1 00:00:15,225 --> 00:00:16,893 Скільки коштував квиток? 2 00:00:16,893 --> 00:00:18,728 - П'ять. - П'ять баксів? 3 00:00:23,316 --> 00:00:25,652 Ви заплатили й очікуєте побачити професійне шоу, 4 00:00:25,652 --> 00:00:27,195 тож не марнуймо час. 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,531 Покажемо професійний шоу-бізнес. Уперед. Гей! 6 00:00:36,705 --> 00:00:37,706 Ви знаєте, що я... 7 00:00:42,586 --> 00:00:44,713 Ця штука ввімкнена? Мікрофон працює? 8 00:00:44,713 --> 00:00:46,631 Усе гаразд? Добре, пробачте. 9 00:00:46,631 --> 00:00:50,010 СТІВ! 10 00:00:50,010 --> 00:00:51,887 (МАРТІН) 11 00:00:53,805 --> 00:00:55,056 Любіть мене! 12 00:00:57,309 --> 00:01:00,270 ФІЛЬМ У ДВОХ ЧАСТИНАХ 13 00:01:00,770 --> 00:01:03,940 І це повна імпровізація, ми нічого не репетирували. 14 00:01:05,775 --> 00:01:07,110 Не репетирували. 15 00:01:08,862 --> 00:01:10,405 Не репетирували. 16 00:01:11,406 --> 00:01:12,699 Отже... 17 00:01:24,753 --> 00:01:27,130 Що з вами, люди? Почуття гумору не маєте? 18 00:01:31,259 --> 00:01:33,803 1. ТОДІ 19 00:01:33,803 --> 00:01:34,930 Гей! 20 00:01:41,353 --> 00:01:42,187 Знято. 21 00:01:42,979 --> 00:01:45,065 Я маю ще дещо. Можна зняти ще. 22 00:01:55,992 --> 00:01:59,913 {\an8}Він робив людей такими щасливими! 23 00:01:59,913 --> 00:02:01,373 {\an8}ГОЛОС ДЖЕРРІ САЙНФЕЛДА 24 00:02:02,165 --> 00:02:06,336 Він один із найбільших ідолів серед коміків усіх часів. 25 00:02:15,512 --> 00:02:17,847 {\an8}Він для мене — своєрідний вихід із 1960-х. 26 00:02:17,847 --> 00:02:18,848 {\an8}ГОЛОС ДЖОНА МАКЕЮЕНА 27 00:02:19,266 --> 00:02:21,184 Ось дещо, що побачиш не щодня. 28 00:02:22,352 --> 00:02:26,022 Знову можна було вдавати дурника. 29 00:02:26,022 --> 00:02:27,983 Я вигадав дещо, 30 00:02:27,983 --> 00:02:30,277 що повністю знищило б шоу-бізнес. 31 00:02:30,277 --> 00:02:33,780 Це якби в людей замість двох рук 32 00:02:33,780 --> 00:02:36,199 була одна по центру тіла. 33 00:02:36,950 --> 00:02:40,120 Це знищило б шоу-бізнес, бо як би ми тоді плескали? 34 00:02:40,120 --> 00:02:41,204 Ми б тоді... 35 00:02:43,290 --> 00:02:45,709 МИ РОЗВАЖАЄМОСЬ! 36 00:02:46,251 --> 00:02:47,878 {\an8}Він переродив стендап. 37 00:02:47,878 --> 00:02:48,962 {\an8}ГОЛОС ЛОРНА МАЙКЛЗА 38 00:02:49,337 --> 00:02:50,839 {\an8}Таке трапляється нечасто. 39 00:02:57,554 --> 00:03:00,348 Але він ніколи не вважав успіх чимось постійним. 40 00:03:09,691 --> 00:03:13,069 Я завжди думав: «Так не буває». 41 00:03:14,195 --> 00:03:15,405 Але це сталося. 42 00:03:15,906 --> 00:03:18,116 І ще одне. Якщо ви купили мій альбом 43 00:03:18,116 --> 00:03:20,160 і прийшли з надією, що я виконаю багато чого з того, 44 00:03:20,160 --> 00:03:21,995 що є на записі, а я цього не зроблю, 45 00:03:21,995 --> 00:03:26,333 то даруйте! 46 00:03:27,500 --> 00:03:28,668 Гарного вечора! 47 00:03:34,090 --> 00:03:38,261 Думаю, якби я мав наставника... 48 00:03:40,472 --> 00:03:41,806 усього цього не було б. 49 00:03:46,853 --> 00:03:48,939 Я просто хотів бути на сцені. 50 00:03:49,439 --> 00:03:53,318 Коли я бачив сцену, мої очі широко розплющувалися 51 00:03:53,318 --> 00:03:56,821 і я просто уявляв себе на ній. 52 00:03:57,948 --> 00:04:02,452 Але запевняю вас — я не маю жодного таланту. 53 00:04:03,495 --> 00:04:04,537 Жоднісінького. 54 00:04:06,790 --> 00:04:10,210 Тож мені потрібен був інший спосіб потрапити на сцену. 55 00:04:10,877 --> 00:04:14,256 Мені було, мабуть, десять чи одинадцять років, 56 00:04:14,256 --> 00:04:18,802 коли я зрозумів, що можна піти до чарівної крамнички, придбати набір для фокусів, 57 00:04:19,427 --> 00:04:22,681 сказати: «Добрий вечір, пані та панове», — 58 00:04:23,223 --> 00:04:24,808 і ви в шоу-бізнесі. 59 00:04:30,021 --> 00:04:33,066 Не хвилюйтеся, з реквізитом усе гаразд. Просто допоможіть мені. 60 00:04:34,276 --> 00:04:36,611 Я хотів стати фокусником. 61 00:04:37,988 --> 00:04:41,449 Проте я досить швидко зрозумів... 62 00:04:42,617 --> 00:04:44,703 Коли кажу, що вони з'являються — вони з'являються. 63 00:04:51,042 --> 00:04:53,420 «А! Люди люблять, коли фокуси не вдаються». 64 00:05:10,937 --> 00:05:13,565 {\an8}ОКРУГ ОРІНДЖ, КАЛІФОРНІЯ, 1955 РІК 65 00:05:14,065 --> 00:05:17,068 Моє життя почалося, коли мені було десять. 66 00:05:18,111 --> 00:05:21,072 Мій друг сказав: «У Діснейленді наймають дітей». 67 00:05:21,072 --> 00:05:22,407 Я відповів: «Що?» 68 00:05:22,407 --> 00:05:25,243 Так, у Діснейленді можливо все. 69 00:05:26,077 --> 00:05:29,706 Уявіть собі: вам десять, ви ще нічого в своєму житті не бачили, 70 00:05:29,706 --> 00:05:31,833 а тут Мікі Маус у квітах 71 00:05:31,833 --> 00:05:35,337 і поїзд під'їжджає до станції, і... і... 72 00:05:35,337 --> 00:05:37,839 і всілякі персонажі, й атракціони, і ракети. 73 00:05:39,966 --> 00:05:43,345 Мене одразу ж найняли продавати газету «Disneyland News»... 74 00:05:44,596 --> 00:05:45,764 СТІВ! (СЕРЙОЗНО) 75 00:05:45,764 --> 00:05:48,308 ...яку ніхто не хотів купувати. 76 00:05:48,892 --> 00:05:52,229 Але найважливішим було те, що до 9:00 я вже був вільний 77 00:05:52,229 --> 00:05:55,232 і решту дня міг провести в парку безкоштовно. 78 00:05:56,399 --> 00:05:59,152 Я ходив на шоу «Золота підкова». 79 00:06:00,111 --> 00:06:01,905 Там був комік. Його звали Воллі Боуґ. 80 00:06:01,905 --> 00:06:04,157 То був перший комік, чий виступ я бачив наживо. 81 00:06:04,157 --> 00:06:05,367 Це вірні друзі гравця. 82 00:06:05,367 --> 00:06:07,953 Це нікого не залишає байдужим, і з ними можна заробити купу грошей. 83 00:06:07,953 --> 00:06:10,413 Вони ніколи не підводять. Заціни, Ніагарський водоспадику. 84 00:06:10,914 --> 00:06:12,165 З канадського боку. 85 00:06:12,707 --> 00:06:14,834 Ніагарський волоспад узимку. 86 00:06:15,919 --> 00:06:18,797 Я бачив його виступи сотні разів. 87 00:06:18,797 --> 00:06:19,923 Що ще ви вмієте? 88 00:06:20,382 --> 00:06:22,926 Середньостатистична нормальна людина надує кульку так. 89 00:06:22,926 --> 00:06:24,678 Це середньостатистичні нормальні люди. 90 00:06:24,678 --> 00:06:27,264 Є ще прямолінійні люди, вони... 91 00:06:30,267 --> 00:06:33,687 Ви чули про рожевих слонів? Ось вам рожевий слон. 92 00:06:33,687 --> 00:06:37,023 Він виглядає так. Слон — ось тут. 93 00:06:37,023 --> 00:06:39,609 Судячи з оплесків, це вам нецікаво. Тепер... 94 00:06:42,988 --> 00:06:46,449 Я фантазував, що сиджу серед глядачів, 95 00:06:46,449 --> 00:06:48,785 а він захворів. 96 00:06:48,785 --> 00:06:52,497 Хтось скаже: «Хтось знає його номери?» 97 00:06:52,497 --> 00:06:53,957 І я охоче вийду. 98 00:06:54,332 --> 00:06:55,500 Як тебе звуть? 99 00:06:56,459 --> 00:06:57,419 Ти маєш ім'я? 100 00:07:01,131 --> 00:07:04,676 {\an8}Оскільки то був Діснейленд, думаю, він там не почувався, як на роботі. 101 00:07:04,676 --> 00:07:05,760 {\an8}ГОЛОС МЕЛІНДИ ДОББС, СЕСТРИ СТІВА 102 00:07:05,760 --> 00:07:09,598 {\an8}Здається, іноді він заробляв кілька центів, та йому було байдуже. 103 00:07:09,598 --> 00:07:12,017 Він насолоджувався тим, що робив. 104 00:07:13,059 --> 00:07:15,145 Для нього то була хороша можливість втекти, 105 00:07:15,145 --> 00:07:19,316 бо в Стіва були невдалі стосунки з батьком. 106 00:07:20,942 --> 00:07:23,945 Той зривав на ньому злість. 107 00:07:25,822 --> 00:07:27,574 Я не пам'ятаю обіймів. 108 00:07:28,199 --> 00:07:30,368 Я не... Я не пам'ятаю тепла. 109 00:07:33,038 --> 00:07:34,581 Пам'ятаю, як у дитинстві я казав: 110 00:07:34,581 --> 00:07:40,253 «Боже, у мене було щасливе, найщасливіше дитинство. Воно було таке щасливе». 111 00:07:40,253 --> 00:07:43,215 А тоді пізніше я усвідомив: «Так, коли я був не вдома». 112 00:07:44,132 --> 00:07:47,636 За найрадісніше місце на Землі, за Діснейленд. 113 00:07:53,683 --> 00:07:55,518 А тоді мене взяли на роботу в чарівну крамничку. 114 00:07:55,518 --> 00:07:57,020 ЧАРІВНА КРАМНИЧКА МЕРЛІНА 115 00:07:57,020 --> 00:07:58,563 І це змінило моє життя. 116 00:07:59,940 --> 00:08:03,360 Цілий день виконувати фокуси? 117 00:08:03,360 --> 00:08:05,779 Та це... Це ж просто мрія. 118 00:08:06,196 --> 00:08:08,198 З часом ви набиваєте руку. 119 00:08:09,991 --> 00:08:11,952 Ми продавали всілякі кумедні штуки. 120 00:08:11,952 --> 00:08:14,537 Кролячі вушка й обручі зі стрілами. 121 00:08:15,080 --> 00:08:17,123 Ми виконували фокуси і мали колекцію жартів. 122 00:08:17,123 --> 00:08:18,208 ТИХО, ГЕНІЙ ПРАЦЮЄ... 123 00:08:18,208 --> 00:08:21,211 Мій друг, Джим Барлоу, весь час торохтів одну фразочку. 124 00:08:21,211 --> 00:08:25,173 Він підходив до покупців і казав: «Можна ваші грошики? Тобто вам допомогти?» 125 00:08:25,173 --> 00:08:26,841 Я перейняв усі його жартики. 126 00:08:26,841 --> 00:08:28,677 Люди щось купували, і я казав: 127 00:08:28,677 --> 00:08:32,681 «Ви наш сотий покупець, тому пакет — безкоштовно». 128 00:08:32,681 --> 00:08:36,017 Такі всілякі дурнички. Але це Діснейленд і мені 15. 129 00:08:38,979 --> 00:08:41,523 Мартін Магічне Диво! Підтримаймо його. 130 00:08:47,070 --> 00:08:50,740 Я виступав на вечірках, де мої батьки грали в бридж, і перед скаутами. 131 00:08:51,366 --> 00:08:54,244 Судячи з оплесків, вам не сподобалось. 132 00:08:56,830 --> 00:08:59,958 Ми з Джимом Барлоу зібрали сотні жартів. 133 00:09:01,209 --> 00:09:03,086 Ви могли б увімкнути магічну музику? 134 00:09:03,086 --> 00:09:05,672 Більшість із них не нашого авторства. 135 00:09:05,672 --> 00:09:08,800 Нагадаю, що якщо вам смішно — не стримуйтеся. 136 00:09:08,800 --> 00:09:10,302 А якщо хочете вийти — двері замкнені. 137 00:09:12,220 --> 00:09:13,638 Я думав, що говоритиму їх усе життя. 138 00:09:14,222 --> 00:09:16,016 Я сказав: «Магічний». Не «трагічний». 139 00:09:17,726 --> 00:09:19,811 Ось так! Один! 140 00:09:20,770 --> 00:09:21,688 Два! 141 00:09:22,689 --> 00:09:24,441 І — три! 142 00:09:26,234 --> 00:09:30,363 {\an8}ПЛАНИ — 1963 РІК 1. РАДА РІЗДВА ДЛЯ РІЄЛТОРІВ В АНАГАЙМІ 143 00:09:30,363 --> 00:09:32,908 Я часто чую: «Просто будь собою». 144 00:09:33,533 --> 00:09:35,744 Але хто знає сам себе? 145 00:09:36,745 --> 00:09:37,996 Я — ні. 146 00:09:37,996 --> 00:09:40,332 НОТАТКИ ПОСТАНОВКА — ПРОГНОЗ 147 00:09:40,332 --> 00:09:42,834 «Добрий вечір, пані та панове, скаути. 148 00:09:42,834 --> 00:09:44,920 Сьогодні я буду вашим чарівним ведучим. 149 00:09:44,920 --> 00:09:48,548 Я Стів Мартін — ваш ведучий у цей вечір. 150 00:09:48,548 --> 00:09:51,343 Візьміть візитівки. Дайте кілька штук тому, хто тут головний. 151 00:09:51,343 --> 00:09:54,304 Жодних шоу для дітей до 8 років. 152 00:09:54,304 --> 00:09:58,892 Надзвичайне шоу, більш ніж надзвичайне. Глядачі весь час сміялися. 153 00:09:58,892 --> 00:10:03,230 Із квадратним колом не пощастило, та воно було під хустиною — і ніхто не помітив». 154 00:10:05,440 --> 00:10:10,195 РОЗСЛАБСЯ, НЕ ТРУСИСЯ 155 00:10:11,571 --> 00:10:17,410 Можна вигадати собі особистість і ставати нею на сцені. 156 00:10:17,410 --> 00:10:20,830 Можна бути тим, ким захочеш. 157 00:10:22,666 --> 00:10:25,168 {\an8}- Зіграєте нам щось? - Звісно, так. 158 00:10:25,168 --> 00:10:26,711 {\an8}ГОРИЩЕ ДАСТІ, 1966 РІК 159 00:10:29,714 --> 00:10:31,800 Ні, Тексе, на ньому грають не так. 160 00:10:31,800 --> 00:10:34,761 Що ж. Ось так? 161 00:10:35,762 --> 00:10:36,846 - Ні. - Ні. 162 00:10:37,806 --> 00:10:40,225 Пам'ятаю, як я усвідомив: 163 00:10:40,934 --> 00:10:44,938 «Здається, з магією я зайшов у глухий кут. 164 00:10:45,355 --> 00:10:49,901 Схоже, що комедія дає більше можливостей». 165 00:10:51,319 --> 00:10:53,280 Коли з'являєшся на телебаченні... Ой! 166 00:10:53,280 --> 00:10:56,992 Коли з'являєшся на телебаченні, багато хто з артистів хвилюється. 167 00:10:56,992 --> 00:10:58,159 А я не хвилююсь. 168 00:10:58,159 --> 00:11:00,287 Не хочу, щоб хтось подумав, що це мене зачіпає. 169 00:11:00,287 --> 00:11:02,330 Якщо хтось подумає, що я хвилююсь, це мене вб'є. 170 00:11:03,290 --> 00:11:04,708 Я обожнював Джеррі Льюїса. 171 00:11:05,625 --> 00:11:07,460 Я обожнював Лорел і Гарді. 172 00:11:09,838 --> 00:11:12,507 А Ніколас і Мей були як мед для вух. 173 00:11:12,507 --> 00:11:15,051 Пам'ятай: мамця тебе любить. 174 00:11:15,051 --> 00:11:16,887 І я тебе люблю, матусю. 175 00:11:17,512 --> 00:11:19,514 - Бувай, пупсику. - Бувай, матусю. 176 00:11:21,933 --> 00:11:23,184 Були ще Ленні Брюс, 177 00:11:23,184 --> 00:11:25,186 Боб Ньюгарт, Чарлі Чаплін, «Я люблю Люсі», 178 00:11:25,186 --> 00:11:26,980 Джек Бенні, Денні Кей, Боб Гоуп, Ред Скелтон, 179 00:11:26,980 --> 00:11:28,732 Пітер Селлерс, Стів Аллен, Джекі Ґлісон. 180 00:11:28,732 --> 00:11:33,028 Але я не мав абсолютно нічого спільного з тим, що робили вони. 181 00:11:33,904 --> 00:11:35,947 Вірите, що я зіграю цю пісню задом наперед? 182 00:11:36,865 --> 00:11:38,199 Ні. А ти можеш? 183 00:11:38,199 --> 00:11:39,743 - Хочете подивитися? - Так. 184 00:11:39,743 --> 00:11:40,869 Дивіться. 185 00:11:47,083 --> 00:11:51,504 Я в окрузі Оріндж, від якого до Голлівуду 10 000 миль. 186 00:11:52,130 --> 00:11:53,882 І я не мав власних анекдотів. 187 00:11:53,882 --> 00:11:56,760 Без реквізиту я почувався невпевнено. 188 00:11:56,760 --> 00:11:59,471 І я стоятиму й розповідатиму історію? 189 00:12:03,266 --> 00:12:07,812 То як мені перетворитися на коміка? 190 00:12:07,812 --> 00:12:09,814 ЯГІДНА ФЕРМА КНОТТА АПЕЛЬСИНОВЕ ПОВИДЛО 191 00:12:11,691 --> 00:12:15,153 Коли мені було 18, я працював у малесенькому театрі 192 00:12:15,153 --> 00:12:17,989 на ягідній фермі Кнотта. Він називався «Пташина клітка». 193 00:12:17,989 --> 00:12:19,908 Там я познайомився з дівчиною — 194 00:12:19,908 --> 00:12:23,620 і ми закохалися одне в одного так, як уміють кохати 18-річні. 