős csókban.
599
00:35:33,802 --> 00:35:37,138
A vágyódás témáját
gyakran látjuk az írásaidban.
600
00:35:39,182 --> 00:35:40,934
Nem tudom, hogyan írjam le.
601
00:35:40,934 --> 00:35:43,979
Mindig az életem része volt.
602
00:35:45,438 --> 00:35:49,609
Már A pacákban vagy a Filléresőben is.
603
00:35:50,902 --> 00:35:54,030
Olyan világban akarok élni,
ahol a dalok valóra válnak.
604
00:35:55,198 --> 00:35:58,326
Biztosan van olyan hely,
ahol a dalok valódiak.
605
00:35:59,411 --> 00:36:01,454
A Fergeteges forgatásban is
van vágyakozás.
606
00:36:02,372 --> 00:36:05,625
Egy fickó próbálja megtalálni
a helyét a világban.
607
00:36:06,334 --> 00:36:10,547
A végső boldogsága,
hogy a végén kap egy FedEx csomagot.
608
00:36:14,301 --> 00:36:16,428
Van benne melankólia.
609
00:36:16,428 --> 00:36:19,014
Egy keserédes tábla csoki. Ez...
610
00:36:20,223 --> 00:36:22,767
A Hershey különleges étcsokija,
nem tejcsoki.
611
00:36:24,561 --> 00:36:28,398
A vágyakozás van szinte mindenkinek...
612
00:36:29,441 --> 00:36:32,193
a központjában, akiket játszik.
613
00:36:37,949 --> 00:36:40,285
És az egyetlen, aki rendbe tudja hozni,
614
00:36:40,285 --> 00:36:42,329
az Martin Short.
615
00:36:45,999 --> 00:36:50,921
Elviszlek egy szép kis minitúrára
Santa Barbarába.
616
00:36:52,339 --> 00:36:55,217
- Ez a régi Magic Cabaret.
- Azta!
617
00:36:55,217 --> 00:36:57,010
- Tudod, mi az a Magic Castle?
- Igen.
618
00:36:57,010 --> 00:37:00,347
Ez annak a változata,
az eredeti alkotókkal.
619
00:37:00,347 --> 00:37:04,476
Szerettem eljárni oda,
aztán a covid miatt bezárták.
620
00:37:05,435 --> 00:37:07,020
- Ez elég jó sztori.
- Igen.
621
00:37:07,896 --> 00:37:10,440
- Kell még hozzá a közepe meg a vége.
- Igen.
622
00:37:10,440 --> 00:37:12,776
És igazán jó kis sztori lenne.
623
00:37:14,945 --> 00:37:18,615
Jól megtervezted a napot.
Elmegyünk a szennyesedért.
624
00:37:18,615 --> 00:37:20,200
- Nem, leadjuk.
- Leadjuk.
625
00:37:20,200 --> 00:37:21,493
Ami csak...
626
00:37:21,493 --> 00:37:22,535
Piros lámpa.
627
00:37:22,535 --> 00:37:24,955
Kaliforniában lehet
jobbra fordulni pirosnál.
628
00:37:24,955 --> 00:37:27,832
Nincs 20 szolgád,
akit átveszik a szennyest?
629
00:37:27,832 --> 00:37:30,168
- Nincs.
- Tényleg átlagember vagy?
630
00:37:30,168 --> 00:37:31,753
- Igen.
- Azta!
631
00:37:32,462 --> 00:37:36,216
Ezt a kamerának csináltam.
Ez 27 éve az első.
632
00:37:36,883 --> 00:37:39,177
- Tessék. Köszönöm.
- Kösz. Viszlát!
633
00:37:42,347 --> 00:37:45,058
Jó sofőrnek tartod magad?
634
00:37:45,058 --> 00:37:47,060
- Igen.
- Biztonságosnak?
635
00:37:47,060 --> 00:37:48,478
Ahogy öregszel,
636
00:37:48,478 --> 00:37:52,357
vagy önmagad legrosszabb,
vagy legjobb változata leszel.
637
00:37:52,357 --> 00:37:54,943
- Ez teljesen igaz.
- Ez a parkoló?
638
00:37:54,943 --> 00:37:57,445
És én jobb sofőr lettem.
639
00:37:57,445 --> 00:38:01,366
Kedvesebb. Rendesebb.
640
00:38:01,366 --> 00:38:02,617
Nyitottabb.
641
00:38:03,076 --> 00:38:04,828
Mert az elmúlt kb. 50 évben
642
00:38:04,828 --> 00:38:06,705
- igazi pöcs voltál.
- Tudom, igen.
643
00:38:10,125 --> 00:38:12,752
(MIKOR STEVE MÉG IGAZI PÖCS VOLT)
644
00:38:16,882 --> 00:38:19,634
Roger kb. öt éve van nálam,
645
00:38:19,634 --> 00:38:23,722
egy nővel randiztam,
akinek volt egy labradorja.
646
00:38:23,722 --> 00:38:25,557
Meg akarod kapni? Ül!
647
00:38:26,224 --> 00:38:29,895
Aztán szakítottunk, és Roger nálam maradt.
648
00:38:30,645 --> 00:38:32,606
Hozd a játékot! Menj! Igen!
649
00:38:33,481 --> 00:38:36,526
Menj, hozd ide! Jó!
650
00:38:36,526 --> 00:38:39,863
Nem hasonlítanám egy emberi kapcsolathoz,
651
00:38:39,863 --> 00:38:43,742
de az biztos,
hogy szép, egyoldalú kapcsolat.
652
00:38:46,411 --> 00:38:51,207
Akkoriban nem voltam gonosz az emberekkel,
csak visszafogott.
653
00:38:51,917 --> 00:38:54,711
Mindig valahol máshol jártam fejben.
654
00:38:55,921 --> 00:38:58,215
„Személyes levél Steve Martintól.
655
00:38:58,215 --> 00:38:59,883
- Kedves...”
- „Jerry.”
656
00:38:59,883 --> 00:39:02,010
„Örömmel vettem a levelét.
657
00:39:02,010 --> 00:39:03,803
Bár szoros az időbeosztásom,
658
00:39:03,803 --> 00:39:06,389
úgy döntöttem, időt szánok
személyes válaszra.
659
00:39:06,973 --> 00:39:09,309
Az előadók gyakran veszítik el
a kapcsolatot a közönséggel,
660
00:39:09,309 --> 00:39:10,894
és veszik őket biztosra,
661
00:39:10,894 --> 00:39:13,730
de nem hiszem,
hogy ez velem megtörténik, ugye...”
662
00:39:13,730 --> 00:39:14,856
„Jerry”?
663
00:39:14,856 --> 00:39:16,983
„Nem tudom, mikor járok arrafelé,
664
00:39:16,983 --> 00:39:19,611
de készítse elő
a plusz ágyat nekem, ha egyszer elmegyek...”
665
00:39:19,611 --> 00:39:20,654
„Flintbe.”
666
00:39:20,654 --> 00:39:23,156
„Őszinte híve, Steve Martin.
667
00:39:23,156 --> 00:39:27,410
Ui. Mindig szívesen emlékszem
a délutánra, amit Rióban töltöttünk,
668
00:39:27,410 --> 00:39:29,663
sétáltunk a parton, nézegettük a...”
669
00:39:29,663 --> 00:39:30,747
„sziklákat.”
670
00:39:34,125 --> 00:39:36,044
Oké, ha legépeled,
671
00:39:36,586 --> 00:39:41,341
hogy „Steve egy lépcsőt sem hagyott ki,
mert az ő korában már rámpát használ”.
672
00:39:43,426 --> 00:39:46,304
A 117 oldalból a 37-en járunk.
673
00:39:46,304 --> 00:39:47,889
Bárhogy csinálhatjuk, ahogy szeretnéd.
674
00:39:47,889 --> 00:39:51,685
Nekem úgy tűnik,
a nyersanyagon megyünk át.
675
00:39:51,685 --> 00:39:53,853
Beírod a forgatókönyvbe, átnézzük...
676
00:39:53,853 --> 00:39:56,398
Igen, de ez sok. Még 100 oldalt átnézünk?
677
00:39:58,692 --> 00:40:04,281
„Marty csak azért nem szerepel
az Oscar In Memoriam részében,
678
00:40:04,906 --> 00:40:07,033
mert nincsenek jó filmjei.”
679
00:40:08,577 --> 00:40:12,038
„Nem egy embert lepett meg Marty sikere.
680
00:40:12,038 --> 00:40:14,124
- Több milliót.”
- Nem.
681
00:40:14,124 --> 00:40:18,545
„Hála a jó táplálkozásnak és testedzésnek,
Marty 30 évvel élte túl a karrierjét.“
682
00:40:18,670 --> 00:40:20,380
Nem rossz. Kékkel jelölöm be.
683
00:40:20,380 --> 00:40:21,798
„Steve és én remek csapat vagyunk.
684
00:40:21,798 --> 00:40:24,718
Olyanok vagyunk együtt, mint Ben Affleck
és a szomorú nézés.”
685
00:40:24,718 --> 00:40:26,261
Ez tetszik.
686
00:40:27,512 --> 00:40:31,057
„Steve-et pár év múlva etetni kell,
mint egy fiókát.”
687
00:40:32,851 --> 00:40:35,020
Ez vicces. Jelöljük meg pirossal!
688
00:40:35,896 --> 00:40:38,940
„Steve ír, bendzsózik és képregényeket ír.
689
00:40:38,940 --> 00:40:44,195
Már így is ő a legnagyobb mulattató,
ezzel ő lett 1945 legnagyobb mulattatója.”
690
00:40:45,864 --> 00:40:47,407
Ezt nem gondoltam túl jónak.
691
00:40:47,407 --> 00:40:48,950
- Tényleg?
- Ezen nevetnek?
692
00:40:48,950 --> 00:40:49,993
Igen.
693
00:40:50,785 --> 00:40:52,078
Akkor erős.
694
00:40:53,580 --> 00:40:55,498
Ezek borzasztóak. De szuperek is.
695
00:40:55,498 --> 00:41:00,003
„Olyan a szexepilje, mint egy arcmaszkba
szorult hotdogszagú böfögés.”
696
00:41:04,549 --> 00:41:06,259
„Hotdogszagú böfögés.”
697
00:41:10,180 --> 00:41:11,473
Elmondom, mit csináltam tegnap este.
698
00:41:11,473 --> 00:41:15,268
Végigmentem a Sunset Boulevardon.
A Silver Lake-hez.
699
00:41:16,269 --> 00:41:21,816
És rájöttem, hogy egész életemben utaztam.
700
00:41:23,818 --> 00:41:26,613
Hollywood Boulevard,
ahová 16 évesen mentem.
701
00:41:27,322 --> 00:41:30,951
{\an8}Mozik, ahová jártam, bűvészboltok.
702
00:41:32,327 --> 00:41:34,663
Az vagyok én, te jó ég!
703
00:41:35,956 --> 00:41:40,502
Átmentem a filmes életemen,
A pacák helyszínein.
704
00:41:41,002 --> 00:41:43,046
Abban a házban forgattuk A pacákot.
705
00:41:43,046 --> 00:41:47,133
Anya, emlékszel,
hogy dombon álló házra vágytam?
706
00:41:47,634 --> 00:41:49,261
Nos, az is megvan.
707
00:41:51,096 --> 00:41:55,475
De az egész út olyan nosztalgikus volt.
708
00:41:55,475 --> 00:41:57,435
Los Angeles olyan érdekes.
709
00:41:57,435 --> 00:42:00,522
Tükrözi a személyes történetedet,
710
00:42:00,522 --> 00:42:03,775
de ha átmész rajta, szinte bárhol,
711
00:42:03,775 --> 00:42:07,988
olyan, mint egy régészeti ásatás,
és nem is túl régi város.
712
00:42:07,988 --> 00:42:11,783
Mindig kigúnyoltam,
mert semmi sem passzolt.
713
00:42:11,783 --> 00:42:12,701
- Jó.
- Tudod?
714
00:42:12,701 --> 00:42:15,036
Ezt szeretjük L. A.-ben.
715
00:42:15,036 --> 00:42:16,913
Olyan édes.
716
00:42:21,418 --> 00:42:22,544
Építészet.
717
00:42:22,544 --> 00:42:25,922
{\an8}Néhány épület több mint 20 éves.
718
00:42:25,922 --> 00:42:28,091
Az a ház ott görög ébredés.
719
00:42:28,091 --> 00:42:30,969
Minden reggel felébresztik
az ott lakó görögöt.
720
00:42:30,969 --> 00:42:33,305
Ez itt egy kétajtós Tudor-villa, és...
721
00:42:33,930 --> 00:42:35,390
az ott egy négyajtós.
722
00:42:35,765 --> 00:42:37,309
Senki sem vagy L. A.-ben,
723
00:42:37,309 --> 00:42:40,478
hacsak nem
egy hatalmas ajtajú házban élsz.
724
00:42:43,189 --> 00:42:45,400
Három, kettő, egy...
725
00:42:45,400 --> 00:42:46,693
Felvétel, édes.
726
00:42:46,693 --> 00:42:49,863
Sheila a beszélgetés
művészetét tanulmányozza.
727
00:42:49,863 --> 00:42:52,198
Beszélgetés tanfolyamra jár?
728
00:42:52,198 --> 00:42:53,283
Igen.
