1 00:00:46,464 --> 00:00:48,300 Имаме ли "щастливи" яйца? 2 00:00:48,300 --> 00:00:50,051 Да! 3 00:00:55,682 --> 00:00:58,351 Много е важно да уцелиш момента. 4 00:01:00,020 --> 00:01:02,105 Обикновено хапвам две филийки. 5 00:01:04,231 --> 00:01:05,233 Готово. 6 00:01:05,650 --> 00:01:07,193 Мога да готвя едно нещо. 7 00:01:07,193 --> 00:01:10,280 Не, две неща са - две забулени яйца. 8 00:01:12,282 --> 00:01:15,702 Тайната... зехтин. 9 00:01:18,830 --> 00:01:21,166 Сега следва тънката част. 10 00:01:23,585 --> 00:01:25,212 Сложих твърде много. 11 00:01:25,712 --> 00:01:28,506 Толкова години си живял сам? 12 00:01:28,506 --> 00:01:30,634 Всичко ядях навън, дори закуската. 13 00:01:33,929 --> 00:01:37,015 Какво бих открил тогава в хладилника ти? 14 00:01:37,015 --> 00:01:38,350 Нищо. 15 00:01:42,145 --> 00:01:45,106 Марти също обича забулени яйца на филийка. 16 00:01:45,106 --> 00:01:47,692 Да. Абсолютно. Да. 17 00:01:47,692 --> 00:01:50,195 Често отсядаме в хотели. 18 00:01:50,195 --> 00:01:53,448 Ако получа особено добри на вид забулени яйца, 19 00:01:53,448 --> 00:01:57,702 пращам снимка на Марти. А той никога не връща жеста. 20 00:02:00,121 --> 00:02:02,999 Така... Да. 21 00:02:05,710 --> 00:02:07,087 Обичам много чер пипер. 22 00:02:10,757 --> 00:02:13,760 О, Стив. Ще се ожениш ли за мен? 23 00:02:21,142 --> 00:02:24,354 2. СЕГА 24 00:02:25,689 --> 00:02:28,650 Добре че не снимате. Щеше да е много неудобно. 25 00:02:30,819 --> 00:02:33,822 Защо се съгласи да направим този филм? 26 00:02:35,615 --> 00:02:37,117 Трудно е да отговоря. 27 00:02:39,661 --> 00:02:41,329 Представяхте ли си такава скука? 28 00:02:42,414 --> 00:02:45,500 Възприемам го като... противоотрова 29 00:02:45,500 --> 00:02:48,879 на онези отегчителни интервюта 30 00:02:48,879 --> 00:02:52,132 с общи приказки, които съм казвал безброй пъти. 31 00:02:52,132 --> 00:02:54,259 Поглед назад към един особен живот. 32 00:02:56,511 --> 00:02:58,305 Целият ми живот е наобратно. 33 00:02:59,055 --> 00:03:02,726 Как от изпълнен с безпокойство през 30-те си години 34 00:03:03,560 --> 00:03:06,146 стигнах до истински щастлив на 75? 35 00:03:07,772 --> 00:03:09,482 Как стана това? 36 00:03:15,363 --> 00:03:17,824 Жена ми, ако видеше този запис, 37 00:03:17,824 --> 00:03:20,535 щеше да каже: "Какво си правил тогава?" 38 00:03:20,535 --> 00:03:22,287 Щях да отвърна: "Раздигах." 39 00:03:22,287 --> 00:03:24,748 А тя: "Tова ли било?" 40 00:03:25,957 --> 00:03:26,917 Ами... 41 00:03:28,919 --> 00:03:31,379 И така... Ще я преместя. 42 00:03:32,088 --> 00:03:33,965 Този запис е на 45 години. 43 00:03:34,758 --> 00:03:35,759 Като ги сметна. 44 00:03:37,010 --> 00:03:40,347 Тогава си записвах представленията, за да ги слушам после. 45 00:03:40,347 --> 00:03:42,933 Не го правех често, но понякога си ги слушах. 46 00:03:43,558 --> 00:03:46,061 Малко ме е страх да чуя това. 47 00:03:48,021 --> 00:03:49,481 Просто ще го пусна. 48 00:03:50,440 --> 00:03:53,985 Четох нещо в "Тайм", което много ме смути. 49 00:03:53,985 --> 00:03:58,406 Слънцето всеки момент можело да се раздуе 50 00:03:58,406 --> 00:04:01,451 и да погълне Земята, като я унищожи напълно. 51 00:04:01,451 --> 00:04:04,871 Рекох си: "Край, вземам си детектор за дим." 52 00:04:07,249 --> 00:04:09,084 Не беше чак толкова смешно. 53 00:04:11,503 --> 00:04:17,216 Тези изяви бяха за мен нещо огромно, изключително. 54 00:04:18,175 --> 00:04:20,720 Сега ми изглеждат почти като издънка. 55 00:04:20,720 --> 00:04:23,557 Извадили сме късмет с това тяло. 56 00:04:23,557 --> 00:04:27,185 Можеше например да нямаме две ръце, 57 00:04:27,185 --> 00:04:29,354 а само една в центъра на тялото. 58 00:04:29,354 --> 00:04:30,522 И правех ето така. 59 00:04:30,522 --> 00:04:32,232 Щеше да е смърт за шоубизнеса. 60 00:04:32,232 --> 00:04:34,067 Как щяха да ни ръкопляскат? 61 00:04:35,986 --> 00:04:36,820 Доста добре. 62 00:04:36,820 --> 00:04:38,738 Започвам да... Стига толкова. 63 00:04:38,738 --> 00:04:41,283 Би следвало да чуем докъде ще стигне, 64 00:04:41,283 --> 00:04:43,618 но не мога да го изтърпя. 65 00:04:44,786 --> 00:04:46,580 Сега имам съвсем друг живот. 66 00:04:49,583 --> 00:04:50,458 Марти е. 67 00:04:50,834 --> 00:04:53,920 Ало? - Здрасти. Трябваш им до десет минути. 68 00:04:56,673 --> 00:04:57,549 Ало? 69 00:04:59,175 --> 00:05:00,302 Затвори ми. 70 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 Знам, че обичаш да правиш комикси. 71 00:05:04,556 --> 00:05:06,474 Защо не направиш комикс 72 00:05:06,474 --> 00:05:09,686 за чувствата си относно този филм? 73 00:05:12,898 --> 00:05:15,317 ПОНЯКОГА СИ МИСЛЯ КАКЪВ КЪСМЕТ ИЗВАДИХ 74 00:05:15,317 --> 00:05:16,985 И СЕ ЧУДЯ, КАК СТАНА ТАКА? 75 00:05:16,985 --> 00:05:19,696 МОЖЕ БИ ТОЗИ ФИЛМ ЩЕ ГО ОБЯСНИ. 76 00:05:19,696 --> 00:05:21,573 НЯКАКВИ ИДЕИ? 77 00:05:27,454 --> 00:05:30,373 Да, така. - Добре. 78 00:05:31,166 --> 00:05:33,543 Какво става? Това беше фалстарт. 79 00:05:36,213 --> 00:05:41,426 Да бъдеш свидетел на преобразяването на един творец... 80 00:05:41,426 --> 00:05:43,053 {\an8}ЕРИК ФИШЛ, ХУДОЖНИК И ПРИЯТЕЛ 81 00:05:43,053 --> 00:05:44,763 {\an8}Това е нещо изключително. 82 00:05:44,763 --> 00:05:47,891 {\an8}Малко творци го правят. 83 00:05:48,975 --> 00:05:52,604 Творец да се откаже от това 84 00:05:52,604 --> 00:05:57,817 и да намери друг път към творчеството и изявата. 85 00:05:58,485 --> 00:06:03,281 Да се стреми към изкуството на живота си. 86 00:06:05,867 --> 00:06:09,079 Мога да го опиша само като храброст. 87 00:06:09,079 --> 00:06:15,544 Би трябвало да си воден от нещо извън същността. 88 00:06:23,843 --> 00:06:25,762 Имаше премиера на "Мухльото". 89 00:06:26,763 --> 00:06:28,890 {\an8}Мари! Къде си, Мари? 90 00:06:28,890 --> 00:06:30,308 {\an8}МУХЛЬОТО, 1979 91 00:06:33,895 --> 00:06:35,063 Мари! 92 00:06:37,232 --> 00:06:42,112 Четирима излязохме на вечеря с мой приятел и баща ми. 93 00:06:43,363 --> 00:06:47,033 Баща ми не отрони и дума за филма. Нищо. 94 00:06:48,243 --> 00:06:51,246 Накрая моят приятел попита: "Глен, 95 00:06:51,246 --> 00:06:53,373 как ти се стори Стив?" 96 00:06:54,040 --> 00:06:56,668 Той отвърна: "Е, не е Чарли Чаплин." 97 00:07:08,763 --> 00:07:11,683 Сега отново. Не спирайте записа. Отначало. 98 00:07:11,683 --> 00:07:13,768 Стив, отдалечи се малко от камерата. 99 00:07:13,768 --> 00:07:16,688 Този път не се завъртай толкова в началото, 100 00:07:16,688 --> 00:07:18,398 а повече при завъртането. 101 00:07:18,398 --> 00:07:19,649 Както ми показа. 102 00:07:19,649 --> 00:07:20,650 Започвай. 103 00:07:22,485 --> 00:07:23,695 Боже... съжалявам. 104 00:07:29,618 --> 00:07:32,203 В следващия ми филм "Монети от рая" 105 00:07:32,203 --> 00:07:34,956 трябваше да се науча да танцувам степ от нулата. 106 00:07:34,956 --> 00:07:37,125 Шест месеца танцувах степ. 107 00:07:37,125 --> 00:07:39,502 Отчаяно исках да успея. 108 00:07:42,797 --> 00:07:45,634 Грегъри, тъкмо завърших своя мюзикъл за MGM. 109 00:07:45,634 --> 00:07:47,636 Казва се "Монети от рая". 110 00:07:47,636 --> 00:07:49,221 Чух, че бил много добър. 111 00:07:49,221 --> 00:07:50,764 Най-добрият ми досега. 112 00:07:50,764 --> 00:07:53,391 Първата ми драматична роля. - Драматична ли? 113 00:07:53,391 --> 00:07:55,352 Точно така. - Не си див и шантав? 114 00:07:55,352 --> 00:07:56,895 Нещо съвсем различно е. 115 00:07:56,895 --> 00:07:59,689 Но пея и танцувам малко. - Танцуваш ли? 116 00:08:02,734 --> 00:08:06,029 Това ме просълзи. Беше страхотно. 117 00:08:17,374 --> 00:08:21,002 Филмът има страхотна идея. 118 00:08:21,002 --> 00:08:23,338 Буфосинхронично изпълнение на стари песни. 119 00:08:23,338 --> 00:08:30,345 ♪ Ако се събудя в твоите прегръдки... ♪ 120 00:08:30,345 --> 00:08:33,807 {\an8}Когато разговорът върви така... 121 00:08:33,807 --> 00:08:35,100 {\an8}ФРАНК ОЗ, РЕЖИСЬОР 122 00:08:35,100 --> 00:08:37,101 {\an8}...Стив се вклинява ей така. 123 00:08:37,726 --> 00:08:41,731 Все едно пикира от космоса. 124 00:08:41,731 --> 00:08:44,192 Това е заради неговата невинност. 125 00:08:44,192 --> 00:08:46,778 Не е нищо премерено. Просто си е такъв. 126 00:08:48,405 --> 00:08:52,826 Много ми хареса. Казах си, че ще е голям хит. 127 00:08:52,826 --> 00:08:54,077 Да, абсолютно. 128 00:08:54,077 --> 00:08:56,746 Ще отговарям с "Да, абсолютно" на всеки въпрос. 129 00:08:56,746 --> 00:08:58,039 Как се прие? 130 00:08:58,039 --> 00:08:59,666 Да, абсолютно. 131 00:08:59,666 --> 00:09:01,459 "Да, абсолютно." 132 00:09:01,459 --> 00:09:04,880 Стив Мартин надут кретен ли е? "Да, абсолютно." 133 00:09:06,381 --> 00:09:08,049 И беше провал. 134 00:09:09,217 --> 00:09:10,594 Носителят на "Оскар" 135 00:09:10,594 --> 00:09:12,971 за главна мъжка роля в "Монети от рая", 136 00:09:14,055 --> 00:09:15,056 г-н Стив Мартин. 137 00:09:17,017 --> 00:09:20,103 Това притесни ли ви? - Ужасно. 138 00:09:20,812 --> 00:09:24,858 Срам ме е да кажа какво... изпитвах. 139 00:09:24,858 --> 00:09:27,819 Чувствах се като пълен неудачник. 140 00:09:30,155 --> 00:09:32,657 Постигнах го съвсем сам. 141 00:09:32,657 --> 00:09:34,326 Нямам на кого да благодаря. 142 00:09:34,326 --> 00:09:37,370 Няма мама, татко или екип зад камерата. 143 00:09:37,370 --> 00:09:39,164 Заслугата е само моя! 144 00:09:40,081 --> 00:09:44,669 Бях изтощен и нищо не се получаваше. 145 00:09:45,462 --> 00:09:48,048 Искаш ли да се поразсееш? - Не, ще си страдам. 146 00:09:48,048 --> 00:09:51,968 Реших да си почина, да замина сам за Лондон. 147 00:09:52,469 --> 00:09:56,306 Беше някак зловещо, защото си вървях по улицата 148 00:09:56,306 --> 00:09:58,433 и никой не ме поглеждаше. 149 00:09:58,433 --> 00:10:00,227 Бях много самотен. 150 00:10:01,561 --> 00:10:04,898 Отидох да гледам "Флашданс". 151 00:10:06,524 --> 00:10:10,278 Седях си в залата потиснат и самотен. 152 00:10:11,071 --> 00:10:15,951 Във филма имаше сцена, в която едно хлапе 153 00:10:15,951 --> 00:10:17,911 в пристъп на дързост каза: 154 00:10:17,911 --> 00:10:20,413 "Искам да съм като Стив Мартин." 155 00:10:21,706 --> 00:10:25,877 Беше такава ирония. Помислих си: 156 00:10:25,877 --> 00:10:28,630 "Не, не искаш да си като мен точно сега." 157 00:10:32,676 --> 00:10:33,885 Набързо... - Да. 158 00:10:33,885 --> 00:10:35,762 След цялата критика... - Да. 159 00:10:35,762 --> 00:10:37,681 Филмът е толкова интересен и странен. 160 00:10:37,681 --> 00:10:40,809 Много дейци от бранша дадоха чудесни отзиви. 161 00:10:40,809 --> 00:10:43,687 Разбира се, имаше и критики. 162 00:10:43,687 --> 00:10:47,691 Открих, че хората, които го харесват, 163 00:10:47,691 --> 00:10:50,443 са мъдри, интелигентни хора... 164 00:10:50,443 --> 00:10:52,195 Да. - А които не го харесват... 165 00:10:52,195 --> 00:10:53,613 Глупчовци. - Невежа сган. 166 00:10:53,613 --> 00:10:55,115 Ясно. 167 00:10:55,115 --> 00:10:56,408 Случва се. 168 00:10:56,408 --> 00:10:57,826 Да. Ти го хареса, нали? 169 00:10:57,826 --> 00:11:00,453 Ами да. Мъдър човек съм. - Да. 170 00:11:03,290 --> 00:11:06,001 НЮ ЙОРК 171 00:11:06,459 --> 00:11:07,752 Реших, 172 00:11:07,752 --> 00:11:12,340 че вече не искам да казвам нищо лошо за колега. 173 00:11:12,340 --> 00:11:14,342 И без друго им е трудно. - Да. 174 00:11:14,342 --> 00:11:15,343 Да. 175 00:11:15,343 --> 00:11:19,014 Как предпочиташ чашата си, нагоре или надолу? 176 00:11:19,014 --> 00:11:21,266 Предпочитам водата отвън. - Добре. 177 00:11:21,266 --> 00:11:22,767 Понеже там имаш малко. 178 00:11:25,145 --> 00:11:26,688 Май приключихме. 179 00:11:28,690 --> 00:11:30,817 Винаги съм имал един принцип. 180 00:11:30,817 --> 00:11:32,819 Не критикувам друг творец. 181 00:11:32,819 --> 00:11:33,820 Никого ли? - Ами... 182 00:11:33,820 --> 00:11:36,072 Сигурно си критичен към една картина. 183 00:11:36,072 --> 00:11:38,658 Лично аз може да я харесам или не, 184 00:11:38,658 --> 00:11:40,243 но не го обявявам. 185 00:11:40,243 --> 00:11:43,163 Ясно. - Имаме си критици, 186 00:11:43,163 --> 00:11:44,915 които да ни мачкат. - Ясно. 187 00:11:44,915 --> 00:11:47,709 Аз не правя така. Аз съм на страната на твореца. 188 00:11:47,709 --> 00:11:49,169 Поне се опитвам. 189 00:11:51,796 --> 00:11:54,466 Странно е. Веднъж ходих на балет 190 00:11:54,466 --> 00:11:57,302 и аплодираха някакви неща. 191 00:11:58,094 --> 00:12:00,847 Сякаш знаеха кои неща са трудните. 192 00:12:01,973 --> 00:12:04,893 Някакви 80-годишни хора казват: "Това е трудно." 193 00:12:04,893 --> 00:12:08,688 Когато за един филм се научих от Дани Даниълс да танцувам степ, 194 00:12:08,688 --> 00:12:10,732 беше само за филма, после забравих. 195 00:12:11,441 --> 00:12:13,318 Той каза: "Виж какво, Стив. 196 00:12:13,318 --> 00:12:17,447 Лесни стъпки може да изглеждат трудни, а трудни - да изглеждат лесни." 197 00:12:17,447 --> 00:12:19,866 Така че не се знае кой какво аплодира. 198 00:12:20,575 --> 00:12:21,618 Кой беше филмът? 199 00:12:21,618 --> 00:12:23,453 "Монети от рая", знаеш го. 200 00:12:23,453 --> 00:12:25,163 Да. - Да го гледаме. Шегичка. 201 00:12:25,163 --> 00:12:26,498 Да. 202 00:12:28,792 --> 00:12:29,918 Приятелчета. 203 00:12:37,884 --> 00:12:40,470 Попаднах на една унгарска дума. 204 00:12:42,180 --> 00:12:44,558 "Пиентагю." 205 00:12:44,558 --> 00:12:47,852 Буквално означава "със спокоен ум". 206 00:12:47,852 --> 00:12:51,940 Казах си: "Така съм аз сега. Умът ми е спокоен." 207 00:12:51,940 --> 00:12:55,777 Вече не съм под напрежението, на което се подлагах някога. 208 00:12:55,777 --> 00:13:01,908 Не се опитвам да доказвам нищо и се получават по-добри неща. 209 00:13:03,618 --> 00:13:05,370 Иска ми се да се случи нещо. 210 00:13:06,121 --> 00:13:08,456 Реплика ли ви трябва? Например "дрън-дрън"? 211 00:13:08,456 --> 00:13:10,083 Шега ли искате? Ето една... 212 00:13:10,083 --> 00:13:12,043 Заглавие ли? Например това? 213 00:13:12,043 --> 00:13:14,462 Имаме хубав нов плакат. Ще ви го покажа. 214 00:13:14,462 --> 00:13:16,840 Само да го намеря. 215 00:13:18,300 --> 00:13:19,885 СТИВ МАРТИН И МАРТИН ШОРТ 216 00:13:19,885 --> 00:13:21,428 Мисля, че е смешно. 