1
00:00:46,464 --> 00:00:48,300
Имаме ли "щастливи" яйца?
2
00:00:48,300 --> 00:00:50,051
Да!
3
00:00:55,682 --> 00:00:58,351
Много е важно да уцелиш момента.
4
00:01:00,020 --> 00:01:02,105
Обикновено хапвам две филийки.
5
00:01:04,231 --> 00:01:05,233
Готово.
6
00:01:05,650 --> 00:01:07,193
Мога да готвя едно нещо.
7
00:01:07,193 --> 00:01:10,280
Не, две неща са - две забулени яйца.
8
00:01:12,282 --> 00:01:15,702
Тайната... зехтин.
9
00:01:18,830 --> 00:01:21,166
Сега следва тънката част.
10
00:01:23,585 --> 00:01:25,212
Сложих твърде много.
11
00:01:25,712 --> 00:01:28,506
Толкова години си живял сам?
12
00:01:28,506 --> 00:01:30,634
Всичко ядях навън, дори закуската.
13
00:01:33,929 --> 00:01:37,015
Какво бих открил тогава в хладилника ти?
14
00:01:37,015 --> 00:01:38,350
Нищо.
15
00:01:42,145 --> 00:01:45,106
Марти също обича забулени яйца на филийка.
16
00:01:45,106 --> 00:01:47,692
Да. Абсолютно. Да.
17
00:01:47,692 --> 00:01:50,195
Често отсядаме в хотели.
18
00:01:50,195 --> 00:01:53,448
Ако получа
особено добри на вид забулени яйца,
19
00:01:53,448 --> 00:01:57,702
пращам снимка на Марти.
А той никога не връща жеста.
20
00:02:00,121 --> 00:02:02,999
Така... Да.
21
00:02:05,710 --> 00:02:07,087
Обичам много чер пипер.
22
00:02:10,757 --> 00:02:13,760
О, Стив. Ще се ожениш ли за мен?
23
00:02:21,142 --> 00:02:24,354
2. СЕГА
24
00:02:25,689 --> 00:02:28,650
Добре че не снимате.
Щеше да е много неудобно.
25
00:02:30,819 --> 00:02:33,822
Защо се съгласи да направим този филм?
26
00:02:35,615 --> 00:02:37,117
Трудно е да отговоря.
27
00:02:39,661 --> 00:02:41,329
Представяхте ли си такава скука?
28
00:02:42,414 --> 00:02:45,500
Възприемам го като... противоотрова
29
00:02:45,500 --> 00:02:48,879
на онези отегчителни интервюта
30
00:02:48,879 --> 00:02:52,132
с общи приказки,
които съм казвал безброй пъти.
31
00:02:52,132 --> 00:02:54,259
Поглед назад към един особен живот.
32
00:02:56,511 --> 00:02:58,305
Целият ми живот е наобратно.
33
00:02:59,055 --> 00:03:02,726
Как от изпълнен с безпокойство
през 30-те си години
34
00:03:03,560 --> 00:03:06,146
стигнах до истински щастлив на 75?
35
00:03:07,772 --> 00:03:09,482
Как стана това?
36
00:03:15,363 --> 00:03:17,824
Жена ми, ако видеше този запис,
37
00:03:17,824 --> 00:03:20,535
щеше да каже: "Какво си правил тогава?"
38
00:03:20,535 --> 00:03:22,287
Щях да отвърна: "Раздигах."
39
00:03:22,287 --> 00:03:24,748
А тя: "Tова ли било?"
40
00:03:25,957 --> 00:03:26,917
Ами...
41
00:03:28,919 --> 00:03:31,379
И така... Ще я преместя.
42
00:03:32,088 --> 00:03:33,965
Този запис е на 45 години.
43
00:03:34,758 --> 00:03:35,759
Като ги сметна.
44
00:03:37,010 --> 00:03:40,347
Тогава си записвах представленията,
за да ги слушам после.
45
00:03:40,347 --> 00:03:42,933
Не го правех често,
но понякога си ги слушах.
46
00:03:43,558 --> 00:03:46,061
Малко ме е страх да чуя това.
47
00:03:48,021 --> 00:03:49,481
Просто ще го пусна.
48
00:03:50,440 --> 00:03:53,985
Четох нещо в "Тайм", което много ме смути.
49
00:03:53,985 --> 00:03:58,406
Слънцето всеки момент можело да се раздуе
50
00:03:58,406 --> 00:04:01,451
и да погълне Земята,
като я унищожи напълно.
51
00:04:01,451 --> 00:04:04,871
Рекох си:
"Край, вземам си детектор за дим."
52
00:04:07,249 --> 00:04:09,084
Не беше чак толкова смешно.
53
00:04:11,503 --> 00:04:17,216
Тези изяви бяха за мен
нещо огромно, изключително.
54
00:04:18,175 --> 00:04:20,720
Сега ми изглеждат почти като издънка.
55
00:04:20,720 --> 00:04:23,557
Извадили сме късмет с това тяло.
56
00:04:23,557 --> 00:04:27,185
Можеше например да нямаме две ръце,
57
00:04:27,185 --> 00:04:29,354
а само една в центъра на тялото.
58
00:04:29,354 --> 00:04:30,522
И правех ето така.
59
00:04:30,522 --> 00:04:32,232
Щеше да е смърт за шоубизнеса.
60
00:04:32,232 --> 00:04:34,067
Как щяха да ни ръкопляскат?
61
00:04:35,986 --> 00:04:36,820
Доста добре.
62
00:04:36,820 --> 00:04:38,738
Започвам да... Стига толкова.
63
00:04:38,738 --> 00:04:41,283
Би следвало да чуем докъде ще стигне,
64
00:04:41,283 --> 00:04:43,618
но не мога да го изтърпя.
65
00:04:44,786 --> 00:04:46,580
Сега имам съвсем друг живот.
66
00:04:49,583 --> 00:04:50,458
Марти е.
67
00:04:50,834 --> 00:04:53,920
Ало?
- Здрасти. Трябваш им до десет минути.
68
00:04:56,673 --> 00:04:57,549
Ало?
69
00:04:59,175 --> 00:05:00,302
Затвори ми.
70
00:05:00,886 --> 00:05:03,889
Знам, че обичаш да правиш комикси.
71
00:05:04,556 --> 00:05:06,474
Защо не направиш комикс
72
00:05:06,474 --> 00:05:09,686
за чувствата си относно този филм?
73
00:05:12,898 --> 00:05:15,317
ПОНЯКОГА СИ МИСЛЯ КАКЪВ КЪСМЕТ ИЗВАДИХ
74
00:05:15,317 --> 00:05:16,985
И СЕ ЧУДЯ, КАК СТАНА ТАКА?
75
00:05:16,985 --> 00:05:19,696
МОЖЕ БИ ТОЗИ ФИЛМ ЩЕ ГО ОБЯСНИ.
76
00:05:19,696 --> 00:05:21,573
НЯКАКВИ ИДЕИ?
77
00:05:27,454 --> 00:05:30,373
Да, така.
- Добре.
78
00:05:31,166 --> 00:05:33,543
Какво става? Това беше фалстарт.
79
00:05:36,213 --> 00:05:41,426
Да бъдеш свидетел
на преобразяването на един творец...
80
00:05:41,426 --> 00:05:43,053
{\an8}ЕРИК ФИШЛ, ХУДОЖНИК И ПРИЯТЕЛ
81
00:05:43,053 --> 00:05:44,763
{\an8}Това е нещо изключително.
82
00:05:44,763 --> 00:05:47,891
{\an8}Малко творци го правят.
83
00:05:48,975 --> 00:05:52,604
Творец да се откаже от това
84
00:05:52,604 --> 00:05:57,817
и да намери друг път
към творчеството и изявата.
85
00:05:58,485 --> 00:06:03,281
Да се стреми към изкуството на живота си.
86
00:06:05,867 --> 00:06:09,079
Мога да го опиша само като храброст.
87
00:06:09,079 --> 00:06:15,544
Би трябвало да си воден
от нещо извън същността.
88
00:06:23,843 --> 00:06:25,762
Имаше премиера на "Мухльото".
89
00:06:26,763 --> 00:06:28,890
{\an8}Мари! Къде си, Мари?
90
00:06:28,890 --> 00:06:30,308
{\an8}МУХЛЬОТО, 1979
91
00:06:33,895 --> 00:06:35,063
Мари!
92
00:06:37,232 --> 00:06:42,112
Четирима излязохме на вечеря
с мой приятел и баща ми.
93
00:06:43,363 --> 00:06:47,033
Баща ми не отрони и дума за филма. Нищо.
94
00:06:48,243 --> 00:06:51,246
Накрая моят приятел попита: "Глен,
95
00:06:51,246 --> 00:06:53,373
как ти се стори Стив?"
96
00:06:54,040 --> 00:06:56,668
Той отвърна: "Е, не е Чарли Чаплин."
97
00:07:08,763 --> 00:07:11,683
Сега отново. Не спирайте записа. Отначало.
98
00:07:11,683 --> 00:07:13,768
Стив, отдалечи се малко от камерата.
99
00:07:13,768 --> 00:07:16,688
Този път
не се завъртай толкова в началото,
100
00:07:16,688 --> 00:07:18,398
а повече при завъртането.
101
00:07:18,398 --> 00:07:19,649
Както ми показа.
102
00:07:19,649 --> 00:07:20,650
Започвай.
103
00:07:22,485 --> 00:07:23,695
Боже... съжалявам.
104
00:07:29,618 --> 00:07:32,203
В следващия ми филм "Монети от рая"
105
00:07:32,203 --> 00:07:34,956
трябваше да се науча
да танцувам степ от нулата.
106
00:07:34,956 --> 00:07:37,125
Шест месеца танцувах степ.
107
00:07:37,125 --> 00:07:39,502
Отчаяно исках да успея.
108
00:07:42,797 --> 00:07:45,634
Грегъри, тъкмо завърших
своя мюзикъл за MGM.
109
00:07:45,634 --> 00:07:47,636
Казва се "Монети от рая".
110
00:07:47,636 --> 00:07:49,221
Чух, че бил много добър.
111
00:07:49,221 --> 00:07:50,764
Най-добрият ми досега.
112
00:07:50,764 --> 00:07:53,391
Първата ми драматична роля.
- Драматична ли?
113
00:07:53,391 --> 00:07:55,352
Точно така.
- Не си див и шантав?
114
00:07:55,352 --> 00:07:56,895
Нещо съвсем различно е.
115
00:07:56,895 --> 00:07:59,689
Но пея и танцувам малко.
- Танцуваш ли?
116
00:08:02,734 --> 00:08:06,029
Това ме просълзи. Беше страхотно.
117
00:08:17,374 --> 00:08:21,002
Филмът има страхотна идея.
118
00:08:21,002 --> 00:08:23,338
Буфосинхронично изпълнение на стари песни.
119
00:08:23,338 --> 00:08:30,345
♪ Ако се събудя в твоите прегръдки... ♪
120
00:08:30,345 --> 00:08:33,807
{\an8}Когато разговорът върви така...
121
00:08:33,807 --> 00:08:35,100
{\an8}ФРАНК ОЗ, РЕЖИСЬОР
122
00:08:35,100 --> 00:08:37,101
{\an8}...Стив се вклинява ей така.
123
00:08:37,726 --> 00:08:41,731
Все едно пикира от космоса.
124
00:08:41,731 --> 00:08:44,192
Това е заради неговата невинност.
125
00:08:44,192 --> 00:08:46,778
Не е нищо премерено. Просто си е такъв.
126
00:08:48,405 --> 00:08:52,826
Много ми хареса.
Казах си, че ще е голям хит.
127
00:08:52,826 --> 00:08:54,077
Да, абсолютно.
128
00:08:54,077 --> 00:08:56,746
Ще отговарям с "Да, абсолютно"
на всеки въпрос.
129
00:08:56,746 --> 00:08:58,039
Как се прие?
130
00:08:58,039 --> 00:08:59,666
Да, абсолютно.
131
00:08:59,666 --> 00:09:01,459
"Да, абсолютно."
132
00:09:01,459 --> 00:09:04,880
Стив Мартин надут кретен ли е?
"Да, абсолютно."
133
00:09:06,381 --> 00:09:08,049
И беше провал.
134
00:09:09,217 --> 00:09:10,594
Носителят на "Оскар"
135
00:09:10,594 --> 00:09:12,971
за главна мъжка роля в "Монети от рая",
136
00:09:14,055 --> 00:09:15,056
г-н Стив Мартин.
137
00:09:17,017 --> 00:09:20,103
Това притесни ли ви?
- Ужасно.
138
00:09:20,812 --> 00:09:24,858
Срам ме е да кажа какво... изпитвах.
139
00:09:24,858 --> 00:09:27,819
Чувствах се като пълен неудачник.
140
00:09:30,155 --> 00:09:32,657
Постигнах го съвсем сам.
141
00:09:32,657 --> 00:09:34,326
Нямам на кого да благодаря.
142
00:09:34,326 --> 00:09:37,370
Няма мама, татко или екип зад камерата.
143
00:09:37,370 --> 00:09:39,164
Заслугата е само моя!
144
00:09:40,081 --> 00:09:44,669
Бях изтощен и нищо не се получаваше.
145
00:09:45,462 --> 00:09:48,048
Искаш ли да се поразсееш?
- Не, ще си страдам.
146
00:09:48,048 --> 00:09:51,968
Реших да си почина,
да замина сам за Лондон.
147
00:09:52,469 --> 00:09:56,306
Беше някак зловещо,
защото си вървях по улицата
148
00:09:56,306 --> 00:09:58,433
и никой не ме поглеждаше.
149
00:09:58,433 --> 00:10:00,227
Бях много самотен.
150
00:10:01,561 --> 00:10:04,898
Отидох да гледам "Флашданс".
151
00:10:06,524 --> 00:10:10,278
Седях си в залата потиснат и самотен.
152
00:10:11,071 --> 00:10:15,951
Във филма имаше сцена, в която едно хлапе
153
00:10:15,951 --> 00:10:17,911
в пристъп на дързост каза:
154
00:10:17,911 --> 00:10:20,413
"Искам да съм като Стив Мартин."
155
00:10:21,706 --> 00:10:25,877
Беше такава ирония. Помислих си:
156
00:10:25,877 --> 00:10:28,630
"Не, не искаш да си като мен точно сега."
157
00:10:32,676 --> 00:10:33,885
Набързо...
- Да.
158
00:10:33,885 --> 00:10:35,762
След цялата критика...
- Да.
159
00:10:35,762 --> 00:10:37,681
Филмът е толкова интересен и странен.
160
00:10:37,681 --> 00:10:40,809
Много дейци от бранша
дадоха чудесни отзиви.
161
00:10:40,809 --> 00:10:43,687
Разбира се, имаше и критики.
162
00:10:43,687 --> 00:10:47,691
Открих, че хората, които го харесват,
163
00:10:47,691 --> 00:10:50,443
са мъдри, интелигентни хора...
164
00:10:50,443 --> 00:10:52,195
Да.
- А които не го харесват...
165
00:10:52,195 --> 00:10:53,613
Глупчовци.
- Невежа сган.
166
00:10:53,613 --> 00:10:55,115
Ясно.
167
00:10:55,115 --> 00:10:56,408
Случва се.
168
00:10:56,408 --> 00:10:57,826
Да. Ти го хареса, нали?
169
00:10:57,826 --> 00:11:00,453
Ами да. Мъдър човек съм.
- Да.
170
00:11:03,290 --> 00:11:06,001
НЮ ЙОРК
171
00:11:06,459 --> 00:11:07,752
Реших,
172
00:11:07,752 --> 00:11:12,340
че вече не искам да казвам
нищо лошо за колега.
173
00:11:12,340 --> 00:11:14,342
И без друго им е трудно.
- Да.
174
00:11:14,342 --> 00:11:15,343
Да.
175
00:11:15,343 --> 00:11:19,014
Как предпочиташ чашата си,
нагоре или надолу?
176
00:11:19,014 --> 00:11:21,266
Предпочитам водата отвън.
- Добре.
177
00:11:21,266 --> 00:11:22,767
Понеже там имаш малко.
178
00:11:25,145 --> 00:11:26,688
Май приключихме.
179
00:11:28,690 --> 00:11:30,817
Винаги съм имал един принцип.
180
00:11:30,817 --> 00:11:32,819
Не критикувам друг творец.
181
00:11:32,819 --> 00:11:33,820
Никого ли?
- Ами...
182
00:11:33,820 --> 00:11:36,072
Сигурно си критичен към една картина.
183
00:11:36,072 --> 00:11:38,658
Лично аз може да я харесам или не,
184
00:11:38,658 --> 00:11:40,243
но не го обявявам.
185
00:11:40,243 --> 00:11:43,163
Ясно.
- Имаме си критици,
186
00:11:43,163 --> 00:11:44,915
които да ни мачкат.
- Ясно.
187
00:11:44,915 --> 00:11:47,709
Аз не правя така.
Аз съм на страната на твореца.
188
00:11:47,709 --> 00:11:49,169
Поне се опитвам.
189
00:11:51,796 --> 00:11:54,466
Странно е. Веднъж ходих на балет
190
00:11:54,466 --> 00:11:57,302
и аплодираха някакви неща.
191
00:11:58,094 --> 00:12:00,847
Сякаш знаеха кои неща са трудните.
192
00:12:01,973 --> 00:12:04,893
Някакви 80-годишни хора казват:
"Това е трудно."
193
00:12:04,893 --> 00:12:08,688
Когато за един филм се научих
от Дани Даниълс да танцувам степ,
194
00:12:08,688 --> 00:12:10,732
беше само за филма, после забравих.
195
00:12:11,441 --> 00:12:13,318
Той каза: "Виж какво, Стив.
196
00:12:13,318 --> 00:12:17,447
Лесни стъпки може да изглеждат трудни,
а трудни - да изглеждат лесни."
197
00:12:17,447 --> 00:12:19,866
Така че не се знае кой какво аплодира.
198
00:12:20,575 --> 00:12:21,618
Кой беше филмът?
199
00:12:21,618 --> 00:12:23,453
"Монети от рая", знаеш го.
200
00:12:23,453 --> 00:12:25,163
Да.
- Да го гледаме. Шегичка.
201
00:12:25,163 --> 00:12:26,498
Да.
202
00:12:28,792 --> 00:12:29,918
Приятелчета.
203
00:12:37,884 --> 00:12:40,470
Попаднах на една унгарска дума.
204
00:12:42,180 --> 00:12:44,558
"Пиентагю."
205
00:12:44,558 --> 00:12:47,852
Буквално означава "със спокоен ум".
206
00:12:47,852 --> 00:12:51,940
Казах си: "Така съм аз сега.
Умът ми е спокоен."
207
00:12:51,940 --> 00:12:55,777
Вече не съм под напрежението,
на което се подлагах някога.
208
00:12:55,777 --> 00:13:01,908
Не се опитвам да доказвам нищо
и се получават по-добри неща.
209
00:13:03,618 --> 00:13:05,370
Иска ми се да се случи нещо.
210
00:13:06,121 --> 00:13:08,456
Реплика ли ви трябва?
Например "дрън-дрън"?
211
00:13:08,456 --> 00:13:10,083
Шега ли искате? Ето една...
212
00:13:10,083 --> 00:13:12,043
Заглавие ли? Например това?
213
00:13:12,043 --> 00:13:14,462
Имаме хубав нов плакат. Ще ви го покажа.