729
00:42:58,788 --> 00:43:02,751
Az L. A. Story hogy fejezte ki,
amit akkor gondoltál?
730
00:43:03,209 --> 00:43:05,253
Művészi motívumként gondolok rá.
731
00:43:05,962 --> 00:43:09,507
A tapasztalatomat vegyítettem
művészettel és élettel.
732
00:43:10,300 --> 00:43:11,760
Martin Mull mondta egyszer:
733
00:43:11,760 --> 00:43:15,639
„Az emberek szerint a művészek
elméletekről és ötletekről beszélnek.
734
00:43:15,639 --> 00:43:18,350
De valójában arról, hol vegyünk festéket.”
735
00:43:18,350 --> 00:43:19,601
Igen.
736
00:43:20,602 --> 00:43:22,687
Minden szereplőnek története van.
737
00:43:23,230 --> 00:43:25,607
A kutya túl sok,
de el kell nézni az ilyesmit
738
00:43:25,607 --> 00:43:27,108
az ilyen festményeken.
739
00:43:28,193 --> 00:43:30,570
Aztán mindent beleadtam.
740
00:43:31,154 --> 00:43:33,949
A tapasztalatomat
a szerelemmel és a románccal.
741
00:43:33,949 --> 00:43:36,201
És minden összejött a filmben.
742
00:43:36,201 --> 00:43:38,286
Általában nem szeretek
érdekes emberek közelében lenni,
743
00:43:38,286 --> 00:43:40,330
mert akkor nekem is
érdekesnek kell lennem.
744
00:43:40,330 --> 00:43:41,748
Azt mondod, érdekes vagyok?
745
00:43:42,540 --> 00:43:44,626
Azt, hogy mikor a közeledben vagyok,
746
00:43:44,626 --> 00:43:46,294
elkezdek hencegni.
747
00:43:46,294 --> 00:43:48,838
Ami az érdekesnek lenni idióta változata.
748
00:43:48,838 --> 00:43:51,633
STEVE MARTIN ELVESZI VICTORIA TENNANTÖT
EGY RÓMAI CEREMÓNIÁN
749
00:43:51,633 --> 00:43:54,344
Nemrég nősült. Elmondaná, hová mentek?
750
00:43:54,344 --> 00:43:58,390
{\an8}Rómában voltunk.
Együtt, ettől volt olyan csodálatos.
751
00:44:01,393 --> 00:44:05,146
Az L. A. Story szinte olyan,
mint egy jármű hóbortosoknak.
752
00:44:05,981 --> 00:44:08,942
Nagyon romantikusnak találtam,
hogy a városi fények...
753
00:44:08,942 --> 00:44:10,652
KÉRD EL A SZÁMÁT!
754
00:44:10,652 --> 00:44:12,779
...segíteni akarnak
a szerelmeseknek összejönni.
755
00:44:13,488 --> 00:44:15,991
De ott járt a fejem.
756
00:44:21,246 --> 00:44:24,416
Megismertem a feleségem,
aki hozott valamit az életembe.
757
00:44:24,416 --> 00:44:27,043
És mikor megtalálod a megfelelőt,
minden nyugodtnak tűnik.
758
00:44:27,043 --> 00:44:29,713
És lényegében erről szól a történet.
759
00:44:33,425 --> 00:44:36,720
Olvastam egy cikket a Timesban
az indukcióról és a fivéreim megtudták,
760
00:44:36,720 --> 00:44:39,306
hogyan generálhatsz
elektromos áramot nyulakban, ha...
761
00:44:39,306 --> 00:44:41,808
CSÓKOLD MEG, TE BOLOND!
762
00:44:44,144 --> 00:44:46,605
Azt mondja,
a románc megváltoztatja az életét?
763
00:44:46,605 --> 00:44:49,232
Ez nagyon fontos része az életnek.
764
00:44:50,025 --> 00:44:56,114
Azt hiszem, azt akarom mondani,
hogy talán nem ez a helyzet.
765
00:44:57,032 --> 00:45:02,370
De nem klassz másfél órára elképzelni,
hogy ez a helyzet?
766
00:45:03,455 --> 00:45:04,831
Jobb, ha megyek.
767
00:45:11,213 --> 00:45:14,507
Vannak terveik,
hogy a jövőben családot alapítanak?
768
00:45:14,507 --> 00:45:16,343
Ezt én is szeretném tudni.
769
00:45:21,431 --> 00:45:23,016
Ó, válaszolnom kell!
770
00:45:26,061 --> 00:45:28,688
Úgy működik, hogy feltesznek egy kérdést,
és te válaszolsz.
771
00:45:33,985 --> 00:45:36,613
Remekül fog kinézni a műsorunk átiratában.
772
00:45:37,530 --> 00:45:38,782
„Vállvonogatás.”
773
00:45:41,409 --> 00:45:44,704
Mikor elvettem Victoria Tennantöt,
nagyon kedveltem.
774
00:45:44,704 --> 00:45:49,417
Nagyon vicces volt,
szórakoztató és nagyon okos,
775
00:45:49,417 --> 00:45:50,835
és angol.
776
00:45:52,671 --> 00:45:56,633
Ez a kapcsolat végül románccá alakult.
777
00:45:56,633 --> 00:45:58,134
- Legjobb barátok vagyunk.
- Legjobb barátok?
778
00:45:58,134 --> 00:46:00,804
- Mióta Roland a legjobb barátod?
- Közel állunk.
779
00:46:00,804 --> 00:46:03,265
Része volt az is,
hogy meg kellene nősülnöm.
780
00:46:04,099 --> 00:46:06,977
Ami nem jó ok. Nem lehet erőltetni.
781
00:46:06,977 --> 00:46:07,894
Én igen.
782
00:46:09,437 --> 00:46:12,065
Három hónapig hotelban lakni,
783
00:46:12,065 --> 00:46:14,651
az szinte olyan, mint az agglegényélet.
784
00:46:14,651 --> 00:46:18,029
Nem lehet házasságot vezetni
egy hotelszobában.
785
00:46:18,613 --> 00:46:20,949
Mindig úgy éreztem
a szerelmi kapcsolatoknál,
786
00:46:20,949 --> 00:46:23,285
hogy valami rosszul fog elsülni.
787
00:46:25,078 --> 00:46:26,204
Tudod?
788
00:46:33,795 --> 00:46:35,422
Ezt hol találom?
789
00:46:37,215 --> 00:46:38,675
„Anekdoták.”
790
00:46:39,342 --> 00:46:43,179
Ez egy történet, amit arról írtam,
hogy milyen filmet készíteni.
791
00:46:45,390 --> 00:46:48,101
„Csodás kézirat landolt nálam,
a Páratlan prédikátor.
792
00:46:48,518 --> 00:46:49,811
Izgatott lettem.
793
00:46:49,811 --> 00:46:53,899
A karakterem egy revivalista prédikátor
és szívtelen csaló.
794
00:46:55,191 --> 00:46:59,946
A fejemben Burt Lancaster díjnyertes
alakítása járt Elmer Gantryként.
795
00:47:01,156 --> 00:47:03,074
Szorgalmasan készültem,
796
00:47:03,074 --> 00:47:05,327
ír sztepptáncot tanultam,
hogy a szereplő
797
00:47:05,327 --> 00:47:08,288
a Szentlélekkel eltelve
áttáncolhasson a színpadon.
798
00:47:08,288 --> 00:47:11,583
Ősz hajamat barnára festettem,
hogy ne legyek Steve Martin.
799
00:47:12,292 --> 00:47:16,254
Átugrottam a képernyőn,
tüzes prédikációk oldalait szavalva,
800
00:47:16,254 --> 00:47:19,090
és nagy színészekkel volt tele a film.
801
00:47:19,090 --> 00:47:23,136
Díjakat és elismeréseket
kezdtem vizionálni.
802
00:47:23,762 --> 00:47:27,766
De ehelyett megjelent a film,
és az első kritika első sora ez volt:
803
00:47:27,766 --> 00:47:30,810
’Vigyázzanak, ha Steve Martin
befesti a haját!’”
804
00:47:33,104 --> 00:47:38,151
{\an8}Nagy filmsztár lett,
és stand-uposként kezdte.
805
00:47:38,151 --> 00:47:41,279
Egyik jó filmet készítette a másik után,
és itt az új.
806
00:47:41,279 --> 00:47:43,365
Újabb filmet készített.
807
00:47:43,365 --> 00:47:44,574
Igen.
808
00:47:45,825 --> 00:47:48,370
- Hogy érti, hogy „igen”?
- Ez a helyzet.
809
00:47:48,370 --> 00:47:50,705
Nem a filmkészítést élvezem,
810
00:47:50,705 --> 00:47:53,166
hanem a reklámozást.
811
00:47:53,959 --> 00:47:55,627
- Eljönni a műsorba.
- Igen.
812
00:47:55,627 --> 00:47:56,962
Bemutatni egy klipet.
813
00:47:56,962 --> 00:47:59,339
Ha csak a klipeket készíthetném el,
814
00:47:59,339 --> 00:48:02,592
az lenne a szuper munka.
815
00:48:02,592 --> 00:48:04,052
Szóval azt állítja,
816
00:48:04,052 --> 00:48:06,638
nem annyira a film elkészítése érdekli,
817
00:48:06,638 --> 00:48:08,723
- hanem a reklám.
- Azért csinálom,
818
00:48:08,723 --> 00:48:11,977
hogy interjúkra
és reggeli tévéműsorokba járhassak.
819
00:48:17,399 --> 00:48:19,859
Ezek a forgatókönyveim.
820
00:48:19,859 --> 00:48:22,654
Mikor filmezni kezdtem,
azt gondoltam: „Oké.
821
00:48:22,654 --> 00:48:26,241
Negyven filmet kell elkészítenem,
hogy legyen közte öt jó.”
822
00:48:27,117 --> 00:48:32,831
Így gondoltam, mert egy film nagy cirkusz,
és rengeteget kell beletenni.
823
00:48:32,831 --> 00:48:36,501
Nem lehet tudni előre.
824
00:48:37,794 --> 00:48:39,838
Repülők, vonatok, autók.
825
00:48:42,340 --> 00:48:43,717
Még be sem mutatkoztam.
826
00:48:43,717 --> 00:48:45,927
Del Griffith, Amerikai Lámpa és Tartozék,
827
00:48:45,927 --> 00:48:48,305
értékesítési igazgató,
zuhanyfüggöny-karika részleg.
828
00:48:48,305 --> 00:48:53,059
John Candy nagyon érzékeny volt
és összetett,
829
00:48:53,059 --> 00:48:56,479
és nagyon szerettük egymást.
830
00:48:57,397 --> 00:48:59,858
Nagyon szép jelenete volt...
831
00:49:02,068 --> 00:49:04,946
Nem olvasom fel ezt a beszédet,
de ilyen hosszú.
832
00:49:06,239 --> 00:49:11,411
Egy vasútállomáson vagyunk,
elmagyarázza a teljes életét,
833
00:49:11,411 --> 00:49:13,788
én szemben álltam vele. Sírtam...
834
00:49:14,831 --> 00:49:16,416
miközben előadta.
835
00:49:16,917 --> 00:49:18,043
És végül kivágták.
836
00:49:18,043 --> 00:49:21,254
Nem tudom, miért vágták ki,
kivéve a tempót,
837
00:49:21,254 --> 00:49:23,548
talán a végén volt, túl hosszú lett volna.
838
00:49:23,548 --> 00:49:25,175
Egy-két sorra rövidítették.
839
00:49:26,801 --> 00:49:28,136
Nincs otthonom.
840
00:49:31,556 --> 00:49:33,350
Marie nyolc éve halott.
841
00:49:35,435 --> 00:49:37,103
Volt egy kedvenc sorom.
842
00:49:37,103 --> 00:49:40,440
Azt mondja: „Időnként hozzákötöm magam
emberekhez,
843
00:49:40,440 --> 00:49:43,652
mint ahogy önhöz is,
főleg az ünnepek környékén.
844
00:49:43,652 --> 00:49:46,696
Elviselem márciusban,
júliusban, októberben.
845
00:49:46,696 --> 00:49:48,281
De egyre nehezebb.”
846
00:49:50,283 --> 00:49:53,370
Aztán azt mondta:
„Ezúttal nem tudtam elengedni.”
847
00:50:02,754 --> 00:50:05,840
Olyan frusztrált lettem,
meg akartam állni,
848
00:50:05,840 --> 00:50:09,219
mert az ember
a szívét teszi ezekbe a filmekbe.
849
00:50:09,219 --> 00:50:12,305
Gondolkozol rajta, keményen dolgozol,
megcsinálod.
850
00:50:12,305 --> 00:50:16,434
Aztán két évvel később
csak egy újabb cím a videópolcon.
851
00:50:18,436 --> 00:50:21,398
Segítség, karácsony!
Tudtam, hogy bukás lesz.
852
00:50:21,398 --> 00:50:24,025
Volt tesztvetítés, nem volt jó.
853
00:50:24,776 --> 00:50:27,946
Emlékszem, a Ventura Boulevardon
vezettem Kaliforniában,
854
00:50:27,946 --> 00:50:34,035
{\an8}és ott egy plakáton
az arcom mikulássapkában.
855
00:50:35,287 --> 00:50:38,206
Azt gondoltam: „Ez nehéz karácsony lesz.”