217 00:13:21,428 --> 00:13:23,638 НЯМА ДА ПОВЯРВАТЕ КАК ИЗГЛЕЖДАТ ДНЕС! 218 00:13:23,638 --> 00:13:25,015 Интервюират ме. 219 00:13:25,640 --> 00:13:28,977 Здравейте. За какво говорехте? 220 00:13:29,895 --> 00:13:33,690 За мен. Убивахме времето, докато ни огрееш. 221 00:13:34,691 --> 00:13:37,152 Благодаря. А къде ми е надникът? 222 00:13:38,194 --> 00:13:41,114 През последната година и половина 223 00:13:41,114 --> 00:13:45,160 ние събираме шеги за предстоящи представления, 224 00:13:45,160 --> 00:13:46,912 за да сме подготвени. 225 00:13:47,495 --> 00:13:49,706 Нека има фонов шум, за да знаят хората, 226 00:13:49,706 --> 00:13:51,541 че не живея сам. 227 00:13:51,541 --> 00:13:54,002 Да, само дето съсипваш филма. 228 00:13:54,502 --> 00:13:57,047 Преглеждаме новите шеги 229 00:13:57,047 --> 00:14:00,550 и за какво стават. Ако са смешни, вземам ги аз. 230 00:14:00,550 --> 00:14:03,178 Ако не са, давам ги на Марти. 231 00:14:03,178 --> 00:14:06,765 Когато някоя шега не работи, публиката не знае. 232 00:14:06,765 --> 00:14:09,643 Ти очакваш смях, но няма такъв, 233 00:14:09,643 --> 00:14:11,978 а хората мислят: "Само си говори." 234 00:14:14,439 --> 00:14:16,024 "Обичам въведението при комиците, 235 00:14:16,024 --> 00:14:19,027 защото определя тона на цялото глупаво шоу." 236 00:14:19,986 --> 00:14:20,987 Смешно е. 237 00:14:20,987 --> 00:14:22,906 "Не сме играли година и половина 238 00:14:22,906 --> 00:14:25,784 и това ще стане очевидно в хода на шоуто"? 239 00:14:25,784 --> 00:14:27,786 Харесва ми: "Не съм нервен, а неподготвен." 240 00:14:27,786 --> 00:14:29,454 Идеята е същата. 241 00:14:29,454 --> 00:14:31,873 "Колко от вас аплодираха, защото мислеха, че съм умрял?" 242 00:14:32,958 --> 00:14:34,960 "Случвало ли се е да влезете в стая 243 00:14:34,960 --> 00:14:36,628 и да не помните за какво?" 244 00:14:37,128 --> 00:14:39,256 Това е смешно... 245 00:14:39,256 --> 00:14:41,007 Добре, "Знам какво си мислите. 246 00:14:41,007 --> 00:14:43,969 Със слухово апаратче задникът ми изглежда страхотно." 247 00:14:43,969 --> 00:14:46,888 Тук идеята е, че си стар. 248 00:14:46,888 --> 00:14:49,933 Може да продължиш с нещо за простатата си. 249 00:14:51,393 --> 00:14:53,645 "Всяка вечер целувам за лека нощ 250 00:14:53,645 --> 00:14:56,731 трите мъника, които обичам повече от всичко на света. 251 00:14:56,731 --> 00:14:58,275 Моите награди "Еми" и "Тони." 252 00:14:59,442 --> 00:15:02,070 Личи си, че ти си го измислил. 253 00:15:02,070 --> 00:15:03,446 Понеже не е добро. 254 00:15:05,365 --> 00:15:06,700 "Това е протестната песен 255 00:15:06,700 --> 00:15:09,703 "Да обложим единия процент с още по-малко." 256 00:15:11,121 --> 00:15:12,122 Харесва ми. 257 00:15:12,122 --> 00:15:14,541 "Аз съм старомоден. Уважавам жените, 258 00:15:14,541 --> 00:15:16,042 преди да са заслужили." 259 00:15:16,042 --> 00:15:18,378 Ще има сумтене. - Да, знам. 260 00:15:18,378 --> 00:15:21,089 "Не е ли шантаво, знаменитост за президент..." 261 00:15:21,089 --> 00:15:22,966 Да, ясно, Тръмп. 262 00:15:22,966 --> 00:15:26,219 По-добре без политика, само... 263 00:15:26,219 --> 00:15:28,054 Трябва да има и политика. 264 00:15:28,054 --> 00:15:30,056 Тръмп. - Просиш си пенсионирането. 265 00:15:30,640 --> 00:15:32,267 Не, просто не умирам от страх. 266 00:15:33,727 --> 00:15:35,812 "Казах на Стив, че социалната дистанция 267 00:15:35,812 --> 00:15:38,481 е да стоиш на шест стъпки от другите, а той: 268 00:15:38,481 --> 00:15:39,733 "Може ли на шейсет?" 269 00:15:39,733 --> 00:15:40,984 Стоп. 270 00:15:40,984 --> 00:15:42,777 Това не го схванах. 271 00:15:43,403 --> 00:15:45,739 "Изглеждаш страхотно. Каква е тайната?" 272 00:15:45,739 --> 00:15:49,492 Отвръщам: "Преди 20 години убих един скитник." 273 00:15:49,492 --> 00:15:51,286 Какво значи това? 274 00:15:55,707 --> 00:15:58,126 БЕЗПОКОЯ СЕ ЗА ТОЗИ ФИЛМ... 275 00:15:58,126 --> 00:16:01,838 ТЕ ПРОУЧВАТ. ТЕ ИЗСЛЕДВАТ. КАКВО ЛИ ЩЕ ОТКРИЯТ? 276 00:16:01,838 --> 00:16:05,800 НА 18 ГОДИНИ КУПИХ КОНДОМ. СИГУРНО ЩЕ НАПРАВЯТ ОТ МУХАТА СЛОН. 277 00:16:05,800 --> 00:16:12,557 ИЗВЪНРЕДНИ НОВИНИ СТИВ МАРТИН "ОБИЧА КОНДОМИ" 278 00:16:13,391 --> 00:16:18,230 Ти познаваш добре Стив. Какъв човек е той? 279 00:16:18,230 --> 00:16:20,565 Струва ми се... 280 00:16:20,565 --> 00:16:23,485 Струва ми се, че все още не мога да говоря 281 00:16:23,485 --> 00:16:25,487 за "истинския Стив". Разбираш ли? 282 00:16:25,487 --> 00:16:27,155 Ами аз... 283 00:16:28,531 --> 00:16:30,825 {\an8}Знаеше ли какъв е? 284 00:16:30,825 --> 00:16:31,785 Не. 285 00:16:32,452 --> 00:16:36,581 Не точно. Мм. Не. 286 00:16:37,165 --> 00:16:39,459 {\an8}Стив винаги е бил... 287 00:16:41,127 --> 00:16:43,797 в известен смисъл самотник. 288 00:16:43,797 --> 00:16:47,050 Но той беше много, много, много стеснителен. 289 00:16:47,050 --> 00:16:49,511 Имаше и друго. Той винаги е бил затворен 290 00:16:49,511 --> 00:16:51,846 и неразговорлив... 291 00:16:53,431 --> 00:16:55,475 Обяснимо е... 292 00:16:55,475 --> 00:16:58,853 Когато си такава звезда и такъв талант, 293 00:16:58,853 --> 00:17:00,522 всеки иска късче от теб. 294 00:17:00,522 --> 00:17:05,610 Ще кажа нещо, но с известна... не точно предпазливост. 295 00:17:05,610 --> 00:17:08,530 Не искам да наруша личното пространство на Стив, 296 00:17:08,530 --> 00:17:12,617 но... вие правите точно това. 297 00:17:12,617 --> 00:17:16,329 Стив се промени повече от всеки, когото познавам. 298 00:17:16,746 --> 00:17:20,292 {\an8}Хайде да спрем за малко и да се опознаем. 299 00:17:20,292 --> 00:17:23,795 {\an8}Време е за въпроси от публиката. 300 00:17:23,795 --> 00:17:26,464 Ако някой желае да ме пита нещо, 301 00:17:26,464 --> 00:17:29,050 да вдигне ръка и да пита на воля. 302 00:17:29,050 --> 00:17:31,595 Ще се радвам да отговоря на всичко. 303 00:17:31,595 --> 00:17:33,388 Да, дамата там. 304 00:17:34,681 --> 00:17:37,392 Стив, как си почиваш след представление? 305 00:17:37,392 --> 00:17:40,270 А вас какво ви интересува? 306 00:17:41,104 --> 00:17:43,273 Други въпроси? Само вдигнете ръка. 307 00:17:43,273 --> 00:17:44,733 Да, вие, господине. 308 00:17:45,775 --> 00:17:48,153 Стив, харесва ли ти работата в телевизията? 309 00:17:48,153 --> 00:17:50,071 Ето точно това ме отвращава. 310 00:17:50,071 --> 00:17:53,575 Някой да стане и да ти забие такъв въпрос пред... 311 00:17:53,575 --> 00:17:55,660 Повдига ми се от това! 312 00:17:55,660 --> 00:17:57,746 Иде ми да повърна! Разкарайте го! 313 00:17:59,247 --> 00:18:01,917 Има ли други въпроси от публиката? 314 00:18:02,626 --> 00:18:06,254 Няма повече въпроси. Да продължаваме шоуто! 315 00:18:08,381 --> 00:18:10,091 "Кой е най-добрият приятел на Стив Мартин?" 316 00:18:10,091 --> 00:18:12,552 "Стив Мартин притежава ли Пикасо?" 317 00:18:12,552 --> 00:18:14,346 "Колко богат е Стив Мартин?" 318 00:18:15,639 --> 00:18:17,599 "Кога побеля Стив Мартин?" 319 00:18:17,599 --> 00:18:20,977 Това са най-популярните търсения за мен. 320 00:18:22,229 --> 00:18:24,272 "Защо Стив Мартин спря да играе?" 321 00:18:25,315 --> 00:18:27,984 Аз... Не знаех, че съм го направил. 322 00:18:30,320 --> 00:18:31,655 Колко е състоянието ти? 323 00:18:33,823 --> 00:18:35,075 Да видим. 324 00:18:37,786 --> 00:18:40,622 Ами... добре е. 325 00:18:40,622 --> 00:18:42,916 Изобщо не е точно, но... 326 00:18:43,625 --> 00:18:48,213 Ако го използвате, кажете им, че вие ме накарахте да се потърся в Гугъл. 327 00:18:49,756 --> 00:18:53,218 Един момент. "Колко е състоянието на Бен Стилър?" 328 00:18:58,932 --> 00:19:01,101 Да? - Здравейте. Имате ли свободна маса? 329 00:19:01,101 --> 00:19:02,769 Разбира се. За колко души? 330 00:19:02,769 --> 00:19:05,063 Сам съм. - Сам ли? 331 00:19:11,778 --> 00:19:12,737 Когато се запознахме... 332 00:19:14,739 --> 00:19:18,952 Стив изобщо не ме допускаше близо до себе си. 333 00:19:19,703 --> 00:19:22,247 Често настъпваше дълго мълчание. 334 00:19:22,247 --> 00:19:24,708 Чувстваше се дълбоката му самота. 335 00:19:25,208 --> 00:19:26,459 За първи път ли сте самотник? 336 00:19:29,337 --> 00:19:30,589 Какво значи самотник? 337 00:19:33,383 --> 00:19:37,262 Не съм сигурен защо тогава исках да съм сам. 338 00:19:39,681 --> 00:19:40,765 Не знам. 339 00:19:41,308 --> 00:19:42,601 Мислил ли си за куче? 340 00:19:44,019 --> 00:19:45,937 Куче ли? - Те са чудесни. 341 00:19:45,937 --> 00:19:47,981 Подскачат край теб. Ближат те. 342 00:19:47,981 --> 00:19:50,901 Не е нужно да те харесват. Такъв им е инстинктът. 343 00:19:50,901 --> 00:19:52,319 Хитлер е имал куче. 344 00:19:54,154 --> 00:19:56,197 Прекарваше много време сам. 345 00:19:57,032 --> 00:20:02,329 В началото изкарваше достатъчно да си купува картини от Франция. 346 00:20:02,329 --> 00:20:05,415 После продаваше някои и си покриваше разноските за път. 347 00:20:05,957 --> 00:20:08,043 Това е картина, 348 00:20:08,043 --> 00:20:11,504 нарисувана миналата седмица от Лусиен Марготет. 349 00:20:13,131 --> 00:20:15,592 Както знаете, импресионизмът 350 00:20:15,592 --> 00:20:19,888 е много важен период в американската живопис. 351 00:20:21,139 --> 00:20:25,310 Мисля, че любовта към изкуството се дължи на това, че е красиво. 352 00:20:25,310 --> 00:20:26,770 Приятно е за гледане. 353 00:20:27,729 --> 00:20:31,816 А той може да обича нещо и може да го купи. 354 00:20:31,816 --> 00:20:33,777 Това е неговият "Роузбъд". 355 00:20:35,528 --> 00:20:39,157 Франк Дювенек. Това са все американци от 19-и век. 356 00:20:39,991 --> 00:20:42,327 Това е снимка на моя стая. 357 00:20:42,327 --> 00:20:48,124 Превърнах гаража в стая, в която да съзерцавам картини. 358 00:20:48,124 --> 00:20:49,918 Така ли? - Ето. Подреждах ги. 359 00:20:49,918 --> 00:20:52,379 И ги съзерцавах. 360 00:20:52,379 --> 00:20:55,882 Като малка лична стая за изкуство. 361 00:20:56,466 --> 00:20:58,552 Отнасях се, загледан в нищото. 362 00:20:59,177 --> 00:21:03,014 Обичах да го правя. Беше хипнотично. 363 00:21:03,014 --> 00:21:04,641 {\an8}АПРИЛ 1980 364 00:21:04,641 --> 00:21:06,017 {\an8}Помниш ли първата? 365 00:21:10,730 --> 00:21:14,609 Тази част от живота си пазя за себе си. 366 00:21:16,111 --> 00:21:18,405 Мисля, че трябва да си остане така. 367 00:21:19,447 --> 00:21:23,535 Първата картина, която купих, беше кораб в морето на лунна светлина. 368 00:21:23,535 --> 00:21:27,330 {\an8}Много самотен. Наклонен. 369 00:21:27,831 --> 00:21:29,291 Нека ви покажа тази. 370 00:21:31,126 --> 00:21:34,546 Това е портрет на майка му. 371 00:21:35,171 --> 00:21:38,216 {\an8}Имаш много картини със самотни фигури. 372 00:21:38,216 --> 00:21:40,468 Да, и Адам Гопник ми го е казвал. 373 00:21:40,468 --> 00:21:43,597 "Съзнаваш ли, че общото в това, което колекционираш, 374 00:21:43,597 --> 00:21:48,393 независимо от периода, е усещането за тягостна изолация?" 375 00:21:48,393 --> 00:21:52,397 Хора, взрени... в далечината ей така. 376 00:21:53,148 --> 00:21:55,525 Хопър дълго беше ключов за него. 377 00:21:56,401 --> 00:21:57,986 Това са самотни картини. 378 00:21:58,987 --> 00:22:01,823 {\an8}Много изолирани фигури, фарове. 379 00:22:04,367 --> 00:22:06,369 Изпитваш ли меланхолия? 380 00:22:06,953 --> 00:22:09,497 Доста често, да. - Аз също. 381 00:22:09,497 --> 00:22:13,335 Но тя се разсея. Като млад бях по-меланхоличен. 382 00:22:13,793 --> 00:22:14,920 Така ли? - Да. 383 00:22:15,629 --> 00:22:20,091 Натъжаваш ли се, че не си толкова щастлив, колкото би трябвало? 384 00:22:22,636 --> 00:22:24,554 Признавам, че се оглеждам 385 00:22:24,554 --> 00:22:28,642 и казвам на жена си Ан: "Как стана това?" 386 00:22:28,642 --> 00:22:32,187 Ясно. - Фантастично е, разбираш ли? 387 00:22:35,190 --> 00:22:38,777 {\an8}Толкова бавно ли ще караме? - Ти водиш. 388 00:22:41,571 --> 00:22:44,199 Защо не те интервюирам в движение? 389 00:22:44,199 --> 00:22:46,409 Казва се, че караме, но добре. 390 00:22:46,409 --> 00:22:49,412 Винаги ли си се увличал по комедията? 391 00:22:49,412 --> 00:22:52,249 Леле. Тук ще завия, Марти. 392 00:22:52,249 --> 00:22:57,629 Горе има малка коневъдна ферма. Някога беше на Джон Клийз. 393 00:22:57,629 --> 00:23:01,258 Там един кон ме харесва, но само ако нося храна. 394 00:23:04,761 --> 00:23:05,720 Прясна е. 395 00:23:05,720 --> 00:23:07,055 Ето. 396 00:23:10,892 --> 00:23:12,602 Вземи си прашасалата ябълка. 397 00:23:12,602 --> 00:23:14,271 Добре, никакъв интерес. 398 00:23:14,271 --> 00:23:16,606 Да, истински триумф. 399 00:23:17,649 --> 00:23:20,735 Да. Ето, идва. Май ще размисли. 400 00:23:20,735 --> 00:23:22,112 Не. - Не. 401 00:23:23,947 --> 00:23:25,615 Гледал е филмите ми. 402 00:23:26,449 --> 00:23:28,368 Мрази консерви! 403 00:23:28,368 --> 00:23:29,578 НЕ Е Г-Н ЕД 404 00:23:29,578 --> 00:23:31,538 Стой далеч от консервите! 405 00:23:34,916 --> 00:23:38,044 Леле. Тук ще трябва да добавим нещо. 406 00:23:38,587 --> 00:23:41,172 Да, днес по-весело няма да стане. 407 00:23:43,550 --> 00:23:47,220 Знаеш ли кое му е хубавото да си на 75 408 00:23:47,220 --> 00:23:49,723 и да караш колело? - Кое? 409 00:23:49,723 --> 00:23:51,182 Няма как да изглеждаш добре. 410 00:23:55,395 --> 00:23:59,316 Нужно му е да се сблъскаме и паднем. 411 00:23:59,316 --> 00:24:00,984 Да. Да. 412 00:24:02,027 --> 00:24:03,904 Давай. Продължавай. 413 00:24:03,904 --> 00:24:05,906 Защо забавяш? - Има кола. 414 00:24:05,906 --> 00:24:07,032 По дяволите! 415 00:24:08,408 --> 00:24:12,662 ПОЧИВАЙ В МИР, МАРТИН ШОРТ 416 00:24:14,706 --> 00:24:18,543 На 15 години започнах работа в "Дисниленд" 417 00:24:18,543 --> 00:24:20,003 в "Магическото дюкянче на Мерлин". 418 00:24:20,003 --> 00:24:23,590 Тази табела беше изработена ръчно от собственика. 419 00:24:23,590 --> 00:24:27,052 На стари снимки се вижда да виси пред дюкянчето. 420 00:24:28,011 --> 00:24:30,931 Години по-късно се продаваше в eBay. 421 00:24:32,641 --> 00:24:36,478 Купих я на мига от носталгия. 422 00:24:36,478 --> 00:24:38,480 После я окачих тук. Невероятно. 423 00:24:38,480 --> 00:24:41,441 Беше магическото дюкянче, което вече не съществува. 424 00:24:42,234 --> 00:24:44,653 Ето това продавах в "Дисниленд". 425 00:24:45,654 --> 00:24:47,572 Бях запленен от каубоите. 