1
00:00:15,225 --> 00:00:16,893
Скільки коштував квиток?
2
00:00:16,893 --> 00:00:18,728
- П'ять.
- П'ять баксів?
3
00:00:23,316 --> 00:00:25,652
Ви заплатили
й очікуєте побачити професійне шоу,
4
00:00:25,652 --> 00:00:27,195
тож не марнуймо час.
5
00:00:27,195 --> 00:00:29,531
Покажемо професійний шоу-бізнес.
Уперед. Гей!
6
00:00:36,705 --> 00:00:37,706
Ви знаєте, що я...
7
00:00:42,586 --> 00:00:44,713
Ця штука ввімкнена? Мікрофон працює?
8
00:00:44,713 --> 00:00:46,631
Усе гаразд? Добре, пробачте.
9
00:00:46,631 --> 00:00:50,010
СТІВ!
10
00:00:50,010 --> 00:00:51,887
(МАРТІН)
11
00:00:53,805 --> 00:00:55,056
Любіть мене!
12
00:00:57,309 --> 00:01:00,270
ФІЛЬМ У ДВОХ ЧАСТИНАХ
13
00:01:00,770 --> 00:01:03,940
І це повна імпровізація,
ми нічого не репетирували.
14
00:01:05,775 --> 00:01:07,110
Не репетирували.
15
00:01:08,862 --> 00:01:10,405
Не репетирували.
16
00:01:11,406 --> 00:01:12,699
Отже...
17
00:01:24,753 --> 00:01:27,130
Що з вами, люди? Почуття гумору не маєте?
18
00:01:31,259 --> 00:01:33,803
1. ТОДІ
19
00:01:33,803 --> 00:01:34,930
Гей!
20
00:01:41,353 --> 00:01:42,187
Знято.
21
00:01:42,979 --> 00:01:45,065
Я маю ще дещо. Можна зняти ще.
22
00:01:55,992 --> 00:01:59,913
{\an8}Він робив людей такими щасливими!
23
00:01:59,913 --> 00:02:01,373
{\an8}ГОЛОС ДЖЕРРІ САЙНФЕЛДА
24
00:02:02,165 --> 00:02:06,336
Він один із найбільших ідолів
серед коміків усіх часів.
25
00:02:15,512 --> 00:02:17,847
{\an8}Він для мене — своєрідний вихід із 1960-х.
26
00:02:17,847 --> 00:02:18,848
{\an8}ГОЛОС ДЖОНА МАКЕЮЕНА
27
00:02:19,266 --> 00:02:21,184
Ось дещо, що побачиш не щодня.
28
00:02:22,352 --> 00:02:26,022
Знову можна було вдавати дурника.
29
00:02:26,022 --> 00:02:27,983
Я вигадав дещо,
30
00:02:27,983 --> 00:02:30,277
що повністю знищило б шоу-бізнес.
31
00:02:30,277 --> 00:02:33,780
Це якби в людей замість двох рук
32
00:02:33,780 --> 00:02:36,199
була одна по центру тіла.
33
00:02:36,950 --> 00:02:40,120
Це знищило б шоу-бізнес,
бо як би ми тоді плескали?
34
00:02:40,120 --> 00:02:41,204
Ми б тоді...
35
00:02:43,290 --> 00:02:45,709
МИ РОЗВАЖАЄМОСЬ!
36
00:02:46,251 --> 00:02:47,878
{\an8}Він переродив стендап.
37
00:02:47,878 --> 00:02:48,962
{\an8}ГОЛОС ЛОРНА МАЙКЛЗА
38
00:02:49,337 --> 00:02:50,839
{\an8}Таке трапляється нечасто.
39
00:02:57,554 --> 00:03:00,348
Але він ніколи не вважав успіх
чимось постійним.
40
00:03:09,691 --> 00:03:13,069
Я завжди думав: «Так не буває».
41
00:03:14,195 --> 00:03:15,405
Але це сталося.
42
00:03:15,906 --> 00:03:18,116
І ще одне. Якщо ви купили мій альбом
43
00:03:18,116 --> 00:03:20,160
і прийшли з надією,
що я виконаю багато чого з того,
44
00:03:20,160 --> 00:03:21,995
що є на записі, а я цього не зроблю,
45
00:03:21,995 --> 00:03:26,333
то даруйте!
46
00:03:27,500 --> 00:03:28,668
Гарного вечора!
47
00:03:34,090 --> 00:03:38,261
Думаю, якби я мав наставника...
48
00:03:40,472 --> 00:03:41,806
усього цього не було б.
49
00:03:46,853 --> 00:03:48,939
Я просто хотів бути на сцені.
50
00:03:49,439 --> 00:03:53,318
Коли я бачив сцену,
мої очі широко розплющувалися
51
00:03:53,318 --> 00:03:56,821
і я просто уявляв себе на ній.
52
00:03:57,948 --> 00:04:02,452
Але запевняю вас —
я не маю жодного таланту.
53
00:04:03,495 --> 00:04:04,537
Жоднісінького.
54
00:04:06,790 --> 00:04:10,210
Тож мені потрібен був
інший спосіб потрапити на сцену.
55
00:04:10,877 --> 00:04:14,256
Мені було, мабуть,
десять чи одинадцять років,
56
00:04:14,256 --> 00:04:18,802
коли я зрозумів, що можна піти до чарівної
крамнички, придбати набір для фокусів,
57
00:04:19,427 --> 00:04:22,681
сказати: «Добрий вечір, пані та панове», —
58
00:04:23,223 --> 00:04:24,808
і ви в шоу-бізнесі.
59
00:04:30,021 --> 00:04:33,066
Не хвилюйтеся, з реквізитом усе гаразд.
Просто допоможіть мені.
60
00:04:34,276 --> 00:04:36,611
Я хотів стати фокусником.
61
00:04:37,988 --> 00:04:41,449
Проте я досить швидко зрозумів...
62
00:04:42,617 --> 00:04:44,703
Коли кажу, що вони з'являються —
вони з'являються.
63
00:04:51,042 --> 00:04:53,420
«А! Люди люблять,
коли фокуси не вдаються».
64
00:05:10,937 --> 00:05:13,565
{\an8}ОКРУГ ОРІНДЖ, КАЛІФОРНІЯ, 1955 РІК
65
00:05:14,065 --> 00:05:17,068
Моє життя почалося, коли мені було десять.
66
00:05:18,111 --> 00:05:21,072
Мій друг сказав:
«У Діснейленді наймають дітей».
67
00:05:21,072 --> 00:05:22,407
Я відповів: «Що?»
68
00:05:22,407 --> 00:05:25,243
Так, у Діснейленді можливо все.
69
00:05:26,077 --> 00:05:29,706
Уявіть собі: вам десять,
ви ще нічого в своєму житті не бачили,
70
00:05:29,706 --> 00:05:31,833
а тут Мікі Маус у квітах
71
00:05:31,833 --> 00:05:35,337
і поїзд під'їжджає до станції, і... і...
72
00:05:35,337 --> 00:05:37,839
і всілякі персонажі,
й атракціони, і ракети.
73
00:05:39,966 --> 00:05:43,345
Мене одразу ж найняли продавати
газету «Disneyland News»...
74
00:05:44,596 --> 00:05:45,764
СТІВ! (СЕРЙОЗНО)
75
00:05:45,764 --> 00:05:48,308
...яку ніхто не хотів купувати.
76
00:05:48,892 --> 00:05:52,229
Але найважливішим було те,
що до 9:00 я вже був вільний
77
00:05:52,229 --> 00:05:55,232
і решту дня
міг провести в парку безкоштовно.
78
00:05:56,399 --> 00:05:59,152
Я ходив на шоу «Золота підкова».
79
00:06:00,111 --> 00:06:01,905
Там був комік. Його звали Воллі Боуґ.
80
00:06:01,905 --> 00:06:04,157
То був перший комік,
чий виступ я бачив наживо.
81
00:06:04,157 --> 00:06:05,367
Це вірні друзі гравця.
82
00:06:05,367 --> 00:06:07,953
Це нікого не залишає байдужим,
і з ними можна заробити купу грошей.
83
00:06:07,953 --> 00:06:10,413
Вони ніколи не підводять.
Заціни, Ніагарський водоспадику.
84
00:06:10,914 --> 00:06:12,165
З канадського боку.
85
00:06:12,707 --> 00:06:14,834
Ніагарський волоспад узимку.
86
00:06:15,919 --> 00:06:18,797
Я бачив його виступи сотні разів.
87
00:06:18,797 --> 00:06:19,923
Що ще ви вмієте?
88
00:06:20,382 --> 00:06:22,926
Середньостатистична нормальна людина
надує кульку так.
89
00:06:22,926 --> 00:06:24,678
Це середньостатистичні нормальні люди.
90
00:06:24,678 --> 00:06:27,264
Є ще прямолінійні люди, вони...
91
00:06:30,267 --> 00:06:33,687
Ви чули про рожевих слонів?
Ось вам рожевий слон.
92
00:06:33,687 --> 00:06:37,023
Він виглядає так. Слон — ось тут.
93
00:06:37,023 --> 00:06:39,609
Судячи з оплесків, це вам нецікаво. Тепер...
94
00:06:42,988 --> 00:06:46,449
Я фантазував, що сиджу серед глядачів,
95
00:06:46,449 --> 00:06:48,785
а він захворів.
96
00:06:48,785 --> 00:06:52,497
Хтось скаже: «Хтось знає його номери?»
97
00:06:52,497 --> 00:06:53,957
І я охоче вийду.
98
00:06:54,332 --> 00:06:55,500
Як тебе звуть?
99
00:06:56,459 --> 00:06:57,419
Ти маєш ім'я?
100
00:07:01,131 --> 00:07:04,676
{\an8}Оскільки то був Діснейленд, думаю,
він там не почувався, як на роботі.
101
00:07:04,676 --> 00:07:05,760
{\an8}ГОЛОС МЕЛІНДИ ДОББС,
СЕСТРИ СТІВА
102
00:07:05,760 --> 00:07:09,598
{\an8}Здається, іноді він заробляв кілька
центів, та йому було байдуже.
103
00:07:09,598 --> 00:07:12,017
Він насолоджувався тим, що робив.
104
00:07:13,059 --> 00:07:15,145
Для нього то була
хороша можливість втекти,
105
00:07:15,145 --> 00:07:19,316
бо в Стіва були
невдалі стосунки з батьком.
106
00:07:20,942 --> 00:07:23,945
Той зривав на ньому злість.
107
00:07:25,822 --> 00:07:27,574
Я не пам'ятаю обіймів.
108
00:07:28,199 --> 00:07:30,368
Я не... Я не пам'ятаю тепла.
109
00:07:33,038 --> 00:07:34,581
Пам'ятаю, як у дитинстві я казав:
110
00:07:34,581 --> 00:07:40,253
«Боже, у мене було щасливе, найщасливіше
дитинство. Воно було таке щасливе».
111
00:07:40,253 --> 00:07:43,215
А тоді пізніше я усвідомив:
«Так, коли я був не вдома».
112
00:07:44,132 --> 00:07:47,636
За найрадісніше місце
на Землі, за Діснейленд.
113
00:07:53,683 --> 00:07:55,518
А тоді мене взяли на роботу
в чарівну крамничку.
114
00:07:55,518 --> 00:07:57,020
ЧАРІВНА КРАМНИЧКА МЕРЛІНА
115
00:07:57,020 --> 00:07:58,563
І це змінило моє життя.
116
00:07:59,940 --> 00:08:03,360
Цілий день виконувати фокуси?
117
00:08:03,360 --> 00:08:05,779
Та це... Це ж просто мрія.
118
00:08:06,196 --> 00:08:08,198
З часом ви набиваєте руку.
119
00:08:09,991 --> 00:08:11,952
Ми продавали всілякі кумедні штуки.
120
00:08:11,952 --> 00:08:14,537
Кролячі вушка й обручі зі стрілами.
121
00:08:15,080 --> 00:08:17,123
Ми виконували фокуси
і мали колекцію жартів.
122
00:08:17,123 --> 00:08:18,208
ТИХО, ГЕНІЙ ПРАЦЮЄ...
123
00:08:18,208 --> 00:08:21,211
Мій друг, Джим Барлоу,
весь час торохтів одну фразочку.
124
00:08:21,211 --> 00:08:25,173
Він підходив до покупців і казав:
«Можна ваші грошики? Тобто вам допомогти?»
125
00:08:25,173 --> 00:08:26,841
Я перейняв усі його жартики.
126
00:08:26,841 --> 00:08:28,677
Люди щось купували, і я казав:
127
00:08:28,677 --> 00:08:32,681
«Ви наш сотий покупець,
тому пакет — безкоштовно».
128
00:08:32,681 --> 00:08:36,017
Такі всілякі дурнички.
Але це Діснейленд і мені 15.
129
00:08:38,979 --> 00:08:41,523
Мартін Магічне Диво! Підтримаймо його.
130
00:08:47,070 --> 00:08:50,740
Я виступав на вечірках, де мої
батьки грали в бридж, і перед скаутами.
131
00:08:51,366 --> 00:08:54,244
Судячи з оплесків, вам не сподобалось.
132
00:08:56,830 --> 00:08:59,958
Ми з Джимом Барлоу зібрали сотні жартів.
133
00:09:01,209 --> 00:09:03,086
Ви могли б увімкнути магічну музику?
134
00:09:03,086 --> 00:09:05,672
Більшість із них не нашого авторства.
135
00:09:05,672 --> 00:09:08,800
Нагадаю,
що якщо вам смішно — не стримуйтеся.
136
00:09:08,800 --> 00:09:10,302
А якщо хочете вийти — двері замкнені.
137
00:09:12,220 --> 00:09:13,638
Я думав, що говоритиму їх усе життя.
138
00:09:14,222 --> 00:09:16,016
Я сказав: «Магічний». Не «трагічний».
139
00:09:17,726 --> 00:09:19,811
Ось так! Один!
140
00:09:20,770 --> 00:09:21,688
Два!
141
00:09:22,689 --> 00:09:24,441
І — три!
142
00:09:26,234 --> 00:09:30,363
{\an8}ПЛАНИ — 1963 РІК
1. РАДА РІЗДВА ДЛЯ РІЄЛТОРІВ В АНАГАЙМІ
143
00:09:30,363 --> 00:09:32,908
Я часто чую: «Просто будь собою».
144
00:09:33,533 --> 00:09:35,744
Але хто знає сам себе?
145
00:09:36,745 --> 00:09:37,996
Я — ні.
146
00:09:37,996 --> 00:09:40,332
НОТАТКИ
ПОСТАНОВКА — ПРОГНОЗ
147
00:09:40,332 --> 00:09:42,834
«Добрий вечір, пані та панове, скаути.
148
00:09:42,834 --> 00:09:44,920
Сьогодні я буду вашим чарівним ведучим.
149
00:09:44,920 --> 00:09:48,548
Я Стів Мартін — ваш ведучий у цей вечір.
150
00:09:48,548 --> 00:09:51,343
Візьміть візитівки.
Дайте кілька штук тому, хто тут головний.
151
00:09:51,343 --> 00:09:54,304
Жодних шоу для дітей до 8 років.
152
00:09:54,304 --> 00:09:58,892
Надзвичайне шоу, більш ніж надзвичайне.
Глядачі весь час сміялися.
153
00:09:58,892 --> 00:10:03,230
Із квадратним колом не пощастило, та воно
було під хустиною — і ніхто не помітив».
154
00:10:05,440 --> 00:10:10,195
РОЗСЛАБСЯ, НЕ ТРУСИСЯ
155
00:10:11,571 --> 00:10:17,410
Можна вигадати собі особистість
і ставати нею на сцені.
156
00:10:17,410 --> 00:10:20,830
Можна бути тим, ким захочеш.
157
00:10:22,666 --> 00:10:25,168
{\an8}- Зіграєте нам щось?
- Звісно, так.
158
00:10:25,168 --> 00:10:26,711
{\an8}ГОРИЩЕ ДАСТІ, 1966 РІК
159
00:10:29,714 --> 00:10:31,800
Ні, Тексе, на ньому грають не так.
160
00:10:31,800 --> 00:10:34,761
Що ж. Ось так?
161
00:10:35,762 --> 00:10:36,846
- Ні.
- Ні.
162
00:10:37,806 --> 00:10:40,225
Пам'ятаю, як я усвідомив:
163
00:10:40,934 --> 00:10:44,938
«Здається, з магією я зайшов у глухий кут.
164
00:10:45,355 --> 00:10:49,901
Схоже, що комедія дає більше можливостей».
165
00:10:51,319 --> 00:10:53,280
Коли з'являєшся на телебаченні... Ой!
166
00:10:53,280 --> 00:10:56,992
Коли з'являєшся на телебаченні,
багато хто з артистів хвилюється.
167
00:10:56,992 --> 00:10:58,159
А я не хвилююсь.
168
00:10:58,159 --> 00:11:00,287
Не хочу, щоб хтось подумав,
що це мене зачіпає.
169
00:11:00,287 --> 00:11:02,330
Якщо хтось подумає,
що я хвилююсь, це мене вб'є.
170
00:11:03,290 --> 00:11:04,708
Я обожнював Джеррі Льюїса.
171
00:11:05,625 --> 00:11:07,460
Я обожнював Лорел і Гарді.
172
00:11:09,838 --> 00:11:12,507
А Ніколас і Мей були як мед для вух.
173
00:11:12,507 --> 00:11:15,051
Пам'ятай: мамця тебе любить.
174
00:11:15,051 --> 00:11:16,887
І я тебе люблю, матусю.
175
00:11:17,512 --> 00:11:19,514
- Бувай, пупсику.
- Бувай, матусю.
176
00:11:21,933 --> 00:11:23,184
Були ще Ленні Брюс,
177
00:11:23,184 --> 00:11:25,186
Боб Ньюгарт, Чарлі Чаплін, «Я люблю Люсі»,
178
00:11:25,186 --> 00:11:26,980
Джек Бенні, Денні Кей,
Боб Гоуп, Ред Скелтон,
179
00:11:26,980 --> 00:11:28,732
Пітер Селлерс, Стів Аллен, Джекі Ґлісон.
180
00:11:28,732 --> 00:11:33,028
Але я не мав абсолютно нічого спільного
з тим, що робили вони.
181
00:11:33,904 --> 00:11:35,947
Вірите, що я зіграю цю пісню
задом наперед?
182
00:11:36,865 --> 00:11:38,199
Ні. А ти можеш?
183
00:11:38,199 --> 00:11:39,743
- Хочете подивитися?
- Так.
184
00:11:39,743 --> 00:11:40,869
Дивіться.
185
00:11:47,083 --> 00:11:51,504
Я в окрузі Оріндж, від якого
до Голлівуду 10 000 миль.
186
00:11:52,130 --> 00:11:53,882
І я не мав власних анекдотів.
187
00:11:53,882 --> 00:11:56,760
Без реквізиту я почувався невпевнено.
188
00:11:56,760 --> 00:11:59,471
І я стоятиму й розповідатиму історію?
189
00:12:03,266 --> 00:12:07,812
То як мені перетворитися на коміка?
190
00:12:07,812 --> 00:12:09,814
ЯГІДНА ФЕРМА КНОТТА
АПЕЛЬСИНОВЕ ПОВИДЛО
191
00:12:11,691 --> 00:12:15,153
Коли мені було 18,
я працював у малесенькому театрі
192
00:12:15,153 --> 00:12:17,989
на ягідній фермі Кнотта.