214
00:13:14,462 --> 00:13:16,840
Само да го намеря.
215
00:13:18,300 --> 00:13:19,885
СТИВ МАРТИН И МАРТИН ШОРТ
216
00:13:19,885 --> 00:13:21,428
Мисля, че е смешно.
217
00:13:21,428 --> 00:13:23,638
НЯМА ДА ПОВЯРВАТЕ КАК ИЗГЛЕЖДАТ ДНЕС!
218
00:13:23,638 --> 00:13:25,015
Интервюират ме.
219
00:13:25,640 --> 00:13:28,977
Здравейте. За какво говорехте?
220
00:13:29,895 --> 00:13:33,690
За мен.
Убивахме времето, докато ни огрееш.
221
00:13:34,691 --> 00:13:37,152
Благодаря. А къде ми е надникът?
222
00:13:38,194 --> 00:13:41,114
През последната година и половина
223
00:13:41,114 --> 00:13:45,160
ние събираме шеги
за предстоящи представления,
224
00:13:45,160 --> 00:13:46,912
за да сме подготвени.
225
00:13:47,495 --> 00:13:49,706
Нека има фонов шум, за да знаят хората,
226
00:13:49,706 --> 00:13:51,541
че не живея сам.
227
00:13:51,541 --> 00:13:54,002
Да, само дето съсипваш филма.
228
00:13:54,502 --> 00:13:57,047
Преглеждаме новите шеги
229
00:13:57,047 --> 00:14:00,550
и за какво стават.
Ако са смешни, вземам ги аз.
230
00:14:00,550 --> 00:14:03,178
Ако не са, давам ги на Марти.
231
00:14:03,178 --> 00:14:06,765
Когато някоя шега не работи,
публиката не знае.
232
00:14:06,765 --> 00:14:09,643
Ти очакваш смях, но няма такъв,
233
00:14:09,643 --> 00:14:11,978
а хората мислят: "Само си говори."
234
00:14:14,439 --> 00:14:16,024
"Обичам въведението при комиците,
235
00:14:16,024 --> 00:14:19,027
защото определя тона
на цялото глупаво шоу."
236
00:14:19,986 --> 00:14:20,987
Смешно е.
237
00:14:20,987 --> 00:14:22,906
"Не сме играли година и половина
238
00:14:22,906 --> 00:14:25,784
и това ще стане очевидно в хода на шоуто"?
239
00:14:25,784 --> 00:14:27,786
Харесва ми:
"Не съм нервен, а неподготвен."
240
00:14:27,786 --> 00:14:29,454
Идеята е същата.
241
00:14:29,454 --> 00:14:31,873
"Колко от вас аплодираха,
защото мислеха, че съм умрял?"
242
00:14:32,958 --> 00:14:34,960
"Случвало ли се е да влезете в стая
243
00:14:34,960 --> 00:14:36,628
и да не помните за какво?"
244
00:14:37,128 --> 00:14:39,256
Това е смешно...
245
00:14:39,256 --> 00:14:41,007
Добре, "Знам какво си мислите.
246
00:14:41,007 --> 00:14:43,969
Със слухово апаратче
задникът ми изглежда страхотно."
247
00:14:43,969 --> 00:14:46,888
Тук идеята е, че си стар.
248
00:14:46,888 --> 00:14:49,933
Може да продължиш с нещо за простатата си.
249
00:14:51,393 --> 00:14:53,645
"Всяка вечер целувам за лека нощ
250
00:14:53,645 --> 00:14:56,731
трите мъника,
които обичам повече от всичко на света.
251
00:14:56,731 --> 00:14:58,275
Моите награди "Еми" и "Тони."
252
00:14:59,442 --> 00:15:02,070
Личи си, че ти си го измислил.
253
00:15:02,070 --> 00:15:03,446
Понеже не е добро.
254
00:15:05,365 --> 00:15:06,700
"Това е протестната песен
255
00:15:06,700 --> 00:15:09,703
"Да обложим единия процент
с още по-малко."
256
00:15:11,121 --> 00:15:12,122
Харесва ми.
257
00:15:12,122 --> 00:15:14,541
"Аз съм старомоден. Уважавам жените,
258
00:15:14,541 --> 00:15:16,042
преди да са заслужили."
259
00:15:16,042 --> 00:15:18,378
Ще има сумтене.
- Да, знам.
260
00:15:18,378 --> 00:15:21,089
"Не е ли шантаво,
знаменитост за президент..."
261
00:15:21,089 --> 00:15:22,966
Да, ясно, Тръмп.
262
00:15:22,966 --> 00:15:26,219
По-добре без политика, само...
263
00:15:26,219 --> 00:15:28,054
Трябва да има и политика.
264
00:15:28,054 --> 00:15:30,056
Тръмп.
- Просиш си пенсионирането.
265
00:15:30,640 --> 00:15:32,267
Не, просто не умирам от страх.
266
00:15:33,727 --> 00:15:35,812
"Казах на Стив, че социалната дистанция
267
00:15:35,812 --> 00:15:38,481
е да стоиш на шест стъпки от другите,
а той:
268
00:15:38,481 --> 00:15:39,733
"Може ли на шейсет?"
269
00:15:39,733 --> 00:15:40,984
Стоп.
270
00:15:40,984 --> 00:15:42,777
Това не го схванах.
271
00:15:43,403 --> 00:15:45,739
"Изглеждаш страхотно. Каква е тайната?"
272
00:15:45,739 --> 00:15:49,492
Отвръщам: "Преди 20 години
убих един скитник."
273
00:15:49,492 --> 00:15:51,286
Какво значи това?
274
00:15:55,707 --> 00:15:58,126
БЕЗПОКОЯ СЕ ЗА ТОЗИ ФИЛМ...
275
00:15:58,126 --> 00:16:01,838
ТЕ ПРОУЧВАТ. ТЕ ИЗСЛЕДВАТ.
КАКВО ЛИ ЩЕ ОТКРИЯТ?
276
00:16:01,838 --> 00:16:05,800
НА 18 ГОДИНИ КУПИХ КОНДОМ.
СИГУРНО ЩЕ НАПРАВЯТ ОТ МУХАТА СЛОН.
277
00:16:05,800 --> 00:16:12,557
ИЗВЪНРЕДНИ НОВИНИ
СТИВ МАРТИН "ОБИЧА КОНДОМИ"
278
00:16:13,391 --> 00:16:18,230
Ти познаваш добре Стив. Какъв човек е той?
279
00:16:18,230 --> 00:16:20,565
Струва ми се...
280
00:16:20,565 --> 00:16:23,485
Струва ми се, че все още не мога да говоря
281
00:16:23,485 --> 00:16:25,487
за "истинския Стив". Разбираш ли?
282
00:16:25,487 --> 00:16:27,155
Ами аз...
283
00:16:28,531 --> 00:16:30,825
{\an8}Знаеше ли какъв е?
284
00:16:30,825 --> 00:16:31,785
Не.
285
00:16:32,452 --> 00:16:36,581
Не точно. Мм. Не.
286
00:16:37,165 --> 00:16:39,459
{\an8}Стив винаги е бил...
287
00:16:41,127 --> 00:16:43,797
в известен смисъл самотник.
288
00:16:43,797 --> 00:16:47,050
Но той беше
много, много, много стеснителен.
289
00:16:47,050 --> 00:16:49,511
Имаше и друго. Той винаги е бил затворен
290
00:16:49,511 --> 00:16:51,846
и неразговорлив...
291
00:16:53,431 --> 00:16:55,475
Обяснимо е...
292
00:16:55,475 --> 00:16:58,853
Когато си такава звезда и такъв талант,
293
00:16:58,853 --> 00:17:00,522
всеки иска късче от теб.
294
00:17:00,522 --> 00:17:05,610
Ще кажа нещо, но с известна...
не точно предпазливост.
295
00:17:05,610 --> 00:17:08,530
Не искам да наруша
личното пространство на Стив,
296
00:17:08,530 --> 00:17:12,617
но... вие правите точно това.
297
00:17:12,617 --> 00:17:16,329
Стив се промени
повече от всеки, когото познавам.
298
00:17:16,746 --> 00:17:20,292
{\an8}Хайде да спрем за малко и да се опознаем.
299
00:17:20,292 --> 00:17:23,795
{\an8}Време е за въпроси от публиката.
300
00:17:23,795 --> 00:17:26,464
Ако някой желае да ме пита нещо,
301
00:17:26,464 --> 00:17:29,050
да вдигне ръка и да пита на воля.
302
00:17:29,050 --> 00:17:31,595
Ще се радвам да отговоря на всичко.
303
00:17:31,595 --> 00:17:33,388
Да, дамата там.
304
00:17:34,681 --> 00:17:37,392
Стив, как си почиваш след представление?
305
00:17:37,392 --> 00:17:40,270
А вас какво ви интересува?
306
00:17:41,104 --> 00:17:43,273
Други въпроси? Само вдигнете ръка.
307
00:17:43,273 --> 00:17:44,733
Да, вие, господине.
308
00:17:45,775 --> 00:17:48,153
Стив, харесва ли ти
работата в телевизията?
309
00:17:48,153 --> 00:17:50,071
Ето точно това ме отвращава.
310
00:17:50,071 --> 00:17:53,575
Някой да стане
и да ти забие такъв въпрос пред...
311
00:17:53,575 --> 00:17:55,660
Повдига ми се от това!
312
00:17:55,660 --> 00:17:57,746
Иде ми да повърна! Разкарайте го!
313
00:17:59,247 --> 00:18:01,917
Има ли други въпроси от публиката?
314
00:18:02,626 --> 00:18:06,254
Няма повече въпроси.
Да продължаваме шоуто!
315
00:18:08,381 --> 00:18:10,091
"Кой е най-добрият приятел
на Стив Мартин?"
316
00:18:10,091 --> 00:18:12,552
"Стив Мартин притежава ли Пикасо?"
317
00:18:12,552 --> 00:18:14,346
"Колко богат е Стив Мартин?"
318
00:18:15,639 --> 00:18:17,599
"Кога побеля Стив Мартин?"
319
00:18:17,599 --> 00:18:20,977
Това са най-популярните търсения за мен.
320
00:18:22,229 --> 00:18:24,272
"Защо Стив Мартин спря да играе?"
321
00:18:25,315 --> 00:18:27,984
Аз... Не знаех, че съм го направил.
322
00:18:30,320 --> 00:18:31,655
Колко е състоянието ти?
323
00:18:33,823 --> 00:18:35,075
Да видим.
324
00:18:37,786 --> 00:18:40,622
Ами... добре е.
325
00:18:40,622 --> 00:18:42,916
Изобщо не е точно, но...
326
00:18:43,625 --> 00:18:48,213
Ако го използвате, кажете им,
че вие ме накарахте да се потърся в Гугъл.
327
00:18:49,756 --> 00:18:53,218
Един момент.
"Колко е състоянието на Бен Стилър?"
328
00:18:58,932 --> 00:19:01,101
Да?
- Здравейте. Имате ли свободна маса?
329
00:19:01,101 --> 00:19:02,769
Разбира се. За колко души?
330
00:19:02,769 --> 00:19:05,063
Сам съм.
- Сам ли?
331
00:19:11,778 --> 00:19:12,737
Когато се запознахме...
332
00:19:14,739 --> 00:19:18,952
Стив изобщо не ме допускаше
близо до себе си.
333
00:19:19,703 --> 00:19:22,247
Често настъпваше дълго мълчание.
334
00:19:22,247 --> 00:19:24,708
Чувстваше се дълбоката му самота.
335
00:19:25,208 --> 00:19:26,459
За първи път ли сте самотник?
336
00:19:29,337 --> 00:19:30,589
Какво значи самотник?
337
00:19:33,383 --> 00:19:37,262
Не съм сигурен
защо тогава исках да съм сам.
338
00:19:39,681 --> 00:19:40,765
Не знам.
339
00:19:41,308 --> 00:19:42,601
Мислил ли си за куче?
340
00:19:44,019 --> 00:19:45,937
Куче ли?
- Те са чудесни.
341
00:19:45,937 --> 00:19:47,981
Подскачат край теб. Ближат те.
342
00:19:47,981 --> 00:19:50,901
Не е нужно да те харесват.
Такъв им е инстинктът.
343
00:19:50,901 --> 00:19:52,319
Хитлер е имал куче.
344
00:19:54,154 --> 00:19:56,197
Прекарваше много време сам.
345
00:19:57,032 --> 00:20:02,329
В началото изкарваше достатъчно
да си купува картини от Франция.
346
00:20:02,329 --> 00:20:05,415
После продаваше някои
и си покриваше разноските за път.
347
00:20:05,957 --> 00:20:08,043
Това е картина,
348
00:20:08,043 --> 00:20:11,504
нарисувана миналата седмица
от Лусиен Марготет.
349
00:20:13,131 --> 00:20:15,592
Както знаете, импресионизмът
350
00:20:15,592 --> 00:20:19,888
е много важен период
в американската живопис.
351
00:20:21,139 --> 00:20:25,310
Мисля, че любовта към изкуството
се дължи на това, че е красиво.
352
00:20:25,310 --> 00:20:26,770
Приятно е за гледане.
353
00:20:27,729 --> 00:20:31,816
А той може да обича нещо
и може да го купи.
354
00:20:31,816 --> 00:20:33,777
Това е неговият "Роузбъд".
355
00:20:35,528 --> 00:20:39,157
Франк Дювенек.
Това са все американци от 19-и век.
356
00:20:39,991 --> 00:20:42,327
Това е снимка на моя стая.
357
00:20:42,327 --> 00:20:48,124
Превърнах гаража в стая,
в която да съзерцавам картини.
358
00:20:48,124 --> 00:20:49,918
Така ли?
- Ето. Подреждах ги.
359
00:20:49,918 --> 00:20:52,379
И ги съзерцавах.
360
00:20:52,379 --> 00:20:55,882
Като малка лична стая за изкуство.
361
00:20:56,466 --> 00:20:58,552
Отнасях се, загледан в нищото.
362
00:20:59,177 --> 00:21:03,014
Обичах да го правя. Беше хипнотично.
363
00:21:03,014 --> 00:21:04,641
{\an8}АПРИЛ 1980
364
00:21:04,641 --> 00:21:06,017
{\an8}Помниш ли първата?
365
00:21:10,730 --> 00:21:14,609
Тази част от живота си пазя за себе си.
366
00:21:16,111 --> 00:21:18,405
Мисля, че трябва да си остане така.
367
00:21:19,447 --> 00:21:23,535
Първата картина, която купих,
беше кораб в морето на лунна светлина.
368
00:21:23,535 --> 00:21:27,330
{\an8}Много самотен. Наклонен.
369
00:21:27,831 --> 00:21:29,291
Нека ви покажа тази.
370
00:21:31,126 --> 00:21:34,546
Това е портрет на майка му.
371
00:21:35,171 --> 00:21:38,216
{\an8}Имаш много картини със самотни фигури.
372
00:21:38,216 --> 00:21:40,468
Да, и Адам Гопник ми го е казвал.
373
00:21:40,468 --> 00:21:43,597
"Съзнаваш ли,
че общото в това, което колекционираш,
374
00:21:43,597 --> 00:21:48,393
независимо от периода,
е усещането за тягостна изолация?"
375
00:21:48,393 --> 00:21:52,397
Хора, взрени... в далечината ей така.
376
00:21:53,148 --> 00:21:55,525
Хопър дълго беше ключов за него.
377
00:21:56,401 --> 00:21:57,986
Това са самотни картини.
378
00:21:58,987 --> 00:22:01,823
{\an8}Много изолирани фигури, фарове.
379
00:22:04,367 --> 00:22:06,369
Изпитваш ли меланхолия?
380
00:22:06,953 --> 00:22:09,497
Доста често, да.
- Аз също.
381
00:22:09,497 --> 00:22:13,335
Но тя се разсея.
Като млад бях по-меланхоличен.
382
00:22:13,793 --> 00:22:14,920
Така ли?
- Да.
383
00:22:15,629 --> 00:22:20,091
Натъжаваш ли се, че не си
толкова щастлив, колкото би трябвало?
384
00:22:22,636 --> 00:22:24,554
Признавам, че се оглеждам
385
00:22:24,554 --> 00:22:28,642
и казвам на жена си Ан: "Как стана това?"
386
00:22:28,642 --> 00:22:32,187
Ясно.
- Фантастично е, разбираш ли?
387
00:22:35,190 --> 00:22:38,777
{\an8}Толкова бавно ли ще караме?
- Ти водиш.
388
00:22:41,571 --> 00:22:44,199
Защо не те интервюирам в движение?
389
00:22:44,199 --> 00:22:46,409
Казва се, че караме, но добре.
390
00:22:46,409 --> 00:22:49,412
Винаги ли си се увличал по комедията?
391
00:22:49,412 --> 00:22:52,249
Леле. Тук ще завия, Марти.
392
00:22:52,249 --> 00:22:57,629
Горе има малка коневъдна ферма.
Някога беше на Джон Клийз.
393
00:22:57,629 --> 00:23:01,258
Там един кон ме харесва,
но само ако нося храна.
394
00:23:04,761 --> 00:23:05,720
Прясна е.
395
00:23:05,720 --> 00:23:07,055
Ето.
396
00:23:10,892 --> 00:23:12,602
Вземи си прашасалата ябълка.
397
00:23:12,602 --> 00:23:14,271
Добре, никакъв интерес.
398
00:23:14,271 --> 00:23:16,606
Да, истински триумф.
399
00:23:17,649 --> 00:23:20,735
Да. Ето, идва. Май ще размисли.
400
00:23:20,735 --> 00:23:22,112
Не.
- Не.
401
00:23:23,947 --> 00:23:25,615
Гледал е филмите ми.
402
00:23:26,449 --> 00:23:28,368
Мрази консерви!
403
00:23:28,368 --> 00:23:29,578
НЕ Е Г-Н ЕД
404
00:23:29,578 --> 00:23:31,538
Стой далеч от консервите!
405
00:23:34,916 --> 00:23:38,044
Леле. Тук ще трябва да добавим нещо.
406
00:23:38,587 --> 00:23:41,172
Да, днес по-весело няма да стане.
407
00:23:43,550 --> 00:23:47,220
Знаеш ли кое му е хубавото да си на 75
408
00:23:47,220 --> 00:23:49,723
и да караш колело?
- Кое?
409
00:23:49,723 --> 00:23:51,182
Няма как да изглеждаш добре.
410
00:23:55,395 --> 00:23:59,316
Нужно му е да се сблъскаме и паднем.
411
00:23:59,316 --> 00:24:00,984
Да. Да.
412
00:24:02,027 --> 00:24:03,904
Давай. Продължавай.
413
00:24:03,904 --> 00:24:05,906
Защо забавяш?
- Има кола.
414
00:24:05,906 --> 00:24:07,032
По дяволите!
415
00:24:08,408 --> 00:24:12,662
ПОЧИВАЙ В МИР, МАРТИН ШОРТ
416
00:24:14,706 --> 00:24:18,543
На 15 години започнах работа в "Дисниленд"
417
00:24:18,543 --> 00:24:20,003
в "Магическото дюкянче на Мерлин".
418
00:24:20,003 --> 00:24:23,590
Тази табела беше изработена ръчно
от собственика.
419
00:24:23,590 --> 00:24:27,052
На стари снимки се вижда
да виси пред дюкянчето.
420
00:24:28,011 --> 00:24:30,931
Години по-късно се продаваше в eBay.