426 00:24:47,989 --> 00:24:49,783 Да, нали? 427 00:24:49,783 --> 00:24:51,284 Ето я Виктория. 428 00:24:52,077 --> 00:24:54,162 Виктория имаше изключителен стил. 429 00:24:55,330 --> 00:24:57,249 Един от най-старите ми приятели. 430 00:24:57,249 --> 00:24:58,959 Колко американско. 431 00:24:58,959 --> 00:25:01,836 Беше пресъздаване на определен американски тип. 432 00:25:01,836 --> 00:25:05,298 После ти стана американски тип. 433 00:25:13,181 --> 00:25:14,516 Ето нещо. 434 00:25:15,392 --> 00:25:16,810 Не знам защо е у мен. 435 00:25:17,644 --> 00:25:20,188 Това е мой зъб на верижка. 436 00:25:21,898 --> 00:25:26,069 В него има едно момче, което никога не си е тръгвало. 437 00:25:26,069 --> 00:25:29,739 Купих го преди години. Някога ми харесваше. 438 00:25:29,739 --> 00:25:31,074 В лошо състояние е. 439 00:25:31,074 --> 00:25:33,743 Напомня ми как започнах. 440 00:25:33,743 --> 00:25:37,831 Вярата в нещо добро, чисто и американско. 441 00:25:39,499 --> 00:25:42,335 Явно си запазил много неща през годините. 442 00:25:42,335 --> 00:25:46,006 {\an8}Запазих все погрешни неща. Корици на списания. 443 00:25:47,340 --> 00:25:51,428 А ти трябваше да снимаш своя апартамент. 444 00:25:51,428 --> 00:25:54,806 Така ще означава нещо, щом си спомниш. 445 00:25:54,806 --> 00:25:58,560 Аз не се връщам да разглеждам стари неща, 446 00:25:58,560 --> 00:26:01,229 но сега снимаме документален филм. 447 00:26:01,938 --> 00:26:05,358 Това е списъкът с песните ми. В това състояние е, 448 00:26:05,358 --> 00:26:08,320 понеже ставаше лепкав от пот от пеене 449 00:26:08,320 --> 00:26:10,697 и подскачане насам-натам. Плуввах в пот. 450 00:26:16,119 --> 00:26:17,203 Насам. 451 00:26:19,205 --> 00:26:20,540 Стив беше канен при Летърман. 452 00:26:20,540 --> 00:26:23,168 Можеше да звънне: "Какво мислиш за това?" 453 00:26:23,168 --> 00:26:26,963 {\an8}Правеше го. Отвръщах: "Смешно е. Става..." 454 00:26:26,963 --> 00:26:30,342 Питах: "Кога ще бъде?" А той: "След пет седмици." 455 00:26:31,259 --> 00:26:34,512 Всеки път трябваше да си на върха. 456 00:26:35,805 --> 00:26:37,349 Това е моят Флайдини. 457 00:26:37,349 --> 00:26:38,558 ВЕЛИКИЯТ ФЛАЙДИНИ 458 00:26:41,811 --> 00:26:44,606 Като дете се впечатлявах от стандартния фокус, 459 00:26:44,606 --> 00:26:47,359 когато фокусникът излизаше с цилиндър, 460 00:26:47,359 --> 00:26:51,238 от който вадеше безброй неща. Казах си: 461 00:26:51,238 --> 00:26:52,405 "Ако го направя през ципа си?" 462 00:27:26,773 --> 00:27:29,776 Правил съм го за благотворителност, 463 00:27:29,776 --> 00:27:33,655 а миналата седмица Джони ме пита: "Ще направиш ли Флайдини?" 464 00:27:33,655 --> 00:27:37,534 Разбрах, че вече съм го направил... в мислите на Джони. 465 00:27:56,136 --> 00:28:00,223 "Тримата Амигос". Не бих искал да го изпробвам. 466 00:28:01,850 --> 00:28:03,268 Ето така. 467 00:28:06,605 --> 00:28:08,899 Това е като от "Бащата на булката". 468 00:28:10,859 --> 00:28:12,193 Ето. - Не е зле. 469 00:28:12,193 --> 00:28:13,695 Това не се закопчава. 470 00:28:16,740 --> 00:28:17,866 Добре. 471 00:28:19,659 --> 00:28:21,369 Излагацията е пълна. 472 00:28:27,959 --> 00:28:30,712 "Тримата Амигос" ме научиха на много неща. 473 00:28:30,712 --> 00:28:33,340 Например обичам да работя с партньори. 474 00:28:34,049 --> 00:28:36,843 Защо сме тук? - Ще гледаме чудо. 475 00:28:37,677 --> 00:28:39,095 Разбирам. 476 00:28:39,095 --> 00:28:41,389 КАФЕНЕ "ЛА ПАЛОМА" 477 00:28:41,890 --> 00:28:45,018 Това е кафене "Парадайз". Преди беше "Парадайз". 478 00:28:45,518 --> 00:28:48,313 През 80-те идвах тук всеки ден. 479 00:28:48,897 --> 00:28:51,024 Намирах тази фреска за очарователна. 480 00:28:51,608 --> 00:28:53,735 Изглежда много весело. 481 00:28:54,486 --> 00:28:56,279 Вдъхновявало те е! - Наистина. 482 00:28:56,988 --> 00:28:58,281 Такъв страхотен образ. 483 00:28:58,281 --> 00:29:00,367 Кара те да се чувстваш щастлив. 484 00:29:00,367 --> 00:29:04,746 Идвах тук да го гледам и ми хрумна: "Тримата Амигос". 485 00:29:04,746 --> 00:29:06,581 Кога изникна и моето име? 486 00:29:06,581 --> 00:29:07,666 Никога. 487 00:29:10,835 --> 00:29:13,338 Помня, че бях у Лорн. 488 00:29:14,589 --> 00:29:17,342 Той ми разказа за "Тримата Амигос". 489 00:29:18,093 --> 00:29:20,845 На другия ден се върнах в Ел Ей 490 00:29:20,845 --> 00:29:22,639 и отидох у тях за сценария. 491 00:29:22,639 --> 00:29:26,184 Останах поразен от произведенията на изкуството. 492 00:29:26,184 --> 00:29:29,604 Имаше Хопър, имаше Пикасо. 493 00:29:29,604 --> 00:29:31,982 Попитах Стив: "Как стана толкова богат? 494 00:29:31,982 --> 00:29:33,650 Понеже познавам работата ти." 495 00:29:33,650 --> 00:29:35,569 А ти се разсмя. 496 00:29:35,569 --> 00:29:37,237 Равностоен обмен на реплики. 497 00:29:37,237 --> 00:29:39,155 Не твърде равностоен. 498 00:29:42,450 --> 00:29:44,035 Беше първият ми филм. 499 00:29:44,828 --> 00:29:46,371 Още се опознавахме. 500 00:29:46,371 --> 00:29:47,872 Нед, какво правиш? 501 00:29:47,872 --> 00:29:52,419 Трябваше да играя техен близък приятел 502 00:29:52,419 --> 00:29:54,254 и равен във всяко отношение. 503 00:29:55,255 --> 00:29:58,300 Трябваше да се представя като много спокоен. 504 00:29:58,300 --> 00:30:00,677 Аз съм Лъки Дей. - Аз съм Нед Нидерландер. 505 00:30:00,677 --> 00:30:02,762 А аз съм Дъсти Ботъмс и заедно сме... 506 00:30:02,762 --> 00:30:05,015 Тримата Амигос! 507 00:30:07,058 --> 00:30:08,643 Какво научи? 508 00:30:08,643 --> 00:30:10,312 Научих, че... - Да? 509 00:30:10,979 --> 00:30:13,690 Че си бил силно повлиян 510 00:30:13,690 --> 00:30:16,359 от една повредена картина. - Да. 511 00:30:16,818 --> 00:30:19,237 Научих, че си имал свободно време. 512 00:30:20,739 --> 00:30:22,073 Здравей. - Приятелче. 513 00:30:22,073 --> 00:30:24,242 Защо ме харесваш толкова? 514 00:30:24,826 --> 00:30:27,120 Много си сладък. Някога работих с куче. 515 00:30:27,787 --> 00:30:28,622 Желая ви приятен ден. 516 00:30:28,622 --> 00:30:29,664 Благодаря. - Чао. 517 00:30:29,664 --> 00:30:31,791 Чао, приятел. - Хайде, ела. 518 00:30:31,791 --> 00:30:34,669 И това е последният ни кадър. 519 00:30:41,468 --> 00:30:44,512 СКЪПА, НАМИРАШ ЛИ ГО ЗА СМЕШНО? 520 00:30:45,639 --> 00:30:48,058 СКЪПА, НАМИРАШ ЛИ ГО ЗА СМЕШНО? 521 00:30:50,101 --> 00:30:53,605 ЗАЕТ ЛИ СИ? 522 00:30:53,605 --> 00:30:56,316 Ако наистина знаеше как да си смешен, 523 00:30:56,316 --> 00:30:58,068 нямаше да ти трябват много шеги. - И аз това казах. 524 00:30:58,068 --> 00:30:59,903 "Какво е комедиен гений?" 525 00:30:59,903 --> 00:31:03,323 Дали е човек, който излиза и никога не пропуска? 526 00:31:03,323 --> 00:31:04,950 Няма такъв човек. 527 00:31:04,950 --> 00:31:06,576 Да. - Няма комедиен гений. 528 00:31:06,576 --> 00:31:07,535 Не. 529 00:31:07,535 --> 00:31:09,162 Срещнах Крис Рок. Пита ме: 530 00:31:09,162 --> 00:31:11,248 "Още ли пишеш всеки ден?" Казах: "Да." 531 00:31:11,706 --> 00:31:13,333 Всеки ден? - Всеки ден. 532 00:31:14,000 --> 00:31:16,002 Аз пиша комикси. - Така ли? 533 00:31:16,002 --> 00:31:18,171 Да. С това се занимавам. 534 00:31:18,171 --> 00:31:19,422 Ти ли ги рисуваш? 535 00:31:19,422 --> 00:31:23,385 Не, не. Имам чудесен художник, Хари Блис. 536 00:31:23,385 --> 00:31:25,262 Хари Блис, сериозно? - Да. 537 00:31:25,262 --> 00:31:26,680 Страхотен е. - Наистина. 538 00:31:26,680 --> 00:31:30,642 Правя мемоари за филмите, но под формата на комикс. 539 00:31:30,642 --> 00:31:31,977 Еха. - Да. 540 00:31:31,977 --> 00:31:34,020 Заедно правим илюстрациите. 541 00:31:37,732 --> 00:31:39,568 Вече не рисувам младия Стив, 542 00:31:39,568 --> 00:31:43,863 но ето това е Стив в профил. 543 00:31:43,863 --> 00:31:47,367 {\an8}Брадичката му е много специфична... 544 00:31:47,367 --> 00:31:50,078 Ухото не е голямо. Няма големи уши, затова... 545 00:31:51,329 --> 00:31:55,584 С челюстта също е сложно, защото е малко по-особена. 546 00:31:57,711 --> 00:32:00,046 Има изразена адамова ябълка. 547 00:32:01,131 --> 00:32:05,677 Облича се добре, затова го рисувам с костюм или нещо подобно. 548 00:32:10,932 --> 00:32:13,977 Малко като мен са играли два пъти зъболекар садист. 549 00:32:13,977 --> 00:32:16,646 Имаш ли ни с Бил Мъри на зъболекарския стол? 550 00:32:20,275 --> 00:32:21,693 Мнозина казват: 551 00:32:21,693 --> 00:32:23,528 "Заради Стив Мартин се боя от зъболекаря." 552 00:32:23,528 --> 00:32:25,488 ДЕБОРА ФЪТЪР, РЕДАКТОР 553 00:32:25,488 --> 00:32:28,491 Комедийната ми кариера е същинска история. 554 00:32:28,491 --> 00:32:29,743 С начало, среда и край. 555 00:32:30,577 --> 00:32:33,079 Но филмите са просто анекдоти. 556 00:32:33,622 --> 00:32:35,123 Затова се замислих: 557 00:32:35,123 --> 00:32:38,168 "Какво лошо има в анекдоти в комиксова форма?" 558 00:32:38,168 --> 00:32:39,461 Идеално. 559 00:32:39,920 --> 00:32:43,215 Анекдотът си заслужава страница, 560 00:32:43,215 --> 00:32:47,719 но не и цяла глава. Нали разбирате? 561 00:32:48,303 --> 00:32:51,306 Така възприемам кариерата си. 562 00:32:51,306 --> 00:32:52,724 Казвам нещо за тази книга: 563 00:32:52,724 --> 00:32:55,268 "Елате за шегите, останете за рисунките." 564 00:32:56,144 --> 00:32:58,230 Мисля, че трябва да се придържа към темата, 565 00:32:58,230 --> 00:33:01,024 че това е мемоар за филмите. - Прав си. 566 00:33:01,024 --> 00:33:01,942 {\an8}ОЩЕ ЗА "ЦЕЛИЯТ АЗ", МОЛЯ. 567 00:33:01,942 --> 00:33:03,401 {\an8}Това е "Целият аз". 568 00:33:06,363 --> 00:33:09,616 Леле. Не мога да си мръдна десния крак. Парализиран е. 569 00:33:09,616 --> 00:33:11,243 Дай на мен. 570 00:33:12,994 --> 00:33:16,665 Това е важен филм в моето "творчество". 571 00:33:17,165 --> 00:33:21,503 Има поне пет анекдота... 572 00:33:21,503 --> 00:33:24,130 Които да включим. - ...за книгата, 573 00:33:24,130 --> 00:33:25,799 с които не съм правил нищо. 574 00:33:25,799 --> 00:33:28,134 Не махай тапата от вилицата. 575 00:33:29,135 --> 00:33:31,054 Защо вилицата е с тапа? 576 00:33:31,054 --> 00:33:34,266 За да не нарани себе си и другите. 577 00:33:35,559 --> 00:33:36,518 Това е добре. 578 00:33:36,518 --> 00:33:38,562 Тук приличаш на Томи Лий Джоунс. 579 00:33:38,562 --> 00:33:41,022 Сякаш съм се озъбил на Майкъл Кейн. 580 00:33:41,022 --> 00:33:42,482 Ще го оправя. 581 00:33:42,482 --> 00:33:44,943 "Родители." Уместно е. - Определено. 582 00:33:46,403 --> 00:33:48,488 Мамка му, забравих. - Забравил си го, да. 583 00:33:48,488 --> 00:33:51,575 Смешно е, защото се събуждах 584 00:33:51,575 --> 00:33:54,536 и получавах от него имейл в четири часа сутринта 585 00:33:54,536 --> 00:33:55,996 с идея за рисунка. 586 00:33:55,996 --> 00:33:59,082 Казвах си: "Това е идеално." 587 00:33:59,082 --> 00:34:01,042 Мисля, че ни трябват още серии. 588 00:34:01,710 --> 00:34:03,670 Поне още две или три. 589 00:34:06,256 --> 00:34:07,591 Ако имам време. 590 00:34:07,591 --> 00:34:09,300 Ще го имаш. - Трябва ми време. 591 00:34:09,300 --> 00:34:11,135 Кое време е? - Ще се справим. 592 00:34:11,135 --> 00:34:14,139 Средата на септември е. Ще избачкам още една серия. 593 00:34:14,139 --> 00:34:16,807 Да, избачкай. 594 00:34:18,059 --> 00:34:19,769 Така, гледам "Роксан". 595 00:34:19,769 --> 00:34:21,521 Май имаше още за "Роксан". 596 00:34:21,521 --> 00:34:23,064 Има. - Написването. 597 00:34:23,064 --> 00:34:24,441 Да. - Да. 598 00:34:28,862 --> 00:34:31,197 Аз съм съавтор на "Мухльото". 599 00:34:31,197 --> 00:34:35,242 Съавтор на "Човекът с двата мозъка" и "Мъртвите не носят каре". 600 00:34:36,494 --> 00:34:40,164 Да си съавтор, е различно. Трябва да защитаваш идеите си. 601 00:34:41,124 --> 00:34:43,793 {\an8}Щом стигнах до "Роксан", си казах... 602 00:34:43,793 --> 00:34:45,378 {\an8}"Дали да не го направя?" 603 00:34:49,007 --> 00:34:51,927 Но какъв е смисълът от нов "Сирано дьо Бержерак"? 604 00:34:51,927 --> 00:34:54,012 Той вече е много добър. 605 00:34:55,180 --> 00:34:58,475 "Здравей, скъпа. Отдавна не съм те виждал." 606 00:35:01,937 --> 00:35:05,732 Осъзнах, че аз откликвах на копнежа. 607 00:35:08,485 --> 00:35:11,780 Питах се дали написаното от мен те е докоснало? 608 00:35:12,447 --> 00:35:13,615 Докосна ме. 609 00:35:16,409 --> 00:35:18,954 Аз съм в орбита около теб. 610 00:35:19,704 --> 00:35:22,165 Вися в безтегловност над теб. 611 00:35:22,165 --> 00:35:25,293 Като синия човек на Шагал. 612 00:35:26,086 --> 00:35:31,341 Просто кръжа и вися над теб в бленувана целувка. 613 00:35:33,802 --> 00:35:37,138 Копнежът е тема, която често откривам при теб. 614 00:35:39,182 --> 00:35:40,934 Не знам как да го опиша. 615 00:35:40,934 --> 00:35:43,979 Той някак винаги е бил част от живота ми. 616 00:35:45,438 --> 00:35:49,609 Дори в "Мухльото" и "Монети от рая". 617 00:35:50,902 --> 00:35:54,030 Но аз искам да живея в свят, в който песните се сбъдват. 618 00:35:55,198 --> 00:35:58,326 Трябва да има място, където песните са реалност. 619 00:35:59,411 --> 00:36:01,454 Дори в "Боуфингър" има копнеж. 620 00:36:02,372 --> 00:36:05,625 Това е човек, който се бори за място в света. 621 00:36:06,334 --> 00:36:10,547 Голямата му радост накрая е, че получава пратка от FedEx. 622 00:36:14,301 --> 00:36:16,428 Има меланхолия. 623 00:36:16,428 --> 00:36:19,014 Това е горчиво-сладък шоколад. Това е... 624 00:36:20,223 --> 00:36:22,767 Това е тъмен шоколад, не млечен. 625 00:36:24,561 --> 00:36:28,398 Има копнеж в основата на... 626 00:36:29,441 --> 00:36:32,193 почти всеки, който ни е представил. 627 00:36:37,949 --> 00:36:40,285 С това би могъл да се справи 628 00:36:40,285 --> 00:36:42,329 само Мартин Шорт. 629 00:36:45,999 --> 00:36:50,921 Ще те заведа на малка, прекрасна обиколка на Санта Барбара. 630 00:36:52,339 --> 00:36:55,217 Това е старото "Магическо кабаре". - Еха. 631 00:36:55,217 --> 00:36:57,010 Знаеш ли "Магическият замък"? - Да. 632 00:36:57,010 --> 00:37:00,347 Това беше негова версия от оригиналните създатели. 633 00:37:00,347 --> 00:37:04,476 Обичах да ходя там, а после COVID го затвори. 634 00:37:05,435 --> 00:37:07,020 Хубава история. - Да. 635 00:37:07,896 --> 00:37:10,440 Нуждае се от среда и край. - Да. 636 00:37:10,440 --> 00:37:12,776 Тогава ще имам много добра история. 