1
00:00:15,225 --> 00:00:16,893
Колко е входът?
2
00:00:16,893 --> 00:00:18,728
Пет.
- Петак?
3
00:00:23,316 --> 00:00:25,652
Платили сте за професионално шоу.
4
00:00:25,652 --> 00:00:27,195
Да не губим повече време.
5
00:00:27,195 --> 00:00:29,531
Време е за професионален шоубизнес. Хей!
6
00:00:36,705 --> 00:00:37,706
Така...
7
00:00:42,586 --> 00:00:44,713
Включен ли е? Микрофонът работи ли?
8
00:00:44,713 --> 00:00:46,631
Добре ли сте там? Съжалявам.
9
00:00:53,805 --> 00:00:55,056
Обичайте ме.
10
00:01:00,770 --> 00:01:03,940
Всичко е съвсем спонтанно и нерепетирано.
11
00:01:05,775 --> 00:01:07,110
Не е репетирано.
12
00:01:08,862 --> 00:01:10,405
Не е.
13
00:01:11,406 --> 00:01:12,699
Та...
14
00:01:24,753 --> 00:01:27,130
Какво ви става,
нямате ли чувство за хумор?
15
00:01:31,259 --> 00:01:33,803
1. ТОГАВА
16
00:01:33,803 --> 00:01:34,930
Ей.
17
00:01:41,353 --> 00:01:42,187
Стоп.
18
00:01:42,979 --> 00:01:45,065
Имам и друго. Може да опитаме.
19
00:01:55,992 --> 00:01:59,913
{\an8}Този човек много радваше хората.
20
00:01:59,913 --> 00:02:01,373
{\an8}ГЛАС НА ДЖЕРИ ЗАЙНФЕЛД
21
00:02:02,165 --> 00:02:06,336
Той е там горе
като най-идеализирания комик някога.
22
00:02:15,512 --> 00:02:17,847
{\an8}За мен той е вратата от 60-те.
23
00:02:17,847 --> 00:02:18,848
{\an8}ГЛАС НА ДЖОН МАКЮЪН
24
00:02:19,266 --> 00:02:21,184
Ето нещо, което не се вижда често.
25
00:02:22,352 --> 00:02:26,022
Можеше пак да си глупав.
26
00:02:26,022 --> 00:02:27,983
Стигнах до една истина,
27
00:02:27,983 --> 00:02:30,277
която би сложила край на шоубизнеса,
28
00:02:30,277 --> 00:02:33,780
и тя е, че ако вместо две ръце
29
00:02:33,780 --> 00:02:36,199
хората имаха
една ръка в центъра на тялото,
30
00:02:36,950 --> 00:02:40,120
това би убило шоубизнеса,
защото как щяха да ръкопляскат?
31
00:02:40,120 --> 00:02:41,204
Щеше да е...
32
00:02:43,290 --> 00:02:45,709
СЕГА НИ Е ЗАБАВНО!
33
00:02:46,251 --> 00:02:47,878
{\an8}Той претвори сценичната комедия.
34
00:02:47,878 --> 00:02:48,962
{\an8}ГЛАС НА ЛОРН МАЙКЪЛС
35
00:02:49,337 --> 00:02:50,839
{\an8}Това не се случва често.
36
00:02:57,554 --> 00:03:00,348
Но никога не е очаквал вечен успех.
37
00:03:09,691 --> 00:03:13,069
Все си казвах: "Това просто не се случва."
38
00:03:14,195 --> 00:03:15,405
А се случи.
39
00:03:15,906 --> 00:03:18,116
Още нещо - ако сте си купили албума ми
40
00:03:18,116 --> 00:03:20,160
и сте дошли за скечове оттам,
41
00:03:20,160 --> 00:03:21,995
а аз не съм ги изпълнил,
42
00:03:21,995 --> 00:03:26,333
ами, ще ме прощавате!
43
00:03:27,500 --> 00:03:28,668
Лека нощ!
44
00:03:34,090 --> 00:03:38,261
Мисля си, че ако имах някакви ориентири,
45
00:03:40,472 --> 00:03:41,806
нямаше да се получи.
46
00:03:46,853 --> 00:03:48,939
Само исках да съм на сцена.
47
00:03:49,439 --> 00:03:53,318
Видех ли сцена, ококорвах очи
48
00:03:53,318 --> 00:03:56,821
и си се представях там горе.
49
00:03:57,948 --> 00:04:02,452
Обаче, гарантирам ви, аз нямам талант.
50
00:04:03,495 --> 00:04:04,537
Никакъв.
51
00:04:06,790 --> 00:04:10,210
Трябваше да намеря
обиколен път към сцената.
52
00:04:10,877 --> 00:04:14,256
Бил съм на десет-единайсет,
53
00:04:14,256 --> 00:04:18,802
когато разбрах, че можеш
да влезеш в магазина и да си купиш фокус,
54
00:04:19,427 --> 00:04:22,681
а после да прочетеш:
"Добър вечер, дами и господа"
55
00:04:23,223 --> 00:04:24,808
и вече да си в шоубизнеса.
56
00:04:30,021 --> 00:04:33,066
Няма нищо сбъркано тук, затова помощ.
57
00:04:34,276 --> 00:04:36,611
Исках да съм нормален фокусник.
58
00:04:37,988 --> 00:04:41,449
Но много скоро осъзнах...
59
00:04:42,617 --> 00:04:44,703
Като кажа, че излизат, те излизат.
60
00:04:51,042 --> 00:04:53,420
"Харесва им,
когато фокусите не се получават."
61
00:05:10,937 --> 00:05:13,565
{\an8}ОРИНДЖ КАУНТИ, КАЛИФОРНИЯ, 1955
62
00:05:14,065 --> 00:05:17,068
Всъщност животът ми започна чак на десет.
63
00:05:18,111 --> 00:05:21,072
Приятел ми каза:
"Ей, в "Дисниленд" търсят деца."
64
00:05:21,072 --> 00:05:22,407
Попитах: "Какво?!"
65
00:05:22,407 --> 00:05:25,243
Точно така,
в "Дисниленд" всичко е възможно.
66
00:05:26,077 --> 00:05:29,706
И ето, на десет си, не си виждал нищо
67
00:05:29,706 --> 00:05:31,833
и изведнъж има Мики Маус от цветя,
68
00:05:31,833 --> 00:05:35,337
влак, пристигащ на гарата и...
69
00:05:35,337 --> 00:05:37,839
и герои, и атракции, и ракети.
70
00:05:39,966 --> 00:05:43,345
Веднага ме взеха
да продавам "Дисниленд Нюз".
71
00:05:44,596 --> 00:05:45,764
СТИВ! (НАИСТИНА)
72
00:05:45,764 --> 00:05:48,308
Който никой не си купува.
73
00:05:48,892 --> 00:05:52,229
Но по-важното е, че до 9:00 ч. приключвах
74
00:05:52,229 --> 00:05:55,232
и после можех да прекарам цял ден
безплатно в парка.
75
00:05:56,399 --> 00:05:59,152
Ходех на "Златната подкова".
76
00:06:00,111 --> 00:06:01,905
Имаше един комик - Уоли Боуг.
77
00:06:01,905 --> 00:06:04,157
Първият комик, когото гледах на живо.
78
00:06:04,157 --> 00:06:05,367
Другарчето на комарджията.
79
00:06:05,367 --> 00:06:07,953
С това може да се изкара цяло състояние.
80
00:06:07,953 --> 00:06:10,413
Тестето няма грешка. Ето, Ниагара.
81
00:06:10,914 --> 00:06:12,165
От канадската страна.
82
00:06:12,707 --> 00:06:14,834
Ниагара замръзнал.
83
00:06:15,919 --> 00:06:18,797
Гледал съм шоуто му стотици пъти.
84
00:06:18,797 --> 00:06:19,923
Какво друго можеш?
85
00:06:20,382 --> 00:06:22,926
Нормален човек надува балон така.
86
00:06:22,926 --> 00:06:24,678
Така прави нормален човек.
87
00:06:24,678 --> 00:06:27,264
А сега праволинеен човек...
88
00:06:30,267 --> 00:06:33,687
Знаете розовите слонове.
Ето ви тук един цветен.
89
00:06:33,687 --> 00:06:37,023
Изглежда нещо подобно. Ето слон.
90
00:06:37,023 --> 00:06:39,609
Нищо работа. Личи по аплодисментите.
91
00:06:42,988 --> 00:06:46,449
Докато седях в публиката, си фантазирах
92
00:06:46,449 --> 00:06:48,785
как той се разболява.
93
00:06:48,785 --> 00:06:52,497
Питат: "Някой знае ли това представление?"
94
00:06:52,497 --> 00:06:53,957
И аз щях да съм готов.
95
00:06:54,332 --> 00:06:55,500
Как се казваш?
96
00:06:56,459 --> 00:06:57,419
Имаш ли си име?
97
00:07:01,131 --> 00:07:04,676
{\an8}В "Дисниленд" не беше редова работа.
98
00:07:04,676 --> 00:07:05,760
{\an8}ГЛАС НА МЕЛИНДА ДОБС, СЕСТРА НА СТИВ
99
00:07:05,760 --> 00:07:09,598
{\an8}Понякога изкарваше по нещо,
но това не го интересуваше.
100
00:07:09,598 --> 00:07:12,017
Той обичаше това, което правеше.
101
00:07:13,059 --> 00:07:15,145
За него беше приятно бягство,
102
00:07:15,145 --> 00:07:19,316
защото Стив познаваше
само изнервената страна на баща ни.
103
00:07:20,942 --> 00:07:23,945
Баща ни си изкарваше всичко на него.
104
00:07:25,822 --> 00:07:27,574
Не помня прегръдки.
105
00:07:28,199 --> 00:07:30,368
Не помня прояви на обич.
106
00:07:33,038 --> 00:07:34,581
Помня, че си мислех:
107
00:07:34,581 --> 00:07:40,253
"Боже, имах най-щастливото детство.
Бях толкова щастлив."
108
00:07:40,253 --> 00:07:43,215
А по-късно осъзнах:
"Да, бях щастлив извън къщи."
109
00:07:44,132 --> 00:07:47,636
За най-щастливото място, "Дисниленд".
110
00:07:53,683 --> 00:07:55,518
Взеха ме в "Магическото дюкянче".
111
00:07:55,518 --> 00:07:57,020
МАГИЧЕСКОТО ДЮКЯНЧЕ НА МЕРЛИН
112
00:07:57,020 --> 00:07:58,563
Това промени живота ми.
113
00:07:59,940 --> 00:08:03,360
Да правя фокуси по цял ден?
114
00:08:03,360 --> 00:08:05,779
Това направо беше сбъдната мечта.
115
00:08:06,196 --> 00:08:08,198
Постепенно задобряваш.
116
00:08:09,991 --> 00:08:11,952
Имахме всякакви сценки.
117
00:08:11,952 --> 00:08:14,537
Заешки уши, стрели в главата.
118
00:08:15,080 --> 00:08:17,123
Правехме фокуси, но с много шеги.
119
00:08:17,123 --> 00:08:18,208
ТИШИНА, РАБОТИ ГЕНИЙ...
120
00:08:18,208 --> 00:08:21,211
Един приятел, Джим Барлоу,
беше усвоил бърборенето.
121
00:08:21,211 --> 00:08:25,173
Отива при клиент и казва:
"Да взема парите ви? Тоест, да помогна?"
122
00:08:25,173 --> 00:08:26,841
Аз заимствах брътвежа му.
123
00:08:26,841 --> 00:08:28,677
Някой купува нещо, а аз казвам:
124
00:08:28,677 --> 00:08:32,681
"Днес сте стотният ни клиент,
получавате безплатен хартиен плик."
125
00:08:32,681 --> 00:08:36,017
Такива глупотевини.
Но бях на петнайсет и в "Дисниленд".
126
00:08:38,979 --> 00:08:41,523
Да посрещнем Мартин Голямото чудо!
127
00:08:47,070 --> 00:08:50,740
Правех шоута на партитата
на родителите ми и за скаутите.
128
00:08:51,366 --> 00:08:54,244
Нищо работа. Личи по аплодисментите.
129
00:08:56,830 --> 00:08:59,958
С Джим Барлоу
разработихме стотици скечове.
130
00:09:01,209 --> 00:09:03,086
Малко магическа музика?
131
00:09:03,086 --> 00:09:05,672
Основно крадени и заимствани.
132
00:09:05,672 --> 00:09:08,800
Ако ви се смее, сега е моментът.
133
00:09:08,800 --> 00:09:10,302
Ако ви се тръгва, заключено е.
134
00:09:12,220 --> 00:09:13,638
Мислех, че ще са ми за цял живот.
135
00:09:14,222 --> 00:09:16,016
Казах магично, не трагично.
136
00:09:17,726 --> 00:09:19,811
Започваме! Едно!
137
00:09:20,770 --> 00:09:21,688
Две!
138
00:09:22,689 --> 00:09:24,441
И три!