856
00:50:38,957 --> 00:50:40,667
IMÁDKOZZ METEORÉRT!
857
00:50:40,667 --> 00:50:44,963
Mennyire lehet rossz?
A Segítség, karácsony! Nagyon rossz.
858
00:50:44,963 --> 00:50:46,840
Rossz.
859
00:50:46,840 --> 00:50:50,719
- Tényleg nagyon rossz.
- Nem tudom...
860
00:50:50,719 --> 00:50:52,429
Steve, feltehetek egy gyors kérdést?
861
00:50:52,429 --> 00:50:54,097
- Nem akarok beszélni.
- Csak egy kérdés.
862
00:50:54,097 --> 00:50:55,223
Biztosan megkérdezték.
863
00:50:55,223 --> 00:50:57,559
{\an8}- Kérem, egy kérdést.
- Maga nem reklám.
864
00:50:57,559 --> 00:50:58,602
{\an8}- Hogy lehet...
- Mi a kérdés?
865
00:50:58,602 --> 00:51:00,228
{\an8}- A kérdés...
- Nincs is kérdése.
866
00:51:00,228 --> 00:51:01,855
Hogyhogy már nem vicces?
867
00:51:01,855 --> 00:51:02,981
- Oké.
- Steve!
868
00:51:09,195 --> 00:51:11,573
Elveszettnek éreztem magam akkor.
869
00:51:16,077 --> 00:51:19,331
Nem lehet jövőm Victoriával,
870
00:51:19,331 --> 00:51:24,836
de mikor tényleg elváltunk,
azt mondtam: „Nem az ő hibája.”
871
00:51:24,836 --> 00:51:29,174
Maximum mindkettőnk hibája,
és minimum az én hibám.
872
00:51:37,307 --> 00:51:42,437
A házasság felbomlása egy feneketlen gödör
megnyílásának kezdete volt.
873
00:51:43,396 --> 00:51:46,983
Arra gondoltam,
talán kigondolhatnál egy szöveget.
874
00:51:48,610 --> 00:51:50,070
Igazából...
875
00:51:51,529 --> 00:51:52,739
így tökéletes.
876
00:51:52,739 --> 00:51:54,783
Nem kell szöveg.
877
00:51:56,701 --> 00:51:58,870
Életközepi válság volt.
878
00:52:01,248 --> 00:52:05,377
Egy időszak, mikor... Folytatod,
879
00:52:05,377 --> 00:52:08,880
hogy megmutasd magadnak és másoknak,
nem csak szalmaláng vagy.
880
00:52:08,880 --> 00:52:11,675
Aztán megmutatod, hogy majd én megírom.
881
00:52:11,675 --> 00:52:13,468
Aztán mutatsz valami mást.
882
00:52:13,468 --> 00:52:16,471
Folyton csak meg akarsz mutatni valamit.
883
00:52:16,471 --> 00:52:19,683
Régen nagy örömöm származott a munkámból,
884
00:52:19,683 --> 00:52:23,645
és okot adott rá, hogy tiszteljem magam.
885
00:52:25,021 --> 00:52:28,567
{\an8}Aztán rájöttem,
hogy hacsak nem dolgozom folyamatosan,
886
00:52:28,567 --> 00:52:31,403
{\an8}úgy éreztem, nem szeretnek.
887
00:52:32,112 --> 00:52:35,657
Ez ürességet hagyott bennem,
és ez traumatikus.
888
00:52:35,657 --> 00:52:37,784
{\an8}TEJ, TOJÁS, JOGHURT
889
00:52:41,246 --> 00:52:44,708
{\an8}Azt hiszem,
ekkor olvastam önsegítő könyveket.
890
00:52:46,126 --> 00:52:47,836
{\an8}Azt hittem, mindenről kell beszélni.
891
00:52:47,836 --> 00:52:52,424
A repülőn idegeneknek mondtam el
a legmélyebb belső gondolataimat.
892
00:52:52,424 --> 00:52:54,259
NEM VÁRTAM, HOGY JELÖLNEK,
DE FOLYTON AZT MONDTÁK,
893
00:52:54,259 --> 00:52:56,219
HOGY JELÖLNI FOGNAK,
ÉS MIKOR NEM JELÖLTEK, ARRA GONDOLTAM...
894
00:52:56,219 --> 00:52:59,055
Mert azt gondoltam, ezt kell tennem.
895
00:52:59,055 --> 00:53:01,433
ÖLJETEK MEG!
896
00:53:03,310 --> 00:53:05,353
Hogyan kell bezárni az űrt.
897
00:53:06,771 --> 00:53:08,940
Azt hiszem, ez a természete...
898
00:53:09,774 --> 00:53:12,152
{\an8}ez a művészet hajtóereje, hogy...
899
00:53:12,861 --> 00:53:16,448
Abból ered,
ha valaki mélyen tudatában van az űrnek.
900
00:53:19,576 --> 00:53:22,329
Mikor színházban kezdtem gondolkodni...
901
00:53:23,288 --> 00:53:24,956
az elmém kitárult.
902
00:53:25,957 --> 00:53:29,711
Belenézzünk egy színdarabba,
amit én írtam? A címe WASP.
903
00:53:30,712 --> 00:53:35,091
Olyan dolgokat írtam le,
amiket sose írtam volna bele egy filmbe.
904
00:53:36,134 --> 00:53:39,471
És megrendítő dolgokról van szó.
905
00:53:41,306 --> 00:53:44,267
A WASP egy amerikai családról szól,
906
00:53:44,267 --> 00:53:48,438
{\an8}és a felszín alatti
mély érzelmi működési zavarról.
907
00:53:48,438 --> 00:53:51,233
És a híres párbeszéd, amit Steve leír,
908
00:53:51,233 --> 00:53:54,653
mikor az apja elment megnézni
A pacák premierjét,
909
00:53:54,653 --> 00:53:56,488
szó szerint benne van a WASP-ban.
910
00:53:56,488 --> 00:53:59,407
A fiúnak makettet
kell készítenie az iskolába.
911
00:53:59,407 --> 00:54:01,701
Megmutatja az apjának, hogy mit szól.
912
00:54:03,662 --> 00:54:05,288
Nem vagy egy Frank Lloyd Wright.
913
00:54:06,081 --> 00:54:09,501
Itt van ez a „tüske a köröm alatt” család,
914
00:54:09,501 --> 00:54:13,380
ami tökéletesen szeretetre méltónak tűnik,
915
00:54:13,380 --> 00:54:16,424
de amiben mély érzelmi távolság van,
916
00:54:16,424 --> 00:54:19,177
és egyfajta hidegség, ami átfúj rajta.
917
00:54:19,177 --> 00:54:24,015
A családommal Texasban éltünk,
ötéves voltam,
918
00:54:24,015 --> 00:54:26,017
és anyám nagyon ide akart költözni.
919
00:54:26,851 --> 00:54:29,354
Azt akarta,
hogy apám filmes szakmába kezdjen.
920
00:54:29,896 --> 00:54:33,608
Orange megyébe költöztünk,
és vettünk egy házat 16 ezer dollárért.
921
00:54:35,860 --> 00:54:38,238
Az apád ingatlanos lett?
922
00:54:38,238 --> 00:54:41,616
Ez a terület virágzásnak indult.
923
00:54:41,616 --> 00:54:46,663
Nem tudott volna eltartani egy családot
színházi keresetből.
924
00:54:47,455 --> 00:54:49,499
Nem emlékszem ölelésre.
925
00:54:50,417 --> 00:54:52,043
Nem emlékszem szeretetre.
926
00:54:52,961 --> 00:54:56,214
Annyi örömöm van a gyerekemben,
927
00:54:56,214 --> 00:55:01,219
azon tűnődtem,
mi történt apámmal, hogy neki nem.
928
00:55:02,095 --> 00:55:05,223
Vannak részek
a WASP-ban, mikor a család eszik.
929
00:55:07,350 --> 00:55:09,519
Csend van az ebédlőasztalnál.
930
00:55:10,770 --> 00:55:13,315
Az apa közönye.
931
00:55:15,775 --> 00:55:21,615
Azt hiszem, az egyik legjobb
amit írtam, az az apa.
932
00:55:23,283 --> 00:55:25,493
A fia biciklit venne, azt mondja neki:
933
00:55:25,493 --> 00:55:27,829
„Meg kell dolgozni érte. Kifizetni.”
934
00:55:27,829 --> 00:55:29,706
A fiú azt mondja rá:
„Reméltem, hogy talán...”
935
00:55:29,706 --> 00:55:32,167
„Tudod, fiam, egy bicikli luxuscikk.
936
00:55:32,167 --> 00:55:34,044
- Tudod, mi az a luxuscikk?
- Nem.”
937
00:55:34,044 --> 00:55:37,339
A luxuscikk olyan,
ami a tiéd, és bosszant másokat.
938
00:55:37,339 --> 00:55:40,383
Pl. a mi nagyon zöld gyepünk
is egy luxuscikk.
939
00:55:40,383 --> 00:55:44,721
Lehetne kevésbé zöld, de nem ez a lényeg.
Dolgozom azon a gyepen.
940
00:55:44,721 --> 00:55:47,265
Többet is, mint kellene.
Pénzt is ölök bele.
941
00:55:47,265 --> 00:55:51,144
De ez luxuscikk számomra,
amivel bosszanthatok másokat.
942
00:55:52,020 --> 00:55:54,356
Emlékszem, apám dühös lett rám,
943
00:55:54,356 --> 00:55:58,568
mert vettem egy rövidnadrágot,
ami négy dollárba került.
944
00:55:58,568 --> 00:56:00,237
Majd felrobbant.
945
00:56:00,237 --> 00:56:03,114
Hatalmas összeg volt. De én kerestem.
946
00:56:06,576 --> 00:56:11,790
De tízéves koromtól fogva
nem fogadtam el a szüleimtől pénzt.
947
00:56:11,915 --> 00:56:14,751
„Arra célzok, hogy a luxuscikkekért
meg kell dolgozni.
948
00:56:14,751 --> 00:56:17,796
Ha biciklit akarsz,
meg kell dolgoznod érte.”
949
00:56:18,338 --> 00:56:21,216
Van egy kis telkem, ami évek óta az enyém,
950
00:56:21,216 --> 00:56:23,927
és ha elmész oda
iskola után vagy hétvégente,
951
00:56:23,927 --> 00:56:28,640
és felhúzol rá egy épületet,
azt hiszem, megkaphatod a biciklit.
952
00:56:28,640 --> 00:56:31,184
- Egek!
- Igen, tudom, izgatott vagy.
953
00:56:31,184 --> 00:56:33,019
Nem könnyű felhúzni egy épületet, fiam,
954
00:56:33,019 --> 00:56:35,522
de ezek azok az ősi hagyományok,
amiket ránk hagytak
955
00:56:35,522 --> 00:56:38,316
Gondwana népei,
akik a Golgota síkságain éltek,
956
00:56:38,316 --> 00:56:40,277
amik Hammurapi Babilon kapuira
957
00:56:40,277 --> 00:56:42,571
ékírással írt parancsain alapulnak...
958
00:56:42,571 --> 00:56:45,532
„...a szfinx vallatójának
kriptogramjaiból levezetve,
959
00:56:45,532 --> 00:56:48,577
Ratdolt ősnyomtatványaiból
összeszedegetve,
960
00:56:48,577 --> 00:56:51,580
és amiket a gyors Merkúr szállított nekem,
mikor a megátalkodott...”
961
00:56:51,580 --> 00:56:53,248
A legtöbb ember,
ha tüske van a körme alatt,
962
00:56:53,248 --> 00:56:55,584
kiszedi, és eldobja.
963
00:56:55,584 --> 00:57:00,046
De a művész ott tartja a tüskét,
és művészetté alakítja.
964
00:57:00,046 --> 00:57:02,048
Tudják?
965
00:57:02,048 --> 00:57:05,427
Míg végül annyira már nem is fáj.
966
00:57:05,427 --> 00:57:09,806
A What a Swell Party szövege
jelent meg a nappalim falán vérrel írva,
967
00:57:09,806 --> 00:57:14,895
amit maga Isten írt oda és vésett be
a szabadkőművesek vakolókanalába.
968
00:57:14,895 --> 00:57:18,523
Fiam, nem szoktunk sokat beszélgetni.
969
00:57:18,523 --> 00:57:21,484
Igazából, ha jól emlékszem,
sosem beszélgettünk.
970
00:57:21,484 --> 00:57:23,737
De sok éve azon gondolkodtam,
971
00:57:23,737 --> 00:57:26,072
és sajnos, eddig nem tudtam megkérdezni,
972
00:57:26,072 --> 00:57:27,657
de azon gondolkodtam...
973
00:57:29,075 --> 00:57:30,952
mi tervezel az életeddel?
974
00:57:34,539 --> 00:57:39,085
- Nem tudom, ez jó-e vagy sem.
- Nagyon jó. Tökéletes.
975
00:57:39,628 --> 00:57:41,421
Nem sokat tudok apámról.
976
00:57:41,421 --> 00:57:43,048
{\an8}GYILKOS A HÁZBAN, 2021
977
00:57:43,048 --> 00:57:45,175
{\an8}De nem hiszem, hogy jó ember volt.
978
00:57:46,092 --> 00:57:49,012
És ez egész életemben kísértett.
979
00:57:49,012 --> 00:57:50,305
1996. JANUÁR 4.
KEDVES „APA”!