Він називався «Пташина клітка».
193
00:12:17,989 --> 00:12:19,908
Там я познайомився з дівчиною —
194
00:12:19,908 --> 00:12:23,620
і ми закохалися одне в одного так,
як уміють кохати 18-річні.
195
00:12:26,122 --> 00:12:30,043
Її звали Стормі Шерк.
Зараз вона навертає людей у Християнство,
196
00:12:30,043 --> 00:12:32,546
а її книги стали бестселерами.
197
00:12:32,546 --> 00:12:34,047
СТОРМІ ОМАРТІАН
«ІЗ ТЕМРЯВИ»
198
00:12:34,047 --> 00:12:35,715
Тоді вона ще такою не була.
199
00:12:35,715 --> 00:12:38,134
Тоді вона не була такою святошею.
200
00:12:39,636 --> 00:12:43,473
І вона з великим ентузіазмом
приймала нові знання й уміння.
201
00:12:44,558 --> 00:12:45,767
{\an8}Він був відкритий для нового.
202
00:12:45,767 --> 00:12:46,935
{\an8}ГОЛОС СТОРМІ ШЕРК
203
00:12:46,935 --> 00:12:51,189
{\an8}Я хотіла давати йому книги,
які вплинули на моє життя.
204
00:12:52,732 --> 00:12:55,777
Вона переконала мене
прочитати «На жалі бритви».
205
00:12:58,780 --> 00:13:02,617
«На жалі бритви» про чоловіка,
що сумнівається в істині.
206
00:13:03,702 --> 00:13:06,955
Неможливо бути щасливим, доки не відкриєш,
207
00:13:06,955 --> 00:13:09,416
що щастя зароджується всередині нас.
208
00:13:11,334 --> 00:13:13,837
Я не міг переказати цю книжку.
209
00:13:13,837 --> 00:13:17,966
Усе, що я зрозумів, це:
«Мене має цікавити сенс життя».
210
00:13:20,176 --> 00:13:23,346
Я продовжувала його заохочувати.
Я казала: «Ти такий розумник.
211
00:13:23,346 --> 00:13:26,433
Ти мусиш піти в коледж.
Там ти пізнаєш самого себе.
212
00:13:26,433 --> 00:13:30,186
Там ти стільки всього дізнаєшся
про себе й про світ довкола!»
213
00:13:31,146 --> 00:13:34,816
Тож я наважився на серйозну життєву зміну.
214
00:13:34,816 --> 00:13:39,154
Я вступив до університету в Лонґ-Біч
і почав вивчати філософію.
215
00:13:44,910 --> 00:13:48,747
У філософії все ламається.
216
00:13:48,747 --> 00:13:51,166
Усе переосмислюється.
217
00:13:51,166 --> 00:13:54,085
Усе. І мені це до вподоби.
218
00:13:54,085 --> 00:13:59,007
Відчуття, що ти можеш вигадати
щось грандіозне.
219
00:14:00,342 --> 00:14:04,054
Отже, я почав піддавати сумніву
єдине, що мав, — комедію.
220
00:14:05,180 --> 00:14:06,723
Замість: «Чи існує Бог?» —
221
00:14:06,723 --> 00:14:09,517
я думав: «Як стати смішнішим?»
222
00:14:10,477 --> 00:14:12,812
Я запам'ятав головний елемент
223
00:14:12,812 --> 00:14:17,442
моїх роздумів про комедію — підказки.
224
00:14:17,442 --> 00:14:18,944
Ось так, бачите?
225
00:14:18,944 --> 00:14:20,487
Хочу розповісти...
226
00:14:20,487 --> 00:14:21,947
Колись я хотів стати атеїстом.
227
00:14:21,947 --> 00:14:24,241
Передумав. У них немає свят.
228
00:14:26,201 --> 00:14:31,873
Це те, що роблять коміки,
щоб показати, що це кінець жарту,
229
00:14:31,873 --> 00:14:35,877
і чи треба з нього сміятися, чи ні —
своєрідна угода з глядачами.
230
00:14:35,877 --> 00:14:38,547
«Добре, зараз треба сміятися».
231
00:14:39,005 --> 00:14:41,508
Наприклад, кульмінаційна фраза.
232
00:14:41,508 --> 00:14:44,886
Ви, мабуть, читали про те, де Елвіс Преслі
пройшов армійський медогляд.
233
00:14:44,886 --> 00:14:47,097
Тепер я почуваюся в безпеці, а ви?
234
00:14:47,097 --> 00:14:50,475
Розповідаючи історію,
ви створюєте напруження.
235
00:14:50,475 --> 00:14:52,060
Елвіс — ходяча музика.
236
00:14:52,060 --> 00:14:53,645
Коли лікар перевіряв рефлекси,
237
00:14:53,645 --> 00:14:56,273
його коліно зіграло три куплети
«Не будь жорстокою».
238
00:14:56,940 --> 00:15:00,068
Кульмінаційна фраза
знімає це напруження — і люди такі...
239
00:15:03,363 --> 00:15:05,532
Це несправжній сміх.
240
00:15:06,408 --> 00:15:12,205
Тож я подумав: «Що як створити напругу,
але не скидати її?
241
00:15:13,081 --> 00:15:15,292
Що як я отримаю справжній сміх?»
242
00:15:17,043 --> 00:15:22,090
Такий, який буває з друзями,
коли аж за боки хапаєшся.
243
00:15:22,757 --> 00:15:26,469
Коли немає жодної домовленості.
Просто смієшся.
244
00:15:29,472 --> 00:15:32,017
Підказок не було.
245
00:15:32,017 --> 00:15:36,271
Нічого не підказувало: «Це жарт».
Вам просто хотілося хихотіти.
246
00:15:36,271 --> 00:15:38,899
«Із чого ми сміємося?» «Не знаю».
247
00:15:41,151 --> 00:15:42,652
Отже, я мав таку теорію.
248
00:15:43,403 --> 00:15:48,491
«Що як підказок не буде
і я просто продовжуватиму говорити?»
249
00:15:48,950 --> 00:15:54,664
Зрештою, глядачі самі обиратимуть,
коли їм сміятися.
250
00:15:54,664 --> 00:15:58,501
Або вони такі: «Це так тупо», —
і це їх розсмішить.
251
00:15:58,501 --> 00:16:00,670
Або: «Це було смішно», —
і з цього вони теж сміятимуться.
252
00:16:00,670 --> 00:16:03,924
Або: «Зараз я сміюся
з одного з попередніх жартів».
253
00:16:05,050 --> 00:16:10,513
Тож публіка сміялася без домовленості.
254
00:16:11,348 --> 00:16:15,727
Я прагнув осягнути невизначеність,
255
00:16:15,727 --> 00:16:20,774
коли думаєш:
«Не знаю чому, але це було смішно».
256
00:16:24,069 --> 00:16:27,530
Мій перший виступ,
на якому я по-справжньому заробив,
257
00:16:27,530 --> 00:16:29,908
називався «Кав'яренька малого містечка».
258
00:16:29,908 --> 00:16:31,201
Дякую.
259
00:16:31,201 --> 00:16:33,620
Хотів сказати,
що сьогодні буде чудове шоу.
260
00:16:33,620 --> 00:16:36,414
До нас завітав Стів Мартін.
Він вийде за хвилину.
261
00:16:36,414 --> 00:16:40,252
Також виступить колектив Tihuana Brass,
Елвіс Преслі і...
262
00:16:40,252 --> 00:16:43,255
А, гурт Flamey and the Burn Outs,
Bill Haley and the Comets,
263
00:16:43,255 --> 00:16:46,049
Трумен Капоте, королева Великобританії,
Монті Монтана...
264
00:16:46,049 --> 00:16:48,927
Мій виступ був дивною сумішшю
з крихтою магії.
265
00:16:48,927 --> 00:16:50,053
Піковий туз.
266
00:16:50,053 --> 00:16:52,806
Піковий туз. Не вгадали!
267
00:16:53,765 --> 00:16:55,392
Я читав Е. Е. Каммінґса.
268
00:16:55,392 --> 00:16:57,978
«Чорт, ах, танцює
велет-чорт, чорт, чорт зелений».
269
00:16:58,770 --> 00:16:59,771
Я жонглював.
270
00:17:01,690 --> 00:17:03,942
Я не завжди виступав із жартами.
271
00:17:03,942 --> 00:17:07,487
Раніше я виступав із драматичним читанням
таких творів, як...
272
00:17:07,487 --> 00:17:10,407
Я виступав із драматичним читанням
періодичної таблиці.
273
00:17:10,991 --> 00:17:12,033
Це буде довго.
274
00:17:13,577 --> 00:17:14,578
Пд.
275
00:17:15,996 --> 00:17:16,955
Мп.
276
00:17:18,206 --> 00:17:19,165
Зн.
277
00:17:20,542 --> 00:17:22,127
І так далі.
278
00:17:22,710 --> 00:17:25,881
Важко було придумати матеріалу
на 20 хвилин. Справді важко.
279
00:17:25,881 --> 00:17:30,510
Якщо публіка не сміялася,
час скорочувався до 11 хвилин. Розумієте?
280
00:17:31,386 --> 00:17:35,599
Для мене це важлива річ, яка...
привела мене туди, де я зараз.
281
00:17:35,599 --> 00:17:37,225
Номер із телефонною розмовою.
282
00:17:37,225 --> 00:17:39,352
Це коли я вдаю, наче комусь телефоную,
283
00:17:39,352 --> 00:17:42,188
розмовляю з ними й смішно жартую.
284
00:17:43,356 --> 00:17:45,483
Гадаю, це вам дуже сподобається.
285
00:17:47,652 --> 00:17:49,279
Алло, а Фред удома?
286
00:17:56,494 --> 00:17:57,746
Це було смішно. А тоді...
287
00:18:00,373 --> 00:18:04,085
Мене тішив сам лиш погляд.
288
00:18:04,085 --> 00:18:05,629
Типу: «Що?»
289
00:18:06,379 --> 00:18:08,423
{\an8}На світі існує два типи людей.
290
00:18:08,423 --> 00:18:14,387
{\an8}Ті, хто розуміє жарти Стіва Мартіна,
й ті, хто не розуміє.
291
00:18:14,971 --> 00:18:17,098
Глядачі мусили йти в ногу з ним.
292
00:18:17,974 --> 00:18:19,351
Дякую.
293
00:18:20,393 --> 00:18:23,730
Я перевівся до університету
Каліфорнії, вивчати вищу логіку.
294
00:18:29,653 --> 00:18:32,030
{\an8}Ми гарно проводимо час. Так.
295
00:18:32,030 --> 00:18:33,990
{\an8}СТІВ МАРТІН
МУЗИКА, МАГІЯ, ГУМОР І ПІСНІ
296
00:18:33,990 --> 00:18:36,409
Зараз гарний час, і ми його проводимо.
297
00:18:37,494 --> 00:18:40,163
На мене вплинув Льюїс Керрол,
298
00:18:40,163 --> 00:18:44,251
який був великим майстром абсурду.
299
00:18:44,834 --> 00:18:47,128
Один. Немовлята нелогічні.
300
00:18:47,754 --> 00:18:51,883
Два. Того, хто може впоратися
з крокодилом, не зневажають.
301
00:18:52,342 --> 00:18:55,470
Три. Нелогічних людей зневажають.
302
00:18:56,012 --> 00:18:58,765
Отже, немовлята не вміють обходитися
із крокодилами.
303
00:19:00,725 --> 00:19:03,478
Одного разу я був
зі своїм другом — Філом Кері,
304
00:19:03,478 --> 00:19:06,147
і ми вирішили вирушити
в пригодницьку подорож.
305
00:19:06,147 --> 00:19:09,734
Філу дали завдання на заняттях.
Не знаю, що то було за завдання,
306
00:19:09,734 --> 00:19:12,279
але він мав узяти інтерв'ю,
і він попросив Аарона Копленда.
307
00:19:12,279 --> 00:19:14,406
Аарон Копленд погодився.
308
00:19:14,406 --> 00:19:15,407
ВІД ЛОС-АНДЖЕЛЕСА ДО НЬЮ-ЙОРКА
УПЕРЕД!
309
00:19:15,407 --> 00:19:17,742
{\an8}Він не подорожував країною...
310
00:19:17,742 --> 00:19:18,827
{\an8}ГОЛОС ФІЛА КЕРІ
311
00:19:18,827 --> 00:19:22,038
{\an8}...і не бував у маленьких містечках.
312
00:19:22,038 --> 00:19:26,668
Були місця, про які я думав:
«Стіву треба це побачити».
313
00:19:27,627 --> 00:19:30,213
Ми з Філом були на одній хвилі.
Знаєте, як буває.
314
00:19:30,213 --> 00:19:32,966
Коли маєш близького друга,
з яким можна поімпровізувати.
315
00:19:32,966 --> 00:19:35,343
Це й сталося під час тієї подорожі.
316
00:19:35,343 --> 00:19:38,221
Я придумав
гарну назву для продукту. «М'ясовіск».
317
00:19:38,221 --> 00:19:41,224
«Вітаю, друзі. Втомилися
від свого нудного, огидного тіла?
318
00:19:41,224 --> 00:19:44,895
З новим спреєм
від "М'ясовоску" воно знову засяє».
319
00:19:44,895 --> 00:19:49,524
Нас обох цікавили
дивні й неймовірні речі в житті.
320
00:19:49,524 --> 00:19:50,609
«М'ЯСОВІСК»
321
00:19:50,609 --> 00:19:52,402
Мені було лише 20,
322
00:19:52,402 --> 00:19:56,197
і я пишався тим, що побував у Нью-Йорку,
перш ніж мені виповнився 21 рік.
323
00:19:56,197 --> 00:19:59,910
Коли ми з Філом приїхали,
то побували в Музеї сучасного мистецтва.
324
00:19:59,910 --> 00:20:01,786
Бо ми мусили побачити «Герніку».
325
00:20:05,248 --> 00:20:07,834
То що відбувалося в 1964 році?
326
00:20:07,834 --> 00:20:11,338
У мистецтві тоді був вибух.
327
00:20:11,338 --> 00:20:15,133
«Бітлз» змінили традиції.
328
00:20:15,800 --> 00:20:17,010
Дайте цьом.
329
00:20:17,010 --> 00:20:20,347
{\an8}Отже, коли я поглянув
на свій так званий сценарій,
330
00:20:20,347 --> 00:20:25,143
не дивно, що я подумав:
«Як зробити, щоб це хотіли побачити знову?
331
00:20:25,143 --> 00:20:28,855
Як зробити, щоб вони говорили
про це, коли повернуться додому?»
332
00:20:30,982 --> 00:20:36,196
Навіть якщо вони казатимуть:
«Я щойно побачив щось шалене».
333
00:20:36,196 --> 00:20:40,784
«Не смішний комік,
який вважає себе смішним».
334
00:20:40,784 --> 00:20:44,704
Я подумав, що в цьому щось є.
335
00:20:47,165 --> 00:20:50,252
{\an8}Я надіслав листівку
своїй чудесній дівчині з коледжу.
336
00:20:50,961 --> 00:20:54,965
{\an8}«Люба Ніно, я вирішив,
що моя акторська гра стане авангардною.
337
00:20:54,965 --> 00:20:58,093
{\an8}Це єдиний спосіб робити те, що я хочу».
338
00:20:59,135 --> 00:21:03,765
Я й гадки не маю, що я мав на увазі,
крім того, що не дотримуватимусь традицій.
339
00:21:05,267 --> 00:21:06,226
Мабуть.
340
00:21:07,811 --> 00:21:11,940
А зараз, пані та панове... Стів Мартін.
341
00:21:11,940 --> 00:21:14,693
Добрий вечір, дякую. Дуже дякую, не треба.
342
00:21:14,693 --> 00:21:17,362
Чесно, не треба. Дякую. Дякую.
343
00:21:17,362 --> 00:21:19,781
Це мій прощальний виступ, тож дуже дякую.
344
00:21:19,781 --> 00:21:21,283
Прощавайте й дякую.
345
00:21:21,283 --> 00:21:22,492
Добрий вечір, пані та панове.
346
00:21:22,492 --> 00:21:25,328
Або вітаю, яка пора доби
у вас зараз не була б.
347
00:21:25,328 --> 00:21:26,955
Добрий вечір і вітаємо на шоу.
348
00:21:26,955 --> 00:21:29,749
Мене звуть Стів Мартін, і я вийду за мить.
349
00:21:29,749 --> 00:21:31,543
І поки ми чекаємо на мене,
350
00:21:31,543 --> 00:21:33,753
я б хотів оголосити, що два тижні тому
351
00:21:33,753 --> 00:21:38,091
я записав свій перший
концертний комедійний альбом.
352
00:21:38,091 --> 00:21:42,137
А через два дні ми його зітремо.
353
00:21:42,137 --> 00:21:44,389
Тому я й тут.
354
00:21:45,557 --> 00:21:47,559
Це смішно, правда?
355
00:21:48,184 --> 00:21:51,354
Комедія править усім
у цьому дивовижному світі.
356
00:21:51,354 --> 00:21:53,773
Ну, знаєте, сміх такий важливий.
357
00:21:53,773 --> 00:21:57,068
Це єдина відмінність
358
00:21:57,068 --> 00:21:59,654
між людиною та іншими створіннями —
359
00:21:59,654 --> 00:22:03,408
коли трапляється щось смішне,
ми закидаємо голову назад
360
00:22:03,408 --> 00:22:06,244
і такі: «Смішно!»
361
00:22:08,413 --> 00:22:10,498
«СІРАНО»
ОБІДИ — ВЕЧЕРІ
362
00:22:10,498 --> 00:22:13,001
Клуби наймали коміків.
363
00:22:13,001 --> 00:22:15,503
Вони завжди починали шоу.
364
00:22:15,503 --> 00:22:19,591
{\an8}То був єдиний раз,
коли я виступав у барі, і я не...
365
00:22:19,591 --> 00:22:23,428
Це звучить, як типова каліфорнійська
історія, але нехай.
366
00:22:24,554 --> 00:22:26,723
Бар «Трубадур» був наче Мекка.
367
00:22:27,933 --> 00:22:30,393
Хоч там і був клуб,
який називався «Мекка».
368
00:22:31,019 --> 00:22:32,979
...привітаймо Стіва Мартіна.
369
00:22:34,356 --> 00:22:35,523
Дякую!
370
00:22:37,359 --> 00:22:39,110
Дякую. Чорт!
371
00:22:40,111 --> 00:22:44,407
Ви справді чудесні слухачі,
дуже вам дякую і гарного вечора.
372
00:22:47,369 --> 00:22:51,665
Я подумав, що скажу це. Як згадувалося,
я брав участь у шоу Бішопа...
373
00:22:51,665 --> 00:22:53,750
{\an8}Зазвичай він виступав у двох шоу.
374
00:22:53,750 --> 00:22:55,502
{\an8}У залі могло сидіти шість осіб.
375
00:22:55,502 --> 00:22:56,711
{\an8}ГОЛОС МІТЦІ ТРАМБО
КОЛИШНЯ ДІВЧИНА/ФОТОГРАФКА
376
00:22:56,711 --> 00:22:59,047
Дивно було спостерігати,
як ніхто не сміється,
377
00:22:59,047 --> 00:23:01,049
бо тоді думаєш: «О, а це смішно?»