637 00:37:14,945 --> 00:37:18,615 Ти направи план за деня. Ще ти приберем прането. 638 00:37:18,615 --> 00:37:20,200 Не, оставяме го. - Ясно. 639 00:37:20,200 --> 00:37:21,493 Това е само... 640 00:37:21,493 --> 00:37:22,535 Червено е. 641 00:37:22,535 --> 00:37:24,955 В Калифорния се завива на червено. 642 00:37:24,955 --> 00:37:27,832 Нямаш ли си прислуга за прането? 643 00:37:27,832 --> 00:37:30,168 Не. - Значи всъщност си народен човек? 644 00:37:30,168 --> 00:37:31,753 Да. - Леле. 645 00:37:32,462 --> 00:37:36,216 Правя го за камерата. За първи път от 27 години. 646 00:37:36,883 --> 00:37:39,177 Заповядайте. - Благодаря. Чао. 647 00:37:42,347 --> 00:37:45,058 За добър шофьор ли се смяташ? 648 00:37:45,058 --> 00:37:47,060 Да. - Шофираш безопасно? 649 00:37:47,060 --> 00:37:48,478 С остаряването 650 00:37:48,478 --> 00:37:52,357 ставаш или най-добрата, или най-лошата си версия. 651 00:37:52,357 --> 00:37:54,943 Съвсем вярно. - Има ли там място за паркиране? 652 00:37:54,943 --> 00:37:57,445 Станах и по-добър шофьор. 653 00:37:57,445 --> 00:38:01,366 Станах по-мил. По-добър. 654 00:38:01,366 --> 00:38:02,617 По-открит. 655 00:38:03,076 --> 00:38:04,828 Да, понеже 50 години 656 00:38:04,828 --> 00:38:06,705 беше пълен кретен. - Знам, да. 657 00:38:10,125 --> 00:38:12,752 (НЯКОГА, КОГАТО СТИВ БЕШЕ ПЪЛЕН КРЕТЕН) 658 00:38:16,882 --> 00:38:19,634 Взех Роджър преди около пет години. 659 00:38:19,634 --> 00:38:23,722 Тогава излизах с жена, която имаше лабрадор. 660 00:38:23,722 --> 00:38:25,557 Искаш ли я? Седни. 661 00:38:26,433 --> 00:38:29,895 После с нея скъсахме и аз останах с Роджър. 662 00:38:30,645 --> 00:38:32,606 Донеси играчката. Хайде. Да! 663 00:38:33,481 --> 00:38:36,526 Донеси я! Отивай! Добре. 664 00:38:36,526 --> 00:38:39,863 Не бих го сравнил с човешка връзка, 665 00:38:39,863 --> 00:38:43,742 но определено е красива еднопосочна връзка. 666 00:38:46,411 --> 00:38:51,207 Навремето не бях лош с хората, а бях отнесен. 667 00:38:51,917 --> 00:38:54,711 Вечно бях другаде в мислите си. 668 00:38:55,921 --> 00:38:58,215 "Лично писмо от Стив Мартин. 669 00:38:58,215 --> 00:38:59,883 Скъпи..." - "Джери." 670 00:38:59,883 --> 00:39:02,010 "Така се зарадвах на писмото ти. 671 00:39:02,010 --> 00:39:03,803 Графикът ми е претоварен, 672 00:39:03,803 --> 00:39:06,389 но реших да отделя време да ти пиша лично. 673 00:39:06,973 --> 00:39:09,309 Изпълнителите често губят контакт с публиката 674 00:39:09,309 --> 00:39:10,894 и я приемат за даденост, 675 00:39:10,894 --> 00:39:13,730 но с мен това няма да стане. Нали..." 676 00:39:13,730 --> 00:39:14,856 "Джери"? 677 00:39:14,856 --> 00:39:16,983 "Не знам кога ще имам изява наблизо, 678 00:39:16,983 --> 00:39:19,611 но приготви походното легло, ако стигна до..." 679 00:39:19,611 --> 00:39:20,654 "Флинт." 680 00:39:20,654 --> 00:39:23,156 "Искрено, Стив Мартин. 681 00:39:23,156 --> 00:39:27,410 П.П. Винаги ще помня онзи наш следобед в Рио, 682 00:39:27,410 --> 00:39:29,663 когато вървяхме по плажа и гледахме..." 683 00:39:29,663 --> 00:39:30,747 "камънака." 684 00:39:34,125 --> 00:39:36,044 Ами ако напишеш: 685 00:39:36,586 --> 00:39:41,341 "Стив не пропуска стъпало, защото на тази възраст ползва рампи." 686 00:39:43,426 --> 00:39:46,304 Сега сме на страница 37 от 117. 687 00:39:46,304 --> 00:39:47,889 Да го направим, както искаш. 688 00:39:47,889 --> 00:39:51,685 Според мен трябва да прегледаме суровия материал, 689 00:39:51,685 --> 00:39:53,853 да го включим в сценария, а после... 690 00:39:53,853 --> 00:39:56,398 Да, но е много. Имаме още цели сто страници. 691 00:39:58,692 --> 00:40:04,281 "Онова, което държи Марти извън "Вечна им памет" на Оскарите, 692 00:40:04,906 --> 00:40:07,033 са калпавите филми." 693 00:40:08,577 --> 00:40:12,038 "Успехът на Марти не беше изненада за един или двама, 694 00:40:12,038 --> 00:40:14,124 а за милиони." - Не. 695 00:40:14,124 --> 00:40:18,545 "С диета и упражнения Марти надживя кариерата си с 30 години." 696 00:40:18,670 --> 00:40:20,380 Не е зле. Ще го подчертая. 697 00:40:20,380 --> 00:40:21,798 "Със Стив сме добър екип. 698 00:40:21,798 --> 00:40:24,718 Вървим в комплект като Бен Афлек и тъжна физиономия." 699 00:40:24,718 --> 00:40:26,261 Това ми харесва. 700 00:40:27,512 --> 00:40:31,057 "Само години делят Стив да бъде хранен като пиленце." 701 00:40:32,851 --> 00:40:35,020 Това е смешно. Подчертай го в червено. 702 00:40:35,896 --> 00:40:38,940 "Стив пише, свири на банджо и пише комикси. 703 00:40:38,940 --> 00:40:40,775 Той вече е най-големият шоумен... 704 00:40:40,775 --> 00:40:44,195 Това го прави най-големия шоумен на 1945 г." 705 00:40:45,864 --> 00:40:47,407 Не го намирам за силно. 706 00:40:47,407 --> 00:40:48,950 Наистина ли? - Извиква ли смях? 707 00:40:48,950 --> 00:40:49,993 Да. 708 00:40:50,785 --> 00:40:52,078 Значи е силно. 709 00:40:53,580 --> 00:40:55,498 Тези са ужасни. Но страхотни. 710 00:40:55,498 --> 00:41:00,003 "Той е сексапилен колкото хотдог, повърнат в маска." 711 00:41:04,549 --> 00:41:06,259 "Повърнат хотдог." 712 00:41:10,180 --> 00:41:11,473 Какво правих снощи. 713 00:41:11,473 --> 00:41:15,268 Карах по "Сънсет Булевард". Към Силвър Лейк. 714 00:41:16,269 --> 00:41:21,816 И осъзнах, че пътувам през целия си живот. 715 00:41:23,818 --> 00:41:26,613 "Холивуд Булевард", където ходих на шестнайсет. 716 00:41:27,322 --> 00:41:30,951 {\an8}Кината, в които ходех, онези магазини за магия. 717 00:41:32,327 --> 00:41:34,663 Ето ме, боже мой. 718 00:41:35,956 --> 00:41:40,502 Преминах през филмовия си живот, през локациите на "Мухльото". 719 00:41:41,002 --> 00:41:43,046 Снимахме "Мухльото" в онази къща. 720 00:41:43,046 --> 00:41:47,133 Мамо, помниш ли как мечтаех за голяма къща на хълм? 721 00:41:47,634 --> 00:41:49,261 И това си имам. 722 00:41:51,096 --> 00:41:55,475 Но пътуването беше много носталгично. 723 00:41:55,475 --> 00:41:57,435 Това му е интересното на Ел Ей. 724 00:41:57,435 --> 00:42:00,522 Той отразява личната ти история. 725 00:42:00,522 --> 00:42:03,775 Само като се повозиш някъде из Ел Ей. 726 00:42:03,775 --> 00:42:07,988 Като на археологически разкопки, макар да не е много стар. 727 00:42:07,988 --> 00:42:11,783 Винаги се шегувам с него, защото нищо не си пасва. 728 00:42:11,783 --> 00:42:12,701 Да. - Нали? 729 00:42:12,701 --> 00:42:15,036 Това му харесваме на Ел Ей. 730 00:42:15,036 --> 00:42:16,913 Толкова е мило. 731 00:42:21,418 --> 00:42:22,544 Архитектура. 732 00:42:22,544 --> 00:42:25,922 {\an8}Някои от тези сгради са над 20-годишни. 733 00:42:25,922 --> 00:42:28,091 Тази къща е гръцко възраждане. 734 00:42:28,091 --> 00:42:30,969 Сутрин възраждат гърка, който живее тук. 735 00:42:30,969 --> 00:42:33,305 Това е тюдорско имение 736 00:42:33,930 --> 00:42:35,390 и вариант с четири врати. 737 00:42:35,765 --> 00:42:37,309 В Ел Ей си никой, 738 00:42:37,309 --> 00:42:40,478 ако не живееш в къща с много голяма врата. 739 00:42:43,189 --> 00:42:45,400 Три, две, едно... 740 00:42:45,400 --> 00:42:46,693 Начало. 741 00:42:46,693 --> 00:42:49,863 Шийла изучава изкуството на разговора. 742 00:42:49,863 --> 00:42:52,198 Посещавате курс по разговори? 743 00:42:52,198 --> 00:42:53,283 Да. 744 00:42:58,788 --> 00:43:02,751 Как ти хрумна идеята за "История от Ел Ей"? 745 00:43:03,209 --> 00:43:05,253 Представях си нещо артистично. 746 00:43:05,962 --> 00:43:09,507 Съчетах опита си в изкуството и живота. 747 00:43:10,300 --> 00:43:11,760 Мартин Мъл ми каза: 748 00:43:11,760 --> 00:43:15,639 "Хората си мислят, че художниците обсъждат теории и идеи, 749 00:43:15,639 --> 00:43:18,350 а всъщност си споделяме откъде си купуваме бои." 750 00:43:18,350 --> 00:43:19,601 Да. 751 00:43:20,602 --> 00:43:22,687 Всеки герой има своя история. 752 00:43:23,230 --> 00:43:25,607 Песът е малко прекален, но се преглъща 753 00:43:25,607 --> 00:43:27,108 при този тип картини. 754 00:43:28,193 --> 00:43:30,570 И после хвърлих всичко в това. 755 00:43:31,154 --> 00:43:33,949 Моят опит в любовта и романтиката. 756 00:43:33,949 --> 00:43:36,201 Всичко си дойде на мястото във филма. 757 00:43:36,201 --> 00:43:38,286 Не обичам да съм край интересни хора. 758 00:43:38,286 --> 00:43:40,330 Трябва и аз да съм интересен. 759 00:43:40,330 --> 00:43:41,748 Значи съм интересна? 760 00:43:42,540 --> 00:43:44,626 Само казвам, че край теб 761 00:43:44,626 --> 00:43:46,294 се улавям, че парадирам. 762 00:43:46,294 --> 00:43:48,838 Идиотската версия на това, да си интересен. 763 00:43:48,838 --> 00:43:51,633 СТИВ МАРТИН СЕ ЖЕНИ ЗА ВИКТОРИЯ ТЕНАНТ В РИМ 764 00:43:51,633 --> 00:43:54,344 Наскоро се ожени. Къде ходихте? 765 00:43:54,344 --> 00:43:58,265 {\an8}Бяхме в Рим. При това заедно, което беше чудесно. 766 00:44:01,393 --> 00:44:05,146 "История от Ел Ей" беше почти като приказка. 767 00:44:05,981 --> 00:44:08,942 Идеята със светлините беше много романтична. 768 00:44:08,942 --> 00:44:10,652 ДА Й БЕШЕ ВЗЕЛ НОМЕРА 769 00:44:10,652 --> 00:44:12,779 Помагаха на влюбените да се съберат. 770 00:44:13,488 --> 00:44:15,991 Но тогава мислех само за това. 771 00:44:21,246 --> 00:44:24,416 Бях срещнал жена си и тя донесе нещо в живота ми. 772 00:44:24,416 --> 00:44:27,043 Срещнеш ли точния човек, всичко изглежда спокойно. 773 00:44:27,043 --> 00:44:29,713 Това е историята в общи линии. 774 00:44:33,425 --> 00:44:36,720 Четох в "Таймс" за индукцията и братята ми откриха, 775 00:44:36,720 --> 00:44:39,306 че можеш да генерираш електричество в зайци... 776 00:44:39,306 --> 00:44:41,808 ЦЕЛУНИ Я, ГЛУПЧО 777 00:44:44,144 --> 00:44:46,605 Значи романтиката променя живота 778 00:44:46,605 --> 00:44:49,232 и е изключително важна част от него? 779 00:44:50,025 --> 00:44:56,114 Искам да кажа, че нещата може и да не стоят така. 780 00:44:57,032 --> 00:45:02,370 Но не е ли приятно за час и половина да си представиш, че са точно такива? 781 00:45:03,455 --> 00:45:04,831 Май е по-добре да вървя. 782 00:45:11,213 --> 00:45:14,507 Планирате ли в бъдеще да създадете семейство? 783 00:45:14,507 --> 00:45:16,343 И аз искам да знам. 784 00:45:21,431 --> 00:45:23,016 О, трябва да отговоря! 785 00:45:26,061 --> 00:45:28,688 Така се прави. Те питат, ти отговаряш. 786 00:45:33,985 --> 00:45:36,613 Ще изглежда страхотно в стенограмата. 787 00:45:37,530 --> 00:45:38,782 "Вдига рамене." 788 00:45:41,409 --> 00:45:44,704 Когато се оженихме, много харесвах Виктория Тенант. 789 00:45:44,704 --> 00:45:49,417 Тя беше много забавна, интересна и умна. 790 00:45:49,417 --> 00:45:50,835 Абе, англичанка. 791 00:45:52,671 --> 00:45:56,633 Беше връзка, която прерасна в романтична. 792 00:45:56,633 --> 00:45:58,134 Първи приятели сме. - Така ли? 793 00:45:58,134 --> 00:46:00,804 Откога Роланд ти е пръв приятел? - Близки сме. 794 00:46:00,804 --> 00:46:03,265 Част от това беше: "Май трябва да се оженим." 795 00:46:04,099 --> 00:46:06,977 Което не е добро основание. Това не стават насила. 796 00:46:06,977 --> 00:46:07,894 Да. 797 00:46:09,437 --> 00:46:12,065 Да заминем за три месеца на хотел, 798 00:46:12,065 --> 00:46:14,651 е почти като ергенски живот. 799 00:46:14,651 --> 00:46:18,029 Не можеш да водиш семеен живот в хотелска стая. 800 00:46:18,613 --> 00:46:20,949 В романтичните връзки все имах чувството, 801 00:46:20,949 --> 00:46:23,285 че всеки момент нещо ще се обърка. 802 00:46:25,078 --> 00:46:26,204 Разбирате ли? 803 00:46:33,795 --> 00:46:35,422 Къде да го търся? 804 00:46:37,215 --> 00:46:38,675 "Анекдоти." 805 00:46:39,342 --> 00:46:43,179 Тук писах една история какво е да снимаш филми. 806 00:46:45,390 --> 00:46:48,101 "До мен достигна прекрасната история "Силата на вярата". 807 00:46:48,518 --> 00:46:49,811 Бях във възторг. 808 00:46:49,811 --> 00:46:53,899 Героят ми беше проповедник и изпечен мошеник. 809 00:46:55,191 --> 00:46:59,946 Представях си Бърт Ланкастър, когато получи награда за Елмър Гантри. 810 00:47:01,156 --> 00:47:03,074 Подготвих се много старателно, 811 00:47:03,074 --> 00:47:05,327 научих се да танцувам ирландски степ, 812 00:47:05,327 --> 00:47:08,288 за да може героят ми да танцува вдъхновено. 813 00:47:08,288 --> 00:47:11,583 Боядисах косата си кестенява, за да не съм Стив Мартин. 814 00:47:12,292 --> 00:47:16,254 Подскачах по екрана, бълвайки пламенни проповеди, 815 00:47:16,254 --> 00:47:19,090 и напълних филма с големи актьори. 816 00:47:19,090 --> 00:47:23,136 Започнаха да ми се привиждат награди и почести. 817 00:47:23,762 --> 00:47:27,766 Но вместо това след премиерата първият ред от критик беше: 818 00:47:27,766 --> 00:47:30,810 "Внимавайте, ако Стив Мартин прибегне до боя за коса." 819 00:47:33,104 --> 00:47:36,566 {\an8}Сега вече си голяма филмова звезда, 820 00:47:36,566 --> 00:47:38,151 {\an8}а не просто сценичен комик. 821 00:47:38,151 --> 00:47:41,279 Направи няколко хубави филма, а сега имаш и нов. 822 00:47:41,279 --> 00:47:43,365 Направил си нов филм. 823 00:47:43,365 --> 00:47:44,574 А, да. 824 00:47:45,825 --> 00:47:48,370 Какво "да"? - Добре, ето какво. Ами аз... 825 00:47:48,370 --> 00:47:50,705 Изпитвам удоволствие не да правя филми, 826 00:47:50,705 --> 00:47:53,166 а да ги рекламирам. 827 00:47:53,959 --> 00:47:55,627 Например да дойда тук. - Да. 828 00:47:55,627 --> 00:47:56,962 И да покажа клип. 829 00:47:56,962 --> 00:47:59,339 Ако можеше да правим само клипове, 830 00:47:59,339 --> 00:48:02,592 щеше да е просто страхотно. 831 00:48:02,592 --> 00:48:04,052 Искаш да кажеш, 832 00:48:04,052 --> 00:48:06,638 че не те интересува правенето на филма, 833 00:48:06,638 --> 00:48:08,723 а рекламирането му. - Правя го само 834 00:48:08,723 --> 00:48:11,977 заради интервютата и сутрешните предавания. 835 00:48:17,399 --> 00:48:19,859 Това са истинските ми сценарии. 836 00:48:19,859 --> 00:48:22,654 Когато започнах да правя филми, си казах: 837 00:48:22,654 --> 00:48:26,241 "Трябва да направя 40 филма, за да имам поне пет добри." 838 00:48:27,117 --> 00:48:32,831 Така си мислех, защото филмът е същински цирк, в който влагаш много. 839 00:48:32,831 --> 00:48:36,501 Просто няма как да знаеш предварително. 