980
00:57:50,305 --> 00:57:52,891
Ezt melyik évben is írtam? 96-ban.
981
00:57:52,891 --> 00:57:56,937
Jóval az önéletrajzom előtt.
982
00:57:56,937 --> 00:58:02,275
Olyan, mint egy próba
az önéletrajzom egyes részeihez,
983
00:58:02,275 --> 00:58:04,694
amit apámról és az otthoni életről írtam.
984
00:58:06,071 --> 00:58:08,281
Kedves „apa”!
985
00:58:08,281 --> 00:58:10,992
Azért tettem idézőjelbe az apát,
mert kiskoromban
986
00:58:10,992 --> 00:58:14,579
azt mondták, ne apának,
hanem Glenn-nek hívjalak.
987
00:58:14,579 --> 00:58:16,915
Szóval nem apával nőttem fel.
988
00:58:16,915 --> 00:58:18,750
Hanem egy Glenn-nel.
989
00:58:19,751 --> 00:58:23,964
Igen, a levél nagyon vádaskodóan kezdődik.
990
00:58:23,964 --> 00:58:27,300
És megértéssel végződik.
991
00:58:27,300 --> 00:58:31,596
Arról beszél, hogy a munkámmal
992
00:58:31,596 --> 00:58:34,933
hogyan próbáltam meg elérni,
hogy elfogadjon engem.
993
00:58:39,020 --> 00:58:41,398
A barátom, Terry, mondta egyszer,
994
00:58:41,398 --> 00:58:44,526
és ez megváltoztatta
a hozzáállásomat a szüleimhez.
995
00:58:44,526 --> 00:58:49,281
Azt mondta: „Ha mondanál valamit
a szüleidnek, mondd el most,
996
00:58:49,281 --> 00:58:50,699
mert egy nap nem lesznek többé.”
997
00:58:52,200 --> 00:58:57,747
Ekkor kezdtem rendszeresen látogatni őket,
beszélgetni velük.
998
00:58:57,747 --> 00:59:00,083
Ebédelni vittem őket.
999
00:59:00,083 --> 00:59:02,419
Tudod, rájöttem, min ment keresztül.
1000
00:59:02,419 --> 00:59:06,506
Egy élet tele reményekkel és álmokkal.
1001
00:59:07,591 --> 00:59:11,344
Hihetetlen nyomás volt rajta,
hogy eltartsa a családját.
1002
00:59:11,344 --> 00:59:15,015
Hihetetlen lehetett a feszültség.
1003
00:59:15,724 --> 00:59:17,475
Anyám el akart menni dolgozni.
1004
00:59:17,475 --> 00:59:23,064
Emlékszem, ahogy apám azt mondta neki:
„Az én feleségem nem fog dolgozni.”
1005
00:59:23,064 --> 00:59:26,026
Mintha egy filmben hangzott volna el.
1006
00:59:27,652 --> 00:59:31,531
Együttéreztem apámmal,
1007
00:59:31,531 --> 00:59:36,036
hogy nem volt lehetősége
beteljesíteni az álmát.
1008
00:59:38,872 --> 00:59:41,082
Most mit érzel iránta?
1009
00:59:41,708 --> 00:59:43,335
Kedvelem őt.
1010
00:59:45,045 --> 00:59:47,631
Nagyon jó humorérzéke volt.
1011
00:59:49,007 --> 00:59:50,175
Nem tudtam.
1012
00:59:51,676 --> 00:59:56,348
Azt kívánom, bár beszélhetnék vele újra.
1013
00:59:59,059 --> 01:00:00,101
A legnagyobb bókot akkor kaptam,
1014
01:00:00,101 --> 01:00:02,938
amikor írtam egy történetet apámról
a New Yorkerbe.
1015
01:00:03,688 --> 01:00:06,900
{\an8}És kaptam egy levelet egy nőtől,
aki azt írta...
1016
01:00:06,900 --> 01:00:08,401
{\an8}92ND STREET Y INTERJÚ
1017
01:00:08,401 --> 01:00:13,657
{\an8}...„Elolvastam a cikket,
átadtam a férjemnek, aki elolvasta.
1018
01:00:15,575 --> 01:00:17,035
És azt mondta...”
1019
01:00:24,209 --> 01:00:25,502
Bocsánat!
1020
01:00:28,838 --> 01:00:33,301
- Nem gond. Igyon vizet!
- Utálom, hogy a tévében vagyok.
1021
01:00:35,637 --> 01:00:38,265
„Azt mondta: ’Mi a fiunk telefonszáma?’”
1022
01:00:39,516 --> 01:00:40,684
A mindenit!
1023
01:00:43,019 --> 01:00:45,897
- Nem fejezzük még be?
- Hamarosan.
1024
01:00:47,899 --> 01:00:49,859
Ha folytatjuk, megölöm magam.
1025
01:00:56,116 --> 01:00:57,701
Elmeséljem az álmom?
1026
01:00:58,577 --> 01:01:05,584
Azt álmodtam, hogy egy nő elvitt
egy tágas rétre, hogy megmutassa a sírom.
1027
01:01:06,167 --> 01:01:09,546
A sír nyitva volt,
az én csontvázam feküdt benne.
1028
01:01:09,546 --> 01:01:12,799
És a csontváz arcán széles mosoly.
1029
01:01:12,799 --> 01:01:15,468
A nő felé fordultam, és azt mondtam:
1030
01:01:15,468 --> 01:01:19,472
„Ez azt jelenti,
hogy lehet boldogan meghalni?”
1031
01:01:19,472 --> 01:01:21,308
A nő azt mondta, igen.
1032
01:01:21,308 --> 01:01:24,644
Azt kérdeztem: „Mit kell tennem,
hogy boldogan haljak meg?”
1033
01:01:24,644 --> 01:01:26,938
A nő azt mondta: „Kaland.”
1034
01:01:28,607 --> 01:01:33,236
{\an8}Én azt kérdeztem: „Vízeséseket látni
és bejárni a világot?”
1035
01:01:33,236 --> 01:01:35,238
{\an8}Azt felelte: „Nem, embereket.”
1036
01:01:41,369 --> 01:01:44,205
Gyakoroljunk, egy hét múlva játsszuk.
1037
01:02:07,520 --> 01:02:11,816
Mikor a válás után
újra bendzsózni kezdtem,
1038
01:02:11,816 --> 01:02:14,903
azt gondoltam: „Kapok majd érte kritikát.”
1039
01:02:14,903 --> 01:02:16,947
De ez ilyen, tudod?
1040
01:02:16,947 --> 01:02:18,156
A covid miatt kijöttem a gyakorlatból.
1041
01:02:19,783 --> 01:02:24,162
„Komédiásból zenész”,
el se tudok képzelni rosszabbat.
1042
01:02:28,250 --> 01:02:29,417
- Szerintem jó.
- Másfél év telt el.
1043
01:02:29,417 --> 01:02:31,002
De vannak benne kis hibák.
1044
01:02:31,002 --> 01:02:33,088
Nem akarom, hogy Béla Fleck hallja.
1045
01:02:33,547 --> 01:02:34,714
De nem volt kritika.
1046
01:02:34,714 --> 01:02:37,759
{\an8}TENNESSEE, NASHVILLE
1047
01:02:39,052 --> 01:02:42,055
{\an8}ZENÉSZ
1048
01:03:00,657 --> 01:03:04,911
Ha lenne motívum, ami átmegy
mindazokon, amiket Steve tisztel,
1049
01:03:04,911 --> 01:03:08,832
az a teljesítmény nehézségének a motívuma.
1050
01:03:10,458 --> 01:03:14,713
Olyan a személyisége, aki valaminek
az elsajátításában leli örömét,
1051
01:03:14,713 --> 01:03:19,009
mélyre megy a mechanikájában,
míg meg nem érti, hogy működik,
1052
01:03:19,009 --> 01:03:21,928
és gyakran abba is hagyja,
mert már jól megtanulta.
1053
01:03:27,392 --> 01:03:30,228
Mikor hallak bendzsózni...
1054
01:03:31,438 --> 01:03:36,526
sajnálom, hogy nem tartottam ki
az első hangszerszerelmemnél,
1055
01:03:36,526 --> 01:03:38,153
mert jó csapat lettünk volna.
1056
01:03:38,153 --> 01:03:40,113
- Mi volt az?
- A köcsög.
1057
01:04:00,342 --> 01:04:02,552
Kettes számú agglegény.
Fejezze be a mondatot!
1058
01:04:03,470 --> 01:04:05,764
„Ez talán furcsának hangzik, de...”
1059
01:04:06,640 --> 01:04:08,308
„Most épp meztelen vagyok.”
1060
01:04:08,308 --> 01:04:09,434
Ez...
1061
01:04:14,856 --> 01:04:17,567
{\an8}Régen mindig St. Bartsban vakációztunk.
1062
01:04:17,567 --> 01:04:18,985
{\an8}FESTŐ ÉS BARÁT
1063
01:04:19,778 --> 01:04:23,365
Eric, Steve és én odajártunk.
1064
01:04:24,616 --> 01:04:28,411
Szingli Steve nem akart az lenni.
Ez biztos.
1065
01:04:29,246 --> 01:04:32,290
Találkozott valami nővel,
és ha a nő olvasott,
1066
01:04:32,290 --> 01:04:34,876
azt gondolta: „Talán járnunk kellene.”
1067
01:04:35,794 --> 01:04:36,878
Helló!
1068
01:04:38,088 --> 01:04:41,508
Észrevettem, mit olvas,
Casterbridge polgármestere.
1069
01:04:41,508 --> 01:04:42,676
Véletlen egybeesés,
1070
01:04:42,676 --> 01:04:45,345
mert Thomas Hardyból írtam
a féléves dolgozatom a végzős...
1071
01:04:45,345 --> 01:04:47,389
Mióta magányos?
1072
01:04:54,479 --> 01:04:57,357
Találkozni akarok valakivel,
akivel tudok beszélgetni.
1073
01:04:57,357 --> 01:04:58,567
Egészségedre!
1074
01:05:02,654 --> 01:05:04,531
Nem tehetek róla, ideges vagyok.
1075
01:05:04,531 --> 01:05:06,283
Miért? Nem teszel semmi rosszat.
1076
01:05:10,453 --> 01:05:12,122
Szeretsz sétálni a parkban?
1077
01:05:12,122 --> 01:05:13,415
- Az esőben!
- Egek!
1078
01:05:13,415 --> 01:05:15,500
Szeretném, ha megnéznéd A muzsikust.
1079
01:05:15,500 --> 01:05:16,918
Már láttam, és imádom.
1080
01:05:16,918 --> 01:05:18,962
Emlékszem egy randira.
1081
01:05:24,050 --> 01:05:28,972
Vacsorázni mentünk,
és ő Steven Spielberg mellett ült.
1082
01:05:28,972 --> 01:05:32,017
És úgy tűnt, nagyon jól kijönnek.
1083
01:05:32,017 --> 01:05:35,562
És ez a nő szeretett mindig vitázni.
1084
01:05:37,147 --> 01:05:39,357
Ami rám nem jellemző.
1085
01:05:42,611 --> 01:05:44,571
Megyünk haza, azt mondja:
1086
01:05:44,571 --> 01:05:47,198
„Miért nem tudsz Steven Spielberg lenni?”
1087
01:05:47,198 --> 01:05:48,783
Mosolyogj, te rohadék!
1088
01:05:55,165 --> 01:05:58,418
Azt gondoltam: „Oké, akkor ennek vége.”
1089
01:06:08,929 --> 01:06:11,306
- Az jó dolog.
- Mindenki aláígért.
1090
01:06:11,306 --> 01:06:12,641
Én most...
1091
01:06:12,641 --> 01:06:14,100
A dolgok megtörténnek.
1092
01:06:29,282 --> 01:06:30,367
Őrülten játszom.
1093
01:06:30,367 --> 01:06:31,701
Gonoszkodtok.
1094
01:06:31,701 --> 01:06:34,663
Életemben nem mondtam még hármat.
1095
01:06:36,414 --> 01:06:37,415
Kettő.
1096
01:06:38,541 --> 01:06:40,085
- Eggyel le?
- Igen.
1097
01:06:41,503 --> 01:06:44,965
Anne kivételével itt inkább...
1098
01:06:46,049 --> 01:06:47,634
idősek kártyáznak.
1099
01:06:47,634 --> 01:06:50,095
Ne húzd az időt!
1100
01:06:50,095 --> 01:06:51,888
Igen, de ki beszél öregesen?
1101
01:06:51,888 --> 01:06:56,726
Olyan vagyok, mint egy fiatal,
improvizatív ostor.
1102
01:06:57,394 --> 01:07:00,105
És te vagy az, aki...
„Nem így kell számolni.”
1103
01:07:00,105 --> 01:07:03,191
- „Először egy...”
- Ez a Furcsa pár.
1104
01:07:03,191 --> 01:07:04,234
- Tudom.
- Igen.
1105
01:07:05,110 --> 01:07:09,281
Mondok valamit, amit ebből tanultam.
1106
01:07:09,281 --> 01:07:12,367
Nem akarok dokumentumfilmes lenni.
1107
01:07:12,367 --> 01:07:14,536
Az, hogy itt kell ülni,
1108
01:07:14,536 --> 01:07:20,792
és találni egy apró valamit,
ami értékes a közepén a...