195 00:12:26,122 --> 00:12:30,043 Її звали Стормі Шерк. Зараз вона навертає людей у Християнство, 196 00:12:30,043 --> 00:12:32,546 а її книги стали бестселерами. 197 00:12:32,546 --> 00:12:34,047 СТОРМІ ОМАРТІАН «ІЗ ТЕМРЯВИ» 198 00:12:34,047 --> 00:12:35,715 Тоді вона ще такою не була. 199 00:12:35,715 --> 00:12:38,134 Тоді вона не була такою святошею. 200 00:12:39,636 --> 00:12:43,473 І вона з великим ентузіазмом приймала нові знання й уміння. 201 00:12:44,558 --> 00:12:45,767 {\an8}Він був відкритий для нового. 202 00:12:45,767 --> 00:12:46,935 {\an8}ГОЛОС СТОРМІ ШЕРК 203 00:12:46,935 --> 00:12:51,189 {\an8}Я хотіла давати йому книги, які вплинули на моє життя. 204 00:12:52,732 --> 00:12:55,777 Вона переконала мене прочитати «На жалі бритви». 205 00:12:58,780 --> 00:13:02,617 «На жалі бритви» про чоловіка, що сумнівається в істині. 206 00:13:03,702 --> 00:13:06,955 Неможливо бути щасливим, доки не відкриєш, 207 00:13:06,955 --> 00:13:09,416 що щастя зароджується всередині нас. 208 00:13:11,334 --> 00:13:13,837 Я не міг переказати цю книжку. 209 00:13:13,837 --> 00:13:17,966 Усе, що я зрозумів, це: «Мене має цікавити сенс життя». 210 00:13:20,176 --> 00:13:23,346 Я продовжувала його заохочувати. Я казала: «Ти такий розумник. 211 00:13:23,346 --> 00:13:26,433 Ти мусиш піти в коледж. Там ти пізнаєш самого себе. 212 00:13:26,433 --> 00:13:30,186 Там ти стільки всього дізнаєшся про себе й про світ довкола!» 213 00:13:31,146 --> 00:13:34,816 Тож я наважився на серйозну життєву зміну. 214 00:13:34,816 --> 00:13:39,154 Я вступив до університету в Лонґ-Біч і почав вивчати філософію. 215 00:13:44,910 --> 00:13:48,747 У філософії все ламається. 216 00:13:48,747 --> 00:13:51,166 Усе переосмислюється. 217 00:13:51,166 --> 00:13:54,085 Усе. І мені це до вподоби. 218 00:13:54,085 --> 00:13:59,007 Відчуття, що ти можеш вигадати щось грандіозне. 219 00:14:00,342 --> 00:14:04,054 Отже, я почав піддавати сумніву єдине, що мав, — комедію. 220 00:14:05,180 --> 00:14:06,723 Замість: «Чи існує Бог?» — 221 00:14:06,723 --> 00:14:09,517 я думав: «Як стати смішнішим?» 222 00:14:10,477 --> 00:14:12,812 Я запам'ятав головний елемент 223 00:14:12,812 --> 00:14:17,442 моїх роздумів про комедію — підказки. 224 00:14:17,442 --> 00:14:18,944 Ось так, бачите? 225 00:14:18,944 --> 00:14:20,487 Хочу розповісти... 226 00:14:20,487 --> 00:14:21,947 Колись я хотів стати атеїстом. 227 00:14:21,947 --> 00:14:24,241 Передумав. У них немає свят. 228 00:14:26,201 --> 00:14:31,873 Це те, що роблять коміки, щоб показати, що це кінець жарту, 229 00:14:31,873 --> 00:14:35,877 і чи треба з нього сміятися, чи ні — своєрідна угода з глядачами. 230 00:14:35,877 --> 00:14:38,547 «Добре, зараз треба сміятися». 231 00:14:39,005 --> 00:14:41,508 Наприклад, кульмінаційна фраза. 232 00:14:41,508 --> 00:14:44,886 Ви, мабуть, читали про те, де Елвіс Преслі пройшов армійський медогляд. 233 00:14:44,886 --> 00:14:47,097 Тепер я почуваюся в безпеці, а ви? 234 00:14:47,097 --> 00:14:50,475 Розповідаючи історію, ви створюєте напруження. 235 00:14:50,475 --> 00:14:52,060 Елвіс — ходяча музика. 236 00:14:52,060 --> 00:14:53,645 Коли лікар перевіряв рефлекси, 237 00:14:53,645 --> 00:14:56,273 його коліно зіграло три куплети «Не будь жорстокою». 238 00:14:56,940 --> 00:15:00,068 Кульмінаційна фраза знімає це напруження — і люди такі... 239 00:15:03,363 --> 00:15:05,532 Це несправжній сміх. 240 00:15:06,408 --> 00:15:12,205 Тож я подумав: «Що як створити напругу, але не скидати її? 241 00:15:13,081 --> 00:15:15,292 Що як я отримаю справжній сміх?» 242 00:15:17,043 --> 00:15:22,090 Такий, який буває з друзями, коли аж за боки хапаєшся. 243 00:15:22,757 --> 00:15:26,469 Коли немає жодної домовленості. Просто смієшся. 244 00:15:29,472 --> 00:15:32,017 Підказок не було. 245 00:15:32,017 --> 00:15:36,271 Нічого не підказувало: «Це жарт». Вам просто хотілося хихотіти. 246 00:15:36,271 --> 00:15:38,899 «Із чого ми сміємося?» «Не знаю». 247 00:15:41,151 --> 00:15:42,652 Отже, я мав таку теорію. 248 00:15:43,403 --> 00:15:48,491 «Що як підказок не буде і я просто продовжуватиму говорити?» 249 00:15:48,950 --> 00:15:54,664 Зрештою, глядачі самі обиратимуть, коли їм сміятися. 250 00:15:54,664 --> 00:15:58,501 Або вони такі: «Це так тупо», — і це їх розсмішить. 251 00:15:58,501 --> 00:16:00,670 Або: «Це було смішно», — і з цього вони теж сміятимуться. 252 00:16:00,670 --> 00:16:03,924 Або: «Зараз я сміюся з одного з попередніх жартів». 253 00:16:05,050 --> 00:16:10,513 Тож публіка сміялася без домовленості. 254 00:16:11,348 --> 00:16:15,727 Я прагнув осягнути невизначеність, 255 00:16:15,727 --> 00:16:20,774 коли думаєш: «Не знаю чому, але це було смішно». 256 00:16:24,069 --> 00:16:27,530 Мій перший виступ, на якому я по-справжньому заробив, 257 00:16:27,530 --> 00:16:29,908 називався «Кав'яренька малого містечка». 258 00:16:29,908 --> 00:16:31,201 Дякую. 259 00:16:31,201 --> 00:16:33,620 Хотів сказати, що сьогодні буде чудове шоу. 260 00:16:33,620 --> 00:16:36,414 До нас завітав Стів Мартін. Він вийде за хвилину. 261 00:16:36,414 --> 00:16:40,252 Також виступить колектив Tihuana Brass, Елвіс Преслі і... 262 00:16:40,252 --> 00:16:43,255 А, гурт Flamey and the Burn Outs, Bill Haley and the Comets, 263 00:16:43,255 --> 00:16:46,049 Трумен Капоте, королева Великобританії, Монті Монтана... 264 00:16:46,049 --> 00:16:48,927 Мій виступ був дивною сумішшю з крихтою магії. 265 00:16:48,927 --> 00:16:50,053 Піковий туз. 266 00:16:50,053 --> 00:16:52,806 Піковий туз. Не вгадали! 267 00:16:53,765 --> 00:16:55,392 Я читав Е. Е. Каммінґса. 268 00:16:55,392 --> 00:16:57,978 «Чорт, ах, танцює велет-чорт, чорт, чорт зелений». 269 00:16:58,770 --> 00:16:59,771 Я жонглював. 270 00:17:01,690 --> 00:17:03,942 Я не завжди виступав із жартами. 271 00:17:03,942 --> 00:17:07,487 Раніше я виступав із драматичним читанням таких творів, як... 272 00:17:07,487 --> 00:17:10,407 Я виступав із драматичним читанням періодичної таблиці. 273 00:17:10,991 --> 00:17:12,033 Це буде довго. 274 00:17:13,577 --> 00:17:14,578 Пд. 275 00:17:15,996 --> 00:17:16,955 Мп. 276 00:17:18,206 --> 00:17:19,165 Зн. 277 00:17:20,542 --> 00:17:22,127 І так далі. 278 00:17:22,710 --> 00:17:25,881 Важко було придумати матеріалу на 20 хвилин. Справді важко. 279 00:17:25,881 --> 00:17:30,510 Якщо публіка не сміялася, час скорочувався до 11 хвилин. Розумієте? 280 00:17:31,386 --> 00:17:35,599 Для мене це важлива річ, яка... привела мене туди, де я зараз. 281 00:17:35,599 --> 00:17:37,225 Номер із телефонною розмовою. 282 00:17:37,225 --> 00:17:39,352 Це коли я вдаю, наче комусь телефоную, 283 00:17:39,352 --> 00:17:42,188 розмовляю з ними й смішно жартую. 284 00:17:43,356 --> 00:17:45,483 Гадаю, це вам дуже сподобається. 285 00:17:47,652 --> 00:17:49,279 Алло, а Фред удома? 286 00:17:56,494 --> 00:17:57,746 Це було смішно. А тоді... 287 00:18:00,373 --> 00:18:04,085 Мене тішив сам лиш погляд. 288 00:18:04,085 --> 00:18:05,629 Типу: «Що?» 289 00:18:06,379 --> 00:18:08,423 {\an8}На світі існує два типи людей. 290 00:18:08,423 --> 00:18:14,387 {\an8}Ті, хто розуміє жарти Стіва Мартіна, й ті, хто не розуміє. 291 00:18:14,971 --> 00:18:17,098 Глядачі мусили йти в ногу з ним. 292 00:18:17,974 --> 00:18:19,351 Дякую. 293 00:18:20,393 --> 00:18:23,730 Я перевівся до університету Каліфорнії, вивчати вищу логіку. 294 00:18:29,653 --> 00:18:32,030 {\an8}Ми гарно проводимо час. Так. 295 00:18:32,030 --> 00:18:33,990 {\an8}СТІВ МАРТІН МУЗИКА, МАГІЯ, ГУМОР І ПІСНІ 296 00:18:33,990 --> 00:18:36,409 Зараз гарний час, і ми його проводимо. 297 00:18:37,494 --> 00:18:40,163 На мене вплинув Льюїс Керрол, 298 00:18:40,163 --> 00:18:44,251 який був великим майстром абсурду. 299 00:18:44,834 --> 00:18:47,128 Один. Немовлята нелогічні. 300 00:18:47,754 --> 00:18:51,883 Два. Того, хто може впоратися з крокодилом, не зневажають. 301 00:18:52,342 --> 00:18:55,470 Три. Нелогічних людей зневажають. 302 00:18:56,012 --> 00:18:58,765 Отже, немовлята не вміють обходитися із крокодилами. 303 00:19:00,725 --> 00:19:03,478 Одного разу я був зі своїм другом — Філом Кері, 304 00:19:03,478 --> 00:19:06,147 і ми вирішили вирушити в пригодницьку подорож. 305 00:19:06,147 --> 00:19:09,734 Філу дали завдання на заняттях. Не знаю, що то було за завдання, 306 00:19:09,734 --> 00:19:12,279 але він мав узяти інтерв'ю, і він попросив Аарона Копленда. 307 00:19:12,279 --> 00:19:14,406 Аарон Копленд погодився. 308 00:19:14,406 --> 00:19:15,407 ВІД ЛОС-АНДЖЕЛЕСА ДО НЬЮ-ЙОРКА УПЕРЕД! 309 00:19:15,407 --> 00:19:17,742 {\an8}Він не подорожував країною... 310 00:19:17,742 --> 00:19:18,827 {\an8}ГОЛОС ФІЛА КЕРІ 311 00:19:18,827 --> 00:19:22,038 {\an8}...і не бував у маленьких містечках. 312 00:19:22,038 --> 00:19:26,668 Були місця, про які я думав: «Стіву треба це побачити». 313 00:19:27,627 --> 00:19:30,213 Ми з Філом були на одній хвилі. Знаєте, як буває. 314 00:19:30,213 --> 00:19:32,966 Коли маєш близького друга, з яким можна поімпровізувати. 315 00:19:32,966 --> 00:19:35,343 Це й сталося під час тієї подорожі. 316 00:19:35,343 --> 00:19:38,221 Я придумав гарну назву для продукту. «М'ясовіск». 317 00:19:38,221 --> 00:19:41,224 «Вітаю, друзі. Втомилися від свого нудного, огидного тіла? 318 00:19:41,224 --> 00:19:44,895 З новим спреєм від "М'ясовоску" воно знову засяє». 319 00:19:44,895 --> 00:19:49,524 Нас обох цікавили дивні й неймовірні речі в житті. 320 00:19:49,524 --> 00:19:50,609 «М'ЯСОВІСК» 321 00:19:50,609 --> 00:19:52,402 Мені було лише 20, 322 00:19:52,402 --> 00:19:56,197 і я пишався тим, що побував у Нью-Йорку, перш ніж мені виповнився 21 рік. 323 00:19:56,197 --> 00:19:59,910 Коли ми з Філом приїхали, то побували в Музеї сучасного мистецтва. 324 00:19:59,910 --> 00:20:01,786 Бо ми мусили побачити «Герніку». 325 00:20:05,248 --> 00:20:07,834 То що відбувалося в 1964 році? 326 00:20:07,834 --> 00:20:11,338 У мистецтві тоді був вибух. 327 00:20:11,338 --> 00:20:15,133 «Бітлз» змінили традиції. 328 00:20:15,800 --> 00:20:17,010 Дайте цьом. 329 00:20:17,010 --> 00:20:20,347 {\an8}Отже, коли я поглянув на свій так званий сценарій, 330 00:20:20,347 --> 00:20:25,143 не дивно, що я подумав: «Як зробити, щоб це хотіли побачити знову? 331 00:20:25,143 --> 00:20:28,855 Як зробити, щоб вони говорили про це, коли повернуться додому?» 332 00:20:30,982 --> 00:20:36,196 Навіть якщо вони казатимуть: «Я щойно побачив щось шалене». 333 00:20:36,196 --> 00:20:40,784 «Не смішний комік, який вважає себе смішним». 334 00:20:40,784 --> 00:20:44,704 Я подумав, що в цьому щось є. 335 00:20:47,165 --> 00:20:50,252 {\an8}Я надіслав листівку своїй чудесній дівчині з коледжу. 336 00:20:50,961 --> 00:20:54,965 {\an8}«Люба Ніно, я вирішив, що моя акторська гра стане авангардною. 337 00:20:54,965 --> 00:20:58,093 {\an8}Це єдиний спосіб робити те, що я хочу». 338 00:20:59,135 --> 00:21:03,765 Я й гадки не маю, що я мав на увазі, крім того, що не дотримуватимусь традицій. 339 00:21:05,267 --> 00:21:06,226 Мабуть. 340 00:21:07,811 --> 00:21:11,940 А зараз, пані та панове... Стів Мартін. 341 00:21:11,940 --> 00:21:14,693 Добрий вечір, дякую. Дуже дякую, не треба. 342 00:21:14,693 --> 00:21:17,362 Чесно, не треба. Дякую. Дякую. 343 00:21:17,362 --> 00:21:19,781 Це мій прощальний виступ, тож дуже дякую. 344 00:21:19,781 --> 00:21:21,283 Прощавайте й дякую. 345 00:21:21,283 --> 00:21:22,492 Добрий вечір, пані та панове. 346 00:21:22,492 --> 00:21:25,328 Або вітаю, яка пора доби у вас зараз не була б. 347 00:21:25,328 --> 00:21:26,955 Добрий вечір і вітаємо на шоу. 348 00:21:26,955 --> 00:21:29,749 Мене звуть Стів Мартін, і я вийду за мить. 349 00:21:29,749 --> 00:21:31,543 І поки ми чекаємо на мене, 350 00:21:31,543 --> 00:21:33,753 я б хотів оголосити, що два тижні тому 351 00:21:33,753 --> 00:21:38,091 я записав свій перший концертний комедійний альбом. 352 00:21:38,091 --> 00:21:42,137 А через два дні ми його зітремо. 353 00:21:42,137 --> 00:21:44,389 Тому я й тут. 354 00:21:45,557 --> 00:21:47,559 Це смішно, правда? 355 00:21:48,184 --> 00:21:51,354 Комедія править усім у цьому дивовижному світі. 356 00:21:51,354 --> 00:21:53,773 Ну, знаєте, сміх такий важливий. 357 00:21:53,773 --> 00:21:57,068 Це єдина відмінність 358 00:21:57,068 --> 00:21:59,654 між людиною та іншими створіннями — 359 00:21:59,654 --> 00:22:03,408 коли трапляється щось смішне, ми закидаємо голову назад 360 00:22:03,408 --> 00:22:06,244 і такі: «Смішно!» 361 00:22:08,413 --> 00:22:10,498 «СІРАНО» ОБІДИ — ВЕЧЕРІ 362 00:22:10,498 --> 00:22:13,001 Клуби наймали коміків. 363 00:22:13,001 --> 00:22:15,503 Вони завжди починали шоу. 364 00:22:15,503 --> 00:22:19,591 {\an8}То був єдиний раз, коли я виступав у барі, і я не... 365 00:22:19,591 --> 00:22:23,428 Це звучить, як типова каліфорнійська історія, але нехай. 366 00:22:24,554 --> 00:22:26,723 Бар «Трубадур» був наче Мекка. 367 00:22:27,933 --> 00:22:30,393 Хоч там і був клуб, який називався «Мекка». 368 00:22:31,019 --> 00:22:32,979 ...привітаймо Стіва Мартіна. 369 00:22:34,356 --> 00:22:35,523 Дякую! 370 00:22:37,359 --> 00:22:39,110 Дякую. Чорт! 371 00:22:40,111 --> 00:22:44,407 Ви справді чудесні слухачі, дуже вам дякую і гарного вечора. 372 00:22:47,369 --> 00:22:51,665 Я подумав, що скажу це. Як згадувалося, я брав участь у шоу Бішопа... 373 00:22:51,665 --> 00:22:53,750 {\an8}Зазвичай він виступав у двох шоу. 374 00:22:53,750 --> 00:22:55,502 {\an8}У залі могло сидіти шість осіб. 375 00:22:55,502 --> 00:22:56,711 {\an8}ГОЛОС МІТЦІ ТРАМБО КОЛИШНЯ ДІВЧИНА/ФОТОГРАФКА 376 00:22:56,711 --> 00:22:59,047 Дивно було спостерігати, як ніхто не сміється, 377 00:22:59,047 --> 00:23:01,049 бо тоді думаєш: «О, а це смішно?» 