139
00:09:26,234 --> 00:09:30,363
{\an8}ИДЕИ 1963
1. Коледно парти на брокерите в Анахайм
140
00:09:30,363 --> 00:09:32,908
Често чувам: "Просто бъди себе си."
141
00:09:33,533 --> 00:09:35,744
Но кой знае какво точно е това?
142
00:09:36,745 --> 00:09:37,996
Аз не.
143
00:09:37,996 --> 00:09:40,332
БЕЛЕЖКИ
ПОСТАНОВКА - ПРОГНОЗА
144
00:09:40,332 --> 00:09:42,834
"Добър вечер, дами и господа скаути.
145
00:09:42,834 --> 00:09:44,920
Днес съм вашият магически домакин.
146
00:09:44,920 --> 00:09:48,548
Аз съм Стив Мартин,
вашият магически домакин днес.
147
00:09:48,548 --> 00:09:51,343
Дайте няколко визитки на главния.
148
00:09:51,343 --> 00:09:54,304
Без представления за деца под осем години.
149
00:09:54,304 --> 00:09:58,892
Представлението мина страхотно.
Не спряха да се смеят.
150
00:09:58,892 --> 00:10:03,230
Обърках квадратния кръг,
но го замазах и никой не разбра.
151
00:10:05,440 --> 00:10:10,195
УСПОКОЙ СЕ, НЕ ТРЕПЕРИ
152
00:10:11,571 --> 00:10:17,410
Можеш да си създадеш герой
и да си такъв на сцената.
153
00:10:17,410 --> 00:10:20,830
Можеш да си каквото си поискаш.
154
00:10:22,666 --> 00:10:25,168
{\an8}Ще ни изсвирите ли нещо?
- Разбира се, да.
155
00:10:25,168 --> 00:10:26,711
{\an8}СТАЙЧЕТО НА ДЪСТИ, 1966
156
00:10:29,714 --> 00:10:31,800
Не се свири така, Текс.
157
00:10:31,800 --> 00:10:34,761
Ами... Така ли?
158
00:10:35,762 --> 00:10:36,846
Не.
- Не.
159
00:10:37,806 --> 00:10:40,225
Помня, че си казах:
160
00:10:40,934 --> 00:10:44,938
"С фокусите май нямам голямо бъдеще.
161
00:10:45,355 --> 00:10:49,901
Комедията обаче изглежда по-обещаващо."
162
00:10:51,319 --> 00:10:53,280
Излизаш по телевизията...
163
00:10:53,280 --> 00:10:56,992
Излизаш по телевизията,
а много изпълнители се притесняват.
164
00:10:56,992 --> 00:10:58,118
Аз обаче не.
165
00:10:58,118 --> 00:11:00,287
Да не си помислите, че го крия.
166
00:11:00,287 --> 00:11:02,330
Ще умра, ако мислите, че се притеснявам.
167
00:11:03,290 --> 00:11:04,708
Обичах Джери Люис.
168
00:11:05,625 --> 00:11:07,460
Обичах Лаурел и Харди.
169
00:11:09,838 --> 00:11:12,507
А Никълс и Мей бяха същинска музика.
170
00:11:12,507 --> 00:11:15,051
Помни, че мама те обича.
171
00:11:15,051 --> 00:11:16,887
И аз, мамче.
172
00:11:17,512 --> 00:11:19,514
Чао, скъпи.
- Чао, мамче.
173
00:11:21,933 --> 00:11:23,184
Лени Брус,
174
00:11:23,184 --> 00:11:25,186
Боб Нюхарт, Чарли Чаплин,
"Аз обичам Луси",
175
00:11:25,186 --> 00:11:26,980
Джак Бени, Дани Кей,
Боб Хоуп, Ред Скелтън.
176
00:11:26,980 --> 00:11:28,732
Питър Селърс, Стив Алън, Джаки Глийсън.
177
00:11:28,732 --> 00:11:33,028
Аз обаче нямах абсолютно нищо общо
с онова, което правеха.
178
00:11:33,904 --> 00:11:35,947
Вярваш ли, че я мога и наобратно?
179
00:11:36,865 --> 00:11:38,199
Не. Можеш ли?
180
00:11:38,199 --> 00:11:39,743
Искаш ли да видиш?
- Да.
181
00:11:39,743 --> 00:11:40,869
Гледай сега.
182
00:11:47,083 --> 00:11:51,504
Аз съм в Ориндж Каунти,
много, много далеч от Холивуд.
183
00:11:52,130 --> 00:11:53,882
И нямах нищо.
184
00:11:53,882 --> 00:11:56,760
Чувствах се неловко без реквизит.
185
00:11:56,760 --> 00:11:59,471
Да стоя там и да разказвам история?
186
00:12:03,266 --> 00:12:07,812
И така, как да се трансформирам в комик?
187
00:12:07,812 --> 00:12:09,814
ПОРТОКАЛОВ МАРМАЛАД
188
00:12:11,691 --> 00:12:15,153
На осемнайсет години работих
в симпатичен малък театър
189
00:12:15,153 --> 00:12:17,989
на име "Бърдкейдж Тиътър".
190
00:12:17,989 --> 00:12:19,908
Там срещнах едно момиче.
191
00:12:19,908 --> 00:12:23,620
Влюбихме се по онзи
типично младежки начин.
192
00:12:26,122 --> 00:12:30,043
Казваше се Сторми Шърк.
Стана християнски прокламатор
193
00:12:30,043 --> 00:12:32,546
и прочут автор на бестселъри.
194
00:12:32,546 --> 00:12:34,047
СТОРМИ ОМАРШАН
ИЗВЪН МРАКА
195
00:12:34,047 --> 00:12:35,715
Но тогава още не беше.
196
00:12:35,715 --> 00:12:38,134
Имаше дух, който още не беше станал свят.
197
00:12:39,636 --> 00:12:43,473
Беше много запалена
на тема познание и учене.
198
00:12:44,558 --> 00:12:45,767
{\an8}Беше възприемчив.
199
00:12:45,767 --> 00:12:46,935
{\an8}ГЛАС НА СТОРМИ ШЪРК
200
00:12:46,935 --> 00:12:51,189
{\an8}Исках да му дам книгите,
които ми бяха повлияли.
201
00:12:52,732 --> 00:12:55,777
Убеди ме
да прочета "Острието на бръснача".
202
00:12:58,780 --> 00:13:02,617
Книгата е за търсенето на истината.
203
00:13:03,702 --> 00:13:06,955
Не може да има истинско щастие,
докато хората не разберат,
204
00:13:06,955 --> 00:13:09,416
че то идва от самите тях.
205
00:13:11,334 --> 00:13:13,837
Не можех да го цитирам.
206
00:13:13,837 --> 00:13:17,966
Знам само: "О, трябва
да ме интересува смисълът на живота."
207
00:13:20,176 --> 00:13:23,346
Все го насърчавах: "Стив, толкова си умен.
208
00:13:23,346 --> 00:13:26,433
Трябва да учиш в колеж.
Така ще откриеш кой си.
209
00:13:26,433 --> 00:13:30,186
Ще научиш много за себе си и света."
210
00:13:31,146 --> 00:13:34,816
Така направих голяма промяна в живота си.
211
00:13:34,816 --> 00:13:39,154
Записах се в "Лонг Бийч Стейт"
да уча философия.
212
00:13:44,910 --> 00:13:48,747
Във философията всичко се разнищва.
213
00:13:48,747 --> 00:13:51,166
Всичко се преосмисля.
214
00:13:51,166 --> 00:13:54,085
Всичко. А това ми харесва.
215
00:13:54,085 --> 00:13:59,007
Чувството, че можеш
да разрешиш нещо голямо.
216
00:14:00,342 --> 00:14:04,054
Започнах да се съмнявам
в единственото, което имах - комедията.
217
00:14:05,180 --> 00:14:06,723
Вместо: "Има ли Бог?"
218
00:14:06,723 --> 00:14:09,517
аз се питах: "Как да стана по-смешен?"
219
00:14:10,477 --> 00:14:12,812
Много съществен елемент
220
00:14:12,812 --> 00:14:17,442
от размислите ми за комедията
бяха индикаторите.
221
00:14:17,442 --> 00:14:18,944
Ето така, виждате ли?
222
00:14:18,944 --> 00:14:20,487
Ще ви кажа нещо...
223
00:14:20,487 --> 00:14:21,947
Исках да стана атеист.
224
00:14:21,947 --> 00:14:24,241
Отказах се. Те си нямат празници.
225
00:14:26,201 --> 00:14:31,873
Начините, по които комиците
показват, че шегата е приключила,
226
00:14:31,873 --> 00:14:35,877
както и дали е била смешна, или не,
са договорени с публиката.
227
00:14:35,877 --> 00:14:38,547
"Добре, сега трябва да се смеем."
228
00:14:39,005 --> 00:14:41,508
Например поантата.
229
00:14:41,508 --> 00:14:44,886
Сигурно сте чели, че Елвис Пресли
мина наборна комисия.
230
00:14:44,886 --> 00:14:47,097
Не сте ли много по-спокойни?
231
00:14:47,097 --> 00:14:50,475
Като разказваш история,
нагнетяваш напрежение.
232
00:14:50,475 --> 00:14:52,060
Елвис е и много музикален.
233
00:14:52,060 --> 00:14:53,645
Лекарят го чукнал с чукчето
234
00:14:53,645 --> 00:14:56,273
и капачките му изсвирили "Don't Be Cruel".
235
00:14:56,940 --> 00:15:00,068
С поантата освобождаваш напрежението
и всички избухват в смях...
236
00:15:03,363 --> 00:15:05,532
Това не е истински смях.
237
00:15:06,408 --> 00:15:12,205
Казах си: "Ами ако нагнетя напрежение,
без да го освободя?
238
00:15:13,081 --> 00:15:15,292
Ако мога да предизвикам истински смях?"
239
00:15:17,043 --> 00:15:22,090
Като смеха с приятели,
докато не те заболи коремът.
240
00:15:22,757 --> 00:15:26,469
Там нямаше договорка, просто се смеехме.
241
00:15:29,472 --> 00:15:32,017
Нямаше индикатори.
242
00:15:32,017 --> 00:15:36,271
Нищо не подсказваше, че това е шега.
Просто започваш да се кискаш.
243
00:15:36,271 --> 00:15:38,899
"На какво се смеем?" "Не знам."
244
00:15:41,151 --> 00:15:42,652
Създадох си една теория.
245
00:15:43,403 --> 00:15:48,491
"Ами ако премахна индикаторите
и просто продължа?"
246
00:15:48,950 --> 00:15:54,664
Накрая публиката
сама ще си избере кога да се смее.
247
00:15:54,664 --> 00:15:58,501
Или ще се смеят, защото е глупаво,
248
00:15:58,501 --> 00:16:00,670
или ще се смеят, защото е смешно.
249
00:16:00,670 --> 00:16:03,924
А може да се смеят и със закъснение.
250
00:16:05,050 --> 00:16:10,513
Това беше един
свободно избухващ смях без договорка.
251
00:16:11,348 --> 00:16:15,727
Търсех онова
неподлежащо на дефиниране качество,
252
00:16:15,727 --> 00:16:20,774
когато си казваш:
"Не знам защо, но беше смешно."
253
00:16:24,069 --> 00:16:27,530
Първото ми шоу, за което ми платиха,
254
00:16:27,530 --> 00:16:29,908
беше в кафенето "Литъл Плейс".
255
00:16:29,908 --> 00:16:31,201
Благодаря.
256
00:16:31,201 --> 00:16:33,620
Само да спомена, днес имаме чудесно шоу.
257
00:16:33,620 --> 00:16:36,414
Стив Мартин излиза след минутка.
258
00:16:36,414 --> 00:16:40,252
Имаме "Тихуана Брас", Елвис Пресли и...
259
00:16:40,252 --> 00:16:43,255
Също "Флейми енд дъ Бърн Аутс",
Бил Хейли и "Кометс",
260
00:16:43,255 --> 00:16:46,049
Труман Капоти,
английската кралица, Монти Монтана...
261
00:16:46,049 --> 00:16:48,927
Бях включил всякакви неща, също и фокуси.
262
00:16:48,927 --> 00:16:50,095
Асо пика.
263
00:16:50,095 --> 00:16:52,806
Асо пика. В грешка сте!
264
00:16:53,765 --> 00:16:55,392
Четях Е. Е. Къмингс.
265
00:16:55,392 --> 00:16:57,978
"Този зелен танцуващ дявол."
266
00:16:58,770 --> 00:16:59,771
Жонглирах.
267
00:17:01,690 --> 00:17:03,942
Невинаги съм бил толкова смешен.
268
00:17:03,942 --> 00:17:07,487
Правил съм драматични четения,
269
00:17:07,487 --> 00:17:10,407
например на периодичната таблица.
270
00:17:10,991 --> 00:17:12,033
Големичка е.
271
00:17:13,577 --> 00:17:14,578
Пъд.
272
00:17:15,996 --> 00:17:16,955
Мъп.