1109
01:07:23,169 --> 01:07:25,338
Hogy ismerted meg Anne-t?
1110
01:07:27,632 --> 01:07:30,010
Nagyon vicces,
először kitöltjük az üres részeket,
1111
01:07:30,010 --> 01:07:32,721
- mert én ott ismertem meg...
- Telefonon át.
1112
01:07:32,721 --> 01:07:36,057
Tényellenőrzőként dolgoztam
a New Yorkernél.
1113
01:07:36,725 --> 01:07:39,144
Először egy történetet néztem meg neki,
1114
01:07:39,144 --> 01:07:43,273
amiben valaki parkolási bírságot kap,
ami végül teljesen elszabadul.
1115
01:07:43,273 --> 01:07:44,691
Felhívtam, és azt mondtam:
1116
01:07:44,691 --> 01:07:48,445
„Tudom, hogy ez komédia.
Tudom, hogy nem kell realistának lennie,
1117
01:07:48,445 --> 01:07:50,947
de ha teljesen pontosan szeretné,
1118
01:07:50,947 --> 01:07:52,866
akkor ezt tudom tenni.” És ő azt mondta:
1119
01:07:52,866 --> 01:07:56,703
„Persze. Tegyük teljesen pontossá
és viccessé.”
1120
01:07:57,329 --> 01:07:59,539
Aztán rendszeresen engem hívott.
1121
01:08:00,206 --> 01:08:05,295
Írt valamit a családjáról,
ami nagyon személyes volt.
1122
01:08:05,295 --> 01:08:09,174
Beszéltem a nővérével, Melindával.
Beszéltem másokkal is erről,
1123
01:08:09,174 --> 01:08:12,802
és telefonon nagyon összebarátkoztunk.
1124
01:08:13,929 --> 01:08:18,475
Mondtam a pszichomókusomnak,
hogy ez a nő nem megy ki a fejemből.
1125
01:08:19,893 --> 01:08:24,438
St. Bartsban voltunk,
és az egész nyaraláson azt mondogatta:
1126
01:08:24,438 --> 01:08:29,527
„Anne Stringfield.
Hát nem imádnivaló név?”
1127
01:08:29,986 --> 01:08:33,531
Néhány hónappal később meghívott
egy csoportos ebédre.
1128
01:08:33,531 --> 01:08:35,283
Mindketten korán érkeztünk,
1129
01:08:35,283 --> 01:08:37,953
nálam volt
a New York Times keresztrejtvénye,
1130
01:08:37,953 --> 01:08:40,664
gondolva, ha én leszek az első,
akkor megfejtem.
1131
01:08:41,790 --> 01:08:44,584
Ő már ott volt,
a New York Times keresztrejtvényével.
1132
01:08:47,837 --> 01:08:49,923
Rövid lehet azoknak a listája,
akik azt gondolják:
1133
01:08:49,923 --> 01:08:53,009
„Bűvésztrükkök, bendzsó.
Ez a nekem való fickó.”
1134
01:08:53,009 --> 01:08:55,762
De én... Én ezen a listán vagyok.
1135
01:08:58,306 --> 01:09:00,267
Van egy kétkártyás trükkje.
1136
01:09:02,102 --> 01:09:04,771
A kártya eleje és hátulja. Két kártya.
1137
01:09:04,771 --> 01:09:07,857
Talán ez az egyik legszebb,
amit valaha láttam,
1138
01:09:07,857 --> 01:09:10,569
és még mindig nem egészen értem,
mit csinál.
1139
01:09:10,694 --> 01:09:13,655
Fogom ezt a kártyát...
1140
01:09:15,865 --> 01:09:20,829
kettéhajtom, hogy az eleje legyen kívül.
1141
01:09:22,163 --> 01:09:23,873
Fogom ezt a kártyát...
1142
01:09:25,125 --> 01:09:26,585
kettéhajtom...
1143
01:09:28,128 --> 01:09:30,297
hogy az eleje legyen kívül.
1144
01:09:30,297 --> 01:09:32,173
Egymásba csúsztatjuk őket, így.
1145
01:09:33,049 --> 01:09:36,011
Esetlen vagyok, évek óta nem csináltam.
1146
01:09:36,011 --> 01:09:41,308
Most a hátoldala van kívül
és az előlapja belül.
1147
01:09:41,308 --> 01:09:44,018
Most jön a vicces része.
1148
01:09:45,395 --> 01:09:47,647
Ha fogjuk a kártyát, és áttoljuk...
1149
01:09:49,232 --> 01:09:50,609
a kártya megfordul.
1150
01:09:50,609 --> 01:09:55,113
A hátlap van belül, és ez az egész kártya.
1151
01:09:55,113 --> 01:09:57,365
A teljes, mondhatnám. Megfordítjuk.
1152
01:09:58,325 --> 01:10:01,786
Még egyszer. Áttolom.
1153
01:10:03,121 --> 01:10:07,500
A kártya megfordul.
És megint a teljes kártya.
1154
01:10:08,919 --> 01:10:11,463
Az elképesztő része...
1155
01:10:12,881 --> 01:10:18,136
Csak az a része fordul meg, amit áttoltam.
1156
01:10:19,804 --> 01:10:21,014
Szóval...
1157
01:10:22,974 --> 01:10:25,769
Ez az a rész, amit áttoltam,
1158
01:10:25,769 --> 01:10:27,812
és ez az, amit nem.
1159
01:10:32,108 --> 01:10:33,652
Tudod, lehet...
1160
01:10:34,569 --> 01:10:35,737
Íme.
1161
01:10:38,907 --> 01:10:42,077
Ezt Floridában tanította nekem valaki.
Egy klubban voltam.
1162
01:10:42,077 --> 01:10:46,248
Megmutatta, és elképedtem.
1163
01:10:46,248 --> 01:10:49,542
Azt mondta: „Megmutatom.”
Megmutatta, hogy kell csinálni,
1164
01:10:49,542 --> 01:10:51,628
és még mindig nem értettem, hogy kell.
1165
01:10:56,383 --> 01:10:58,969
New Yorkban e hónapban
Steve-nek előadása lesz a Metben.
1166
01:10:58,969 --> 01:11:01,221
Ezek Ming... Bocsánat, kínai kerámiák.
1167
01:11:01,221 --> 01:11:03,348
Kínai kerámiák. A Ming egy korszaka.
1168
01:11:03,348 --> 01:11:07,602
Igen. És meg lehet
öntől kérdezni ezeknek az árát?
1169
01:11:07,602 --> 01:11:10,355
Nem szeretek a dolgok értékéről beszélni,
1170
01:11:10,355 --> 01:11:15,235
mert az emberek akkor már úgy néznek rá,
és csak azt nézik, mennyit ér.
1171
01:11:15,235 --> 01:11:17,862
Pl. egy jó festmény
kb. négymillió dollárt ér.
1172
01:11:17,862 --> 01:11:21,616
Azt mondanám 300 ezertől
1173
01:11:21,616 --> 01:11:25,537
1-2 millióig megy.
1174
01:11:25,537 --> 01:11:27,789
Kétmillió dollár? Hihetetlen.
1175
01:11:27,789 --> 01:11:29,332
Igen, ez az áruk...
1176
01:11:29,332 --> 01:11:31,710
Például ez a darab itt... Jézusom!
1177
01:11:33,587 --> 01:11:35,755
ELLENÁRAMLATOK
1178
01:11:35,755 --> 01:11:38,216
Jó szeme van hozzá.
Tudod, volt az a dolog a...
1179
01:11:38,925 --> 01:11:41,553
talán a Mark Twain-díj?
Valami Washingtonban.
1180
01:11:41,553 --> 01:11:45,140
Mind ott voltunk egy vacsorán a...
1181
01:11:47,142 --> 01:11:48,852
Nem nekem kellene elmesélnem,
1182
01:11:48,852 --> 01:11:50,687
jobb, ha valaki más meséli el.
1183
01:11:50,687 --> 01:11:53,982
Szóval ott az a vacsora
a Nemzeti Galériában.
1184
01:11:53,982 --> 01:11:58,069
{\an8}Előtte való este kapta
a Kennedy-kitüntetést kb. 200 ember előtt,
1185
01:11:58,069 --> 01:12:01,489
nagy vacsora, festmények körben a falakon.
1186
01:12:01,489 --> 01:12:04,200
Egy hölgy azt mondja:
„Nem tudják Steve-ről,
1187
01:12:04,200 --> 01:12:08,747
de fogadok, minden festőt
fel tud sorolni a falon.”
1188
01:12:08,747 --> 01:12:10,582
És Steve felállt.
1189
01:12:11,625 --> 01:12:13,168
Körbejárt a fal mentén.
1190
01:12:13,168 --> 01:12:17,172
„Hopkins, Watkinson, Wilkins, July.”
1191
01:12:17,172 --> 01:12:21,384
Körbejárt, és minden egyes festőt
megnevezett a falon,
1192
01:12:21,384 --> 01:12:24,846
körben a Nemzeti Galériában.
1193
01:12:24,846 --> 01:12:27,349
Rendkívüli mutatvány volt.
1194
01:12:29,476 --> 01:12:32,562
Hányadik helyen áll ma
az életedben a művészet?
1195
01:12:32,562 --> 01:12:37,192
Most azt mondanám, a harmadikon.
1196
01:12:39,110 --> 01:12:42,614
Feleség és család, szereplések.
1197
01:12:42,614 --> 01:12:45,909
Az írás. Tudod, a művészi élet.
1198
01:12:45,909 --> 01:12:47,744
És ez jó...
1199
01:12:48,703 --> 01:12:52,916
hobbi, ami nagyon szórakoztató.
1200
01:12:52,916 --> 01:12:54,501
Hol volt előtte?
1201
01:12:54,501 --> 01:12:55,919
Első.
1202
01:12:57,963 --> 01:13:00,298
{\an8}Szeret ülni, nézni őket,
és most megosztja.
1203
01:13:00,298 --> 01:13:01,550
{\an8}Meséljen róla!
1204
01:13:01,550 --> 01:13:02,676
STEVE MARTIN MAGÁNGYŰJTEMÉNYE
1205
01:13:02,676 --> 01:13:05,011
Ez nagyon személyes dolog volt
1206
01:13:05,011 --> 01:13:06,763
egészen mostanáig.
1207
01:13:08,932 --> 01:13:13,812
Az változtatott meg,
hogy megismertem a feleségem.
1208
01:13:21,236 --> 01:13:24,739
A belső énem máshová mehetett.
1209
01:13:27,576 --> 01:13:32,998
A művészet végre nem kellett,
hogy a megváltásom legyen.
1210
01:13:35,083 --> 01:13:36,376
Maga csodálatos.
1211
01:13:36,376 --> 01:13:39,296
A művészettel foglalkozás
azért van, hogy megmutassa,
1212
01:13:39,296 --> 01:13:41,590
- hogy nemcsak komikus?
- Igen, így van.
1213
01:13:41,590 --> 01:13:43,633
Megkértek, hogy kérdezzem meg,
1214
01:13:43,633 --> 01:13:46,094
de azt mondtam, minek? Tudjuk a választ.
1215
01:13:46,094 --> 01:13:47,387
Kicsoda de Koonig?
1216
01:13:47,387 --> 01:13:49,931
De Koonig egy fontos amerikai...
1217
01:13:49,931 --> 01:13:51,558
Látta a Pollock c. filmet?
1218
01:13:53,727 --> 01:13:56,980
Láttad az Agónia és extázis c. filmet
Michelangelóról?
1219
01:13:56,980 --> 01:13:59,649
Láttam a Madame X-et Lana Turnerrel.
1220
01:13:59,649 --> 01:14:02,694
A háttérben volt
egy csodálatos absztrakt festmény,
1221
01:14:02,694 --> 01:14:04,446
és úgy tettek, mintha tetszene nekik.
1222
01:14:04,446 --> 01:14:07,657
Azt hiszem, az egy de Koonig volt.
1223
01:14:11,411 --> 01:14:14,080
„Nem érdekeltek a filmek, és ugyanakkor
1224
01:14:14,080 --> 01:14:15,707
a filmeket sem érdekeltem én.
1225
01:14:15,707 --> 01:14:18,793
Negyven év után
elhasználtam a filmes kíváncsiságomat,
1226
01:14:18,793 --> 01:14:21,213
azt a mély hitet,
ami igazolta az időbefektetést,
1227
01:14:21,213 --> 01:14:23,465
tompította az időnkénti csípős kritikákat,
1228
01:14:23,465 --> 01:14:25,592
megvédett a pénztárak ítélete ellen.
1229
01:14:25,592 --> 01:14:29,554
Végül kifogytam az üzemanyagból.
Viszlát, filmek, jó volt veletek!”
1230
01:14:30,597 --> 01:14:32,766
Ez tetszik. Tetszik az utolsó sor.
1231
01:14:32,766 --> 01:14:36,311
Lehetne kis széljegyzeteket írni mellé.
1232
01:14:36,311 --> 01:14:37,646
- Lehetne.
- Integetnék búcsúzóul.
1233
01:14:37,646 --> 01:14:38,855
Legyen benne.
1234
01:14:39,272 --> 01:14:41,733
Még mindig nincs meg a cím.
1235
01:14:42,567 --> 01:14:44,903
- Azt hittem, megvan.
- Van végleges cím?