378 00:23:03,552 --> 00:23:05,929 Зараз ми на алеї за «Трубадуром» 379 00:23:05,929 --> 00:23:07,847 із містером Стівом Мартіном. 380 00:23:08,723 --> 00:23:10,183 Так, це я! 381 00:23:10,183 --> 00:23:11,518 Пані та панове, якщо ви нас слухаєте, 382 00:23:11,518 --> 00:23:13,853 щойно нас минули якісь люди, і вони мене впізнали. 383 00:23:13,853 --> 00:23:15,772 - Захопливо... - Ви Вуді Аллен? 384 00:23:15,772 --> 00:23:17,774 Ні, ні. 385 00:23:17,774 --> 00:23:19,359 Ви Джеррі Льюїс? 386 00:23:19,359 --> 00:23:22,153 Ні, я Стів Мартін. Король комедії. 387 00:23:22,737 --> 00:23:24,281 Ніколи про такого не чула. 388 00:23:24,281 --> 00:23:25,365 Розсмішіть мене. 389 00:23:27,534 --> 00:23:29,119 Але потім був другий виступ, 390 00:23:29,119 --> 00:23:32,372 люди вже випили і, знаєте, усе проходило чудово. 391 00:23:32,372 --> 00:23:35,792 Але тепер я розумію, що багато хто з вас сидить і каже собі: 392 00:23:35,792 --> 00:23:38,795 «О, черговий магічний номер із банджо». 393 00:23:40,755 --> 00:23:43,133 «Коли він уже почне робити тваринок із кульок?» 394 00:23:44,885 --> 00:23:48,346 Коли глядач починав його розуміти, то був у його полоні. 395 00:23:52,434 --> 00:23:54,144 ЗАУВАЖЕННЯ 396 00:23:54,144 --> 00:23:58,773 ДИВНИЙ ВИСТУП — НЕ РОЗУМІЮ, ЧИ СМІЯЛИСЯ З МЕНЕ, ЧИ ЗІ МНОЮ. 397 00:23:58,773 --> 00:24:02,068 {\an8}МЕНІ ОДНАКОВО ПОТАЛАНИЛО. 398 00:24:07,449 --> 00:24:11,411 Здається, того літа я намагалася схилити його до романтики. 399 00:24:12,871 --> 00:24:17,334 Його мозок працює дуже цікаво. 400 00:24:17,334 --> 00:24:21,171 «Люба, люба Мітц. У мене нічого нового. 401 00:24:21,171 --> 00:24:25,050 Я був на прослуховуванні на "Золоту підкову", та мені не передзвонили». 402 00:24:25,800 --> 00:24:29,179 «Я відрощую вуса, а ти?» 403 00:24:30,472 --> 00:24:36,353 ЛЮБЛЮ СТІВЕН 404 00:24:37,062 --> 00:24:38,813 Йому було весело з моєю сім'єю. 405 00:24:39,522 --> 00:24:42,734 Ми курили травку, сміялися та їли. 406 00:24:45,028 --> 00:24:47,113 {\an8}Мій батько був письменником, сценаристом. 407 00:24:47,113 --> 00:24:48,573 {\an8}ДАЛТОН ТРАМБО 408 00:24:48,573 --> 00:24:52,285 {\an8}Його й багатьох його друзів внесли в чорний список. 409 00:24:53,328 --> 00:24:57,332 Вони влаштовували вечері з художниками, письменниками. 410 00:24:58,541 --> 00:25:01,044 Тоді я вперше побачив мистецтво в когось удома. 411 00:25:02,587 --> 00:25:05,298 Їхні розмови були геть не схожі на ті, що були в мене вдома. 412 00:25:06,132 --> 00:25:09,594 Мої батьки вечеряли мовчки. 413 00:25:12,514 --> 00:25:16,726 Тоді я вперше опинився в іншому повноцінному житті. 414 00:25:17,769 --> 00:25:19,729 Не такому, як моє. 415 00:25:42,752 --> 00:25:45,463 Те, як ми бачили одне одного в тому віці — 416 00:25:45,463 --> 00:25:47,591 ми й гадки ні про що на світі не мали. 417 00:25:48,258 --> 00:25:50,552 Отже, я кинула Стіва. 418 00:25:51,136 --> 00:25:53,263 Думаю, я передбачала, що він чогось досягне. 419 00:25:53,263 --> 00:25:56,766 Я знала, що він не зупиниться. І він не зупинився. 420 00:25:58,393 --> 00:26:00,061 Це чи не найпрекрасніше видовище... 421 00:26:00,061 --> 00:26:03,648 Якось я виступав у кінотеатрі просто неба. 422 00:26:03,648 --> 00:26:07,235 Якщо глядачам було смішно, вони сигналили. 423 00:26:09,487 --> 00:26:11,615 Коли хтось каже: «Не проти, якщо я куритиму?» 424 00:26:11,615 --> 00:26:13,825 Я кажу: «Не проти, якщо я пукну?» 425 00:26:21,291 --> 00:26:24,169 Я подумав: «Моє життя не може стати таким. 426 00:26:25,045 --> 00:26:28,465 Я не хочу робити це, коли мені буде 50 чи 60. 427 00:26:29,299 --> 00:26:33,720 Тож я даю собі час до 30, щоб чогось досягти». 428 00:26:38,725 --> 00:26:41,603 Я працював вечорами. Удень ходив у коледж. 429 00:26:42,312 --> 00:26:47,734 І я думав: «Як мені заробляти на життя? Ким мені працювати?» 430 00:26:48,777 --> 00:26:52,989 «Дев'ятого серпня, прослуховувався на роль у "Могутньому Геркулесі"». 431 00:26:53,949 --> 00:26:56,117 Здавайся, Геркулесе, ти не маєш шансів. 432 00:26:57,035 --> 00:26:59,079 Це ти так думаєш. Я йду, Тесею. 433 00:26:59,079 --> 00:27:00,372 «Не прийняли». 434 00:27:01,957 --> 00:27:06,962 Я думав про те, щоб стати професором філософії, 435 00:27:06,962 --> 00:27:10,423 бо завжди відчував, що викладання — це шоу-бізнес. 436 00:27:11,132 --> 00:27:13,301 Ви стоїте перед іншими людьми. 437 00:27:14,302 --> 00:27:18,139 А тоді з'явилася можливість завдяки «Братам Смозерс». 438 00:27:18,139 --> 00:27:19,474 Те шоу було хітом. 439 00:27:19,474 --> 00:27:21,142 «БРАТИ СМОЗЕРС» КОМЕДІЙНА ГОДИНКА 440 00:27:21,142 --> 00:27:25,313 Ось мій брат Том із, вони вперше на телебаченні, 441 00:27:25,313 --> 00:27:29,025 із 30, перерахуйте, 30 напівголими танцівницями. 442 00:27:30,986 --> 00:27:33,905 Проводилися кастинги для молодих авторів. 443 00:27:35,824 --> 00:27:37,867 Я подумав: «Це шоу-бізнес». 444 00:27:40,412 --> 00:27:42,330 ПРИВІТИКИ ТОБІ 445 00:27:42,330 --> 00:27:44,499 Я виступав на стендап-шоу по всьому місту, 446 00:27:44,499 --> 00:27:46,459 і про мене дещо чули. 447 00:27:46,459 --> 00:27:48,962 ЗВИЧАЙНІ РОЗВАГИ СТІВ МАРТІН — ДЖОН МАК-КЛЮР 448 00:27:48,962 --> 00:27:50,964 Маю чудовий розіграш. 449 00:27:50,964 --> 00:27:53,216 Хочете розіграти друзів? Це дуже смішно. 450 00:27:53,216 --> 00:27:55,719 Вас запросили на велику звану вечерю. 451 00:27:55,719 --> 00:27:59,055 Ви заходите й кидаєте салат на підлогу. 452 00:28:00,181 --> 00:28:02,392 Я так зробив на минулій вечірці. 453 00:28:03,268 --> 00:28:05,687 То було років зо два тому. 454 00:28:06,271 --> 00:28:08,607 Єдине, що я написав, — це деякі жарти з мого виступу 455 00:28:08,607 --> 00:28:11,234 й декілька коротких дивних історій. 456 00:28:11,860 --> 00:28:14,613 Але моя дівчина зустрічалася з головним сценаристом. 457 00:28:15,447 --> 00:28:17,574 Не забувайте, що то був 1967 рік. 458 00:28:18,241 --> 00:28:20,744 {\an8}Я ходив у «Айс хауз» чотири чи п'ять разів на тиждень. 459 00:28:20,744 --> 00:28:22,120 {\an8}ГОЛОС МЕЙСОНА ВІЛЬЯМСА, ХЛОПЦЯ ДІВЧИНИ СТІВА 460 00:28:22,120 --> 00:28:23,288 {\an8}ГОЛОВНИЙ СЦЕНАРИСТ, «БРАТИ СМОЗЕРС» 461 00:28:23,288 --> 00:28:25,624 {\an8}Я бачив його там разів 20 чи 30. 462 00:28:26,082 --> 00:28:28,168 Коли бачиш щось 30 разів, 463 00:28:29,252 --> 00:28:31,838 то починаєш бачити суть того, що відбувається. 464 00:28:32,756 --> 00:28:34,507 І мене найняли. 465 00:28:34,507 --> 00:28:36,885 Я раптово піднявся у стратосферу. 466 00:28:37,427 --> 00:28:40,430 Пробився в люди за тиждень. 467 00:28:47,270 --> 00:28:49,773 Я був до божевілля наляканий. 468 00:28:51,691 --> 00:28:54,694 Я б сказав, він був трохи сором'язливий. 469 00:28:54,694 --> 00:28:55,987 Знімаємо! 470 00:28:55,987 --> 00:28:57,614 Ми не мали кабінету для нього, 471 00:28:57,614 --> 00:29:01,993 тож він сидів у коридорі, поруч із кімнатою сценаристів, 472 00:29:01,993 --> 00:29:03,662 обпершись об стіну. 473 00:29:05,247 --> 00:29:07,540 Я приходив і щось писав. 474 00:29:08,583 --> 00:29:11,002 Мейсон обвів рядок і сказав: 475 00:29:11,002 --> 00:29:14,548 «Це кульмінаційна фраза, ми перенесемо її в кінець». 476 00:29:18,510 --> 00:29:21,263 У мене почали з'являтися напади тривоги. 477 00:29:22,806 --> 00:29:25,350 Я боровся із цим багато-багато років. 478 00:29:28,937 --> 00:29:30,605 3 ТРАВЕНЯ 1968 РІК 479 00:29:30,605 --> 00:29:35,819 «Ось і я... живий. Що мені робити далі?» 480 00:29:36,820 --> 00:29:40,991 Два дні тому я пережив найгіршу в житті подію. 481 00:29:42,200 --> 00:29:46,454 Страшенно швидке серцебиття, яке супроводжувалося страхом. 482 00:29:48,331 --> 00:29:50,500 Я відчуваю, що втратив зв'язок зі світом. 483 00:29:50,500 --> 00:29:53,253 Без минулого, існує лише віддалене теперішнє. 484 00:29:53,962 --> 00:29:55,589 На роботі я не міг зібратися. 485 00:29:55,589 --> 00:29:58,300 Я не міг говорити, не затинаючись. 486 00:29:58,967 --> 00:30:00,844 Я думав про те, щоб усе кинути». 487 00:30:02,637 --> 00:30:05,181 Хто ця гидотна персона? 488 00:30:06,850 --> 00:30:08,143 «А тоді... 489 00:30:08,977 --> 00:30:12,939 Я поїхав додому й зрозумів, що я до біса чудовий. 490 00:30:12,939 --> 00:30:15,859 Я маю хорошу роботу. Творчу роботу. 491 00:30:16,359 --> 00:30:18,695 У мене гарні виступи, художні виступи. 492 00:30:19,237 --> 00:30:20,739 Я маю голову на плечах. 493 00:30:21,698 --> 00:30:26,661 Я вирішив зробити своєю метою роботу, а не щастя. 494 00:30:28,496 --> 00:30:30,665 Це хороша ідея». 495 00:30:32,959 --> 00:30:35,128 Одного разу Томмі Смозерс сказав: 496 00:30:35,128 --> 00:30:38,173 «Говорити зі Стівом Мартіном — це те саме, що говорити до стіни». 497 00:30:40,842 --> 00:30:42,594 І він мав рацію. 498 00:30:42,594 --> 00:30:46,389 {\an8}Я б хотів представити вас але я не можу вирішити, як описати ваші виступи. 499 00:30:46,389 --> 00:30:47,641 {\an8}Що ви могли б запропонувати? 500 00:30:47,641 --> 00:30:49,059 О, як щодо... 501 00:30:50,185 --> 00:30:52,437 «Найкращий комік на світі». 502 00:30:54,272 --> 00:30:55,273 Ні. 503 00:30:58,401 --> 00:31:00,528 Вітаю, я найкращий комік на світі. 504 00:31:01,446 --> 00:31:03,573 Вітаю. Дякую. Дуже дякую. 505 00:31:04,908 --> 00:31:07,744 Дякую. Дякую. 506 00:31:10,038 --> 00:31:12,749 Та не треба. Я такого не очікував. Дякую. 507 00:31:12,749 --> 00:31:15,627 Я хотів би почати зі старого жарту, 508 00:31:15,627 --> 00:31:17,587 який я ще не вдосконалив, 509 00:31:17,587 --> 00:31:20,465 але він завжди смішний, скільки разів ви б його не чули. 510 00:31:20,465 --> 00:31:22,968 Це старий жарт із забуванням власного імені. 511 00:31:22,968 --> 00:31:26,346 Тут я починаю казати своє ім'я, 512 00:31:26,346 --> 00:31:28,181 і тоді, раптово, я вдаю, що забув його. 513 00:31:28,181 --> 00:31:31,101 Тут ще є над чим попрацювати. але це дуже смішно. 514 00:31:31,101 --> 00:31:34,604 Тож ось — старий жарт із забуванням імені. 515 00:31:40,026 --> 00:31:41,736 Привіт, люди. Я Стів Мартін. 516 00:31:42,529 --> 00:31:44,155 Ой, я все зіпсував. 517 00:31:46,533 --> 00:31:48,076 ПОВЕРНІТЬ СОЛДАТІВ ДОДОМУ 518 00:31:48,076 --> 00:31:50,787 Мир! Мир! Мир! 519 00:31:50,787 --> 00:31:53,582 Війна у В'єтнамі була в розпалі. 520 00:31:53,582 --> 00:31:57,002 Усі ходили з дуже довгим волоссям і були дуже серйозні. 521 00:31:57,002 --> 00:31:58,795 Замість того, щоб воювати, краще просто лежати... 522 00:31:58,795 --> 00:32:01,548 - Не вставаймо з ліжка три роки. - І відростіть волосся. 523 00:32:01,548 --> 00:32:02,966 - Так. - Заради миру. 524 00:32:02,966 --> 00:32:04,301 ПОСИГНАЛЬТЕ ЗАРАДИ МИРУ 525 00:32:04,301 --> 00:32:06,344 Я відчуваю, що в кожному виступі мусить бути 526 00:32:06,344 --> 00:32:08,346 якийсь соціальний коментар 527 00:32:08,346 --> 00:32:11,099 і щось дуже значуще. 528 00:32:11,099 --> 00:32:14,185 Тож тепер я поскручую тваринок із кульок. 529 00:32:17,105 --> 00:32:17,939 Ну ось. 530 00:32:19,065 --> 00:32:22,152 Вони... Це дуже весело. Це для дітлахів. 531 00:32:23,612 --> 00:32:25,155 Усі жарти були політичними. 532 00:32:26,615 --> 00:32:28,533 Достатньо було згадати ім'я Ніксона — 533 00:32:28,533 --> 00:32:31,745 і всі гучно сміялися, освистували вас або ще якось яскраво реагували. 534 00:32:33,163 --> 00:32:37,334 І я відчував, що прийшов час це змінити. 535 00:32:39,377 --> 00:32:40,503 {\an8}ГОЛОС БОБА ЕЙНШТЕЙНА КОМІК І ДРУГ 536 00:32:40,503 --> 00:32:44,007 {\an8}У ті часи коміки полюбляли говорити про війну 537 00:32:44,007 --> 00:32:47,469 {\an8}і про непристойні речі. 538 00:32:47,469 --> 00:32:52,098 Небеса, сповиті смогом Збіжжя, скроплене інсектицидами 539 00:32:52,098 --> 00:32:53,475 Чуваче, я також підтримую рух за рівноправність жінок. 540 00:32:53,475 --> 00:32:56,353 Можеш оплатити весь чек й залишити щедрі чайові. 541 00:32:56,353 --> 00:32:59,439 Не хотів би я бути білим, бо всіх вас відправляють на Місяць. 542 00:32:59,439 --> 00:33:03,985 Агов, зберімося й допоможімо тим білим поганцям дістатися Місяця, 543 00:33:03,985 --> 00:33:05,946 щоб вони дали нам спокій. Ха! 544 00:33:09,032 --> 00:33:10,909 Стів був просто дурником. 545 00:33:12,535 --> 00:33:14,579 Він робив унікальні речі. Він ризикував. 546 00:33:14,579 --> 00:33:17,374 Ніхто не думав, що вони були блискучі, навіть Стів. 547 00:33:17,916 --> 00:33:19,793 Я знаю, що це виглядає по-дурному. 548 00:33:21,878 --> 00:33:26,132 І схоже, що те, що я зробив, пояснити неможливо, та я поясню. 549 00:33:27,884 --> 00:33:29,344 Розумієте... 550 00:33:36,434 --> 00:33:37,602 «КОМІК» 551 00:33:37,602 --> 00:33:39,646 Я отримав лише погані рецензії. 552 00:33:39,646 --> 00:33:41,565 ЛЕДЬ ПОМІТНИЙ ТАЛАНТ 553 00:33:41,565 --> 00:33:43,650 НЕВДАЛИЙ 554 00:33:44,192 --> 00:33:47,112 «Найгірше в житті американської комедії». Я це пам'ятаю. 555 00:33:48,321 --> 00:33:53,410 «Стів Мартін, якого я вважаю найбільшим щасливчиком у шоу-бізнесі». 556 00:33:54,160 --> 00:33:56,496 Поки ми чекаємо на мене, я б хотів виконати комедійний номер, 557 00:33:56,496 --> 00:33:58,081 дуже важливий для мене. 558 00:33:58,081 --> 00:34:01,042 Я впевнений, що для більшості назва буде знайома, коли я її озвучу. 559 00:34:01,042 --> 00:34:03,962 Це жарт із тицянням носа в мікрофон. 560 00:34:04,713 --> 00:34:06,172 Ні, ні. 561 00:34:06,756 --> 00:34:10,552 Ба, краще. Він сказав: «Найщасливіший аматор на світі». 562 00:34:11,970 --> 00:34:14,389 Щось у цьому є. 563 00:34:20,561 --> 00:34:22,606 Навіть мені тут закортіло похихикати. 