273
00:17:18,206 --> 00:17:19,165
Зън.
274
00:17:20,542 --> 00:17:22,127
И така нататък.
275
00:17:22,710 --> 00:17:25,881
Трудно изкарвах 20 минути.
Наистина беше трудно.
276
00:17:25,881 --> 00:17:30,510
При лоша публика спадаха до 11 минути.
Така беше.
277
00:17:31,386 --> 00:17:35,599
Беше нещо голямо за мен.
То ме доведе дотук.
278
00:17:35,599 --> 00:17:37,225
Това е телефонният скеч.
279
00:17:37,225 --> 00:17:39,352
Преструвам се, че звъня на някого,
280
00:17:39,352 --> 00:17:42,188
говоря с него и пускам майтапи.
281
00:17:43,356 --> 00:17:45,483
Мисля, че много ще ви хареса.
282
00:17:47,652 --> 00:17:49,279
Ало, Фред там ли е?
283
00:17:56,494 --> 00:17:57,746
Това беше смешно. И...
284
00:18:00,373 --> 00:18:04,085
Стигаше ми и само изражение:
285
00:18:04,085 --> 00:18:05,629
"Какво?"
286
00:18:06,379 --> 00:18:08,423
{\an8}Има два вида хора.
287
00:18:08,423 --> 00:18:14,387
{\an8}Едните разбират хумора на Стив Мартин,
а другите - не.
288
00:18:14,971 --> 00:18:17,098
Публиката трябваше да го догонва.
289
00:18:17,974 --> 00:18:19,351
Благодаря.
290
00:18:20,393 --> 00:18:23,730
Прехвърлих се в Калифорнийския
да уча логика.
291
00:18:29,653 --> 00:18:32,030
{\an8}Прекарваме си добре. Да.
292
00:18:32,030 --> 00:18:33,990
{\an8}СТИВ МАРТИН
МУЗИКА, ФОКУСИ, ХУМОР И ПЕСНИ
293
00:18:33,990 --> 00:18:36,409
Това са хубавите времена и са наши.
294
00:18:37,494 --> 00:18:40,163
Бях повлиян от Луис Карол,
295
00:18:40,163 --> 00:18:44,251
великият майстор на безсмислицата.
296
00:18:44,834 --> 00:18:47,128
Първо. Бебетата са нелогични.
297
00:18:47,754 --> 00:18:51,883
Второ. Никой не ненавижда някого,
който може да пребори крокодил.
298
00:18:52,342 --> 00:18:55,470
Трето. Нелогичните хора са ненавиждани.
299
00:18:56,012 --> 00:18:58,765
Значи бебетата
не могат да преборят крокодил.
300
00:19:00,725 --> 00:19:03,478
Един ден с моя приятел Фил Кери
301
00:19:03,478 --> 00:19:06,147
решихме да си устроим приключение.
302
00:19:06,147 --> 00:19:09,734
Фил имаше някакво задание,
не помня какво беше,
303
00:19:09,734 --> 00:19:12,279
но включваше интервю
и покани Арън Копланд.
304
00:19:12,279 --> 00:19:14,406
И Арън Копланд прие.
305
00:19:14,406 --> 00:19:15,407
ОТ ЕЛ ЕЙ ДО НЮ ЙОРК
НАПРЕД!
306
00:19:15,407 --> 00:19:17,742
{\an8}Не беше пътувал из страната.
307
00:19:17,742 --> 00:19:18,827
{\an8}ГЛАС НА ФИЛИП КЕРИ
308
00:19:18,827 --> 00:19:22,038
{\an8}Не беше посещавал малки градчета.
309
00:19:22,038 --> 00:19:26,668
Имаше места, които исках Стив да види.
310
00:19:27,627 --> 00:19:30,213
С Фил бяхме в синхрон. Знаете как е.
311
00:19:30,213 --> 00:19:32,966
Когато имаш приятел,
с когото да изследваш.
312
00:19:32,966 --> 00:19:35,343
Това стана на пътешествието.
313
00:19:35,343 --> 00:19:38,221
Имам име за продукт. Восъчно месо.
314
00:19:38,221 --> 00:19:41,224
"Приятели, омръзна ли ви
това скучно, прогнило тяло?
315
00:19:41,224 --> 00:19:44,895
То може да блесне отново
с новия спрей "Восъчно месо."
316
00:19:44,895 --> 00:19:49,524
Имахме сходни интереси
относно странния и чуден живот.
317
00:19:49,524 --> 00:19:50,609
ВОСЪЧНО МЕСО
318
00:19:50,609 --> 00:19:52,402
Бях още на двайсет
319
00:19:52,402 --> 00:19:56,197
и се гордеех, че стигнах до Ню Йорк
преди двайсет и една.
320
00:19:56,197 --> 00:19:59,910
Щом пристигнахме, с Фил хукнахме
към Музея за модерно изкуство.
321
00:19:59,910 --> 00:20:01,786
Искахме да видим "Герника".
322
00:20:05,248 --> 00:20:07,834
Какво стана през 1964 г.?
323
00:20:07,834 --> 00:20:11,338
Експлозия в света на изкуството.
324
00:20:11,338 --> 00:20:15,133
Поврат в културата с "Бийтълс".
325
00:20:15,800 --> 00:20:17,010
Дай целувка.
326
00:20:17,010 --> 00:20:20,347
{\an8}Когато разгледах представлението си,
327
00:20:20,347 --> 00:20:25,143
беше естествено да се замисля:
"Как хората да искат да го гледат пак?
328
00:20:25,143 --> 00:20:28,855
Какво ще ги накара
да се приберат и да го обсъдят?"
329
00:20:30,982 --> 00:20:36,196
Дори да е само:
"Гледах нещо много странно.
330
00:20:36,196 --> 00:20:40,784
Комик, който си мисли,
че е смешен, обаче не е."
331
00:20:40,784 --> 00:20:44,704
Мислех си, че в това има нещо.
332
00:20:47,165 --> 00:20:50,210
{\an8}Пратих картичка
на прекрасната си приятелка.
333
00:20:50,961 --> 00:20:54,965
{\an8}"Скъпа Нина,
реших да направя нещо авангардно.
334
00:20:54,965 --> 00:20:58,093
{\an8}Само така ще правя нещо, което искам."
335
00:20:59,135 --> 00:21:03,765
Не знаех какво имах предвид,
освен че нямаше да е нищо традиционно.
336
00:21:05,267 --> 00:21:06,226
Предполагам.
337
00:21:07,811 --> 00:21:11,940
А сега, дами и господа... Стив Мартин.
338
00:21:11,940 --> 00:21:14,693
Добър вечер, благодаря.
Това е твърде много.
339
00:21:14,693 --> 00:21:17,362
Наистина, твърде много е. Благодаря.
340
00:21:17,362 --> 00:21:19,781
Това е прощалното ми изпълнение.
Благодаря.
341
00:21:19,781 --> 00:21:21,283
Сбогом, много благодаря.
342
00:21:21,283 --> 00:21:22,492
Добър вечер, дами и господа.
343
00:21:22,492 --> 00:21:25,328
Здравейте, колкото и да е часът при вас.
344
00:21:25,328 --> 00:21:26,955
Добър вечер и добре дошли.
345
00:21:26,955 --> 00:21:29,749
Аз съм Стив Мартин и излизам ей сегичка.
346
00:21:29,749 --> 00:21:31,543
Докато ме чакате,
347
00:21:31,543 --> 00:21:33,753
искам да обявя, че преди две седмици
348
00:21:33,753 --> 00:21:38,091
записах първият си комедиен албум на живо.
349
00:21:38,091 --> 00:21:42,137
След два дни той ще бъде изтрит.
350
00:21:42,137 --> 00:21:44,389
Затова всъщност съм тук.
351
00:21:45,557 --> 00:21:47,559
Забавно, нали?
352
00:21:48,184 --> 00:21:51,354
Комедията царува в този чуден свят.
353
00:21:51,354 --> 00:21:53,773
Смехът е нещо много важно.
354
00:21:53,773 --> 00:21:57,068
Той е онова, което отличава
355
00:21:57,068 --> 00:21:59,654
човешкото създание от всички останали.
356
00:21:59,654 --> 00:22:03,408
Способността при нещо смешно
да се облегнеш назад
357
00:22:03,408 --> 00:22:06,244
и да кажеш: "Смешно."
358
00:22:08,413 --> 00:22:10,498
СИРАНО
ОБЯД ВЕЧЕРЯ
359
00:22:10,498 --> 00:22:13,001
Клубовете наемаха комици.
360
00:22:13,001 --> 00:22:15,503
Винаги откриваха те.
361
00:22:15,503 --> 00:22:19,591
{\an8}Беше единственият ми скеч в бар изобщо
и аз всъщност не...
362
00:22:19,591 --> 00:22:23,428
Прозвуча като калифорнийско "изобщо",
но както и да е.
363
00:22:24,554 --> 00:22:26,723
Меката беше "Трубадур".
364
00:22:27,933 --> 00:22:30,393
Макар да имаше клуб на име "Мека".
365
00:22:31,019 --> 00:22:32,979
...добре дошъл на Стив Мартин.
366
00:22:34,356 --> 00:22:35,523
Благодаря.
367
00:22:37,359 --> 00:22:39,110
Благодаря. Ех, жалко.
368
00:22:40,111 --> 00:22:44,407
Бяхте прекрасна публика и...
много благодаря и лека нощ.
369
00:22:47,369 --> 00:22:51,665
Просто реших да го кажа.
Както каза той, правя шоуто на Бишъп...
370
00:22:51,665 --> 00:22:53,750
{\an8}Правеше по две представления.
371
00:22:53,750 --> 00:22:55,502
{\an8}Дори само пред шестима души.
372
00:22:55,502 --> 00:22:56,711
{\an8}ГЛАС НА МИЦИ ТРЪМБО, ПРИЯТЕЛКА/ФОТОГРАФ
373
00:22:56,711 --> 00:22:59,047
Беше странно, когато никой не се смееше,
374
00:22:59,047 --> 00:23:01,049
понеже се чудеха: "Смешно ли е?"
375
00:23:03,552 --> 00:23:05,929
Намираме се зад "Трубадур"
376
00:23:05,929 --> 00:23:07,847
с г-н Стив Мартин.
377
00:23:08,723 --> 00:23:10,183
Да, аз съм.
378
00:23:10,183 --> 00:23:11,518
Ако ни слушате,
379
00:23:11,518 --> 00:23:13,853
някакви минувачи ме разпознаха.
380
00:23:13,853 --> 00:23:15,772
Вълнуващо.
- Уди Алън?
381
00:23:15,772 --> 00:23:17,774
Не, не, не.
382
00:23:17,774 --> 00:23:19,359
Джери Люис ли сте?
383
00:23:19,359 --> 00:23:22,153
Не, Стив Мартин, Царя на комедията.
384
00:23:22,737 --> 00:23:24,281
Не съм чувала за Стив Мартин.
385
00:23:24,281 --> 00:23:25,365
Разсмей ме.
386
00:23:27,534 --> 00:23:29,119
На второто представление
387
00:23:29,119 --> 00:23:32,372
публиката вече беше пийнала
и минаваше чудесно.
388
00:23:32,372 --> 00:23:35,792
Много от вас сигурно седят и си мислят:
389
00:23:35,792 --> 00:23:38,795
"О, това е поредният фокус с банджо."
390
00:23:40,755 --> 00:23:43,133
"А кога ще прави животни от балони?"
391
00:23:44,885 --> 00:23:48,346
Хванеше ли ги веднъж, бяха негови.
392
00:23:52,434 --> 00:23:54,144
БЕЛЕЖКИ
393
00:23:54,144 --> 00:23:58,773
Странно шоу. Не знам
на мен ли се смееха, или заедно с мен.
394
00:23:58,773 --> 00:24:02,068
{\an8}Все пак беше добре.
395
00:24:07,449 --> 00:24:11,411
Онова лято много се постарах
да имаме романтична връзка.
396
00:24:12,871 --> 00:24:17,334
Умът му работи
по всевъзможни интересни начини.
397
00:24:17,334 --> 00:24:21,171
"Скъпа, скъпа Миц,
Всъщност не става нищо кой знае какво.
398
00:24:21,171 --> 00:24:25,050
Прослушаха ме в "Златната подкова",
но не са се обадили.
399
00:24:25,800 --> 00:24:29,179
"Аз си пускам мустак, а ти?"
400
00:24:30,472 --> 00:24:36,353
С ОБИЧ, СТИВЪН
401
00:24:37,062 --> 00:24:38,813
Чувстваше се добре с нашите.
402
00:24:39,522 --> 00:24:42,734
Пушехме по малко трева,
смеехме се и хапвахме.
403
00:24:45,028 --> 00:24:47,113
{\an8}Баща ми беше писател, сценарист.
404
00:24:47,113 --> 00:24:48,573
{\an8}ДОЛТЪН ТРЪМБО
405
00:24:48,573 --> 00:24:52,285
{\an8}С много негови приятели
бяха в черните списъци.