378
00:23:03,552 --> 00:23:05,929
Зараз ми на алеї за «Трубадуром»
379
00:23:05,929 --> 00:23:07,847
із містером Стівом Мартіном.
380
00:23:08,723 --> 00:23:10,183
Так, це я!
381
00:23:10,183 --> 00:23:11,518
Пані та панове, якщо ви нас слухаєте,
382
00:23:11,518 --> 00:23:13,853
щойно нас минули якісь люди,
і вони мене впізнали.
383
00:23:13,853 --> 00:23:15,772
- Захопливо...
- Ви Вуді Аллен?
384
00:23:15,772 --> 00:23:17,774
Ні, ні.
385
00:23:17,774 --> 00:23:19,359
Ви Джеррі Льюїс?
386
00:23:19,359 --> 00:23:22,153
Ні, я Стів Мартін. Король комедії.
387
00:23:22,737 --> 00:23:24,281
Ніколи про такого не чула.
388
00:23:24,281 --> 00:23:25,365
Розсмішіть мене.
389
00:23:27,534 --> 00:23:29,119
Але потім був другий виступ,
390
00:23:29,119 --> 00:23:32,372
люди вже випили і, знаєте,
усе проходило чудово.
391
00:23:32,372 --> 00:23:35,792
Але тепер я розумію,
що багато хто з вас сидить і каже собі:
392
00:23:35,792 --> 00:23:38,795
«О, черговий магічний номер із банджо».
393
00:23:40,755 --> 00:23:43,133
«Коли він уже почне робити
тваринок із кульок?»
394
00:23:44,885 --> 00:23:48,346
Коли глядач починав його
розуміти, то був у його полоні.
395
00:23:52,434 --> 00:23:54,144
ЗАУВАЖЕННЯ
396
00:23:54,144 --> 00:23:58,773
ДИВНИЙ ВИСТУП — НЕ РОЗУМІЮ,
ЧИ СМІЯЛИСЯ З МЕНЕ, ЧИ ЗІ МНОЮ.
397
00:23:58,773 --> 00:24:02,068
{\an8}МЕНІ ОДНАКОВО ПОТАЛАНИЛО.
398
00:24:07,449 --> 00:24:11,411
Здається, того літа
я намагалася схилити його до романтики.
399
00:24:12,871 --> 00:24:17,334
Його мозок працює дуже цікаво.
400
00:24:17,334 --> 00:24:21,171
«Люба, люба Мітц. У мене нічого нового.
401
00:24:21,171 --> 00:24:25,050
Я був на прослуховуванні на "Золоту
підкову", та мені не передзвонили».
402
00:24:25,800 --> 00:24:29,179
«Я відрощую вуса, а ти?»
403
00:24:30,472 --> 00:24:36,353
ЛЮБЛЮ СТІВЕН
404
00:24:37,062 --> 00:24:38,813
Йому було весело з моєю сім'єю.
405
00:24:39,522 --> 00:24:42,734
Ми курили травку, сміялися та їли.
406
00:24:45,028 --> 00:24:47,113
{\an8}Мій батько був письменником, сценаристом.
407
00:24:47,113 --> 00:24:48,573
{\an8}ДАЛТОН ТРАМБО
408
00:24:48,573 --> 00:24:52,285
{\an8}Його й багатьох його друзів
внесли в чорний список.
409
00:24:53,328 --> 00:24:57,332
Вони влаштовували вечері
з художниками, письменниками.
410
00:24:58,541 --> 00:25:01,044
Тоді я вперше побачив мистецтво
в когось удома.
411
00:25:02,587 --> 00:25:05,298
Їхні розмови були геть не схожі
на ті, що були в мене вдома.
412
00:25:06,132 --> 00:25:09,594
Мої батьки вечеряли мовчки.
413
00:25:12,514 --> 00:25:16,726
Тоді я вперше опинився
в іншому повноцінному житті.
414
00:25:17,769 --> 00:25:19,729
Не такому, як моє.
415
00:25:42,752 --> 00:25:45,463
Те, як ми бачили одне одного в тому віці —
416
00:25:45,463 --> 00:25:47,591
ми й гадки ні про що на світі не мали.
417
00:25:48,258 --> 00:25:50,552
Отже, я кинула Стіва.
418
00:25:51,136 --> 00:25:53,263
Думаю, я передбачала,
що він чогось досягне.
419
00:25:53,263 --> 00:25:56,766
Я знала, що він не зупиниться.
І він не зупинився.
420
00:25:58,393 --> 00:26:00,061
Це чи не найпрекрасніше видовище...
421
00:26:00,061 --> 00:26:03,648
Якось я виступав
у кінотеатрі просто неба.
422
00:26:03,648 --> 00:26:07,235
Якщо глядачам було смішно, вони сигналили.
423
00:26:09,487 --> 00:26:11,615
Коли хтось каже:
«Не проти, якщо я куритиму?»
424
00:26:11,615 --> 00:26:13,825
Я кажу: «Не проти, якщо я пукну?»
425
00:26:21,291 --> 00:26:24,169
Я подумав:
«Моє життя не може стати таким.
426
00:26:25,045 --> 00:26:28,465
Я не хочу робити це,
коли мені буде 50 чи 60.
427
00:26:29,299 --> 00:26:33,720
Тож я даю собі час до 30,
щоб чогось досягти».
428
00:26:38,725 --> 00:26:41,603
Я працював вечорами. Удень ходив у коледж.
429
00:26:42,312 --> 00:26:47,734
І я думав: «Як мені заробляти на життя?
Ким мені працювати?»
430
00:26:48,777 --> 00:26:52,989
«Дев'ятого серпня, прослуховувався
на роль у "Могутньому Геркулесі"».
431
00:26:53,949 --> 00:26:56,117
Здавайся, Геркулесе, ти не маєш шансів.
432
00:26:57,035 --> 00:26:59,079
Це ти так думаєш. Я йду, Тесею.
433
00:26:59,079 --> 00:27:00,372
«Не прийняли».
434
00:27:01,957 --> 00:27:06,962
Я думав про те,
щоб стати професором філософії,
435
00:27:06,962 --> 00:27:10,423
бо завжди відчував,
що викладання — це шоу-бізнес.
436
00:27:11,132 --> 00:27:13,301
Ви стоїте перед іншими людьми.
437
00:27:14,302 --> 00:27:18,139
А тоді з'явилася можливість
завдяки «Братам Смозерс».
438
00:27:18,139 --> 00:27:19,474
Те шоу було хітом.
439
00:27:19,474 --> 00:27:21,142
«БРАТИ СМОЗЕРС»
КОМЕДІЙНА ГОДИНКА
440
00:27:21,142 --> 00:27:25,313
Ось мій брат Том із,
вони вперше на телебаченні,
441
00:27:25,313 --> 00:27:29,025
із 30, перерахуйте,
30 напівголими танцівницями.
442
00:27:30,986 --> 00:27:33,905
Проводилися кастинги
для молодих авторів.
443
00:27:35,824 --> 00:27:37,867
Я подумав: «Це шоу-бізнес».
444
00:27:40,412 --> 00:27:42,330
ПРИВІТИКИ ТОБІ
445
00:27:42,330 --> 00:27:44,499
Я виступав на стендап-шоу по всьому місту,
446
00:27:44,499 --> 00:27:46,459
і про мене дещо чули.
447
00:27:46,459 --> 00:27:48,962
ЗВИЧАЙНІ РОЗВАГИ
СТІВ МАРТІН — ДЖОН МАК-КЛЮР
448
00:27:48,962 --> 00:27:50,964
Маю чудовий розіграш.
449
00:27:50,964 --> 00:27:53,216
Хочете розіграти друзів? Це дуже смішно.
450
00:27:53,216 --> 00:27:55,719
Вас запросили на велику звану вечерю.
451
00:27:55,719 --> 00:27:59,055
Ви заходите й кидаєте салат на підлогу.
452
00:28:00,181 --> 00:28:02,392
Я так зробив на минулій вечірці.
453
00:28:03,268 --> 00:28:05,687
То було років зо два тому.
454
00:28:06,271 --> 00:28:08,607
Єдине, що я написав, —
це деякі жарти з мого виступу
455
00:28:08,607 --> 00:28:11,234
й декілька коротких дивних історій.
456
00:28:11,860 --> 00:28:14,613
Але моя дівчина зустрічалася
з головним сценаристом.
457
00:28:15,447 --> 00:28:17,574
Не забувайте, що то був 1967 рік.
458
00:28:18,241 --> 00:28:20,744
{\an8}Я ходив у «Айс хауз»
чотири чи п'ять разів на тиждень.
459
00:28:20,744 --> 00:28:22,120
{\an8}ГОЛОС МЕЙСОНА ВІЛЬЯМСА,
ХЛОПЦЯ ДІВЧИНИ СТІВА
460
00:28:22,120 --> 00:28:23,288
{\an8}ГОЛОВНИЙ СЦЕНАРИСТ, «БРАТИ СМОЗЕРС»
461
00:28:23,288 --> 00:28:25,624
{\an8}Я бачив його там разів 20 чи 30.
462
00:28:26,082 --> 00:28:28,168
Коли бачиш щось 30 разів,
463
00:28:29,252 --> 00:28:31,838
то починаєш бачити суть того,
що відбувається.
464
00:28:32,756 --> 00:28:34,507
І мене найняли.
465
00:28:34,507 --> 00:28:36,885
Я раптово піднявся у стратосферу.
466
00:28:37,427 --> 00:28:40,430
Пробився в люди за тиждень.
467
00:28:47,270 --> 00:28:49,773
Я був до божевілля наляканий.
468
00:28:51,691 --> 00:28:54,694
Я б сказав, він був трохи сором'язливий.
469
00:28:54,694 --> 00:28:55,987
Знімаємо!
470
00:28:55,987 --> 00:28:57,614
Ми не мали кабінету для нього,
471
00:28:57,614 --> 00:29:01,993
тож він сидів у коридорі,
поруч із кімнатою сценаристів,
472
00:29:01,993 --> 00:29:03,662
обпершись об стіну.
473
00:29:05,247 --> 00:29:07,540
Я приходив і щось писав.
474
00:29:08,583 --> 00:29:11,002
Мейсон обвів рядок і сказав:
475
00:29:11,002 --> 00:29:14,548
«Це кульмінаційна фраза,
ми перенесемо її в кінець».
476
00:29:18,510 --> 00:29:21,263
У мене почали з'являтися напади тривоги.
477
00:29:22,806 --> 00:29:25,350
Я боровся із цим багато-багато років.
478
00:29:28,937 --> 00:29:30,605
3 ТРАВЕНЯ 1968 РІК
479
00:29:30,605 --> 00:29:35,819
«Ось і я... живий. Що мені робити далі?»
480
00:29:36,820 --> 00:29:40,991
Два дні тому
я пережив найгіршу в житті подію.
481
00:29:42,200 --> 00:29:46,454
Страшенно швидке серцебиття,
яке супроводжувалося страхом.
482
00:29:48,331 --> 00:29:50,500
Я відчуваю, що втратив зв'язок зі світом.
483
00:29:50,500 --> 00:29:53,253
Без минулого,
існує лише віддалене теперішнє.
484
00:29:53,962 --> 00:29:55,589
На роботі я не міг зібратися.
485
00:29:55,589 --> 00:29:58,300
Я не міг говорити, не затинаючись.
486
00:29:58,967 --> 00:30:00,844
Я думав про те, щоб усе кинути».
487
00:30:02,637 --> 00:30:05,181
Хто ця гидотна персона?
488
00:30:06,850 --> 00:30:08,143
«А тоді...
489
00:30:08,977 --> 00:30:12,939
Я поїхав додому й зрозумів,
що я до біса чудовий.
490
00:30:12,939 --> 00:30:15,859
Я маю хорошу роботу. Творчу роботу.
491
00:30:16,359 --> 00:30:18,695
У мене гарні виступи, художні виступи.
492
00:30:19,237 --> 00:30:20,739
Я маю голову на плечах.
493
00:30:21,698 --> 00:30:26,661
Я вирішив зробити своєю метою роботу,
а не щастя.
494
00:30:28,496 --> 00:30:30,665
Це хороша ідея».
495
00:30:32,959 --> 00:30:35,128
Одного разу Томмі Смозерс сказав:
496
00:30:35,128 --> 00:30:38,173
«Говорити зі Стівом Мартіном —
це те саме, що говорити до стіни».
497
00:30:40,842 --> 00:30:42,594
І він мав рацію.
498
00:30:42,594 --> 00:30:46,389
{\an8}Я б хотів представити вас але я не можу
вирішити, як описати ваші виступи.
499
00:30:46,389 --> 00:30:47,641
{\an8}Що ви могли б запропонувати?
500
00:30:47,641 --> 00:30:49,059
О, як щодо...
501
00:30:50,185 --> 00:30:52,437
«Найкращий комік на світі».
502
00:30:54,272 --> 00:30:55,273
Ні.
503
00:30:58,401 --> 00:31:00,528
Вітаю, я найкращий комік на світі.
504
00:31:01,446 --> 00:31:03,573
Вітаю. Дякую. Дуже дякую.
505
00:31:04,908 --> 00:31:07,744
Дякую. Дякую.
506
00:31:10,038 --> 00:31:12,749
Та не треба. Я такого не очікував. Дякую.
507
00:31:12,749 --> 00:31:15,627
Я хотів би почати зі старого жарту,
508
00:31:15,627 --> 00:31:17,587
який я ще не вдосконалив,
509
00:31:17,587 --> 00:31:20,465
але він завжди смішний,
скільки разів ви б його не чули.
510
00:31:20,465 --> 00:31:22,968
Це старий жарт
із забуванням власного імені.
511
00:31:22,968 --> 00:31:26,346
Тут я починаю казати своє ім'я,
512
00:31:26,346 --> 00:31:28,181
і тоді, раптово, я вдаю, що забув його.
513
00:31:28,181 --> 00:31:31,101
Тут ще є над чим попрацювати.
але це дуже смішно.
514
00:31:31,101 --> 00:31:34,604
Тож ось — старий жарт із забуванням імені.
515
00:31:40,026 --> 00:31:41,736
Привіт, люди. Я Стів Мартін.
516
00:31:42,529 --> 00:31:44,155
Ой, я все зіпсував.
517
00:31:46,533 --> 00:31:48,076
ПОВЕРНІТЬ СОЛДАТІВ ДОДОМУ
518
00:31:48,076 --> 00:31:50,787
Мир! Мир! Мир!
519
00:31:50,787 --> 00:31:53,582
Війна у В'єтнамі була в розпалі.
520
00:31:53,582 --> 00:31:57,002
Усі ходили з дуже довгим волоссям
і були дуже серйозні.
521
00:31:57,002 --> 00:31:58,795
Замість того, щоб воювати,
краще просто лежати...
522
00:31:58,795 --> 00:32:01,548
- Не вставаймо з ліжка три роки.
- І відростіть волосся.
523
00:32:01,548 --> 00:32:02,966
- Так.
- Заради миру.
524
00:32:02,966 --> 00:32:04,301
ПОСИГНАЛЬТЕ
ЗАРАДИ МИРУ
525
00:32:04,301 --> 00:32:06,344
Я відчуваю,
що в кожному виступі мусить бути
526
00:32:06,344 --> 00:32:08,346
якийсь соціальний коментар
527
00:32:08,346 --> 00:32:11,099
і щось дуже значуще.
528
00:32:11,099 --> 00:32:14,185
Тож тепер я поскручую тваринок із кульок.
529
00:32:17,105 --> 00:32:17,939
Ну ось.
530
00:32:19,065 --> 00:32:22,152
Вони... Це дуже весело. Це для дітлахів.
531
00:32:23,612 --> 00:32:25,155
Усі жарти були політичними.
532
00:32:26,615 --> 00:32:28,533
Достатньо було згадати ім'я Ніксона —
533
00:32:28,533 --> 00:32:31,745
і всі гучно сміялися, освистували вас
або ще якось яскраво реагували.
534
00:32:33,163 --> 00:32:37,334
І я відчував, що прийшов час це змінити.
535
00:32:39,377 --> 00:32:40,503
{\an8}ГОЛОС БОБА ЕЙНШТЕЙНА
КОМІК І ДРУГ
536
00:32:40,503 --> 00:32:44,007
{\an8}У ті часи коміки
полюбляли говорити про війну
537
00:32:44,007 --> 00:32:47,469
{\an8}і про непристойні речі.
538
00:32:47,469 --> 00:32:52,098
Небеса, сповиті смогом
Збіжжя, скроплене інсектицидами
539
00:32:52,098 --> 00:32:53,475
Чуваче, я також підтримую
рух за рівноправність жінок.
540
00:32:53,475 --> 00:32:56,353
Можеш оплатити весь чек
й залишити щедрі чайові.
541
00:32:56,353 --> 00:32:59,439
Не хотів би я бути білим,
бо всіх вас відправляють на Місяць.
542
00:32:59,439 --> 00:33:03,985
Агов, зберімося й допоможімо
тим білим поганцям дістатися Місяця,
543
00:33:03,985 --> 00:33:05,946
щоб вони дали нам спокій. Ха!
544
00:33:09,032 --> 00:33:10,909
Стів був просто дурником.
545
00:33:12,535 --> 00:33:14,579
Він робив унікальні речі. Він ризикував.
546
00:33:14,579 --> 00:33:17,374
Ніхто не думав,
що вони були блискучі, навіть Стів.
547
00:33:17,916 --> 00:33:19,793
Я знаю, що це виглядає по-дурному.
548
00:33:21,878 --> 00:33:26,132
І схоже, що те, що я зробив,
пояснити неможливо, та я поясню.
549
00:33:27,884 --> 00:33:29,344
Розумієте...
550
00:33:36,434 --> 00:33:37,602
«КОМІК»
551
00:33:37,602 --> 00:33:39,646
Я отримав лише погані рецензії.
552
00:33:39,646 --> 00:33:41,565
ЛЕДЬ ПОМІТНИЙ ТАЛАНТ
553
00:33:41,565 --> 00:33:43,650
НЕВДАЛИЙ
554
00:33:44,192 --> 00:33:47,112
«Найгірше в житті американської комедії».
Я це пам'ятаю.
555
00:33:48,321 --> 00:33:53,410
«Стів Мартін, якого я вважаю
найбільшим щасливчиком у шоу-бізнесі».
556
00:33:54,160 --> 00:33:56,496
Поки ми чекаємо на мене,
я б хотів виконати комедійний номер,
557
00:33:56,496 --> 00:33:58,081
дуже важливий для мене.
558
00:33:58,081 --> 00:34:01,042
Я впевнений, що для більшості назва
буде знайома, коли я її озвучу.
559
00:34:01,042 --> 00:34:03,962
Це жарт із тицянням носа в мікрофон.
560
00:34:04,713 --> 00:34:06,172
Ні, ні.
561
00:34:06,756 --> 00:34:10,552
Ба, краще. Він сказав:
«Найщасливіший аматор на світі».
562
00:34:11,970 --> 00:34:14,389
Щось у цьому є.
563
00:34:20,561 --> 00:34:22,606
Навіть мені тут закортіло похихикати.