564 00:34:23,481 --> 00:34:24,816 Але мені це подобалося. 565 00:34:25,358 --> 00:34:28,028 І я хотів працювати. 566 00:34:28,778 --> 00:34:30,530 Зараз я для вас помедитую. 567 00:34:30,530 --> 00:34:33,199 Трохи йога-медитації на стільціі для медитацій. 568 00:34:33,199 --> 00:34:37,329 Сідаємо на стілець для медитацій, ось так. 569 00:34:38,371 --> 00:34:40,999 А тоді можна щось почитати. 570 00:34:41,666 --> 00:34:43,919 І медитували. Ось так. 571 00:34:44,419 --> 00:34:46,253 То були часи хіпі. 572 00:34:46,713 --> 00:34:49,590 Вітаємо, браття. Мир вам. 573 00:34:49,590 --> 00:34:52,427 Просто... Такий був стиль, я йшов у ногу з ним. 574 00:34:52,427 --> 00:34:56,181 Якщо ви не мали довгого волосся й не курили марихуану, то були ізгоєм. 575 00:34:56,181 --> 00:34:58,725 Здається, таблетка починає діяти. 576 00:34:58,725 --> 00:35:01,228 О, я так круто почуваюся. 577 00:35:01,228 --> 00:35:03,063 А ти як почуваєшся, кицю? 578 00:35:03,063 --> 00:35:05,190 Але я ніколи не курив травку, і я ніколи... 579 00:35:05,190 --> 00:35:09,027 Я не міг приймати аспірин. Я дуже боявся нападів тривоги. 580 00:35:09,027 --> 00:35:11,446 Покури це. Думаю, тобі сподобається. 581 00:35:12,280 --> 00:35:15,158 {\an8}- Що думаєш про мою зачіску? - Вона жахлива. 582 00:35:15,158 --> 00:35:16,660 {\an8}МЕРІ МАРТІН МАМА 583 00:35:17,994 --> 00:35:19,663 {\an8}Ти схожий на Чарльза Менсона. 584 00:35:20,664 --> 00:35:22,749 {\an8}Ти схожий на... Схожий на... 585 00:35:22,749 --> 00:35:24,167 {\an8}ҐЛЕНН МАРТІН ТАТО 586 00:35:24,167 --> 00:35:25,669 {\an8}ти схожий на мавпу. 587 00:35:27,671 --> 00:35:29,839 Наче втік із зоопарку в Сан-Франциско. 588 00:35:30,507 --> 00:35:33,260 Або в Сан-Дієґо, що навіть гірше. 589 00:35:37,013 --> 00:35:39,474 Не думаю, що це якось уплине на твою кар'єру. 590 00:35:43,645 --> 00:35:46,982 Я завжди думав, що батько трохи мене соромився. 591 00:35:48,233 --> 00:35:52,862 Він не міг пишатися нестандартною діяльністю в шоу-бізнесі, 592 00:35:52,862 --> 00:35:55,615 якої він не розумів. 593 00:35:56,074 --> 00:36:00,287 До того часу батько настільки був мені чужий, 594 00:36:00,287 --> 00:36:05,125 що його негативні коментарі підбадьорювали мене. 595 00:36:10,589 --> 00:36:14,342 {\an8}Десь у 1970-х Енн-Марґарет та її чоловік, Роджер Сміт, найняли мене 596 00:36:14,342 --> 00:36:16,011 {\an8}на розігрів на їхньому шоу у Вегасі. 597 00:36:16,011 --> 00:36:17,971 Я був наче зірка. 598 00:36:17,971 --> 00:36:21,099 У них була неймовірна гримерна кімната, краща за всі будинки, 599 00:36:21,099 --> 00:36:23,018 в яких я коли-небудь мешкав. 600 00:36:23,018 --> 00:36:27,022 І тут я бачу, як Елвіс повертається, щоб провідати Енн-Марґарет. 601 00:36:27,022 --> 00:36:29,566 Він був весь у білому, із широким поясом, 602 00:36:29,566 --> 00:36:32,027 і він минає мою гримерну й каже: 603 00:36:32,027 --> 00:36:35,697 «Синку, в тебе слабеньке почуття гумору. 604 00:36:36,281 --> 00:36:37,991 Показати свої стволи?» 605 00:36:42,037 --> 00:36:43,663 Вітаю, дуже дякую. 606 00:36:45,874 --> 00:36:49,753 Годі, не треба. Спокійно, дякую, ви прекрасні... 607 00:36:49,753 --> 00:36:51,171 То було в «Хілтоні». 608 00:36:52,255 --> 00:36:53,882 Слава богу, його вже немає. 609 00:36:54,799 --> 00:36:58,678 У тому театрі була височенна стеля, а це біда для коміка, 610 00:36:58,678 --> 00:37:01,514 бо це означає, що сміх наче... Він розсіюється. 611 00:37:01,514 --> 00:37:06,311 Здіймається в повітрі й тане, як дим. 612 00:37:06,311 --> 00:37:09,564 Це мої враження від «Людини, що неймовірно зменшується». 613 00:37:09,564 --> 00:37:13,860 Тепер для того, щоб це вдалося, ви мусите заплющити очі 614 00:37:13,860 --> 00:37:16,905 на секунди три, а тоді розплющити їх. 615 00:37:16,905 --> 00:37:21,284 І ви побачите перед собою «Людину, що неймовірно зменшується». 616 00:37:21,284 --> 00:37:25,121 Отже, заплющуємо очі. Я скажу, коли розплющити. 617 00:37:28,291 --> 00:37:29,626 Гаразд, розплющуйте! 618 00:37:33,171 --> 00:37:35,006 Що ж, пані та панове... 619 00:37:36,132 --> 00:37:41,096 Дуже вам дякую, чесно. Не треба. Добре. 620 00:37:41,972 --> 00:37:45,725 Чарівний фокус із перетворенням рукавички на голуба. 621 00:37:50,522 --> 00:37:52,107 Фокус із серветкою. 622 00:37:56,653 --> 00:37:58,446 З рукавичкою було краще. 623 00:38:08,081 --> 00:38:10,458 Трохи запізніла реакція. 624 00:38:11,501 --> 00:38:14,045 Енн-Марґарет уже прийшла? 625 00:38:14,045 --> 00:38:18,091 І я повернувся, а всі мої речі з гримерної були в коридорі. 626 00:38:19,217 --> 00:38:20,218 У коробках. 627 00:38:21,803 --> 00:38:22,929 Ось яким... 628 00:38:24,389 --> 00:38:26,016 яким популярним я був. 629 00:38:29,603 --> 00:38:31,938 {\an8}Тебе видно в усій красі. 630 00:38:31,938 --> 00:38:33,231 {\an8}ГОЛОС ҐЛЕННА МАРТІНА 631 00:38:33,231 --> 00:38:36,526 {\an8}- Добре. - То що нового, крім бороди? 632 00:38:37,944 --> 00:38:41,406 Ну, ось і я, стою перед будинком моїх батьків. 633 00:38:41,406 --> 00:38:45,702 Зараз мені 25 років. Здається, я біла ворона в сім'ї. 634 00:38:48,496 --> 00:38:51,750 Що ж... Ти народився, тож тепер нам нікуди діватися. 635 00:38:51,750 --> 00:38:54,878 - Так. - Але чому? Чому? 636 00:38:54,878 --> 00:38:57,505 Якось я думав про це, і причина в тому, 637 00:38:57,505 --> 00:39:02,385 що на роботі чи в особистому житті 638 00:39:02,385 --> 00:39:05,305 я більше не маю авторитетів. 639 00:39:05,305 --> 00:39:07,057 Якби я мав роботу, ним був би шеф. 640 00:39:08,308 --> 00:39:11,102 Якби я жив із батьками, ним були б батьки, та я живу окремо. 641 00:39:11,102 --> 00:39:16,524 Я працюю на себе й заробляю на тому, що я — це я. 642 00:39:17,025 --> 00:39:19,611 Але тут я намагався бути кимось іншим. 643 00:39:19,611 --> 00:39:22,781 Одного разу мені сказали: «Ти наче копіюєш гурт Eagles». 644 00:39:23,615 --> 00:39:27,827 Я не робив сильного враження, тож прийняв рішення. 645 00:39:27,827 --> 00:39:30,538 Замість того, щоб пасти задніх у старій течії, 646 00:39:30,538 --> 00:39:32,666 я буду одним із перших у новій. 647 00:39:37,546 --> 00:39:42,676 Я люблю використовувати пінку «Gilette» щоразу, як зголюю бороду. 648 00:39:44,844 --> 00:39:46,930 Коли я працював із Бобом Ейнштейном, він сказав: 649 00:39:46,930 --> 00:39:49,808 «Знаєш, що тобі допоможе? Вік». 650 00:39:49,808 --> 00:39:51,142 І він мав рацію. 651 00:39:52,018 --> 00:39:55,647 Бо моїм виступам бракувало зрілості. 652 00:39:57,357 --> 00:40:00,485 Тому коли я посивів — це трохи зіграло мені на руку. 653 00:40:01,736 --> 00:40:05,031 Ви завжди думатимете, що перед вами доросла людина. 654 00:40:07,075 --> 00:40:09,911 Отже, я вирішив: «Я вдягну костюм, 655 00:40:09,911 --> 00:40:12,205 надіну краватку й підстрижуся». 656 00:40:14,165 --> 00:40:16,543 Замість того, щоб виглядати, як хіпі з 1960-х, 657 00:40:16,543 --> 00:40:19,087 я виглядатиму, як нова людина з 1970-х. 658 00:40:19,087 --> 00:40:21,506 Лише погляньте. Дуже дякую. 659 00:40:23,258 --> 00:40:25,010 Або як хтось із майбутнього. 660 00:40:25,886 --> 00:40:27,304 Дуже дякую. 661 00:40:28,138 --> 00:40:29,973 Я хотів показати номер зі звуковими ефектами. 662 00:40:29,973 --> 00:40:32,559 Усі коміки виконують номери, де розповідають історію 663 00:40:32,559 --> 00:40:34,644 й оживляють її 664 00:40:34,644 --> 00:40:36,688 за допомогою звукових ефектів. 665 00:40:36,688 --> 00:40:39,107 Я ретельно над цим працював. Я все виконую своїм голосом. 666 00:40:39,107 --> 00:40:41,151 Жодних... Я гарно виглядаю? 667 00:40:41,151 --> 00:40:43,153 Жодних трюків чи чогось такого. 668 00:40:43,153 --> 00:40:45,530 Поїхали. Старий добрий номер зі звуковими ефектами. 669 00:40:47,282 --> 00:40:49,951 Я прокинувся сьогодні зранку й з'їв миску пластівців. 670 00:40:56,291 --> 00:40:58,710 Тоді я вийшов і завів авто. 671 00:41:02,214 --> 00:41:04,466 Тоді загули двигуни банди байкерів. 672 00:41:14,059 --> 00:41:15,060 {\an8}ГОЛОС ДЖОНА МАКЕЮЕНА ГУРТ NITTY GRITTY DIRT BAND 673 00:41:15,060 --> 00:41:16,686 {\an8}Ми познайомилися в Діснейленді перед випускним класом, 674 00:41:16,686 --> 00:41:19,898 {\an8}і ми ціле літо працювали в чарівній крамничці. 675 00:41:19,898 --> 00:41:21,942 Ми одразу потоваришували. 676 00:41:23,401 --> 00:41:24,402 {\an8}БІЛЛ МАКЕЮЕН МЕНЕДЖЕР, ГУРТ NITTY GRITTY DIRT BAND 677 00:41:24,402 --> 00:41:26,655 {\an8}Коли він почав грати соло, я сказав брату: 678 00:41:26,655 --> 00:41:29,491 {\an8}«Іди поглянь на Стіва. Він зараз смішний». 679 00:41:29,491 --> 00:41:30,825 {\an8}МЕНЕДЖЕР «СТІВА!» 680 00:41:31,618 --> 00:41:33,286 Хочете сміх Стіва Мартіна? 681 00:41:35,497 --> 00:41:38,541 Мій брат взяв Стіва до нас на розігрів. 682 00:41:39,042 --> 00:41:41,127 Той заробляв $50 чи $150 за вечір. 683 00:41:43,338 --> 00:41:46,258 Він вірив у Стіва, і Стів вірив у Стіва. 684 00:41:46,258 --> 00:41:48,969 Не фотографувати! 685 00:41:50,053 --> 00:41:53,056 Стів найменше вірив у Стіва. 686 00:41:54,182 --> 00:41:57,477 ...застосувати вдалу техніку говоріння в мікрофон — це й усе. 687 00:41:58,061 --> 00:41:59,688 Дякую і гарного вам вечора. 688 00:42:03,650 --> 00:42:06,444 «ТРУБАДУР» ПРЕДСТАВЛЯЄ ЛІНДА РОНСТАДТ — СТІВ МАРТІН 689 00:42:06,444 --> 00:42:08,280 Добрий вечір. Я Лінда Рон... Ой! 690 00:42:09,948 --> 00:42:11,866 Я був на розігріві в усіх. 691 00:42:12,492 --> 00:42:16,955 У The Carpenters, Мімі Фаріньї, Sonny & Cher, Poco, Бі Бі Кінга, 692 00:42:16,955 --> 00:42:19,165 Sha Na Na, Мерла Гаґґарда. 693 00:42:19,165 --> 00:42:21,001 У гурту Black Oak Arkansas. 694 00:42:24,004 --> 00:42:27,674 Розігріву для Black Oak Arkansas я не пам'ятаю, але це факт. 695 00:42:28,133 --> 00:42:29,551 Дуже вам дякую. 696 00:42:29,551 --> 00:42:33,054 Якийсь час усе було чудово, та потім я зрозумів, що це веде в нікуди. 697 00:42:33,054 --> 00:42:35,724 Я виступатиму хвилин десять, бо... 698 00:42:37,058 --> 00:42:38,935 Дякую. 699 00:42:39,769 --> 00:42:41,813 Як щодо п'яти хвилин? Гей! 700 00:42:42,647 --> 00:42:47,152 Я виступав й отримував $200 за виступ, 701 00:42:47,152 --> 00:42:49,905 а дорога туди й назад коштувала мені $250. 702 00:42:51,281 --> 00:42:52,908 Що я роблю не так? 703 00:42:53,909 --> 00:42:57,245 Чи був я майстерний, чи вдало пройшов виступ — 704 00:42:58,038 --> 00:42:59,497 усім було байдуже. 705 00:43:00,415 --> 00:43:02,918 {\an8}Dirt Band! 706 00:43:03,501 --> 00:43:05,587 {\an8}Це часто було чути впродовж його виступів. 707 00:43:06,963 --> 00:43:08,673 Пригадую, як я стояв за кулісами 708 00:43:08,673 --> 00:43:11,301 і було чути звуки глядачів перед виступом, типу... 709 00:43:12,844 --> 00:43:14,846 А тоді оголошують: «А зараз — Стів Мартін», — 710 00:43:14,846 --> 00:43:18,516 і звуки ті ж самі, жодних оплесків. 711 00:43:20,268 --> 00:43:22,646 Це триває, а ви починаєте виконувати свій номер, і... 712 00:43:22,646 --> 00:43:24,522 Ви... То була боротьба. 713 00:43:27,025 --> 00:43:29,819 Скоро мені 30, тож краще почати шукати щось інше, 714 00:43:29,819 --> 00:43:33,240 бо я подумав, це... Я не хочу в цьому загрузнути. 715 00:43:33,240 --> 00:43:35,200 1975 РІК ДЕНЬ У НОТАТНИКУ 716 00:43:35,742 --> 00:43:39,371 Аспен, 28 грудня 1974 року. 717 00:43:40,538 --> 00:43:42,499 «Учора помер Джек Бенні, 718 00:43:42,499 --> 00:43:45,752 і це ідеальна мить, щоб почати вести щоденник. 719 00:43:46,586 --> 00:43:50,257 Голос Джека Бенні був одним із перших знайомих мені звуків, 720 00:43:50,257 --> 00:43:54,761 і той звук, мабуть — це те, що я хочу творити». 721 00:43:54,761 --> 00:43:57,013 Ви бачили мою дружину? Ні, не бачив. 722 00:43:57,013 --> 00:43:58,682 Я навіть не знаю її. 723 00:43:58,682 --> 00:44:00,850 Тоді як ви знаєте, що не бачили її? 724 00:44:01,560 --> 00:44:02,561 Ви бачили мене раніше? 725 00:44:02,561 --> 00:44:04,521 Ні? Тоді звідки ви знаєте, що це я? 726 00:44:08,692 --> 00:44:11,194 «Іноді, як-от одного вечора в Нью-Йорку, 727 00:44:11,194 --> 00:44:16,074 я рюмсав у готельному номері після перегляду старих відео з коміками». 728 00:44:17,617 --> 00:44:19,452 У мене «веселі ноги»! 729 00:44:21,580 --> 00:44:23,999 «Треба більше працювати тілом. 730 00:44:25,041 --> 00:44:29,254 Я думав, що працюю добре. Але мало хто сміявся». 731 00:44:30,255 --> 00:44:33,466 Бо в 1974 році глядачі були жахливі. 732 00:44:33,925 --> 00:44:35,635 Вони ходили на нічні рок-концерти, 733 00:44:35,635 --> 00:44:38,138 де горлали й підспівували. 734 00:44:38,597 --> 00:44:40,765 Зробіть апельсинового соку! 735 00:44:44,227 --> 00:44:45,645 «Ні, дякую». 736 00:44:46,980 --> 00:44:50,358 «Тож цього року я покажу себе. 737 00:44:50,358 --> 00:44:52,444 Я планую лише виступати. 738 00:44:52,986 --> 00:44:56,197 Жодних поганеньких недошоу з непривітною публікою». 739 00:44:59,951 --> 00:45:05,040 Тоді я вперше подумав: «Я буду головною зіркою. Не на розігріві». 740 00:45:09,127 --> 00:45:11,254 Головна зірка має іншу енергію. 741 00:45:13,298 --> 00:45:17,802 Тож замість 500 глядачів на розігріві 742 00:45:17,802 --> 00:45:20,263 я почав виступати перед 40. 743 00:45:21,598 --> 00:45:24,851 Я знаю фокус, яким можна розіграти трирічного. 744 00:45:26,436 --> 00:45:30,148 Діти вчаться говорити, слухаючи своїх батьків. 745 00:45:30,774 --> 00:45:32,525 Ви маєте трирічну дитину 746 00:45:32,525 --> 00:45:34,069 і хочете розіграти її. 747 00:45:34,069 --> 00:45:36,363 Говоріть неправильно. 748 00:45:37,447 --> 00:45:39,866 Отже, сьогодні його перший день у школі, він підіймає руку: 749 00:45:39,866 --> 00:45:41,826 «Можна мені помамбувати в банановий кущ?» 750 00:45:53,505 --> 00:45:55,048 Але це спрацювало. 