406
00:24:53,328 --> 00:24:57,332
Имаше вечери с художници, писатели.
407
00:24:58,541 --> 00:25:01,044
Тогава за първи път видях изкуство в дом.
408
00:25:02,587 --> 00:25:05,298
Беше пълната противоположност на моя дом.
409
00:25:06,132 --> 00:25:09,594
Вечерята с нашите минаваше в тишина.
410
00:25:12,514 --> 00:25:16,726
Тогава за първи път влязох
в друг пълноценен живот.
411
00:25:17,769 --> 00:25:19,729
В друг вид живот.
412
00:25:42,752 --> 00:25:45,463
На тази възраст възприятията са други.
413
00:25:45,463 --> 00:25:47,591
Още не знаем нищо за нищо.
414
00:25:48,258 --> 00:25:50,552
И така, аз скъсах със Стив.
415
00:25:51,136 --> 00:25:53,263
Мисля, че очаквах, че ще се прочуе.
416
00:25:53,263 --> 00:25:56,766
Не мислех, че ще се спре. И той не спря.
417
00:25:58,393 --> 00:26:00,061
Прекрасна гледка...
418
00:26:00,061 --> 00:26:03,648
Веднъж играх в автокино.
419
00:26:03,648 --> 00:26:07,235
Ако им беше смешно, надуваха клаксоните.
420
00:26:09,487 --> 00:26:11,615
Питат ме: "Може ли да пуша?"
421
00:26:11,615 --> 00:26:13,825
Отвръщам: "А може ли аз да пръдна?"
422
00:26:21,291 --> 00:26:24,169
Казах си: "Не искам такъв живот.
423
00:26:25,045 --> 00:26:28,465
Не искам да го правя
и на петдесет, шейсет.
424
00:26:29,299 --> 00:26:33,720
Ще дам всичко от себе си
до трийсет да успея."
425
00:26:38,725 --> 00:26:41,603
Нощем работех, а денем учех в колежа.
426
00:26:42,312 --> 00:26:47,734
Мислех си: "Как да си изкарвам хляба?
Какво да работя?"
427
00:26:48,777 --> 00:26:52,989
"Девети август,
прослушване за "Могъщият Херкулес."
428
00:26:53,949 --> 00:26:56,117
Откажи се, Херкулес, нямаш шанс.
429
00:26:57,035 --> 00:26:59,079
Така си мислиш ти. Ето ме, Тезей.
430
00:26:59,079 --> 00:27:00,372
"Не стана."
431
00:27:01,957 --> 00:27:06,962
Мислех си дали да не стана
преподавател по философия.
432
00:27:06,962 --> 00:27:10,423
Винаги съм считал преподаването
за шоубизнес.
433
00:27:11,132 --> 00:27:13,301
Стоиш пред хора.
434
00:27:14,302 --> 00:27:18,139
После се появи възможност
чрез "Смодърс Брадърс".
435
00:27:18,139 --> 00:27:19,474
Беше хитово шоу.
436
00:27:19,474 --> 00:27:21,142
КОМЕДИЙНИЯТ ЧАС НА "СМОДЪРС БРАДЪРС"
437
00:27:21,142 --> 00:27:25,313
Ето го брат ми Том
и за първи път по телевизията
438
00:27:25,313 --> 00:27:29,025
трийсет, бройте, хора,
трийсет танцьорки без горници.
439
00:27:30,986 --> 00:27:33,905
Търсеха си млади сценаристи.
440
00:27:35,824 --> 00:27:37,867
Казах си: "Това е шоубизнес."
441
00:27:40,412 --> 00:27:42,330
ХЕЙ, ТИ
442
00:27:42,330 --> 00:27:44,499
Аз имах разни изяви из града
443
00:27:44,499 --> 00:27:46,459
и бяха чували нещичко за мен.
444
00:27:46,459 --> 00:27:48,962
РЕДОВО ЗАБАВЛЕНИЕ
СТИВ МАРТИН ДЖОН МАКЛЮЪР
445
00:27:48,962 --> 00:27:50,964
Имам страшен номер.
446
00:27:50,964 --> 00:27:53,216
Може да го скроите на приятелите си.
447
00:27:53,216 --> 00:27:55,719
Канени сте на официална вечеря,
448
00:27:55,719 --> 00:27:59,055
влизате и хвърляте салатата на пода.
449
00:28:00,181 --> 00:28:02,392
Последния път го направих.
450
00:28:03,268 --> 00:28:05,687
Беше преди две години.
451
00:28:06,271 --> 00:28:08,607
Бях написал само няколко вица
452
00:28:08,607 --> 00:28:11,234
и няколко много странни разказа.
453
00:28:11,860 --> 00:28:14,613
Обаче приятелката ми
излизаше с главния сценарист.
454
00:28:15,447 --> 00:28:17,574
Беше през 1967 г.
455
00:28:18,241 --> 00:28:20,744
{\an8}Ходех в "Айс Хаус" 4-5 пъти седмично.
456
00:28:20,744 --> 00:28:22,120
{\an8}ГЛАС НА МЕЙСЪН УИЛЯМС
ПРИЯТЕЛ НА ПРИЯТЕЛКАТА НА СТИВ
457
00:28:22,120 --> 00:28:23,288
{\an8}ГЛАВЕН СЦЕНАРИСТ, "СМОДЪРС БРАДЪРС"
458
00:28:23,288 --> 00:28:25,624
{\an8}Бях го гледал там към 20-30 пъти.
459
00:28:26,082 --> 00:28:28,168
Когато гледаш нещо 30 пъти,
460
00:28:29,252 --> 00:28:31,838
започваш да виждаш
същината на случващото се.
461
00:28:32,756 --> 00:28:34,507
И ме наеха.
462
00:28:34,507 --> 00:28:36,885
Бях изстрелян в небесата.
463
00:28:37,427 --> 00:28:40,430
От никъде до някъде само за седмица.
464
00:28:47,270 --> 00:28:49,773
Бях уплашен до полуда.
465
00:28:51,691 --> 00:28:54,694
Той беше малко стеснителен.
466
00:28:54,694 --> 00:28:55,987
Започваме!
467
00:28:55,987 --> 00:28:57,614
Нямаше си офис.
468
00:28:57,614 --> 00:29:01,993
Седеше в коридора
пред стаята на сценаристите.
469
00:29:01,993 --> 00:29:03,662
Облягаше се на стената.
470
00:29:05,247 --> 00:29:07,540
Отидох и написах нещо.
471
00:29:08,583 --> 00:29:11,002
Мейсън огради една част и каза:
472
00:29:11,002 --> 00:29:14,548
"Това е поантата. Ще я сложим накрая."
473
00:29:18,510 --> 00:29:21,263
Започнах да получавам
пристъпи на тревожност.
474
00:29:22,806 --> 00:29:25,350
Трябваше да се боря с това дълги години.
475
00:29:28,937 --> 00:29:30,605
3 МАЙ 1968
476
00:29:30,605 --> 00:29:35,819
"Ето ме мен... жив. Сега какво да правя?
477
00:29:36,820 --> 00:29:40,991
Преди два дни имах
най-ужасното си преживяване.
478
00:29:42,200 --> 00:29:46,454
Изключително силно сърцебиене,
съчетано със страх.
479
00:29:48,331 --> 00:29:50,500
Чувствах се откъснат от света.
480
00:29:50,500 --> 00:29:53,253
Без минало, само далечно настояще.
481
00:29:53,962 --> 00:29:55,589
На работа бях разнебитен.
482
00:29:55,589 --> 00:29:58,300
Не можех да говоря, без да се запъна.
483
00:29:58,967 --> 00:30:00,844
Мислех за напускане."
484
00:30:02,637 --> 00:30:05,181
Кой е този противен човек?
485
00:30:06,850 --> 00:30:08,143
"А след това...
486
00:30:08,977 --> 00:30:12,939
Прибрах се вкъщи и осъзнах,
че всъщност съм направо велик.
487
00:30:12,939 --> 00:30:15,859
Имам добра работа. Творческа работа.
488
00:30:16,359 --> 00:30:18,695
Имам добро, артистично представление.
489
00:30:19,237 --> 00:30:20,739
Имам ум.
490
00:30:21,698 --> 00:30:26,661
Реших да приемам работата за крайна,
а не щастието за крайно.
491
00:30:28,496 --> 00:30:30,665
Това е добра идея."
492
00:30:32,959 --> 00:30:35,128
Томи Смодърс беше казал:
493
00:30:35,128 --> 00:30:38,173
"Разговор със Стив Мартин
е като разговор с никого."
494
00:30:40,842 --> 00:30:42,594
Беше прав.
495
00:30:42,594 --> 00:30:46,389
{\an8}Искам да те представя,
но не знам как да опиша номера ти.
496
00:30:46,389 --> 00:30:47,641
{\an8}Какво предлагаш?
497
00:30:47,641 --> 00:30:49,059
Например...
498
00:30:50,185 --> 00:30:52,437
"най-великият комик в света"?
499
00:30:54,272 --> 00:30:55,273
Не.
500
00:30:58,401 --> 00:31:00,528
Здравейте, аз съм най-великият комик.
501
00:31:01,446 --> 00:31:03,573
Здравейте. Благодаря. Много благодаря.
502
00:31:04,908 --> 00:31:07,744
Благодаря. Е, благодаря.
503
00:31:10,038 --> 00:31:12,749
Това е твърде много.
Не го очаквах. Благодаря.
504
00:31:12,749 --> 00:31:15,627
Бих искал да започна с един стар скеч,
505
00:31:15,627 --> 00:31:17,587
който още не съм усвоил идеално,
506
00:31:17,587 --> 00:31:20,465
но винаги е смешен,
колкото и пъти да го гледате.
507
00:31:20,465 --> 00:31:22,968
Старият скеч, в който не помните името си.
508
00:31:22,968 --> 00:31:26,346
Тук започвам да повтарям името си
509
00:31:26,346 --> 00:31:28,181
и изведнъж сякаш го забравям.
510
00:31:28,181 --> 00:31:31,101
Не съм го усвоил съвсем,
но е много смешен.
511
00:31:31,101 --> 00:31:34,604
И така, старият скеч със забравеното име.
512
00:31:40,026 --> 00:31:41,736
Здравейте, аз съм Стив Мартин.
513
00:31:42,529 --> 00:31:44,155
Развалих всичко.
514
00:31:46,533 --> 00:31:48,076
ВЪРНЕТЕ ВОЙНИЧЕТАТА У ДОМА
515
00:31:48,076 --> 00:31:50,787
Мир сега! Мир сега! Мир сега!
516
00:31:50,787 --> 00:31:53,582
Бушуваше Виетнамската война.
517
00:31:53,582 --> 00:31:57,002
Всички бяха дългокоси
и много, много сериозни.
518
00:31:57,002 --> 00:31:58,795
Вместо да воюваме,
519
00:31:58,795 --> 00:32:01,548
да останем в леглото три години.
- И да си пуснем коса.
520
00:32:01,548 --> 00:32:02,966
Да.
- За мир.
521
00:32:02,966 --> 00:32:04,301
НАДУЙ КЛАКСОНА ЗА МИР
522
00:32:04,301 --> 00:32:08,346
Всяко изпълнение трябва
да съдържа социален коментар,
523
00:32:08,346 --> 00:32:11,099
нещо много значимо.
524
00:32:11,099 --> 00:32:14,185
Затова сега ще правя животни от балони.
525
00:32:17,105 --> 00:32:17,939
Започваме.
526
00:32:19,065 --> 00:32:22,152
Тези са... Много са забавни.
Те са за децата.
527
00:32:23,612 --> 00:32:25,155
Комедията беше политическа.
528
00:32:26,615 --> 00:32:28,533
Само споменавате Никсън
529
00:32:28,533 --> 00:32:31,745
и получавате смях, викове, бурни реакции.
530
00:32:33,163 --> 00:32:37,334
Чувствах, че е време това да се промени.
531
00:32:39,377 --> 00:32:40,503
{\an8}ГЛАС НА БОБ АЙНЩАЙН, КОМИК И ПРИЯТЕЛ
532
00:32:40,503 --> 00:32:44,007
{\an8}Тогава комиците
обичаха да говорят за войната
533
00:32:44,007 --> 00:32:47,469
{\an8}и по други щекотливи теми.
534
00:32:47,469 --> 00:32:52,098
Прекрасни небеса със смог,
жита с инсектицид...
535
00:32:52,098 --> 00:32:53,475
И аз съм за еманципацията.
536
00:32:53,475 --> 00:32:56,353
Плащаш всички чекове,
оставяш и голям бакшиш.
537
00:32:56,353 --> 00:32:59,439
Не бих искал да съм бял.
Всички вие ще ходите на Луната.
538
00:32:59,439 --> 00:33:03,985
Дайте да помогнем на белите копелдаци
да отидат на Луната,
539
00:33:03,985 --> 00:33:05,946
че да ни оставят на мира.
540
00:33:09,032 --> 00:33:10,909
Стив просто се държеше глупаво.