564
00:34:23,481 --> 00:34:24,816
Але мені це подобалося.
565
00:34:25,358 --> 00:34:28,028
І я хотів працювати.
566
00:34:28,778 --> 00:34:30,530
Зараз я для вас помедитую.
567
00:34:30,530 --> 00:34:33,199
Трохи йога-медитації
на стільціі для медитацій.
568
00:34:33,199 --> 00:34:37,329
Сідаємо на стілець для медитацій, ось так.
569
00:34:38,371 --> 00:34:40,999
А тоді можна щось почитати.
570
00:34:41,666 --> 00:34:43,919
І медитували. Ось так.
571
00:34:44,419 --> 00:34:46,253
То були часи хіпі.
572
00:34:46,713 --> 00:34:49,590
Вітаємо, браття. Мир вам.
573
00:34:49,590 --> 00:34:52,427
Просто... Такий був стиль,
я йшов у ногу з ним.
574
00:34:52,427 --> 00:34:56,181
Якщо ви не мали довгого волосся
й не курили марихуану, то були ізгоєм.
575
00:34:56,181 --> 00:34:58,725
Здається, таблетка починає діяти.
576
00:34:58,725 --> 00:35:01,228
О, я так круто почуваюся.
577
00:35:01,228 --> 00:35:03,063
А ти як почуваєшся, кицю?
578
00:35:03,063 --> 00:35:05,190
Але я ніколи не курив травку, і я ніколи...
579
00:35:05,190 --> 00:35:09,027
Я не міг приймати аспірин.
Я дуже боявся нападів тривоги.
580
00:35:09,027 --> 00:35:11,446
Покури це. Думаю, тобі сподобається.
581
00:35:12,280 --> 00:35:15,158
{\an8}- Що думаєш про мою зачіску?
- Вона жахлива.
582
00:35:15,158 --> 00:35:16,660
{\an8}МЕРІ МАРТІН
МАМА
583
00:35:17,994 --> 00:35:19,663
{\an8}Ти схожий на Чарльза Менсона.
584
00:35:20,664 --> 00:35:22,749
{\an8}Ти схожий на... Схожий на...
585
00:35:22,749 --> 00:35:24,167
{\an8}ҐЛЕНН МАРТІН
ТАТО
586
00:35:24,167 --> 00:35:25,669
{\an8}ти схожий на мавпу.
587
00:35:27,671 --> 00:35:29,839
Наче втік із зоопарку в Сан-Франциско.
588
00:35:30,507 --> 00:35:33,260
Або в Сан-Дієґо, що навіть гірше.
589
00:35:37,013 --> 00:35:39,474
Не думаю,
що це якось уплине на твою кар'єру.
590
00:35:43,645 --> 00:35:46,982
Я завжди думав, що батько
трохи мене соромився.
591
00:35:48,233 --> 00:35:52,862
Він не міг пишатися
нестандартною діяльністю в шоу-бізнесі,
592
00:35:52,862 --> 00:35:55,615
якої він не розумів.
593
00:35:56,074 --> 00:36:00,287
До того часу батько
настільки був мені чужий,
594
00:36:00,287 --> 00:36:05,125
що його негативні коментарі
підбадьорювали мене.
595
00:36:10,589 --> 00:36:14,342
{\an8}Десь у 1970-х Енн-Марґарет
та її чоловік, Роджер Сміт, найняли мене
596
00:36:14,342 --> 00:36:16,011
{\an8}на розігрів на їхньому шоу у Вегасі.
597
00:36:16,011 --> 00:36:17,971
Я був наче зірка.
598
00:36:17,971 --> 00:36:21,099
У них була неймовірна гримерна кімната,
краща за всі будинки,
599
00:36:21,099 --> 00:36:23,018
в яких я коли-небудь мешкав.
600
00:36:23,018 --> 00:36:27,022
І тут я бачу, як Елвіс повертається,
щоб провідати Енн-Марґарет.
601
00:36:27,022 --> 00:36:29,566
Він був весь у білому, із широким поясом,
602
00:36:29,566 --> 00:36:32,027
і він минає мою гримерну й каже:
603
00:36:32,027 --> 00:36:35,697
«Синку, в тебе слабеньке почуття гумору.
604
00:36:36,281 --> 00:36:37,991
Показати свої стволи?»
605
00:36:42,037 --> 00:36:43,663
Вітаю, дуже дякую.
606
00:36:45,874 --> 00:36:49,753
Годі, не треба.
Спокійно, дякую, ви прекрасні...
607
00:36:49,753 --> 00:36:51,171
То було в «Хілтоні».
608
00:36:52,255 --> 00:36:53,882
Слава богу, його вже немає.
609
00:36:54,799 --> 00:36:58,678
У тому театрі була височенна стеля,
а це біда для коміка,
610
00:36:58,678 --> 00:37:01,514
бо це означає, що сміх наче...
Він розсіюється.
611
00:37:01,514 --> 00:37:06,311
Здіймається в повітрі й тане, як дим.
612
00:37:06,311 --> 00:37:09,564
Це мої враження
від «Людини, що неймовірно зменшується».
613
00:37:09,564 --> 00:37:13,860
Тепер для того, щоб це вдалося,
ви мусите заплющити очі
614
00:37:13,860 --> 00:37:16,905
на секунди три, а тоді розплющити їх.
615
00:37:16,905 --> 00:37:21,284
І ви побачите перед собою
«Людину, що неймовірно зменшується».
616
00:37:21,284 --> 00:37:25,121
Отже, заплющуємо очі.
Я скажу, коли розплющити.
617
00:37:28,291 --> 00:37:29,626
Гаразд, розплющуйте!
618
00:37:33,171 --> 00:37:35,006
Що ж, пані та панове...
619
00:37:36,132 --> 00:37:41,096
Дуже вам дякую, чесно. Не треба. Добре.
620
00:37:41,972 --> 00:37:45,725
Чарівний фокус
із перетворенням рукавички на голуба.
621
00:37:50,522 --> 00:37:52,107
Фокус із серветкою.
622
00:37:56,653 --> 00:37:58,446
З рукавичкою було краще.
623
00:38:08,081 --> 00:38:10,458
Трохи запізніла реакція.
624
00:38:11,501 --> 00:38:14,045
Енн-Марґарет уже прийшла?
625
00:38:14,045 --> 00:38:18,091
І я повернувся, а всі мої речі з гримерної
були в коридорі.
626
00:38:19,217 --> 00:38:20,218
У коробках.
627
00:38:21,803 --> 00:38:22,929
Ось яким...
628
00:38:24,389 --> 00:38:26,016
яким популярним я був.
629
00:38:29,603 --> 00:38:31,938
{\an8}Тебе видно в усій красі.
630
00:38:31,938 --> 00:38:33,231
{\an8}ГОЛОС ҐЛЕННА МАРТІНА
631
00:38:33,231 --> 00:38:36,526
{\an8}- Добре.
- То що нового, крім бороди?
632
00:38:37,944 --> 00:38:41,406
Ну, ось і я,
стою перед будинком моїх батьків.
633
00:38:41,406 --> 00:38:45,702
Зараз мені 25 років.
Здається, я біла ворона в сім'ї.
634
00:38:48,496 --> 00:38:51,750
Що ж... Ти народився,
тож тепер нам нікуди діватися.
635
00:38:51,750 --> 00:38:54,878
- Так.
- Але чому? Чому?
636
00:38:54,878 --> 00:38:57,505
Якось я думав про це, і причина в тому,
637
00:38:57,505 --> 00:39:02,385
що на роботі чи в особистому житті
638
00:39:02,385 --> 00:39:05,305
я більше не маю авторитетів.
639
00:39:05,305 --> 00:39:07,057
Якби я мав роботу, ним був би шеф.
640
00:39:08,308 --> 00:39:11,102
Якби я жив із батьками,
ним були б батьки, та я живу окремо.
641
00:39:11,102 --> 00:39:16,524
Я працюю на себе
й заробляю на тому, що я — це я.
642
00:39:17,025 --> 00:39:19,611
Але тут я намагався бути кимось іншим.
643
00:39:19,611 --> 00:39:22,781
Одного разу мені сказали:
«Ти наче копіюєш гурт Eagles».
644
00:39:23,615 --> 00:39:27,827
Я не робив сильного враження,
тож прийняв рішення.
645
00:39:27,827 --> 00:39:30,538
Замість того, щоб пасти задніх
у старій течії,
646
00:39:30,538 --> 00:39:32,666
я буду одним із перших у новій.
647
00:39:37,546 --> 00:39:42,676
Я люблю використовувати
пінку «Gilette» щоразу, як зголюю бороду.
648
00:39:44,844 --> 00:39:46,930
Коли я працював
із Бобом Ейнштейном, він сказав:
649
00:39:46,930 --> 00:39:49,808
«Знаєш, що тобі допоможе? Вік».
650
00:39:49,808 --> 00:39:51,142
І він мав рацію.
651
00:39:52,018 --> 00:39:55,647
Бо моїм виступам бракувало зрілості.
652
00:39:57,357 --> 00:40:00,485
Тому коли я посивів —
це трохи зіграло мені на руку.
653
00:40:01,736 --> 00:40:05,031
Ви завжди думатимете,
що перед вами доросла людина.
654
00:40:07,075 --> 00:40:09,911
Отже, я вирішив: «Я вдягну костюм,
655
00:40:09,911 --> 00:40:12,205
надіну краватку й підстрижуся».
656
00:40:14,165 --> 00:40:16,543
Замість того, щоб виглядати,
як хіпі з 1960-х,
657
00:40:16,543 --> 00:40:19,087
я виглядатиму, як нова людина з 1970-х.
658
00:40:19,087 --> 00:40:21,506
Лише погляньте. Дуже дякую.
659
00:40:23,258 --> 00:40:25,010
Або як хтось із майбутнього.
660
00:40:25,886 --> 00:40:27,304
Дуже дякую.
661
00:40:28,138 --> 00:40:29,973
Я хотів показати номер
зі звуковими ефектами.
662
00:40:29,973 --> 00:40:32,559
Усі коміки виконують номери,
де розповідають історію
663
00:40:32,559 --> 00:40:34,644
й оживляють її
664
00:40:34,644 --> 00:40:36,688
за допомогою звукових ефектів.
665
00:40:36,688 --> 00:40:39,107
Я ретельно над цим працював.
Я все виконую своїм голосом.
666
00:40:39,107 --> 00:40:41,151
Жодних... Я гарно виглядаю?
667
00:40:41,151 --> 00:40:43,153
Жодних трюків чи чогось такого.
668
00:40:43,153 --> 00:40:45,530
Поїхали. Старий добрий номер
зі звуковими ефектами.
669
00:40:47,282 --> 00:40:49,951
Я прокинувся сьогодні зранку
й з'їв миску пластівців.
670
00:40:56,291 --> 00:40:58,710
Тоді я вийшов і завів авто.
671
00:41:02,214 --> 00:41:04,466
Тоді загули двигуни банди байкерів.
672
00:41:14,059 --> 00:41:15,060
{\an8}ГОЛОС ДЖОНА МАКЕЮЕНА
ГУРТ NITTY GRITTY DIRT BAND
673
00:41:15,060 --> 00:41:16,686
{\an8}Ми познайомилися
в Діснейленді перед випускним класом,
674
00:41:16,686 --> 00:41:19,898
{\an8}і ми ціле літо працювали
в чарівній крамничці.
675
00:41:19,898 --> 00:41:21,942
Ми одразу потоваришували.
676
00:41:23,401 --> 00:41:24,402
{\an8}БІЛЛ МАКЕЮЕН
МЕНЕДЖЕР, ГУРТ NITTY GRITTY DIRT BAND
677
00:41:24,402 --> 00:41:26,655
{\an8}Коли він почав грати соло, я сказав брату:
678
00:41:26,655 --> 00:41:29,491
{\an8}«Іди поглянь на Стіва. Він зараз смішний».
679
00:41:29,491 --> 00:41:30,825
{\an8}МЕНЕДЖЕР «СТІВА!»
680
00:41:31,618 --> 00:41:33,286
Хочете сміх Стіва Мартіна?
681
00:41:35,497 --> 00:41:38,541
Мій брат взяв Стіва до нас на розігрів.
682
00:41:39,042 --> 00:41:41,127
Той заробляв $50 чи $150 за вечір.
683
00:41:43,338 --> 00:41:46,258
Він вірив у Стіва, і Стів вірив у Стіва.
684
00:41:46,258 --> 00:41:48,969
Не фотографувати!
685
00:41:50,053 --> 00:41:53,056
Стів найменше вірив у Стіва.
686
00:41:54,182 --> 00:41:57,477
...застосувати вдалу техніку
говоріння в мікрофон — це й усе.
687
00:41:58,061 --> 00:41:59,688
Дякую і гарного вам вечора.
688
00:42:03,650 --> 00:42:06,444
«ТРУБАДУР» ПРЕДСТАВЛЯЄ
ЛІНДА РОНСТАДТ — СТІВ МАРТІН
689
00:42:06,444 --> 00:42:08,280
Добрий вечір. Я Лінда Рон... Ой!
690
00:42:09,948 --> 00:42:11,866
Я був на розігріві в усіх.
691
00:42:12,492 --> 00:42:16,955
У The Carpenters, Мімі Фаріньї,
Sonny & Cher, Poco, Бі Бі Кінга,
692
00:42:16,955 --> 00:42:19,165
Sha Na Na, Мерла Гаґґарда.
693
00:42:19,165 --> 00:42:21,001
У гурту Black Oak Arkansas.
694
00:42:24,004 --> 00:42:27,674
Розігріву для Black Oak Arkansas
я не пам'ятаю, але це факт.
695
00:42:28,133 --> 00:42:29,551
Дуже вам дякую.
696
00:42:29,551 --> 00:42:33,054
Якийсь час усе було чудово,
та потім я зрозумів, що це веде в нікуди.
697
00:42:33,054 --> 00:42:35,724
Я виступатиму хвилин десять, бо...
698
00:42:37,058 --> 00:42:38,935
Дякую.
699
00:42:39,769 --> 00:42:41,813
Як щодо п'яти хвилин? Гей!
700
00:42:42,647 --> 00:42:47,152
Я виступав й отримував $200 за виступ,
701
00:42:47,152 --> 00:42:49,905
а дорога туди й назад коштувала мені $250.
702
00:42:51,281 --> 00:42:52,908
Що я роблю не так?
703
00:42:53,909 --> 00:42:57,245
Чи був я майстерний,
чи вдало пройшов виступ —
704
00:42:58,038 --> 00:42:59,497
усім було байдуже.
705
00:43:00,415 --> 00:43:02,918
{\an8}Dirt Band!
706
00:43:03,501 --> 00:43:05,587
{\an8}Це часто було чути
впродовж його виступів.
707
00:43:06,963 --> 00:43:08,673
Пригадую, як я стояв за кулісами
708
00:43:08,673 --> 00:43:11,301
і було чути звуки глядачів
перед виступом, типу...
709
00:43:12,844 --> 00:43:14,846
А тоді оголошують:
«А зараз — Стів Мартін», —
710
00:43:14,846 --> 00:43:18,516
і звуки ті ж самі, жодних оплесків.
711
00:43:20,268 --> 00:43:22,646
Це триває, а ви починаєте виконувати
свій номер, і...
712
00:43:22,646 --> 00:43:24,522
Ви... То була боротьба.
713
00:43:27,025 --> 00:43:29,819
Скоро мені 30,
тож краще почати шукати щось інше,
714
00:43:29,819 --> 00:43:33,240
бо я подумав, це...
Я не хочу в цьому загрузнути.
715
00:43:33,240 --> 00:43:35,200
1975 РІК
ДЕНЬ У НОТАТНИКУ
716
00:43:35,742 --> 00:43:39,371
Аспен, 28 грудня 1974 року.
717
00:43:40,538 --> 00:43:42,499
«Учора помер Джек Бенні,
718
00:43:42,499 --> 00:43:45,752
і це ідеальна мить,
щоб почати вести щоденник.
719
00:43:46,586 --> 00:43:50,257
Голос Джека Бенні
був одним із перших знайомих мені звуків,
720
00:43:50,257 --> 00:43:54,761
і той звук, мабуть —
це те, що я хочу творити».
721
00:43:54,761 --> 00:43:57,013
Ви бачили мою дружину? Ні, не бачив.
722
00:43:57,013 --> 00:43:58,682
Я навіть не знаю її.
723
00:43:58,682 --> 00:44:00,850
Тоді як ви знаєте, що не бачили її?
724
00:44:01,560 --> 00:44:02,561
Ви бачили мене раніше?
725
00:44:02,561 --> 00:44:04,521
Ні? Тоді звідки ви знаєте, що це я?
726
00:44:08,692 --> 00:44:11,194
«Іноді, як-от одного вечора в Нью-Йорку,
727
00:44:11,194 --> 00:44:16,074
я рюмсав у готельному номері
після перегляду старих відео з коміками».
728
00:44:17,617 --> 00:44:19,452
У мене «веселі ноги»!
729
00:44:21,580 --> 00:44:23,999
«Треба більше працювати тілом.
730
00:44:25,041 --> 00:44:29,254
Я думав, що працюю добре.
Але мало хто сміявся».
731
00:44:30,255 --> 00:44:33,466
Бо в 1974 році глядачі були жахливі.
732
00:44:33,925 --> 00:44:35,635
Вони ходили на нічні рок-концерти,
733
00:44:35,635 --> 00:44:38,138
де горлали й підспівували.
734
00:44:38,597 --> 00:44:40,765
Зробіть апельсинового соку!
735
00:44:44,227 --> 00:44:45,645
«Ні, дякую».
736
00:44:46,980 --> 00:44:50,358
«Тож цього року я покажу себе.
737
00:44:50,358 --> 00:44:52,444
Я планую лише виступати.
738
00:44:52,986 --> 00:44:56,197
Жодних поганеньких недошоу
з непривітною публікою».
739
00:44:59,951 --> 00:45:05,040
Тоді я вперше подумав:
«Я буду головною зіркою. Не на розігріві».
740
00:45:09,127 --> 00:45:11,254
Головна зірка має іншу енергію.
741
00:45:13,298 --> 00:45:17,802
Тож замість 500 глядачів на розігріві
742
00:45:17,802 --> 00:45:20,263
я почав виступати перед 40.
743
00:45:21,598 --> 00:45:24,851
Я знаю фокус,
яким можна розіграти трирічного.
744
00:45:26,436 --> 00:45:30,148
Діти вчаться говорити,
слухаючи своїх батьків.
745
00:45:30,774 --> 00:45:32,525
Ви маєте трирічну дитину
746
00:45:32,525 --> 00:45:34,069
і хочете розіграти її.
747
00:45:34,069 --> 00:45:36,363
Говоріть неправильно.
748
00:45:37,447 --> 00:45:39,866
Отже, сьогодні його перший день у школі,
він підіймає руку:
749
00:45:39,866 --> 00:45:41,826
«Можна мені помамбувати в банановий кущ?»
750
00:45:53,505 --> 00:45:55,048
Але це спрацювало.
751
00:45:56,299 --> 00:45:59,261
Ще!
752
00:46:01,972 --> 00:46:07,561
ДО КІНЦЯ ВЕЧОРА
ГЛЯДАЧІ ВИГУКУВАЛИ МОЄ ІМ'Я.