421
00:24:32,641 --> 00:24:36,478
Купих я на мига от носталгия.
422
00:24:36,478 --> 00:24:38,480
После я окачих тук. Невероятно.
423
00:24:38,480 --> 00:24:41,441
Беше магическото дюкянче,
което вече не съществува.
424
00:24:42,234 --> 00:24:44,653
Ето това продавах в "Дисниленд".
425
00:24:45,654 --> 00:24:47,572
Бях запленен от каубоите.
426
00:24:47,989 --> 00:24:49,783
Да, нали?
427
00:24:49,783 --> 00:24:51,284
Ето я Виктория.
428
00:24:52,077 --> 00:24:54,162
Виктория имаше изключителен стил.
429
00:24:55,330 --> 00:24:57,249
Един от най-старите ми приятели.
430
00:24:57,249 --> 00:24:58,959
Колко американско.
431
00:24:58,959 --> 00:25:01,836
Беше пресъздаване
на определен американски тип.
432
00:25:01,836 --> 00:25:05,298
После ти стана американски тип.
433
00:25:13,181 --> 00:25:14,516
Ето нещо.
434
00:25:15,392 --> 00:25:16,810
Не знам защо е у мен.
435
00:25:17,644 --> 00:25:20,188
Това е мой зъб на верижка.
436
00:25:21,898 --> 00:25:26,069
В него има едно момче,
което никога не си е тръгвало.
437
00:25:26,069 --> 00:25:29,739
Купих го преди години.
Някога ми харесваше.
438
00:25:29,739 --> 00:25:31,074
В лошо състояние е.
439
00:25:31,074 --> 00:25:33,743
Напомня ми как започнах.
440
00:25:33,743 --> 00:25:37,831
Вярата в нещо добро, чисто и американско.
441
00:25:39,499 --> 00:25:42,335
Явно си запазил много неща през годините.
442
00:25:42,335 --> 00:25:46,006
{\an8}Запазих все погрешни неща.
Корици на списания.
443
00:25:47,340 --> 00:25:51,428
А ти трябваше да снимаш своя апартамент.
444
00:25:51,428 --> 00:25:54,806
Така ще означава нещо, щом си спомниш.
445
00:25:54,806 --> 00:25:58,560
Аз не се връщам да разглеждам стари неща,
446
00:25:58,560 --> 00:26:01,229
но сега снимаме документален филм.
447
00:26:01,938 --> 00:26:05,358
Това е списъкът с песните ми.
В това състояние е,
448
00:26:05,358 --> 00:26:08,320
понеже ставаше лепкав от пот от пеене
449
00:26:08,320 --> 00:26:10,697
и подскачане насам-натам. Плуввах в пот.
450
00:26:16,119 --> 00:26:17,203
Насам.
451
00:26:19,205 --> 00:26:20,540
Стив беше канен при Летърман.
452
00:26:20,540 --> 00:26:23,168
Можеше да звънне: "Какво мислиш за това?"
453
00:26:23,168 --> 00:26:26,963
{\an8}Правеше го. Отвръщах: "Смешно е. Става..."
454
00:26:26,963 --> 00:26:30,342
Питах: "Кога ще бъде?"
А той: "След пет седмици."
455
00:26:31,259 --> 00:26:34,512
Всеки път трябваше да си на върха.
456
00:26:35,805 --> 00:26:37,349
Това е моят Флайдини.
457
00:26:37,349 --> 00:26:38,558
ВЕЛИКИЯТ ФЛАЙДИНИ
458
00:26:41,811 --> 00:26:44,606
Като дете се впечатлявах
от стандартния фокус,
459
00:26:44,606 --> 00:26:47,359
когато фокусникът излизаше с цилиндър,
460
00:26:47,359 --> 00:26:51,238
от който вадеше безброй неща. Казах си:
461
00:26:51,238 --> 00:26:52,405
"Ако го направя през ципа си?"
462
00:27:26,773 --> 00:27:29,776
Правил съм го за благотворителност,
463
00:27:29,776 --> 00:27:33,655
а миналата седмица Джони ме пита:
"Ще направиш ли Флайдини?"
464
00:27:33,655 --> 00:27:37,534
Разбрах, че вече съм го направил...
в мислите на Джони.
465
00:27:56,136 --> 00:28:00,223
"Тримата Амигос".
Не бих искал да го изпробвам.
466
00:28:01,850 --> 00:28:03,268
Ето така.
467
00:28:06,605 --> 00:28:08,899
Това е като от "Бащата на булката".
468
00:28:10,859 --> 00:28:12,193
Ето.
- Не е зле.
469
00:28:12,193 --> 00:28:13,695
Това не се закопчава.
470
00:28:16,740 --> 00:28:17,866
Добре.
471
00:28:19,659 --> 00:28:21,369
Излагацията е пълна.
472
00:28:27,959 --> 00:28:30,712
"Тримата Амигос" ме научиха на много неща.
473
00:28:30,712 --> 00:28:33,340
Например обичам да работя с партньори.
474
00:28:34,049 --> 00:28:36,843
Защо сме тук?
- Ще гледаме чудо.
475
00:28:37,677 --> 00:28:39,095
Разбирам.
476
00:28:39,095 --> 00:28:41,389
КАФЕНЕ "ЛА ПАЛОМА"
477
00:28:41,890 --> 00:28:45,018
Това е кафене "Парадайз".
Преди беше "Парадайз".
478
00:28:45,518 --> 00:28:48,313
През 80-те идвах тук всеки ден.
479
00:28:48,897 --> 00:28:51,024
Намирах тази фреска за очарователна.
480
00:28:51,608 --> 00:28:53,735
Изглежда много весело.
481
00:28:54,486 --> 00:28:56,279
Вдъхновявало те е!
- Наистина.
482
00:28:56,988 --> 00:28:58,281
Такъв страхотен образ.
483
00:28:58,281 --> 00:29:00,367
Кара те да се чувстваш щастлив.
484
00:29:00,367 --> 00:29:04,746
Идвах тук да го гледам
и ми хрумна: "Тримата Амигос".
485
00:29:04,746 --> 00:29:06,581
Кога изникна и моето име?
486
00:29:06,581 --> 00:29:07,666
Никога.
487
00:29:10,835 --> 00:29:13,338
Помня, че бях у Лорн.
488
00:29:14,589 --> 00:29:17,342
Той ми разказа за "Тримата Амигос".
489
00:29:18,093 --> 00:29:20,845
На другия ден се върнах в Ел Ей
490
00:29:20,845 --> 00:29:22,639
и отидох у тях за сценария.
491
00:29:22,639 --> 00:29:26,184
Останах поразен
от произведенията на изкуството.
492
00:29:26,184 --> 00:29:29,604
Имаше Хопър, имаше Пикасо.
493
00:29:29,604 --> 00:29:31,982
Попитах Стив: "Как стана толкова богат?
494
00:29:31,982 --> 00:29:33,650
Понеже познавам работата ти."
495
00:29:33,650 --> 00:29:35,569
А ти се разсмя.
496
00:29:35,569 --> 00:29:37,237
Равностоен обмен на реплики.
497
00:29:37,237 --> 00:29:39,155
Не твърде равностоен.
498
00:29:42,450 --> 00:29:44,035
Беше първият ми филм.
499
00:29:44,828 --> 00:29:46,371
Още се опознавахме.
500
00:29:46,371 --> 00:29:47,872
Нед, какво правиш?
501
00:29:47,872 --> 00:29:52,419
Трябваше да играя техен близък приятел
502
00:29:52,419 --> 00:29:54,254
и равен във всяко отношение.
503
00:29:55,255 --> 00:29:58,300
Трябваше да се представя
като много спокоен.
504
00:29:58,300 --> 00:30:00,677
Аз съм Лъки Дей.
- Аз съм Нед Нидерландер.
505
00:30:00,677 --> 00:30:02,762
А аз съм Дъсти Ботъмс и заедно сме...
506
00:30:02,762 --> 00:30:05,015
Тримата Амигос!
507
00:30:07,058 --> 00:30:08,643
Какво научи?
508
00:30:08,643 --> 00:30:10,312
Научих, че...
- Да?
509
00:30:10,979 --> 00:30:13,690
Че си бил силно повлиян
510
00:30:13,690 --> 00:30:16,359
от една повредена картина.
- Да.
511
00:30:16,818 --> 00:30:19,237
Научих, че си имал свободно време.
512
00:30:20,739 --> 00:30:22,073
Здравей.
- Приятелче.
513
00:30:22,073 --> 00:30:24,242
Защо ме харесваш толкова?
514
00:30:24,826 --> 00:30:27,120
Много си сладък. Някога работих с куче.
515
00:30:27,787 --> 00:30:28,622
Желая ви приятен ден.
516
00:30:28,622 --> 00:30:29,664
Благодаря.
- Чао.
517
00:30:29,664 --> 00:30:31,791
Чао, приятел.
- Хайде, ела.
518
00:30:31,791 --> 00:30:34,669
И това е последният ни кадър.
519
00:30:41,468 --> 00:30:44,512
СКЪПА, НАМИРАШ ЛИ ГО ЗА СМЕШНО?
520
00:30:45,639 --> 00:30:48,058
СКЪПА, НАМИРАШ ЛИ ГО ЗА СМЕШНО?
521
00:30:50,101 --> 00:30:53,605
ЗАЕТ ЛИ СИ?
522
00:30:53,605 --> 00:30:56,316
Ако наистина знаеше как да си смешен,
523
00:30:56,316 --> 00:30:58,068
нямаше да ти трябват много шеги.
- И аз това казах.
524
00:30:58,068 --> 00:30:59,903
"Какво е комедиен гений?"
525
00:30:59,903 --> 00:31:03,323
Дали е човек, който излиза
и никога не пропуска?
526
00:31:03,323 --> 00:31:04,950
Няма такъв човек.
527
00:31:04,950 --> 00:31:06,576
Да.
- Няма комедиен гений.
528
00:31:06,576 --> 00:31:07,535
Не.
529
00:31:07,535 --> 00:31:09,162
Срещнах Крис Рок. Пита ме:
530
00:31:09,162 --> 00:31:11,248
"Още ли пишеш всеки ден?" Казах: "Да."
531
00:31:11,706 --> 00:31:13,333
Всеки ден?
- Всеки ден.
532
00:31:14,000 --> 00:31:16,002
Аз пиша комикси.
- Така ли?
533
00:31:16,002 --> 00:31:18,171
Да. С това се занимавам.
534
00:31:18,171 --> 00:31:19,422
Ти ли ги рисуваш?
535
00:31:19,422 --> 00:31:23,385
Не, не. Имам чудесен художник, Хари Блис.
536
00:31:23,385 --> 00:31:25,262
Хари Блис, сериозно?
- Да.
537
00:31:25,262 --> 00:31:26,680
Страхотен е.
- Наистина.
538
00:31:26,680 --> 00:31:30,642
Правя мемоари за филмите,
но под формата на комикс.
539
00:31:30,642 --> 00:31:31,977
Еха.
- Да.
540
00:31:31,977 --> 00:31:34,020
Заедно правим илюстрациите.
541
00:31:37,732 --> 00:31:39,568
Вече не рисувам младия Стив,
542
00:31:39,568 --> 00:31:43,863
но ето това е Стив в профил.
543
00:31:43,863 --> 00:31:47,367
{\an8}Брадичката му е много специфична...
544
00:31:47,367 --> 00:31:50,078
Ухото не е голямо.
Няма големи уши, затова...
545
00:31:51,329 --> 00:31:55,584
С челюстта също е сложно,
защото е малко по-особена.
546
00:31:57,711 --> 00:32:00,046
Има изразена адамова ябълка.
547
00:32:01,131 --> 00:32:05,677
Облича се добре, затова го рисувам
с костюм или нещо подобно.
548
00:32:10,932 --> 00:32:13,977
Малко като мен
са играли два пъти зъболекар садист.
549
00:32:13,977 --> 00:32:16,646
Имаш ли ни с Бил Мъри
на зъболекарския стол?
550
00:32:20,275 --> 00:32:21,693
Мнозина казват:
551
00:32:21,693 --> 00:32:23,528
"Заради Стив Мартин се боя от зъболекаря."
552
00:32:23,528 --> 00:32:25,488
ДЕБОРА ФЪТЪР, РЕДАКТОР
553
00:32:25,488 --> 00:32:28,491
Комедийната ми кариера е същинска история.
554
00:32:28,491 --> 00:32:29,743
С начало, среда и край.
555
00:32:30,577 --> 00:32:33,079
Но филмите са просто анекдоти.
556
00:32:33,622 --> 00:32:35,123
Затова се замислих:
557
00:32:35,123 --> 00:32:38,168
"Какво лошо има в анекдоти
в комиксова форма?"
558
00:32:38,168 --> 00:32:39,461
Идеално.
559
00:32:39,920 --> 00:32:43,215
Анекдотът си заслужава страница,
560
00:32:43,215 --> 00:32:47,719
но не и цяла глава. Нали разбирате?
561
00:32:48,303 --> 00:32:51,306
Така възприемам кариерата си.
562
00:32:51,306 --> 00:32:52,724
Казвам нещо за тази книга:
563
00:32:52,724 --> 00:32:55,268
"Елате за шегите, останете за рисунките."
564
00:32:56,144 --> 00:32:58,230
Мисля, че трябва
да се придържа към темата,
565
00:32:58,230 --> 00:33:01,024
че това е мемоар за филмите.
- Прав си.
566
00:33:01,024 --> 00:33:01,942
{\an8}ОЩЕ ЗА "ЦЕЛИЯТ АЗ", МОЛЯ.
567
00:33:01,942 --> 00:33:03,401
{\an8}Това е "Целият аз".
568
00:33:06,363 --> 00:33:09,616
Леле. Не мога да си мръдна десния крак.
Парализиран е.
569
00:33:09,616 --> 00:33:11,243
Дай на мен.
570
00:33:12,994 --> 00:33:16,665
Това е важен филм в моето "творчество".
571
00:33:17,165 --> 00:33:21,503
Има поне пет анекдота...
572
00:33:21,503 --> 00:33:24,130
Които да включим.
- ...за книгата,
573
00:33:24,130 --> 00:33:25,799
с които не съм правил нищо.
574
00:33:25,799 --> 00:33:28,134
Не махай тапата от вилицата.
575
00:33:29,135 --> 00:33:31,054
Защо вилицата е с тапа?
576
00:33:31,054 --> 00:33:34,266
За да не нарани себе си и другите.
577
00:33:35,559 --> 00:33:36,518
Това е добре.
578
00:33:36,518 --> 00:33:38,562
Тук приличаш на Томи Лий Джоунс.
579
00:33:38,562 --> 00:33:41,022
Сякаш съм се озъбил на Майкъл Кейн.
580
00:33:41,022 --> 00:33:42,482
Ще го оправя.
581
00:33:42,482 --> 00:33:44,943
"Родители." Уместно е.
- Определено.
582
00:33:46,403 --> 00:33:48,488
Мамка му, забравих.
- Забравил си го, да.
583
00:33:48,488 --> 00:33:51,575
Смешно е, защото се събуждах
584
00:33:51,575 --> 00:33:54,536
и получавах от него имейл
в четири часа сутринта
585
00:33:54,536 --> 00:33:55,996
с идея за рисунка.
586
00:33:55,996 --> 00:33:59,082
Казвах си: "Това е идеално."
587
00:33:59,082 --> 00:34:01,042
Мисля, че ни трябват още серии.
588
00:34:01,710 --> 00:34:03,670
Поне още две или три.
589
00:34:06,256 --> 00:34:07,591
Ако имам време.
590
00:34:07,591 --> 00:34:09,300
Ще го имаш.
- Трябва ми време.
591
00:34:09,300 --> 00:34:11,135
Кое време е?
- Ще се справим.
592
00:34:11,135 --> 00:34:14,139
Средата на септември е.
Ще избачкам още една серия.
593
00:34:14,139 --> 00:34:16,807
Да, избачкай.
594
00:34:18,059 --> 00:34:19,769
Така, гледам "Роксан".
595
00:34:19,769 --> 00:34:21,521
Май имаше още за "Роксан".
596
00:34:21,521 --> 00:34:23,064
Има.
- Написването.
597
00:34:23,064 --> 00:34:24,441
Да.
- Да.
598
00:34:28,862 --> 00:34:31,197
Аз съм съавтор на "Мухльото".
599
00:34:31,197 --> 00:34:35,242
Съавтор на "Човекът с двата мозъка"
и "Мъртвите не носят каре".
600
00:34:36,494 --> 00:34:40,164
Да си съавтор, е различно.
Трябва да защитаваш идеите си.
601
00:34:41,124 --> 00:34:43,793
{\an8}Щом стигнах до "Роксан", си казах...
602
00:34:43,793 --> 00:34:45,378
{\an8}"Дали да не го направя?"
603
00:34:49,007 --> 00:34:51,927
Но какъв е смисълът
от нов "Сирано дьо Бержерак"?
604
00:34:51,927 --> 00:34:54,012
Той вече е много добър.
605
00:34:55,180 --> 00:34:58,475
"Здравей, скъпа.
Отдавна не съм те виждал."
606
00:35:01,937 --> 00:35:05,732
Осъзнах, че аз откликвах на копнежа.
607
00:35:08,485 --> 00:35:11,780
Питах се дали написаното от мен
те е докоснало?
608
00:35:12,447 --> 00:35:13,615
Докосна ме.
609
00:35:16,409 --> 00:35:18,954
Аз съм в орбита около теб.
610
00:35:19,704 --> 00:35:22,165
Вися в безтегловност над теб.
611
00:35:22,165 --> 00:35:25,293
Като синия човек на Шагал.
612
00:35:26,086 --> 00:35:31,341
Просто кръжа и вися над теб
в бленувана целувка.
613
00:35:33,802 --> 00:35:37,138
Копнежът е тема,
която често откривам при теб.
614
00:35:39,182 --> 00:35:40,934
Не знам как да го опиша.
615
00:35:40,934 --> 00:35:43,979
Той някак винаги е бил част от живота ми.
616
00:35:45,438 --> 00:35:49,609
Дори в "Мухльото" и "Монети от рая".
617
00:35:50,902 --> 00:35:54,030
Но аз искам да живея в свят,
в който песните се сбъдват.
618
00:35:55,198 --> 00:35:58,326
Трябва да има място,
където песните са реалност.
619
00:35:59,411 --> 00:36:01,454
Дори в "Боуфингър" има копнеж.
620
00:36:02,372 --> 00:36:05,625
Това е човек,
който се бори за място в света.
621
00:36:06,334 --> 00:36:10,547
Голямата му радост накрая е,
че получава пратка от FedEx.
622
00:36:14,301 --> 00:36:16,428
Има меланхолия.
623
00:36:16,428 --> 00:36:19,014
Това е горчиво-сладък шоколад. Това е...
624
00:36:20,223 --> 00:36:22,767
Това е тъмен шоколад, не млечен.
625
00:36:24,561 --> 00:36:28,398
Има копнеж в основата на...
626
00:36:29,441 --> 00:36:32,193
почти всеки, който ни е представил.
627
00:36:37,949 --> 00:36:40,285
С това би могъл да се справи
628
00:36:40,285 --> 00:36:42,329
само Мартин Шорт.
629
00:36:45,999 --> 00:36:50,921
Ще те заведа на малка,
прекрасна обиколка на Санта Барбара.
630
00:36:52,339 --> 00:36:55,217
Това е старото "Магическо кабаре".
- Еха.