541
00:33:12,535 --> 00:33:14,579
Правеше нещо уникално, но и рисковано.
542
00:33:14,579 --> 00:33:17,374
Никой не го намираше за гениално,
дори Стив.
543
00:33:17,916 --> 00:33:19,793
Знам, че изглежда глупаво.
544
00:33:21,878 --> 00:33:26,132
Стореното от мен изглежда необяснимо,
но нека да обясня.
545
00:33:27,884 --> 00:33:29,344
Вижте сега...
546
00:33:36,434 --> 00:33:37,602
"КОМИК"
547
00:33:37,602 --> 00:33:39,646
Получавах само лоши отзиви.
548
00:33:39,646 --> 00:33:41,565
ПОСРЕДСТВЕН ТАЛАНТ
549
00:33:41,565 --> 00:33:43,650
НЕУДАЧЕН
550
00:33:44,192 --> 00:33:47,112
"Най-лошото в американската комедия."
Това го помня.
551
00:33:48,321 --> 00:33:53,410
"Стив Мартин, който за мен е
най-големият късметлия в шоубизнеса."
552
00:33:54,160 --> 00:33:56,496
Докато ме чакаме, ще изиграя един скеч,
553
00:33:56,496 --> 00:33:58,081
който е важен за мен.
554
00:33:58,081 --> 00:34:01,042
Сигурно повечето ще познаят заглавието.
555
00:34:01,042 --> 00:34:03,962
Това е скечът с носа в микрофона.
556
00:34:04,713 --> 00:34:06,172
Не, не.
557
00:34:06,756 --> 00:34:10,552
Той дори каза:
"Най-големият късметлия аматьор."
558
00:34:11,970 --> 00:34:14,389
В известен смисъл е вярно.
559
00:34:20,561 --> 00:34:22,606
Дори аз бих се засмял на това.
560
00:34:23,481 --> 00:34:24,816
Но ми харесваше.
561
00:34:25,358 --> 00:34:28,028
Исках да се получи.
562
00:34:28,778 --> 00:34:30,530
Ще медитирам за вас.
563
00:34:30,530 --> 00:34:33,199
Малко йога медитация
на медитационния ми стол.
564
00:34:33,199 --> 00:34:37,329
Сядате на стола за медитация ето така.
565
00:34:38,371 --> 00:34:40,999
Трябва да си имате нещо за четене.
566
00:34:41,666 --> 00:34:43,919
И медитирате. Просто ей така.
567
00:34:44,419 --> 00:34:46,253
Бяха хипарски времена.
568
00:34:46,713 --> 00:34:49,590
Добре дошли, братя. Мир.
569
00:34:49,590 --> 00:34:52,427
Просто такъв беше стилът и аз бях стилен.
570
00:34:52,427 --> 00:34:56,181
Ако не си с дълга коса
и не пушиш марихуана, те отхвърлят.
571
00:34:56,181 --> 00:34:58,725
Хапчето май започва да действа.
572
00:34:58,725 --> 00:35:01,228
Чувствам се много гот.
573
00:35:01,228 --> 00:35:03,063
Ти как си, коте?
574
00:35:03,063 --> 00:35:05,190
Но аз не пушех марихуана и...
575
00:35:05,190 --> 00:35:09,027
Не можех да пия дори аспирин,
боях се от пристъпи на тревожност.
576
00:35:09,027 --> 00:35:11,446
Пуши това. Ще ти хареса.
577
00:35:12,280 --> 00:35:15,158
{\an8}Как ми е косата?
- Ужасна.
578
00:35:15,158 --> 00:35:16,660
{\an8}МЕРИ МАРТИН, МАЙКА
579
00:35:17,994 --> 00:35:19,663
{\an8}Приличаш на Чарлз Менсън.
580
00:35:20,664 --> 00:35:22,749
{\an8}Ами, приличаш на... Приличаш на...
581
00:35:22,749 --> 00:35:24,167
{\an8}ГЛЕН МАРТИН, БАЩА
582
00:35:24,167 --> 00:35:25,669
{\an8}Приличаш на шебек.
583
00:35:27,671 --> 00:35:29,839
От зоопарка в Сан Франциско.
584
00:35:30,507 --> 00:35:33,260
Или в Сан Диего, което е още по-зле.
585
00:35:37,013 --> 00:35:39,474
Едва ли ще допринесе за кариерата ти.
586
00:35:43,645 --> 00:35:46,982
Мисля си, че баща ми
май леко се срамуваше от мен.
587
00:35:48,275 --> 00:35:52,862
Нямаше как да се гордее
с нетрадиционни изпълнения,
588
00:35:52,862 --> 00:35:55,615
които не разбираше съвсем.
589
00:35:56,074 --> 00:36:00,287
Тогава бях толкова отчужден от баща си,
590
00:36:00,287 --> 00:36:05,125
че негативните му коментари
ме окуражаваха.
591
00:36:10,589 --> 00:36:14,342
{\an8}Около 1970 г.
Ан-Маргарет и съпругът й ме наеха
592
00:36:14,342 --> 00:36:16,011
{\an8}да откривам шоуто им във Вегас.
593
00:36:16,011 --> 00:36:17,971
Почувствах се като звезда.
594
00:36:17,971 --> 00:36:21,099
Гримьорната им беше
по-прекрасна от всяка къща,
595
00:36:21,099 --> 00:36:23,018
в която съм живял някога.
596
00:36:23,018 --> 00:36:27,022
Видях Елвис да посещава Ан-Маргарет.
597
00:36:27,022 --> 00:36:29,566
Беше целият в бяло, с огромен колан.
598
00:36:29,566 --> 00:36:32,027
Мина покрай гримьорната ми и каза:
599
00:36:32,027 --> 00:36:35,697
"Синко, имаш особено чувство за хумор.
600
00:36:36,281 --> 00:36:37,991
Да ти покажа ли патлаците си?"
601
00:36:42,037 --> 00:36:43,663
Здравейте, много благодаря.
602
00:36:45,874 --> 00:36:49,753
Това е твърде много. Прекрасни сте...
603
00:36:49,753 --> 00:36:51,171
Беше в "Хилтън".
604
00:36:52,255 --> 00:36:53,882
Слава богу, че вече го няма.
605
00:36:54,799 --> 00:36:58,678
Имаше най-високия таван,
а това е ужасно за комедията.
606
00:36:58,678 --> 00:37:01,514
Тогава смехът просто не се задържа.
607
00:37:01,514 --> 00:37:06,311
Издига се нагоре и се разсейва като дим.
608
00:37:06,311 --> 00:37:09,564
Това е моят номер
"Невероятният смаляващ се човек".
609
00:37:09,564 --> 00:37:13,860
За да го направя, трябва да затворите очи
610
00:37:13,860 --> 00:37:16,905
за около три секунди и пак да ги отворите.
611
00:37:16,905 --> 00:37:21,284
Тогава ще видите пред себе си
"Невероятният смаляващ се човек".
612
00:37:21,284 --> 00:37:25,121
Сега затворете очи.
Ще ви кажа кога да ги отворите.
613
00:37:28,291 --> 00:37:29,626
Сега ги отворете!
614
00:37:33,171 --> 00:37:35,006
И така, дами и господа...
615
00:37:36,132 --> 00:37:41,096
Много ви благодаря, искрено.
Това вече е много. Добре.
616
00:37:41,972 --> 00:37:45,725
Страхотният номер от ръкавица в гълъб.
617
00:37:50,522 --> 00:37:52,107
Номерът със салфетката.
618
00:37:56,653 --> 00:37:58,446
Ръкавицата беше по-добре.
619
00:38:08,081 --> 00:38:10,458
Малко закъсняла реакция.
620
00:38:11,501 --> 00:38:14,045
Ан-Маргарет не дойде ли вече?
621
00:38:14,045 --> 00:38:18,091
Върнах се и вещите ми от гримьорната
бяха в коридора.
622
00:38:19,217 --> 00:38:20,218
В кашони.
623
00:38:21,803 --> 00:38:22,929
Толкова...
624
00:38:24,389 --> 00:38:26,016
Толкова страхотен бях.
625
00:38:29,603 --> 00:38:31,938
{\an8}На върха на славата си.
626
00:38:31,938 --> 00:38:33,231
{\an8}ГЛАС НА ГЛЕН МАРТИН
627
00:38:33,231 --> 00:38:36,526
{\an8}Добре.
- Нещо ново, освен брадата?
628
00:38:37,944 --> 00:38:41,406
Ето ме пред къщата на родителите ми.
629
00:38:41,406 --> 00:38:45,702
Сега съм на двайсет и пет
и май съм черната овца.
630
00:38:48,496 --> 00:38:51,750
Ами, родили сме те, така че няма мърдане.
631
00:38:51,750 --> 00:38:54,878
Така е.
- Въпросът е защо. Защо?
632
00:38:54,878 --> 00:38:57,505
Онзи ден мислих и според мен причината е,
633
00:38:57,505 --> 00:39:02,385
че реших в работата си и в живота си
634
00:39:02,385 --> 00:39:05,305
повече да нямам авторитети.
635
00:39:05,305 --> 00:39:07,057
Ако имах работа, имах и шеф.
636
00:39:08,308 --> 00:39:11,102
Ако живеех с нашите, щяха да са те.
637
00:39:11,102 --> 00:39:16,524
Затова работя за себе си
и ми плащат за това, че съм себе си.
638
00:39:17,025 --> 00:39:19,611
Тук обаче се опитвах да съм друг.
639
00:39:19,611 --> 00:39:22,781
Някой ми каза: "Тук май имитираш "Ийгълс."
640
00:39:23,615 --> 00:39:27,827
Нямах никаква тежест, затова взех решение.
641
00:39:27,827 --> 00:39:30,538
Вместо да съм на опашката на нещо старо,
642
00:39:30,538 --> 00:39:32,666
ще застана начело на нещо ново.
643
00:39:37,546 --> 00:39:42,676
Когато се бръсна,
предпочитам "Джилет Фоуми".
644
00:39:44,844 --> 00:39:46,930
Боб Айнщайн веднъж ми каза:
645
00:39:46,930 --> 00:39:49,808
"Знаеш ли какво ще ти помогне? Възрастта."
646
00:39:49,808 --> 00:39:51,142
Беше прав.
647
00:39:52,018 --> 00:39:55,647
Представлението ми изглеждаше незряло.
648
00:39:57,357 --> 00:40:00,485
Затова беше от полза,
когато косата ми леко посребря.
649
00:40:01,736 --> 00:40:05,031
Така си мислите, че го прави зрял мъж.
650
00:40:07,075 --> 00:40:09,911
Затова реших: "Обличам костюм,
651
00:40:09,911 --> 00:40:12,205
слагам вратовръзка и се подстригвам."
652
00:40:14,165 --> 00:40:16,543
Вместо на хипи от 60-те години
653
00:40:16,543 --> 00:40:19,087
ще приличам на нов човек от 70-те.
654
00:40:19,087 --> 00:40:21,506
Погледнете само. Много благодаря.
655
00:40:23,258 --> 00:40:25,010
Или от бъдещето.
656
00:40:25,886 --> 00:40:27,304
Много благодаря.
657
00:40:28,138 --> 00:40:29,973
Исках да изпълня звуковия си номер.
658
00:40:29,973 --> 00:40:32,559
Комиците имитират звуци,
докато разказват нещо,
659
00:40:32,559 --> 00:40:34,644
и така оживяват историята
660
00:40:34,644 --> 00:40:36,688
с помощта на звукови ефекти.
661
00:40:36,688 --> 00:40:39,107
Поработих над това. Правя го с гласа си.
662
00:40:39,107 --> 00:40:41,151
Няма никакви... Добре ли съм така?
663
00:40:41,151 --> 00:40:43,153
Няма никакви помощни средства.
664
00:40:43,153 --> 00:40:45,530
Следва старият скеч със звуковите ефекти.
665
00:40:47,282 --> 00:40:49,951
Тази сутрин станах
и си направих корнфлейкс.
666
00:40:56,291 --> 00:40:58,710
После слязох и запалих колата.
667
00:41:02,214 --> 00:41:04,466
Пристигна с рев група рокери.
668
00:41:14,059 --> 00:41:15,060
{\an8}ГЛАС НА ДЖОН МАКЮЪН
"НИТИ ГРИТИ ДЪРТ БЕНД"
669
00:41:15,060 --> 00:41:16,686
{\an8}Запознахме се в "Дисниленд"
670
00:41:16,686 --> 00:41:19,898
{\an8}и цяло лято работихме
в "Магическото дюкянче".
671
00:41:19,898 --> 00:41:21,942
Сприятелихме се на мига.
672
00:41:23,401 --> 00:41:24,402
{\an8}БИЛ МАКЮЪН
МЕНИДЖЪР, "НИТИ ГРИТИ ДЪРТ БЕНД"
673
00:41:24,402 --> 00:41:26,655
{\an8}Щом започна да играе сам,
казах на брат си:
674
00:41:26,655 --> 00:41:29,491
{\an8}"Бил, трябва да гледаш Стив.