753
00:46:12,816 --> 00:46:16,236
Дякую. Дякую. Дуже дякую.
754
00:46:16,236 --> 00:46:18,154
Не треба. Дякую.
755
00:46:19,614 --> 00:46:23,326
Я відрепетирую
один жарт для вечірнього шоу.
756
00:46:24,244 --> 00:46:26,371
Коник-стрибунець заходить у бар.
757
00:46:26,371 --> 00:46:30,208
Бармен каже:
«Ми маємо напій, названий на твою честь».
758
00:46:30,208 --> 00:46:34,379
А коник-стрибунець:
«Ви маєте напій під назвою "Фред"?»
759
00:46:34,379 --> 00:46:36,256
Сміх, сміх, сміх!
760
00:46:36,256 --> 00:46:38,425
«Ми маємо напій, названий на твою честь».
761
00:46:38,425 --> 00:46:41,761
А коник-стрибунець:
«Ви маєте напій під назвою "Фред"?»
762
00:46:41,761 --> 00:46:44,431
Сміх, сміх, сміх!
763
00:46:46,474 --> 00:46:49,394
{\an8}Стів завжди намагався знайти глядачів,
764
00:46:49,394 --> 00:46:52,856
{\an8}трохи — там, трохи — тут.
765
00:46:53,607 --> 00:46:56,651
Тепер я побачив світ з обох сторін!
766
00:46:56,651 --> 00:46:59,362
Згори вниз і довкола!
767
00:46:59,362 --> 00:47:02,198
І я маю єдине запитання.
768
00:47:03,241 --> 00:47:05,076
Де я?
769
00:47:06,036 --> 00:47:09,372
Нагадуємо, що ви
слухаєте станцію WRVU, Нешвілл.
770
00:47:09,372 --> 00:47:10,707
Де ви виступатимете далі?
771
00:47:10,707 --> 00:47:14,169
Ми зробимо голос, як у Джоні Карсона,
говоріть, наче я — він.
772
00:47:14,169 --> 00:47:15,545
{\an8}Що ж, Джоні, я виступатиму в...
773
00:47:15,545 --> 00:47:16,630
{\an8}РАДІО КОЛЕДЖУ
1:30
774
00:47:16,630 --> 00:47:18,173
{\an8}Насправді я не знаю де.
775
00:47:18,173 --> 00:47:21,801
Мабуть, поїду в Расселлвілл.
Я навіть не знаю, який це штат.
776
00:47:22,552 --> 00:47:23,553
Так?
777
00:47:24,095 --> 00:47:25,263
Мені відповісти?
778
00:47:25,263 --> 00:47:28,308
Алло! Це станція БСМКТВПРВ, так?
779
00:47:28,308 --> 00:47:30,518
Я бачив вас зі стрілою в голові.
780
00:47:30,518 --> 00:47:32,437
- Так?
- Ага, то було круто.
781
00:47:32,437 --> 00:47:35,273
Я ніколи не ходив зі стрілою в голові.
782
00:47:35,273 --> 00:47:39,527
Таке я б запам'ятав.
Ви мене з кимось плутаєте.
783
00:47:39,527 --> 00:47:41,238
- Алло!
- Ви у прямому етері.
784
00:47:41,238 --> 00:47:43,240
- У прямому етері?
- Так.
785
00:47:43,240 --> 00:47:44,824
- Він перший запитав.
- Це Стів Мартін?
786
00:47:46,826 --> 00:47:48,495
- Можливо.
- Можливо?
787
00:47:49,120 --> 00:47:51,706
Я зараз у залі в Гемінґвеї.
788
00:47:51,706 --> 00:47:53,458
Тут бракує лише вас.
789
00:47:54,626 --> 00:47:55,961
О, дівчатка!
790
00:47:56,628 --> 00:47:58,171
Я маю проблему сексуального характеру.
791
00:47:58,171 --> 00:47:59,631
І яку ж?
792
00:47:59,631 --> 00:48:01,508
Люблю носити чоловічу білизну.
793
00:48:01,508 --> 00:48:04,010
Добре!
794
00:48:04,678 --> 00:48:09,182
Хто пам'ятає, як кілька років тому
Земля вибухнула?
795
00:48:10,725 --> 00:48:12,602
Бачите, так мало людей це пам'ятає.
796
00:48:12,602 --> 00:48:16,898
І здавалося б, що люди мали б
таке пам'ятати, але ні.
797
00:48:18,483 --> 00:48:20,443
Ви цього не пам'ятаєте?
798
00:48:20,443 --> 00:48:22,904
Земля вибухнула
й була повністю зруйнована.
799
00:48:23,947 --> 00:48:26,783
А ми втекли на цю планету
на велетенському космічному ковчезі.
800
00:48:29,744 --> 00:48:32,122
Уряд вирішив не казати тим, хто дурніший,
801
00:48:32,122 --> 00:48:33,915
бо подумав, що...
802
00:48:37,961 --> 00:48:39,963
Що ж, поїхали далі.
803
00:48:50,056 --> 00:48:53,476
{\an8}У коледжі було багато концертів.
Багато клубів.
804
00:48:53,476 --> 00:48:54,895
{\an8}ГОЛОС МЕЙПЛА БІРНА
ТЕХНІКА СТІВА
805
00:48:54,895 --> 00:48:58,982
У кожному клубі, де він виступав,
жарти Стіва Мартіна
806
00:48:58,982 --> 00:49:00,775
починали переповідати працівники.
807
00:49:00,775 --> 00:49:03,987
Він просто просочувався
у свідомість людей.
808
00:49:08,241 --> 00:49:09,326
Секундочку.
809
00:49:09,326 --> 00:49:13,830
Іноді виступати доводиться
в дуже дивних ситуаціях.
810
00:49:15,206 --> 00:49:19,127
Пригадую, як одного вечора
я виступав перед сотнею студентів.
811
00:49:19,127 --> 00:49:21,463
Я люблю мову, думаю, мова — це моє.
812
00:49:21,463 --> 00:49:23,965
Коли ви професійний комік,
то мусите добре володіти мовою,
813
00:49:23,965 --> 00:49:28,094
і це... скажімо як є: деякі люди —
майстри слова, а інші...
814
00:49:32,057 --> 00:49:34,100
мабуть, не майстри.
815
00:49:34,851 --> 00:49:37,437
То був не театр, а кабінет
816
00:49:37,437 --> 00:49:40,106
із маленькою сценкою,
для студентів-драматургів.
817
00:49:40,106 --> 00:49:43,652
Тож лаштунків не було.
Вихід був у кінці кабінету.
818
00:49:44,945 --> 00:49:48,031
Я завершив і сказав:
«Дякую і гарного вечора!»
819
00:49:48,782 --> 00:49:50,659
А вони далі сиділи.
820
00:49:54,454 --> 00:50:00,001
Тож я вийшов і сказав:
«Це кінець. По-справжньому».
821
00:50:00,794 --> 00:50:02,546
А вони продовжували сидіти.
822
00:50:05,006 --> 00:50:07,842
Тож я пройшов крізь авдиторію
й почав базікати.
823
00:50:07,842 --> 00:50:10,178
І гадки не маю, що я тоді казав.
824
00:50:10,178 --> 00:50:11,972
Знаєте, народ, ми трохи розважилися,
825
00:50:11,972 --> 00:50:14,057
і, думаю, це дуже важливо.
826
00:50:14,057 --> 00:50:18,270
Люди підходять до мене й запитують:
«Стіве, який твій девіз?»
827
00:50:19,729 --> 00:50:21,356
Мій девіз.
828
00:50:21,356 --> 00:50:22,941
«Доза сміху раз на день.
829
00:50:23,692 --> 00:50:26,194
Бо день без сонця, як...
830
00:50:26,194 --> 00:50:27,320
ніч».
831
00:50:30,407 --> 00:50:34,536
Я вийшов і почувався,
як музикант-заклинатель з легенди,
832
00:50:34,536 --> 00:50:37,455
бо вони почали йти за мною.
833
00:50:43,461 --> 00:50:46,590
Зрештою, я вивів глядачів на вулицю
834
00:50:46,590 --> 00:50:48,216
й ходив там із ними.
835
00:50:50,427 --> 00:50:55,098
Я йшов вулицею, а вони йшли за мною.
836
00:50:55,098 --> 00:50:57,893
Я натрапив на порожній басейн.
837
00:50:58,935 --> 00:51:03,064
Я сказав: «Гаразд, усі залазьте в басейн.
838
00:51:04,774 --> 00:51:07,152
А я буду пливти по вас».
839
00:51:11,156 --> 00:51:15,660
Того вечора я подумав:
«Щось нове. Було чудово».
840
00:51:18,830 --> 00:51:21,333
І то був початок дуже важливої частини
моєї кар'єри,
841
00:51:21,333 --> 00:51:23,710
коли я покинув сцену.
842
00:51:26,087 --> 00:51:30,675
Тепер я йду далі,
і ви справді чудова публіка.
843
00:51:30,675 --> 00:51:34,721
Боже, може, я трохи почитаю.
844
00:51:34,721 --> 00:51:37,557
ВИХІД
845
00:51:37,557 --> 00:51:39,100
Усе почало розгортатися.
846
00:51:41,895 --> 00:51:43,146
{\an8}ГОЛОС МАРТІНА МАЛЛА
КОМІК І ДРУГ
847
00:51:43,146 --> 00:51:45,607
{\an8}Він водив людей на гамбургери
й замовляв 350 штук
848
00:51:45,607 --> 00:51:47,108
{\an8}чи щось таке.
849
00:51:47,859 --> 00:51:49,152
Ви бачили сьогоднішнє шоу?
850
00:51:49,152 --> 00:51:50,779
Так, я був у «Крістал».
851
00:51:51,238 --> 00:51:52,656
Вам сподобався бургер?
852
00:51:52,656 --> 00:51:54,658
Ні, я його не отримав.
Було надто багато людей.
853
00:51:54,658 --> 00:51:57,285
Я бачив лише,
як плакали офіціантки.
854
00:51:59,371 --> 00:52:01,081
Минулі кілька разів
855
00:52:01,081 --> 00:52:03,708
на нього скаржилися сусіди,
які живуть за квартал.
856
00:52:03,708 --> 00:52:07,170
Вони скаржилися в поліцію
на гучність галасу
857
00:52:07,170 --> 00:52:08,880
через сміх сотень людей.
858
00:52:08,880 --> 00:52:11,841
До речі, між виступами
я торгую наркотиками.
859
00:52:14,344 --> 00:52:16,721
Це поліція? Ой, лишенько.
860
00:52:16,721 --> 00:52:18,098
- Надворі.
- Пусте базікання.
861
00:52:18,098 --> 00:52:19,683
- Вони надворі?
- Так.
862
00:52:19,683 --> 00:52:21,643
Якщо ввійде поліція, поводьтеся природно.
863
00:52:24,187 --> 00:52:26,523
Якщо ввійде поліція,
надіньте шапки з кульок,
864
00:52:26,523 --> 00:52:28,692
щоб вони не знали, хто з нас — я.
865
00:52:28,692 --> 00:52:31,486
Ні про що не хвилюйтеся. Це моя проблема.
866
00:52:32,862 --> 00:52:35,740
Гаразд, відірвімося!
867
00:52:38,118 --> 00:52:40,870
Тоді власник сказав: «Усе гаразд».
868
00:52:40,870 --> 00:52:43,206
Він сказав:
«Стівів Мартінів у нас не так багато».
869
00:52:43,206 --> 00:52:45,292
Наче я зірка якась.
870
00:52:45,292 --> 00:52:47,919
І я подумав: «Про що це вони?»
871
00:52:50,380 --> 00:52:52,883
Я мав борг на $5 000.
872
00:52:53,717 --> 00:52:56,261
На концертах від коледжу
багато я не заробляв,
873
00:52:56,261 --> 00:53:01,057
тож я погодився тиждень виступати
в клубі «Плейбой» у Сан-Франциско.
874
00:53:01,057 --> 00:53:04,644
Авдиторія була набагато старша за ту, до
якої я звик, але мені потрібні були гроші.
875
00:53:04,644 --> 00:53:06,104
КЛУБ «ПЛЕЙБОЙ»
876
00:53:06,104 --> 00:53:09,816
Я так вирядився,
бо це дуже особливий ресторан.
877
00:53:09,816 --> 00:53:11,401
УВАГА!
ВХІД — У ПІДЖАКАХ І КРАВАТКАХ
878
00:53:13,778 --> 00:53:15,947
Я сказав музиканту за кулісами:
879
00:53:15,947 --> 00:53:18,408
«У нас повний зал».
880
00:53:22,579 --> 00:53:24,664
А він поглянув на мене й каже:
881
00:53:29,169 --> 00:53:31,963
«Ведуча представила мене
як Стіва Міллера».
882
00:53:38,053 --> 00:53:39,930
Вони купили квитки не на мій виступ.
883
00:53:40,639 --> 00:53:42,432
Це мене зачепило.
884
00:53:43,975 --> 00:53:45,310
Цуценя.
885
00:53:49,397 --> 00:53:53,610
Я чув, як один тип сказав:
«Я нічого не розумію».
886
00:53:54,319 --> 00:53:57,822
Мені хотілося крізь землю провалитися.
Ну, розумієте.
887
00:54:00,325 --> 00:54:03,411
Смерть. Смерть коміка.
888
00:54:03,411 --> 00:54:05,830
А це гірше, ніж звичайна смерть.
889
00:54:10,001 --> 00:54:15,173
МАБУТЬ, Я ВИПЕРЕДИВ СВІЙ ЧАС.
890
00:54:15,840 --> 00:54:18,969
«Де той старомодний шоу-бізнес,
про який я мріяв?
891
00:54:18,969 --> 00:54:20,929
Це все?
892
00:54:22,514 --> 00:54:25,141
Де мій саундтрек?»
893
00:54:26,768 --> 00:54:30,146
Комедія — це час. І цьго не змінити.
894
00:54:30,146 --> 00:54:35,235
Якщо публіка не дає вам
використати свій час — ви мрець.
895
00:54:36,027 --> 00:54:37,737
Я б хотів розповісти вам анекдот...
896
00:54:40,282 --> 00:54:41,992
«Альтернативи:
897
00:54:43,118 --> 00:54:44,869
Кинути все.
898
00:54:45,579 --> 00:54:47,163
Телебачення.
899
00:54:47,622 --> 00:54:49,457
Потенційна можливість».
900
00:54:49,457 --> 00:54:51,126
{\an8}Я хочу піти в шоу-бізнес.
901
00:54:51,126 --> 00:54:52,752
{\an8}«ДОК»
ОСОБЛИВИЙ ГІСТЬ, 1975 РІК
902
00:54:52,752 --> 00:54:54,170
Не вірю.
903
00:54:54,170 --> 00:54:56,631
Чи я б брехав?
904
00:54:58,550 --> 00:54:59,676
Отже, я це зробив.
905
00:55:00,594 --> 00:55:04,931
Я мав здібності
над якими працював десятиліття.
906
00:55:05,974 --> 00:55:08,018
Це як стояти й чекати за рогом.
907
00:55:08,018 --> 00:55:10,687
Валізи спаковані — і ви готові їхати.
908
00:55:10,687 --> 00:55:12,439
Ви лише чекаєте, щоб приїхав автобус.
909
00:55:12,439 --> 00:55:15,275
«Ось і мій автобус. Я сяду в нього,
й заберу валізи із собою».
910
00:55:19,279 --> 00:55:20,488
{\an8}«ПАНСІОНАТ»
911
00:55:20,488 --> 00:55:21,698
{\an8}СЕРПЕНЬ, 1975 РІК
912
00:55:21,698 --> 00:55:24,492
{\an8}Якщо вам здається, що я тут клею дурня...
913
00:55:24,492 --> 00:55:27,245
{\an8}Я не збирався цього вам казати, але...
914
00:55:27,245 --> 00:55:31,041
Сьогодні я йду із шоу-бізнесу. Дякую.
915
00:55:32,167 --> 00:55:35,045
Це мій останній виступ.
916
00:55:35,045 --> 00:55:39,090
Тож я роблю все, що завжди хотів зробити,
917
00:55:39,090 --> 00:55:41,551
і мені байдуже, чи вам це сподобається,
918
00:55:41,551 --> 00:55:43,220
чи мене всі ненавидітимуть,
919
00:55:43,220 --> 00:55:44,930
чи тут є рецензенти, які скажуть:
920
00:55:44,930 --> 00:55:48,266
«Я не подумав,
що це неймовірний виступ...»
921
00:55:49,643 --> 00:55:53,480
Отже, я просто роблю все,
що завжди хотів зробити, тож...
922
00:55:58,568 --> 00:56:01,071
Я був дуже дурний.
923
00:56:01,821 --> 00:56:06,576
Я не одразу здогадався,
що така манера спрацьовує не всюди.
924
00:56:08,912 --> 00:56:12,040
І в клубі «Плейбой»
усе пройшло якось дивно.
925
00:56:12,040 --> 00:56:14,125
«Пансіонат» був дуже модним,
926
00:56:14,125 --> 00:56:17,504
і він став відомим через те,
що був дивним.
927
00:56:18,463 --> 00:56:20,257
Вам іноді хочеться
зробити щось скажене?
928
00:56:20,257 --> 00:56:24,594
По-справжньому скажене?
Ходімо вб'ємо когось.
929
00:56:26,137 --> 00:56:27,847
Думаю, таким було те покоління.
930
00:56:27,847 --> 00:56:31,184
{\an8}То було покоління божевільних,
які курили травку
931
00:56:31,184 --> 00:56:34,854
{\an8}й достатньо гнучких,
щоб розуміти, про що йде мова.
932
00:56:35,480 --> 00:56:37,566
І вони не ходили в клуб «Плейбой».
933
00:56:38,400 --> 00:56:42,779
Спочатку я потасую карти старим
добрим методом «Корівка на пасовиську».
934
00:56:45,907 --> 00:56:47,158
КАРТИ
А ЗАРАЗ — ТАСУВАННЯ МЕТОДОМ «КОРІВКА...
935
00:56:47,158 --> 00:56:48,868
(ПЕРЕКИДАЄШ КАРТИ З ПРАВОЇ
В ЛІВУ РУКУ, ПЛЯМКАЮЧИ)
936
00:56:48,868 --> 00:56:50,745
Хто ви за гороскопом?
937
00:56:50,745 --> 00:56:53,415
Скорпіон. Подивимося, а я — Водопій.
Отже, це...
938
00:56:56,459 --> 00:56:58,753
{\an8}Потрібно знайти свою публіку.
939
00:56:58,753 --> 00:56:59,838
{\an8}ГОЛОС МАЙКЛА ЕЛАЯСА
СПІВАВТОР
940
00:56:59,838 --> 00:57:00,964
{\an8}І Стів це зробив.
941
00:57:00,964 --> 00:57:04,426
Усі вони його підтримували.
Вони були його фанатами.
942
00:57:07,596 --> 00:57:10,015
Я наповнюю повітряні кульки
словами — і коли вони лускають, то такі...
943
00:57:10,015 --> 00:57:11,266
«Чорт!»
944
00:57:20,233 --> 00:57:21,735
Цуценя.
945
00:57:25,196 --> 00:57:28,950
Насправді це...
протизаплідний пристрій.