751 00:45:56,299 --> 00:45:59,261 Ще! 752 00:46:01,972 --> 00:46:07,561 ДО КІНЦЯ ВЕЧОРА ГЛЯДАЧІ ВИГУКУВАЛИ МОЄ ІМ'Я. 753 00:46:12,816 --> 00:46:16,236 Дякую. Дякую. Дуже дякую. 754 00:46:16,236 --> 00:46:18,154 Не треба. Дякую. 755 00:46:19,614 --> 00:46:23,326 Я відрепетирую один жарт для вечірнього шоу. 756 00:46:24,244 --> 00:46:26,371 Коник-стрибунець заходить у бар. 757 00:46:26,371 --> 00:46:30,208 Бармен каже: «Ми маємо напій, названий на твою честь». 758 00:46:30,208 --> 00:46:34,379 А коник-стрибунець: «Ви маєте напій під назвою "Фред"?» 759 00:46:34,379 --> 00:46:36,256 Сміх, сміх, сміх! 760 00:46:36,256 --> 00:46:38,425 «Ми маємо напій, названий на твою честь». 761 00:46:38,425 --> 00:46:41,761 А коник-стрибунець: «Ви маєте напій під назвою "Фред"?» 762 00:46:41,761 --> 00:46:44,431 Сміх, сміх, сміх! 763 00:46:46,474 --> 00:46:49,394 {\an8}Стів завжди намагався знайти глядачів, 764 00:46:49,394 --> 00:46:52,856 {\an8}трохи — там, трохи — тут. 765 00:46:53,607 --> 00:46:56,651 Тепер я побачив світ з обох сторін! 766 00:46:56,651 --> 00:46:59,362 Згори вниз і довкола! 767 00:46:59,362 --> 00:47:02,198 І я маю єдине запитання. 768 00:47:03,241 --> 00:47:05,076 Де я? 769 00:47:06,036 --> 00:47:09,372 Нагадуємо, що ви слухаєте станцію WRVU, Нешвілл. 770 00:47:09,372 --> 00:47:10,707 Де ви виступатимете далі? 771 00:47:10,707 --> 00:47:14,169 Ми зробимо голос, як у Джоні Карсона, говоріть, наче я — він. 772 00:47:14,169 --> 00:47:15,545 {\an8}Що ж, Джоні, я виступатиму в... 773 00:47:15,545 --> 00:47:16,630 {\an8}РАДІО КОЛЕДЖУ 1:30 774 00:47:16,630 --> 00:47:18,173 {\an8}Насправді я не знаю де. 775 00:47:18,173 --> 00:47:21,801 Мабуть, поїду в Расселлвілл. Я навіть не знаю, який це штат. 776 00:47:22,552 --> 00:47:23,553 Так? 777 00:47:24,095 --> 00:47:25,263 Мені відповісти? 778 00:47:25,263 --> 00:47:28,308 Алло! Це станція БСМКТВПРВ, так? 779 00:47:28,308 --> 00:47:30,518 Я бачив вас зі стрілою в голові. 780 00:47:30,518 --> 00:47:32,437 - Так? - Ага, то було круто. 781 00:47:32,437 --> 00:47:35,273 Я ніколи не ходив зі стрілою в голові. 782 00:47:35,273 --> 00:47:39,527 Таке я б запам'ятав. Ви мене з кимось плутаєте. 783 00:47:39,527 --> 00:47:41,238 - Алло! - Ви у прямому етері. 784 00:47:41,238 --> 00:47:43,240 - У прямому етері? - Так. 785 00:47:43,240 --> 00:47:44,824 - Він перший запитав. - Це Стів Мартін? 786 00:47:46,826 --> 00:47:48,495 - Можливо. - Можливо? 787 00:47:49,120 --> 00:47:51,706 Я зараз у залі в Гемінґвеї. 788 00:47:51,706 --> 00:47:53,458 Тут бракує лише вас. 789 00:47:54,626 --> 00:47:55,961 О, дівчатка! 790 00:47:56,628 --> 00:47:58,171 Я маю проблему сексуального характеру. 791 00:47:58,171 --> 00:47:59,631 І яку ж? 792 00:47:59,631 --> 00:48:01,508 Люблю носити чоловічу білизну. 793 00:48:01,508 --> 00:48:04,010 Добре! 794 00:48:04,678 --> 00:48:09,182 Хто пам'ятає, як кілька років тому Земля вибухнула? 795 00:48:10,725 --> 00:48:12,602 Бачите, так мало людей це пам'ятає. 796 00:48:12,602 --> 00:48:16,898 І здавалося б, що люди мали б таке пам'ятати, але ні. 797 00:48:18,483 --> 00:48:20,443 Ви цього не пам'ятаєте? 798 00:48:20,443 --> 00:48:22,904 Земля вибухнула й була повністю зруйнована. 799 00:48:23,947 --> 00:48:26,783 А ми втекли на цю планету на велетенському космічному ковчезі. 800 00:48:29,744 --> 00:48:32,122 Уряд вирішив не казати тим, хто дурніший, 801 00:48:32,122 --> 00:48:33,915 бо подумав, що... 802 00:48:37,961 --> 00:48:39,963 Що ж, поїхали далі. 803 00:48:50,056 --> 00:48:53,476 {\an8}У коледжі було багато концертів. Багато клубів. 804 00:48:53,476 --> 00:48:54,895 {\an8}ГОЛОС МЕЙПЛА БІРНА ТЕХНІКА СТІВА 805 00:48:54,895 --> 00:48:58,982 У кожному клубі, де він виступав, жарти Стіва Мартіна 806 00:48:58,982 --> 00:49:00,775 починали переповідати працівники. 807 00:49:00,775 --> 00:49:03,987 Він просто просочувався у свідомість людей. 808 00:49:08,241 --> 00:49:09,326 Секундочку. 809 00:49:09,326 --> 00:49:13,830 Іноді виступати доводиться в дуже дивних ситуаціях. 810 00:49:15,206 --> 00:49:19,127 Пригадую, як одного вечора я виступав перед сотнею студентів. 811 00:49:19,127 --> 00:49:21,463 Я люблю мову, думаю, мова — це моє. 812 00:49:21,463 --> 00:49:23,965 Коли ви професійний комік, то мусите добре володіти мовою, 813 00:49:23,965 --> 00:49:28,094 і це... скажімо як є: деякі люди — майстри слова, а інші... 814 00:49:32,057 --> 00:49:34,100 мабуть, не майстри. 815 00:49:34,851 --> 00:49:37,437 То був не театр, а кабінет 816 00:49:37,437 --> 00:49:40,106 із маленькою сценкою, для студентів-драматургів. 817 00:49:40,106 --> 00:49:43,652 Тож лаштунків не було. Вихід був у кінці кабінету. 818 00:49:44,945 --> 00:49:48,031 Я завершив і сказав: «Дякую і гарного вечора!» 819 00:49:48,782 --> 00:49:50,659 А вони далі сиділи. 820 00:49:54,454 --> 00:50:00,001 Тож я вийшов і сказав: «Це кінець. По-справжньому». 821 00:50:00,794 --> 00:50:02,546 А вони продовжували сидіти. 822 00:50:05,006 --> 00:50:07,842 Тож я пройшов крізь авдиторію й почав базікати. 823 00:50:07,842 --> 00:50:10,178 І гадки не маю, що я тоді казав. 824 00:50:10,178 --> 00:50:11,972 Знаєте, народ, ми трохи розважилися, 825 00:50:11,972 --> 00:50:14,057 і, думаю, це дуже важливо. 826 00:50:14,057 --> 00:50:18,270 Люди підходять до мене й запитують: «Стіве, який твій девіз?» 827 00:50:19,729 --> 00:50:21,356 Мій девіз. 828 00:50:21,356 --> 00:50:22,941 «Доза сміху раз на день. 829 00:50:23,692 --> 00:50:26,194 Бо день без сонця, як... 830 00:50:26,194 --> 00:50:27,320 ніч». 831 00:50:30,407 --> 00:50:34,536 Я вийшов і почувався, як музикант-заклинатель з легенди, 832 00:50:34,536 --> 00:50:37,455 бо вони почали йти за мною. 833 00:50:43,461 --> 00:50:46,590 Зрештою, я вивів глядачів на вулицю 834 00:50:46,590 --> 00:50:48,216 й ходив там із ними. 835 00:50:50,427 --> 00:50:55,098 Я йшов вулицею, а вони йшли за мною. 836 00:50:55,098 --> 00:50:57,893 Я натрапив на порожній басейн. 837 00:50:58,935 --> 00:51:03,064 Я сказав: «Гаразд, усі залазьте в басейн. 838 00:51:04,774 --> 00:51:07,152 А я буду пливти по вас». 839 00:51:11,156 --> 00:51:15,660 Того вечора я подумав: «Щось нове. Було чудово». 840 00:51:18,830 --> 00:51:21,333 І то був початок дуже важливої частини моєї кар'єри, 841 00:51:21,333 --> 00:51:23,710 коли я покинув сцену. 842 00:51:26,087 --> 00:51:30,675 Тепер я йду далі, і ви справді чудова публіка. 843 00:51:30,675 --> 00:51:34,721 Боже, може, я трохи почитаю. 844 00:51:34,721 --> 00:51:37,557 ВИХІД 845 00:51:37,557 --> 00:51:39,100 Усе почало розгортатися. 846 00:51:41,895 --> 00:51:43,146 {\an8}ГОЛОС МАРТІНА МАЛЛА КОМІК І ДРУГ 847 00:51:43,146 --> 00:51:45,607 {\an8}Він водив людей на гамбургери й замовляв 350 штук 848 00:51:45,607 --> 00:51:47,108 {\an8}чи щось таке. 849 00:51:47,859 --> 00:51:49,152 Ви бачили сьогоднішнє шоу? 850 00:51:49,152 --> 00:51:50,779 Так, я був у «Крістал». 851 00:51:51,238 --> 00:51:52,656 Вам сподобався бургер? 852 00:51:52,656 --> 00:51:54,658 Ні, я його не отримав. Було надто багато людей. 853 00:51:54,658 --> 00:51:57,285 Я бачив лише, як плакали офіціантки. 854 00:51:59,371 --> 00:52:01,081 Минулі кілька разів 855 00:52:01,081 --> 00:52:03,708 на нього скаржилися сусіди, які живуть за квартал. 856 00:52:03,708 --> 00:52:07,170 Вони скаржилися в поліцію на гучність галасу 857 00:52:07,170 --> 00:52:08,880 через сміх сотень людей. 858 00:52:08,880 --> 00:52:11,841 До речі, між виступами я торгую наркотиками. 859 00:52:14,344 --> 00:52:16,721 Це поліція? Ой, лишенько. 860 00:52:16,721 --> 00:52:18,098 - Надворі. - Пусте базікання. 861 00:52:18,098 --> 00:52:19,683 - Вони надворі? - Так. 862 00:52:19,683 --> 00:52:21,643 Якщо ввійде поліція, поводьтеся природно. 863 00:52:24,187 --> 00:52:26,523 Якщо ввійде поліція, надіньте шапки з кульок, 864 00:52:26,523 --> 00:52:28,692 щоб вони не знали, хто з нас — я. 865 00:52:28,692 --> 00:52:31,486 Ні про що не хвилюйтеся. Це моя проблема. 866 00:52:32,862 --> 00:52:35,740 Гаразд, відірвімося! 867 00:52:38,118 --> 00:52:40,870 Тоді власник сказав: «Усе гаразд». 868 00:52:40,870 --> 00:52:43,206 Він сказав: «Стівів Мартінів у нас не так багато». 869 00:52:43,206 --> 00:52:45,292 Наче я зірка якась. 870 00:52:45,292 --> 00:52:47,919 І я подумав: «Про що це вони?» 871 00:52:50,380 --> 00:52:52,883 Я мав борг на $5 000. 872 00:52:53,717 --> 00:52:56,261 На концертах від коледжу багато я не заробляв, 873 00:52:56,261 --> 00:53:01,057 тож я погодився тиждень виступати в клубі «Плейбой» у Сан-Франциско. 874 00:53:01,057 --> 00:53:04,644 Авдиторія була набагато старша за ту, до якої я звик, але мені потрібні були гроші. 875 00:53:04,644 --> 00:53:06,104 КЛУБ «ПЛЕЙБОЙ» 876 00:53:06,104 --> 00:53:09,816 Я так вирядився, бо це дуже особливий ресторан. 877 00:53:09,816 --> 00:53:11,401 УВАГА! ВХІД — У ПІДЖАКАХ І КРАВАТКАХ 878 00:53:13,778 --> 00:53:15,947 Я сказав музиканту за кулісами: 879 00:53:15,947 --> 00:53:18,408 «У нас повний зал». 880 00:53:22,579 --> 00:53:24,664 А він поглянув на мене й каже: 881 00:53:29,169 --> 00:53:31,963 «Ведуча представила мене як Стіва Міллера». 882 00:53:38,053 --> 00:53:39,930 Вони купили квитки не на мій виступ. 883 00:53:40,639 --> 00:53:42,432 Це мене зачепило. 884 00:53:43,975 --> 00:53:45,310 Цуценя. 885 00:53:49,397 --> 00:53:53,610 Я чув, як один тип сказав: «Я нічого не розумію». 886 00:53:54,319 --> 00:53:57,822 Мені хотілося крізь землю провалитися. Ну, розумієте. 887 00:54:00,325 --> 00:54:03,411 Смерть. Смерть коміка. 888 00:54:03,411 --> 00:54:05,830 А це гірше, ніж звичайна смерть. 889 00:54:10,001 --> 00:54:15,173 МАБУТЬ, Я ВИПЕРЕДИВ СВІЙ ЧАС. 890 00:54:15,840 --> 00:54:18,969 «Де той старомодний шоу-бізнес, про який я мріяв? 891 00:54:18,969 --> 00:54:20,929 Це все? 892 00:54:22,514 --> 00:54:25,141 Де мій саундтрек?» 893 00:54:26,768 --> 00:54:30,146 Комедія — це час. І цьго не змінити. 894 00:54:30,146 --> 00:54:35,235 Якщо публіка не дає вам використати свій час — ви мрець. 895 00:54:36,027 --> 00:54:37,737 Я б хотів розповісти вам анекдот... 896 00:54:40,282 --> 00:54:41,992 «Альтернативи: 897 00:54:43,118 --> 00:54:44,869 Кинути все. 898 00:54:45,579 --> 00:54:47,163 Телебачення. 899 00:54:47,622 --> 00:54:49,457 Потенційна можливість». 900 00:54:49,457 --> 00:54:51,126 {\an8}Я хочу піти в шоу-бізнес. 901 00:54:51,126 --> 00:54:52,752 {\an8}«ДОК» ОСОБЛИВИЙ ГІСТЬ, 1975 РІК 902 00:54:52,752 --> 00:54:54,170 Не вірю. 903 00:54:54,170 --> 00:54:56,631 Чи я б брехав? 904 00:54:58,550 --> 00:54:59,676 Отже, я це зробив. 905 00:55:00,594 --> 00:55:04,931 Я мав здібності над якими працював десятиліття. 906 00:55:05,974 --> 00:55:08,018 Це як стояти й чекати за рогом. 907 00:55:08,018 --> 00:55:10,687 Валізи спаковані — і ви готові їхати. 908 00:55:10,687 --> 00:55:12,439 Ви лише чекаєте, щоб приїхав автобус. 909 00:55:12,439 --> 00:55:15,275 «Ось і мій автобус. Я сяду в нього, й заберу валізи із собою». 910 00:55:19,279 --> 00:55:20,488 {\an8}«ПАНСІОНАТ» 911 00:55:20,488 --> 00:55:21,698 {\an8}СЕРПЕНЬ, 1975 РІК 912 00:55:21,698 --> 00:55:24,492 {\an8}Якщо вам здається, що я тут клею дурня... 913 00:55:24,492 --> 00:55:27,245 {\an8}Я не збирався цього вам казати, але... 914 00:55:27,245 --> 00:55:31,041 Сьогодні я йду із шоу-бізнесу. Дякую. 915 00:55:32,167 --> 00:55:35,045 Це мій останній виступ. 916 00:55:35,045 --> 00:55:39,090 Тож я роблю все, що завжди хотів зробити, 917 00:55:39,090 --> 00:55:41,551 і мені байдуже, чи вам це сподобається, 918 00:55:41,551 --> 00:55:43,220 чи мене всі ненавидітимуть, 919 00:55:43,220 --> 00:55:44,930 чи тут є рецензенти, які скажуть: 920 00:55:44,930 --> 00:55:48,266 «Я не подумав, що це неймовірний виступ...» 921 00:55:49,643 --> 00:55:53,480 Отже, я просто роблю все, що завжди хотів зробити, тож... 922 00:55:58,568 --> 00:56:01,071 Я був дуже дурний. 923 00:56:01,821 --> 00:56:06,576 Я не одразу здогадався, що така манера спрацьовує не всюди. 924 00:56:08,912 --> 00:56:12,040 І в клубі «Плейбой» усе пройшло якось дивно. 925 00:56:12,040 --> 00:56:14,125 «Пансіонат» був дуже модним, 926 00:56:14,125 --> 00:56:17,504 і він став відомим через те, що був дивним. 927 00:56:18,463 --> 00:56:20,257 Вам іноді хочеться зробити щось скажене? 928 00:56:20,257 --> 00:56:24,594 По-справжньому скажене? Ходімо вб'ємо когось. 929 00:56:26,137 --> 00:56:27,847 Думаю, таким було те покоління. 930 00:56:27,847 --> 00:56:31,184 {\an8}То було покоління божевільних, які курили травку 931 00:56:31,184 --> 00:56:34,854 {\an8}й достатньо гнучких, щоб розуміти, про що йде мова. 932 00:56:35,480 --> 00:56:37,566 І вони не ходили в клуб «Плейбой». 933 00:56:38,400 --> 00:56:42,779 Спочатку я потасую карти старим добрим методом «Корівка на пасовиську». 934 00:56:45,907 --> 00:56:47,158 КАРТИ А ЗАРАЗ — ТАСУВАННЯ МЕТОДОМ «КОРІВКА... 935 00:56:47,158 --> 00:56:48,868 (ПЕРЕКИДАЄШ КАРТИ З ПРАВОЇ В ЛІВУ РУКУ, ПЛЯМКАЮЧИ) 936 00:56:48,868 --> 00:56:50,745 Хто ви за гороскопом? 937 00:56:50,745 --> 00:56:53,415 Скорпіон. Подивимося, а я — Водопій. Отже, це... 938 00:56:56,459 --> 00:56:58,753 {\an8}Потрібно знайти свою публіку. 939 00:56:58,753 --> 00:56:59,838 {\an8}ГОЛОС МАЙКЛА ЕЛАЯСА СПІВАВТОР 940 00:56:59,838 --> 00:57:00,964 {\an8}І Стів це зробив. 941 00:57:00,964 --> 00:57:04,426 Усі вони його підтримували. Вони були його фанатами. 942 00:57:07,596 --> 00:57:10,015 Я наповнюю повітряні кульки словами — і коли вони лускають, то такі... 943 00:57:10,015 --> 00:57:11,266 «Чорт!» 944 00:57:20,233 --> 00:57:21,735 Цуценя. 945 00:57:25,196 --> 00:57:28,950 Насправді це... протизаплідний пристрій. 