Сега е смешен."
675
00:41:29,491 --> 00:41:30,825
{\an8}МЕНИДЖЪР, СТИВ!
676
00:41:31,618 --> 00:41:33,286
Смях на Стив Мартин?
677
00:41:35,497 --> 00:41:38,541
Брат ми взе Стив да открива шоуто ни.
678
00:41:39,042 --> 00:41:41,127
Изкарваше по 50-150 долара на вечер.
679
00:41:43,338 --> 00:41:46,258
Той вярваше в Стив и Стив вярваше в Стив.
680
00:41:46,258 --> 00:41:48,969
Без снимки. Без снимки.
681
00:41:50,053 --> 00:41:53,056
Стив най-малко вярваше в Стив.
682
00:41:54,182 --> 00:41:57,477
...имам добра микрофонна техника
и в общи линии е това.
683
00:41:58,061 --> 00:41:59,688
Благодаря и лека нощ.
684
00:42:03,650 --> 00:42:06,444
"ТРУБАДУР" ПРЕДСТАВЯ
ЛИНДА РОНЩАТ СТИВ МАРТИН
685
00:42:06,444 --> 00:42:08,280
Добър вечер. Аз съм Линда... О!
686
00:42:09,948 --> 00:42:11,866
Откривах за кого ли не.
687
00:42:12,492 --> 00:42:16,955
За "Карпентърс", Мими Фариня,
Сони и Шер, Поко, Би Би Кинг,
688
00:42:16,955 --> 00:42:19,165
"Ша На На", Мърл Хагард.
689
00:42:19,165 --> 00:42:21,001
"Блек Оук Арканзас".
690
00:42:24,004 --> 00:42:27,674
Не помня да съм откривал
за "Блек Оук Арканзас", но явно съм.
691
00:42:28,133 --> 00:42:29,551
Много благодаря.
692
00:42:29,551 --> 00:42:33,054
Беше страхотно, но не водеше наникъде.
693
00:42:33,054 --> 00:42:35,724
Ще направя около десет минути, понеже...
694
00:42:37,058 --> 00:42:38,935
Благодаря, благодаря.
695
00:42:39,769 --> 00:42:41,813
Тогава пет минути?
696
00:42:42,647 --> 00:42:47,152
Изнасях представления,
за които вземах по двеста долара,
697
00:42:47,152 --> 00:42:49,905
а само за път давах двеста и петдесет.
698
00:42:51,281 --> 00:42:52,908
Къде грешах?
699
00:42:53,909 --> 00:42:57,245
Колкото и добър да бях,
колкото и да се стараех,
700
00:42:58,038 --> 00:42:59,497
на никого не му пукаше.
701
00:43:00,415 --> 00:43:02,918
{\an8}"Дърт Бенд"! "Дърт Бенд"!
702
00:43:03,501 --> 00:43:05,587
{\an8}Това чуваше често по време на шоу.
703
00:43:06,963 --> 00:43:08,673
Помня как преди сцената
704
00:43:08,673 --> 00:43:11,301
чуваш шума на публиката, нещо такова...
705
00:43:12,844 --> 00:43:14,846
После съобщават: "А сега, Стив Мартин"
706
00:43:14,846 --> 00:43:18,516
и няма никаква промяна, нито аплодисменти.
707
00:43:20,268 --> 00:43:22,646
Шумът продължава, ти започваш и пак...
708
00:43:22,646 --> 00:43:24,522
Да... Беше същинска битка.
709
00:43:27,025 --> 00:43:29,819
На трийсет ще трябва да потърся друго,
710
00:43:29,819 --> 00:43:33,240
понеже просто не искам да свърша така.
711
00:43:33,240 --> 00:43:35,200
1975
ЕДИН ДЕН ОТ ТЕФТЕРА С АНГАЖИМЕНТИ
712
00:43:35,742 --> 00:43:39,371
Аспен, 28 декември 1974 г.
713
00:43:40,538 --> 00:43:42,499
"Вчера почина Джак Бени.
714
00:43:42,499 --> 00:43:45,752
Сега е моментът да започна дневник.
715
00:43:46,586 --> 00:43:50,257
Гласът на Джак Бени
беше един от първите познати ми звуци.
716
00:43:50,257 --> 00:43:54,761
Може би това е звукът,
който искам да създам."
717
00:43:54,761 --> 00:43:57,013
Да си виждал жена ми? Не съм.
718
00:43:57,013 --> 00:43:58,682
Всъщност дори не знам коя е.
719
00:43:58,682 --> 00:44:00,850
А откъде знаеш, че не си я виждал?
720
00:44:01,560 --> 00:44:02,561
Виждал ли си ме преди?
721
00:44:02,561 --> 00:44:04,521
Не? А откъде знаеш, че съм аз?
722
00:44:08,692 --> 00:44:11,194
"Понякога, както една вечер в Ню Йорк,
723
00:44:11,194 --> 00:44:16,074
подсмърчах в хотелската си стая
на стари филми на комици."
724
00:44:17,617 --> 00:44:19,452
Получавам палави крачета!
725
00:44:21,580 --> 00:44:23,999
"Трябва повече да използвам тялото си.
726
00:44:25,041 --> 00:44:29,254
Мислех, че го използвам добре,
но малко хора се смяха."
727
00:44:30,255 --> 00:44:33,466
Публиката през 1974 г. беше ужасна.
728
00:44:33,925 --> 00:44:35,635
От късните рок предавания
729
00:44:35,635 --> 00:44:38,138
бяха свикнали да викат и да се включват.
730
00:44:38,597 --> 00:44:40,765
Сега направи сок!
731
00:44:44,227 --> 00:44:45,645
"Не, благодаря."
732
00:44:46,980 --> 00:44:50,358
"Тази година ще покажа кой съм.
733
00:44:50,358 --> 00:44:52,444
Ще играя само представления.
734
00:44:52,986 --> 00:44:56,197
Без половинчати изпълнения
във враждебна среда."
735
00:44:59,951 --> 00:45:05,040
Тогава за първи път си казах:
"Главен изпълнител. Не откривай."
736
00:45:09,127 --> 00:45:11,254
Друго е да си главен изпълнител.
737
00:45:13,298 --> 00:45:17,802
От подгряващ пред 500 души
738
00:45:17,802 --> 00:45:20,263
започнах да играя пред публика от 40 души.
739
00:45:21,598 --> 00:45:24,851
Имам гаден номер,
който да скроиш на тригодишно дете.
740
00:45:26,436 --> 00:45:30,148
Децата се учат да говорят,
като слушат родителите си.
741
00:45:30,774 --> 00:45:32,525
Така че имате тригодишно дете,
742
00:45:32,525 --> 00:45:34,069
на което да погодите номер.
743
00:45:34,069 --> 00:45:36,363
Говорите погрешно.
744
00:45:37,447 --> 00:45:39,866
През първия ден в училище то вдига ръка:
745
00:45:39,866 --> 00:45:41,826
"Може ли да мамбо пес на банана?"
746
00:45:53,505 --> 00:45:55,048
Но се получаваше.
747
00:45:56,299 --> 00:45:59,261
Още! Още! Още!
748
00:46:01,972 --> 00:46:07,561
Към края на вечерта
някои вече скандираха името ми.
749
00:46:12,816 --> 00:46:16,236
Благодаря. Благодаря. Много благодаря.
750
00:46:16,236 --> 00:46:18,154
Това е твърде много. Благодаря.
751
00:46:19,614 --> 00:46:23,326
Добре, днес ще изпробвам един виц.
752
00:46:24,244 --> 00:46:26,371
Скакалец влиза в бар.
753
00:46:26,371 --> 00:46:30,208
Барманът казва: "Имаме питие на твое име."
754
00:46:30,208 --> 00:46:34,379
Скакалецът пита:
"Значи имате питие на име Фред?"
755
00:46:34,379 --> 00:46:36,256
Смях, смях, смях, смях.
756
00:46:36,256 --> 00:46:38,425
"Имаме питие на твое име."
757
00:46:38,425 --> 00:46:41,761
А скакалецът пита:
"Значи имате питие на име Фред?"
758
00:46:41,761 --> 00:46:44,431
Смях, смях, смях.
759
00:46:46,474 --> 00:46:49,394
{\an8}Стив все си търсеше публика,
760
00:46:49,394 --> 00:46:52,856
{\an8}тук някой, там някой.
761
00:46:53,607 --> 00:46:56,651
Видях света от две страни!
762
00:46:56,651 --> 00:46:59,362
С глава надолу, в кръг дори.
763
00:46:59,362 --> 00:47:02,198
И имам само един въпрос.
764
00:47:03,241 --> 00:47:05,076
Къде съм аз?
765
00:47:06,036 --> 00:47:09,372
Напомняме ви, че слушате WRVU, Нешвил.
766
00:47:09,372 --> 00:47:10,707
Къде ще играеш после?
767
00:47:10,707 --> 00:47:14,169
Ще ти дам слушалка като на Джони Карсън
да се чувстваш така.
768
00:47:14,169 --> 00:47:15,545
{\an8}Ами...
769
00:47:15,545 --> 00:47:16,630
{\an8}КОЛЕЖАНСКО РАДИО 1:30
770
00:47:16,630 --> 00:47:18,173
{\an8}Не знам къде ще съм.
771
00:47:18,173 --> 00:47:21,801
Май отивам в Ръсълвил.
Дори не знам в кой щат е.
772
00:47:22,552 --> 00:47:23,553
Да?
773
00:47:24,095 --> 00:47:25,263
Трябва ли да вдигна?
774
00:47:25,263 --> 00:47:28,308
Ало, BSU, WPWPW, да?
775
00:47:28,308 --> 00:47:30,518
Гледах те със стрела в главата.
776
00:47:30,518 --> 00:47:32,437
Наистина ли?
- Да, беше страхотно.
777
00:47:32,437 --> 00:47:35,273
Никога не съм носил стрела в главата.
778
00:47:35,273 --> 00:47:39,527
Колко странно, сигурно ме бъркаш с някого.
779
00:47:39,527 --> 00:47:41,238
Ало?
- В ефир сте.
780
00:47:41,238 --> 00:47:43,240
В ефир ли съм?
- Ами да.
781
00:47:43,240 --> 00:47:44,824
Той пита пръв.
- Стив Мартин ли е?
782
00:47:46,826 --> 00:47:48,495
Може би.
- Може би ли?
783
00:47:49,120 --> 00:47:51,706
Аз съм на купон в Хемингуей.
784
00:47:51,706 --> 00:47:53,458
Липсваш ни само ти.
785
00:47:54,626 --> 00:47:55,961
Момичета, момичета!
786
00:47:56,628 --> 00:47:58,171
Аз имам сексуален проблем.
787
00:47:58,171 --> 00:47:59,631
Какъв е той?
788
00:47:59,631 --> 00:48:01,508
Обичам да нося мъжко бельо.
789
00:48:01,508 --> 00:48:04,010
Добре!
790
00:48:04,678 --> 00:48:09,182
Колко души помнят
как преди две години земята избухна?
791
00:48:10,725 --> 00:48:12,602
Ето, почти никой не помни.
792
00:48:12,602 --> 00:48:16,898
Човек би очаквал
такова нещо да се помни, обаче не.
793
00:48:18,483 --> 00:48:20,443
Не помните ли?
794
00:48:20,443 --> 00:48:22,904
Земята избухна, беше напълно унищожена.
795
00:48:23,947 --> 00:48:26,783
Избягахме на тази планета
в космически ковчег.
796
00:48:29,744 --> 00:48:32,122
Правителството го скри от по-глупавите,
797
00:48:32,122 --> 00:48:33,915
за да не...
798
00:48:37,961 --> 00:48:39,963
Добре, да караме нататък.
799
00:48:50,056 --> 00:48:53,476
{\an8}Имаше много колежански изяви.
Много клубове.
800
00:48:53,476 --> 00:48:54,895
{\an8}ГЛАС НА МЕЙПЪЛ БЪРН, ПОМОЩНИК НА СТИВ
801
00:48:54,895 --> 00:48:58,982
Където и да играеше,
скечовете му започваха да се чуват
802
00:48:58,982 --> 00:49:00,775
от персонала.
803
00:49:00,775 --> 00:49:03,987
Той просто се просмукваше
в съзнанието на хората.
804
00:49:08,241 --> 00:49:09,326
Момент.
805
00:49:09,326 --> 00:49:13,830
Налага ти се да играеш
във всякакви странни ситуации.
806
00:49:15,206 --> 00:49:19,127
Една вечер играх пред стотина студенти.
807
00:49:19,127 --> 00:49:21,463
Езиците ми се удават.
808
00:49:21,463 --> 00:49:23,965
Професионалният комик
трябва да познава езика.
809
00:49:23,965 --> 00:49:28,094
Какво да се прави,
някои умеят да говорят, а други...
810
00:49:32,057 --> 00:49:34,100
явно не могат.