631
00:36:55,217 --> 00:36:57,010
Знаеш ли "Магическият замък"?
- Да.
632
00:36:57,010 --> 00:37:00,347
Това беше негова версия
от оригиналните създатели.
633
00:37:00,347 --> 00:37:04,476
Обичах да ходя там,
а после COVID го затвори.
634
00:37:05,435 --> 00:37:07,020
Хубава история.
- Да.
635
00:37:07,896 --> 00:37:10,440
Нуждае се от среда и край.
- Да.
636
00:37:10,440 --> 00:37:12,776
Тогава ще имам много добра история.
637
00:37:14,945 --> 00:37:18,615
Ти направи план за деня.
Ще ти приберем прането.
638
00:37:18,615 --> 00:37:20,200
Не, оставяме го.
- Ясно.
639
00:37:20,200 --> 00:37:21,493
Това е само...
640
00:37:21,493 --> 00:37:22,535
Червено е.
641
00:37:22,535 --> 00:37:24,955
В Калифорния се завива на червено.
642
00:37:24,955 --> 00:37:27,832
Нямаш ли си прислуга за прането?
643
00:37:27,832 --> 00:37:30,168
Не.
- Значи всъщност си народен човек?
644
00:37:30,168 --> 00:37:31,753
Да.
- Леле.
645
00:37:32,462 --> 00:37:36,216
Правя го за камерата.
За първи път от 27 години.
646
00:37:36,883 --> 00:37:39,177
Заповядайте.
- Благодаря. Чао.
647
00:37:42,347 --> 00:37:45,058
За добър шофьор ли се смяташ?
648
00:37:45,058 --> 00:37:47,060
Да.
- Шофираш безопасно?
649
00:37:47,060 --> 00:37:48,478
С остаряването
650
00:37:48,478 --> 00:37:52,357
ставаш или най-добрата,
или най-лошата си версия.
651
00:37:52,357 --> 00:37:54,943
Съвсем вярно.
- Има ли там място за паркиране?
652
00:37:54,943 --> 00:37:57,445
Станах и по-добър шофьор.
653
00:37:57,445 --> 00:38:01,366
Станах по-мил. По-добър.
654
00:38:01,366 --> 00:38:02,617
По-открит.
655
00:38:03,076 --> 00:38:04,828
Да, понеже 50 години
656
00:38:04,828 --> 00:38:06,705
беше пълен кретен.
- Знам, да.
657
00:38:10,125 --> 00:38:12,752
(НЯКОГА, КОГАТО СТИВ БЕШЕ ПЪЛЕН КРЕТЕН)
658
00:38:16,882 --> 00:38:19,634
Взех Роджър преди около пет години.
659
00:38:19,634 --> 00:38:23,722
Тогава излизах с жена,
която имаше лабрадор.
660
00:38:23,722 --> 00:38:25,557
Искаш ли я? Седни.
661
00:38:26,433 --> 00:38:29,895
После с нея скъсахме
и аз останах с Роджър.
662
00:38:30,645 --> 00:38:32,606
Донеси играчката. Хайде. Да!
663
00:38:33,481 --> 00:38:36,526
Донеси я! Отивай! Добре.
664
00:38:36,526 --> 00:38:39,863
Не бих го сравнил с човешка връзка,
665
00:38:39,863 --> 00:38:43,742
но определено е красива
еднопосочна връзка.
666
00:38:46,411 --> 00:38:51,207
Навремето не бях лош с хората,
а бях отнесен.
667
00:38:51,917 --> 00:38:54,711
Вечно бях другаде в мислите си.
668
00:38:55,921 --> 00:38:58,215
"Лично писмо от Стив Мартин.
669
00:38:58,215 --> 00:38:59,883
Скъпи..."
- "Джери."
670
00:38:59,883 --> 00:39:02,010
"Така се зарадвах на писмото ти.
671
00:39:02,010 --> 00:39:03,803
Графикът ми е претоварен,
672
00:39:03,803 --> 00:39:06,389
но реших да отделя време да ти пиша лично.
673
00:39:06,973 --> 00:39:09,309
Изпълнителите често губят
контакт с публиката
674
00:39:09,309 --> 00:39:10,894
и я приемат за даденост,
675
00:39:10,894 --> 00:39:13,730
но с мен това няма да стане. Нали..."
676
00:39:13,730 --> 00:39:14,856
"Джери"?
677
00:39:14,856 --> 00:39:16,983
"Не знам кога ще имам изява наблизо,
678
00:39:16,983 --> 00:39:19,611
но приготви походното легло,
ако стигна до..."
679
00:39:19,611 --> 00:39:20,654
"Флинт."
680
00:39:20,654 --> 00:39:23,156
"Искрено, Стив Мартин.
681
00:39:23,156 --> 00:39:27,410
П.П. Винаги ще помня
онзи наш следобед в Рио,
682
00:39:27,410 --> 00:39:29,663
когато вървяхме по плажа и гледахме..."
683
00:39:29,663 --> 00:39:30,747
"камънака."
684
00:39:34,125 --> 00:39:36,044
Ами ако напишеш:
685
00:39:36,586 --> 00:39:41,341
"Стив не пропуска стъпало,
защото на тази възраст ползва рампи."
686
00:39:43,426 --> 00:39:46,304
Сега сме на страница 37 от 117.
687
00:39:46,304 --> 00:39:47,889
Да го направим, както искаш.
688
00:39:47,889 --> 00:39:51,685
Според мен трябва
да прегледаме суровия материал,
689
00:39:51,685 --> 00:39:53,853
да го включим в сценария, а после...
690
00:39:53,853 --> 00:39:56,398
Да, но е много.
Имаме още цели сто страници.
691
00:39:58,692 --> 00:40:04,281
"Онова, което държи Марти
извън "Вечна им памет" на Оскарите,
692
00:40:04,906 --> 00:40:07,033
са калпавите филми."
693
00:40:08,577 --> 00:40:12,038
"Успехът на Марти
не беше изненада за един или двама,
694
00:40:12,038 --> 00:40:14,124
а за милиони."
- Не.
695
00:40:14,124 --> 00:40:18,545
"С диета и упражнения
Марти надживя кариерата си с 30 години."
696
00:40:18,670 --> 00:40:20,380
Не е зле. Ще го подчертая.
697
00:40:20,380 --> 00:40:21,798
"Със Стив сме добър екип.
698
00:40:21,798 --> 00:40:24,718
Вървим в комплект
като Бен Афлек и тъжна физиономия."
699
00:40:24,718 --> 00:40:26,261
Това ми харесва.
700
00:40:27,512 --> 00:40:31,057
"Само години делят Стив
да бъде хранен като пиленце."
701
00:40:32,851 --> 00:40:35,020
Това е смешно. Подчертай го в червено.
702
00:40:35,896 --> 00:40:38,940
"Стив пише, свири на банджо
и пише комикси.
703
00:40:38,940 --> 00:40:40,775
Той вече е най-големият шоумен...
704
00:40:40,775 --> 00:40:44,195
Това го прави най-големия шоумен
на 1945 г."
705
00:40:45,864 --> 00:40:47,407
Не го намирам за силно.
706
00:40:47,407 --> 00:40:48,950
Наистина ли?
- Извиква ли смях?
707
00:40:48,950 --> 00:40:49,993
Да.
708
00:40:50,785 --> 00:40:52,078
Значи е силно.
709
00:40:53,580 --> 00:40:55,498
Тези са ужасни. Но страхотни.
710
00:40:55,498 --> 00:41:00,003
"Той е сексапилен
колкото хотдог, повърнат в маска."
711
00:41:04,549 --> 00:41:06,259
"Повърнат хотдог."
712
00:41:10,180 --> 00:41:11,473
Какво правих снощи.
713
00:41:11,473 --> 00:41:15,268
Карах по "Сънсет Булевард".
Към Силвър Лейк.
714
00:41:16,269 --> 00:41:21,816
И осъзнах, че пътувам през целия си живот.
715
00:41:23,818 --> 00:41:26,613
"Холивуд Булевард",
където ходих на шестнайсет.
716
00:41:27,322 --> 00:41:30,951
{\an8}Кината, в които ходех,
онези магазини за магия.
717
00:41:32,327 --> 00:41:34,663
Ето ме, боже мой.
718
00:41:35,956 --> 00:41:40,502
Преминах през филмовия си живот,
през локациите на "Мухльото".
719
00:41:41,002 --> 00:41:43,046
Снимахме "Мухльото" в онази къща.
720
00:41:43,046 --> 00:41:47,133
Мамо, помниш ли
как мечтаех за голяма къща на хълм?
721
00:41:47,634 --> 00:41:49,261
И това си имам.
722
00:41:51,096 --> 00:41:55,475
Но пътуването беше много носталгично.
723
00:41:55,475 --> 00:41:57,435
Това му е интересното на Ел Ей.
724
00:41:57,435 --> 00:42:00,522
Той отразява личната ти история.
725
00:42:00,522 --> 00:42:03,775
Само като се повозиш някъде из Ел Ей.
726
00:42:03,775 --> 00:42:07,988
Като на археологически разкопки,
макар да не е много стар.
727
00:42:07,988 --> 00:42:11,783
Винаги се шегувам с него,
защото нищо не си пасва.
728
00:42:11,783 --> 00:42:12,701
Да.
- Нали?
729
00:42:12,701 --> 00:42:15,036
Това му харесваме на Ел Ей.
730
00:42:15,036 --> 00:42:16,913
Толкова е мило.
731
00:42:21,418 --> 00:42:22,544
Архитектура.
732
00:42:22,544 --> 00:42:25,922
{\an8}Някои от тези сгради са над 20-годишни.
733
00:42:25,922 --> 00:42:28,091
Тази къща е гръцко възраждане.
734
00:42:28,091 --> 00:42:30,969
Сутрин възраждат гърка, който живее тук.
735
00:42:30,969 --> 00:42:33,305
Това е тюдорско имение
736
00:42:33,930 --> 00:42:35,390
и вариант с четири врати.
737
00:42:35,765 --> 00:42:37,309
В Ел Ей си никой,
738
00:42:37,309 --> 00:42:40,478
ако не живееш в къща с много голяма врата.
739
00:42:43,189 --> 00:42:45,400
Три, две, едно...
740
00:42:45,400 --> 00:42:46,693
Начало.
741
00:42:46,693 --> 00:42:49,863
Шийла изучава изкуството на разговора.
742
00:42:49,863 --> 00:42:52,198
Посещавате курс по разговори?
743
00:42:52,198 --> 00:42:53,283
Да.
744
00:42:58,788 --> 00:43:02,751
Как ти хрумна идеята
за "История от Ел Ей"?
745
00:43:03,209 --> 00:43:05,253
Представях си нещо артистично.
746
00:43:05,962 --> 00:43:09,507
Съчетах опита си в изкуството и живота.
747
00:43:10,300 --> 00:43:11,760
Мартин Мъл ми каза:
748
00:43:11,760 --> 00:43:15,639
"Хората си мислят,
че художниците обсъждат теории и идеи,
749
00:43:15,639 --> 00:43:18,350
а всъщност си споделяме
откъде си купуваме бои."
750
00:43:18,350 --> 00:43:19,601
Да.
751
00:43:20,602 --> 00:43:22,687
Всеки герой има своя история.
752
00:43:23,230 --> 00:43:25,607
Песът е малко прекален, но се преглъща
753
00:43:25,607 --> 00:43:27,108
при този тип картини.
754
00:43:28,193 --> 00:43:30,570
И после хвърлих всичко в това.
755
00:43:31,154 --> 00:43:33,949
Моят опит в любовта и романтиката.
756
00:43:33,949 --> 00:43:36,201
Всичко си дойде на мястото във филма.
757
00:43:36,201 --> 00:43:38,286
Не обичам да съм край интересни хора.
758
00:43:38,286 --> 00:43:40,330
Трябва и аз да съм интересен.
759
00:43:40,330 --> 00:43:41,748
Значи съм интересна?
760
00:43:42,540 --> 00:43:44,626
Само казвам, че край теб
761
00:43:44,626 --> 00:43:46,294
се улавям, че парадирам.
762
00:43:46,294 --> 00:43:48,838
Идиотската версия
на това, да си интересен.
763
00:43:48,838 --> 00:43:51,633
СТИВ МАРТИН СЕ ЖЕНИ
ЗА ВИКТОРИЯ ТЕНАНТ В РИМ
764
00:43:51,633 --> 00:43:54,344
Наскоро се ожени. Къде ходихте?
765
00:43:54,344 --> 00:43:58,265
{\an8}Бяхме в Рим.
При това заедно, което беше чудесно.
766
00:44:01,393 --> 00:44:05,146
"История от Ел Ей"
беше почти като приказка.
767
00:44:05,981 --> 00:44:08,942
Идеята със светлините
беше много романтична.
768
00:44:08,942 --> 00:44:10,652
ДА Й БЕШЕ ВЗЕЛ НОМЕРА
769
00:44:10,652 --> 00:44:12,779
Помагаха на влюбените да се съберат.
770
00:44:13,488 --> 00:44:15,991
Но тогава мислех само за това.
771
00:44:21,246 --> 00:44:24,416
Бях срещнал жена си
и тя донесе нещо в живота ми.
772
00:44:24,416 --> 00:44:27,043
Срещнеш ли точния човек,
всичко изглежда спокойно.
773
00:44:27,043 --> 00:44:29,713
Това е историята в общи линии.
774
00:44:33,425 --> 00:44:36,720
Четох в "Таймс" за индукцията
и братята ми откриха,
775
00:44:36,720 --> 00:44:39,306
че можеш да генерираш
електричество в зайци...
776
00:44:39,306 --> 00:44:41,808
ЦЕЛУНИ Я, ГЛУПЧО
777
00:44:44,144 --> 00:44:46,605
Значи романтиката променя живота
778
00:44:46,605 --> 00:44:49,232
и е изключително важна част от него?
779
00:44:50,025 --> 00:44:56,114
Искам да кажа,
че нещата може и да не стоят така.
780
00:44:57,032 --> 00:45:02,370
Но не е ли приятно за час и половина
да си представиш, че са точно такива?
781
00:45:03,455 --> 00:45:04,831
Май е по-добре да вървя.
782
00:45:11,213 --> 00:45:14,507
Планирате ли в бъдеще
да създадете семейство?
783
00:45:14,507 --> 00:45:16,343
И аз искам да знам.
784
00:45:21,431 --> 00:45:23,016
О, трябва да отговоря!
785
00:45:26,061 --> 00:45:28,688
Така се прави. Те питат, ти отговаряш.
786
00:45:33,985 --> 00:45:36,613
Ще изглежда страхотно в стенограмата.
787
00:45:37,530 --> 00:45:38,782
"Вдига рамене."
788
00:45:41,409 --> 00:45:44,704
Когато се оженихме,
много харесвах Виктория Тенант.
789
00:45:44,704 --> 00:45:49,417
Тя беше много забавна, интересна и умна.
790
00:45:49,417 --> 00:45:50,835
Абе, англичанка.
791
00:45:52,671 --> 00:45:56,633
Беше връзка, която прерасна в романтична.
792
00:45:56,633 --> 00:45:58,134
Първи приятели сме.
- Така ли?
793
00:45:58,134 --> 00:46:00,804
Откога Роланд ти е пръв приятел?
- Близки сме.
794
00:46:00,804 --> 00:46:03,265
Част от това беше:
"Май трябва да се оженим."
795
00:46:04,099 --> 00:46:06,977
Което не е добро основание.
Това не стават насила.
796
00:46:06,977 --> 00:46:07,894
Да.
797
00:46:09,437 --> 00:46:12,065
Да заминем за три месеца на хотел,
798
00:46:12,065 --> 00:46:14,651
е почти като ергенски живот.
799
00:46:14,651 --> 00:46:18,029
Не можеш да водиш семеен живот
в хотелска стая.
800
00:46:18,613 --> 00:46:20,949
В романтичните връзки все имах чувството,
801
00:46:20,949 --> 00:46:23,285
че всеки момент нещо ще се обърка.
802
00:46:25,078 --> 00:46:26,204
Разбирате ли?
803
00:46:33,795 --> 00:46:35,422
Къде да го търся?
804
00:46:37,215 --> 00:46:38,675
"Анекдоти."
805
00:46:39,342 --> 00:46:43,179
Тук писах една история
какво е да снимаш филми.
806
00:46:45,390 --> 00:46:48,101
"До мен достигна
прекрасната история "Силата на вярата".
807
00:46:48,518 --> 00:46:49,811
Бях във възторг.
808
00:46:49,811 --> 00:46:53,899
Героят ми беше проповедник
и изпечен мошеник.
809
00:46:55,191 --> 00:46:59,946
Представях си Бърт Ланкастър,
когато получи награда за Елмър Гантри.
810
00:47:01,156 --> 00:47:03,074
Подготвих се много старателно,
811
00:47:03,074 --> 00:47:05,327
научих се да танцувам ирландски степ,
812
00:47:05,327 --> 00:47:08,288
за да може героят ми
да танцува вдъхновено.
813
00:47:08,288 --> 00:47:11,583
Боядисах косата си кестенява,
за да не съм Стив Мартин.
814
00:47:12,292 --> 00:47:16,254
Подскачах по екрана,
бълвайки пламенни проповеди,
815
00:47:16,254 --> 00:47:19,090
и напълних филма с големи актьори.
816
00:47:19,090 --> 00:47:23,136
Започнаха да ми се привиждат
награди и почести.
817
00:47:23,762 --> 00:47:27,766
Но вместо това след премиерата
първият ред от критик беше:
818
00:47:27,766 --> 00:47:30,810
"Внимавайте, ако Стив Мартин
прибегне до боя за коса."
819
00:47:33,104 --> 00:47:36,566
{\an8}Сега вече си голяма филмова звезда,
820
00:47:36,566 --> 00:47:38,151
{\an8}а не просто сценичен комик.
821
00:47:38,151 --> 00:47:41,279
Направи няколко хубави филма,
а сега имаш и нов.
822
00:47:41,279 --> 00:47:43,365
Направил си нов филм.
823
00:47:43,365 --> 00:47:44,574
А, да.
824
00:47:45,825 --> 00:47:48,370
Какво "да"?
- Добре, ето какво. Ами аз...
825
00:47:48,370 --> 00:47:50,705
Изпитвам удоволствие не да правя филми,
826
00:47:50,705 --> 00:47:53,166
а да ги рекламирам.
827
00:47:53,959 --> 00:47:55,627
Например да дойда тук.
- Да.
828
00:47:55,627 --> 00:47:56,962
И да покажа клип.
829
00:47:56,962 --> 00:47:59,339
Ако можеше да правим само клипове,
830
00:47:59,339 --> 00:48:02,592
щеше да е просто страхотно.
831
00:48:02,592 --> 00:48:04,052
Искаш да кажеш,
832
00:48:04,052 --> 00:48:06,638
че не те интересува правенето на филма,
833
00:48:06,638 --> 00:48:08,723
а рекламирането му.
- Правя го само
834
00:48:08,723 --> 00:48:11,977
заради интервютата
и сутрешните предавания.
835
00:48:17,399 --> 00:48:19,859
Това са истинските ми сценарии.
836
00:48:19,859 --> 00:48:22,654
Когато започнах да правя филми, си казах:
837
00:48:22,654 --> 00:48:26,241
"Трябва да направя 40 филма,
за да имам поне пет добри."
838
00:48:27,117 --> 00:48:32,831
Така си мислех, защото филмът
е същински цирк, в който влагаш много.