1236
01:14:44,903 --> 01:14:47,405
„Emlékek filmekről és más időtöltések.”
1237
01:14:47,405 --> 01:14:50,116
Mi történt azzal, hogy
„Az első számú gyalogol”?
1238
01:14:50,116 --> 01:14:51,826
- Az is volt.
- Igen.
1239
01:14:51,826 --> 01:14:53,078
Az első számú gyalogol.
1240
01:14:53,078 --> 01:14:56,915
Még mindig tetszik,
hogy gumipózban legyél.
1241
01:14:56,915 --> 01:14:58,833
Igen, nekem is, és...
1242
01:14:58,833 --> 01:15:00,627
Ez könyv a mozis karrieredről.
1243
01:15:00,627 --> 01:15:03,755
Ezt gondolják az emberek,
ez fog azonosítani.
1244
01:15:03,755 --> 01:15:05,423
Kiderül, mit gondolnak rólam.
1245
01:15:07,676 --> 01:15:08,510
Pontosan.
1246
01:15:08,510 --> 01:15:10,136
- Pontosan így van.
- Tudod...
1247
01:15:10,136 --> 01:15:11,638
Csinálj egy képet!
1248
01:15:11,638 --> 01:15:13,098
Ez az.
1249
01:15:13,098 --> 01:15:14,975
- Fotózhat?
- Rendben.
1250
01:15:20,021 --> 01:15:23,567
AZ ELSŐ SZÁMÚ GYALOGOL
AZ ÉLETEM A FILMEKBEN ÉS MÁS IDŐTÖLTÉSEK
1251
01:15:27,279 --> 01:15:30,323
AZ ELSŐ SZÁMÚ GYALOGOL!
1252
01:15:30,323 --> 01:15:32,909
Általában megházasodsz,
gyereked születik, dolgozol,
1253
01:15:32,909 --> 01:15:35,870
felnő a gyereked, 60-70 leszel,
1254
01:15:35,870 --> 01:15:37,455
és a gyerekek kirepülnek.
1255
01:15:37,455 --> 01:15:39,165
Az én életem fordítva van.
1256
01:15:39,165 --> 01:15:41,418
Az elején keményen dolgoztam,
1257
01:15:41,418 --> 01:15:43,753
aztán lett egy boldog házasságom,
1258
01:15:43,753 --> 01:15:46,464
és egy fantasztikus gyerek a végén.
1259
01:15:46,464 --> 01:15:49,050
És imádom.
1260
01:15:49,968 --> 01:15:51,428
Azok, amik kész vannak.
1261
01:15:52,512 --> 01:15:53,680
Aláírok...
1262
01:15:56,266 --> 01:15:57,517
hatezer ilyet.
1263
01:15:57,517 --> 01:15:59,185
- Tényleg?
- Igen.
1264
01:15:59,728 --> 01:16:02,355
De ideteszek egy iPadet,
1265
01:16:02,355 --> 01:16:04,816
és néha ebéd közben csinálom.
1266
01:16:04,816 --> 01:16:09,821
- Nem tudod kiszervezni?
- Nem, az nem lenne helyes.
1267
01:16:14,701 --> 01:16:18,663
Megszámoltuk,
és 27 gyereked volt a filmekben.
1268
01:16:18,663 --> 01:16:19,748
VÁSOTT SZÜLŐK
1269
01:16:19,748 --> 01:16:21,249
ÖRÖMAPA
ÖRÖMAPA II.
1270
01:16:21,249 --> 01:16:22,542
TUCATJÁVAL OLCSÓBB
TUCATJÁVAL OLCSÓBB 2
1271
01:16:22,542 --> 01:16:26,504
Meséltem már erről? Hogy a filmes apaság
1272
01:16:26,504 --> 01:16:28,798
hogyan kövezte ki az utat
a valódi apaság előtt?
1273
01:16:28,798 --> 01:16:32,469
Olyan gyerek vagy, mint én voltam.
Sokat aggódsz, ez minden.
1274
01:16:32,469 --> 01:16:33,678
{\an8}VÁSOTT SZÜLŐK
1275
01:16:34,971 --> 01:16:37,265
Gyerekekkel kezdtem forgatni.
1276
01:16:38,308 --> 01:16:40,685
És szerettem őket, de arra gondoltam:
1277
01:16:40,685 --> 01:16:44,189
„Ez tökéletes helyzet.
A legjobb formájukban kapom őket.”
1278
01:16:45,607 --> 01:16:48,485
Napi három órában,
aztán a szülők hazamennek,
1279
01:16:48,485 --> 01:16:50,987
és megoldanak mindent,
amiről tudtam, hogy gond.
1280
01:16:50,987 --> 01:16:52,322
Jól vagyok, apu!
1281
01:16:52,322 --> 01:16:55,200
Kelj fel onnan, nem mész sehová,
szobafogságban van.
1282
01:16:55,700 --> 01:16:58,536
Aztán Diane Keatonnek gyerekei lettek.
1283
01:16:58,536 --> 01:17:02,666
Emlékszem, ültem ott,
a lánya játszott az udvaron,
1284
01:17:02,666 --> 01:17:07,087
és azt gondoltam: „El tudnék képzelni
egy gyereket, aki a kertben játszik.”
1285
01:17:08,421 --> 01:17:11,800
Nagy öröm volt, és úgy tűnt, érdeklődik,
1286
01:17:11,800 --> 01:17:13,593
nagyon kedves volt...
1287
01:17:13,593 --> 01:17:14,719
SZÍNÉSZNŐ
1288
01:17:14,719 --> 01:17:17,264
...Duke-kal, a kis ördögfiókával.
1289
01:17:17,264 --> 01:17:18,598
Szuper volt.
1290
01:17:19,641 --> 01:17:24,062
Én arra gondoltam, hogy milyen kedves.
1291
01:17:24,062 --> 01:17:27,315
- El tudja képzelni magát apaként.
- Igen.
1292
01:17:30,068 --> 01:17:33,113
Szerinted ez vicces? Csintalan vagy!
1293
01:17:33,113 --> 01:17:36,700
Mikor felmerült,
hogy talán együtt akarok lenni vele,
1294
01:17:36,700 --> 01:17:40,328
arra gondoltam: „Még nincs gyereke.”
1295
01:17:41,997 --> 01:17:45,875
Ha vele akarok lenni,
ez talán nem lesz a pakliban.
1296
01:17:46,585 --> 01:17:49,629
Motoszkált a fejemben, és arra gondoltam,
1297
01:17:49,629 --> 01:17:52,132
vagy elengedem ezt a kapcsolatot,
1298
01:17:52,132 --> 01:17:54,968
vagy a gyerek ötletét engedem el.
1299
01:17:57,178 --> 01:17:59,306
Szerintem nem gondolt rá,
hogy lesz gyereke.
1300
01:18:00,098 --> 01:18:01,516
Sosem jutott eszébe.
1301
01:18:01,516 --> 01:18:05,979
Talán, mert a gyerekkora
nem volt olyan ideális,
1302
01:18:05,979 --> 01:18:08,023
hogy tovább akarta volna adni.
1303
01:18:09,316 --> 01:18:11,526
Nem érezte szükségét gyereknek.
1304
01:18:12,527 --> 01:18:14,237
- George?
- Nina?
1305
01:18:14,237 --> 01:18:16,948
Szívem, tudni szeretném,
mit gondolsz erről.
1306
01:18:18,074 --> 01:18:19,492
Nincs hotdogjuk.
1307
01:18:19,492 --> 01:18:21,786
Jézusom! Ne! Fiam!
1308
01:18:22,829 --> 01:18:24,831
Nem!
1309
01:18:24,831 --> 01:18:28,001
Nagyon jó érzés. Benne vagyok.
1310
01:18:28,001 --> 01:18:29,419
Tényleg?
1311
01:18:30,212 --> 01:18:31,379
Határozottan.
1312
01:18:31,379 --> 01:18:33,423
Felhívott, és megkérdezte: „Ülsz?”
1313
01:18:33,423 --> 01:18:36,259
Mondom, igen. Azt mondta: „Oké, jól van.
1314
01:18:36,259 --> 01:18:38,136
Nagy hírem van.”
„Mi?”
1315
01:18:38,136 --> 01:18:39,846
Kisbabájuk lesz.
1316
01:18:39,846 --> 01:18:43,099
„Anne terhes.”
Azt kérdeztem: „Ki az apa?”
1317
01:18:45,060 --> 01:18:47,812
Az ilyenek nem történnek meg
az én koromban.
1318
01:18:47,812 --> 01:18:50,690
Ugyan már! Picassónak
a 70-es éveiben lettek gyerekei.
1319
01:18:50,690 --> 01:18:53,109
Tudja, Picasso az Picasso.
1320
01:18:53,109 --> 01:18:55,779
Ő az egyetlen a történelemben,
akinek 70 fölött lettek gyerekei.
1321
01:18:55,779 --> 01:18:58,365
De ő egy művész,
megtehet bármit, amit akar.
1322
01:18:58,365 --> 01:19:00,784
Én csak egy átlagember vagyok.
1323
01:19:03,662 --> 01:19:07,207
Talán megvan a hangüzenet a kórházból.
1324
01:19:07,207 --> 01:19:12,295
Az, hogy ilyen érzelmes, és ilyen jól
érzi magát abban, hogy ilyen érzelmes,
1325
01:19:12,295 --> 01:19:14,714
a lehető legjobb dolog.
1326
01:19:14,714 --> 01:19:16,925
Nyomjon! Jön!
1327
01:19:16,925 --> 01:19:18,468
Jó. Itt van.
1328
01:19:18,969 --> 01:19:21,805
Kislány! Jól van. Gratulálok, anyuka.
1329
01:19:22,472 --> 01:19:27,477
Először akkor láttam
igazi szeretetet az életemben,
1330
01:19:27,477 --> 01:19:30,105
miután megszületett a baba.
1331
01:19:31,481 --> 01:19:32,732
Kislány.
1332
01:19:33,441 --> 01:19:34,693
Szeretem a lányokat.
1333
01:19:35,151 --> 01:19:38,071
Néztem Anne-t, ahogy fogja a babát,
1334
01:19:38,071 --> 01:19:40,907
nézi az arcát,
1335
01:19:40,907 --> 01:19:44,452
és senki más nem létezett a bolygón.
1336
01:19:46,997 --> 01:19:51,001
EGY SÍRÁS, VICCES,
KÉT SÍRÁS, NEM VICCES, OKÉ?
1337
01:19:53,211 --> 01:19:55,422
{\an8}Büszke vagyok,
hogy itt vagyok Washingtonban,
1338
01:19:55,422 --> 01:19:59,092
{\an8}amiről nemrég tudtam meg,
hogy az ország fővárosa.
1339
01:20:02,429 --> 01:20:05,640
És hogy megkaptam az áhított
Mark Twain-díjat,
1340
01:20:05,640 --> 01:20:10,270
ami az egyetlen jelentős
amerikai komédiai díj,
1341
01:20:10,270 --> 01:20:11,813
kivéve a pénzt.
1342
01:20:13,940 --> 01:20:16,192
Érdekes volt nekem, mert Steve más.
1343
01:20:16,192 --> 01:20:18,028
A pályája teljesen más.
1344
01:20:19,070 --> 01:20:22,908
Elhagyta a stand-upot. De mégsem igazán.
1345
01:20:24,242 --> 01:20:27,829
{\an8}Azt mondják, a művészet
és a filmkészítés együttműködik...
1346
01:20:27,829 --> 01:20:28,747
{\an8}ÉLETMŰ OSCAR-DÍJ
1347
01:20:28,747 --> 01:20:33,668
{\an8}...ezért az, hogy kiválasztottak,
és megjutalmaztak ma este, azt jelenti...
1348
01:20:34,461 --> 01:20:36,213
hogy az nem igaz.
1349
01:20:38,340 --> 01:20:40,717
Szereti csinálni. Nagyon vicces.
1350
01:20:40,717 --> 01:20:42,010
Még mindig vicces.
1351
01:20:46,014 --> 01:20:47,349
A gazember.
1352
01:20:48,600 --> 01:20:49,684
És én...
1353
01:20:53,396 --> 01:20:54,940
{\an8}szerényen elfogadom ezt a díjat.
1354
01:20:54,940 --> 01:20:56,358
{\an8}AMERIKAI KOMÉDIA ÉLETMŰDÍJ
1355
01:20:56,358 --> 01:20:58,735
{\an8}Talán egyvalamitől lehetett volna jobb,
1356
01:20:58,735 --> 01:21:00,987
ha lettek volna más jelöltek is...
1357
01:21:05,867 --> 01:21:09,162
így azt érezhettem volna,
hogy legyőztem valakit.
1358
01:21:10,038 --> 01:21:11,206
Köszönöm szépen.
1359
01:21:17,003 --> 01:21:19,339
- Hogy van?
- Üdv, Steve. Brandy O’Toole vagyok.
1360
01:21:19,339 --> 01:21:21,424
- Örvendek.
- Örvendek.
1361
01:21:21,424 --> 01:21:22,717
Összegzem,
1362
01:21:22,717 --> 01:21:24,427
- hogy mi lesz.
- Jó.
1363
01:21:24,427 --> 01:21:27,430
Az Emmy-interjúval kezdjük, ami tízperces.
1364
01:21:27,430 --> 01:21:29,391
- Rendben.
- Kövessenek!