811
00:49:34,851 --> 00:49:37,437
Не беше театър, а учебна зала
812
00:49:37,437 --> 00:49:40,106
с малка сцена за студентите по драма.
813
00:49:40,106 --> 00:49:43,652
Нямаше кулиси, излизаше се през залата.
814
00:49:44,945 --> 00:49:48,031
Завърших с: "Благодаря и лека нощ."
815
00:49:48,782 --> 00:49:50,659
А те продължиха да си седят.
816
00:49:54,454 --> 00:50:00,001
Затова излязох и казах: "Наистина свърши."
817
00:50:00,794 --> 00:50:02,546
А те продължиха да седят.
818
00:50:05,006 --> 00:50:07,842
Така че минах през публиката
и започнах да говоря.
819
00:50:07,842 --> 00:50:10,178
Нямам представа какво съм говорил.
820
00:50:10,178 --> 00:50:11,972
Хора, позабавлявахме се,
821
00:50:11,972 --> 00:50:14,057
а за мен това е много важно.
822
00:50:14,057 --> 00:50:18,270
Хора идват и ме питат:
"Стив, какво е твоето мото?"
823
00:50:19,729 --> 00:50:21,356
Моето мото.
824
00:50:21,356 --> 00:50:22,941
"Смей се по веднъж на ден.
825
00:50:23,692 --> 00:50:26,194
Защото ден без слънце е като...
826
00:50:26,194 --> 00:50:27,320
нощ."
827
00:50:30,407 --> 00:50:34,536
Тръгнах си и ефектът беше странен,
като с онзи митичен свирач,
828
00:50:34,536 --> 00:50:37,455
понеже те ме последваха.
829
00:50:43,461 --> 00:50:46,590
Накрая ги изведох на улицата
830
00:50:46,590 --> 00:50:48,216
и тръгнахме да обикаляме.
831
00:50:50,427 --> 00:50:55,098
Аз си вървя,
а публиката ме следва по петите.
832
00:50:55,098 --> 00:50:57,893
Стигнах до празен плувен басейн.
833
00:50:58,935 --> 00:51:03,064
Казах: "Добре. Всички в басейна.
834
00:51:04,774 --> 00:51:07,152
А аз ще преплувам през вас."
835
00:51:11,156 --> 00:51:15,660
Прибирайки се онази нощ, си мислех:
"Нещо стана. Беше хубаво."
836
00:51:18,830 --> 00:51:21,333
Така започна
много важна част от кариерата ми,
837
00:51:21,333 --> 00:51:23,710
в която напуснах сцената.
838
00:51:26,087 --> 00:51:30,675
Трябва да изчезвам,
а вие бяхте страхотна публика, наистина.
839
00:51:30,675 --> 00:51:34,721
Леле, май ще почета малко.
840
00:51:34,721 --> 00:51:37,557
ИЗХОД
841
00:51:37,557 --> 00:51:39,100
Всичко някак се откри.
842
00:51:41,895 --> 00:51:43,146
{\an8}ГЛАС НА МАРТИН МЪЛ, КОМИК И ПРИЯТЕЛ
843
00:51:43,146 --> 00:51:45,607
{\an8}Извеждаше хора
на хамбургери и поръчваше 350
844
00:51:45,607 --> 00:51:47,108
{\an8}или горе-долу толкова.
845
00:51:47,859 --> 00:51:49,152
Гледа ли ме днес?
846
00:51:49,152 --> 00:51:50,779
Да, бях в "Кристъл".
847
00:51:51,238 --> 00:51:52,656
Как беше бургерът?
848
00:51:52,656 --> 00:51:54,658
Не успях, имаше много хора.
849
00:51:54,658 --> 00:51:57,285
Две сервитьорки плачеха.
850
00:51:59,371 --> 00:52:01,081
Последния път
851
00:52:01,081 --> 00:52:03,708
имаше оплаквания
от съседи през една пресечка.
852
00:52:03,708 --> 00:52:07,170
Оплакали се на полицията от шума
853
00:52:07,170 --> 00:52:08,880
от стотици смеещи се хора.
854
00:52:08,880 --> 00:52:11,841
Впрочем продавам и дрога.
855
00:52:14,344 --> 00:52:16,721
Това полицията ли е? Господи.
856
00:52:16,721 --> 00:52:18,098
Отвън.
- Шегувах се.
857
00:52:18,098 --> 00:52:19,683
Отвън ли са?
- Да.
858
00:52:19,683 --> 00:52:21,643
Ако влязат, дръжте се естествено.
859
00:52:24,187 --> 00:52:26,523
Влязат ли, всички сложете шапки от балон,
860
00:52:26,523 --> 00:52:28,692
за да не познаят кой съм.
861
00:52:28,692 --> 00:52:31,486
Нямайте грижа. Това е мой проблем.
862
00:52:32,862 --> 00:52:35,740
А сега да разпердушиним това място!
863
00:52:38,118 --> 00:52:40,870
Собственикът каза: "Всичко е наред.
864
00:52:40,870 --> 00:52:43,206
Рядко имаме такива като него тук."
865
00:52:43,206 --> 00:52:45,292
Все едно че бях голям хит.
866
00:52:45,292 --> 00:52:47,919
Казах си: "Какви ги говориш?"
867
00:52:50,380 --> 00:52:52,883
Имах дълг от пет хиляди долара.
868
00:52:53,717 --> 00:52:56,261
Не изкарвах много от изяви в колежите,
869
00:52:56,261 --> 00:53:01,057
затова приех да играя една седмица
в клуб "Плейбой" в Сан Франциско.
870
00:53:01,057 --> 00:53:04,644
Публиката беше доста по-зряла,
но се нуждаех от пари.
871
00:53:04,644 --> 00:53:06,104
КЛУБ "ПЛЕЙБОЙ"
872
00:53:06,104 --> 00:53:09,816
Натъкмен съм официално,
защото ресторантът е специален.
873
00:53:09,816 --> 00:53:11,401
САМО СЪС САКО И ВРАТОВРЪЗКА
874
00:53:13,778 --> 00:53:15,947
Казах на един от музикантите:
875
00:53:15,947 --> 00:53:18,408
"Виж ти, пълно е."
876
00:53:22,579 --> 00:53:24,664
А той само ме погледна и...
877
00:53:29,169 --> 00:53:31,963
"Зайчето ме представи като Стив Милър."
878
00:53:38,053 --> 00:53:39,930
Не бяха платили да гледат мен.
879
00:53:40,639 --> 00:53:42,432
Аз бях нещо странично.
880
00:53:43,975 --> 00:53:45,310
Кученце.
881
00:53:49,397 --> 00:53:53,610
Чух един да казва: "Нищо не разбирам."
882
00:53:54,319 --> 00:53:57,822
Не беше миг на гордост. Да.
883
00:54:00,325 --> 00:54:03,411
Смърт. Комедийна смърт.
884
00:54:03,411 --> 00:54:05,830
По-лошо е и от истинска смърт.
885
00:54:10,001 --> 00:54:15,173
Може да съм изпреварил времето си.
886
00:54:15,840 --> 00:54:18,969
"Къде е някогашният шоубизнес
от моите мечти?
887
00:54:18,969 --> 00:54:20,929
Това ли е?
888
00:54:22,514 --> 00:54:25,141
Къде ми е тематичната песен?"
889
00:54:26,768 --> 00:54:30,146
Комедията е до точния момент.
Без това не може.
890
00:54:30,146 --> 00:54:35,235
Ако публиката ти пречи
да уцелиш момента, с теб е свършено.
891
00:54:36,027 --> 00:54:37,737
Ще ви кажа една шега...
892
00:54:40,282 --> 00:54:41,992
"Алтернативи:
893
00:54:43,118 --> 00:54:44,869
Да се откажа.
894
00:54:45,579 --> 00:54:47,163
Телевизия.
895
00:54:47,622 --> 00:54:49,457
Има някаква вероятност."
896
00:54:49,457 --> 00:54:51,126
{\an8}Искам да вляза в шоубизнеса.
897
00:54:51,126 --> 00:54:52,752
{\an8}"ДОКТОР"
ГОСТ-ИЗПЪЛНИТЕЛ, СНИМАНО 1975
898
00:54:52,752 --> 00:54:54,170
Не вярвам.
899
00:54:54,170 --> 00:54:56,631
Нима бих излъгал?
900
00:54:58,550 --> 00:54:59,676
И ето ме там.
901
00:55:00,594 --> 00:55:04,931
Имах номер,
над който бях работил десет години.
902
00:55:05,974 --> 00:55:08,018
Все едно да чакаш зад ъгъла.
903
00:55:08,018 --> 00:55:10,687
Стегнал си багажа и си готов да тръгваш.
904
00:55:10,687 --> 00:55:12,439
Само чакаш автобуса да дойде.
905
00:55:12,439 --> 00:55:15,275
"Ето го автобуса.
Качвам се с всичкия си багаж."
906
00:55:19,279 --> 00:55:20,488
{\an8}БОРДИНГ ХАУС
907
00:55:20,488 --> 00:55:21,698
{\an8}АВГУСТ 1975
908
00:55:21,698 --> 00:55:24,492
{\an8}Ако изглежда, че се размотавам,
909
00:55:24,492 --> 00:55:27,245
{\an8}нямаше да ви казвам, но...
910
00:55:27,245 --> 00:55:31,041
Днес напускам шоубизнеса. Благодаря.
911
00:55:32,167 --> 00:55:35,045
Това е последното ми изпълнение в бранша.
912
00:55:35,045 --> 00:55:39,090
Така че ще направя
каквото винаги съм искал.
913
00:55:39,090 --> 00:55:41,551
Не ми пука да не прекаля
914
00:55:41,551 --> 00:55:43,220
и всички да ме намразят
915
00:55:43,220 --> 00:55:44,930
или критиците да кажат:
916
00:55:44,930 --> 00:55:48,266
"Не ми се стори най-прекрасното..."
917
00:55:49,643 --> 00:55:53,480
И понеже ще правя каквото си искам...
918
00:55:58,568 --> 00:56:01,071
Държах се много глупаво.
919
00:56:01,821 --> 00:56:06,576
Трябваше ми време да осъзная,
че този номер не минава навсякъде.
920
00:56:08,912 --> 00:56:12,040
В клуб "Плейбой" беше просто странен.
921
00:56:12,040 --> 00:56:14,125
В "Бординг Хаус" беше много гот
922
00:56:14,125 --> 00:56:17,504
и се прочу точно защото беше странен.
923
00:56:18,463 --> 00:56:20,257
Правило ли ви се е нещо шантаво?
924
00:56:20,257 --> 00:56:24,594
Ама наистина шантаво?
Хайде да отидем да убием някого.
925
00:56:26,137 --> 00:56:27,847
Май беше до поколението.
926
00:56:27,847 --> 00:56:31,184
{\an8}Имаше поколение от пушещи трева откачалки,
927
00:56:31,184 --> 00:56:34,854
{\an8}достатъчно освободени да те разберат.
928
00:56:35,480 --> 00:56:37,566
Те не ходеха в клуб "Плейбой".
929
00:56:38,400 --> 00:56:42,779
Първо ще размеся картите
с прочутото размесване "кравешко пасище".
930
00:56:45,907 --> 00:56:47,158
КАРТИ
Размесване "кравешко пасище"...
931
00:56:47,158 --> 00:56:48,868
(картите се пускат
от дясна в лява ръка с пльокване)
932
00:56:48,868 --> 00:56:50,745
Каква зодия си?
933
00:56:50,745 --> 00:56:53,415
Скорпион. Аз съм Сралец. Значи...
934
00:56:56,459 --> 00:56:58,753
{\an8}Трябва ти твоята публика.
935
00:56:58,753 --> 00:56:59,838
{\an8}ГЛАС НА МАЙКЪЛ ИЛАЙЪС
ПАРТНЬОР СЦЕНАРИСТ
936
00:56:59,838 --> 00:57:00,964
{\an8}И Стив я намери.
937
00:57:00,964 --> 00:57:04,426
Те идваха специално за него.
Бяха му почитатели.
938
00:57:07,596 --> 00:57:10,015
Пълня балоните с думи. Ако се пукнат...
939
00:57:10,015 --> 00:57:11,266
"По дяволите!"
940
00:57:20,233 --> 00:57:21,735
Кученце.
941
00:57:25,196 --> 00:57:28,950
Всъщност това е... контрацептивно средство.
942
00:57:29,951 --> 00:57:31,912
Ще ви покажа как се ползва.
943
00:57:32,704 --> 00:57:36,875
Ако го сложите на главата си...
944
00:57:37,834 --> 00:57:39,461
никой няма да говори с вас.
945
00:57:44,090 --> 00:57:46,218
Ще бъда сериозен за малко.
946
00:57:50,722 --> 00:57:54,768
Той имаше присъствието на специален човек,
947
00:57:54,768 --> 00:57:57,187
когото просто искаш да гледаш.
948
00:57:58,063 --> 00:57:59,481
Е, време е за лека нощ.