839
00:48:32,831 --> 00:48:36,501
Просто няма как да знаеш предварително.
840
00:48:37,794 --> 00:48:39,838
"Самолети, влакове и автомобили."
841
00:48:42,340 --> 00:48:43,717
Така и не се представих.
842
00:48:43,717 --> 00:48:45,927
Дел Грифит, "Осветление и крепежи",
843
00:48:45,927 --> 00:48:48,305
директор продажби, отдел завеси за баня.
844
00:48:48,305 --> 00:48:53,059
Джон Кенди беше
много чувствителна и сложна натура.
845
00:48:53,059 --> 00:48:56,479
Двамата много се харесвахме.
846
00:48:57,397 --> 00:48:59,858
Той имаше една прекрасна сцена...
847
00:49:02,068 --> 00:49:04,946
Няма да я чета, но вижте колко е дълга.
848
00:49:06,239 --> 00:49:11,411
На гарата сме
и той разказва целия си живот.
849
00:49:11,411 --> 00:49:13,788
Стоях срещу него и почти хлипах,
850
00:49:14,915 --> 00:49:16,416
докато той я изпълняваше.
851
00:49:16,917 --> 00:49:18,043
Накрая отпадна.
852
00:49:18,043 --> 00:49:21,254
Не знам защо беше изрязана,
може би заради темпото.
853
00:49:21,254 --> 00:49:23,548
В края на филма
на човек не му се слушат речи.
854
00:49:23,548 --> 00:49:25,175
Оставиха една-две реплики.
855
00:49:26,801 --> 00:49:28,136
Аз нямам дом.
856
00:49:31,556 --> 00:49:33,350
Мари почина преди осем години.
857
00:49:35,435 --> 00:49:37,103
Имах си любима реплика.
858
00:49:37,103 --> 00:49:40,440
Той казва:
"От време на време се привързвам,
859
00:49:40,440 --> 00:49:43,652
както към теб, особено по празници.
860
00:49:43,652 --> 00:49:46,696
Мога да го понеса
през март, юли, октомври.
861
00:49:46,696 --> 00:49:48,281
Но става трудно."
862
00:49:50,283 --> 00:49:53,370
После казва:
"Този път не можах да се откъсна."
863
00:50:02,754 --> 00:50:05,840
Изпитвах недоволство, исках да спра.
864
00:50:05,840 --> 00:50:09,219
Човек си излива душата в тези филми.
865
00:50:09,219 --> 00:50:12,305
Мислиш за това, работиш упорито, успяваш.
866
00:50:12,305 --> 00:50:16,434
А след две години вече е
само едно заглавие на рафта.
867
00:50:18,436 --> 00:50:21,398
"Пълна лудница." Знаех, че е провал.
868
00:50:21,398 --> 00:50:24,025
Тестовете не дадоха добър резултат.
869
00:50:24,776 --> 00:50:27,946
Помня как карах
по "Вентура Булевард" в Калифорния
870
00:50:27,946 --> 00:50:34,035
{\an8}и видях плаката с моето лице
и шапката на Дядо Коледа.
871
00:50:35,287 --> 00:50:38,206
Казах си: "Ще е тежка Коледа."
872
00:50:38,957 --> 00:50:40,667
МОЛИ СЕ ЗА МЕТЕОР.
873
00:50:40,667 --> 00:50:42,085
Колко зле да е?
874
00:50:42,085 --> 00:50:44,963
"Пълна лудница" е толкова зле. Много зле.
875
00:50:44,963 --> 00:50:46,840
Зле е. Зле.
876
00:50:46,840 --> 00:50:50,719
Ама че зле. Много, много зле.
- Е, не знам...
877
00:50:50,719 --> 00:50:52,429
Може ли един бърз въпрос?
878
00:50:52,429 --> 00:50:54,097
Не ми се говори.
- Един въпрос.
879
00:50:54,097 --> 00:50:55,223
Сигурно са те питали.
880
00:50:55,223 --> 00:50:57,559
{\an8}Моля те, само един.
- Това не е реклама.
881
00:50:57,559 --> 00:50:58,602
{\an8}Как...
- Какъв е?
882
00:50:58,602 --> 00:51:00,228
{\an8}Въпросът...
- Нямаш въпрос.
883
00:51:00,228 --> 00:51:01,855
Защо вече не си смешен?
884
00:51:01,855 --> 00:51:02,981
Добре.
- Стив!
885
00:51:09,195 --> 00:51:11,573
Тогава се чувствах изгубен.
886
00:51:16,077 --> 00:51:19,331
Не можех да остана с Виктория,
887
00:51:19,331 --> 00:51:24,836
но когато се разведохме,
казах, че вината не е нейна.
888
00:51:24,836 --> 00:51:29,174
Вината беше или на двамата, или само моя.
889
00:51:37,307 --> 00:51:42,437
Разтрогването на брака
беше входът към една бездънна яма.
890
00:51:43,396 --> 00:51:46,983
Дали би могъл да измислиш надпис?
891
00:51:48,610 --> 00:51:50,070
Всъщност...
892
00:51:51,529 --> 00:51:52,739
така си е идеално.
893
00:51:52,739 --> 00:51:54,783
Не се нуждае от надпис.
894
00:51:56,701 --> 00:51:58,870
Беше като криза на средната възраст.
895
00:52:01,248 --> 00:52:05,377
Като период, в който... креташ някак,
896
00:52:05,377 --> 00:52:08,880
за да покажеш на себе си и другите,
че не си еднодневка.
897
00:52:08,880 --> 00:52:10,715
После показваш нещо.
898
00:52:10,715 --> 00:52:11,841
СТИВ 1996
899
00:52:11,841 --> 00:52:13,552
После показваш нещо друго.
900
00:52:13,552 --> 00:52:16,471
Непрестанно показваш ли, показваш.
901
00:52:16,471 --> 00:52:19,683
Работата ми носеше огромно удовлетворение
902
00:52:19,683 --> 00:52:23,645
и ми даваше основание за самоуважение.
903
00:52:25,021 --> 00:52:28,567
{\an8}Осъзнах, че ако не работя непрестанно,
904
00:52:28,567 --> 00:52:31,403
{\an8}хората ще спрат да ме харесват.
905
00:52:32,112 --> 00:52:35,657
Остава една празнота, която те травмира.
906
00:52:35,657 --> 00:52:37,784
{\an8}ПРЯСНО МЛЯКО ЯЙЦА КИСЕЛО МЛЯКО
907
00:52:41,246 --> 00:52:44,708
{\an8}Това беше период,
в който четях книги за самопомощ.
908
00:52:46,126 --> 00:52:47,836
{\an8}Мислех, че трябва да говоря за всичко.
909
00:52:47,836 --> 00:52:50,589
На напълно непознати хора
в самолета споделях
910
00:52:50,589 --> 00:52:52,424
най-съкровени мисли.
911
00:52:52,424 --> 00:52:54,259
НЕ ОЧАКВАХ НОМИНАЦИЯ, НО ВСИЧКИ КАЗВАХА:
912
00:52:54,259 --> 00:52:56,219
"ЩЕ ТЕ НОМИНИРАТ." КОГАТО НЕ СТАНА...
913
00:52:56,219 --> 00:52:59,055
Понеже си мислех,
че така трябва да се прави.
914
00:52:59,055 --> 00:53:01,433
МОЛЯ ТЕ, УБИЙ МЕ.
915
00:53:03,310 --> 00:53:05,353
Как да затвориш бездната.
916
00:53:06,771 --> 00:53:08,940
Мисля, че такава е природата...
917
00:53:09,774 --> 00:53:12,152
{\an8}на творческия порив...
918
00:53:12,861 --> 00:53:16,448
Той идва
от дълбокото осъзнаване на бездната.
919
00:53:19,576 --> 00:53:22,329
Когато започнах да мисля за театър,
920
00:53:23,288 --> 00:53:24,956
съзнанието ми се разшири.
921
00:53:25,957 --> 00:53:29,711
Да погледнем една пиеса,
която написах. Казва се WASP.
922
00:53:30,712 --> 00:53:35,091
Хванах се да пиша неща,
които никога не бих написал за филм.
923
00:53:36,134 --> 00:53:39,471
Имам предвид язвителността.
924
00:53:41,306 --> 00:53:44,267
WASP е за американско семейство
925
00:53:44,267 --> 00:53:47,604
{\an8}и дълбоката емоционална дисфункция
под повърхността.
926
00:53:48,521 --> 00:53:51,233
Прочутият диалог, описан от Стив
927
00:53:51,233 --> 00:53:54,653
когато баща му идва
на премиерата на "Мухльото",
928
00:53:54,653 --> 00:53:56,488
е буквално в WASP.
929
00:53:56,488 --> 00:53:59,407
Момчето прави макет на сграда за училище.
930
00:53:59,407 --> 00:54:01,701
Показва го на баща си: "Какво ще кажеш?"
931
00:54:03,662 --> 00:54:05,288
Е, не си Франк Лойд Райт.
932
00:54:06,081 --> 00:54:09,501
Ето го камъчето
в обувката на това семейство,
933
00:54:09,501 --> 00:54:13,380
което изглежда съвсем прекрасно.
934
00:54:13,380 --> 00:54:16,424
Става дума за емоционалната дистанция
935
00:54:16,424 --> 00:54:19,177
и повяващия хлад.
936
00:54:19,177 --> 00:54:24,015
Със семейството ми живеехме в Тексас,
бях на пет
937
00:54:24,015 --> 00:54:26,017
и майка ми копнееше да дойдем тук.
938
00:54:26,851 --> 00:54:29,354
Тя искаше баща ми да се занимава с кино.
939
00:54:29,896 --> 00:54:33,608
Преместихме се в Ориндж Каунти
и купихме къща за 16 хиляди долара.
940
00:54:35,860 --> 00:54:38,238
И се е захванал с недвижими имоти?
941
00:54:38,238 --> 00:54:41,616
Беше разрастващ се бранш.
942
00:54:41,616 --> 00:54:44,160
Той не можеше да издържа семейство
943
00:54:44,160 --> 00:54:46,663
с парите, изкарвани в театъра.
944
00:54:47,455 --> 00:54:49,499
Не помня прегръдки.
945
00:54:50,417 --> 00:54:52,043
Не помня прояви на нежност.
946
00:54:52,961 --> 00:54:56,214
Много се радвам на детето си.
947
00:54:56,214 --> 00:55:01,219
Чудех се защо баща ми
не се чувстваше така.
948
00:55:02,095 --> 00:55:05,223
В пиесата имаше моменти, когато вечерят.
949
00:55:07,350 --> 00:55:09,519
Тишина на масата.
950
00:55:10,770 --> 00:55:13,315
Незаинтересованост на бащата.
951
00:55:15,775 --> 00:55:21,615
Един от най-добрите ми герои
е този на бащата.
952
00:55:23,283 --> 00:55:25,493
Синът му иска колело и той казва:
953
00:55:25,493 --> 00:55:27,829
"Трябва да работиш, за да си го платиш."
954
00:55:27,829 --> 00:55:29,706
Синът казва: "Надявах се, че..."
955
00:55:29,706 --> 00:55:32,167
"Синко, колелото е луксозна вещ.
956
00:55:32,167 --> 00:55:34,044
Знаеш ли какво е това?" "Не."
957
00:55:34,044 --> 00:55:37,339
Луксозната вещ
е нещо, което дразни другите.
958
00:55:37,339 --> 00:55:40,383
Например зелената ни морава.
Тя е луксозна вещ.
959
00:55:40,383 --> 00:55:43,386
Може да не е толкова зелена,
но не е там работата.
960
00:55:43,386 --> 00:55:44,721
Аз работя над нея.
961
00:55:44,721 --> 00:55:47,265
Може би повече, отколкото трябва.
Наливам пари.
962
00:55:47,265 --> 00:55:51,144
Но за мен тя е лукс,
с който дразня другите.
963
00:55:52,020 --> 00:55:54,356
Помня, че баща ми много ми се ядоса,
964
00:55:54,356 --> 00:55:58,568
когато си купих шорти за четири долара.
965
00:55:58,568 --> 00:56:00,237
Той направо побесня.
966
00:56:00,237 --> 00:56:03,114
Беше огромна сума, но си я спечелих сам.
967
00:56:06,576 --> 00:56:11,790
Оттогава повече не взех пари от нашите.
А бях на десет.
968
00:56:11,915 --> 00:56:14,751
"Идеята е, че трябва
да работиш за луксозната вещ.
969
00:56:14,751 --> 00:56:17,796
Щом искаш колело, ще работиш за него.
Затова..."
970
00:56:18,338 --> 00:56:21,216
Имаме един малък парцел в центъра.
971
00:56:21,216 --> 00:56:23,927
Ходи там след училище и през уикендите.
972
00:56:23,927 --> 00:56:28,640
Издигни там някаква постройка
и ще ти вземем колело.
973
00:56:28,640 --> 00:56:31,184
Леле!
- Да, знам, че се вълнуваш.
974
00:56:31,184 --> 00:56:33,019
Постройка не се издига лесно,
975
00:56:33,019 --> 00:56:35,522
но такива са древните традиции, предадени
976
00:56:35,522 --> 00:56:38,316
от народите на Гондвана,
живели в равнините на Голгота,
977
00:56:38,316 --> 00:56:40,277
според поученията на Хамурапи,
978
00:56:40,277 --> 00:56:42,571
записани с клинопис на вавилонските порти...
979
00:56:42,571 --> 00:56:45,532
"...изведени от криптограмите
на въпросника на Сфинкса
980
00:56:45,532 --> 00:56:48,577
и събрани от инкунабулата на Ратдолт...
981
00:56:48,577 --> 00:56:51,580
...доставени ми от бързоногия Меркурий..."
982
00:56:51,580 --> 00:56:53,248
Щом имаш камъче в обувката,
983
00:56:53,248 --> 00:56:55,584
събуваш я и изтърсваш камъчето.
984
00:56:55,584 --> 00:57:00,046
Но творците го оставят
и го превръщат в изкуство.
985
00:57:00,046 --> 00:57:02,048
Разбирате ли?
986
00:57:02,048 --> 00:57:05,427
Докато накрая спре да убива толкова.
987
00:57:05,427 --> 00:57:09,806
Текстът на "What a Swell Party"
се появи в кръв на стената ми,
988
00:57:09,806 --> 00:57:14,895
изписан там от самия Бог
със Светата мистрия на Зидарите.
989
00:57:14,895 --> 00:57:18,523
Синко, ние не говорим много.
990
00:57:18,523 --> 00:57:21,484
Всъщност, ако не се лъжа,
не сме говорили изобщо.
991
00:57:21,484 --> 00:57:23,737
Но преди години се питах
992
00:57:23,737 --> 00:57:26,072
и така и не съм те питал досега,
993
00:57:26,072 --> 00:57:27,657
но се чудех...
994
00:57:29,075 --> 00:57:30,952
Какво смяташ да правиш с живота си?
995
00:57:34,539 --> 00:57:35,665
Не знам става ли.
996
00:57:35,665 --> 00:57:39,085
Страхотно е. Просто идеално.
997
00:57:39,628 --> 00:57:41,421
Не знам много за баща си.
998
00:57:41,421 --> 00:57:43,256
{\an8}САМО УБИЙСТВА В СГРАДАТА, 2021
999
00:57:43,256 --> 00:57:45,175
{\an8}Но май не беше добър човек.
1000
00:57:46,092 --> 00:57:49,012
И това ме преследва цял живот.
1001
00:57:49,012 --> 00:57:50,305
4 ЯНУАРИ 1996
СКЪПИ "ТАТКО"
1002
00:57:50,305 --> 00:57:52,891
Написах го... Коя година беше? 1996-а.
1003
00:57:52,891 --> 00:57:56,937
Много преди автобиографията ми.
1004
00:57:56,937 --> 00:58:02,275
В известен смисъл е репетиция
за откъси от автобиографията
1005
00:58:02,275 --> 00:58:04,694
в частта за баща ми и живота вкъщи.
1006
00:58:06,071 --> 00:58:08,281
Скъпи "татко".
1007
00:58:08,281 --> 00:58:10,992
Сложих го в кавички, защото като малък
1008
00:58:10,992 --> 00:58:14,579
ми беше казано
да не те наричам татко, а Глен.
1009
00:58:14,579 --> 00:58:16,915
Затова аз израснах без баща.
1010
00:58:16,915 --> 00:58:18,750
Израснах с Глен.
1011
00:58:19,751 --> 00:58:23,964
Да, писмото започва много обвинително.
1012
00:58:23,964 --> 00:58:27,300
И завършва с разбиране.
1013
00:58:27,300 --> 00:58:31,596
В него става дума как моята работа
1014
00:58:31,596 --> 00:58:34,933
всъщност е опит да получа одобрението му.
1015
00:58:39,020 --> 00:58:41,398
Моят приятел Тери каза нещо,
1016
00:58:41,398 --> 00:58:44,526
което промени отношението ми
към родителите ми.
1017
00:58:44,526 --> 00:58:49,281
Той каза: "Ако имаш да им кажеш нещо,
направи го сега.
1018
00:58:49,281 --> 00:58:50,699
Един ден няма да ги има."
1019
00:58:52,200 --> 00:58:57,747
Тогава започнах методично
да ги посещавам и да разговарям с тях.
1020
00:58:57,747 --> 00:59:00,083
Извеждах ги на обяд.
1021
00:59:00,083 --> 00:59:02,419
Даваш си сметка какво е преживял той.
1022
00:59:02,419 --> 00:59:06,506
Това е живот на надежди и мечти.
1023
00:59:07,591 --> 00:59:11,344
Бил е под огромен стрес
да издържа семейството.
1024
00:59:11,344 --> 00:59:15,015
Напрежението трябва да е било непосилно.
1025
00:59:15,724 --> 00:59:17,475
Майка ми искаше да работи.
1026
00:59:17,475 --> 00:59:23,064
Помня как баща ми й каза:
"Никоя моя съпруга няма да работи."
1027
00:59:23,064 --> 00:59:26,026
Като реплика от филм.
1028
00:59:27,652 --> 00:59:31,531
Много съчувствам на баща ми
1029
00:59:31,531 --> 00:59:36,036
за това, че не е имал възможност
да осъществи мечтата си.
1030
00:59:38,872 --> 00:59:41,082
Какво изпитваш към него сега?
1031
00:59:41,708 --> 00:59:43,335
Аз... Харесвам го.
1032
00:59:45,045 --> 00:59:47,631
Той имаше чудесно чувство за хумор.
1033
00:59:49,007 --> 00:59:50,175
Не знаех.
1034
00:59:51,676 --> 00:59:56,348
Иска ми се да можех
пак да поговоря с него.
1035
00:59:59,059 --> 01:00:00,101
Най-хубавият комплимент
1036
01:00:00,101 --> 01:00:02,938
беше, когато писах
за баща си в "Нюйоркър".
1037
01:00:03,688 --> 01:00:06,900
{\an8}Получих писмо от една жена, която пишеше...
1038
01:00:06,900 --> 01:00:08,401
{\an8}ИНТЕРВЮ В "92ND STREET Y"
1039
01:00:08,401 --> 01:00:13,657
{\an8}"Прочетох статията,
дадох я на мъжа си и той също я прочете.
1040
01:00:15,575 --> 01:00:17,035
После каза..."
1041
01:00:24,209 --> 01:00:25,502
Простете.
1042
01:00:28,838 --> 01:00:31,258
Не бързай. Пийни вода.