840 00:48:37,794 --> 00:48:39,838 "Самолети, влакове и автомобили." 841 00:48:42,340 --> 00:48:43,717 Така и не се представих. 842 00:48:43,717 --> 00:48:45,927 Дел Грифит, "Осветление и крепежи", 843 00:48:45,927 --> 00:48:48,305 директор продажби, отдел завеси за баня. 844 00:48:48,305 --> 00:48:53,059 Джон Кенди беше много чувствителна и сложна натура. 845 00:48:53,059 --> 00:48:56,479 Двамата много се харесвахме. 846 00:48:57,397 --> 00:48:59,858 Той имаше една прекрасна сцена... 847 00:49:02,068 --> 00:49:04,946 Няма да я чета, но вижте колко е дълга. 848 00:49:06,239 --> 00:49:11,411 На гарата сме и той разказва целия си живот. 849 00:49:11,411 --> 00:49:13,788 Стоях срещу него и почти хлипах, 850 00:49:14,915 --> 00:49:16,416 докато той я изпълняваше. 851 00:49:16,917 --> 00:49:18,043 Накрая отпадна. 852 00:49:18,043 --> 00:49:21,254 Не знам защо беше изрязана, може би заради темпото. 853 00:49:21,254 --> 00:49:23,548 В края на филма на човек не му се слушат речи. 854 00:49:23,548 --> 00:49:25,175 Оставиха една-две реплики. 855 00:49:26,801 --> 00:49:28,136 Аз нямам дом. 856 00:49:31,556 --> 00:49:33,350 Мари почина преди осем години. 857 00:49:35,435 --> 00:49:37,103 Имах си любима реплика. 858 00:49:37,103 --> 00:49:40,440 Той казва: "От време на време се привързвам, 859 00:49:40,440 --> 00:49:43,652 както към теб, особено по празници. 860 00:49:43,652 --> 00:49:46,696 Мога да го понеса през март, юли, октомври. 861 00:49:46,696 --> 00:49:48,281 Но става трудно." 862 00:49:50,283 --> 00:49:53,370 После казва: "Този път не можах да се откъсна." 863 00:50:02,754 --> 00:50:05,840 Изпитвах недоволство, исках да спра. 864 00:50:05,840 --> 00:50:09,219 Човек си излива душата в тези филми. 865 00:50:09,219 --> 00:50:12,305 Мислиш за това, работиш упорито, успяваш. 866 00:50:12,305 --> 00:50:16,434 А след две години вече е само едно заглавие на рафта. 867 00:50:18,436 --> 00:50:21,398 "Пълна лудница." Знаех, че е провал. 868 00:50:21,398 --> 00:50:24,025 Тестовете не дадоха добър резултат. 869 00:50:24,776 --> 00:50:27,946 Помня как карах по "Вентура Булевард" в Калифорния 870 00:50:27,946 --> 00:50:34,035 {\an8}и видях плаката с моето лице и шапката на Дядо Коледа. 871 00:50:35,287 --> 00:50:38,206 Казах си: "Ще е тежка Коледа." 872 00:50:38,957 --> 00:50:40,667 МОЛИ СЕ ЗА МЕТЕОР. 873 00:50:40,667 --> 00:50:42,085 Колко зле да е? 874 00:50:42,085 --> 00:50:44,963 "Пълна лудница" е толкова зле. Много зле. 875 00:50:44,963 --> 00:50:46,840 Зле е. Зле. 876 00:50:46,840 --> 00:50:50,719 Ама че зле. Много, много зле. - Е, не знам... 877 00:50:50,719 --> 00:50:52,429 Може ли един бърз въпрос? 878 00:50:52,429 --> 00:50:54,097 Не ми се говори. - Един въпрос. 879 00:50:54,097 --> 00:50:55,223 Сигурно са те питали. 880 00:50:55,223 --> 00:50:57,559 {\an8}Моля те, само един. - Това не е реклама. 881 00:50:57,559 --> 00:50:58,602 {\an8}Как... - Какъв е? 882 00:50:58,602 --> 00:51:00,228 {\an8}Въпросът... - Нямаш въпрос. 883 00:51:00,228 --> 00:51:01,855 Защо вече не си смешен? 884 00:51:01,855 --> 00:51:02,981 Добре. - Стив! 885 00:51:09,195 --> 00:51:11,573 Тогава се чувствах изгубен. 886 00:51:16,077 --> 00:51:19,331 Не можех да остана с Виктория, 887 00:51:19,331 --> 00:51:24,836 но когато се разведохме, казах, че вината не е нейна. 888 00:51:24,836 --> 00:51:29,174 Вината беше или на двамата, или само моя. 889 00:51:37,307 --> 00:51:42,437 Разтрогването на брака беше входът към една бездънна яма. 890 00:51:43,396 --> 00:51:46,983 Дали би могъл да измислиш надпис? 891 00:51:48,610 --> 00:51:50,070 Всъщност... 892 00:51:51,529 --> 00:51:52,739 така си е идеално. 893 00:51:52,739 --> 00:51:54,783 Не се нуждае от надпис. 894 00:51:56,701 --> 00:51:58,870 Беше като криза на средната възраст. 895 00:52:01,248 --> 00:52:05,377 Като период, в който... креташ някак, 896 00:52:05,377 --> 00:52:08,880 за да покажеш на себе си и другите, че не си еднодневка. 897 00:52:08,880 --> 00:52:10,715 После показваш нещо. 898 00:52:10,715 --> 00:52:11,841 СТИВ 1996 899 00:52:11,841 --> 00:52:13,552 После показваш нещо друго. 900 00:52:13,552 --> 00:52:16,471 Непрестанно показваш ли, показваш. 901 00:52:16,471 --> 00:52:19,683 Работата ми носеше огромно удовлетворение 902 00:52:19,683 --> 00:52:23,645 и ми даваше основание за самоуважение. 903 00:52:25,021 --> 00:52:28,567 {\an8}Осъзнах, че ако не работя непрестанно, 904 00:52:28,567 --> 00:52:31,403 {\an8}хората ще спрат да ме харесват. 905 00:52:32,112 --> 00:52:35,657 Остава една празнота, която те травмира. 906 00:52:35,657 --> 00:52:37,784 {\an8}ПРЯСНО МЛЯКО ЯЙЦА КИСЕЛО МЛЯКО 907 00:52:41,246 --> 00:52:44,708 {\an8}Това беше период, в който четях книги за самопомощ. 908 00:52:46,126 --> 00:52:47,836 {\an8}Мислех, че трябва да говоря за всичко. 909 00:52:47,836 --> 00:52:50,589 На напълно непознати хора в самолета споделях 910 00:52:50,589 --> 00:52:52,424 най-съкровени мисли. 911 00:52:52,424 --> 00:52:54,259 НЕ ОЧАКВАХ НОМИНАЦИЯ, НО ВСИЧКИ КАЗВАХА: 912 00:52:54,259 --> 00:52:56,219 "ЩЕ ТЕ НОМИНИРАТ." КОГАТО НЕ СТАНА... 913 00:52:56,219 --> 00:52:59,055 Понеже си мислех, че така трябва да се прави. 914 00:52:59,055 --> 00:53:01,433 МОЛЯ ТЕ, УБИЙ МЕ. 915 00:53:03,310 --> 00:53:05,353 Как да затвориш бездната. 916 00:53:06,771 --> 00:53:08,940 Мисля, че такава е природата... 917 00:53:09,774 --> 00:53:12,152 {\an8}на творческия порив... 918 00:53:12,861 --> 00:53:16,448 Той идва от дълбокото осъзнаване на бездната. 919 00:53:19,576 --> 00:53:22,329 Когато започнах да мисля за театър, 920 00:53:23,288 --> 00:53:24,956 съзнанието ми се разшири. 921 00:53:25,957 --> 00:53:29,711 Да погледнем една пиеса, която написах. Казва се WASP. 922 00:53:30,712 --> 00:53:35,091 Хванах се да пиша неща, които никога не бих написал за филм. 923 00:53:36,134 --> 00:53:39,471 Имам предвид язвителността. 924 00:53:41,306 --> 00:53:44,267 WASP е за американско семейство 925 00:53:44,267 --> 00:53:47,604 {\an8}и дълбоката емоционална дисфункция под повърхността. 926 00:53:48,521 --> 00:53:51,233 Прочутият диалог, описан от Стив 927 00:53:51,233 --> 00:53:54,653 когато баща му идва на премиерата на "Мухльото", 928 00:53:54,653 --> 00:53:56,488 е буквално в WASP. 929 00:53:56,488 --> 00:53:59,407 Момчето прави макет на сграда за училище. 930 00:53:59,407 --> 00:54:01,701 Показва го на баща си: "Какво ще кажеш?" 931 00:54:03,662 --> 00:54:05,288 Е, не си Франк Лойд Райт. 932 00:54:06,081 --> 00:54:09,501 Ето го камъчето в обувката на това семейство, 933 00:54:09,501 --> 00:54:13,380 което изглежда съвсем прекрасно. 934 00:54:13,380 --> 00:54:16,424 Става дума за емоционалната дистанция 935 00:54:16,424 --> 00:54:19,177 и повяващия хлад. 936 00:54:19,177 --> 00:54:24,015 Със семейството ми живеехме в Тексас, бях на пет 937 00:54:24,015 --> 00:54:26,017 и майка ми копнееше да дойдем тук. 938 00:54:26,851 --> 00:54:29,354 Тя искаше баща ми да се занимава с кино. 939 00:54:29,896 --> 00:54:33,608 Преместихме се в Ориндж Каунти и купихме къща за 16 хиляди долара. 940 00:54:35,860 --> 00:54:38,238 И се е захванал с недвижими имоти? 941 00:54:38,238 --> 00:54:41,616 Беше разрастващ се бранш. 942 00:54:41,616 --> 00:54:44,160 Той не можеше да издържа семейство 943 00:54:44,160 --> 00:54:46,663 с парите, изкарвани в театъра. 944 00:54:47,455 --> 00:54:49,499 Не помня прегръдки. 945 00:54:50,417 --> 00:54:52,043 Не помня прояви на нежност. 946 00:54:52,961 --> 00:54:56,214 Много се радвам на детето си. 947 00:54:56,214 --> 00:55:01,219 Чудех се защо баща ми не се чувстваше така. 948 00:55:02,095 --> 00:55:05,223 В пиесата имаше моменти, когато вечерят. 949 00:55:07,350 --> 00:55:09,519 Тишина на масата. 950 00:55:10,770 --> 00:55:13,315 Незаинтересованост на бащата. 951 00:55:15,775 --> 00:55:21,615 Един от най-добрите ми герои е този на бащата. 952 00:55:23,283 --> 00:55:25,493 Синът му иска колело и той казва: 953 00:55:25,493 --> 00:55:27,829 "Трябва да работиш, за да си го платиш." 954 00:55:27,829 --> 00:55:29,706 Синът казва: "Надявах се, че..." 955 00:55:29,706 --> 00:55:32,167 "Синко, колелото е луксозна вещ. 956 00:55:32,167 --> 00:55:34,044 Знаеш ли какво е това?" "Не." 957 00:55:34,044 --> 00:55:37,339 Луксозната вещ е нещо, което дразни другите. 958 00:55:37,339 --> 00:55:40,383 Например зелената ни морава. Тя е луксозна вещ. 959 00:55:40,383 --> 00:55:43,386 Може да не е толкова зелена, но не е там работата. 960 00:55:43,386 --> 00:55:44,721 Аз работя над нея. 961 00:55:44,721 --> 00:55:47,265 Може би повече, отколкото трябва. Наливам пари. 962 00:55:47,265 --> 00:55:51,144 Но за мен тя е лукс, с който дразня другите. 963 00:55:52,020 --> 00:55:54,356 Помня, че баща ми много ми се ядоса, 964 00:55:54,356 --> 00:55:58,568 когато си купих шорти за четири долара. 965 00:55:58,568 --> 00:56:00,237 Той направо побесня. 966 00:56:00,237 --> 00:56:03,114 Беше огромна сума, но си я спечелих сам. 967 00:56:06,576 --> 00:56:11,790 Оттогава повече не взех пари от нашите. А бях на десет. 968 00:56:11,915 --> 00:56:14,751 "Идеята е, че трябва да работиш за луксозната вещ. 969 00:56:14,751 --> 00:56:17,796 Щом искаш колело, ще работиш за него. Затова..." 970 00:56:18,338 --> 00:56:21,216 Имаме един малък парцел в центъра. 971 00:56:21,216 --> 00:56:23,927 Ходи там след училище и през уикендите. 972 00:56:23,927 --> 00:56:28,640 Издигни там някаква постройка и ще ти вземем колело. 973 00:56:28,640 --> 00:56:31,184 Леле! - Да, знам, че се вълнуваш. 974 00:56:31,184 --> 00:56:33,019 Постройка не се издига лесно, 975 00:56:33,019 --> 00:56:35,522 но такива са древните традиции, предадени 976 00:56:35,522 --> 00:56:38,316 от народите на Гондвана, живели в равнините на Голгота, 977 00:56:38,316 --> 00:56:40,277 според поученията на Хамурапи, 978 00:56:40,277 --> 00:56:42,571 записани с клинопис на вавилонските порти... 979 00:56:42,571 --> 00:56:45,532 "...изведени от криптограмите на въпросника на Сфинкса 980 00:56:45,532 --> 00:56:48,577 и събрани от инкунабулата на Ратдолт... 981 00:56:48,577 --> 00:56:51,580 ...доставени ми от бързоногия Меркурий..." 982 00:56:51,580 --> 00:56:53,248 Щом имаш камъче в обувката, 983 00:56:53,248 --> 00:56:55,584 събуваш я и изтърсваш камъчето. 984 00:56:55,584 --> 00:57:00,046 Но творците го оставят и го превръщат в изкуство. 985 00:57:00,046 --> 00:57:02,048 Разбирате ли? 986 00:57:02,048 --> 00:57:05,427 Докато накрая спре да убива толкова. 987 00:57:05,427 --> 00:57:09,806 Текстът на "What a Swell Party" се появи в кръв на стената ми, 988 00:57:09,806 --> 00:57:14,895 изписан там от самия Бог със Светата мистрия на Зидарите. 989 00:57:14,895 --> 00:57:18,523 Синко, ние не говорим много. 990 00:57:18,523 --> 00:57:21,484 Всъщност, ако не се лъжа, не сме говорили изобщо. 991 00:57:21,484 --> 00:57:23,737 Но преди години се питах 992 00:57:23,737 --> 00:57:26,072 и така и не съм те питал досега, 993 00:57:26,072 --> 00:57:27,657 но се чудех... 994 00:57:29,075 --> 00:57:30,952 Какво смяташ да правиш с живота си? 995 00:57:34,539 --> 00:57:35,665 Не знам става ли. 996 00:57:35,665 --> 00:57:39,085 Страхотно е. Просто идеално. 997 00:57:39,628 --> 00:57:41,421 Не знам много за баща си. 998 00:57:41,421 --> 00:57:43,256 {\an8}САМО УБИЙСТВА В СГРАДАТА, 2021 999 00:57:43,256 --> 00:57:45,175 {\an8}Но май не беше добър човек. 1000 00:57:46,092 --> 00:57:49,012 И това ме преследва цял живот. 1001 00:57:49,012 --> 00:57:50,305 4 ЯНУАРИ 1996 СКЪПИ "ТАТКО" 1002 00:57:50,305 --> 00:57:52,891 Написах го... Коя година беше? 1996-а. 1003 00:57:52,891 --> 00:57:56,937 Много преди автобиографията ми. 1004 00:57:56,937 --> 00:58:02,275 В известен смисъл е репетиция за откъси от автобиографията 1005 00:58:02,275 --> 00:58:04,694 в частта за баща ми и живота вкъщи. 1006 00:58:06,071 --> 00:58:08,281 Скъпи "татко". 1007 00:58:08,281 --> 00:58:10,992 Сложих го в кавички, защото като малък 1008 00:58:10,992 --> 00:58:14,579 ми беше казано да не те наричам татко, а Глен. 1009 00:58:14,579 --> 00:58:16,915 Затова аз израснах без баща. 1010 00:58:16,915 --> 00:58:18,750 Израснах с Глен. 1011 00:58:19,751 --> 00:58:23,964 Да, писмото започва много обвинително. 1012 00:58:23,964 --> 00:58:27,300 И завършва с разбиране. 1013 00:58:27,300 --> 00:58:31,596 В него става дума как моята работа 1014 00:58:31,596 --> 00:58:34,933 всъщност е опит да получа одобрението му. 1015 00:58:39,020 --> 00:58:41,398 Моят приятел Тери каза нещо, 1016 00:58:41,398 --> 00:58:44,526 което промени отношението ми към родителите ми. 1017 00:58:44,526 --> 00:58:49,281 Той каза: "Ако имаш да им кажеш нещо, направи го сега. 1018 00:58:49,281 --> 00:58:50,699 Един ден няма да ги има." 1019 00:58:52,200 --> 00:58:57,747 Тогава започнах методично да ги посещавам и да разговарям с тях. 1020 00:58:57,747 --> 00:59:00,083 Извеждах ги на обяд. 1021 00:59:00,083 --> 00:59:02,419 Даваш си сметка какво е преживял той. 1022 00:59:02,419 --> 00:59:06,506 Това е живот на надежди и мечти. 1023 00:59:07,591 --> 00:59:11,344 Бил е под огромен стрес да издържа семейството. 1024 00:59:11,344 --> 00:59:15,015 Напрежението трябва да е било непосилно. 1025 00:59:15,724 --> 00:59:17,475 Майка ми искаше да работи. 1026 00:59:17,475 --> 00:59:23,064 Помня как баща ми й каза: "Никоя моя съпруга няма да работи." 1027 00:59:23,064 --> 00:59:26,026 Като реплика от филм. 1028 00:59:27,652 --> 00:59:31,531 Много съчувствам на баща ми 1029 00:59:31,531 --> 00:59:36,036 за това, че не е имал възможност да осъществи мечтата си. 1030 00:59:38,872 --> 00:59:41,082 Какво изпитваш към него сега? 1031 00:59:41,708 --> 00:59:43,335 Аз... Харесвам го. 1032 00:59:45,045 --> 00:59:47,631 Той имаше чудесно чувство за хумор. 1033 00:59:49,007 --> 00:59:50,175 Не знаех. 1034 00:59:51,676 --> 00:59:56,348 Иска ми се да можех пак да поговоря с него. 1035 00:59:59,059 --> 01:00:00,101 Най-хубавият комплимент 1036 01:00:00,101 --> 01:00:02,938 беше, когато писах за баща си в "Нюйоркър". 1037 01:00:03,688 --> 01:00:06,900 {\an8}Получих писмо от една жена, която пишеше... 