946
00:57:29,951 --> 00:57:31,912
Я покажу вам, як це працює.
947
00:57:32,704 --> 00:57:36,875
Якщо ви надягнете це на голову...
948
00:57:37,834 --> 00:57:39,461
то з вами ніхто не заговорить.
949
00:57:44,090 --> 00:57:46,218
Я б хотів хвилинку побути серйозним.
950
00:57:50,722 --> 00:57:54,768
На сцені був хтось особливий,
951
00:57:54,768 --> 00:57:57,187
кого ви хотіли побачити.
952
00:57:58,063 --> 00:57:59,481
Отже, думаю, час прощатися.
953
00:57:59,481 --> 00:58:03,109
Зазвичай я просто йду зі сцени
954
00:58:03,109 --> 00:58:05,362
й повертаюся в гримерну, проте...
955
00:58:06,363 --> 00:58:07,781
думаю, сьогодні цього не станеться.
956
00:58:07,781 --> 00:58:09,241
Думаю, сьогодні...
957
00:58:10,575 --> 00:58:12,869
я поїду в Бананаляндію.
958
00:58:15,622 --> 00:58:17,958
Сьогодні в Бананаляндії так гарно.
959
00:58:17,958 --> 00:58:19,542
Знаєте, просто...
960
00:58:20,252 --> 00:58:24,256
Маленькі чоловічки
в своїх бананових плащиках і черевичках,
961
00:58:25,090 --> 00:58:27,300
і вони мають крихітні бананамобілі.
962
00:58:28,843 --> 00:58:31,846
І в Бананаляндії чудесно, бо...
963
00:58:32,847 --> 00:58:35,976
в Бананаляндії є лиш дві істини.
964
00:58:37,018 --> 00:58:41,106
Перша — всі стільці зелені.
965
00:58:42,732 --> 00:58:47,237
І друга — зелених стільців не існує.
966
00:58:50,448 --> 00:58:52,576
Ось куди я поїду.
967
00:58:53,952 --> 00:58:58,623
{\an8}Кінець 1960-х тривав десь до 1975 року.
968
00:58:58,623 --> 00:59:01,668
То був дуже темний період,
969
00:59:01,668 --> 00:59:07,007
а цей чистий тип у білому костюмі
з'явився й манив за собою.
970
00:59:07,007 --> 00:59:11,136
Якщо ви йшли за ним,
нудьгувати вам не доводилось.
971
00:59:11,136 --> 00:59:15,515
«МИСТЕЦТВО»
«ВЕСЕЛУН, ЯКИЙ РОБИТЬ УСЕ»
972
00:59:15,515 --> 00:59:20,604
«КЛЕЙМО "ДИВАК"
НЕ ХВИЛЮЄ СТІВА МАРТІНА»
973
00:59:20,604 --> 00:59:23,064
«ЙОГО СМІХОВИННІСТЬ
ЗАЛИВАЄ ВУЛИЦІ»
974
00:59:23,064 --> 00:59:25,358
КОСТРУБАТИЙ, ТУПЕНЬКИЙ НОМЕР,
975
00:59:25,358 --> 00:59:29,237
ЯКИЙ ЗМУШУЄ ОСМИСЛИТИ
СЕБЕ ЧЕРЕЗ СМІХ.
976
00:59:29,237 --> 00:59:36,244
МОЖЛИВО, ПРИЙШОВ ЧАС СТІВА МАРТІНА.
977
00:59:39,497 --> 00:59:41,958
Але пам'ятайте,
що в «Пансіоні» було 300 осіб,
978
00:59:41,958 --> 00:59:44,419
тож це не було якимсь проривом.
979
00:59:44,419 --> 00:59:48,715
Проте коли зал повний,
відчуваєш, що прогрес є.
980
00:59:56,514 --> 00:59:57,933
Нам слід стати одним цілим.
981
00:59:57,933 --> 01:00:01,144
Тому я зійду до публіки.
982
01:00:02,312 --> 01:00:03,688
Не торкайтеся мене.
983
01:00:05,440 --> 01:00:10,278
Коли я зробив крок, то почувався чудово.
984
01:00:10,278 --> 01:00:13,281
У МЕНЕ БУВ СЕНСАЦІЙНИЙ ТИЖДЕНЬ
У С.-Ф. У «ПАНСІОНАТІ».
985
01:00:13,281 --> 01:00:17,494
ПРИГОЛОМШЛИВИЙ І НЕОЧІКУВАНИЙ УСПІХ.
986
01:00:17,494 --> 01:00:18,787
ЧЕТВЕР, 14 СЕРПНЯ
987
01:00:18,787 --> 01:00:22,499
30-Й ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ СТІВА
988
01:00:23,500 --> 01:00:27,212
Тоді я вперше був готовий до будь-чого.
989
01:00:28,380 --> 01:00:31,091
Мої виступи починали подобатися.
990
01:00:58,535 --> 01:01:01,121
О, акула кусає
991
01:01:01,121 --> 01:01:03,873
Зубами, серденько
992
01:01:03,873 --> 01:01:07,919
Й завдяки цьому вони білісінькі
993
01:01:09,379 --> 01:01:11,965
О, аула кусає
994
01:01:11,965 --> 01:01:14,718
Зубами, серденько
995
01:01:14,718 --> 01:01:18,722
І завдяки цьому вони білісінькі
996
01:01:20,015 --> 01:01:22,517
О, акула кусає
997
01:01:22,517 --> 01:01:25,186
Зубами, серденько
998
01:01:25,186 --> 01:01:26,813
І це не дає...
999
01:01:26,813 --> 01:01:30,942
Ось один із найсмішніших чоловіків
у моєму житті — містер Стів Мартін.
1000
01:01:30,942 --> 01:01:33,069
- Стів Мартін.
- Овва!
1001
01:01:33,069 --> 01:01:34,738
Сьогодні він повернувся,
щоб зробити щось іще,
1002
01:01:34,738 --> 01:01:36,740
і я навіть приблизно не уявляю, що це.
1003
01:01:36,740 --> 01:01:38,992
Добре повернутися, і...
1004
01:01:38,992 --> 01:01:43,079
Я знаю, що це прозвучить банально,
бо кожен комік каже:
1005
01:01:43,079 --> 01:01:45,332
«Чудово бути тут».
1006
01:01:45,332 --> 01:01:48,084
І ця фраза таки заїжджена,
та повірте, я щиро кажу:
1007
01:01:48,084 --> 01:01:50,086
«Бути тут — прекрасно».
1008
01:01:50,086 --> 01:01:52,214
- Шер, бути тут — пречудово.
- Дякую.
1009
01:01:52,214 --> 01:01:54,799
Хоча вибачте.
Бути тут — чудово. Пробачте.
1010
01:01:54,799 --> 01:01:58,053
Гаразд... насправді бути тут пречудово.
1011
01:01:58,053 --> 01:01:59,512
Чудове місце. Пробачте.
1012
01:01:59,512 --> 01:02:01,014
Стів не із цієї планети.
1013
01:02:01,014 --> 01:02:05,602
Він завжди виконує дивні,
скажені, незбагненні речі.
1014
01:02:05,602 --> 01:02:08,313
- Зачекай секундочку.
- Що ти хочеш зробити...
1015
01:02:08,313 --> 01:02:11,566
Скажу цим людям,
що роблю дивні й скажені речі.
1016
01:02:12,400 --> 01:02:14,819
Бути тут — чудово. Овва!
1017
01:02:14,819 --> 01:02:17,072
Ой, леле, пам'ятаю,
як чудово було бути там,
1018
01:02:17,072 --> 01:02:19,407
але це тут бути чудово.
1019
01:02:19,407 --> 01:02:24,204
І від цього вони білесенькі
1020
01:02:24,204 --> 01:02:26,831
Мене завжди захоплювала нахабність.
1021
01:02:26,831 --> 01:02:29,251
Хотів би попросити про послугу.
Сфотографуєте мене?
1022
01:02:29,251 --> 01:02:31,711
Я спробую сидіти невимушено, типу...
1023
01:02:32,671 --> 01:02:34,089
Типу...
1024
01:02:36,550 --> 01:02:39,135
Я почав створювати
персонажа для себе.
1025
01:02:39,135 --> 01:02:41,972
Ці камери такі чудесні, навіть бовдур
з ними впорається...
1026
01:02:42,931 --> 01:02:46,226
Надто самовпевнений бовдур.
1027
01:02:46,893 --> 01:02:51,773
Я почав розуміти, що те, що я робив
було пародією на шоубізнес.
1028
01:02:52,482 --> 01:02:54,192
{\an8}ГОЛОС АДАМА ҐОПНІКА
АВТОР, «THE NEW YORKER»
1029
01:02:54,192 --> 01:02:58,154
{\an8}Його номер не був комедійний.
Справа була в абсурдності виконання
1030
01:02:58,154 --> 01:03:03,451
й сміховинності того, що люди стоять
перед іншими, смішними людьми.
1031
01:03:03,451 --> 01:03:04,911
Я виглядаю, як дурень?
1032
01:03:06,830 --> 01:03:08,665
{\an8}То була брутальна тупість.
1033
01:03:08,665 --> 01:03:11,293
Я деградував?
1034
01:03:12,377 --> 01:03:15,922
А брутальну тупість
ігнорувати неможливо.
1035
01:03:16,631 --> 01:03:19,342
Я застряг на цьому ескалаторі
40 хвилин тому.
1036
01:03:20,135 --> 01:03:23,555
Коли наполягаєш
на чомусь неправильному.
1037
01:03:24,097 --> 01:03:24,973
Рятуйте!
1038
01:03:24,973 --> 01:03:31,187
Це було так: стоїть телепень, який
поводитиметься, як телепень.
1039
01:03:31,187 --> 01:03:34,524
Але він хоче,
щоб ви знали, що він це знає.
1040
01:03:34,524 --> 01:03:36,860
Що ми обидва сміятимемося
з того самого телепня.
1041
01:03:37,819 --> 01:03:39,988
Я не виконуватиму вегаський номер.
1042
01:03:39,988 --> 01:03:43,199
У Вегасі квиток коштує доларів 15.
1043
01:03:43,199 --> 01:03:45,035
Ви йдете, платите гроші, сідаєте собі,
1044
01:03:45,035 --> 01:03:47,412
дивитесь виступи на розігрів —
зазвичай це якийсь співак.
1045
01:03:47,412 --> 01:03:50,540
І він чудовий, він іде дуже да...
1046
01:03:50,540 --> 01:03:52,792
Ви не розумієте ні слова з того,
що він каже, але байдуже,
1047
01:03:52,792 --> 01:03:54,127
бо він так уміє розважати!
1048
01:03:54,127 --> 01:03:55,712
Добрий вечір, пані та панове...
1049
01:04:04,054 --> 01:04:06,181
Завісу підійміть, світло ввімкніть
1050
01:04:06,181 --> 01:04:08,600
А зараз я хотів би представити вам гурт.
1051
01:04:11,269 --> 01:04:12,896
Френк — мій давній близький друг.
1052
01:04:12,896 --> 01:04:15,148
Семмі Девіс-молодший —
мій близький друг. Добре!
1053
01:04:16,608 --> 01:04:18,818
О, привіт, радий бути... тут.
1054
01:04:21,655 --> 01:04:23,949
О, акула кусає...
1055
01:04:23,949 --> 01:04:27,077
Стів Мартін —
також мій особистий друг.
1056
01:04:27,577 --> 01:04:28,912
Чудово бути тут!
1057
01:04:32,165 --> 01:04:34,960
А зараз час трохи потанцювати. Поїхали!
1058
01:04:45,011 --> 01:04:49,140
Вийшов Семмі.
Він одразу дуже тепло привітався.
1059
01:04:49,140 --> 01:04:50,600
Я не знав, що робити,
1060
01:04:50,600 --> 01:04:53,353
бо вдома ми ніколи не обіймалися.
1061
01:04:54,312 --> 01:04:56,231
Треба пригорнути його? Не знаю.
1062
01:04:56,231 --> 01:04:58,024
Це п'ять чи шість хвилин
найсміших речей,
1063
01:04:58,024 --> 01:04:59,150
які я бачив за довгий час.
1064
01:04:59,150 --> 01:05:01,903
Серйозно. Було круто. Це дуже смішно.
1065
01:05:03,780 --> 01:05:10,328
Я відчував, що я єдиний,
хто підтримує ідею нової комедії, а тоді...
1066
01:05:11,955 --> 01:05:14,541
11 ЖОВТНЯ 1975 РОКУ
1067
01:05:15,750 --> 01:05:18,587
Пряма трансляція з Нью-Йорка
в цей суботній вечір!
1068
01:05:18,587 --> 01:05:23,383
Я побачив «Saturday Night Live»
і подумав: «О, ні».
1069
01:05:23,383 --> 01:05:25,677
- Я б хотів...
- Хотів би...
1070
01:05:25,677 --> 01:05:27,178
згодувати кінчики ваших пальців...
1071
01:05:27,178 --> 01:05:28,388
згодувати пальці...
1072
01:05:28,388 --> 01:05:30,807
росомахам.
1073
01:05:32,601 --> 01:05:34,394
Це роблю не тільки я.
1074
01:05:35,562 --> 01:05:38,940
{\an8}Я знав про нього,
коли він писав для «Братів Смозерс»,
1075
01:05:38,940 --> 01:05:40,817
{\an8}а я — для «Laugh-in».
1076
01:05:40,817 --> 01:05:43,612
Здається, вони змагалися
в матчі з тачболу.
1077
01:05:45,697 --> 01:05:50,035
Пізініше ми з Лілі Томлін бачили його
десь в Лос-Анджелесі.
1078
01:05:50,493 --> 01:05:52,287
Агов, чувавче, хочеш покурити косяк?
1079
01:05:52,287 --> 01:05:54,664
Ні, я не хочу марихуани.
1080
01:05:54,664 --> 01:05:56,750
Марихуани? Це косяк.
1081
01:05:59,336 --> 01:06:01,087
У ті часи я був дуже наївний.
1082
01:06:01,087 --> 01:06:03,465
До мене підходили й запитували:
«Хочеш нюхнути?»
1083
01:06:03,465 --> 01:06:04,966
А я: «Звичайно».
1084
01:06:09,512 --> 01:06:11,932
Я подумав:
«Чогось мені тут дуже бракує».
1085
01:06:12,474 --> 01:06:14,893
Ми виступали
з глибокополітичною сатирою.
1086
01:06:15,602 --> 01:06:18,355
А... Стів — ні.
1087
01:06:19,105 --> 01:06:22,275
Те шоу було таке популярне!
1088
01:06:22,275 --> 01:06:24,110
Вони були в ударі.
1089
01:06:24,110 --> 01:06:27,072
І я був таким собі магнітом для людей,
1090
01:06:27,072 --> 01:06:29,199
але я ще не вийшов із тіні.
1091
01:06:29,783 --> 01:06:31,576
Мені потрібні були люди,
які точно могли виступити,
1092
01:06:31,576 --> 01:06:33,828
тож зі Стівом це був ризик.
1093
01:06:36,873 --> 01:06:40,126
Пані та панове, Стів Мартін!
1094
01:06:40,126 --> 01:06:42,170
Для мене ризик — як повітря.
1095
01:06:42,170 --> 01:06:46,007
Як можна почуватися живим,
коли ти не на межі?
1096
01:06:49,678 --> 01:06:54,266
На думку спадає кілька випадків,
коли я був за крок до того,
1097
01:06:54,266 --> 01:06:56,768
щоб думати: «Нехай-но побачать оце».
1098
01:06:58,019 --> 01:07:01,022
Переважно я думав:
«Сподіваюсь, усе пройде добре».
1099
01:07:01,523 --> 01:07:03,942
Матінко, я ніколи не забуду,
як чудово було бути там.
1100
01:07:04,484 --> 01:07:06,069
Гаразд, тепер йдемо далі.
1101
01:07:07,779 --> 01:07:08,905
Даруйте.
1102
01:07:11,741 --> 01:07:12,867
Добре.
1103
01:07:16,454 --> 01:07:18,790
Ми в етері? Так. Добре.
1104
01:07:18,790 --> 01:07:22,878
Коли я починаю шоу, то люблю робити
одну неможливу річ.
1105
01:07:22,878 --> 01:07:26,506
Тож зараз я вдихну цю табуретку.
1106
01:07:30,176 --> 01:07:31,636
От чорт! Добре.
1107
01:07:34,097 --> 01:07:36,725
Ось дещо, що побачиш нечасто.
1108
01:07:38,602 --> 01:07:42,522
Представляю вам «Фідо-флекса» —
цифрового сторожового собаку.
1109
01:07:42,522 --> 01:07:47,193
А зараз — час зіграти в «Ризик 1999».
1110
01:07:47,193 --> 01:07:51,489
Вж-ж!
1111
01:07:52,741 --> 01:07:54,284
І, я маю...
1112
01:07:54,910 --> 01:07:55,952
Вж-ж!
1113
01:07:56,369 --> 01:08:00,373
Пам'ятаю, як я думав: «Овва, інші люди».
1114
01:08:01,750 --> 01:08:03,001
Який твій улюблений суходіл?
1115
01:08:03,001 --> 01:08:05,921
Далматинські острови,
біля берегів Югославії.
1116
01:08:05,921 --> 01:08:08,590
Південних? У внутрішніх районах материка?
1117
01:08:08,590 --> 01:08:12,344
Над 30-ю паралеллю!
1118
01:08:12,844 --> 01:08:15,597
Я 15 років працював сам.
1119
01:08:15,597 --> 01:08:18,933
А тепер виконуєш скетч,
дивишся комусь у вічі —
1120
01:08:18,933 --> 01:08:21,978
і в очах цієї людини сяє вогник,
як і у ваших.
1121
01:08:22,687 --> 01:08:23,897
Це дуже приємне відчуття.
1122
01:08:25,732 --> 01:08:27,567
Банджо — такий радісний інструмент.
1123
01:08:27,567 --> 01:08:31,862
Це добре для такого коміка, як я,
і це просто річ, яка приносить радість.
1124
01:08:31,862 --> 01:08:32,947
Можна зіграти:
1125
01:08:32,947 --> 01:08:37,035
О, вбивство, смерть
Горе й біда
1126
01:08:39,913 --> 01:08:43,833
Зіграю останню мелодію на банджо —
і продовжуємо наше шоу.
1127
01:08:43,833 --> 01:08:47,462
Можете зняти великим планом?
Може, пальці отут, гаразд?
1128
01:08:47,462 --> 01:08:49,548
Дейве? Дейве Вілсоне, той, що режисер.
1129
01:08:50,382 --> 01:08:53,176
Я б хотів почати з кадру великим планом.
1130
01:08:55,804 --> 01:08:58,932
Я робив таке тоді, коли був у сукні.
Думав, ми домовилися. Пробачте.
1131
01:08:58,932 --> 01:09:01,768
Даруйте. Гаразд, тоді виконаю щось інше.
1132
01:09:01,768 --> 01:09:04,145
Нічого. Добре, розумієте?
1133
01:09:05,188 --> 01:09:06,815
Просто...
1134
01:09:07,524 --> 01:09:09,067
Знаєте, коли про щось просиш
і думаєш, що отримаєш це,
1135
01:09:09,067 --> 01:09:11,570
це вибиває з колії таких артистів,
професіоналів, як я.