946 00:57:29,951 --> 00:57:31,912 Я покажу вам, як це працює. 947 00:57:32,704 --> 00:57:36,875 Якщо ви надягнете це на голову... 948 00:57:37,834 --> 00:57:39,461 то з вами ніхто не заговорить. 949 00:57:44,090 --> 00:57:46,218 Я б хотів хвилинку побути серйозним. 950 00:57:50,722 --> 00:57:54,768 На сцені був хтось особливий, 951 00:57:54,768 --> 00:57:57,187 кого ви хотіли побачити. 952 00:57:58,063 --> 00:57:59,481 Отже, думаю, час прощатися. 953 00:57:59,481 --> 00:58:03,109 Зазвичай я просто йду зі сцени 954 00:58:03,109 --> 00:58:05,362 й повертаюся в гримерну, проте... 955 00:58:06,363 --> 00:58:07,781 думаю, сьогодні цього не станеться. 956 00:58:07,781 --> 00:58:09,241 Думаю, сьогодні... 957 00:58:10,575 --> 00:58:12,869 я поїду в Бананаляндію. 958 00:58:15,622 --> 00:58:17,958 Сьогодні в Бананаляндії так гарно. 959 00:58:17,958 --> 00:58:19,542 Знаєте, просто... 960 00:58:20,252 --> 00:58:24,256 Маленькі чоловічки в своїх бананових плащиках і черевичках, 961 00:58:25,090 --> 00:58:27,300 і вони мають крихітні бананамобілі. 962 00:58:28,843 --> 00:58:31,846 І в Бананаляндії чудесно, бо... 963 00:58:32,847 --> 00:58:35,976 в Бананаляндії є лиш дві істини. 964 00:58:37,018 --> 00:58:41,106 Перша — всі стільці зелені. 965 00:58:42,732 --> 00:58:47,237 І друга — зелених стільців не існує. 966 00:58:50,448 --> 00:58:52,576 Ось куди я поїду. 967 00:58:53,952 --> 00:58:58,623 {\an8}Кінець 1960-х тривав десь до 1975 року. 968 00:58:58,623 --> 00:59:01,668 То був дуже темний період, 969 00:59:01,668 --> 00:59:07,007 а цей чистий тип у білому костюмі з'явився й манив за собою. 970 00:59:07,007 --> 00:59:11,136 Якщо ви йшли за ним, нудьгувати вам не доводилось. 971 00:59:11,136 --> 00:59:15,515 «МИСТЕЦТВО» «ВЕСЕЛУН, ЯКИЙ РОБИТЬ УСЕ» 972 00:59:15,515 --> 00:59:20,604 «КЛЕЙМО "ДИВАК" НЕ ХВИЛЮЄ СТІВА МАРТІНА» 973 00:59:20,604 --> 00:59:23,064 «ЙОГО СМІХОВИННІСТЬ ЗАЛИВАЄ ВУЛИЦІ» 974 00:59:23,064 --> 00:59:25,358 КОСТРУБАТИЙ, ТУПЕНЬКИЙ НОМЕР, 975 00:59:25,358 --> 00:59:29,237 ЯКИЙ ЗМУШУЄ ОСМИСЛИТИ СЕБЕ ЧЕРЕЗ СМІХ. 976 00:59:29,237 --> 00:59:36,244 МОЖЛИВО, ПРИЙШОВ ЧАС СТІВА МАРТІНА. 977 00:59:39,497 --> 00:59:41,958 Але пам'ятайте, що в «Пансіоні» було 300 осіб, 978 00:59:41,958 --> 00:59:44,419 тож це не було якимсь проривом. 979 00:59:44,419 --> 00:59:48,715 Проте коли зал повний, відчуваєш, що прогрес є. 980 00:59:56,514 --> 00:59:57,933 Нам слід стати одним цілим. 981 00:59:57,933 --> 01:00:01,144 Тому я зійду до публіки. 982 01:00:02,312 --> 01:00:03,688 Не торкайтеся мене. 983 01:00:05,440 --> 01:00:10,278 Коли я зробив крок, то почувався чудово. 984 01:00:10,278 --> 01:00:13,281 У МЕНЕ БУВ СЕНСАЦІЙНИЙ ТИЖДЕНЬ У С.-Ф. У «ПАНСІОНАТІ». 985 01:00:13,281 --> 01:00:17,494 ПРИГОЛОМШЛИВИЙ І НЕОЧІКУВАНИЙ УСПІХ. 986 01:00:17,494 --> 01:00:18,787 ЧЕТВЕР, 14 СЕРПНЯ 987 01:00:18,787 --> 01:00:22,499 30-Й ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ СТІВА 988 01:00:23,500 --> 01:00:27,212 Тоді я вперше був готовий до будь-чого. 989 01:00:28,380 --> 01:00:31,091 Мої виступи починали подобатися. 990 01:00:58,535 --> 01:01:01,121 О, акула кусає 991 01:01:01,121 --> 01:01:03,873 Зубами, серденько 992 01:01:03,873 --> 01:01:07,919 Й завдяки цьому вони білісінькі 993 01:01:09,379 --> 01:01:11,965 О, аула кусає 994 01:01:11,965 --> 01:01:14,718 Зубами, серденько 995 01:01:14,718 --> 01:01:18,722 І завдяки цьому вони білісінькі 996 01:01:20,015 --> 01:01:22,517 О, акула кусає 997 01:01:22,517 --> 01:01:25,186 Зубами, серденько 998 01:01:25,186 --> 01:01:26,813 І це не дає... 999 01:01:26,813 --> 01:01:30,942 Ось один із найсмішніших чоловіків у моєму житті — містер Стів Мартін. 1000 01:01:30,942 --> 01:01:33,069 - Стів Мартін. - Овва! 1001 01:01:33,069 --> 01:01:34,738 Сьогодні він повернувся, щоб зробити щось іще, 1002 01:01:34,738 --> 01:01:36,740 і я навіть приблизно не уявляю, що це. 1003 01:01:36,740 --> 01:01:38,992 Добре повернутися, і... 1004 01:01:38,992 --> 01:01:43,079 Я знаю, що це прозвучить банально, бо кожен комік каже: 1005 01:01:43,079 --> 01:01:45,332 «Чудово бути тут». 1006 01:01:45,332 --> 01:01:48,084 І ця фраза таки заїжджена, та повірте, я щиро кажу: 1007 01:01:48,084 --> 01:01:50,086 «Бути тут — прекрасно». 1008 01:01:50,086 --> 01:01:52,214 - Шер, бути тут — пречудово. - Дякую. 1009 01:01:52,214 --> 01:01:54,799 Хоча вибачте. Бути тут — чудово. Пробачте. 1010 01:01:54,799 --> 01:01:58,053 Гаразд... насправді бути тут пречудово. 1011 01:01:58,053 --> 01:01:59,512 Чудове місце. Пробачте. 1012 01:01:59,512 --> 01:02:01,014 Стів не із цієї планети. 1013 01:02:01,014 --> 01:02:05,602 Він завжди виконує дивні, скажені, незбагненні речі. 1014 01:02:05,602 --> 01:02:08,313 - Зачекай секундочку. - Що ти хочеш зробити... 1015 01:02:08,313 --> 01:02:11,566 Скажу цим людям, що роблю дивні й скажені речі. 1016 01:02:12,400 --> 01:02:14,819 Бути тут — чудово. Овва! 1017 01:02:14,819 --> 01:02:17,072 Ой, леле, пам'ятаю, як чудово було бути там, 1018 01:02:17,072 --> 01:02:19,407 але це тут бути чудово. 1019 01:02:19,407 --> 01:02:24,204 І від цього вони білесенькі 1020 01:02:24,204 --> 01:02:26,831 Мене завжди захоплювала нахабність. 1021 01:02:26,831 --> 01:02:29,251 Хотів би попросити про послугу. Сфотографуєте мене? 1022 01:02:29,251 --> 01:02:31,711 Я спробую сидіти невимушено, типу... 1023 01:02:32,671 --> 01:02:34,089 Типу... 1024 01:02:36,550 --> 01:02:39,135 Я почав створювати персонажа для себе. 1025 01:02:39,135 --> 01:02:41,972 Ці камери такі чудесні, навіть бовдур з ними впорається... 1026 01:02:42,931 --> 01:02:46,226 Надто самовпевнений бовдур. 1027 01:02:46,893 --> 01:02:51,773 Я почав розуміти, що те, що я робив було пародією на шоубізнес. 1028 01:02:52,482 --> 01:02:54,192 {\an8}ГОЛОС АДАМА ҐОПНІКА АВТОР, «THE NEW YORKER» 1029 01:02:54,192 --> 01:02:58,154 {\an8}Його номер не був комедійний. Справа була в абсурдності виконання 1030 01:02:58,154 --> 01:03:03,451 й сміховинності того, що люди стоять перед іншими, смішними людьми. 1031 01:03:03,451 --> 01:03:04,911 Я виглядаю, як дурень? 1032 01:03:06,830 --> 01:03:08,665 {\an8}То була брутальна тупість. 1033 01:03:08,665 --> 01:03:11,293 Я деградував? 1034 01:03:12,377 --> 01:03:15,922 А брутальну тупість ігнорувати неможливо. 1035 01:03:16,631 --> 01:03:19,342 Я застряг на цьому ескалаторі 40 хвилин тому. 1036 01:03:20,135 --> 01:03:23,555 Коли наполягаєш на чомусь неправильному. 1037 01:03:24,097 --> 01:03:24,973 Рятуйте! 1038 01:03:24,973 --> 01:03:31,187 Це було так: стоїть телепень, який поводитиметься, як телепень. 1039 01:03:31,187 --> 01:03:34,524 Але він хоче, щоб ви знали, що він це знає. 1040 01:03:34,524 --> 01:03:36,860 Що ми обидва сміятимемося з того самого телепня. 1041 01:03:37,819 --> 01:03:39,988 Я не виконуватиму вегаський номер. 1042 01:03:39,988 --> 01:03:43,199 У Вегасі квиток коштує доларів 15. 1043 01:03:43,199 --> 01:03:45,035 Ви йдете, платите гроші, сідаєте собі, 1044 01:03:45,035 --> 01:03:47,412 дивитесь виступи на розігрів — зазвичай це якийсь співак. 1045 01:03:47,412 --> 01:03:50,540 І він чудовий, він іде дуже да... 1046 01:03:50,540 --> 01:03:52,792 Ви не розумієте ні слова з того, що він каже, але байдуже, 1047 01:03:52,792 --> 01:03:54,127 бо він так уміє розважати! 1048 01:03:54,127 --> 01:03:55,712 Добрий вечір, пані та панове... 1049 01:04:04,054 --> 01:04:06,181 Завісу підійміть, світло ввімкніть 1050 01:04:06,181 --> 01:04:08,600 А зараз я хотів би представити вам гурт. 1051 01:04:11,269 --> 01:04:12,896 Френк — мій давній близький друг. 1052 01:04:12,896 --> 01:04:15,148 Семмі Девіс-молодший — мій близький друг. Добре! 1053 01:04:16,608 --> 01:04:18,818 О, привіт, радий бути... тут. 1054 01:04:21,655 --> 01:04:23,949 О, акула кусає... 1055 01:04:23,949 --> 01:04:27,077 Стів Мартін — також мій особистий друг. 1056 01:04:27,577 --> 01:04:28,912 Чудово бути тут! 1057 01:04:32,165 --> 01:04:34,960 А зараз час трохи потанцювати. Поїхали! 1058 01:04:45,011 --> 01:04:49,140 Вийшов Семмі. Він одразу дуже тепло привітався. 1059 01:04:49,140 --> 01:04:50,600 Я не знав, що робити, 1060 01:04:50,600 --> 01:04:53,353 бо вдома ми ніколи не обіймалися. 1061 01:04:54,312 --> 01:04:56,231 Треба пригорнути його? Не знаю. 1062 01:04:56,231 --> 01:04:58,024 Це п'ять чи шість хвилин найсміших речей, 1063 01:04:58,024 --> 01:04:59,150 які я бачив за довгий час. 1064 01:04:59,150 --> 01:05:01,903 Серйозно. Було круто. Це дуже смішно. 1065 01:05:03,780 --> 01:05:10,328 Я відчував, що я єдиний, хто підтримує ідею нової комедії, а тоді... 1066 01:05:11,955 --> 01:05:14,541 11 ЖОВТНЯ 1975 РОКУ 1067 01:05:15,750 --> 01:05:18,587 Пряма трансляція з Нью-Йорка в цей суботній вечір! 1068 01:05:18,587 --> 01:05:23,383 Я побачив «Saturday Night Live» і подумав: «О, ні». 1069 01:05:23,383 --> 01:05:25,677 - Я б хотів... - Хотів би... 1070 01:05:25,677 --> 01:05:27,178 згодувати кінчики ваших пальців... 1071 01:05:27,178 --> 01:05:28,388 згодувати пальці... 1072 01:05:28,388 --> 01:05:30,807 росомахам. 1073 01:05:32,601 --> 01:05:34,394 Це роблю не тільки я. 1074 01:05:35,562 --> 01:05:38,940 {\an8}Я знав про нього, коли він писав для «Братів Смозерс», 1075 01:05:38,940 --> 01:05:40,817 {\an8}а я — для «Laugh-in». 1076 01:05:40,817 --> 01:05:43,612 Здається, вони змагалися в матчі з тачболу. 1077 01:05:45,697 --> 01:05:50,035 Пізініше ми з Лілі Томлін бачили його десь в Лос-Анджелесі. 1078 01:05:50,493 --> 01:05:52,287 Агов, чувавче, хочеш покурити косяк? 1079 01:05:52,287 --> 01:05:54,664 Ні, я не хочу марихуани. 1080 01:05:54,664 --> 01:05:56,750 Марихуани? Це косяк. 1081 01:05:59,336 --> 01:06:01,087 У ті часи я був дуже наївний. 1082 01:06:01,087 --> 01:06:03,465 До мене підходили й запитували: «Хочеш нюхнути?» 1083 01:06:03,465 --> 01:06:04,966 А я: «Звичайно». 1084 01:06:09,512 --> 01:06:11,932 Я подумав: «Чогось мені тут дуже бракує». 1085 01:06:12,474 --> 01:06:14,893 Ми виступали з глибокополітичною сатирою. 1086 01:06:15,602 --> 01:06:18,355 А... Стів — ні. 1087 01:06:19,105 --> 01:06:22,275 Те шоу було таке популярне! 1088 01:06:22,275 --> 01:06:24,110 Вони були в ударі. 1089 01:06:24,110 --> 01:06:27,072 І я був таким собі магнітом для людей, 1090 01:06:27,072 --> 01:06:29,199 але я ще не вийшов із тіні. 1091 01:06:29,783 --> 01:06:31,576 Мені потрібні були люди, які точно могли виступити, 1092 01:06:31,576 --> 01:06:33,828 тож зі Стівом це був ризик. 1093 01:06:36,873 --> 01:06:40,126 Пані та панове, Стів Мартін! 1094 01:06:40,126 --> 01:06:42,170 Для мене ризик — як повітря. 1095 01:06:42,170 --> 01:06:46,007 Як можна почуватися живим, коли ти не на межі? 1096 01:06:49,678 --> 01:06:54,266 На думку спадає кілька випадків, коли я був за крок до того, 1097 01:06:54,266 --> 01:06:56,768 щоб думати: «Нехай-но побачать оце». 1098 01:06:58,019 --> 01:07:01,022 Переважно я думав: «Сподіваюсь, усе пройде добре». 1099 01:07:01,523 --> 01:07:03,942 Матінко, я ніколи не забуду, як чудово було бути там. 1100 01:07:04,484 --> 01:07:06,069 Гаразд, тепер йдемо далі. 1101 01:07:07,779 --> 01:07:08,905 Даруйте. 1102 01:07:11,741 --> 01:07:12,867 Добре. 1103 01:07:16,454 --> 01:07:18,790 Ми в етері? Так. Добре. 1104 01:07:18,790 --> 01:07:22,878 Коли я починаю шоу, то люблю робити одну неможливу річ. 1105 01:07:22,878 --> 01:07:26,506 Тож зараз я вдихну цю табуретку. 1106 01:07:30,176 --> 01:07:31,636 От чорт! Добре. 1107 01:07:34,097 --> 01:07:36,725 Ось дещо, що побачиш нечасто. 1108 01:07:38,602 --> 01:07:42,522 Представляю вам «Фідо-флекса» — цифрового сторожового собаку. 1109 01:07:42,522 --> 01:07:47,193 А зараз — час зіграти в «Ризик 1999». 1110 01:07:47,193 --> 01:07:51,489 Вж-ж! 1111 01:07:52,741 --> 01:07:54,284 І, я маю... 1112 01:07:54,910 --> 01:07:55,952 Вж-ж! 1113 01:07:56,369 --> 01:08:00,373 Пам'ятаю, як я думав: «Овва, інші люди». 1114 01:08:01,750 --> 01:08:03,001 Який твій улюблений суходіл? 1115 01:08:03,001 --> 01:08:05,921 Далматинські острови, біля берегів Югославії. 1116 01:08:05,921 --> 01:08:08,590 Південних? У внутрішніх районах материка? 1117 01:08:08,590 --> 01:08:12,344 Над 30-ю паралеллю! 1118 01:08:12,844 --> 01:08:15,597 Я 15 років працював сам. 1119 01:08:15,597 --> 01:08:18,933 А тепер виконуєш скетч, дивишся комусь у вічі — 1120 01:08:18,933 --> 01:08:21,978 і в очах цієї людини сяє вогник, як і у ваших. 1121 01:08:22,687 --> 01:08:23,897 Це дуже приємне відчуття. 1122 01:08:25,732 --> 01:08:27,567 Банджо — такий радісний інструмент. 1123 01:08:27,567 --> 01:08:31,862 Це добре для такого коміка, як я, і це просто річ, яка приносить радість. 1124 01:08:31,862 --> 01:08:32,947 Можна зіграти: 1125 01:08:32,947 --> 01:08:37,035 О, вбивство, смерть Горе й біда 1126 01:08:39,913 --> 01:08:43,833 Зіграю останню мелодію на банджо — і продовжуємо наше шоу. 1127 01:08:43,833 --> 01:08:47,462 Можете зняти великим планом? Може, пальці отут, гаразд? 1128 01:08:47,462 --> 01:08:49,548 Дейве? Дейве Вілсоне, той, що режисер. 1129 01:08:50,382 --> 01:08:53,176 Я б хотів почати з кадру великим планом. 1130 01:08:55,804 --> 01:08:58,932 Я робив таке тоді, коли був у сукні. Думав, ми домовилися. Пробачте. 1131 01:08:58,932 --> 01:09:01,768 Даруйте. Гаразд, тоді виконаю щось інше. 1132 01:09:01,768 --> 01:09:04,145 Нічого. Добре, розумієте? 1133 01:09:05,188 --> 01:09:06,815 Просто... 1134 01:09:07,524 --> 01:09:09,067 Знаєте, коли про щось просиш і думаєш, що отримаєш це, 1135 01:09:09,067 --> 01:09:11,570 це вибиває з колії таких артистів, професіоналів, як я. 1136 01:09:11,570 --> 01:09:15,031 І... Даруйте, якщо я здаюся трохи сердитим, але, мабуть, я таки серджуся. 