1038 01:00:06,900 --> 01:00:08,401 {\an8}ИНТЕРВЮ В "92ND STREET Y" 1039 01:00:08,401 --> 01:00:13,657 {\an8}"Прочетох статията, дадох я на мъжа си и той също я прочете. 1040 01:00:15,575 --> 01:00:17,035 После каза..." 1041 01:00:24,209 --> 01:00:25,502 Простете. 1042 01:00:28,838 --> 01:00:31,258 Не бързай. Пийни вода. 1043 01:00:31,258 --> 01:00:33,301 Мразя да съм по телевизията. 1044 01:00:35,637 --> 01:00:38,265 "Той каза: Кой е телефонният номер на сина ни?" 1045 01:00:39,516 --> 01:00:40,684 Еха. 1046 01:00:43,019 --> 01:00:45,897 Няма ли да приключваме? - Сега си тръгваме. 1047 01:00:47,899 --> 01:00:49,859 Ако продължим, ще се гръмна. 1048 01:00:56,283 --> 01:00:57,701 Да ви разкажа ли съня си? 1049 01:00:58,577 --> 01:01:05,584 Една жена ме отведе в полето да ми покаже гроба ми. 1050 01:01:06,167 --> 01:01:09,546 Гробът беше отворен и в него имаше скелет, моя скелет. 1051 01:01:09,546 --> 01:01:12,799 На лицето му имаше широка усмивка. 1052 01:01:12,799 --> 01:01:15,468 Обърнах се към жената и я попитах: 1053 01:01:15,468 --> 01:01:19,472 "Значи ли това, че човек може да умре щастлив?" 1054 01:01:19,472 --> 01:01:21,308 Тя отвърна: "Да, може." 1055 01:01:21,308 --> 01:01:24,644 Попитах: "Какво ми е нужно, за да умра щастлив?" 1056 01:01:24,644 --> 01:01:26,938 Тя отвърна: "Приключение." 1057 01:01:28,607 --> 01:01:33,236 {\an8}Попитах: "Да съзерцавам водопади и да обикалям света ли?" 1058 01:01:33,236 --> 01:01:35,238 {\an8}Отвърна: "Не, хора." 1059 01:01:41,369 --> 01:01:44,205 Да репетираме, ще играем след седмица. 1060 01:02:07,520 --> 01:02:11,816 Когато след развода отново се върнах към банджото, 1061 01:02:11,816 --> 01:02:14,903 аз си казах: "Ще има критики." 1062 01:02:14,903 --> 01:02:16,947 Просто е така. 1063 01:02:16,947 --> 01:02:18,156 Загубил съм тренинг покрай COVID. 1064 01:02:19,783 --> 01:02:24,162 "Комик става музикант", какво по-лошо може да има? 1065 01:02:28,250 --> 01:02:29,417 Звучи добре. - Мина година и половина. 1066 01:02:29,417 --> 01:02:31,002 Да, но правя грешчици. 1067 01:02:31,002 --> 01:02:33,088 Не искам Бела Флек да ме чуе. 1068 01:02:33,547 --> 01:02:34,714 Нямаше по-лошо. 1069 01:02:34,714 --> 01:02:37,759 {\an8}НЕШВИЛ, ТЕНЕСИ 1070 01:02:39,052 --> 01:02:42,055 {\an8}АЛИСЪН БРАУН, МУЗИКАНТ 1071 01:03:00,657 --> 01:03:04,911 Ако има нишка, преминаваща през всички неща, които Стив цени, 1072 01:03:04,911 --> 01:03:08,832 това е нишката на трудното постигане. 1073 01:03:10,458 --> 01:03:14,713 Той е типът човек, който изпитва наслада да овладее нещо, 1074 01:03:14,713 --> 01:03:19,009 да навлезе дълбоко, докато проумее механизма, 1075 01:03:19,009 --> 01:03:21,928 а после да го зареже, защото вече го е усвоил. 1076 01:03:27,392 --> 01:03:30,228 Когато те слушам да свириш на банджо, 1077 01:03:31,438 --> 01:03:35,233 съжалявам, че не постоянствах с първата си любов, 1078 01:03:35,233 --> 01:03:36,651 инструмента 1079 01:03:36,651 --> 01:03:38,153 Можехме да направим дуо. 1080 01:03:38,153 --> 01:03:40,113 Кой беше инструментът? - Стомна. 1081 01:04:00,342 --> 01:04:02,552 Ерген две, довършете изречението. 1082 01:04:03,470 --> 01:04:05,764 "Може да звучи малко странно, но..." 1083 01:04:06,640 --> 01:04:08,308 "В момента съм гол." 1084 01:04:08,308 --> 01:04:09,434 Това е... 1085 01:04:10,769 --> 01:04:11,603 ИГРА НА ЗАПОЗНАНСТВО 1086 01:04:14,856 --> 01:04:17,567 {\an8}С него все ходехме на почивка в Сейнт Бартс. 1087 01:04:17,567 --> 01:04:18,985 {\an8}ЕЙПРИЛ ГОРНИК, ХУДОЖНИК И ПРИЯТЕЛ 1088 01:04:19,778 --> 01:04:23,365 Отивахме само тримата - аз, Ерик и Стив. 1089 01:04:24,616 --> 01:04:26,409 Стив вече не искаше да е сам. 1090 01:04:26,409 --> 01:04:28,411 Това беше сигурно. 1091 01:04:29,246 --> 01:04:32,290 Запознава се с жена и ако тя чете книга, 1092 01:04:32,290 --> 01:04:34,876 той си казва: "Може би трябва да излезем." 1093 01:04:35,794 --> 01:04:36,878 Здрасти. 1094 01:04:38,088 --> 01:04:41,508 Забелязах какво четеш. "Кметът на Кастърбридж". 1095 01:04:41,508 --> 01:04:42,676 Какво съвпадение, 1096 01:04:42,676 --> 01:04:45,345 в колежа писах есе по Томас Харди... 1097 01:04:45,345 --> 01:04:47,389 От колко време си сам? 1098 01:04:54,479 --> 01:04:57,357 Искам да срещна жена, с която да говоря, да опозная. 1099 01:04:57,357 --> 01:04:58,567 Наздраве. 1100 01:05:02,654 --> 01:05:04,531 Чувствам се много притеснен. 1101 01:05:04,531 --> 01:05:06,283 Защо? Не си сторил нищо лошо. 1102 01:05:10,453 --> 01:05:12,122 Обичаш ли разходките в парка? 1103 01:05:12,122 --> 01:05:13,415 В дъжда! - Божичко! 1104 01:05:13,415 --> 01:05:15,500 Трябва да гледаш "The Music Man". 1105 01:05:15,500 --> 01:05:16,918 Понеже... - Гледала съм го! 1106 01:05:16,918 --> 01:05:18,962 Помня една моя среща с жена. 1107 01:05:24,050 --> 01:05:28,972 Отидохме на вечеря и тя седна до Стивън Спилбърг. 1108 01:05:28,972 --> 01:05:32,017 Явно доста си допаднаха. 1109 01:05:32,017 --> 01:05:35,562 Тази жена обичаше вечно да спори. 1110 01:05:37,147 --> 01:05:39,357 Аз обаче не съм такъв. 1111 01:05:42,611 --> 01:05:44,571 На връщане тя каза: 1112 01:05:44,571 --> 01:05:47,198 "Защо не приличаш повече на Стивън Спилбърг?" 1113 01:05:47,198 --> 01:05:48,783 Усмихни се, кучи... 1114 01:05:55,165 --> 01:05:58,418 Казах си: "Това беше краят." 1115 01:06:08,929 --> 01:06:11,306 Добре. - Всички анонсираха по-ниско. 1116 01:06:11,306 --> 01:06:12,641 Само ще... 1117 01:06:12,641 --> 01:06:14,100 Ще има развитие. 1118 01:06:29,282 --> 01:06:30,367 Играя бясно. 1119 01:06:30,367 --> 01:06:31,701 Ставаш лош. 1120 01:06:31,701 --> 01:06:34,663 Никога не бих анонсирал три. 1121 01:06:36,414 --> 01:06:37,415 Две. 1122 01:06:38,541 --> 01:06:40,085 Една по-малко? - Да. 1123 01:06:41,503 --> 01:06:44,965 Като изключим Ан, това е една истинска... 1124 01:06:46,049 --> 01:06:47,634 игра на карти между старци. 1125 01:06:47,634 --> 01:06:50,095 Не се мотай, хайде. 1126 01:06:50,095 --> 01:06:51,888 Но кой говори като възрастен? 1127 01:06:51,888 --> 01:06:56,726 Аз съм млад и импровизирам. 1128 01:06:57,394 --> 01:07:00,105 А ти си, който... "Не се брои така!" 1129 01:07:00,105 --> 01:07:03,191 "Едно..." - Това е "Странната двойка". 1130 01:07:03,191 --> 01:07:04,234 Знам. - Да. 1131 01:07:05,110 --> 01:07:09,281 Ще ви кажа какво научих от това. 1132 01:07:09,281 --> 01:07:12,367 Не искам да съм документалист. 1133 01:07:12,367 --> 01:07:14,536 Идеята да седя тук 1134 01:07:14,536 --> 01:07:20,792 и да търся нещо мъничко, което да си струва... 1135 01:07:23,169 --> 01:07:25,338 Как се запозна с Ан? 1136 01:07:27,632 --> 01:07:30,010 Странно е, първо попълваш празнотите. 1137 01:07:30,010 --> 01:07:32,721 Познавах я само... - По телефона. Да. 1138 01:07:32,721 --> 01:07:36,057 Работех в "Нюйоркър" като проверяващ факти. 1139 01:07:36,725 --> 01:07:39,144 От него първо проверих една история, 1140 01:07:39,144 --> 01:07:43,273 в която човек получава глоба за паркиране и всичко излиза от контрол. 1141 01:07:43,273 --> 01:07:44,691 Обадих му се и казах: 1142 01:07:44,691 --> 01:07:48,445 "Знам, че това е комедия и не е важно да е реалистично, 1143 01:07:48,445 --> 01:07:50,947 но ако искате да е съвсем точно, 1144 01:07:50,947 --> 01:07:52,866 ето какво предлагам." Отвърна: 1145 01:07:52,866 --> 01:07:56,703 "Разбира се. Да я направим съвсем точна, а също и нелепа." 1146 01:07:57,329 --> 01:07:59,539 После започнахме да се чуваме редовно. 1147 01:08:00,290 --> 01:08:05,295 Той написа за семейството си нещо много лично. 1148 01:08:05,295 --> 01:08:09,174 Говорих със сестра му Мелинда, както и с всички онези хора, 1149 01:08:09,174 --> 01:08:12,802 и се получи много непринудено. 1150 01:08:13,929 --> 01:08:18,475 Казах на терапевта си, че една жена не ми излиза от ума. 1151 01:08:19,893 --> 01:08:24,438 Бяхме на почивка в Сейнт Бартс и през цялото време той повтаряше: 1152 01:08:24,438 --> 01:08:29,527 "Ан Стрингфийлд, Ан Стрингфийлд. Какво хубаво име, нали?" 1153 01:08:29,986 --> 01:08:33,531 След няколко месеца ме покани на обяд, който организираше. 1154 01:08:33,531 --> 01:08:35,283 Двамата пристигнахме рано. 1155 01:08:35,283 --> 01:08:37,953 Носех си кръстословицата на "Ню Йорк Таймс", 1156 01:08:37,953 --> 01:08:40,664 за да си я решавам, докато чакам останалите. 1157 01:08:41,790 --> 01:08:44,584 Той вече беше там и решаваше същата кръстословица. 1158 01:08:47,837 --> 01:08:49,923 Сигурно малко хора си казват: 1159 01:08:49,923 --> 01:08:53,009 "Фокуси, банджо. Това е моят човек." 1160 01:08:53,009 --> 01:08:55,762 Но аз... Аз съм една от тях. 1161 01:08:57,973 --> 01:09:00,267 Той има един трик с две карти. 1162 01:09:02,102 --> 01:09:04,771 Отзад и отпред. Две карти. 1163 01:09:04,771 --> 01:09:07,857 Едно от най-хубавите неща, които съм виждала. 1164 01:09:07,857 --> 01:09:10,569 Още не разбирам как точно се прави. 1165 01:09:10,694 --> 01:09:13,655 Сега ще взема тази карта... 1166 01:09:15,865 --> 01:09:20,829 Прегъвам я на две с лицето навън. 1167 01:09:22,163 --> 01:09:23,873 И тази карта... 1168 01:09:25,125 --> 01:09:26,585 прегъвам на две... 1169 01:09:28,128 --> 01:09:30,297 с лицето навън. 1170 01:09:30,297 --> 01:09:32,173 Плъзгам я вътре ето така. 1171 01:09:33,049 --> 01:09:36,011 Малко съм несръчен, не съм го правил от години. 1172 01:09:36,011 --> 01:09:41,308 Сега гърбът е отвън, а лицето - отвътре. 1173 01:09:41,308 --> 01:09:44,018 А сега следва интересната част. 1174 01:09:45,395 --> 01:09:47,647 Ако вземеш картата и я избуташ, 1175 01:09:49,232 --> 01:09:50,609 виждаш, че се преобръща. 1176 01:09:50,609 --> 01:09:55,113 Гърбът е отвътре, като картата е цяла. 1177 01:09:55,113 --> 01:09:57,365 Цялата карта, бих казал. Обръщам. 1178 01:09:58,325 --> 01:10:01,786 Отново. Избутвам я. 1179 01:10:03,121 --> 01:10:07,500 Картата се преобръща. И отново, цялата. 1180 01:10:08,919 --> 01:10:11,463 Кое е изумителното... 1181 01:10:12,881 --> 01:10:18,136 Преобръща се само частта, която е преминала. 1182 01:10:19,804 --> 01:10:21,014 Така... 1183 01:10:22,974 --> 01:10:25,769 Ето я частта, която е преминала, 1184 01:10:25,769 --> 01:10:27,812 а ето частта, която не е. 1185 01:10:32,108 --> 01:10:33,652 Може да... 1186 01:10:34,569 --> 01:10:35,737 Ето така. 1187 01:10:38,907 --> 01:10:42,077 Някой ме научи на това в един клуб във Флорида. 1188 01:10:42,077 --> 01:10:46,248 Показа ми го и останах озадачен. 1189 01:10:46,248 --> 01:10:47,707 После каза: "Ще те науча." 1190 01:10:47,707 --> 01:10:49,542 Показа ми как се прави, 1191 01:10:49,542 --> 01:10:51,628 а аз пак не разбирах как става. 1192 01:10:56,383 --> 01:10:58,969 Този месец Стив играе в "Метрополитан". 1193 01:10:58,969 --> 01:11:01,221 Това е Мин... Не, китайска керамика. 1194 01:11:01,221 --> 01:11:03,348 Мин е част от нея. 1195 01:11:03,348 --> 01:11:05,725 Да. А дали може 1196 01:11:05,725 --> 01:11:07,602 да попитам колко струват? 1197 01:11:07,602 --> 01:11:10,355 Не обичам да говоря за цената на нещата, 1198 01:11:10,355 --> 01:11:12,566 защото хората започват да възприемат 1199 01:11:12,566 --> 01:11:15,235 само цената на нещото. 1200 01:11:15,235 --> 01:11:17,862 Например велика картина струва 4 млн. долара. 1201 01:11:17,862 --> 01:11:21,616 Затова само ще кажа, че цената започва от 300 хиляди 1202 01:11:21,616 --> 01:11:25,537 и стига до милион, даже два. 1203 01:11:25,537 --> 01:11:27,789 Два милиона долара? Невероятно. 1204 01:11:27,789 --> 01:11:29,332 Да. Те вървят по... 1205 01:11:29,332 --> 01:11:31,710 Например ето тази... Божичко. 1206 01:11:33,587 --> 01:11:35,755 УИНСЛОУ ХОУМЪР ПРОТИВОТЕЧЕНИЯ 1207 01:11:35,755 --> 01:11:38,216 Той има набито око. Знаете ли за... 1208 01:11:38,925 --> 01:11:41,553 може би наградата "Марк Твен"? Беше във Вашингтон. 1209 01:11:41,553 --> 01:11:45,140 Всички бяхме на вечеря в... 1210 01:11:47,142 --> 01:11:48,852 Не трябва аз да разказвам. 1211 01:11:48,852 --> 01:11:50,687 Друг ще го разкаже по-добре. 1212 01:11:50,687 --> 01:11:53,982 Имаше вечеря в Националната галерия. 1213 01:11:53,982 --> 01:11:58,069 {\an8}Предната вечер той получи отличие "Кенеди" и бяхме към двеста души. 1214 01:11:58,069 --> 01:12:01,489 Имаше голяма вечеря, а стените бяха пълни с картини. 1215 01:12:01,489 --> 01:12:04,200 Една жена каза: "Може да не знаете това за Стив, 1216 01:12:04,200 --> 01:12:08,747 но съм сигурна, че той може да назове всеки художник тук." 1217 01:12:08,747 --> 01:12:10,582 Стив се изправи. 1218 01:12:11,625 --> 01:12:13,168 И започна да изрежда наред. 1219 01:12:13,168 --> 01:12:17,172 "Хопкинс, Уоткинсън, Уилкинс, Джулай." 1220 01:12:17,172 --> 01:12:21,384 И така изреди имената на всички художници 1221 01:12:21,384 --> 01:12:24,846 в цялата Национална галерия. 1222 01:12:24,846 --> 01:12:27,349 Беше изключително. 1223 01:12:29,476 --> 01:12:32,562 Какво място заема изкуството в живота ти? 1224 01:12:32,562 --> 01:12:37,192 Определено е на трето място. 1225 01:12:39,110 --> 01:12:42,614 Съпруга и семейство, изяви. 1226 01:12:42,614 --> 01:12:45,909 Писането, нашето нещо. Артистичният живот. 1227 01:12:45,909 --> 01:12:47,744 Това е едно хубаво... 1228 01:12:48,703 --> 01:12:52,916 хоби, което е много занимателно. 1229 01:12:52,916 --> 01:12:54,501 Преди къде беше? 1230 01:12:54,501 --> 01:12:55,919 На първо място. 1231 01:12:57,963 --> 01:13:00,298 {\an8}Обичаш да ги гледаш, а сега ги споделяш. 1232 01:13:00,298 --> 01:13:01,550 {\an8}Разкажи ни за това. 1233 01:13:01,550 --> 01:13:02,676 КОЛЕКЦИЯТА НА СТИВ МАРТИН 1234 01:13:02,676 --> 01:13:05,011 Това е нещо лично и съкровено... 1235 01:13:05,011 --> 01:13:06,763 или поне беше досега. 1236 01:13:08,932 --> 01:13:13,812 Това, което се промени, е, че се запознах с жена си. 1237 01:13:21,236 --> 01:13:24,739 Личният ми живот се премести другаде. 1238 01:13:27,576 --> 01:13:32,998 Така изкуството вече беше свободно да не е моето спасение. 1239 01:13:35,083 --> 01:13:37,669 Прекрасен си. Занимаваш се с изкуство, 1240 01:13:37,669 --> 01:13:39,296 за да впечатлиш другите, 1241 01:13:39,296 --> 01:13:41,590 че не си само комик? - Да, точно така. 1242 01:13:41,590 --> 01:13:43,633 Хората искаха да те питам това, 1243 01:13:43,633 --> 01:13:46,094 но защо, след като знаем отговора? 