1136
01:09:11,570 --> 01:09:15,031
І... Даруйте, якщо я здаюся трохи
сердитим, але, мабуть, я таки серджуся.
1137
01:09:15,031 --> 01:09:17,826
Бо це боляче. Розумієте?
1138
01:09:17,826 --> 01:09:22,746
Це робить боляче тим, хто дивиться це шоу,
коли я, артист,
1139
01:09:22,746 --> 01:09:25,750
виходжу й не можу допроситися чого?
Піти мені назустріч.
1140
01:09:25,750 --> 01:09:29,337
Знімальна група не може
трішки мені допомогти?
1141
01:09:30,130 --> 01:09:33,884
Даруйте!
1142
01:09:38,138 --> 01:09:40,389
Вибачте, я сердитий.
1143
01:09:43,852 --> 01:09:45,395
Пробачте.
1144
01:09:45,395 --> 01:09:47,438
Ми повернемося після реклами.
1145
01:09:53,152 --> 01:09:55,906
Я виступав наступного дня,
у понеділок.
1146
01:09:55,906 --> 01:09:57,991
- П'ятнадцять хвилин, Стіве.
- Дякую.
1147
01:09:59,409 --> 01:10:01,578
Я спитав: «Скільки там людей?»
1148
01:10:01,578 --> 01:10:04,831
А він відповів: «Сім тисяч».
1149
01:10:05,665 --> 01:10:06,917
Я такий: «Що?»
1150
01:10:15,967 --> 01:10:20,055
І я відчув цей наплив, як хвиля.
1151
01:10:30,357 --> 01:10:31,816
«Щось змінилося».
1152
01:10:33,401 --> 01:10:34,444
Дякую. Залиште собі.
1153
01:10:37,322 --> 01:10:38,281
Телеоб'єктив.
1154
01:10:38,865 --> 01:10:39,908
Подвійне віскі.
1155
01:10:39,908 --> 01:10:40,992
Впізнаєте його?
1156
01:10:40,992 --> 01:10:42,619
Він кілька разів був ведучим
на «Tonight Show».
1157
01:10:44,162 --> 01:10:46,456
Стів Мартін тут? Я хочу його звабити.
1158
01:10:47,832 --> 01:10:49,834
{\an8}У середині 1970-х він засяяв,
1159
01:10:49,834 --> 01:10:53,296
{\an8}наче спалах енергії.
1160
01:11:00,595 --> 01:11:02,806
Зараз будуть справжнісінькі веселощі.
1161
01:11:05,517 --> 01:11:08,103
«НАЙКРАЩИЙ БАНАН БАНАНАЛЯНДІЇ»
1162
01:11:08,520 --> 01:11:09,479
Я хлопець незібраний.
1163
01:11:09,479 --> 01:11:11,523
Молодець, Стіве! Непогано.
1164
01:11:12,399 --> 01:11:13,733
Один із набадьоріших коміків
1165
01:11:13,733 --> 01:11:16,403
уперше за довгий час — це Стів Мартін.
1166
01:11:16,403 --> 01:11:18,238
Як вам відомо, він сам себе рекламує
1167
01:11:18,238 --> 01:11:21,199
як дикого й скаженого хлопця,
коли він на сцені.
1168
01:11:21,825 --> 01:11:24,452
Коли ми вперше вдавали
братів-чехів, публіці це сподобалось.
1169
01:11:24,452 --> 01:11:27,372
Ми хлопці дикі й скажені.
1170
01:11:28,748 --> 01:11:30,375
І ми про це забули.
1171
01:11:31,793 --> 01:11:35,672
А наступного разу, коли я був ведучим,
Денні сказав: «Зробімо це ще раз».
1172
01:11:35,672 --> 01:11:38,633
І раптом почався скетч, і було...
1173
01:11:45,932 --> 01:11:48,435
{\an8}Ми пішли подивитися його шоу.
1174
01:11:48,435 --> 01:11:53,148
{\an8}Ми прийшли до театру,
а люди стояли в черзі довкола нього.
1175
01:11:53,148 --> 01:11:56,109
Мені здавалося,
що він не був у когось на розігріві,
1176
01:11:56,109 --> 01:11:59,654
а тоді я побачила
кролячі вушка й подумала:
1177
01:11:59,654 --> 01:12:02,824
«О боже, вони прийшли до нього».
1178
01:12:03,909 --> 01:12:06,202
Весело бачити глядачів
1179
01:12:06,202 --> 01:12:09,372
з аматорськими стрілами,
що стирчать із голови.
1180
01:12:13,418 --> 01:12:15,420
Це, звісно,
професійно виконана модель.
1181
01:12:16,922 --> 01:12:19,132
Виготовлена в Німеччині. Вона коштує $150.
1182
01:12:19,132 --> 01:12:22,135
Але... нічого! Ха!
1183
01:12:26,389 --> 01:12:30,310
Бо я дикий і скажений.
1184
01:12:42,030 --> 01:12:44,574
Це все вас, звісно, дуже захоплює.
1185
01:12:44,574 --> 01:12:47,202
Серйозно, бо Стіву аплодують стоячи.
1186
01:12:47,202 --> 01:12:49,704
- Таке буває рідко.
- Так, бо...
1187
01:12:50,747 --> 01:12:53,250
Минулі шість місяців були вибухові.
1188
01:12:53,250 --> 01:12:56,044
- Так.
- За що я вдячний
1189
01:12:56,044 --> 01:12:59,798
- і чим спантеличений, але я дуже радий.
- Так.
1190
01:13:00,423 --> 01:13:02,342
Ми веселимося, гей!
1191
01:13:02,342 --> 01:13:05,554
Найбільшою зміною було те,
що я виступав у різних місцях
1192
01:13:05,554 --> 01:13:10,308
і продовжував виконувати номер,
де глядачі виходили на вулицю за мною.
1193
01:13:11,184 --> 01:13:13,520
Я зрозумів, що вони стояли на дорозі,
1194
01:13:13,520 --> 01:13:16,231
вони стояли на автівках,
і я сказав: «Номер завершено».
1195
01:13:16,231 --> 01:13:18,692
То було дуже небезпечно.
1196
01:13:20,151 --> 01:13:23,989
Раніше я це згадував на шоу
як анекдот про наркотики.
1197
01:13:23,989 --> 01:13:25,699
А я ненавиджу це робити, бо...
1198
01:13:25,699 --> 01:13:27,993
потім ходять легенди,
а я наркотиків більше не люблю.
1199
01:13:27,993 --> 01:13:33,707
Я їх повністю кинув і ненавиджу людей,
які досі їх люблять, тож...
1200
01:13:33,707 --> 01:13:37,085
Щоб посміятися, я зараз таки прийму один
наркотик. Може ви про нього чули.
1201
01:13:37,085 --> 01:13:38,920
Це нова штука. Не знаю, чули ви чи ні.
1202
01:13:38,920 --> 01:13:41,882
Це нова штука... від якої зменшуєшся.
1203
01:13:43,300 --> 01:13:44,593
Стаєш отакеньким.
1204
01:13:47,137 --> 01:13:49,014
Поки ви тут,
можете прорекламувати свій альбом.
1205
01:13:49,014 --> 01:13:51,558
Це заздалегідь підготовані жарти?
1206
01:13:51,558 --> 01:13:54,144
Ні, це повна
імпровізація. Кожен альбом унікальний.
1207
01:13:54,144 --> 01:13:57,105
А щоб мене...
Скільки їх випустили? Мільйони?
1208
01:13:57,105 --> 01:13:58,899
Так.
Я записав мільйони альбомів.
1209
01:13:58,899 --> 01:14:00,859
І кожен із них унікальний.
1210
01:14:07,324 --> 01:14:09,451
Стів Мартін. «Станьмо маленькими».
1211
01:14:09,451 --> 01:14:11,494
Це класичні жарти.
1212
01:14:11,494 --> 01:14:13,496
Їх можна прослухати на програвачі вдома.
1213
01:14:13,496 --> 01:14:14,414
Ось і все.
1214
01:14:14,414 --> 01:14:17,292
Я буду вдома, сидітиму з друзями, і...
1215
01:14:17,292 --> 01:14:20,253
ми собі сидітимемо, і хтось скаже:
1216
01:14:20,253 --> 01:14:21,463
«Агов...
1217
01:14:23,506 --> 01:14:25,008
Станьмо маленькими».
1218
01:14:30,805 --> 01:14:34,976
{\an8}Мій брат записував усі його
альбоми перед шоу «Saturday Night Live»,
1219
01:14:34,976 --> 01:14:38,480
{\an8}перед «Tonight Show»,
і вони два роки лежали без діла.
1220
01:14:42,234 --> 01:14:44,361
Я знаю, що не слід ставати маленьким,
коли я за кермом.
1221
01:14:46,404 --> 01:14:48,949
Але днями я кудись їхав
і сказав: «Грець із ним».
1222
01:14:48,949 --> 01:14:50,492
Тож я їду, і такий...
1223
01:14:55,997 --> 01:14:57,958
«БІЛБОРД»
НАЙКРАЩІ ПЛАТІВКИ Й КАСЕТИ
1224
01:14:57,958 --> 01:15:00,252
10 10 9 СТІВ МАРТІН
«СТАНЬМО МАЛЕНЬКИМИ»
1225
01:15:00,252 --> 01:15:05,423
Я тримаю в руках перший платиновий
комедійний альбом в історії.
1226
01:15:05,423 --> 01:15:09,511
«Платиновий» — означає, що ви продали
мільйон примірників.
1227
01:15:11,221 --> 01:15:13,473
Для мене честь знати,
що продалося мільйон альбомів,
1228
01:15:13,473 --> 01:15:15,475
але також дивно розуміти,
1229
01:15:15,475 --> 01:15:18,478
що в країні мільйон божевільних.
1230
01:15:19,437 --> 01:15:20,897
Їх набагато більше, ніж мільйон.
1231
01:15:20,897 --> 01:15:23,316
Просто вони повільно про вас дізнаються.
1232
01:15:23,984 --> 01:15:24,818
Що ж...
1233
01:15:24,818 --> 01:15:26,486
Стів ніколи не думав,
що його альбом запишуть.
1234
01:15:27,988 --> 01:15:30,115
І він продав
дев'ять мільйонів примірників.
1235
01:15:30,115 --> 01:15:31,449
НАРЕШТІ!
1236
01:15:32,409 --> 01:15:33,952
НАЙПОПУЛЯРНІШИЙ КОМІК АМЕРИКИ
1237
01:15:33,952 --> 01:15:35,328
Як виглядає ваш день?
1238
01:15:35,328 --> 01:15:37,872
Сьогодні, наприклад, ви виступили
на шоу «Добрий ранок, Америко».
1239
01:15:37,872 --> 01:15:39,916
- Я був на «Добрий ранок, Америко».
- Ви там були.
1240
01:15:39,916 --> 01:15:42,335
Тоді ми полетіли у Вашингтон.
1241
01:15:42,335 --> 01:15:45,088
Два шоу
в Центрі мистецтв ім. Джона Ф. Кеннеді.
1242
01:15:46,256 --> 01:15:48,717
Коли я виступав у тому центрі,
то запитав промоутера,
1243
01:15:48,717 --> 01:15:50,594
«А так із цікавості,
скільки мені заплатять?»
1244
01:15:51,595 --> 01:15:53,763
Він відповів: «Двадцять п'ять тисяч».
1245
01:15:53,763 --> 01:15:56,141
Я сказав: «Овва, круто».
1246
01:15:56,141 --> 01:15:58,768
І він сказав: «За друге шоу — ще більше».
1247
01:15:58,768 --> 01:16:01,563
А тоді ми повернулися сюди,
а потім поїхали в...
1248
01:16:01,563 --> 01:16:03,315
Здається, в Бостон наступного дня.
1249
01:16:03,315 --> 01:16:06,401
Ми побували в 50 містах за 60 днів.
1250
01:16:10,906 --> 01:16:12,365
Скільки тут людей?
1251
01:16:12,365 --> 01:16:16,077
Два, чотири, шість, сім,
1252
01:16:16,077 --> 01:16:19,289
вісім, десять, 11, 12, 13,
1253
01:16:19,289 --> 01:16:22,125
плюс 16, 17.
1254
01:16:22,125 --> 01:16:24,377
У барі хтось сидить. Це 18.
1255
01:16:24,377 --> 01:16:26,254
Отже, я просто...
Мені виступати довше чи...
1256
01:16:26,254 --> 01:16:29,716
Ні, мабуть, не слід. Це просто смішно.
1257
01:16:34,471 --> 01:16:38,475
Виступ Стіва Мартіна
ще рекламували, а квитків уже не було.
1258
01:16:40,060 --> 01:16:42,187
Тоді ми йшли в ресторан
1259
01:16:42,187 --> 01:16:45,815
і чули, як люди говорили його фразами.
1260
01:16:48,944 --> 01:16:52,572
{\an8}Думаю, вони були дуже раді
бути частиною чогось.
1261
01:16:53,990 --> 01:16:56,201
То було культурне явище.
1262
01:17:01,164 --> 01:17:04,000
О ні, у мене «веселі ноги»! Стоп!
1263
01:17:08,296 --> 01:17:11,716
Ми не використовували відеопроекції
чи щось подібне.
1264
01:17:11,716 --> 01:17:15,428
Але 20 000 людей усе чули й бачили.
1265
01:17:18,139 --> 01:17:20,433
Гадаю, сталося ось що:
1266
01:17:20,433 --> 01:17:26,147
матеріальне поступилося характеру номера.
1267
01:17:26,147 --> 01:17:30,026
Це коли викладаєшся на повну.
1268
01:17:32,279 --> 01:17:34,281
Коли значення має кожен рух.
1269
01:17:35,490 --> 01:17:38,868
Коли немає нічого зайвого.
1270
01:17:40,787 --> 01:17:43,248
Ви керуєте публікою, як диригент.
1271
01:17:43,999 --> 01:17:45,667
Добре. Я б хотів... Ой!
1272
01:17:52,132 --> 01:17:55,594
У 1977 році в нього було 60 концертів,
на які продалися всі квитки.
1273
01:17:55,594 --> 01:17:58,555
Минулого місяця він дав сольний концерт
тут, у Південній Кароліні,
1274
01:17:58,555 --> 01:18:01,725
для 9 000 фанів
у Конференц-центрі Анагайма,
1275
01:18:01,725 --> 01:18:04,936
неподалік від місця, де я ріс
у містечку Ґарден-Ґров.
1276
01:18:04,936 --> 01:18:07,814
Років 17 тому я стояв
через дорогу в Діснейленді
1277
01:18:07,814 --> 01:18:11,568
й продавав путівники за 25 центів.
1278
01:18:11,568 --> 01:18:15,488
І... Мені приносить велике задоволення
не можливість...
1279
01:18:16,197 --> 01:18:18,366
повернутися сюди в лімузині,
1280
01:18:18,366 --> 01:18:20,327
а побачитися зі старими друзями
1281
01:18:20,327 --> 01:18:22,579
й бути таким, як я був раніше...
1282
01:18:22,579 --> 01:18:24,414
Тут є один із ваших старих друзів.
1283
01:18:24,414 --> 01:18:26,124
Серйозно? Проженіть його.
1284
01:18:29,920 --> 01:18:34,007
Одного разу ми сиділи на його...
на ґанку його будинку в Аспені.
1285
01:18:34,716 --> 01:18:37,510
{\an8}І він каже: «Це і є життя?
1286
01:18:37,510 --> 01:18:39,638
{\an8}Ми написали чудову комедію.
1287
01:18:39,638 --> 01:18:44,017
Ось чудова пляшка вина.
Захід сонця прекрасний.
1288
01:18:45,518 --> 01:18:47,896
Це... найкраще, що може бути».
1289
01:18:47,896 --> 01:18:51,691
І я пригадую, як сказав собі:
«Ні. Не найкраще.
1290
01:18:53,485 --> 01:18:55,278
Я хочу... Хочу мати дівчину».
1291
01:18:58,114 --> 01:19:00,575
Як щодо особистого життя?
1292
01:19:01,785 --> 01:19:03,119
Що ж...
1293
01:19:04,204 --> 01:19:07,958
Ви одружений?
Ви гетеросексуал? Ви божевільний?
1294
01:19:08,959 --> 01:19:09,876
ТУР «ПЕРШОКВІТНЕВІ ДУРНІ»
1295
01:19:09,876 --> 01:19:12,254
Подивіться на це так.
Скажімо, я одружуся
1296
01:19:12,254 --> 01:19:15,507
і скажу: «Я їду в тур на три місяці —
1297
01:19:15,507 --> 01:19:17,008
колись побачимося».
1298
01:19:18,969 --> 01:19:22,973
Я ніколи... Я не маю домашнього життя.
1299
01:19:24,307 --> 01:19:25,684
Це оманлива думка про коміків.
1300
01:19:25,684 --> 01:19:27,936
Здається, що ми постійно з кимось
знайомимось, але ні.
1301
01:19:27,936 --> 01:19:29,479
Бо я приїхав сюди на дев'ять днів,
1302
01:19:29,479 --> 01:19:32,232
тож часу познайомитися з кимось немає.
1303
01:19:32,232 --> 01:19:33,942
А стосунки на одну ніч мене не цікавлять.
1304
01:19:33,942 --> 01:19:36,194
Я вважаю, що варто добре пізнати людину
1305
01:19:36,194 --> 01:19:38,989
й навіть закохатися в неї, перш ніж...
1306
01:19:38,989 --> 01:19:40,782
використати й принизити її.
1307
01:19:45,579 --> 01:19:46,955
Ти не проти, якщо я тебе поцілую?
1308
01:19:48,373 --> 01:19:50,166
Не проти.
1309
01:19:51,751 --> 01:19:53,044
Добре.
1310
01:19:56,590 --> 01:19:58,550
Знатиму на майбутнє.
1311
01:20:00,218 --> 01:20:04,014
Мені також здається, що ви дуже закритий,
1312
01:20:04,014 --> 01:20:06,099
і ніхто не підбереться
надто близько до вас.
1313
01:20:06,099 --> 01:20:07,976
Тим не менше, ваш образ:
1314
01:20:07,976 --> 01:20:09,603
«Я дикий, я божевільний,
я втну що завгодно,
1315
01:20:09,603 --> 01:20:12,689
я скину штани й бігатиму,
випустивши наперед себе собаку».
1316
01:20:13,773 --> 01:20:14,733
Еге ж.
1317
01:20:15,275 --> 01:20:17,777
ЗУБНА ПАСТА
ЛАК ДЛЯ НІГТІВ
1318
01:20:23,658 --> 01:20:27,954
Я кажу: «Якщо ти успішний
в бізнесі,
1319
01:20:27,954 --> 01:20:31,124
то сидиш за великим елегантним столом
із краєвидом,
1320
01:20:31,124 --> 01:20:34,419
а якщо ти успішний в шоу-бізнесі,
то їдеш верхи на слоні».
1321
01:20:37,255 --> 01:20:39,716
Пам'ятаю, як я розмовляв
із Карлом Ґотлібом, і він сказав:
1322
01:20:39,716 --> 01:20:45,180
«Коли в кімнату заходить
актор із телебачення, усі такі:
1323
01:20:45,180 --> 01:20:48,683
"Привіт, як справи?"
"Ми тебе любимо, бла-бла".