1137 01:09:15,031 --> 01:09:17,826 Бо це боляче. Розумієте? 1138 01:09:17,826 --> 01:09:22,746 Це робить боляче тим, хто дивиться це шоу, коли я, артист, 1139 01:09:22,746 --> 01:09:25,750 виходжу й не можу допроситися чого? Піти мені назустріч. 1140 01:09:25,750 --> 01:09:29,337 Знімальна група не може трішки мені допомогти? 1141 01:09:30,130 --> 01:09:33,884 Даруйте! 1142 01:09:38,138 --> 01:09:40,389 Вибачте, я сердитий. 1143 01:09:43,852 --> 01:09:45,395 Пробачте. 1144 01:09:45,395 --> 01:09:47,438 Ми повернемося після реклами. 1145 01:09:53,152 --> 01:09:55,906 Я виступав наступного дня, у понеділок. 1146 01:09:55,906 --> 01:09:57,991 - П'ятнадцять хвилин, Стіве. - Дякую. 1147 01:09:59,409 --> 01:10:01,578 Я спитав: «Скільки там людей?» 1148 01:10:01,578 --> 01:10:04,831 А він відповів: «Сім тисяч». 1149 01:10:05,665 --> 01:10:06,917 Я такий: «Що?» 1150 01:10:15,967 --> 01:10:20,055 І я відчув цей наплив, як хвиля. 1151 01:10:30,357 --> 01:10:31,816 «Щось змінилося». 1152 01:10:33,401 --> 01:10:34,444 Дякую. Залиште собі. 1153 01:10:37,322 --> 01:10:38,281 Телеоб'єктив. 1154 01:10:38,865 --> 01:10:39,908 Подвійне віскі. 1155 01:10:39,908 --> 01:10:40,992 Впізнаєте його? 1156 01:10:40,992 --> 01:10:42,619 Він кілька разів був ведучим на «Tonight Show». 1157 01:10:44,162 --> 01:10:46,456 Стів Мартін тут? Я хочу його звабити. 1158 01:10:47,832 --> 01:10:49,834 {\an8}У середині 1970-х він засяяв, 1159 01:10:49,834 --> 01:10:53,296 {\an8}наче спалах енергії. 1160 01:11:00,595 --> 01:11:02,806 Зараз будуть справжнісінькі веселощі. 1161 01:11:05,517 --> 01:11:08,103 «НАЙКРАЩИЙ БАНАН БАНАНАЛЯНДІЇ» 1162 01:11:08,520 --> 01:11:09,479 Я хлопець незібраний. 1163 01:11:09,479 --> 01:11:11,523 Молодець, Стіве! Непогано. 1164 01:11:12,399 --> 01:11:13,733 Один із набадьоріших коміків 1165 01:11:13,733 --> 01:11:16,403 уперше за довгий час — це Стів Мартін. 1166 01:11:16,403 --> 01:11:18,238 Як вам відомо, він сам себе рекламує 1167 01:11:18,238 --> 01:11:21,199 як дикого й скаженого хлопця, коли він на сцені. 1168 01:11:21,825 --> 01:11:24,452 Коли ми вперше вдавали братів-чехів, публіці це сподобалось. 1169 01:11:24,452 --> 01:11:27,372 Ми хлопці дикі й скажені. 1170 01:11:28,748 --> 01:11:30,375 І ми про це забули. 1171 01:11:31,793 --> 01:11:35,672 А наступного разу, коли я був ведучим, Денні сказав: «Зробімо це ще раз». 1172 01:11:35,672 --> 01:11:38,633 І раптом почався скетч, і було... 1173 01:11:45,932 --> 01:11:48,435 {\an8}Ми пішли подивитися його шоу. 1174 01:11:48,435 --> 01:11:53,148 {\an8}Ми прийшли до театру, а люди стояли в черзі довкола нього. 1175 01:11:53,148 --> 01:11:56,109 Мені здавалося, що він не був у когось на розігріві, 1176 01:11:56,109 --> 01:11:59,654 а тоді я побачила кролячі вушка й подумала: 1177 01:11:59,654 --> 01:12:02,824 «О боже, вони прийшли до нього». 1178 01:12:03,909 --> 01:12:06,202 Весело бачити глядачів 1179 01:12:06,202 --> 01:12:09,372 з аматорськими стрілами, що стирчать із голови. 1180 01:12:13,418 --> 01:12:15,420 Це, звісно, професійно виконана модель. 1181 01:12:16,922 --> 01:12:19,132 Виготовлена в Німеччині. Вона коштує $150. 1182 01:12:19,132 --> 01:12:22,135 Але... нічого! Ха! 1183 01:12:26,389 --> 01:12:30,310 Бо я дикий і скажений. 1184 01:12:42,030 --> 01:12:44,574 Це все вас, звісно, дуже захоплює. 1185 01:12:44,574 --> 01:12:47,202 Серйозно, бо Стіву аплодують стоячи. 1186 01:12:47,202 --> 01:12:49,704 - Таке буває рідко. - Так, бо... 1187 01:12:50,747 --> 01:12:53,250 Минулі шість місяців були вибухові. 1188 01:12:53,250 --> 01:12:56,044 - Так. - За що я вдячний 1189 01:12:56,044 --> 01:12:59,798 - і чим спантеличений, але я дуже радий. - Так. 1190 01:13:00,423 --> 01:13:02,342 Ми веселимося, гей! 1191 01:13:02,342 --> 01:13:05,554 Найбільшою зміною було те, що я виступав у різних місцях 1192 01:13:05,554 --> 01:13:10,308 і продовжував виконувати номер, де глядачі виходили на вулицю за мною. 1193 01:13:11,184 --> 01:13:13,520 Я зрозумів, що вони стояли на дорозі, 1194 01:13:13,520 --> 01:13:16,231 вони стояли на автівках, і я сказав: «Номер завершено». 1195 01:13:16,231 --> 01:13:18,692 То було дуже небезпечно. 1196 01:13:20,151 --> 01:13:23,989 Раніше я це згадував на шоу як анекдот про наркотики. 1197 01:13:23,989 --> 01:13:25,699 А я ненавиджу це робити, бо... 1198 01:13:25,699 --> 01:13:27,993 потім ходять легенди, а я наркотиків більше не люблю. 1199 01:13:27,993 --> 01:13:33,707 Я їх повністю кинув і ненавиджу людей, які досі їх люблять, тож... 1200 01:13:33,707 --> 01:13:37,085 Щоб посміятися, я зараз таки прийму один наркотик. Може ви про нього чули. 1201 01:13:37,085 --> 01:13:38,920 Це нова штука. Не знаю, чули ви чи ні. 1202 01:13:38,920 --> 01:13:41,882 Це нова штука... від якої зменшуєшся. 1203 01:13:43,300 --> 01:13:44,593 Стаєш отакеньким. 1204 01:13:47,137 --> 01:13:49,014 Поки ви тут, можете прорекламувати свій альбом. 1205 01:13:49,014 --> 01:13:51,558 Це заздалегідь підготовані жарти? 1206 01:13:51,558 --> 01:13:54,144 Ні, це повна імпровізація. Кожен альбом унікальний. 1207 01:13:54,144 --> 01:13:57,105 А щоб мене... Скільки їх випустили? Мільйони? 1208 01:13:57,105 --> 01:13:58,899 Так. Я записав мільйони альбомів. 1209 01:13:58,899 --> 01:14:00,859 І кожен із них унікальний. 1210 01:14:07,324 --> 01:14:09,451 Стів Мартін. «Станьмо маленькими». 1211 01:14:09,451 --> 01:14:11,494 Це класичні жарти. 1212 01:14:11,494 --> 01:14:13,496 Їх можна прослухати на програвачі вдома. 1213 01:14:13,496 --> 01:14:14,414 Ось і все. 1214 01:14:14,414 --> 01:14:17,292 Я буду вдома, сидітиму з друзями, і... 1215 01:14:17,292 --> 01:14:20,253 ми собі сидітимемо, і хтось скаже: 1216 01:14:20,253 --> 01:14:21,463 «Агов... 1217 01:14:23,506 --> 01:14:25,008 Станьмо маленькими». 1218 01:14:30,805 --> 01:14:34,976 {\an8}Мій брат записував усі його альбоми перед шоу «Saturday Night Live», 1219 01:14:34,976 --> 01:14:38,480 {\an8}перед «Tonight Show», і вони два роки лежали без діла. 1220 01:14:42,234 --> 01:14:44,361 Я знаю, що не слід ставати маленьким, коли я за кермом. 1221 01:14:46,404 --> 01:14:48,949 Але днями я кудись їхав і сказав: «Грець із ним». 1222 01:14:48,949 --> 01:14:50,492 Тож я їду, і такий... 1223 01:14:55,997 --> 01:14:57,958 «БІЛБОРД» НАЙКРАЩІ ПЛАТІВКИ Й КАСЕТИ 1224 01:14:57,958 --> 01:15:00,252 10 10 9 СТІВ МАРТІН «СТАНЬМО МАЛЕНЬКИМИ» 1225 01:15:00,252 --> 01:15:05,423 Я тримаю в руках перший платиновий комедійний альбом в історії. 1226 01:15:05,423 --> 01:15:09,511 «Платиновий» — означає, що ви продали мільйон примірників. 1227 01:15:11,221 --> 01:15:13,473 Для мене честь знати, що продалося мільйон альбомів, 1228 01:15:13,473 --> 01:15:15,475 але також дивно розуміти, 1229 01:15:15,475 --> 01:15:18,478 що в країні мільйон божевільних. 1230 01:15:19,437 --> 01:15:20,897 Їх набагато більше, ніж мільйон. 1231 01:15:20,897 --> 01:15:23,316 Просто вони повільно про вас дізнаються. 1232 01:15:23,984 --> 01:15:24,818 Що ж... 1233 01:15:24,818 --> 01:15:26,486 Стів ніколи не думав, що його альбом запишуть. 1234 01:15:27,988 --> 01:15:30,115 І він продав дев'ять мільйонів примірників. 1235 01:15:30,115 --> 01:15:31,449 НАРЕШТІ! 1236 01:15:32,409 --> 01:15:33,952 НАЙПОПУЛЯРНІШИЙ КОМІК АМЕРИКИ 1237 01:15:33,952 --> 01:15:35,328 Як виглядає ваш день? 1238 01:15:35,328 --> 01:15:37,872 Сьогодні, наприклад, ви виступили на шоу «Добрий ранок, Америко». 1239 01:15:37,872 --> 01:15:39,916 - Я був на «Добрий ранок, Америко». - Ви там були. 1240 01:15:39,916 --> 01:15:42,335 Тоді ми полетіли у Вашингтон. 1241 01:15:42,335 --> 01:15:45,088 Два шоу в Центрі мистецтв ім. Джона Ф. Кеннеді. 1242 01:15:46,256 --> 01:15:48,717 Коли я виступав у тому центрі, то запитав промоутера, 1243 01:15:48,717 --> 01:15:50,594 «А так із цікавості, скільки мені заплатять?» 1244 01:15:51,595 --> 01:15:53,763 Він відповів: «Двадцять п'ять тисяч». 1245 01:15:53,763 --> 01:15:56,141 Я сказав: «Овва, круто». 1246 01:15:56,141 --> 01:15:58,768 І він сказав: «За друге шоу — ще більше». 1247 01:15:58,768 --> 01:16:01,563 А тоді ми повернулися сюди, а потім поїхали в... 1248 01:16:01,563 --> 01:16:03,315 Здається, в Бостон наступного дня. 1249 01:16:03,315 --> 01:16:06,401 Ми побували в 50 містах за 60 днів. 1250 01:16:10,906 --> 01:16:12,365 Скільки тут людей? 1251 01:16:12,365 --> 01:16:16,077 Два, чотири, шість, сім, 1252 01:16:16,077 --> 01:16:19,289 вісім, десять, 11, 12, 13, 1253 01:16:19,289 --> 01:16:22,125 плюс 16, 17. 1254 01:16:22,125 --> 01:16:24,377 У барі хтось сидить. Це 18. 1255 01:16:24,377 --> 01:16:26,254 Отже, я просто... Мені виступати довше чи... 1256 01:16:26,254 --> 01:16:29,716 Ні, мабуть, не слід. Це просто смішно. 1257 01:16:34,471 --> 01:16:38,475 Виступ Стіва Мартіна ще рекламували, а квитків уже не було. 1258 01:16:40,060 --> 01:16:42,187 Тоді ми йшли в ресторан 1259 01:16:42,187 --> 01:16:45,815 і чули, як люди говорили його фразами. 1260 01:16:48,944 --> 01:16:52,572 {\an8}Думаю, вони були дуже раді бути частиною чогось. 1261 01:16:53,990 --> 01:16:56,201 То було культурне явище. 1262 01:17:01,164 --> 01:17:04,000 О ні, у мене «веселі ноги»! Стоп! 1263 01:17:08,296 --> 01:17:11,716 Ми не використовували відеопроекції чи щось подібне. 1264 01:17:11,716 --> 01:17:15,428 Але 20 000 людей усе чули й бачили. 1265 01:17:18,139 --> 01:17:20,433 Гадаю, сталося ось що: 1266 01:17:20,433 --> 01:17:26,147 матеріальне поступилося характеру номера. 1267 01:17:26,147 --> 01:17:30,026 Це коли викладаєшся на повну. 1268 01:17:32,279 --> 01:17:34,281 Коли значення має кожен рух. 1269 01:17:35,490 --> 01:17:38,868 Коли немає нічого зайвого. 1270 01:17:40,787 --> 01:17:43,248 Ви керуєте публікою, як диригент. 1271 01:17:43,999 --> 01:17:45,667 Добре. Я б хотів... Ой! 1272 01:17:52,132 --> 01:17:55,594 У 1977 році в нього було 60 концертів, на які продалися всі квитки. 1273 01:17:55,594 --> 01:17:58,555 Минулого місяця він дав сольний концерт тут, у Південній Кароліні, 1274 01:17:58,555 --> 01:18:01,725 для 9 000 фанів у Конференц-центрі Анагайма, 1275 01:18:01,725 --> 01:18:04,936 неподалік від місця, де я ріс у містечку Ґарден-Ґров. 1276 01:18:04,936 --> 01:18:07,814 Років 17 тому я стояв через дорогу в Діснейленді 1277 01:18:07,814 --> 01:18:11,568 й продавав путівники за 25 центів. 1278 01:18:11,568 --> 01:18:15,488 І... Мені приносить велике задоволення не можливість... 1279 01:18:16,197 --> 01:18:18,366 повернутися сюди в лімузині, 1280 01:18:18,366 --> 01:18:20,327 а побачитися зі старими друзями 1281 01:18:20,327 --> 01:18:22,579 й бути таким, як я був раніше... 1282 01:18:22,579 --> 01:18:24,414 Тут є один із ваших старих друзів. 1283 01:18:24,414 --> 01:18:26,124 Серйозно? Проженіть його. 1284 01:18:29,920 --> 01:18:34,007 Одного разу ми сиділи на його... на ґанку його будинку в Аспені. 1285 01:18:34,716 --> 01:18:37,510 {\an8}І він каже: «Це і є життя? 1286 01:18:37,510 --> 01:18:39,638 {\an8}Ми написали чудову комедію. 1287 01:18:39,638 --> 01:18:44,017 Ось чудова пляшка вина. Захід сонця прекрасний. 1288 01:18:45,518 --> 01:18:47,896 Це... найкраще, що може бути». 1289 01:18:47,896 --> 01:18:51,691 І я пригадую, як сказав собі: «Ні. Не найкраще. 1290 01:18:53,485 --> 01:18:55,278 Я хочу... Хочу мати дівчину». 1291 01:18:58,114 --> 01:19:00,575 Як щодо особистого життя? 1292 01:19:01,785 --> 01:19:03,119 Що ж... 1293 01:19:04,204 --> 01:19:07,958 Ви одружений? Ви гетеросексуал? Ви божевільний? 1294 01:19:08,959 --> 01:19:09,876 ТУР «ПЕРШОКВІТНЕВІ ДУРНІ» 1295 01:19:09,876 --> 01:19:12,254 Подивіться на це так. Скажімо, я одружуся 1296 01:19:12,254 --> 01:19:15,507 і скажу: «Я їду в тур на три місяці — 1297 01:19:15,507 --> 01:19:17,008 колись побачимося». 1298 01:19:18,969 --> 01:19:22,973 Я ніколи... Я не маю домашнього життя. 1299 01:19:24,307 --> 01:19:25,684 Це оманлива думка про коміків. 1300 01:19:25,684 --> 01:19:27,936 Здається, що ми постійно з кимось знайомимось, але ні. 1301 01:19:27,936 --> 01:19:29,479 Бо я приїхав сюди на дев'ять днів, 1302 01:19:29,479 --> 01:19:32,232 тож часу познайомитися з кимось немає. 1303 01:19:32,232 --> 01:19:33,942 А стосунки на одну ніч мене не цікавлять. 1304 01:19:33,942 --> 01:19:36,194 Я вважаю, що варто добре пізнати людину 1305 01:19:36,194 --> 01:19:38,989 й навіть закохатися в неї, перш ніж... 1306 01:19:38,989 --> 01:19:40,782 використати й принизити її. 1307 01:19:45,579 --> 01:19:46,955 Ти не проти, якщо я тебе поцілую? 1308 01:19:48,373 --> 01:19:50,166 Не проти. 1309 01:19:51,751 --> 01:19:53,044 Добре. 1310 01:19:56,590 --> 01:19:58,550 Знатиму на майбутнє. 1311 01:20:00,218 --> 01:20:04,014 Мені також здається, що ви дуже закритий, 1312 01:20:04,014 --> 01:20:06,099 і ніхто не підбереться надто близько до вас. 1313 01:20:06,099 --> 01:20:07,976 Тим не менше, ваш образ: 1314 01:20:07,976 --> 01:20:09,603 «Я дикий, я божевільний, я втну що завгодно, 1315 01:20:09,603 --> 01:20:12,689 я скину штани й бігатиму, випустивши наперед себе собаку». 1316 01:20:13,773 --> 01:20:14,733 Еге ж. 1317 01:20:15,275 --> 01:20:17,777 ЗУБНА ПАСТА ЛАК ДЛЯ НІГТІВ 1318 01:20:23,658 --> 01:20:27,954 Я кажу: «Якщо ти успішний в бізнесі, 1319 01:20:27,954 --> 01:20:31,124 то сидиш за великим елегантним столом із краєвидом, 1320 01:20:31,124 --> 01:20:34,419 а якщо ти успішний в шоу-бізнесі, то їдеш верхи на слоні». 1321 01:20:37,255 --> 01:20:39,716 Пам'ятаю, як я розмовляв із Карлом Ґотлібом, і він сказав: 1322 01:20:39,716 --> 01:20:45,180 «Коли в кімнату заходить актор із телебачення, усі такі: 1323 01:20:45,180 --> 01:20:48,683 "Привіт, як справи?" "Ми тебе любимо, бла-бла". 