1244 01:13:46,094 --> 01:13:47,387 Кой е Де Кунинг? 1245 01:13:47,387 --> 01:13:49,931 Де Кунинг е важен американски... 1246 01:13:49,931 --> 01:13:51,558 Гледа ли филма "Полък"? 1247 01:13:53,727 --> 01:13:54,769 А гледа ли филма 1248 01:13:54,769 --> 01:13:56,980 "Агония и екстаз" за Микеланджело? 1249 01:13:56,980 --> 01:13:59,649 Гледах "Мадам Х" с Лана Търнър. 1250 01:13:59,649 --> 01:14:02,694 На заден план имаше прекрасна абстрактна картина, 1251 01:14:02,694 --> 01:14:04,446 която всички уж харесваха. 1252 01:14:04,446 --> 01:14:07,657 Мисля, че беше на Де Кунинг. 1253 01:14:11,411 --> 01:14:14,080 Изгубих интерес към филмите точно когато 1254 01:14:14,080 --> 01:14:15,707 те изгубиха интерес към мен. 1255 01:14:15,707 --> 01:14:18,793 След 40 г. вече бях изчерпил филмовото си влечение, 1256 01:14:18,793 --> 01:14:21,213 дълбоката вяра, оправдаваща вложеното време 1257 01:14:21,213 --> 01:14:23,465 и омекотяваща парливите критики, 1258 01:14:23,465 --> 01:14:25,592 бранейки ме от присъдата на бокс офиса. 1259 01:14:25,592 --> 01:14:27,260 Накрая ти свършва горивото. 1260 01:14:27,260 --> 01:14:29,304 "Сбогом, филми, беше много хубаво." 1261 01:14:30,597 --> 01:14:32,766 Последното много ми хареса. 1262 01:14:32,766 --> 01:14:36,311 Може да се изпише с малко заврънкулки. 1263 01:14:36,311 --> 01:14:37,646 Трябва. - Помахване. 1264 01:14:37,646 --> 01:14:38,855 Трябва да го включим. 1265 01:14:39,272 --> 01:14:41,733 Още не сме се спрели на заглавие. 1266 01:14:42,567 --> 01:14:44,903 Мислех, че сме. - Окончателно ли е? 1267 01:14:44,903 --> 01:14:47,405 "Спомени за филмите и други диверсии." 1268 01:14:47,405 --> 01:14:50,116 Ами "Номер едно тръгва" или... 1269 01:14:50,116 --> 01:14:51,826 Това беше вариант. - Да. 1270 01:14:51,826 --> 01:14:53,078 "Номер едно тръгва." 1271 01:14:53,078 --> 01:14:56,915 Още ми харесва идеята с позата. 1272 01:14:56,915 --> 01:14:58,833 Да, на мен също. 1273 01:14:58,833 --> 01:15:00,627 Книгата е за филмовата ти кариера. 1274 01:15:00,627 --> 01:15:03,755 Така те възприемат хората. Ще е много разпознаваемо... 1275 01:15:03,755 --> 01:15:05,423 Сега научавам как ме възприемат. 1276 01:15:07,676 --> 01:15:08,510 Именно. 1277 01:15:08,510 --> 01:15:10,136 Точно така е. Да. - Така... 1278 01:15:10,136 --> 01:15:11,638 Това е. Снимай. 1279 01:15:11,638 --> 01:15:13,098 Това е. 1280 01:15:13,098 --> 01:15:14,975 Може ли да те снима? - Добре. 1281 01:15:20,021 --> 01:15:23,567 НОМЕР ЕДНО ТРЪГВА МОЯТ ЖИВОТ ВЪВ ФИЛМИТЕ И ДРУГИ ДИВЕРСИИ 1282 01:15:27,279 --> 01:15:30,323 НОМЕР ЕДНО ТРЪГВА! 1283 01:15:30,323 --> 01:15:32,909 Човек се жени, има дете, работи, 1284 01:15:32,909 --> 01:15:35,870 детето пораства, ти ставаш на 60 или 70 1285 01:15:35,870 --> 01:15:37,455 и децата напускат дома. 1286 01:15:37,455 --> 01:15:39,165 Моят живот е точно наобратно. 1287 01:15:39,165 --> 01:15:41,418 Първо работих много упорито, 1288 01:15:41,418 --> 01:15:43,753 после имах щастлив брак 1289 01:15:43,753 --> 01:15:46,464 и накрая фантастично дете. 1290 01:15:46,464 --> 01:15:49,050 И това е прекрасно. 1291 01:15:49,968 --> 01:15:51,428 Тези са готови. 1292 01:15:52,512 --> 01:15:53,680 Ще подпиша 1293 01:15:56,266 --> 01:15:57,517 шест хиляди от тези. 1294 01:15:57,517 --> 01:15:59,185 Не, сериозно? - Да. 1295 01:15:59,728 --> 01:16:02,355 Но си пускам нещо на айпада, 1296 01:16:02,355 --> 01:16:04,816 а понякога го правя и по време на обяд. 1297 01:16:04,816 --> 01:16:06,401 А да делегираш? 1298 01:16:06,401 --> 01:16:09,821 Не, не би било редно. 1299 01:16:14,701 --> 01:16:18,663 Преброихме, че във филмите си имал 27 деца. 1300 01:16:18,663 --> 01:16:19,748 РОДИТЕЛИ 1301 01:16:19,748 --> 01:16:21,249 БАЩАТА НА БУЛКАТА БАЩАТА НА БУЛКАТА 2 1302 01:16:21,249 --> 01:16:22,542 ДЕЦА НА КИЛОГРАМ ДЕЦА НА КИЛОГРАМ 2 1303 01:16:22,542 --> 01:16:26,504 Досега говорил ли съм как бащинството във филмите 1304 01:16:26,504 --> 01:16:28,798 проправи пътя на истинското бащинство? 1305 01:16:28,798 --> 01:16:30,592 Ти си дете, каквото бях и аз. 1306 01:16:30,592 --> 01:16:32,469 Просто имаш много тревоги. 1307 01:16:32,469 --> 01:16:33,678 {\an8}РОДИТЕЛИ 1308 01:16:34,971 --> 01:16:37,265 Започнах да снимам филми с деца. 1309 01:16:38,308 --> 01:16:40,685 Харесвах ги, но си казвах: 1310 01:16:40,685 --> 01:16:44,064 "Това е идеалният случай. Получавам ги в най-добрия им вид." 1311 01:16:45,607 --> 01:16:48,485 Три часа на ден и после родителите им у дома 1312 01:16:48,485 --> 01:16:50,987 поемат всички главоболия. 1313 01:16:50,987 --> 01:16:52,322 Добре съм, тате! 1314 01:16:52,322 --> 01:16:55,200 Ставай веднага. Няма да излизаш. Наказан си. 1315 01:16:55,700 --> 01:16:58,536 После Даян Кийтън се сдоби с деца. 1316 01:16:58,536 --> 01:17:02,666 Помня как седях там, дъщеря й си играеше на двора, 1317 01:17:02,666 --> 01:17:07,087 а аз си казах: "И в моя двор може да си играе дете." 1318 01:17:08,421 --> 01:17:11,800 Беше такава радост, а той сякаш проявяваше интерес 1319 01:17:11,800 --> 01:17:13,593 и беше много сърдечен... 1320 01:17:13,593 --> 01:17:14,719 ДАЯН КИЙТЪН, АКТРИСА 1321 01:17:14,719 --> 01:17:17,264 ...с Дюк, това шантаво дете. 1322 01:17:17,264 --> 01:17:18,598 Беше страхотен. 1323 01:17:19,641 --> 01:17:24,062 Според мен той просто проявяваше любезност. 1324 01:17:24,062 --> 01:17:27,315 Представяш си се като баща. - Да. Мхм. 1325 01:17:30,068 --> 01:17:33,113 Смешно ли е? Ти си много непослушна! 1326 01:17:33,113 --> 01:17:36,700 Когато започнах да осъзнавам, че бих могла да съм с него, 1327 01:17:36,700 --> 01:17:40,328 си казах: "Той все още няма деца." 1328 01:17:41,997 --> 01:17:45,875 Ако исках да съм с него, това едва ли щеше да се случи. 1329 01:17:46,585 --> 01:17:49,629 Беше нещо, което се въртеше из ума ми. 1330 01:17:49,629 --> 01:17:52,132 Или трябваше да се откажа от връзката, 1331 01:17:52,132 --> 01:17:54,968 или да се откажа от идеята. 1332 01:17:57,178 --> 01:17:59,306 Едва ли и той е очаквал да има дете. 1333 01:18:00,098 --> 01:18:01,516 Не му беше хрумвало. 1334 01:18:01,516 --> 01:18:05,979 Може би защото детството му не беше идеално, 1335 01:18:05,979 --> 01:18:08,023 той би предпочел да го пропусне. 1336 01:18:09,316 --> 01:18:11,526 Той не изпитваше нужда да има. 1337 01:18:12,527 --> 01:18:14,237 Джордж? - Нина? 1338 01:18:14,237 --> 01:18:16,948 Скъпи, трябва да знам какво мислиш за това. 1339 01:18:18,074 --> 01:18:19,492 Нямат хотдог! 1340 01:18:19,492 --> 01:18:21,786 Боже. Недей! Синко! 1341 01:18:22,829 --> 01:18:24,831 Не! Не! Не! 1342 01:18:24,831 --> 01:18:28,001 Чувствам се страхотно. Много съм навит. 1343 01:18:28,001 --> 01:18:29,419 Така ли? 1344 01:18:30,212 --> 01:18:31,379 Определено. 1345 01:18:31,379 --> 01:18:33,423 Той се обади: "Седнала ли си?" 1346 01:18:33,423 --> 01:18:36,259 Казах: "Да." А той: "Добре. 1347 01:18:36,259 --> 01:18:38,136 Имам голяма новина." "Каква е?" 1348 01:18:38,136 --> 01:18:39,846 Ще си имате бебе. 1349 01:18:39,846 --> 01:18:43,099 "Ан е бременна." Попитах: "Кой е бащата?" 1350 01:18:45,060 --> 01:18:47,812 На моята възраст не стават такива неща. 1351 01:18:47,812 --> 01:18:50,690 Стига, Пикасо е станал баща и след 70 години. 1352 01:18:50,690 --> 01:18:53,109 Добре де, това е Пикасо. 1353 01:18:53,109 --> 01:18:55,779 Той единствен е имал деца на 70 г. 1354 01:18:55,779 --> 01:18:58,365 Но той е художник, правел е каквото си ще. 1355 01:18:58,365 --> 01:19:00,784 А аз... Аз съм обикновен човек. 1356 01:19:03,662 --> 01:19:07,207 Май пазя съобщението, когато той се обади от болницата. 1357 01:19:07,207 --> 01:19:12,295 За него да е толкова разчувстван и да не се притеснява от това, 1358 01:19:12,295 --> 01:19:14,714 беше просто прекрасно. 1359 01:19:14,714 --> 01:19:16,925 Напъни. Ето бебето. - Така. 1360 01:19:16,925 --> 01:19:18,468 Добре. Ето го. 1361 01:19:18,969 --> 01:19:21,805 Момиченце! Чудесно. Честито, майче. 1362 01:19:22,472 --> 01:19:27,477 За първи път видях истинска любов в живота си, 1363 01:19:27,477 --> 01:19:30,105 след като се роди бебето. 1364 01:19:31,481 --> 01:19:32,732 Момиченце е. 1365 01:19:33,441 --> 01:19:34,693 Обичам момиченцата. 1366 01:19:35,151 --> 01:19:38,071 Погледнах към Ан. Тя държеше бебето, 1367 01:19:38,071 --> 01:19:40,907 взираше се в личицето й 1368 01:19:40,907 --> 01:19:44,452 и на света нямаше никой друг. 1369 01:19:46,997 --> 01:19:51,001 РЕВНИ ВЕДНЪЖ, АКО Е СМЕШНО, ДВА ПЪТИ, АКО НЕ Е. 1370 01:19:53,211 --> 01:19:55,422 {\an8}Гордея се да съм във Вашингтон 1371 01:19:55,422 --> 01:19:59,092 {\an8}за който скоро научих, че бил столицата ни. 1372 01:20:02,429 --> 01:20:05,640 И да получа мечтаната награда "Марк Твен", 1373 01:20:05,640 --> 01:20:10,270 която е единствената значима американска награда за комедия, 1374 01:20:10,270 --> 01:20:11,813 като не броим парите. 1375 01:20:13,940 --> 01:20:16,192 Беше ми интересно. Стив е различен. 1376 01:20:16,192 --> 01:20:18,028 Неговият път е съвсем различен. 1377 01:20:19,070 --> 01:20:22,908 Той се оттегли от сценичната комедия. Но не съвсем. 1378 01:20:24,242 --> 01:20:27,829 {\an8}Казват, че филмовото изкуство е колективно. 1379 01:20:27,829 --> 01:20:28,747 {\an8}ПОЧЕТЕН "ОСКАР" 1380 01:20:28,747 --> 01:20:33,668 {\an8}Но щом днес съм избран и награден, 1381 01:20:34,461 --> 01:20:36,213 значи това не е вярно. 1382 01:20:38,340 --> 01:20:40,717 Обожава да го прави. Забавен е. 1383 01:20:40,717 --> 01:20:42,010 Още е много смешен. 1384 01:20:46,014 --> 01:20:47,349 Този негодник. 1385 01:20:48,600 --> 01:20:49,684 И аз... 1386 01:20:53,396 --> 01:20:54,940 {\an8}смирено приемам наградата. 1387 01:20:54,940 --> 01:20:56,358 {\an8}НАГРАДА ЗА ПОСТИЖЕНИЯ В КОМЕДИЯТА 1388 01:20:56,358 --> 01:20:58,735 {\an8}Само едно би направило всичко още по-хубаво. 1389 01:20:58,735 --> 01:21:00,987 Ако имаше и други номинирани. 1390 01:21:05,867 --> 01:21:09,162 Така щях да имам усещането, че съм победил някого. 1391 01:21:10,038 --> 01:21:11,206 Много ви благодаря. 1392 01:21:17,003 --> 01:21:19,339 Здравейте. - Аз съм Бранди Отуул. 1393 01:21:19,339 --> 01:21:21,424 Приятно ми е. - Приятно ми е. 1394 01:21:21,424 --> 01:21:22,717 Само накратко 1395 01:21:22,717 --> 01:21:24,427 какво следва. - Добре. 1396 01:21:24,427 --> 01:21:27,430 След десет минути имате интервю за "Еми". 1397 01:21:27,430 --> 01:21:29,391 Ясно. - Елате. 1398 01:21:29,391 --> 01:21:31,518 Първо ще има снимки. 1399 01:21:31,518 --> 01:21:35,522 Ще направим няколко групови и единични снимки. 1400 01:21:35,522 --> 01:21:37,357 Добре. - Ще се преоблечете. 1401 01:21:37,357 --> 01:21:39,484 Добре. - Ще действаме бързо. 1402 01:21:39,484 --> 01:21:40,610 Всичко е... 1403 01:21:40,610 --> 01:21:43,863 Идва ли време, когато вече не искаш камери? 1404 01:21:43,863 --> 01:21:47,117 Внимавам за този момент, но сега участвам в сериал. 1405 01:21:47,117 --> 01:21:49,619 Знам. - Играя някой друг. 1406 01:21:49,619 --> 01:21:52,038 Сега какво? Гардероб? 1407 01:21:52,747 --> 01:21:54,165 Селена. 1408 01:21:54,165 --> 01:21:55,709 Това ще ми стои добре. 1409 01:21:55,709 --> 01:21:57,544 Да се сменим. - Ще ти отива. 1410 01:21:57,544 --> 01:21:59,504 Да. Здравей. Как се казваш? 1411 01:21:59,504 --> 01:22:00,630 Да. Амбър. 1412 01:22:00,630 --> 01:22:03,258 Нямаше да участвам, но ми предложиха. 1413 01:22:03,258 --> 01:22:05,260 Поисках да се снимам в Ню Йорк 1414 01:22:05,260 --> 01:22:06,595 заради детето. 1415 01:22:06,595 --> 01:22:10,307 Не можех да замина за снимки в Атланта за три месеца. 1416 01:22:10,849 --> 01:22:14,352 Но като сценарист и без друго щях да съм там всеки ден. 1417 01:22:15,770 --> 01:22:17,105 Марти. - Да? 1418 01:22:17,105 --> 01:22:22,360 Филмът се нуждае от двучасово интервю с теб и номер. 1419 01:22:22,360 --> 01:22:25,196 ♪ Защо го сторих? Сънувах сън... ♪ 1420 01:22:25,196 --> 01:22:28,158 Това няма да правим, но ти благодаря. 1421 01:22:32,329 --> 01:22:33,455 Готино. 1422 01:22:33,455 --> 01:22:36,207 Обичаме закачките. Чудесно. 1423 01:22:36,207 --> 01:22:37,792 Млади момко? 1424 01:22:40,837 --> 01:22:44,424 Почти е невъзможно. На 76 съм. 1425 01:22:44,424 --> 01:22:46,968 Да. - И да имам хитов сериал. 1426 01:22:46,968 --> 01:22:49,221 Да. - Не става така. 1427 01:22:49,221 --> 01:22:51,181 Напротив. - Да. 1428 01:22:51,181 --> 01:22:52,557 Става ли? - И още как. 1429 01:22:52,557 --> 01:22:54,601 Кой е на 76 и има хитов сериал? 1430 01:22:55,143 --> 01:22:56,811 Джейн Фонда и Лили Томлин. 1431 01:22:56,811 --> 01:22:58,355 Това е вярно. Абсолютно. 1432 01:22:58,897 --> 01:23:00,982 Май те убедих. - Мисля, че да. 1433 01:23:00,982 --> 01:23:03,526 Ти победи. - Да, мисля, че победих. 1434 01:23:03,526 --> 01:23:04,736 Беше чудесно. - Хареса ми. 1435 01:23:09,449 --> 01:23:12,160 {\an8}ПИСМО ОТ БАЩАТА НА СТИВ 1436 01:23:15,664 --> 01:23:18,667 Насърчава ме да имам дете. Това е през '96-а. 1437 01:23:19,793 --> 01:23:22,045 Беше преди много години. 1438 01:23:23,213 --> 01:23:25,674 Ако на 60 имаш тригодишна дъщеря, 1439 01:23:25,674 --> 01:23:27,717 няма да преживееш развод. 1440 01:23:27,717 --> 01:23:30,595 Връзките ти са твърде постоянни и отговорни, 1441 01:23:30,595 --> 01:23:32,430 за да се стигне дотам. 1442 01:23:32,430 --> 01:23:34,683 Ако Роджър е важен човек в живота ти, 1443 01:23:34,683 --> 01:23:36,434 почакай само да имаш дете. 1444 01:23:36,434 --> 01:23:38,645 Учиш се не само от своите грешки. 1445 01:23:38,645 --> 01:23:40,438 Ще научиш много и от моите, 1446 01:23:40,438 --> 01:23:43,525 защото си добър изследовател на човешката природа. 1447 01:23:45,318 --> 01:23:46,528 Здравей, татко е. 1448 01:23:46,528 --> 01:23:48,738 {\an8}Днес е 18 март 2020 г. - Стиви е! 1449 01:23:48,738 --> 01:23:49,990 {\an8}СЪОБЩЕНИЯ ДО ДЪЩЕРЯ МУ 1450 01:23:49,990 --> 01:23:52,242 {\an8}В Санта Барбара сме... - Поздрави от Стиви! 1451 01:23:52,242 --> 01:23:56,246 Осъзнах, че не съм ти казвал, че те обичам, нали? 1452 01:23:56,246 --> 01:23:58,582 Никога ли? Не е за вярване. 