1324
01:20:48,683 --> 01:20:51,686
Коли заходить кіноактор,
усі такі...»
1325
01:20:54,606 --> 01:20:57,234
І мені це подобається. Мене це вразило.
1326
01:20:59,236 --> 01:21:01,863
О, Стіве, зберися.
1327
01:21:01,863 --> 01:21:03,823
Тобі запропонували серйозну роль.
1328
01:21:04,658 --> 01:21:06,117
Справді?
1329
01:21:07,244 --> 01:21:08,995
Що за фільм?
1330
01:21:10,372 --> 01:21:13,083
Від стендапу до кіно — це розумно.
1331
01:21:14,042 --> 01:21:16,670
Якщо я виконаю свій найкращий виступ —
1332
01:21:16,670 --> 01:21:19,422
наступного дня все буде скінчено. Кінець.
1333
01:21:19,422 --> 01:21:21,466
Ой! «Чорт забирай!» Що?
1334
01:21:23,260 --> 01:21:26,680
Ба більше, потрібно було летіти у Флориду.
1335
01:21:26,680 --> 01:21:30,016
Але якщо я зніматимусь у кіно,
то зроблю сім дублів,
1336
01:21:30,016 --> 01:21:32,561
робитиму все як слід, завжди,
1337
01:21:32,561 --> 01:21:34,312
і тоді кіно поїде у Флориду.
1338
01:21:35,188 --> 01:21:36,898
Блискучий вибір.
1339
01:21:36,898 --> 01:21:39,150
Цей фільм для вас не перший.
1340
01:21:39,150 --> 01:21:40,318
Я знімався у «Віднесених вітром».
1341
01:21:42,279 --> 01:21:44,030
В «У порту».
1342
01:21:44,656 --> 01:21:46,241
- Справді?
- У «Трамваї "Бажання"».
1343
01:21:46,700 --> 01:21:48,785
А тепер — у «Придурку».
1344
01:21:49,911 --> 01:21:52,038
Усе почалося з «Бананового бульвару».
1345
01:21:52,038 --> 01:21:54,457
Про хлопця,
який не може жити в цьому світі,
1346
01:21:54,457 --> 01:21:59,462
тож він мусить збожеволіти
й перенестися в Бананаляндію.
1347
01:22:00,547 --> 01:22:02,215
Я мав 17 версій.
1348
01:22:02,215 --> 01:22:04,926
Тобто... З них неможливо щось створити.
1349
01:22:09,806 --> 01:22:13,852
Я звернувся до двох сценаристів —
Карла Ґотліба, атора «Щелеп».
1350
01:22:14,644 --> 01:22:15,770
{\an8}Фільм про риб.
1351
01:22:15,770 --> 01:22:16,813
{\an8}ГОЛОС КАРЛА ҐОТЛІБА
1352
01:22:16,813 --> 01:22:19,524
{\an8}І Майкла Елаяса,
чудового автора комедій.
1353
01:22:19,524 --> 01:22:22,402
{\an8}Я давав інтерв'ю про свої твори.
1354
01:22:22,402 --> 01:22:24,195
{\an8}Усі хочуть говорити про «Придурка».
1355
01:22:24,195 --> 01:22:26,114
«Яка ваша улюблена частина?
Яку частину написали ви?
1356
01:22:26,114 --> 01:22:27,866
Як вам писалося зі Стівом Мартіном?»
1357
01:22:27,866 --> 01:22:29,784
Я тут намагаюся продати свою книгу.
1358
01:22:31,494 --> 01:22:33,747
{\an8}ПРЕМІУМ
1359
01:22:33,747 --> 01:22:35,749
{\an8}Він ненавидить ці бляшанки!
1360
01:22:36,917 --> 01:22:39,002
{\an8}Не наближайтеся до бляшанок!
1361
01:22:39,002 --> 01:22:40,879
Поясните нам, про що він?
1362
01:22:41,838 --> 01:22:44,132
Я... Коли я побачив фінальну версію фільму,
1363
01:22:44,132 --> 01:22:48,345
то, чесно, не знав, про що він.
1364
01:22:50,096 --> 01:22:51,640
Там також є бляшанки!
1365
01:22:51,640 --> 01:22:53,391
Тоді я запитав друга: «Як тобі фільм?»
1366
01:22:53,391 --> 01:22:58,772
Він каже: «Я в захваті.
Він про найнаївнішу людину всіх часів».
1367
01:23:01,316 --> 01:23:02,609
Знову бляшанки!
1368
01:23:03,485 --> 01:23:05,278
Здохни, мерзотнику!
1369
01:23:09,032 --> 01:23:10,951
Стів Мартін,
найпопулярніший молодий комік Америки,
1370
01:23:10,951 --> 01:23:13,328
зробив великий стрибок на великий екран,
1371
01:23:13,328 --> 01:23:16,539
дебютувавши в новому фільмі «Придурок».
1372
01:23:18,166 --> 01:23:20,669
{\an8}Фільм одразу ж став хітом.
1373
01:23:21,211 --> 01:23:22,587
СВІТОВА ПРЕМ'ЄРА ТРЕЙЛЕРА
«ПРИДУРКА» ЗІ СТІВОМ МАРТІНОМ
1374
01:23:24,673 --> 01:23:28,510
Стів трохи хвилювався,
але не показував цього.
1375
01:23:28,510 --> 01:23:31,846
Перша аксіома бізнесу:
«Тримай хвилювання при собі».
1376
01:23:37,394 --> 01:23:40,981
Коли я був на сцені, то думав:
1377
01:23:40,981 --> 01:23:43,441
«Я знаю, хто я зараз. Я кіт».
1378
01:23:43,441 --> 01:23:45,735
Дай сюди!
1379
01:23:47,737 --> 01:23:50,073
Або: «Я містер Р. Крамб».
1380
01:23:51,366 --> 01:23:55,203
Я завжди відчував, що гра —
це те, ким ти хочеш бути.
1381
01:23:55,203 --> 01:23:56,871
Хочеш бути розумним — станеш розумним.
1382
01:23:56,871 --> 01:23:58,999
Хочеш бути дурним — станеш дурним.
1383
01:23:58,999 --> 01:24:01,418
Хочеш зробити пародію — зробиш.
1384
01:24:02,377 --> 01:24:04,379
Лишенько, непогані у вас місця.
1385
01:24:12,888 --> 01:24:16,308
Шоу почалося!
1386
01:24:21,563 --> 01:24:24,149
{\an8}Я любив іти позаду нього...
1387
01:24:24,900 --> 01:24:27,694
і спостерігати, як на нього дивляться.
Вони не вірили власним очам.
1388
01:24:27,694 --> 01:24:30,530
«А щоб тобі... Це ж Стів Мартін!»
1389
01:24:30,530 --> 01:24:32,073
БЕСТСЕЛЕРИ — РЕПОРТАЖ
1 «ЖОРСТОКІ ЧЕРЕВИКИ», СТІВ МАРТІН
1390
01:24:32,073 --> 01:24:34,451
{\an8}До вас приходить більше
шанувальників, ніж до Fleetwood Mac.
1391
01:24:35,327 --> 01:24:37,746
{\an8}У тих самих залах.
1392
01:24:39,456 --> 01:24:41,124
{\an8}Бо ми часто забуваємо, що в 1970-х
1393
01:24:41,124 --> 01:24:45,629
{\an8}Стів був не успішним коміком,
а рок-зіркою.
1394
01:24:45,629 --> 01:24:48,548
Він був першим коміком,
який збирав стадіони.
1395
01:24:48,548 --> 01:24:51,176
То було дивно й незвично.
1396
01:24:53,053 --> 01:24:56,014
Наче... Панічна емоція.
1397
01:24:56,014 --> 01:24:58,725
Бо більшість свого життя він був сам.
1398
01:24:59,684 --> 01:25:04,397
Наймасштабнішими були
три дні в «Нассау-колісіум».
1399
01:25:04,397 --> 01:25:06,274
Сорок п'ять тисяч.
1400
01:25:08,109 --> 01:25:10,237
Усе ваше життя на першому місці.
1401
01:25:10,237 --> 01:25:13,949
Тепер я можу рухатися хіба що лише вниз.
1402
01:25:19,913 --> 01:25:21,081
Стіве!
1403
01:25:21,081 --> 01:25:23,124
Спокійно, не пораньте нікого.
1404
01:25:23,667 --> 01:25:25,418
Підпишете мою сигарету?
1405
01:25:29,464 --> 01:25:31,716
Кількість глядачів не була проблемою.
1406
01:25:31,716 --> 01:25:33,426
Нею була манія.
1407
01:25:33,426 --> 01:25:37,097
Я трохи розчарований, бо...
прийшло так мало фотографів.
1408
01:25:39,474 --> 01:25:40,433
Будь ласка.
1409
01:25:40,433 --> 01:25:43,144
Я думав, що досі був коміком.
1410
01:25:43,853 --> 01:25:46,565
Та насправді я був ведучим вечірки.
1411
01:25:47,482 --> 01:25:51,152
Гаразд, добре. Тепер повторімо
присягу нонконформіста.
1412
01:25:51,152 --> 01:25:53,238
Обіцяю бути не таким, як усі.
1413
01:25:53,238 --> 01:25:56,032
Обіцяю бути не таким, як усі!
1414
01:25:56,032 --> 01:26:00,161
Обіцяю бути унікальним!
1415
01:26:00,161 --> 01:26:03,248
Обіцяю не повторювати те, що кажуть інші!
1416
01:26:06,209 --> 01:26:07,168
Добре!
1417
01:26:07,168 --> 01:26:08,461
ДАРУУУЙТЕ!
1418
01:26:08,461 --> 01:26:11,756
{\an8}Був період, десь у 1975 чи 1976,
1419
01:26:11,756 --> 01:26:14,759
коли, я вважаю, я був дуже смішним.
1420
01:26:15,844 --> 01:26:19,848
Але до 1980 року
це вже не було чимось новим.
1421
01:26:19,848 --> 01:26:22,183
«ЩО РОБИТЬ МЕНЕ ДИКИМ І СКАЖЕНИМ?»
1422
01:26:22,183 --> 01:26:24,936
{\an8}Ви зателефонуєте діджею і такі:
1423
01:26:24,936 --> 01:26:26,479
«Вітаю». А він...
1424
01:26:28,523 --> 01:26:30,609
Щоразу, коли я кудись лечу,
1425
01:26:30,609 --> 01:26:34,195
стюардеси постійно вас наслідують,
чи то пак переслідують.
1426
01:26:37,032 --> 01:26:39,784
Розумієте? Вони постійно кажуть:
«дикий і скажений».
1427
01:26:39,784 --> 01:26:41,912
Вони весь час такі: «Даруйте!»
1428
01:26:41,912 --> 01:26:44,039
Правда, смішно, коли вони так роблять?
1429
01:26:47,876 --> 01:26:50,503
Чи справжній Стів Мартін
зробить крок уперед?
1430
01:26:50,503 --> 01:26:52,464
{\an8}Його давно ніде не було видно,
1431
01:26:52,464 --> 01:26:55,800
{\an8}чого не скажеш про понад 100
потенційних копій Стіва Мартіна.
1432
01:26:55,800 --> 01:26:59,763
Та я не проти, бо я дикий і скажений.
1433
01:27:00,889 --> 01:27:04,059
Ось. Добре. Дітлахи, вам весело?
1434
01:27:05,268 --> 01:27:12,317
Даруйте!
1435
01:27:12,317 --> 01:27:14,611
- Даруйте!
- Да...
1436
01:27:14,611 --> 01:27:17,113
Даруйте!
1437
01:27:17,113 --> 01:27:18,990
Присягаюся, я відірву йому пику!
1438
01:27:22,535 --> 01:27:24,704
- Дозвольте поставити серйозне запитання.
- Гаразд.
1439
01:27:25,622 --> 01:27:27,499
- Тепер ви серйозний.
- Так.
1440
01:27:27,499 --> 01:27:29,334
Ви заробили купу грошей.
Чи стали ви щасливішим
1441
01:27:29,334 --> 01:27:31,378
із заробленими статками,
ніж були, скажімо, п'ять років тому,
1442
01:27:31,378 --> 01:27:33,088
коли метушилися сюди-туди?
1443
01:27:34,172 --> 01:27:36,716
- Загалом, відносно.
- За гроші щастя не купиш.
1444
01:27:41,429 --> 01:27:44,891
Я зрозумів ваші слова.
Ви не хочете говорити серйозно.
1445
01:27:44,891 --> 01:27:46,309
Ні, це я серйозно.
1446
01:27:46,309 --> 01:27:48,520
- За гроші щастя не купиш.
- Еге ж.
1447
01:27:48,520 --> 01:27:52,357
Особисті проблеми нікуди не діваються.
1448
01:27:52,357 --> 01:27:54,943
- Так. Ви маєте...
- Неможливо купити вирішення...
1449
01:27:54,943 --> 01:27:58,572
Ви маєте особисті проблеми?
Є щось... про що ми можемо поговорити?
1450
01:27:58,572 --> 01:28:01,950
Я... оскільки ми зачепили цю тему,
я обмочився.
1451
01:28:01,950 --> 01:28:03,159
Тут?
1452
01:28:05,412 --> 01:28:06,621
Усе гаразд, ми...
1453
01:28:08,707 --> 01:28:12,210
{\an8}Одного разу я був у гримерній,
і прийшов його батько.
1454
01:28:13,044 --> 01:28:17,382
{\an8}Стів заходить після ідеального виступу
тривалістю понад годину,
1455
01:28:17,382 --> 01:28:20,802
а його батько каже:
«Знаєш, що в цьому шоу було не так?»
1456
01:28:22,429 --> 01:28:24,222
І я тихенько вийшов.
1457
01:28:24,848 --> 01:28:27,350
Бо із шоу все було гаразд.
1458
01:28:28,518 --> 01:28:30,437
Скажімо, я хочу зробити щось особливе.
1459
01:28:30,437 --> 01:28:34,524
Сьогодні мої батьки сидять у залі
і... я б хотів представити їх.
1460
01:28:34,524 --> 01:28:37,652
Вони все життя були моїми батьками. І...
1461
01:28:41,323 --> 01:28:45,535
Сім'я не була... моєю ціллю.
1462
01:28:45,535 --> 01:28:50,498
Мені не показували...
що це було чимось фантастичним.
1463
01:28:51,583 --> 01:28:53,919
І...
1464
01:28:54,586 --> 01:28:58,632
Я не впевнений,
чи це правильне формулювання, бо це така...
1465
01:28:59,674 --> 01:29:03,011
звична річ для більшості, але не для мене.
1466
01:29:10,268 --> 01:29:12,395
Я більше не можу усміхатися.
1467
01:29:33,041 --> 01:29:37,754
Це... З одного боку, відчуваєш
цей надмір любові до себе.
1468
01:29:40,173 --> 01:29:43,009
Але почуваєшся від цього не так,
як сподівався.
1469
01:29:44,052 --> 01:29:46,096
Це викликає неспокій.
1470
01:29:47,389 --> 01:29:51,101
{\an8}Одного разу я сказав Стіву:
«Ти не відчуваєш кайфу після шоу?»
1471
01:29:52,060 --> 01:29:55,188
А він поглянув на мене й такий:
«Ні, не відчуваю».
1472
01:29:55,188 --> 01:29:58,483
Я подумав:
«Овва, для артиста це так незвично».
1473
01:30:02,320 --> 01:30:05,365
Я був дуже, дуже ізольований
і дуже самотній.
1474
01:30:06,575 --> 01:30:09,744
Ти буквально не можеш вийти з дому.
1475
01:30:11,413 --> 01:30:15,208
Знайти час, щоб побути наодинці
дуже важко, але ти грузнеш у самотності.
1476
01:30:15,208 --> 01:30:17,377
Розумієте?
1477
01:30:17,377 --> 01:30:20,213
Твоє власне мовчання тобі не допомагає.
1478
01:30:22,841 --> 01:30:24,926
Хочеться подобатися людям.
1479
01:30:25,468 --> 01:30:27,846
Проте це робить тебе холодним.
1480
01:30:29,848 --> 01:30:34,227
Легко дійти висновку, що ти робиш усе,
керуючись неправильними причинами.
1481
01:30:34,227 --> 01:30:38,315
«УСЕ ЦЕ... ЗАРАДИ МЕНЕ...»
СТІВ МАРТІН
1482
01:30:43,403 --> 01:30:47,198
У Вегасі останні столики підсвічують.
1483
01:30:48,283 --> 01:30:49,534
Я побачив порожній столик.
1484
01:30:50,493 --> 01:30:53,413
Пізніше мій друг-комік сказав:
1485
01:30:53,413 --> 01:30:55,707
«Може, хтось не прийшов».
1486
01:30:56,917 --> 01:31:02,214
Та я піддався журбі, яка мене огорнула.
1487
01:31:04,591 --> 01:31:07,594
Але я не хотів цього бачити.
Не хотів скочуватися вниз.
1488
01:31:08,929 --> 01:31:12,182
Це все мені не потрібно!
Не потрібні мені ці речі!
1489
01:31:13,183 --> 01:31:15,894
Ти мені непотрібен.
Мені нічого не потрібно.
1490
01:31:16,645 --> 01:31:19,856
Гра була концептуальна,
1491
01:31:19,856 --> 01:31:22,692
а коли задум стає зрозумілим,
1492
01:31:22,692 --> 01:31:24,778
більше немеє над чим працювати.
1493
01:31:25,779 --> 01:31:28,281
Я створив власний глухий кут.
1494
01:31:30,617 --> 01:31:33,995
Я почувався, наче мчав швидкісним поїздом
під назвою «Стендап».
1495
01:31:33,995 --> 01:31:37,332
В іншому напрямку
мчав швидкісний поїзд «Кіно».
1496
01:31:38,208 --> 01:31:43,505
Моїм завданням було зійти з поїзда
«Стендап» і перестрибнути на «Кіно».
1497
01:31:44,422 --> 01:31:46,967
І я подумав: «А, почну все спочатку.
1498
01:31:47,968 --> 01:31:50,262
Я можу стати новою людиною».
1499
01:32:08,196 --> 01:32:11,283
У СЕРПНІ 1980
РОКУ СТІВ ЗАВЕРШИВ СВІЙ ТУР.
1500
01:32:11,283 --> 01:32:16,580
ВІН БУВ НАЙВИДАТНІШИМ КОМІКОМ
ШОУ-БІЗНЕСУ ВСІХ ЧАСІВ.
1501
01:32:20,750 --> 01:32:24,337
ВІН БІЛЬШЕ НІКОЛИ НЕ ВИСТУПАВ.
1502
01:32:29,718 --> 01:32:31,011
Гра не створюється на рівному місці.
1503
01:32:31,011 --> 01:32:36,725
Я 15 років практикував,
доки людям не почало подобатися.
1504
01:32:38,768 --> 01:32:40,437
Чому ви не кинули цю справу раніше?
1505
01:32:41,938 --> 01:32:43,481
Бо був дурний.
1506
01:32:48,653 --> 01:32:51,698
КІНЕЦЬ
1507
01:32:52,490 --> 01:32:54,117
Що ж, ні.
1508
01:32:54,117 --> 01:32:56,286
На жаль, це ще не кінець.
1509
01:33:43,875 --> 01:33:45,794
Переклад субтитрів: Анастасія Хома