1043
01:00:31,258 --> 01:00:33,301
Мразя да съм по телевизията.
1044
01:00:35,637 --> 01:00:38,265
"Той каза:
Кой е телефонният номер на сина ни?"
1045
01:00:39,516 --> 01:00:40,684
Еха.
1046
01:00:43,019 --> 01:00:45,897
Няма ли да приключваме?
- Сега си тръгваме.
1047
01:00:47,899 --> 01:00:49,859
Ако продължим, ще се гръмна.
1048
01:00:56,283 --> 01:00:57,701
Да ви разкажа ли съня си?
1049
01:00:58,577 --> 01:01:05,584
Една жена ме отведе в полето
да ми покаже гроба ми.
1050
01:01:06,167 --> 01:01:09,546
Гробът беше отворен
и в него имаше скелет, моя скелет.
1051
01:01:09,546 --> 01:01:12,799
На лицето му имаше широка усмивка.
1052
01:01:12,799 --> 01:01:15,468
Обърнах се към жената и я попитах:
1053
01:01:15,468 --> 01:01:19,472
"Значи ли това,
че човек може да умре щастлив?"
1054
01:01:19,472 --> 01:01:21,308
Тя отвърна: "Да, може."
1055
01:01:21,308 --> 01:01:24,644
Попитах: "Какво ми е нужно,
за да умра щастлив?"
1056
01:01:24,644 --> 01:01:26,938
Тя отвърна: "Приключение."
1057
01:01:28,607 --> 01:01:33,236
{\an8}Попитах: "Да съзерцавам водопади
и да обикалям света ли?"
1058
01:01:33,236 --> 01:01:35,238
{\an8}Отвърна: "Не, хора."
1059
01:01:41,369 --> 01:01:44,205
Да репетираме, ще играем след седмица.
1060
01:02:07,520 --> 01:02:11,816
Когато след развода
отново се върнах към банджото,
1061
01:02:11,816 --> 01:02:14,903
аз си казах: "Ще има критики."
1062
01:02:14,903 --> 01:02:16,947
Просто е така.
1063
01:02:16,947 --> 01:02:18,156
Загубил съм тренинг покрай COVID.
1064
01:02:19,783 --> 01:02:24,162
"Комик става музикант",
какво по-лошо може да има?
1065
01:02:28,250 --> 01:02:29,417
Звучи добре.
- Мина година и половина.
1066
01:02:29,417 --> 01:02:31,002
Да, но правя грешчици.
1067
01:02:31,002 --> 01:02:33,088
Не искам Бела Флек да ме чуе.
1068
01:02:33,547 --> 01:02:34,714
Нямаше по-лошо.
1069
01:02:34,714 --> 01:02:37,759
{\an8}НЕШВИЛ, ТЕНЕСИ
1070
01:02:39,052 --> 01:02:42,055
{\an8}АЛИСЪН БРАУН, МУЗИКАНТ
1071
01:03:00,657 --> 01:03:04,911
Ако има нишка, преминаваща
през всички неща, които Стив цени,
1072
01:03:04,911 --> 01:03:08,832
това е нишката на трудното постигане.
1073
01:03:10,458 --> 01:03:14,713
Той е типът човек,
който изпитва наслада да овладее нещо,
1074
01:03:14,713 --> 01:03:19,009
да навлезе дълбоко,
докато проумее механизма,
1075
01:03:19,009 --> 01:03:21,928
а после да го зареже,
защото вече го е усвоил.
1076
01:03:27,392 --> 01:03:30,228
Когато те слушам да свириш на банджо,
1077
01:03:31,438 --> 01:03:35,233
съжалявам, че не постоянствах
с първата си любов,
1078
01:03:35,233 --> 01:03:36,651
инструмента
1079
01:03:36,651 --> 01:03:38,153
Можехме да направим дуо.
1080
01:03:38,153 --> 01:03:40,113
Кой беше инструментът?
- Стомна.
1081
01:04:00,342 --> 01:04:02,552
Ерген две, довършете изречението.
1082
01:04:03,470 --> 01:04:05,764
"Може да звучи малко странно, но..."
1083
01:04:06,640 --> 01:04:08,308
"В момента съм гол."
1084
01:04:08,308 --> 01:04:09,434
Това е...
1085
01:04:10,769 --> 01:04:11,603
ИГРА НА ЗАПОЗНАНСТВО
1086
01:04:14,856 --> 01:04:17,567
{\an8}С него все ходехме
на почивка в Сейнт Бартс.
1087
01:04:17,567 --> 01:04:18,985
{\an8}ЕЙПРИЛ ГОРНИК, ХУДОЖНИК И ПРИЯТЕЛ
1088
01:04:19,778 --> 01:04:23,365
Отивахме само тримата - аз, Ерик и Стив.
1089
01:04:24,616 --> 01:04:26,409
Стив вече не искаше да е сам.
1090
01:04:26,409 --> 01:04:28,411
Това беше сигурно.
1091
01:04:29,246 --> 01:04:32,290
Запознава се с жена и ако тя чете книга,
1092
01:04:32,290 --> 01:04:34,876
той си казва: "Може би трябва да излезем."
1093
01:04:35,794 --> 01:04:36,878
Здрасти.
1094
01:04:38,088 --> 01:04:41,508
Забелязах какво четеш.
"Кметът на Кастърбридж".
1095
01:04:41,508 --> 01:04:42,676
Какво съвпадение,
1096
01:04:42,676 --> 01:04:45,345
в колежа писах есе по Томас Харди...
1097
01:04:45,345 --> 01:04:47,389
От колко време си сам?
1098
01:04:54,479 --> 01:04:57,357
Искам да срещна жена,
с която да говоря, да опозная.
1099
01:04:57,357 --> 01:04:58,567
Наздраве.
1100
01:05:02,654 --> 01:05:04,531
Чувствам се много притеснен.
1101
01:05:04,531 --> 01:05:06,283
Защо? Не си сторил нищо лошо.
1102
01:05:10,453 --> 01:05:12,122
Обичаш ли разходките в парка?
1103
01:05:12,122 --> 01:05:13,415
В дъжда!
- Божичко!
1104
01:05:13,415 --> 01:05:15,500
Трябва да гледаш "The Music Man".
1105
01:05:15,500 --> 01:05:16,918
Понеже...
- Гледала съм го!
1106
01:05:16,918 --> 01:05:18,962
Помня една моя среща с жена.
1107
01:05:24,050 --> 01:05:28,972
Отидохме на вечеря
и тя седна до Стивън Спилбърг.
1108
01:05:28,972 --> 01:05:32,017
Явно доста си допаднаха.
1109
01:05:32,017 --> 01:05:35,562
Тази жена обичаше вечно да спори.
1110
01:05:37,147 --> 01:05:39,357
Аз обаче не съм такъв.
1111
01:05:42,611 --> 01:05:44,571
На връщане тя каза:
1112
01:05:44,571 --> 01:05:47,198
"Защо не приличаш повече
на Стивън Спилбърг?"
1113
01:05:47,198 --> 01:05:48,783
Усмихни се, кучи...
1114
01:05:55,165 --> 01:05:58,418
Казах си: "Това беше краят."
1115
01:06:08,929 --> 01:06:11,306
Добре.
- Всички анонсираха по-ниско.
1116
01:06:11,306 --> 01:06:12,641
Само ще...
1117
01:06:12,641 --> 01:06:14,100
Ще има развитие.
1118
01:06:29,282 --> 01:06:30,367
Играя бясно.
1119
01:06:30,367 --> 01:06:31,701
Ставаш лош.
1120
01:06:31,701 --> 01:06:34,663
Никога не бих анонсирал три.
1121
01:06:36,414 --> 01:06:37,415
Две.
1122
01:06:38,541 --> 01:06:40,085
Една по-малко?
- Да.
1123
01:06:41,503 --> 01:06:44,965
Като изключим Ан, това е една истинска...
1124
01:06:46,049 --> 01:06:47,634
игра на карти между старци.
1125
01:06:47,634 --> 01:06:50,095
Не се мотай, хайде.
1126
01:06:50,095 --> 01:06:51,888
Но кой говори като възрастен?
1127
01:06:51,888 --> 01:06:56,726
Аз съм млад и импровизирам.
1128
01:06:57,394 --> 01:07:00,105
А ти си, който... "Не се брои така!"
1129
01:07:00,105 --> 01:07:03,191
"Едно..."
- Това е "Странната двойка".
1130
01:07:03,191 --> 01:07:04,234
Знам.
- Да.
1131
01:07:05,110 --> 01:07:09,281
Ще ви кажа какво научих от това.
1132
01:07:09,281 --> 01:07:12,367
Не искам да съм документалист.
1133
01:07:12,367 --> 01:07:14,536
Идеята да седя тук
1134
01:07:14,536 --> 01:07:20,792
и да търся нещо мъничко,
което да си струва...
1135
01:07:23,169 --> 01:07:25,338
Как се запозна с Ан?
1136
01:07:27,632 --> 01:07:30,010
Странно е, първо попълваш празнотите.
1137
01:07:30,010 --> 01:07:32,721
Познавах я само...
- По телефона. Да.
1138
01:07:32,721 --> 01:07:36,057
Работех в "Нюйоркър"
като проверяващ факти.
1139
01:07:36,725 --> 01:07:39,144
От него първо проверих една история,
1140
01:07:39,144 --> 01:07:43,273
в която човек получава глоба за паркиране
и всичко излиза от контрол.
1141
01:07:43,273 --> 01:07:44,691
Обадих му се и казах:
1142
01:07:44,691 --> 01:07:48,445
"Знам, че това е комедия
и не е важно да е реалистично,
1143
01:07:48,445 --> 01:07:50,947
но ако искате да е съвсем точно,
1144
01:07:50,947 --> 01:07:52,866
ето какво предлагам." Отвърна:
1145
01:07:52,866 --> 01:07:56,703
"Разбира се. Да я направим
съвсем точна, а също и нелепа."
1146
01:07:57,329 --> 01:07:59,539
После започнахме да се чуваме редовно.
1147
01:08:00,290 --> 01:08:05,295
Той написа за семейството си
нещо много лично.
1148
01:08:05,295 --> 01:08:09,174
Говорих със сестра му Мелинда,
както и с всички онези хора,
1149
01:08:09,174 --> 01:08:12,802
и се получи много непринудено.
1150
01:08:13,929 --> 01:08:18,475
Казах на терапевта си,
че една жена не ми излиза от ума.
1151
01:08:19,893 --> 01:08:24,438
Бяхме на почивка в Сейнт Бартс
и през цялото време той повтаряше:
1152
01:08:24,438 --> 01:08:29,527
"Ан Стрингфийлд, Ан Стрингфийлд.
Какво хубаво име, нали?"
1153
01:08:29,986 --> 01:08:33,531
След няколко месеца ме покани
на обяд, който организираше.
1154
01:08:33,531 --> 01:08:35,283
Двамата пристигнахме рано.
1155
01:08:35,283 --> 01:08:37,953
Носех си кръстословицата
на "Ню Йорк Таймс",
1156
01:08:37,953 --> 01:08:40,664
за да си я решавам,
докато чакам останалите.
1157
01:08:41,790 --> 01:08:44,584
Той вече беше там
и решаваше същата кръстословица.
1158
01:08:47,837 --> 01:08:49,923
Сигурно малко хора си казват:
1159
01:08:49,923 --> 01:08:53,009
"Фокуси, банджо. Това е моят човек."
1160
01:08:53,009 --> 01:08:55,762
Но аз... Аз съм една от тях.
1161
01:08:57,973 --> 01:09:00,267
Той има един трик с две карти.
1162
01:09:02,102 --> 01:09:04,771
Отзад и отпред. Две карти.
1163
01:09:04,771 --> 01:09:07,857
Едно от най-хубавите неща,
които съм виждала.
1164
01:09:07,857 --> 01:09:10,569
Още не разбирам как точно се прави.
1165
01:09:10,694 --> 01:09:13,655
Сега ще взема тази карта...
1166
01:09:15,865 --> 01:09:20,829
Прегъвам я на две с лицето навън.
1167
01:09:22,163 --> 01:09:23,873
И тази карта...
1168
01:09:25,125 --> 01:09:26,585
прегъвам на две...
1169
01:09:28,128 --> 01:09:30,297
с лицето навън.
1170
01:09:30,297 --> 01:09:32,173
Плъзгам я вътре ето така.
1171
01:09:33,049 --> 01:09:36,011
Малко съм несръчен,
не съм го правил от години.
1172
01:09:36,011 --> 01:09:41,308
Сега гърбът е отвън, а лицето - отвътре.
1173
01:09:41,308 --> 01:09:44,018
А сега следва интересната част.
1174
01:09:45,395 --> 01:09:47,647
Ако вземеш картата и я избуташ,
1175
01:09:49,232 --> 01:09:50,609
виждаш, че се преобръща.
1176
01:09:50,609 --> 01:09:55,113
Гърбът е отвътре, като картата е цяла.
1177
01:09:55,113 --> 01:09:57,365
Цялата карта, бих казал. Обръщам.
1178
01:09:58,325 --> 01:10:01,786
Отново. Избутвам я.
1179
01:10:03,121 --> 01:10:07,500
Картата се преобръща. И отново, цялата.
1180
01:10:08,919 --> 01:10:11,463
Кое е изумителното...
1181
01:10:12,881 --> 01:10:18,136
Преобръща се само частта,
която е преминала.
1182
01:10:19,804 --> 01:10:21,014
Така...
1183
01:10:22,974 --> 01:10:25,769
Ето я частта, която е преминала,
1184
01:10:25,769 --> 01:10:27,812
а ето частта, която не е.
1185
01:10:32,108 --> 01:10:33,652
Може да...
1186
01:10:34,569 --> 01:10:35,737
Ето така.
1187
01:10:38,907 --> 01:10:42,077
Някой ме научи на това
в един клуб във Флорида.
1188
01:10:42,077 --> 01:10:46,248
Показа ми го и останах озадачен.
1189
01:10:46,248 --> 01:10:47,707
После каза: "Ще те науча."
1190
01:10:47,707 --> 01:10:49,542
Показа ми как се прави,
1191
01:10:49,542 --> 01:10:51,628
а аз пак не разбирах как става.
1192
01:10:56,383 --> 01:10:58,969
Този месец Стив играе в "Метрополитан".
1193
01:10:58,969 --> 01:11:01,221
Това е Мин... Не, китайска керамика.
1194
01:11:01,221 --> 01:11:03,348
Мин е част от нея.
1195
01:11:03,348 --> 01:11:05,725
Да. А дали може
1196
01:11:05,725 --> 01:11:07,602
да попитам колко струват?
1197
01:11:07,602 --> 01:11:10,355
Не обичам да говоря за цената на нещата,
1198
01:11:10,355 --> 01:11:12,566
защото хората започват да възприемат
1199
01:11:12,566 --> 01:11:15,235
само цената на нещото.
1200
01:11:15,235 --> 01:11:17,862
Например велика картина
струва 4 млн. долара.
1201
01:11:17,862 --> 01:11:21,616
Затова само ще кажа,
че цената започва от 300 хиляди
1202
01:11:21,616 --> 01:11:25,537
и стига до милион, даже два.
1203
01:11:25,537 --> 01:11:27,789
Два милиона долара? Невероятно.
1204
01:11:27,789 --> 01:11:29,332
Да. Те вървят по...
1205
01:11:29,332 --> 01:11:31,710
Например ето тази... Божичко.
1206
01:11:33,587 --> 01:11:35,755
УИНСЛОУ ХОУМЪР
ПРОТИВОТЕЧЕНИЯ
1207
01:11:35,755 --> 01:11:38,216
Той има набито око. Знаете ли за...
1208
01:11:38,925 --> 01:11:41,553
може би наградата "Марк Твен"?
Беше във Вашингтон.
1209
01:11:41,553 --> 01:11:45,140
Всички бяхме на вечеря в...
1210
01:11:47,142 --> 01:11:48,852
Не трябва аз да разказвам.
1211
01:11:48,852 --> 01:11:50,687
Друг ще го разкаже по-добре.
1212
01:11:50,687 --> 01:11:53,982
Имаше вечеря в Националната галерия.
1213
01:11:53,982 --> 01:11:58,069
{\an8}Предната вечер той получи отличие "Кенеди"
и бяхме към двеста души.
1214
01:11:58,069 --> 01:12:01,489
Имаше голяма вечеря,
а стените бяха пълни с картини.
1215
01:12:01,489 --> 01:12:04,200
Една жена каза:
"Може да не знаете това за Стив,
1216
01:12:04,200 --> 01:12:08,747
но съм сигурна, че той може
да назове всеки художник тук."
1217
01:12:08,747 --> 01:12:10,582
Стив се изправи.
1218
01:12:11,625 --> 01:12:13,168
И започна да изрежда наред.
1219
01:12:13,168 --> 01:12:17,172
"Хопкинс, Уоткинсън, Уилкинс, Джулай."
1220
01:12:17,172 --> 01:12:21,384
И така изреди имената на всички художници
1221
01:12:21,384 --> 01:12:24,846
в цялата Национална галерия.
1222
01:12:24,846 --> 01:12:27,349
Беше изключително.
1223
01:12:29,476 --> 01:12:32,562
Какво място заема изкуството в живота ти?
1224
01:12:32,562 --> 01:12:37,192
Определено е на трето място.
1225
01:12:39,110 --> 01:12:42,614
Съпруга и семейство, изяви.
1226
01:12:42,614 --> 01:12:45,909
Писането, нашето нещо. Артистичният живот.
1227
01:12:45,909 --> 01:12:47,744
Това е едно хубаво...
1228
01:12:48,703 --> 01:12:52,916
хоби, което е много занимателно.
1229
01:12:52,916 --> 01:12:54,501
Преди къде беше?
1230
01:12:54,501 --> 01:12:55,919
На първо място.
1231
01:12:57,963 --> 01:13:00,298
{\an8}Обичаш да ги гледаш, а сега ги споделяш.
1232
01:13:00,298 --> 01:13:01,550
{\an8}Разкажи ни за това.
1233
01:13:01,550 --> 01:13:02,676
КОЛЕКЦИЯТА НА СТИВ МАРТИН
1234
01:13:02,676 --> 01:13:05,011
Това е нещо лично и съкровено...
1235
01:13:05,011 --> 01:13:06,763
или поне беше досега.
1236
01:13:08,932 --> 01:13:13,812
Това, което се промени,
е, че се запознах с жена си.
1237
01:13:21,236 --> 01:13:24,739
Личният ми живот се премести другаде.
1238
01:13:27,576 --> 01:13:32,998
Така изкуството вече беше свободно
да не е моето спасение.
1239
01:13:35,083 --> 01:13:37,669
Прекрасен си. Занимаваш се с изкуство,
1240
01:13:37,669 --> 01:13:39,296
за да впечатлиш другите,
1241
01:13:39,296 --> 01:13:41,590
че не си само комик?
- Да, точно така.
1242
01:13:41,590 --> 01:13:43,633
Хората искаха да те питам това,
1243
01:13:43,633 --> 01:13:46,094
но защо, след като знаем отговора?
1244
01:13:46,094 --> 01:13:47,387
Кой е Де Кунинг?
1245
01:13:47,387 --> 01:13:49,931
Де Кунинг е важен американски...
1246
01:13:49,931 --> 01:13:51,558
Гледа ли филма "Полък"?