1365
01:21:29,391 --> 01:21:31,518
Itt lesz az Emmy liftje.
1366
01:21:31,518 --> 01:21:35,522
Itt leszünk egy kicsit,
lesznek csoportos fotók és egyéniek is.
1367
01:21:35,522 --> 01:21:37,357
- Oké.
- Innen helycsere lesz.
1368
01:21:37,357 --> 01:21:39,484
- Oké.
- Gyors mozgás lesz.
1369
01:21:39,484 --> 01:21:40,610
Minden...
1370
01:21:40,610 --> 01:21:43,863
Lesz olyan,
mikor nem akar kamera elé állni?
1371
01:21:43,863 --> 01:21:47,117
Figyelek erre,
de most is van tévés sorozatom.
1372
01:21:47,117 --> 01:21:49,619
- Tudom.
- Ahol valaki mást játszom.
1373
01:21:49,619 --> 01:21:52,038
Oké, és most? Ruhatár?
1374
01:21:52,747 --> 01:21:54,165
Szia, Selena!
1375
01:21:54,165 --> 01:21:55,709
Tudod, mit? Szerintem jól néznék ki ebben.
1376
01:21:55,709 --> 01:21:57,544
- Szerintem cseréljük le!
- Szerintem jól állna neked.
1377
01:21:57,544 --> 01:21:59,504
Igen. Üdv! Mi a neve?
1378
01:21:59,504 --> 01:22:00,630
Amber.
1379
01:22:00,630 --> 01:22:03,258
Nem játszottam volna benne, de felkértek.
1380
01:22:03,258 --> 01:22:05,260
Azt mondtam: „Játszom benne,
ha New Yorkban készül,
1381
01:22:05,260 --> 01:22:06,595
mert nem hagyom el a gyerekemet.
1382
01:22:06,595 --> 01:22:10,307
Nem forgatok Atlantában három hónapig.”
1383
01:22:10,849 --> 01:22:14,352
De arra gondoltam: „Íróként
amúgy is ott leszek minden nap.”
1384
01:22:15,770 --> 01:22:17,105
- Marty!
- Igen?
1385
01:22:17,105 --> 01:22:22,360
A dokumentumfilmhez kell
egy kétórás interjú veled és egy számmal.
1386
01:22:22,360 --> 01:22:25,196
Miért tettem ezt?
Volt egy álmom
1387
01:22:25,196 --> 01:22:28,158
Azt hiszem, nem csináljuk meg.
De köszönöm.
1388
01:22:32,329 --> 01:22:33,455
Aranyos.
1389
01:22:33,455 --> 01:22:36,207
Szeretjük a nevetéseket. Igen. Nagyon jó.
1390
01:22:36,207 --> 01:22:37,792
Fiatalember?
1391
01:22:40,837 --> 01:22:44,424
Szinte lehetetlen. Hetvenhat éves vagyok.
1392
01:22:44,424 --> 01:22:46,968
- Igen.
- Kapok egy tévésorozatot.
1393
01:22:46,968 --> 01:22:49,221
- Igen.
- Ilyen nincs is.
1394
01:22:49,221 --> 01:22:51,181
- De van.
- Igen.
1395
01:22:51,181 --> 01:22:52,557
- Van ilyen?
- Persze.
1396
01:22:52,557 --> 01:22:54,601
Ki 76 éves és van sikeres sorozata?
1397
01:22:55,143 --> 01:22:56,811
Jane Fonda és Lily Tomlin.
1398
01:22:56,811 --> 01:22:58,355
Na, ez teljesen igaz.
1399
01:22:58,897 --> 01:23:00,982
- Ez a lényeg.
- Azt hiszem.
1400
01:23:00,982 --> 01:23:03,526
- Igazad van, és elmondanám...
- Igazam van.
1401
01:23:03,526 --> 01:23:04,736
- ...hogy csodálatos.
- Imádtam.
1402
01:23:09,449 --> 01:23:12,160
{\an8}LEVÉL STEVE APJÁTÓL
1403
01:23:15,664 --> 01:23:18,667
Arra biztat, hogy legyen gyerekem.
Ez 96-ban volt.
1404
01:23:19,793 --> 01:23:22,045
Sok év eltelt azóta.
1405
01:23:23,213 --> 01:23:25,674
Ha 60 évesen
van egy hároméves lányod,
1406
01:23:25,674 --> 01:23:27,717
nem mész bele egy válásba.
1407
01:23:27,717 --> 01:23:30,595
A kapcsolataid túl állandóak
és felelősségteljesek,
1408
01:23:30,595 --> 01:23:32,430
hogy abba az irányba menjenek.
1409
01:23:32,430 --> 01:23:36,434
Ha azt hiszed, Roger fontos az életedben,
várj, amíg gyereked lesz.
1410
01:23:36,434 --> 01:23:40,438
Nemcsak a saját hibáidból tanulsz.
Tudom, tanulni fogsz a hibáimból,
1411
01:23:40,438 --> 01:23:43,525
mert jól tanulmányozod
az emberi természetet.
1412
01:23:45,318 --> 01:23:46,528
Szia, itt apu.
1413
01:23:46,528 --> 01:23:48,738
{\an8}- 2020. március 18.-a van.
- Stevie az.
1414
01:23:48,738 --> 01:23:49,990
{\an8}STEVE ÜZENETEI A LÁNYÁNAK
1415
01:23:49,990 --> 01:23:52,242
{\an8}- És itt vagyunk Santa Barbarában...
- Stevie üdvözöl.
1416
01:23:52,242 --> 01:23:56,246
Most jöttem rá,
még sosem mondtam, hogy szeretlek.
1417
01:23:56,246 --> 01:23:58,582
Sosem? El sem hiszem.
1418
01:23:58,582 --> 01:24:00,750
Szeretlek, téged...
1419
01:24:00,750 --> 01:24:02,836
Szeretlek téged és anyut is,
szeretném, ha tudnád.
1420
01:24:04,045 --> 01:24:07,257
Nem tudom, jó apa vagyok-e vagy rossz.
Nem hiszem, hogy rossz lennék.
1421
01:24:08,383 --> 01:24:10,260
Nem tudom, milyen egy jó apa.
1422
01:24:11,052 --> 01:24:14,306
De kedves apa vagyok.
1423
01:24:16,266 --> 01:24:18,602
Bűvésztrükköket csinál
a szülinapi buliján.
1424
01:24:21,521 --> 01:24:26,318
De senki sem veszi észre.
1425
01:24:26,318 --> 01:24:27,694
Emlékszem a szabályra.
1426
01:24:27,694 --> 01:24:30,322
Nem játszunk
nyolcévesnél fiatalabb gyereknek.
1427
01:24:30,322 --> 01:24:31,740
- Pontosan.
- Igen.
1428
01:24:33,408 --> 01:24:35,076
Tanítja bendzsózni.
1429
01:24:36,286 --> 01:24:40,373
Ha bántja valami a lányát, megoldja.
1430
01:24:40,373 --> 01:24:43,877
Azzal oldja meg, hogy megnevetteti.
1431
01:24:43,877 --> 01:24:46,004
Elképesztő.
1432
01:24:46,004 --> 01:24:50,508
Mikor visszajövök, a dolgok megváltoznak.
1433
01:24:50,508 --> 01:24:55,680
Nincs több móka, nincs több játék,
1434
01:24:55,680 --> 01:24:57,599
csak kemény munka.
1435
01:24:58,016 --> 01:25:00,894
Engedi, hogy formázza a haját,
aztán azt mondja:
1436
01:25:00,894 --> 01:25:03,396
„Jól nézek ki?
Szeretnék tetszeni anyunak.”
1437
01:25:03,396 --> 01:25:05,273
És a lánya azt mondja:
„Nagyon jól nézel ki.”
1438
01:25:06,233 --> 01:25:10,028
Ő tud olyan lenni,
amit apánktól szeretett volna.
1439
01:25:10,028 --> 01:25:13,865
Ez a gyerek nem fog
szeretet nélkül felnőni.
1440
01:25:14,574 --> 01:25:17,410
Mit gondolsz arról,
hogy a lányod a filmben legyen?
1441
01:25:17,410 --> 01:25:18,495
Utálom.
1442
01:25:18,495 --> 01:25:24,834
Túl nagy az öröm a családi életben,
hogy bárhogy veszélyeztessem.
1443
01:25:26,127 --> 01:25:28,547
Szerintem megértik, hogy nem akarod
kamera elé tenni a gyerekedet.
1444
01:25:29,756 --> 01:25:31,424
De ez is része a történetnek,
1445
01:25:31,424 --> 01:25:35,637
szóval a gyereket jelképezze
egy pálcikaemberke.
1446
01:25:42,310 --> 01:25:44,312
{\an8}Jegyeket kérem!
1447
01:25:44,312 --> 01:25:47,315
Az előadás még mindig egy óra 55 perc.
1448
01:25:47,315 --> 01:25:51,278
Úgy érzem, az ideális hosszúság
az egy óra 48 perc.
1449
01:25:51,278 --> 01:25:54,739
Akkor vegyél vissza a bendzsózásból.
1450
01:25:56,533 --> 01:26:00,370
De most társam van.
Ettől minden sokkal könnyebb.
1451
01:26:00,370 --> 01:26:04,082
Ha megpróbálunk valami újat, és semmi...
1452
01:26:04,082 --> 01:26:05,000
Igen.
1453
01:26:05,458 --> 01:26:09,880
Ránézek a társamra, és...
1454
01:26:11,214 --> 01:26:12,966
Mi van, ha Marty meghal?
1455
01:26:13,675 --> 01:26:15,510
Miért nevetek?
1456
01:26:15,510 --> 01:26:16,845
Mit teszel akkor?
1457
01:26:18,096 --> 01:26:19,848
Akkor valószínűleg abbahagyom. Komolyan.
1458
01:26:19,848 --> 01:26:21,433
- Tényleg?
- Igen.
1459
01:26:21,433 --> 01:26:22,893
Mit fogok tenni?
1460
01:26:22,893 --> 01:26:26,771
Nem tudom, nem úgy látom a karrieremet,
hogy most visszatértem.
1461
01:26:27,480 --> 01:26:28,481
Nem tudom.
1462
01:26:28,857 --> 01:26:30,483
Lenyűgöző.
1463
01:26:30,483 --> 01:26:32,944
Egyéni stand-upos voltál,
1464
01:26:32,944 --> 01:26:36,698
aztán rájöttél,
hogy szeretsz csapatban dolgozni.
1465
01:26:37,449 --> 01:26:39,200
Egy, két, há’, hallasz, Steve?
1466
01:26:39,200 --> 01:26:40,869
Igen.
1467
01:26:40,869 --> 01:26:42,662
- Nem kell ez a hozzáállás...
- Ott vagy.
1468
01:26:42,662 --> 01:26:44,414
Azt mondtad, tegnap este nem hallottál.
1469
01:26:44,414 --> 01:26:46,666
Menjetek el a napról!
1470
01:26:47,959 --> 01:26:49,294
Nincs olyan meleg.
1471
01:26:49,294 --> 01:26:51,963
Úgy örülünk...
1472
01:26:51,963 --> 01:26:53,840
Ezért nem hordom ezt.
1473
01:26:55,967 --> 01:26:58,762
Az egyetlen kanadai, aki elég buta ahhoz,
hogy elutasítsa a Schitt’s Creeket...
1474
01:26:58,762 --> 01:27:01,765
„Nemet mondani a Schitt’s Creekre?”
1475
01:27:01,765 --> 01:27:04,059
- Elutasítani?
- Ezt mondtam.
1476
01:27:04,059 --> 01:27:06,353
Megnézem a kocsit a garázsban
1477
01:27:06,353 --> 01:27:08,605
Benne vagyok egy seggmasszázsban
1478
01:27:08,605 --> 01:27:10,190
- Jobb?
- Nem.
1479
01:27:10,190 --> 01:27:13,026
- Még öt perc.
- Megnézni a kocsit. Mi még?
1480
01:27:13,026 --> 01:27:15,695
Tudod, mit? Inkább karolj át, és én...
1481
01:27:15,695 --> 01:27:17,030
Igen, így jó, tetszik.
1482
01:27:17,572 --> 01:27:23,411
Szeretnénk egy mozit a házban
És neki meg kávét beöntés formájában
1483
01:27:24,871 --> 01:27:26,623
- Akkor hosszabb lesz.
- Tudom.
1484
01:27:26,623 --> 01:27:29,167
Semmit sem csináltunk.
1485
01:27:29,167 --> 01:27:31,211
Mondjam, hogy faszom a macskádba,
és haladjunk?
1486
01:27:32,462 --> 01:27:34,589
A mi szexi...
1487
01:27:34,589 --> 01:27:37,342
- Alsógatyánkban
- Alsóneműnkben
1488
01:27:37,342 --> 01:27:39,928
- Hogy hívják?
- Alsógatya.
1489
01:27:39,928 --> 01:27:41,263
Alsógatya.
1490
01:27:41,930 --> 01:27:44,224
Hogy megy ez?
Egy csomó mindent felvesznek rólad, igaz?
1491
01:27:44,224 --> 01:27:47,394
- Igaz.
- Aztán kivágják a részeket,
1492
01:27:47,394 --> 01:27:51,523
amik unalmasak
és amikben magaddal vagy elfoglalva.
1493
01:27:51,523 --> 01:27:54,776
- Mire célzol?