1453 01:23:58,582 --> 01:24:00,750 Както и да е, обичам те... 1454 01:24:00,750 --> 01:24:02,836 Обичам теб и мама. Исках да знаеш. 1455 01:24:04,045 --> 01:24:07,257 Не знам дали съм добър баща, но не мисля, че съм лош. 1456 01:24:08,383 --> 01:24:10,260 Не знам какво е добър баща. 1457 01:24:11,052 --> 01:24:14,306 Обаче съм добричък татко. 1458 01:24:16,266 --> 01:24:18,602 Той прави фокуси на рождения й ден. 1459 01:24:21,521 --> 01:24:26,318 Но това сякаш остава незабелязано. 1460 01:24:26,318 --> 01:24:27,694 Имам си правило. 1461 01:24:27,694 --> 01:24:30,322 Никакви представления за деца под осем години. 1462 01:24:30,322 --> 01:24:31,740 Точно. - Да. 1463 01:24:33,408 --> 01:24:35,076 Учи я да свири на банджо. 1464 01:24:36,286 --> 01:24:40,373 Ако е разстроена заради нещо, той оправя нещата. 1465 01:24:40,373 --> 01:24:43,877 Оправя ги, като я разсмива. 1466 01:24:43,877 --> 01:24:46,004 Невероятно е. 1467 01:24:46,004 --> 01:24:50,508 Щом се прибера, нещата ще се променят. 1468 01:24:50,508 --> 01:24:55,680 Категорично. Повече никакви веселби и игри. 1469 01:24:55,680 --> 01:24:57,599 Само усърден труд. 1470 01:24:58,016 --> 01:25:00,894 Той я оставя да му прави прически, а после казва: 1471 01:25:00,894 --> 01:25:03,396 "Добре съм, нали? Искам мама да ме хареса." 1472 01:25:03,396 --> 01:25:05,273 Тя казва: "Изглеждаш страхотно." 1473 01:25:06,233 --> 01:25:10,028 Той е онова, което искаше от баща ни. 1474 01:25:10,028 --> 01:25:13,865 Това дете няма да живее без любов. 1475 01:25:14,574 --> 01:25:17,410 Какво ще кажеш да включим дъщеря ти във филма? 1476 01:25:17,410 --> 01:25:18,495 Не ми харесва. 1477 01:25:18,495 --> 01:25:24,834 Семейният живот е твърде радостен, за да бъде застрашен. 1478 01:25:26,127 --> 01:25:28,547 Хората разбират, че не искаш да показваш децата си. 1479 01:25:29,756 --> 01:25:31,174 Съзнавам, че е част от историята. 1480 01:25:31,174 --> 01:25:35,637 Затова нека да представим детето чрез стикер. 1481 01:25:42,310 --> 01:25:44,312 {\an8}Билетите, моля. 1482 01:25:44,312 --> 01:25:47,315 Шоуто е час и 55 минути. 1483 01:25:47,315 --> 01:25:51,278 А идеалната продължителност е час и 48 минути. 1484 01:25:51,278 --> 01:25:54,739 Тогава би могъл да съкратиш банджото. 1485 01:25:56,533 --> 01:25:57,909 Сега имам партньор. 1486 01:25:57,909 --> 01:26:00,370 Така всичко е много по-лесно. 1487 01:26:00,370 --> 01:26:04,082 Ако опитаме нещо ново с нулев успех... 1488 01:26:04,082 --> 01:26:05,000 Да. 1489 01:26:05,458 --> 01:26:09,880 Имам партньор, поглеждам го и си казваме: "Ха." 1490 01:26:11,214 --> 01:26:12,966 Ами ако Марти умре? 1491 01:26:13,675 --> 01:26:15,510 Защо се смея? 1492 01:26:15,510 --> 01:26:16,845 Какво ще правиш тогава? 1493 01:26:18,096 --> 01:26:19,848 Сигурно ще спра. Говоря сериозно. 1494 01:26:19,848 --> 01:26:21,433 Наистина ли? - Да. 1495 01:26:21,433 --> 01:26:22,893 Какво да правя? Това е... 1496 01:26:22,893 --> 01:26:26,771 Не виждам кариерата си като... "Завърнах се!" 1497 01:26:27,480 --> 01:26:28,481 Не знам. 1498 01:26:28,857 --> 01:26:30,483 Наистина е прекрасно. 1499 01:26:30,483 --> 01:26:32,944 Двамата работехте самостоятелно, 1500 01:26:32,944 --> 01:26:36,698 а после открихте, че ви харесва да работите в екип. 1501 01:26:37,449 --> 01:26:39,200 Едно, две, три. Чуваш ли, Стив? 1502 01:26:39,200 --> 01:26:40,869 Да. 1503 01:26:40,869 --> 01:26:42,662 Без този тон... - Ти си там. 1504 01:26:42,662 --> 01:26:44,414 Каза, че снощи не си ме чувал. 1505 01:26:44,414 --> 01:26:46,666 Не стойте така на слънце. 1506 01:26:47,959 --> 01:26:49,294 Не е много горещо. 1507 01:26:49,294 --> 01:26:51,963 ♪ Радваме се... ♪ 1508 01:26:51,963 --> 01:26:53,840 Затова не нося това. 1509 01:26:55,967 --> 01:26:58,762 Единственият канадец, проявил глупостта 1510 01:26:58,762 --> 01:27:01,765 да откаже "Шитс Крийк"... 1511 01:27:01,765 --> 01:27:04,059 "Да откаже"? - Да, това казах. 1512 01:27:04,059 --> 01:27:06,353 ♪ Колата в твоя е гараж, ♪ 1513 01:27:06,353 --> 01:27:08,605 ♪ на дупе искам аз масаж. ♪ 1514 01:27:08,605 --> 01:27:10,190 Така бива ли? - Не. 1515 01:27:10,190 --> 01:27:13,026 Остават пет минути. - Не. Колата... Как беше? 1516 01:27:13,026 --> 01:27:15,695 Вместо това ме прегърни с ръка и аз ще... 1517 01:27:15,695 --> 01:27:17,030 Така е добре. 1518 01:27:17,572 --> 01:27:23,411 С домашно кино е добре. За клизма иска той кафе. 1519 01:27:24,871 --> 01:27:26,623 Ще удължим. - Да. 1520 01:27:26,623 --> 01:27:29,167 Нищо не сме направили. 1521 01:27:29,167 --> 01:27:31,211 Да кажа ли: "Пука ми за котката ти"? 1522 01:27:32,462 --> 01:27:34,589 ♪ Имаме секси... ♪ 1523 01:27:34,589 --> 01:27:37,342 ♪ Долни гащи. ♪ - ♪ Бельо. ♪ 1524 01:27:37,342 --> 01:27:39,928 Как се казва? Как беше? - Гащи. Долни гащи. 1525 01:27:39,928 --> 01:27:41,263 Долни гащи. 1526 01:27:41,930 --> 01:27:44,224 Как се прави? Снимат те много, нали? 1527 01:27:44,224 --> 01:27:47,394 Да. - После изрязват частите, 1528 01:27:47,394 --> 01:27:51,523 в които си скучен и самовглъбен. 1529 01:27:51,523 --> 01:27:52,983 Какво искаш да кажеш? 1530 01:27:52,983 --> 01:27:54,776 Само, че ще е много кратко... 1531 01:27:54,776 --> 01:27:56,820 Да. - Към 12 минути. 1532 01:27:56,820 --> 01:28:00,282 Не. Ще стане най-добре, след като умра. На това се надяват. 1533 01:28:00,282 --> 01:28:05,579 Мисля, че ще живееш още много, много дълго. 1534 01:28:05,579 --> 01:28:07,831 Последните години няма да са красиви. 1535 01:28:08,915 --> 01:28:11,334 Ще има празно взиране... 1536 01:28:11,334 --> 01:28:13,420 Да. - Аз ще те сресвам. 1537 01:28:13,420 --> 01:28:15,422 Косата ти ще порасне. 1538 01:28:15,422 --> 01:28:18,258 И ще кажеш: "Я, какъв е този щепсел?" 1539 01:28:24,222 --> 01:28:27,601 Не се изнервям, ставам неспокоен. 1540 01:28:28,935 --> 01:28:32,230 Веднъж с Марти пътувахме с кола 1541 01:28:32,230 --> 01:28:34,816 за някакви награди или нещо такова. 1542 01:28:34,816 --> 01:28:38,278 Казах: "Може да спра." А той: "Защо?" 1543 01:28:38,278 --> 01:28:40,864 "Повече не искам да съм нервен." 1544 01:28:40,864 --> 01:28:41,990 Това е. 1545 01:28:41,990 --> 01:28:45,535 И не че сме нервни, развълнувани сме. 1546 01:28:45,535 --> 01:28:48,788 Но и адреналинът си казва думата. 1547 01:28:49,789 --> 01:28:51,416 Леле, това е твърде интимно. 1548 01:28:53,668 --> 01:28:54,794 Добре. 1549 01:29:05,972 --> 01:29:08,016 Дами и господа, и така, 1550 01:29:08,016 --> 01:29:11,186 вашите аплодисменти за Стив Мартин. 1551 01:29:12,229 --> 01:29:14,522 Да! Благодаря ви. 1552 01:29:24,032 --> 01:29:27,994 Дами и господа, с гордост ви представям 1553 01:29:27,994 --> 01:29:30,789 човека, който просто умира да преиграва. 1554 01:29:32,540 --> 01:29:34,793 Един усърден труженик в шоубизнеса, 1555 01:29:34,793 --> 01:29:37,796 понеже просто не му идва отвътре. 1556 01:29:38,797 --> 01:29:42,968 Човек, участвал в безброй два хитови филма. 1557 01:29:45,095 --> 01:29:47,889 Единственият канадец, сглупил да откаже "Шитс Крийк". 1558 01:29:47,889 --> 01:29:50,225 Ето го и него, Мартин Шорт. 1559 01:29:57,899 --> 01:29:59,818 Колко е забавно... - Аз съм върхът! 1560 01:30:00,318 --> 01:30:02,362 Благодаря, дами и господа! 1561 01:30:02,779 --> 01:30:06,533 С Марти наричаме шоуто "Ако пестяхме, нямаше да сме тук". 1562 01:30:06,533 --> 01:30:07,701 Така е. 1563 01:30:09,536 --> 01:30:12,122 Може ли да кажа, млади Стивън... - Да. 1564 01:30:12,122 --> 01:30:14,916 Изглеждаш фантастично. 1565 01:30:14,916 --> 01:30:17,627 Благодаря. - Наистина е така. 1566 01:30:17,627 --> 01:30:21,006 Така е, като от трийсетгодишен изглеждаш на седемдесет. 1567 01:30:23,133 --> 01:30:26,052 За мен е огромна чест да стоя до човек, 1568 01:30:26,052 --> 01:30:29,097 който е писател, драматург, музикант, 1569 01:30:29,097 --> 01:30:32,475 композитор и легендарен комик. 1570 01:30:32,475 --> 01:30:33,894 А за мен... 1571 01:30:34,561 --> 01:30:38,690 За мен е чест да стоя до човека, 1572 01:30:38,690 --> 01:30:41,151 който стои до този човек. 1573 01:30:50,827 --> 01:30:52,871 Беше невероятно, защото... 1574 01:30:52,871 --> 01:30:56,041 имахме повече материал и шоуто беше по-кратко от снощи. 1575 01:30:56,041 --> 01:30:59,211 Май беше по-кратко с около десет минути? 1576 01:30:59,211 --> 01:31:00,921 Снощи беше по-кратко. 1577 01:31:00,921 --> 01:31:05,133 Миговете на самопохвала са оскъдни и редки. 1578 01:31:06,426 --> 01:31:08,762 Когато слезе от сцената след представление, 1579 01:31:08,762 --> 01:31:10,597 следва цялостна оценка. 1580 01:31:10,597 --> 01:31:14,267 Казва: "Включихме тази нова шега в този момент. 1581 01:31:14,267 --> 01:31:16,019 Публиката я прие. 1582 01:31:16,019 --> 01:31:18,271 Тази беше право в целта." 1583 01:31:18,271 --> 01:31:20,148 Първото шоу се получи донякъде. 1584 01:31:20,148 --> 01:31:22,817 Да. - Второто шоу беше перфектно. 1585 01:31:22,817 --> 01:31:25,654 Да. - Третото шоу се получи донякъде. 1586 01:31:27,030 --> 01:31:28,531 Съгласен съм напълно. 1587 01:31:28,531 --> 01:31:31,701 Всяка вечер е различно. Не можем все да сме перфектни. 1588 01:31:32,452 --> 01:31:36,998 Когато се стремиш да правиш нещо добре, това те поддържа жив. 1589 01:31:36,998 --> 01:31:41,795 Според мен тайната да не остаряваш, е да се чувстваш полезен. 1590 01:31:42,420 --> 01:31:44,214 Днес много те харесах. 1591 01:31:44,214 --> 01:31:45,465 Благодаря. - Моля. 1592 01:31:45,465 --> 01:31:48,885 Знаеш ли какво бих се радвал? Да работя с теб някой ден. 1593 01:31:48,885 --> 01:31:50,387 Вие флиртувате. 1594 01:31:57,060 --> 01:32:00,355 Взех си 30-годишна почивка от сценичната комедия. 1595 01:32:00,981 --> 01:32:04,484 Сега се върнах, но вече пораснал. 1596 01:32:04,484 --> 01:32:06,361 Това е една зряла версия. 1597 01:32:06,361 --> 01:32:08,905 Всъщност е много по-пряма. 1598 01:32:12,325 --> 01:32:14,160 Един дълбок въпрос. 1599 01:32:14,160 --> 01:32:16,037 Наскоро навърших 65 1600 01:32:16,037 --> 01:32:18,915 и, представи си, децата ми подариха пенсионерска карта. 1601 01:32:18,915 --> 01:32:20,000 {\an8}ЗАПИС НА ПОДКАСТ 1602 01:32:20,000 --> 01:32:21,459 {\an8}Явно вече ми трябва. 1603 01:32:21,459 --> 01:32:23,879 Смущаващо е, понеже 1604 01:32:23,879 --> 01:32:25,755 сякаш живееш на две писти. 1605 01:32:25,755 --> 01:32:28,884 Начинът, по който възприемаш света, си е същият, 1606 01:32:28,884 --> 01:32:33,096 но осъзнаването на отминаващото време изведнъж те е направило 1607 01:32:33,096 --> 01:32:36,600 някак по-стар, отколкото си очаквал. 1608 01:32:36,600 --> 01:32:40,145 От една страна е точно така, защото живееш по един начин, 1609 01:32:40,145 --> 01:32:43,648 но в ума ти има едно число, което означава нещо 1610 01:32:43,648 --> 01:32:46,026 и винаги го е означавало. - Да. 1611 01:32:46,026 --> 01:32:47,485 Означава, че си стар. 1612 01:32:47,485 --> 01:32:50,155 Но има и друго, мислиш си: 1613 01:32:50,906 --> 01:32:55,285 "Остават ми още само някакви си 25 години." 1614 01:32:57,162 --> 01:32:58,747 Чувстваш ли се различно, 1615 01:32:58,747 --> 01:33:03,501 отколкото когато си бил на 40 или 50? 1616 01:33:03,501 --> 01:33:05,420 На 40 мислех за смъртта. 1617 01:33:06,713 --> 01:33:07,839 Невротично. 1618 01:33:08,381 --> 01:33:10,926 Лъжовно усещане за обреченост. 1619 01:33:10,926 --> 01:33:12,761 Сега вече е истинско. 1620 01:33:12,761 --> 01:33:14,888 Но лъжовното и истинското са... 1621 01:33:14,888 --> 01:33:18,225 Истинското усещане за обреченост е много по-поносимо 1622 01:33:18,225 --> 01:33:19,768 от лъжовното. 1623 01:33:19,768 --> 01:33:21,311 Така че... 1624 01:33:22,771 --> 01:33:23,605 Здравейте. 1625 01:33:23,605 --> 01:33:25,523 Прощавайте. Само за мъничко. 1626 01:33:25,523 --> 01:33:27,651 Елате. - Извинявайте, ние... 1627 01:33:27,651 --> 01:33:29,486 Излизате ли? - Няма нищо. 1628 01:33:29,486 --> 01:33:32,322 Здравей. - Така ли? 1629 01:33:32,322 --> 01:33:34,199 Как си? - Добре. 1630 01:33:34,199 --> 01:33:36,034 Съжалявам, че ви прекъсваме. 1631 01:33:36,034 --> 01:33:37,994 Може да го включим. - Припомни ми... 1632 01:33:37,994 --> 01:33:39,579 Трябваше да се сбогуваме. 1633 01:33:39,579 --> 01:33:41,748 Ще ми припомниш ли как се казваше? 1634 01:33:42,374 --> 01:33:44,125 Може ли да ти видя личицето? 1635 01:33:44,751 --> 01:33:46,461 О, да, о, да. 1636 01:33:51,675 --> 01:33:53,093 Какво друго си мислиш? 1637 01:34:00,141 --> 01:34:03,728 "Къщата на капитан Ъптон" е рисувана през 1928 г. 1638 01:34:03,728 --> 01:34:08,608 Картината е на Едуард Хопър. Успях да я купя преди 30 години. 1639 01:34:10,402 --> 01:34:13,947 Първото впечатление е за самотна къща на хълм, 1640 01:34:13,947 --> 01:34:16,783 символ на изолираната самота. 1641 01:34:17,951 --> 01:34:22,163 В тази къща няма живот. 1642 01:34:24,124 --> 01:34:27,794 Но има нещо странно... 1643 01:34:29,504 --> 01:34:32,132 Съзерцавайки я през годините, 1644 01:34:32,132 --> 01:34:34,885 мнението ми за нея се промени. 1645 01:34:36,094 --> 01:34:40,432 Колкото повече я гледам, толкова по-жива ми се струва. 1646 01:34:41,224 --> 01:34:44,019 Прозорците са отворени, вътре полъхва бриз 1647 01:34:44,019 --> 01:34:46,062 и издува пердетата. 1648 01:34:46,062 --> 01:34:50,859 Тук има слънчева веранда, през чиито прозорци можеш да надникнеш 1649 01:34:50,859 --> 01:34:54,654 и почти да почувстваш ратановата мебелировка. 1650 01:34:54,654 --> 01:34:58,950 Така че за мен това е една много жива картина. 1651 01:34:59,784 --> 01:35:01,828 Там вътре става нещо радостно. 1652 01:35:01,828 --> 01:35:04,915 Нямам усещане за угриженост. 1653 01:35:04,915 --> 01:35:06,416 В тази къща има хора. 1654 01:35:10,962 --> 01:35:12,339 Дойдат ли децата, 1655 01:35:12,339 --> 01:35:15,217 това е най-голямата врата, през която преминаваме. 1656 01:35:19,179 --> 01:35:23,308 От кораб в морето на живота 1657 01:35:23,308 --> 01:35:26,394 изведнъж ставаш пристан за някой друг. 1658 01:35:28,772 --> 01:35:30,607 И някак знаеш ролята си. 1659 01:35:35,946 --> 01:35:38,907 Просто... дом. 1660 01:37:02,616 --> 01:37:04,534 Превод Милена Боринова