1247
01:13:53,727 --> 01:13:54,769
А гледа ли филма
1248
01:13:54,769 --> 01:13:56,980
"Агония и екстаз" за Микеланджело?
1249
01:13:56,980 --> 01:13:59,649
Гледах "Мадам Х" с Лана Търнър.
1250
01:13:59,649 --> 01:14:02,694
На заден план имаше
прекрасна абстрактна картина,
1251
01:14:02,694 --> 01:14:04,446
която всички уж харесваха.
1252
01:14:04,446 --> 01:14:07,657
Мисля, че беше на Де Кунинг.
1253
01:14:11,411 --> 01:14:14,080
Изгубих интерес към филмите точно когато
1254
01:14:14,080 --> 01:14:15,707
те изгубиха интерес към мен.
1255
01:14:15,707 --> 01:14:18,793
След 40 г. вече бях изчерпил
филмовото си влечение,
1256
01:14:18,793 --> 01:14:21,213
дълбоката вяра,
оправдаваща вложеното време
1257
01:14:21,213 --> 01:14:23,465
и омекотяваща парливите критики,
1258
01:14:23,465 --> 01:14:25,592
бранейки ме от присъдата на бокс офиса.
1259
01:14:25,592 --> 01:14:27,260
Накрая ти свършва горивото.
1260
01:14:27,260 --> 01:14:29,304
"Сбогом, филми, беше много хубаво."
1261
01:14:30,597 --> 01:14:32,766
Последното много ми хареса.
1262
01:14:32,766 --> 01:14:36,311
Може да се изпише с малко заврънкулки.
1263
01:14:36,311 --> 01:14:37,646
Трябва.
- Помахване.
1264
01:14:37,646 --> 01:14:38,855
Трябва да го включим.
1265
01:14:39,272 --> 01:14:41,733
Още не сме се спрели на заглавие.
1266
01:14:42,567 --> 01:14:44,903
Мислех, че сме.
- Окончателно ли е?
1267
01:14:44,903 --> 01:14:47,405
"Спомени за филмите и други диверсии."
1268
01:14:47,405 --> 01:14:50,116
Ами "Номер едно тръгва" или...
1269
01:14:50,116 --> 01:14:51,826
Това беше вариант.
- Да.
1270
01:14:51,826 --> 01:14:53,078
"Номер едно тръгва."
1271
01:14:53,078 --> 01:14:56,915
Още ми харесва идеята с позата.
1272
01:14:56,915 --> 01:14:58,833
Да, на мен също.
1273
01:14:58,833 --> 01:15:00,627
Книгата е за филмовата ти кариера.
1274
01:15:00,627 --> 01:15:03,755
Така те възприемат хората.
Ще е много разпознаваемо...
1275
01:15:03,755 --> 01:15:05,423
Сега научавам как ме възприемат.
1276
01:15:07,676 --> 01:15:08,510
Именно.
1277
01:15:08,510 --> 01:15:10,136
Точно така е. Да.
- Така...
1278
01:15:10,136 --> 01:15:11,638
Това е. Снимай.
1279
01:15:11,638 --> 01:15:13,098
Това е.
1280
01:15:13,098 --> 01:15:14,975
Може ли да те снима?
- Добре.
1281
01:15:20,021 --> 01:15:23,567
НОМЕР ЕДНО ТРЪГВА
МОЯТ ЖИВОТ ВЪВ ФИЛМИТЕ И ДРУГИ ДИВЕРСИИ
1282
01:15:27,279 --> 01:15:30,323
НОМЕР ЕДНО ТРЪГВА!
1283
01:15:30,323 --> 01:15:32,909
Човек се жени, има дете, работи,
1284
01:15:32,909 --> 01:15:35,870
детето пораства, ти ставаш на 60 или 70
1285
01:15:35,870 --> 01:15:37,455
и децата напускат дома.
1286
01:15:37,455 --> 01:15:39,165
Моят живот е точно наобратно.
1287
01:15:39,165 --> 01:15:41,418
Първо работих много упорито,
1288
01:15:41,418 --> 01:15:43,753
после имах щастлив брак
1289
01:15:43,753 --> 01:15:46,464
и накрая фантастично дете.
1290
01:15:46,464 --> 01:15:49,050
И това е прекрасно.
1291
01:15:49,968 --> 01:15:51,428
Тези са готови.
1292
01:15:52,512 --> 01:15:53,680
Ще подпиша
1293
01:15:56,266 --> 01:15:57,517
шест хиляди от тези.
1294
01:15:57,517 --> 01:15:59,185
Не, сериозно?
- Да.
1295
01:15:59,728 --> 01:16:02,355
Но си пускам нещо на айпада,
1296
01:16:02,355 --> 01:16:04,816
а понякога го правя и по време на обяд.
1297
01:16:04,816 --> 01:16:06,401
А да делегираш?
1298
01:16:06,401 --> 01:16:09,821
Не, не би било редно.
1299
01:16:14,701 --> 01:16:18,663
Преброихме,
че във филмите си имал 27 деца.
1300
01:16:18,663 --> 01:16:19,748
РОДИТЕЛИ
1301
01:16:19,748 --> 01:16:21,249
БАЩАТА НА БУЛКАТА
БАЩАТА НА БУЛКАТА 2
1302
01:16:21,249 --> 01:16:22,542
ДЕЦА НА КИЛОГРАМ
ДЕЦА НА КИЛОГРАМ 2
1303
01:16:22,542 --> 01:16:26,504
Досега говорил ли съм
как бащинството във филмите
1304
01:16:26,504 --> 01:16:28,798
проправи пътя на истинското бащинство?
1305
01:16:28,798 --> 01:16:30,592
Ти си дете, каквото бях и аз.
1306
01:16:30,592 --> 01:16:32,469
Просто имаш много тревоги.
1307
01:16:32,469 --> 01:16:33,678
{\an8}РОДИТЕЛИ
1308
01:16:34,971 --> 01:16:37,265
Започнах да снимам филми с деца.
1309
01:16:38,308 --> 01:16:40,685
Харесвах ги, но си казвах:
1310
01:16:40,685 --> 01:16:44,064
"Това е идеалният случай.
Получавам ги в най-добрия им вид."
1311
01:16:45,607 --> 01:16:48,485
Три часа на ден
и после родителите им у дома
1312
01:16:48,485 --> 01:16:50,987
поемат всички главоболия.
1313
01:16:50,987 --> 01:16:52,322
Добре съм, тате!
1314
01:16:52,322 --> 01:16:55,200
Ставай веднага.
Няма да излизаш. Наказан си.
1315
01:16:55,700 --> 01:16:58,536
После Даян Кийтън се сдоби с деца.
1316
01:16:58,536 --> 01:17:02,666
Помня как седях там,
дъщеря й си играеше на двора,
1317
01:17:02,666 --> 01:17:07,087
а аз си казах:
"И в моя двор може да си играе дете."
1318
01:17:08,421 --> 01:17:11,800
Беше такава радост,
а той сякаш проявяваше интерес
1319
01:17:11,800 --> 01:17:13,593
и беше много сърдечен...
1320
01:17:13,593 --> 01:17:14,719
ДАЯН КИЙТЪН, АКТРИСА
1321
01:17:14,719 --> 01:17:17,264
...с Дюк, това шантаво дете.
1322
01:17:17,264 --> 01:17:18,598
Беше страхотен.
1323
01:17:19,641 --> 01:17:24,062
Според мен
той просто проявяваше любезност.
1324
01:17:24,062 --> 01:17:27,315
Представяш си се като баща.
- Да. Мхм.
1325
01:17:30,068 --> 01:17:33,113
Смешно ли е? Ти си много непослушна!
1326
01:17:33,113 --> 01:17:36,700
Когато започнах да осъзнавам,
че бих могла да съм с него,
1327
01:17:36,700 --> 01:17:40,328
си казах: "Той все още няма деца."
1328
01:17:41,997 --> 01:17:45,875
Ако исках да съм с него,
това едва ли щеше да се случи.
1329
01:17:46,585 --> 01:17:49,629
Беше нещо, което се въртеше из ума ми.
1330
01:17:49,629 --> 01:17:52,132
Или трябваше да се откажа от връзката,
1331
01:17:52,132 --> 01:17:54,968
или да се откажа от идеята.
1332
01:17:57,178 --> 01:17:59,306
Едва ли и той е очаквал да има дете.
1333
01:18:00,098 --> 01:18:01,516
Не му беше хрумвало.
1334
01:18:01,516 --> 01:18:05,979
Може би защото детството му
не беше идеално,
1335
01:18:05,979 --> 01:18:08,023
той би предпочел да го пропусне.
1336
01:18:09,316 --> 01:18:11,526
Той не изпитваше нужда да има.
1337
01:18:12,527 --> 01:18:14,237
Джордж?
- Нина?
1338
01:18:14,237 --> 01:18:16,948
Скъпи, трябва да знам
какво мислиш за това.
1339
01:18:18,074 --> 01:18:19,492
Нямат хотдог!
1340
01:18:19,492 --> 01:18:21,786
Боже. Недей! Синко!
1341
01:18:22,829 --> 01:18:24,831
Не! Не! Не!
1342
01:18:24,831 --> 01:18:28,001
Чувствам се страхотно. Много съм навит.
1343
01:18:28,001 --> 01:18:29,419
Така ли?
1344
01:18:30,212 --> 01:18:31,379
Определено.
1345
01:18:31,379 --> 01:18:33,423
Той се обади: "Седнала ли си?"
1346
01:18:33,423 --> 01:18:36,259
Казах: "Да." А той: "Добре.
1347
01:18:36,259 --> 01:18:38,136
Имам голяма новина." "Каква е?"
1348
01:18:38,136 --> 01:18:39,846
Ще си имате бебе.
1349
01:18:39,846 --> 01:18:43,099
"Ан е бременна." Попитах: "Кой е бащата?"
1350
01:18:45,060 --> 01:18:47,812
На моята възраст не стават такива неща.
1351
01:18:47,812 --> 01:18:50,690
Стига, Пикасо е станал баща
и след 70 години.
1352
01:18:50,690 --> 01:18:53,109
Добре де, това е Пикасо.
1353
01:18:53,109 --> 01:18:55,779
Той единствен е имал деца на 70 г.
1354
01:18:55,779 --> 01:18:58,365
Но той е художник, правел е каквото си ще.
1355
01:18:58,365 --> 01:19:00,784
А аз... Аз съм обикновен човек.
1356
01:19:03,662 --> 01:19:07,207
Май пазя съобщението,
когато той се обади от болницата.
1357
01:19:07,207 --> 01:19:12,295
За него да е толкова разчувстван
и да не се притеснява от това,
1358
01:19:12,295 --> 01:19:14,714
беше просто прекрасно.
1359
01:19:14,714 --> 01:19:16,925
Напъни. Ето бебето.
- Така.
1360
01:19:16,925 --> 01:19:18,468
Добре. Ето го.
1361
01:19:18,969 --> 01:19:21,805
Момиченце! Чудесно. Честито, майче.
1362
01:19:22,472 --> 01:19:27,477
За първи път видях
истинска любов в живота си,
1363
01:19:27,477 --> 01:19:30,105
след като се роди бебето.
1364
01:19:31,481 --> 01:19:32,732
Момиченце е.
1365
01:19:33,441 --> 01:19:34,693
Обичам момиченцата.
1366
01:19:35,151 --> 01:19:38,071
Погледнах към Ан. Тя държеше бебето,
1367
01:19:38,071 --> 01:19:40,907
взираше се в личицето й
1368
01:19:40,907 --> 01:19:44,452
и на света нямаше никой друг.
1369
01:19:46,997 --> 01:19:51,001
РЕВНИ ВЕДНЪЖ, АКО Е СМЕШНО,
ДВА ПЪТИ, АКО НЕ Е.
1370
01:19:53,211 --> 01:19:55,422
{\an8}Гордея се да съм във Вашингтон
1371
01:19:55,422 --> 01:19:59,092
{\an8}за който скоро научих,
че бил столицата ни.
1372
01:20:02,429 --> 01:20:05,640
И да получа мечтаната награда "Марк Твен",
1373
01:20:05,640 --> 01:20:10,270
която е единствената значима
американска награда за комедия,
1374
01:20:10,270 --> 01:20:11,813
като не броим парите.
1375
01:20:13,940 --> 01:20:16,192
Беше ми интересно. Стив е различен.
1376
01:20:16,192 --> 01:20:18,028
Неговият път е съвсем различен.
1377
01:20:19,070 --> 01:20:22,908
Той се оттегли от сценичната комедия.
Но не съвсем.
1378
01:20:24,242 --> 01:20:27,829
{\an8}Казват, че филмовото изкуство
е колективно.
1379
01:20:27,829 --> 01:20:28,747
{\an8}ПОЧЕТЕН "ОСКАР"
1380
01:20:28,747 --> 01:20:33,668
{\an8}Но щом днес съм избран и награден,
1381
01:20:34,461 --> 01:20:36,213
значи това не е вярно.
1382
01:20:38,340 --> 01:20:40,717
Обожава да го прави. Забавен е.
1383
01:20:40,717 --> 01:20:42,010
Още е много смешен.
1384
01:20:46,014 --> 01:20:47,349
Този негодник.
1385
01:20:48,600 --> 01:20:49,684
И аз...
1386
01:20:53,396 --> 01:20:54,940
{\an8}смирено приемам наградата.
1387
01:20:54,940 --> 01:20:56,358
{\an8}НАГРАДА ЗА ПОСТИЖЕНИЯ В КОМЕДИЯТА
1388
01:20:56,358 --> 01:20:58,735
{\an8}Само едно
би направило всичко още по-хубаво.
1389
01:20:58,735 --> 01:21:00,987
Ако имаше и други номинирани.
1390
01:21:05,867 --> 01:21:09,162
Така щях да имам усещането,
че съм победил някого.
1391
01:21:10,038 --> 01:21:11,206
Много ви благодаря.
1392
01:21:17,003 --> 01:21:19,339
Здравейте.
- Аз съм Бранди Отуул.
1393
01:21:19,339 --> 01:21:21,424
Приятно ми е.
- Приятно ми е.
1394
01:21:21,424 --> 01:21:22,717
Само накратко
1395
01:21:22,717 --> 01:21:24,427
какво следва.
- Добре.
1396
01:21:24,427 --> 01:21:27,430
След десет минути имате интервю за "Еми".
1397
01:21:27,430 --> 01:21:29,391
Ясно.
- Елате.
1398
01:21:29,391 --> 01:21:31,518
Първо ще има снимки.
1399
01:21:31,518 --> 01:21:35,522
Ще направим
няколко групови и единични снимки.
1400
01:21:35,522 --> 01:21:37,357
Добре.
- Ще се преоблечете.
1401
01:21:37,357 --> 01:21:39,484
Добре.
- Ще действаме бързо.
1402
01:21:39,484 --> 01:21:40,610
Всичко е...
1403
01:21:40,610 --> 01:21:43,863
Идва ли време,
когато вече не искаш камери?
1404
01:21:43,863 --> 01:21:47,117
Внимавам за този момент,
но сега участвам в сериал.
1405
01:21:47,117 --> 01:21:49,619
Знам.
- Играя някой друг.
1406
01:21:49,619 --> 01:21:52,038
Сега какво? Гардероб?
1407
01:21:52,747 --> 01:21:54,165
Селена.
1408
01:21:54,165 --> 01:21:55,709
Това ще ми стои добре.
1409
01:21:55,709 --> 01:21:57,544
Да се сменим.
- Ще ти отива.
1410
01:21:57,544 --> 01:21:59,504
Да. Здравей. Как се казваш?
1411
01:21:59,504 --> 01:22:00,630
Да. Амбър.
1412
01:22:00,630 --> 01:22:03,258
Нямаше да участвам, но ми предложиха.
1413
01:22:03,258 --> 01:22:05,260
Поисках да се снимам в Ню Йорк
1414
01:22:05,260 --> 01:22:06,595
заради детето.
1415
01:22:06,595 --> 01:22:10,307
Не можех да замина
за снимки в Атланта за три месеца.
1416
01:22:10,849 --> 01:22:14,352
Но като сценарист
и без друго щях да съм там всеки ден.
1417
01:22:15,770 --> 01:22:17,105
Марти.
- Да?
1418
01:22:17,105 --> 01:22:22,360
Филмът се нуждае
от двучасово интервю с теб и номер.
1419
01:22:22,360 --> 01:22:25,196
♪ Защо го сторих? Сънувах сън... ♪
1420
01:22:25,196 --> 01:22:28,158
Това няма да правим, но ти благодаря.
1421
01:22:32,329 --> 01:22:33,455
Готино.
1422
01:22:33,455 --> 01:22:36,207
Обичаме закачките. Чудесно.
1423
01:22:36,207 --> 01:22:37,792
Млади момко?
1424
01:22:40,837 --> 01:22:44,424
Почти е невъзможно. На 76 съм.
1425
01:22:44,424 --> 01:22:46,968
Да.
- И да имам хитов сериал.
1426
01:22:46,968 --> 01:22:49,221
Да.
- Не става така.
1427
01:22:49,221 --> 01:22:51,181
Напротив.
- Да.
1428
01:22:51,181 --> 01:22:52,557
Става ли?
- И още как.
1429
01:22:52,557 --> 01:22:54,601
Кой е на 76 и има хитов сериал?
1430
01:22:55,143 --> 01:22:56,811
Джейн Фонда и Лили Томлин.
1431
01:22:56,811 --> 01:22:58,355
Това е вярно. Абсолютно.
1432
01:22:58,897 --> 01:23:00,982
Май те убедих.
- Мисля, че да.
1433
01:23:00,982 --> 01:23:03,526
Ти победи.
- Да, мисля, че победих.
1434
01:23:03,526 --> 01:23:04,736
Беше чудесно.
- Хареса ми.
1435
01:23:09,449 --> 01:23:12,160
{\an8}ПИСМО ОТ БАЩАТА НА СТИВ
1436
01:23:15,664 --> 01:23:18,667
Насърчава ме да имам дете.
Това е през '96-а.
1437
01:23:19,793 --> 01:23:22,045
Беше преди много години.
1438
01:23:23,213 --> 01:23:25,674
Ако на 60 имаш тригодишна дъщеря,
1439
01:23:25,674 --> 01:23:27,717
няма да преживееш развод.
1440
01:23:27,717 --> 01:23:30,595
Връзките ти са
твърде постоянни и отговорни,
1441
01:23:30,595 --> 01:23:32,430
за да се стигне дотам.
1442
01:23:32,430 --> 01:23:34,683
Ако Роджър е важен човек в живота ти,
1443
01:23:34,683 --> 01:23:36,434
почакай само да имаш дете.
1444
01:23:36,434 --> 01:23:38,645
Учиш се не само от своите грешки.
1445
01:23:38,645 --> 01:23:40,438
Ще научиш много и от моите,
1446
01:23:40,438 --> 01:23:43,525
защото си добър изследовател
на човешката природа.
1447
01:23:45,318 --> 01:23:46,528
Здравей, татко е.
1448
01:23:46,528 --> 01:23:48,738
{\an8}Днес е 18 март 2020 г.
- Стиви е!
1449
01:23:48,738 --> 01:23:49,990
{\an8}СЪОБЩЕНИЯ ДО ДЪЩЕРЯ МУ
1450
01:23:49,990 --> 01:23:52,242
{\an8}В Санта Барбара сме...
- Поздрави от Стиви!
1451
01:23:52,242 --> 01:23:56,246
Осъзнах, че не съм ти казвал,
че те обичам, нали?