1324 01:20:48,683 --> 01:20:51,686 Коли заходить кіноактор, усі такі...» 1325 01:20:54,606 --> 01:20:57,234 І мені це подобається. Мене це вразило. 1326 01:20:59,236 --> 01:21:01,863 О, Стіве, зберися. 1327 01:21:01,863 --> 01:21:03,823 Тобі запропонували серйозну роль. 1328 01:21:04,658 --> 01:21:06,117 Справді? 1329 01:21:07,244 --> 01:21:08,995 Що за фільм? 1330 01:21:10,372 --> 01:21:13,083 Від стендапу до кіно — це розумно. 1331 01:21:14,042 --> 01:21:16,670 Якщо я виконаю свій найкращий виступ — 1332 01:21:16,670 --> 01:21:19,422 наступного дня все буде скінчено. Кінець. 1333 01:21:19,422 --> 01:21:21,466 Ой! «Чорт забирай!» Що? 1334 01:21:23,260 --> 01:21:26,680 Ба більше, потрібно було летіти у Флориду. 1335 01:21:26,680 --> 01:21:30,016 Але якщо я зніматимусь у кіно, то зроблю сім дублів, 1336 01:21:30,016 --> 01:21:32,561 робитиму все як слід, завжди, 1337 01:21:32,561 --> 01:21:34,312 і тоді кіно поїде у Флориду. 1338 01:21:35,188 --> 01:21:36,898 Блискучий вибір. 1339 01:21:36,898 --> 01:21:39,150 Цей фільм для вас не перший. 1340 01:21:39,150 --> 01:21:40,318 Я знімався у «Віднесених вітром». 1341 01:21:42,279 --> 01:21:44,030 В «У порту». 1342 01:21:44,656 --> 01:21:46,241 - Справді? - У «Трамваї "Бажання"». 1343 01:21:46,700 --> 01:21:48,785 А тепер — у «Придурку». 1344 01:21:49,911 --> 01:21:52,038 Усе почалося з «Бананового бульвару». 1345 01:21:52,038 --> 01:21:54,457 Про хлопця, який не може жити в цьому світі, 1346 01:21:54,457 --> 01:21:59,462 тож він мусить збожеволіти й перенестися в Бананаляндію. 1347 01:22:00,547 --> 01:22:02,215 Я мав 17 версій. 1348 01:22:02,215 --> 01:22:04,926 Тобто... З них неможливо щось створити. 1349 01:22:09,806 --> 01:22:13,852 Я звернувся до двох сценаристів — Карла Ґотліба, атора «Щелеп». 1350 01:22:14,644 --> 01:22:15,770 {\an8}Фільм про риб. 1351 01:22:15,770 --> 01:22:16,813 {\an8}ГОЛОС КАРЛА ҐОТЛІБА 1352 01:22:16,813 --> 01:22:19,524 {\an8}І Майкла Елаяса, чудового автора комедій. 1353 01:22:19,524 --> 01:22:22,402 {\an8}Я давав інтерв'ю про свої твори. 1354 01:22:22,402 --> 01:22:24,195 {\an8}Усі хочуть говорити про «Придурка». 1355 01:22:24,195 --> 01:22:26,114 «Яка ваша улюблена частина? Яку частину написали ви? 1356 01:22:26,114 --> 01:22:27,866 Як вам писалося зі Стівом Мартіном?» 1357 01:22:27,866 --> 01:22:29,784 Я тут намагаюся продати свою книгу. 1358 01:22:31,494 --> 01:22:33,747 {\an8}ПРЕМІУМ 1359 01:22:33,747 --> 01:22:35,749 {\an8}Він ненавидить ці бляшанки! 1360 01:22:36,917 --> 01:22:39,002 {\an8}Не наближайтеся до бляшанок! 1361 01:22:39,002 --> 01:22:40,879 Поясните нам, про що він? 1362 01:22:41,838 --> 01:22:44,132 Я... Коли я побачив фінальну версію фільму, 1363 01:22:44,132 --> 01:22:48,345 то, чесно, не знав, про що він. 1364 01:22:50,096 --> 01:22:51,640 Там також є бляшанки! 1365 01:22:51,640 --> 01:22:53,391 Тоді я запитав друга: «Як тобі фільм?» 1366 01:22:53,391 --> 01:22:58,772 Він каже: «Я в захваті. Він про найнаївнішу людину всіх часів». 1367 01:23:01,316 --> 01:23:02,609 Знову бляшанки! 1368 01:23:03,485 --> 01:23:05,278 Здохни, мерзотнику! 1369 01:23:09,032 --> 01:23:10,951 Стів Мартін, найпопулярніший молодий комік Америки, 1370 01:23:10,951 --> 01:23:13,328 зробив великий стрибок на великий екран, 1371 01:23:13,328 --> 01:23:16,539 дебютувавши в новому фільмі «Придурок». 1372 01:23:18,166 --> 01:23:20,669 {\an8}Фільм одразу ж став хітом. 1373 01:23:21,211 --> 01:23:22,587 СВІТОВА ПРЕМ'ЄРА ТРЕЙЛЕРА «ПРИДУРКА» ЗІ СТІВОМ МАРТІНОМ 1374 01:23:24,673 --> 01:23:28,510 Стів трохи хвилювався, але не показував цього. 1375 01:23:28,510 --> 01:23:31,846 Перша аксіома бізнесу: «Тримай хвилювання при собі». 1376 01:23:37,394 --> 01:23:40,981 Коли я був на сцені, то думав: 1377 01:23:40,981 --> 01:23:43,441 «Я знаю, хто я зараз. Я кіт». 1378 01:23:43,441 --> 01:23:45,735 Дай сюди! 1379 01:23:47,737 --> 01:23:50,073 Або: «Я містер Р. Крамб». 1380 01:23:51,366 --> 01:23:55,203 Я завжди відчував, що гра — це те, ким ти хочеш бути. 1381 01:23:55,203 --> 01:23:56,871 Хочеш бути розумним — станеш розумним. 1382 01:23:56,871 --> 01:23:58,999 Хочеш бути дурним — станеш дурним. 1383 01:23:58,999 --> 01:24:01,418 Хочеш зробити пародію — зробиш. 1384 01:24:02,377 --> 01:24:04,379 Лишенько, непогані у вас місця. 1385 01:24:12,888 --> 01:24:16,308 Шоу почалося! 1386 01:24:21,563 --> 01:24:24,149 {\an8}Я любив іти позаду нього... 1387 01:24:24,900 --> 01:24:27,694 і спостерігати, як на нього дивляться. Вони не вірили власним очам. 1388 01:24:27,694 --> 01:24:30,530 «А щоб тобі... Це ж Стів Мартін!» 1389 01:24:30,530 --> 01:24:32,073 БЕСТСЕЛЕРИ — РЕПОРТАЖ 1 «ЖОРСТОКІ ЧЕРЕВИКИ», СТІВ МАРТІН 1390 01:24:32,073 --> 01:24:34,451 {\an8}До вас приходить більше шанувальників, ніж до Fleetwood Mac. 1391 01:24:35,327 --> 01:24:37,746 {\an8}У тих самих залах. 1392 01:24:39,456 --> 01:24:41,124 {\an8}Бо ми часто забуваємо, що в 1970-х 1393 01:24:41,124 --> 01:24:45,629 {\an8}Стів був не успішним коміком, а рок-зіркою. 1394 01:24:45,629 --> 01:24:48,548 Він був першим коміком, який збирав стадіони. 1395 01:24:48,548 --> 01:24:51,176 То було дивно й незвично. 1396 01:24:53,053 --> 01:24:56,014 Наче... Панічна емоція. 1397 01:24:56,014 --> 01:24:58,725 Бо більшість свого життя він був сам. 1398 01:24:59,684 --> 01:25:04,397 Наймасштабнішими були три дні в «Нассау-колісіум». 1399 01:25:04,397 --> 01:25:06,274 Сорок п'ять тисяч. 1400 01:25:08,109 --> 01:25:10,237 Усе ваше життя на першому місці. 1401 01:25:10,237 --> 01:25:13,949 Тепер я можу рухатися хіба що лише вниз. 1402 01:25:19,913 --> 01:25:21,081 Стіве! 1403 01:25:21,081 --> 01:25:23,124 Спокійно, не пораньте нікого. 1404 01:25:23,667 --> 01:25:25,418 Підпишете мою сигарету? 1405 01:25:29,464 --> 01:25:31,716 Кількість глядачів не була проблемою. 1406 01:25:31,716 --> 01:25:33,426 Нею була манія. 1407 01:25:33,426 --> 01:25:37,097 Я трохи розчарований, бо... прийшло так мало фотографів. 1408 01:25:39,474 --> 01:25:40,433 Будь ласка. 1409 01:25:40,433 --> 01:25:43,144 Я думав, що досі був коміком. 1410 01:25:43,853 --> 01:25:46,565 Та насправді я був ведучим вечірки. 1411 01:25:47,482 --> 01:25:51,152 Гаразд, добре. Тепер повторімо присягу нонконформіста. 1412 01:25:51,152 --> 01:25:53,238 Обіцяю бути не таким, як усі. 1413 01:25:53,238 --> 01:25:56,032 Обіцяю бути не таким, як усі! 1414 01:25:56,032 --> 01:26:00,161 Обіцяю бути унікальним! 1415 01:26:00,161 --> 01:26:03,248 Обіцяю не повторювати те, що кажуть інші! 1416 01:26:06,209 --> 01:26:07,168 Добре! 1417 01:26:07,168 --> 01:26:08,461 ДАРУУУЙТЕ! 1418 01:26:08,461 --> 01:26:11,756 {\an8}Був період, десь у 1975 чи 1976, 1419 01:26:11,756 --> 01:26:14,759 коли, я вважаю, я був дуже смішним. 1420 01:26:15,844 --> 01:26:19,848 Але до 1980 року це вже не було чимось новим. 1421 01:26:19,848 --> 01:26:22,183 «ЩО РОБИТЬ МЕНЕ ДИКИМ І СКАЖЕНИМ?» 1422 01:26:22,183 --> 01:26:24,936 {\an8}Ви зателефонуєте діджею і такі: 1423 01:26:24,936 --> 01:26:26,479 «Вітаю». А він... 1424 01:26:28,523 --> 01:26:30,609 Щоразу, коли я кудись лечу, 1425 01:26:30,609 --> 01:26:34,195 стюардеси постійно вас наслідують, чи то пак переслідують. 1426 01:26:37,032 --> 01:26:39,784 Розумієте? Вони постійно кажуть: «дикий і скажений». 1427 01:26:39,784 --> 01:26:41,912 Вони весь час такі: «Даруйте!» 1428 01:26:41,912 --> 01:26:44,039 Правда, смішно, коли вони так роблять? 1429 01:26:47,876 --> 01:26:50,503 Чи справжній Стів Мартін зробить крок уперед? 1430 01:26:50,503 --> 01:26:52,464 {\an8}Його давно ніде не було видно, 1431 01:26:52,464 --> 01:26:55,800 {\an8}чого не скажеш про понад 100 потенційних копій Стіва Мартіна. 1432 01:26:55,800 --> 01:26:59,763 Та я не проти, бо я дикий і скажений. 1433 01:27:00,889 --> 01:27:04,059 Ось. Добре. Дітлахи, вам весело? 1434 01:27:05,268 --> 01:27:12,317 Даруйте! 1435 01:27:12,317 --> 01:27:14,611 - Даруйте! - Да... 1436 01:27:14,611 --> 01:27:17,113 Даруйте! 1437 01:27:17,113 --> 01:27:18,990 Присягаюся, я відірву йому пику! 1438 01:27:22,535 --> 01:27:24,704 - Дозвольте поставити серйозне запитання. - Гаразд. 1439 01:27:25,622 --> 01:27:27,499 - Тепер ви серйозний. - Так. 1440 01:27:27,499 --> 01:27:29,334 Ви заробили купу грошей. Чи стали ви щасливішим 1441 01:27:29,334 --> 01:27:31,378 із заробленими статками, ніж були, скажімо, п'ять років тому, 1442 01:27:31,378 --> 01:27:33,088 коли метушилися сюди-туди? 1443 01:27:34,172 --> 01:27:36,716 - Загалом, відносно. - За гроші щастя не купиш. 1444 01:27:41,429 --> 01:27:44,891 Я зрозумів ваші слова. Ви не хочете говорити серйозно. 1445 01:27:44,891 --> 01:27:46,309 Ні, це я серйозно. 1446 01:27:46,309 --> 01:27:48,520 - За гроші щастя не купиш. - Еге ж. 1447 01:27:48,520 --> 01:27:52,357 Особисті проблеми нікуди не діваються. 1448 01:27:52,357 --> 01:27:54,943 - Так. Ви маєте... - Неможливо купити вирішення... 1449 01:27:54,943 --> 01:27:58,572 Ви маєте особисті проблеми? Є щось... про що ми можемо поговорити? 1450 01:27:58,572 --> 01:28:01,950 Я... оскільки ми зачепили цю тему, я обмочився. 1451 01:28:01,950 --> 01:28:03,159 Тут? 1452 01:28:05,412 --> 01:28:06,621 Усе гаразд, ми... 1453 01:28:08,707 --> 01:28:12,210 {\an8}Одного разу я був у гримерній, і прийшов його батько. 1454 01:28:13,044 --> 01:28:17,382 {\an8}Стів заходить після ідеального виступу тривалістю понад годину, 1455 01:28:17,382 --> 01:28:20,802 а його батько каже: «Знаєш, що в цьому шоу було не так?» 1456 01:28:22,429 --> 01:28:24,222 І я тихенько вийшов. 1457 01:28:24,848 --> 01:28:27,350 Бо із шоу все було гаразд. 1458 01:28:28,518 --> 01:28:30,437 Скажімо, я хочу зробити щось особливе. 1459 01:28:30,437 --> 01:28:34,524 Сьогодні мої батьки сидять у залі і... я б хотів представити їх. 1460 01:28:34,524 --> 01:28:37,652 Вони все життя були моїми батьками. І... 1461 01:28:41,323 --> 01:28:45,535 Сім'я не була... моєю ціллю. 1462 01:28:45,535 --> 01:28:50,498 Мені не показували... що це було чимось фантастичним. 1463 01:28:51,583 --> 01:28:53,919 І... 1464 01:28:54,586 --> 01:28:58,632 Я не впевнений, чи це правильне формулювання, бо це така... 1465 01:28:59,674 --> 01:29:03,011 звична річ для більшості, але не для мене. 1466 01:29:10,268 --> 01:29:12,395 Я більше не можу усміхатися. 1467 01:29:33,041 --> 01:29:37,754 Це... З одного боку, відчуваєш цей надмір любові до себе. 1468 01:29:40,173 --> 01:29:43,009 Але почуваєшся від цього не так, як сподівався. 1469 01:29:44,052 --> 01:29:46,096 Це викликає неспокій. 1470 01:29:47,389 --> 01:29:51,101 {\an8}Одного разу я сказав Стіву: «Ти не відчуваєш кайфу після шоу?» 1471 01:29:52,060 --> 01:29:55,188 А він поглянув на мене й такий: «Ні, не відчуваю». 1472 01:29:55,188 --> 01:29:58,483 Я подумав: «Овва, для артиста це так незвично». 1473 01:30:02,320 --> 01:30:05,365 Я був дуже, дуже ізольований і дуже самотній. 1474 01:30:06,575 --> 01:30:09,744 Ти буквально не можеш вийти з дому. 1475 01:30:11,413 --> 01:30:15,208 Знайти час, щоб побути наодинці дуже важко, але ти грузнеш у самотності. 1476 01:30:15,208 --> 01:30:17,377 Розумієте? 1477 01:30:17,377 --> 01:30:20,213 Твоє власне мовчання тобі не допомагає. 1478 01:30:22,841 --> 01:30:24,926 Хочеться подобатися людям. 1479 01:30:25,468 --> 01:30:27,846 Проте це робить тебе холодним. 1480 01:30:29,848 --> 01:30:34,227 Легко дійти висновку, що ти робиш усе, керуючись неправильними причинами. 1481 01:30:34,227 --> 01:30:38,315 «УСЕ ЦЕ... ЗАРАДИ МЕНЕ...» СТІВ МАРТІН 1482 01:30:43,403 --> 01:30:47,198 У Вегасі останні столики підсвічують. 1483 01:30:48,283 --> 01:30:49,534 Я побачив порожній столик. 1484 01:30:50,493 --> 01:30:53,413 Пізніше мій друг-комік сказав: 1485 01:30:53,413 --> 01:30:55,707 «Може, хтось не прийшов». 1486 01:30:56,917 --> 01:31:02,214 Та я піддався журбі, яка мене огорнула. 1487 01:31:04,591 --> 01:31:07,594 Але я не хотів цього бачити. Не хотів скочуватися вниз. 1488 01:31:08,929 --> 01:31:12,182 Це все мені не потрібно! Не потрібні мені ці речі! 1489 01:31:13,183 --> 01:31:15,894 Ти мені непотрібен. Мені нічого не потрібно. 1490 01:31:16,645 --> 01:31:19,856 Гра була концептуальна, 1491 01:31:19,856 --> 01:31:22,692 а коли задум стає зрозумілим, 1492 01:31:22,692 --> 01:31:24,778 більше немеє над чим працювати. 1493 01:31:25,779 --> 01:31:28,281 Я створив власний глухий кут. 1494 01:31:30,617 --> 01:31:33,995 Я почувався, наче мчав швидкісним поїздом під назвою «Стендап». 1495 01:31:33,995 --> 01:31:37,332 В іншому напрямку мчав швидкісний поїзд «Кіно». 1496 01:31:38,208 --> 01:31:43,505 Моїм завданням було зійти з поїзда «Стендап» і перестрибнути на «Кіно». 1497 01:31:44,422 --> 01:31:46,967 І я подумав: «А, почну все спочатку. 1498 01:31:47,968 --> 01:31:50,262 Я можу стати новою людиною». 1499 01:32:08,196 --> 01:32:11,283 У СЕРПНІ 1980 РОКУ СТІВ ЗАВЕРШИВ СВІЙ ТУР. 1500 01:32:11,283 --> 01:32:16,580 ВІН БУВ НАЙВИДАТНІШИМ КОМІКОМ ШОУ-БІЗНЕСУ ВСІХ ЧАСІВ. 1501 01:32:20,750 --> 01:32:24,337 ВІН БІЛЬШЕ НІКОЛИ НЕ ВИСТУПАВ. 1502 01:32:29,718 --> 01:32:31,011 Гра не створюється на рівному місці. 1503 01:32:31,011 --> 01:32:36,725 Я 15 років практикував, доки людям не почало подобатися. 1504 01:32:38,768 --> 01:32:40,437 Чому ви не кинули цю справу раніше? 1505 01:32:41,938 --> 01:32:43,481 Бо був дурний. 1506 01:32:48,653 --> 01:32:51,698 КІНЕЦЬ 1507 01:32:52,490 --> 01:32:54,117 Що ж, ні. 1508 01:32:54,117 --> 01:32:56,286 На жаль, це ще не кінець. 1509 01:33:43,875 --> 01:33:45,794 Переклад субтитрів: Анастасія Хома