- Csak azt mondom, nagyon rövid lesz.
1494
01:27:54,776 --> 01:27:56,820
- Igen.
- Lesz vagy 12 perc.
1495
01:27:56,820 --> 01:28:00,282
Nem. Sikeresebb lesz, miután meghalok.
Ebben reménykednek.
1496
01:28:00,282 --> 01:28:05,579
Szerintem még
hosszú-hosszú ideig fogsz élni.
1497
01:28:05,579 --> 01:28:07,831
De az utolsó pár év nem lesz szép.
1498
01:28:08,915 --> 01:28:11,334
Szerintem már csak bámulsz magad elé...
1499
01:28:11,334 --> 01:28:13,420
- Igen.
- ...és én kefélem a hajadat.
1500
01:28:13,420 --> 01:28:15,422
Nagyon hosszú lesz.
1501
01:28:15,422 --> 01:28:18,258
És azt mondod: „Mi ez a dugó?”
1502
01:28:24,222 --> 01:28:27,601
Nem ideges leszek, inkább nyugtalan.
1503
01:28:28,935 --> 01:28:32,230
Egyszer Marty és én kocsival mentünk...
1504
01:28:32,230 --> 01:28:34,816
együtt egy díjátadóra vagy mire.
1505
01:28:34,816 --> 01:28:38,278
És azt mondtam: „Abbahagynám.”
Azt kérdezte, miért.
1506
01:28:38,278 --> 01:28:40,864
„Nem akarok többé ideges lenni.”
1507
01:28:40,864 --> 01:28:41,990
Tudod?
1508
01:28:41,990 --> 01:28:45,535
Nem is idegesek vagyunk, izgulunk.
1509
01:28:45,535 --> 01:28:48,788
Tudod? De ott az adrenalinfaktor.
1510
01:28:49,789 --> 01:28:51,416
Ez rettentő intim.
1511
01:28:53,668 --> 01:28:54,794
Rendben.
1512
01:29:05,972 --> 01:29:08,016
Hölgyeim és uraim,
1513
01:29:08,016 --> 01:29:11,186
tapsolják meg Steve Martint!
1514
01:29:12,229 --> 01:29:14,522
Igen! Köszönöm.
1515
01:29:24,032 --> 01:29:27,994
És most, hölgyeim és uraim,
büszkén mutatok be egy férfit,
1516
01:29:27,994 --> 01:29:30,789
aki szerintem minden idők
egyik legnagyobb túljátszó színésze.
1517
01:29:32,540 --> 01:29:34,793
A showbiznisz
egyik legtöbbet dolgozó férfiúja,
1518
01:29:34,793 --> 01:29:37,796
mert neki ez nem jön magától.
1519
01:29:38,797 --> 01:29:42,968
Egy férfi, aki számtalanszor
feltűnt két sikeres filmben.
1520
01:29:45,095 --> 01:29:47,889
És az egyetlen kanadai, aki elég buta,
hogy visszautasítsa a Schitt’s Creeket.
1521
01:29:47,889 --> 01:29:50,225
Íme ő, Martin Short.
1522
01:29:57,899 --> 01:29:59,818
- De jó móka!
- Imádom. Én vagyok a legjobb.
1523
01:30:00,318 --> 01:30:02,362
Köszönöm, hölgyeim és uraim.
1524
01:30:02,779 --> 01:30:06,533
Marty és én úgy hívjuk ezt a műsort:
„Ha spóroltunk volna, nem lennénk itt.”
1525
01:30:06,533 --> 01:30:07,701
Így van.
1526
01:30:09,536 --> 01:30:12,122
- Hadd mondjam el, ifjú Steven...
- Persze.
1527
01:30:12,122 --> 01:30:14,916
Fantasztikusan nézel ki.
1528
01:30:14,916 --> 01:30:17,627
- Köszönöm.
- De tényleg.
1529
01:30:17,627 --> 01:30:21,006
Ez az előnye,
hogy 30 éves korod óta 70-nek nézel ki.
1530
01:30:23,133 --> 01:30:26,052
Nagy megtiszteltetés,
hogy a férfi mellett állok,
1531
01:30:26,052 --> 01:30:29,097
aki regényíró, színdarabíró, zenész,
1532
01:30:29,097 --> 01:30:32,475
zeneszerző és legendás komikus.
1533
01:30:32,475 --> 01:30:33,894
És én hadd mondjam el...
1534
01:30:34,561 --> 01:30:38,690
Hadd mondjam el, mekkora megtiszteltetés
a férfi mellett állni,
1535
01:30:38,690 --> 01:30:41,151
aki a mellett a férfi mellett áll.
1536
01:30:50,827 --> 01:30:52,871
Elképesztő volt, mert...
1537
01:30:52,871 --> 01:30:56,041
Több volt az anyag, de rövidebb volt
a műsor, mint tegnap este.
1538
01:30:56,041 --> 01:30:59,211
Mennyivel volt rövidebb,
mint tegnap este, tíz perccel?
1539
01:30:59,211 --> 01:31:00,921
Tegnap este rövidebb volt, mint ma.
1540
01:31:00,921 --> 01:31:05,133
Kevésszer és ritkán gratulál magának.
1541
01:31:06,426 --> 01:31:08,762
Mikor lejön a színpadról,
1542
01:31:08,762 --> 01:31:10,597
mindent kiértékel.
1543
01:31:10,597 --> 01:31:14,267
És azt mondja:
„Oké, betettük ezt a viccet ide,
1544
01:31:14,267 --> 01:31:16,019
és a közönség vette.
1545
01:31:16,019 --> 01:31:18,271
Ez volt az a pillanat,
amikor tényleg sikerült.”
1546
01:31:18,271 --> 01:31:20,148
Első előadás, egész jó.
1547
01:31:20,148 --> 01:31:22,817
- Igen.
- Második előadás, jó volt.
1548
01:31:22,817 --> 01:31:25,654
- Igen.
- Harmadik előadás, nagyjából megvolt.
1549
01:31:27,030 --> 01:31:28,531
Száz százalékig egyetértek.
1550
01:31:28,531 --> 01:31:31,701
Második estés bluesnak hívják.
Nem lehetsz minden este tökéletes.
1551
01:31:32,452 --> 01:31:36,998
Az a munka tart életben,
amit próbálsz jól csinálni.
1552
01:31:36,998 --> 01:31:41,795
Azt hiszem, az öregedés elkerülésének
titka, ha hasznosnak érzed magad.
1553
01:31:42,420 --> 01:31:44,214
Ma este nagyon jó voltál a színpadon.
1554
01:31:44,214 --> 01:31:45,465
- Köszönöm.
- Szívesen.
1555
01:31:45,465 --> 01:31:48,885
Tudod, mit szeretnék?
Egy nap veled dolgozni.
1556
01:31:48,885 --> 01:31:50,387
Ti flörtöltök.
1557
01:31:57,060 --> 01:32:00,355
Harminc évet kihagytam a stand-upból.
1558
01:32:00,981 --> 01:32:04,484
És most visszatértem, de mint felnőtt,
1559
01:32:04,484 --> 01:32:06,361
a felnőtt változata.
1560
01:32:06,361 --> 01:32:08,905
Most őszintébb.
1561
01:32:12,325 --> 01:32:14,160
Van egy mély kérdésem hozzád.
1562
01:32:14,160 --> 01:32:16,037
Múlt héten lettem 65,
1563
01:32:16,037 --> 01:32:18,915
képzeld, és a gyerekek átadták
az egészségkártyámat.
1564
01:32:18,915 --> 01:32:20,000
{\an8}PODCASTFELVÉTEL
1565
01:32:20,000 --> 01:32:21,459
{\an8}Ami most már jár nekem.
1566
01:32:21,459 --> 01:32:25,755
Nyugtalanító volt, mert úgy éreztem,
mintha két pályán folyna az életem.
1567
01:32:25,755 --> 01:32:28,884
A világ tényleges megtapasztalása,
ami nem változott,
1568
01:32:28,884 --> 01:32:33,096
és a tudásod az idő múlásáról,
amitől hirtelen,
1569
01:32:33,096 --> 01:32:36,600
rejtélyes módon idősebb leszel,
mint vártad.
1570
01:32:36,600 --> 01:32:40,145
Egyrészt úgy van, ahogy mondtad,
mert éled az életedet,
1571
01:32:40,145 --> 01:32:43,648
de van az a szám a fejedben,
aminek jelentése van,
1572
01:32:43,648 --> 01:32:46,026
- és egész életedben volt.
- Így van.
1573
01:32:46,026 --> 01:32:47,485
Vagyis öreg vagy.
1574
01:32:47,485 --> 01:32:50,155
Ugyanakkor azt is gondolod:
1575
01:32:50,906 --> 01:32:55,285
„Talán élhetek még 25 évig.”
1576
01:32:57,162 --> 01:32:58,747
Másképp érzed magad belül,
1577
01:32:58,747 --> 01:33:03,501
mint mikor 40 vagy 50 voltál,
vagy bármikor máskor?
1578
01:33:03,501 --> 01:33:05,420
Gondoltam a halálra 40 évesen.
1579
01:33:06,713 --> 01:33:07,839
Neurotikus módon.
1580
01:33:08,381 --> 01:33:10,926
Hamis közelgő végzet érzése.
1581
01:33:10,926 --> 01:33:12,761
És most már valóságos
a közelgő végzet érzése.
1582
01:33:12,761 --> 01:33:14,888
De a hamis és a valóságos...
1583
01:33:14,888 --> 01:33:18,225
A valóságos végzet érzése
sokkal elviselhetőbb,
1584
01:33:18,225 --> 01:33:19,768
mint a hamis végzet érzése.
1585
01:33:19,768 --> 01:33:21,311
Szóval te...
1586
01:33:22,771 --> 01:33:23,605
Helló!
1587
01:33:23,605 --> 01:33:25,523
Bocsánat! Elköszönhetünk?
1588
01:33:25,523 --> 01:33:27,651
- Gyere ide!
- Elnézést, mi...
1589
01:33:27,651 --> 01:33:29,486
- Mentek valahová?
- Semmi gond.
1590
01:33:29,486 --> 01:33:32,322
- Szia!
- Tényleg?
1591
01:33:32,322 --> 01:33:34,199
- Hogy vagy?
- Jól.
1592
01:33:34,199 --> 01:33:36,034
Elnézést, hogy zavartunk.
1593
01:33:36,034 --> 01:33:37,994
- Ne butáskodj, felhasználjuk.
- Emlékeztetnél...
1594
01:33:37,994 --> 01:33:39,579
Nem volt lényegtelen búcsúzás.
1595
01:33:39,579 --> 01:33:41,748
Emlékeztetnél, hogy is hívnak?
1596
01:33:42,374 --> 01:33:44,125
Oké. Láthatnám az arcod?
1597
01:33:44,751 --> 01:33:46,461
Ó, igen.
1598
01:33:51,675 --> 01:33:53,093
Mondd el, mi jár még a fejedben.
1599
01:34:00,141 --> 01:34:03,728
Az Upton kapitány házát
1928-ban festették.
1600
01:34:03,728 --> 01:34:08,608
Ez Edward Hopper festménye,
amit kb. 30 éve tudtam megvenni.
1601
01:34:10,402 --> 01:34:13,947
Az első benyomás,
hogy ez egy magányos ház egy domboldalon,
1602
01:34:13,947 --> 01:34:16,783
és elszigetelt magányt jelképez.
1603
01:34:17,951 --> 01:34:22,163
Ebben a házban nincs élet.
1604
01:34:24,124 --> 01:34:27,794
De a furcsa az benne...
1605
01:34:29,504 --> 01:34:32,132
Az évek során
volt lehetőségem jól megnézni,
1606
01:34:32,132 --> 01:34:34,885
és megváltozott a véleményem.
1607
01:34:36,094 --> 01:34:40,432
Minél többet néztem,
annál inkább úgy éreztem, a ház él.
1608
01:34:41,224 --> 01:34:44,019
Az ablakok nyitva vannak, és jár a szellő,
1609
01:34:44,019 --> 01:34:46,062
a függönyök mozognak.
1610
01:34:46,062 --> 01:34:50,859
Itt egy napozóterasz,
be lehet látni az ablakokon,
1611
01:34:50,859 --> 01:34:54,654
szinte érezni a rattanbútort benne.
1612
01:34:54,654 --> 01:34:58,950
Szóval számomra ez egy élénk festmény.
1613
01:34:59,784 --> 01:35:01,828
Valami történik bent, és örömteli.
1614
01:35:01,828 --> 01:35:04,915
Egyáltalán nem érződik zaklatottnak.
1615
01:35:04,915 --> 01:35:06,416
Emberek vannak abban a házban.
1616
01:35:10,962 --> 01:35:12,339
Ha gyereked van,
1617
01:35:12,339 --> 01:35:15,217
az a legnagyobb ajtó,
amin átlépsz életed során.
1618
01:35:19,179 --> 01:35:23,308
Már nem hajó vagy a világ tengerén,
1619
01:35:23,308 --> 01:35:26,394
hanem hirtelen
kikötő leszel valaki számára.
1620
01:35:28,772 --> 01:35:30,607
Ismered a szerepedet.
1621
01:35:35,946 --> 01:35:38,907
Csak... az otthon.
1622
01:37:02,616 --> 01:37:04,534
A feliratot fordította: Pálfi Beáta