1452
01:23:56,246 --> 01:23:58,582
Никога ли? Не е за вярване.
1453
01:23:58,582 --> 01:24:00,750
Както и да е, обичам те...
1454
01:24:00,750 --> 01:24:02,836
Обичам теб и мама. Исках да знаеш.
1455
01:24:04,045 --> 01:24:07,257
Не знам дали съм добър баща,
но не мисля, че съм лош.
1456
01:24:08,383 --> 01:24:10,260
Не знам какво е добър баща.
1457
01:24:11,052 --> 01:24:14,306
Обаче съм добричък татко.
1458
01:24:16,266 --> 01:24:18,602
Той прави фокуси на рождения й ден.
1459
01:24:21,521 --> 01:24:26,318
Но това сякаш остава незабелязано.
1460
01:24:26,318 --> 01:24:27,694
Имам си правило.
1461
01:24:27,694 --> 01:24:30,322
Никакви представления
за деца под осем години.
1462
01:24:30,322 --> 01:24:31,740
Точно.
- Да.
1463
01:24:33,408 --> 01:24:35,076
Учи я да свири на банджо.
1464
01:24:36,286 --> 01:24:40,373
Ако е разстроена заради нещо,
той оправя нещата.
1465
01:24:40,373 --> 01:24:43,877
Оправя ги, като я разсмива.
1466
01:24:43,877 --> 01:24:46,004
Невероятно е.
1467
01:24:46,004 --> 01:24:50,508
Щом се прибера, нещата ще се променят.
1468
01:24:50,508 --> 01:24:55,680
Категорично.
Повече никакви веселби и игри.
1469
01:24:55,680 --> 01:24:57,599
Само усърден труд.
1470
01:24:58,016 --> 01:25:00,894
Той я оставя да му прави прически,
а после казва:
1471
01:25:00,894 --> 01:25:03,396
"Добре съм, нали?
Искам мама да ме хареса."
1472
01:25:03,396 --> 01:25:05,273
Тя казва: "Изглеждаш страхотно."
1473
01:25:06,233 --> 01:25:10,028
Той е онова, което искаше от баща ни.
1474
01:25:10,028 --> 01:25:13,865
Това дете няма да живее без любов.
1475
01:25:14,574 --> 01:25:17,410
Какво ще кажеш
да включим дъщеря ти във филма?
1476
01:25:17,410 --> 01:25:18,495
Не ми харесва.
1477
01:25:18,495 --> 01:25:24,834
Семейният живот е твърде радостен,
за да бъде застрашен.
1478
01:25:26,127 --> 01:25:28,547
Хората разбират, че не искаш
да показваш децата си.
1479
01:25:29,756 --> 01:25:31,174
Съзнавам, че е част от историята.
1480
01:25:31,174 --> 01:25:35,637
Затова нека да представим детето
чрез стикер.
1481
01:25:42,310 --> 01:25:44,312
{\an8}Билетите, моля.
1482
01:25:44,312 --> 01:25:47,315
Шоуто е час и 55 минути.
1483
01:25:47,315 --> 01:25:51,278
А идеалната продължителност е
час и 48 минути.
1484
01:25:51,278 --> 01:25:54,739
Тогава би могъл да съкратиш банджото.
1485
01:25:56,533 --> 01:25:57,909
Сега имам партньор.
1486
01:25:57,909 --> 01:26:00,370
Така всичко е много по-лесно.
1487
01:26:00,370 --> 01:26:04,082
Ако опитаме нещо ново с нулев успех...
1488
01:26:04,082 --> 01:26:05,000
Да.
1489
01:26:05,458 --> 01:26:09,880
Имам партньор,
поглеждам го и си казваме: "Ха."
1490
01:26:11,214 --> 01:26:12,966
Ами ако Марти умре?
1491
01:26:13,675 --> 01:26:15,510
Защо се смея?
1492
01:26:15,510 --> 01:26:16,845
Какво ще правиш тогава?
1493
01:26:18,096 --> 01:26:19,848
Сигурно ще спра. Говоря сериозно.
1494
01:26:19,848 --> 01:26:21,433
Наистина ли?
- Да.
1495
01:26:21,433 --> 01:26:22,893
Какво да правя? Това е...
1496
01:26:22,893 --> 01:26:26,771
Не виждам кариерата си като...
"Завърнах се!"
1497
01:26:27,480 --> 01:26:28,481
Не знам.
1498
01:26:28,857 --> 01:26:30,483
Наистина е прекрасно.
1499
01:26:30,483 --> 01:26:32,944
Двамата работехте самостоятелно,
1500
01:26:32,944 --> 01:26:36,698
а после открихте,
че ви харесва да работите в екип.
1501
01:26:37,449 --> 01:26:39,200
Едно, две, три. Чуваш ли, Стив?
1502
01:26:39,200 --> 01:26:40,869
Да.
1503
01:26:40,869 --> 01:26:42,662
Без този тон...
- Ти си там.
1504
01:26:42,662 --> 01:26:44,414
Каза, че снощи не си ме чувал.
1505
01:26:44,414 --> 01:26:46,666
Не стойте така на слънце.
1506
01:26:47,959 --> 01:26:49,294
Не е много горещо.
1507
01:26:49,294 --> 01:26:51,963
♪ Радваме се... ♪
1508
01:26:51,963 --> 01:26:53,840
Затова не нося това.
1509
01:26:55,967 --> 01:26:58,762
Единственият канадец, проявил глупостта
1510
01:26:58,762 --> 01:27:01,765
да откаже "Шитс Крийк"...
1511
01:27:01,765 --> 01:27:04,059
"Да откаже"?
- Да, това казах.
1512
01:27:04,059 --> 01:27:06,353
♪ Колата в твоя е гараж, ♪
1513
01:27:06,353 --> 01:27:08,605
♪ на дупе искам аз масаж. ♪
1514
01:27:08,605 --> 01:27:10,190
Така бива ли?
- Не.
1515
01:27:10,190 --> 01:27:13,026
Остават пет минути.
- Не. Колата... Как беше?
1516
01:27:13,026 --> 01:27:15,695
Вместо това ме прегърни с ръка и аз ще...
1517
01:27:15,695 --> 01:27:17,030
Така е добре.
1518
01:27:17,572 --> 01:27:23,411
С домашно кино е добре.
За клизма иска той кафе.
1519
01:27:24,871 --> 01:27:26,623
Ще удължим.
- Да.
1520
01:27:26,623 --> 01:27:29,167
Нищо не сме направили.
1521
01:27:29,167 --> 01:27:31,211
Да кажа ли: "Пука ми за котката ти"?
1522
01:27:32,462 --> 01:27:34,589
♪ Имаме секси... ♪
1523
01:27:34,589 --> 01:27:37,342
♪ Долни гащи. ♪
- ♪ Бельо. ♪
1524
01:27:37,342 --> 01:27:39,928
Как се казва? Как беше?
- Гащи. Долни гащи.
1525
01:27:39,928 --> 01:27:41,263
Долни гащи.
1526
01:27:41,930 --> 01:27:44,224
Как се прави? Снимат те много, нали?
1527
01:27:44,224 --> 01:27:47,394
Да.
- После изрязват частите,
1528
01:27:47,394 --> 01:27:51,523
в които си скучен и самовглъбен.
1529
01:27:51,523 --> 01:27:52,983
Какво искаш да кажеш?
1530
01:27:52,983 --> 01:27:54,776
Само, че ще е много кратко...
1531
01:27:54,776 --> 01:27:56,820
Да.
- Към 12 минути.
1532
01:27:56,820 --> 01:28:00,282
Не. Ще стане най-добре, след като умра.
На това се надяват.
1533
01:28:00,282 --> 01:28:05,579
Мисля, че ще живееш
още много, много дълго.
1534
01:28:05,579 --> 01:28:07,831
Последните години няма да са красиви.
1535
01:28:08,915 --> 01:28:11,334
Ще има празно взиране...
1536
01:28:11,334 --> 01:28:13,420
Да.
- Аз ще те сресвам.
1537
01:28:13,420 --> 01:28:15,422
Косата ти ще порасне.
1538
01:28:15,422 --> 01:28:18,258
И ще кажеш: "Я, какъв е този щепсел?"
1539
01:28:24,222 --> 01:28:27,601
Не се изнервям, ставам неспокоен.
1540
01:28:28,935 --> 01:28:32,230
Веднъж с Марти пътувахме с кола
1541
01:28:32,230 --> 01:28:34,816
за някакви награди или нещо такова.
1542
01:28:34,816 --> 01:28:38,278
Казах: "Може да спра." А той: "Защо?"
1543
01:28:38,278 --> 01:28:40,864
"Повече не искам да съм нервен."
1544
01:28:40,864 --> 01:28:41,990
Това е.
1545
01:28:41,990 --> 01:28:45,535
И не че сме нервни, развълнувани сме.
1546
01:28:45,535 --> 01:28:48,788
Но и адреналинът си казва думата.
1547
01:28:49,789 --> 01:28:51,416
Леле, това е твърде интимно.
1548
01:28:53,668 --> 01:28:54,794
Добре.
1549
01:29:05,972 --> 01:29:08,016
Дами и господа, и така,
1550
01:29:08,016 --> 01:29:11,186
вашите аплодисменти за Стив Мартин.
1551
01:29:12,229 --> 01:29:14,522
Да! Благодаря ви.
1552
01:29:24,032 --> 01:29:27,994
Дами и господа, с гордост ви представям
1553
01:29:27,994 --> 01:29:30,789
човека, който просто умира да преиграва.
1554
01:29:32,540 --> 01:29:34,793
Един усърден труженик в шоубизнеса,
1555
01:29:34,793 --> 01:29:37,796
понеже просто не му идва отвътре.
1556
01:29:38,797 --> 01:29:42,968
Човек, участвал
в безброй два хитови филма.
1557
01:29:45,095 --> 01:29:47,889
Единственият канадец,
сглупил да откаже "Шитс Крийк".
1558
01:29:47,889 --> 01:29:50,225
Ето го и него, Мартин Шорт.
1559
01:29:57,899 --> 01:29:59,818
Колко е забавно...
- Аз съм върхът!
1560
01:30:00,318 --> 01:30:02,362
Благодаря, дами и господа!
1561
01:30:02,779 --> 01:30:06,533
С Марти наричаме шоуто
"Ако пестяхме, нямаше да сме тук".
1562
01:30:06,533 --> 01:30:07,701
Така е.
1563
01:30:09,536 --> 01:30:12,122
Може ли да кажа, млади Стивън...
- Да.
1564
01:30:12,122 --> 01:30:14,916
Изглеждаш фантастично.
1565
01:30:14,916 --> 01:30:17,627
Благодаря.
- Наистина е така.
1566
01:30:17,627 --> 01:30:21,006
Така е, като от трийсетгодишен
изглеждаш на седемдесет.
1567
01:30:23,133 --> 01:30:26,052
За мен е огромна чест да стоя до човек,
1568
01:30:26,052 --> 01:30:29,097
който е писател, драматург, музикант,
1569
01:30:29,097 --> 01:30:32,475
композитор и легендарен комик.
1570
01:30:32,475 --> 01:30:33,894
А за мен...
1571
01:30:34,561 --> 01:30:38,690
За мен е чест да стоя до човека,
1572
01:30:38,690 --> 01:30:41,151
който стои до този човек.
1573
01:30:50,827 --> 01:30:52,871
Беше невероятно, защото...
1574
01:30:52,871 --> 01:30:56,041
имахме повече материал
и шоуто беше по-кратко от снощи.
1575
01:30:56,041 --> 01:30:59,211
Май беше по-кратко с около десет минути?
1576
01:30:59,211 --> 01:31:00,921
Снощи беше по-кратко.
1577
01:31:00,921 --> 01:31:05,133
Миговете на самопохвала
са оскъдни и редки.
1578
01:31:06,426 --> 01:31:08,762
Когато слезе от сцената
след представление,
1579
01:31:08,762 --> 01:31:10,597
следва цялостна оценка.
1580
01:31:10,597 --> 01:31:14,267
Казва: "Включихме тази нова шега
в този момент.
1581
01:31:14,267 --> 01:31:16,019
Публиката я прие.
1582
01:31:16,019 --> 01:31:18,271
Тази беше право в целта."
1583
01:31:18,271 --> 01:31:20,148
Първото шоу се получи донякъде.
1584
01:31:20,148 --> 01:31:22,817
Да.
- Второто шоу беше перфектно.
1585
01:31:22,817 --> 01:31:25,654
Да.
- Третото шоу се получи донякъде.
1586
01:31:27,030 --> 01:31:28,531
Съгласен съм напълно.
1587
01:31:28,531 --> 01:31:31,701
Всяка вечер е различно.
Не можем все да сме перфектни.
1588
01:31:32,452 --> 01:31:36,998
Когато се стремиш да правиш нещо добре,
това те поддържа жив.
1589
01:31:36,998 --> 01:31:41,795
Според мен тайната да не остаряваш,
е да се чувстваш полезен.
1590
01:31:42,420 --> 01:31:44,214
Днес много те харесах.
1591
01:31:44,214 --> 01:31:45,465
Благодаря.
- Моля.
1592
01:31:45,465 --> 01:31:48,885
Знаеш ли какво бих се радвал?
Да работя с теб някой ден.
1593
01:31:48,885 --> 01:31:50,387
Вие флиртувате.
1594
01:31:57,060 --> 01:32:00,355
Взех си 30-годишна почивка
от сценичната комедия.
1595
01:32:00,981 --> 01:32:04,484
Сега се върнах, но вече пораснал.
1596
01:32:04,484 --> 01:32:06,361
Това е една зряла версия.
1597
01:32:06,361 --> 01:32:08,905
Всъщност е много по-пряма.
1598
01:32:12,325 --> 01:32:14,160
Един дълбок въпрос.
1599
01:32:14,160 --> 01:32:16,037
Наскоро навърших 65
1600
01:32:16,037 --> 01:32:18,915
и, представи си,
децата ми подариха пенсионерска карта.
1601
01:32:18,915 --> 01:32:20,000
{\an8}ЗАПИС НА ПОДКАСТ
1602
01:32:20,000 --> 01:32:21,459
{\an8}Явно вече ми трябва.
1603
01:32:21,459 --> 01:32:23,879
Смущаващо е, понеже
1604
01:32:23,879 --> 01:32:25,755
сякаш живееш на две писти.
1605
01:32:25,755 --> 01:32:28,884
Начинът, по който възприемаш света,
си е същият,
1606
01:32:28,884 --> 01:32:33,096
но осъзнаването на отминаващото време
изведнъж те е направило
1607
01:32:33,096 --> 01:32:36,600
някак по-стар, отколкото си очаквал.
1608
01:32:36,600 --> 01:32:40,145
От една страна е точно така,
защото живееш по един начин,
1609
01:32:40,145 --> 01:32:43,648
но в ума ти има едно число,
което означава нещо
1610
01:32:43,648 --> 01:32:46,026
и винаги го е означавало.
- Да.
1611
01:32:46,026 --> 01:32:47,485
Означава, че си стар.
1612
01:32:47,485 --> 01:32:50,155
Но има и друго, мислиш си:
1613
01:32:50,906 --> 01:32:55,285
"Остават ми още само
някакви си 25 години."
1614
01:32:57,162 --> 01:32:58,747
Чувстваш ли се различно,
1615
01:32:58,747 --> 01:33:03,501
отколкото когато си бил на 40 или 50?
1616
01:33:03,501 --> 01:33:05,420
На 40 мислех за смъртта.
1617
01:33:06,713 --> 01:33:07,839
Невротично.
1618
01:33:08,381 --> 01:33:10,926
Лъжовно усещане за обреченост.
1619
01:33:10,926 --> 01:33:12,761
Сега вече е истинско.
1620
01:33:12,761 --> 01:33:14,888
Но лъжовното и истинското са...
1621
01:33:14,888 --> 01:33:18,225
Истинското усещане за обреченост
е много по-поносимо
1622
01:33:18,225 --> 01:33:19,768
от лъжовното.
1623
01:33:19,768 --> 01:33:21,311
Така че...
1624
01:33:22,771 --> 01:33:23,605
Здравейте.
1625
01:33:23,605 --> 01:33:25,523
Прощавайте. Само за мъничко.
1626
01:33:25,523 --> 01:33:27,651
Елате.
- Извинявайте, ние...
1627
01:33:27,651 --> 01:33:29,486
Излизате ли?
- Няма нищо.
1628
01:33:29,486 --> 01:33:32,322
Здравей.
- Така ли?
1629
01:33:32,322 --> 01:33:34,199
Как си?
- Добре.
1630
01:33:34,199 --> 01:33:36,034
Съжалявам, че ви прекъсваме.
1631
01:33:36,034 --> 01:33:37,994
Може да го включим.
- Припомни ми...
1632
01:33:37,994 --> 01:33:39,579
Трябваше да се сбогуваме.
1633
01:33:39,579 --> 01:33:41,748
Ще ми припомниш ли как се казваше?
1634
01:33:42,374 --> 01:33:44,125
Може ли да ти видя личицето?
1635
01:33:44,751 --> 01:33:46,461
О, да, о, да.
1636
01:33:51,675 --> 01:33:53,093
Какво друго си мислиш?
1637
01:34:00,141 --> 01:34:03,728
"Къщата на капитан Ъптон"
е рисувана през 1928 г.
1638
01:34:03,728 --> 01:34:08,608
Картината е на Едуард Хопър.
Успях да я купя преди 30 години.
1639
01:34:10,402 --> 01:34:13,947
Първото впечатление е
за самотна къща на хълм,
1640
01:34:13,947 --> 01:34:16,783
символ на изолираната самота.
1641
01:34:17,951 --> 01:34:22,163
В тази къща няма живот.
1642
01:34:24,124 --> 01:34:27,794
Но има нещо странно...
1643
01:34:29,504 --> 01:34:32,132
Съзерцавайки я през годините,
1644
01:34:32,132 --> 01:34:34,885
мнението ми за нея се промени.
1645
01:34:36,094 --> 01:34:40,432
Колкото повече я гледам,
толкова по-жива ми се струва.
1646
01:34:41,224 --> 01:34:44,019
Прозорците са отворени, вътре полъхва бриз
1647
01:34:44,019 --> 01:34:46,062
и издува пердетата.
1648
01:34:46,062 --> 01:34:50,859
Тук има слънчева веранда,
през чиито прозорци можеш да надникнеш
1649
01:34:50,859 --> 01:34:54,654
и почти да почувстваш
ратановата мебелировка.
1650
01:34:54,654 --> 01:34:58,950
Така че за мен
това е една много жива картина.
1651
01:34:59,784 --> 01:35:01,828
Там вътре става нещо радостно.
1652
01:35:01,828 --> 01:35:04,915
Нямам усещане за угриженост.
1653
01:35:04,915 --> 01:35:06,416
В тази къща има хора.
1654
01:35:10,962 --> 01:35:12,339
Дойдат ли децата,
1655
01:35:12,339 --> 01:35:15,217
това е най-голямата врата,
през която преминаваме.
1656
01:35:19,179 --> 01:35:23,308
От кораб в морето на живота
1657
01:35:23,308 --> 01:35:26,394
изведнъж ставаш пристан за някой друг.
1658
01:35:28,772 --> 01:35:30,607
И някак знаеш ролята си.
1659
01:35:35,946 --> 01:35:38,907
Просто... дом.
1660
01:37:02,616 --> 01:37:04,534
Превод
Милена Боринова