949
00:57:59,481 --> 00:58:03,109
Обикновено напускам сцената
950
00:58:03,109 --> 00:58:05,362
и се връщам в гримьорната, обаче...
951
00:58:06,363 --> 00:58:07,781
не и тази вечер.
952
00:58:07,781 --> 00:58:09,241
Тази вечер смятам...
953
00:58:10,575 --> 00:58:12,869
да замина за Бананаландия.
954
00:58:15,622 --> 00:58:17,958
Тази вечер там е толкова красиво.
955
00:58:17,958 --> 00:58:19,542
Просто...
956
00:58:20,252 --> 00:58:24,256
Малките човечета там са
с бананови дрешки, бананови обувки,
957
00:58:25,090 --> 00:58:27,300
имат си малки бананомобили.
958
00:58:28,843 --> 00:58:31,846
В Бананаландия е наистина прекрасно,
959
00:58:32,847 --> 00:58:35,976
понеже там са верни само две неща.
960
00:58:37,018 --> 00:58:41,106
Първо, всички столове са зелени.
961
00:58:42,732 --> 00:58:47,237
И второ, никой стол не е зелен.
962
00:58:50,448 --> 00:58:52,576
Ето там отивам.
963
00:58:53,952 --> 00:58:58,623
{\an8}Краят на 60-те продължи докъм 1975 г.
964
00:58:58,623 --> 00:59:01,668
Беше много мрачен период
965
00:59:01,668 --> 00:59:07,007
за този чистичък мъж в бял костюм,
който да дойде и да ви помете.
966
00:59:07,007 --> 00:59:11,136
Ако се запалехте,
ви чакаше голямо забавление.
967
00:59:11,136 --> 00:59:15,515
ИЗКУСТВО
СМЕШЕН МЪЖ, КОЙТО ПРАВИ ВСИЧКО
968
00:59:15,515 --> 00:59:20,604
ЕТИКЕТЪТ "СТРАНЕН"
НЕ БЕЗПОКОИ СТИВ МАРТИН
969
00:59:20,604 --> 00:59:23,064
ТОЙ ПАРАДИРА СЪС СМЯХ НА УЛИЦАТА
970
00:59:23,064 --> 00:59:25,358
непохватен, глупашки номер,
971
00:59:25,358 --> 00:59:29,237
който те кара
да се запиташ кой си чрез смеха си.
972
00:59:29,237 --> 00:59:36,244
ВРЕМЕТО НА СТИВ МАРТИН МОЖЕ ДА Е ДОШЛО.
973
00:59:39,497 --> 00:59:44,419
"Бординг Хаус" побира само 300 души.
Така че не беше някакъв фурор.
974
00:59:44,419 --> 00:59:48,715
Но при пълна зала
имаш усещането, че нещо се случва.
975
00:59:56,514 --> 00:59:57,933
Нека сме като един.
976
00:59:57,933 --> 01:00:01,144
Затова ще сляза сред хората.
977
01:00:02,312 --> 01:00:03,688
Не ме пипайте.
978
01:00:05,440 --> 01:00:10,278
Когато преодолях и това,
се почувствах прекрасно.
979
01:00:10,278 --> 01:00:13,281
Имах невероятна седмица
в С. Ф. в "Бординг Хаус".
980
01:00:13,281 --> 01:00:17,494
Изумителен и изненадващ успех.
981
01:00:17,494 --> 01:00:18,787
ЧЕТВЪРТЪК, 14 АВГУСТ
982
01:00:18,787 --> 01:00:22,499
30-ИЯТ РОЖДЕН ДЕН НА СТИВ
983
01:00:23,500 --> 01:00:27,212
Тогава за първи път
бях подготвен за всичко.
984
01:00:28,380 --> 01:00:31,091
Номерът вече си идваше на мястото.
985
01:00:58,535 --> 01:01:01,121
О, акула
986
01:01:01,121 --> 01:01:03,873
с остри зъби
987
01:01:03,873 --> 01:01:07,919
в цвят, поддържан перлен, бял...
988
01:01:09,379 --> 01:01:11,965
О, акула
989
01:01:11,965 --> 01:01:14,718
с остри зъби
990
01:01:14,718 --> 01:01:18,722
в цвят, поддържан перлен, бял...
991
01:01:20,015 --> 01:01:22,517
О, акула
992
01:01:22,517 --> 01:01:25,186
с остри зъби
993
01:01:25,186 --> 01:01:26,813
в цвят, поддържан...
994
01:01:26,813 --> 01:01:30,942
Следва един от най-смешните хора,
които познавам - г-н Стив Мартин.
995
01:01:30,942 --> 01:01:33,069
Стив Мартин.
- Леле.
996
01:01:33,069 --> 01:01:34,738
Днес се завръща с нещо друго
997
01:01:34,738 --> 01:01:36,740
и нямам никаква представа какво е.
998
01:01:36,740 --> 01:01:38,992
Страхотно е, че отново съм тук.
999
01:01:38,992 --> 01:01:43,079
Знам, че звучи изтъркано.
Който и да дойде тук, казва:
1000
01:01:43,079 --> 01:01:45,332
"Страхотно е, че съм тук."
1001
01:01:45,332 --> 01:01:48,084
Звучи фалшиво, но съвсем искрено казвам:
1002
01:01:48,084 --> 01:01:50,086
"Хей, страхотно е, че съм тук."
1003
01:01:50,086 --> 01:01:52,214
Шер, страхотно е, че съм тук.
- Благодаря.
1004
01:01:52,214 --> 01:01:54,799
Прощавай, страхотно е, че съм тук. Пардон.
1005
01:01:54,799 --> 01:01:58,053
Всъщност е наистина страхотно, че съм тук.
1006
01:01:58,053 --> 01:01:59,512
Наистина е страхотно. Пардон.
1007
01:01:59,512 --> 01:02:01,014
Стив е толкова готин.
1008
01:02:01,014 --> 01:02:05,602
Вечно прави някакви странни,
шантави, невъобразими неща.
1009
01:02:05,602 --> 01:02:08,313
Чакай. Един момент.
- Какво ще правиш?
1010
01:02:08,313 --> 01:02:11,566
Каза на хората, че правя
странни и шантави неща, Джон.
1011
01:02:12,400 --> 01:02:14,819
Страхотно е, че съм тук. Еха!
1012
01:02:14,819 --> 01:02:17,072
Леле, помня колко страхотно беше там,
1013
01:02:17,072 --> 01:02:19,407
обаче е страхотно и тук.
1014
01:02:19,407 --> 01:02:24,204
В цвят, поддържан перлен, бял...
1015
01:02:24,204 --> 01:02:26,831
Самонадеяността винаги ме е пленявала.
1016
01:02:26,831 --> 01:02:29,251
Искам да те помоля нещо. Ще ме снимаш ли?
1017
01:02:29,251 --> 01:02:31,711
Само да заема небрежна поза...
1018
01:02:32,671 --> 01:02:34,089
Ето така...
1019
01:02:36,550 --> 01:02:39,135
Започнах да си създавам свой герой.
1020
01:02:39,135 --> 01:02:41,972
Тези камери са страхотни.
И идиот ще се справи...
1021
01:02:42,931 --> 01:02:46,226
На прекалено самоуверен идиот.
1022
01:02:46,893 --> 01:02:51,773
Започнах да си давам сметка,
че всъщност правя пародия на шоубизнеса.
1023
01:02:52,482 --> 01:02:54,192
{\an8}ГЛАС НА АДАМ ГОПНИК
ПИСАТЕЛ, "НЮ ЙОРКЪР"
1024
01:02:54,192 --> 01:02:58,154
{\an8}Неговото не беше комедия,
а абсурдно изпълнение
1025
01:02:58,154 --> 01:03:03,451
колко е нелепо да стоиш пред други хора
и да се правиш на смешен.
1026
01:03:03,451 --> 01:03:04,911
Глупаво ли изглеждам?
1027
01:03:06,830 --> 01:03:08,665
{\an8}Беше агресивно глупаво.
1028
01:03:08,665 --> 01:03:11,293
Изложих ли се?
1029
01:03:12,377 --> 01:03:15,922
Агресивна глупост,
която не може да бъде пренебрегната.
1030
01:03:16,631 --> 01:03:19,342
От 40 минути съм заседнал
на този ескалатор.
1031
01:03:20,135 --> 01:03:23,555
Когато настояваш нещо погрешно.
1032
01:03:24,097 --> 01:03:24,973
Помощ!
1033
01:03:24,973 --> 01:03:31,187
Това беше номер с кретен,
който се държеше като такъв.
1034
01:03:31,187 --> 01:03:34,524
Но иска да знаете, че и той го знае.
1035
01:03:34,524 --> 01:03:36,860
Че заедно се смеем на същия кретен.
1036
01:03:37,819 --> 01:03:39,988
Това не е вегаско шоу.
1037
01:03:39,988 --> 01:03:43,199
Във Вегас входът е петнайсет долара.
1038
01:03:43,199 --> 01:03:45,035
Отивате, плащате, сядате
1039
01:03:45,035 --> 01:03:47,412
и шоуто започва с някой певец.
1040
01:03:47,412 --> 01:03:50,540
Той е много добър, повдига настроението...
1041
01:03:50,540 --> 01:03:52,792
Не му разбирате и дума, но не е важно,
1042
01:03:52,792 --> 01:03:54,127
щом е толкова забавен.
1043
01:03:54,127 --> 01:03:55,712
Добър вечер, дами и господа.
1044
01:04:04,054 --> 01:04:06,181
Вдигнете завесата, светлини!
1045
01:04:06,181 --> 01:04:08,600
А сега ще ви представя оркестъра.
1046
01:04:11,269 --> 01:04:12,896
Франк ми е стар приятел. Така.
1047
01:04:12,896 --> 01:04:15,148
Сами Дейвис Джуниър, мой приятел. Така!
1048
01:04:16,608 --> 01:04:18,818
О, хей, страхотно е да съм... тук.
1049
01:04:21,655 --> 01:04:23,949
О, акула...
1050
01:04:23,949 --> 01:04:27,077
Стив Мартин,
аз също съм свой приятел. Така.
1051
01:04:27,577 --> 01:04:28,912
Страхотно е да съм тук!
1052
01:04:32,165 --> 01:04:34,960
А сега е време за танц. Започваме!
1053
01:04:45,011 --> 01:04:49,140
Сами излезе и беше толкова сърдечен.
1054
01:04:49,140 --> 01:04:50,600
Не знаех какво да правя,
1055
01:04:50,600 --> 01:04:53,353
понеже вкъщи никога не се прегръщахме.
1056
01:04:54,312 --> 01:04:56,231
Трябва ли да го прегърна? Не знам.
1057
01:04:56,231 --> 01:04:58,024
Отдавна не бях гледал нещо
1058
01:04:58,024 --> 01:04:59,150
толкова смешно.
1059
01:04:59,150 --> 01:05:01,903
Наистина. Много е смешно.
1060
01:05:03,780 --> 01:05:10,328
Чувствах, че сам нося флага
на новата комедия и тогава...
1061
01:05:11,955 --> 01:05:14,541
11 ОКТОМВРИ 1975
1062
01:05:15,750 --> 01:05:18,587
На живо от Ню Йорк, събота вечер е!
1063
01:05:18,587 --> 01:05:23,383
Гледах "Сатърдей Найт Лайв"
и си казах: "О, не."
1064
01:05:23,383 --> 01:05:25,677
Бих искал...
- Бих искал...
1065
01:05:25,677 --> 01:05:28,388
...да дам пръстчетата ти...
1066
01:05:28,388 --> 01:05:30,807
...на върколаците.
1067
01:05:32,601 --> 01:05:34,394
Още някой го правеше.
1068
01:05:35,562 --> 01:05:38,940
{\an8}Знаех, че беше
сценарист на "Смодърс Брадърс",
1069
01:05:38,940 --> 01:05:40,817
{\an8}а аз - на "Лаф-Ин".
1070
01:05:40,817 --> 01:05:43,612
Мисля, че имаше футболна среща между тях.
1071
01:05:45,697 --> 01:05:50,035
По-късно с Лили Томлин
го гледахме някъде в Ел Ей.
1072
01:05:50,493 --> 01:05:52,287
Искаш ли да си дръпнеш фъшкия?
1073
01:05:52,287 --> 01:05:54,664
Не, не искам марихуана.
1074
01:05:54,664 --> 01:05:56,750
Марихуана ли? Това е фъшкия.
1075
01:05:59,336 --> 01:06:01,087
Някога бях много наивен.
1076
01:06:01,087 --> 01:06:03,465
Някой ме пита: "Искаш ли да смръкнеш?"
1077
01:06:03,465 --> 01:06:04,966
А аз: "Разбира се."
1078
01:06:09,512 --> 01:06:11,932
Казах си, че явно пропускам нещо.
1079
01:06:12,474 --> 01:06:14,893
Ние правехме дълбоко политическа сатира.
1080
01:06:15,602 --> 01:06:18,355
А... Стив не.
1081
01:06:19,105 --> 01:06:22,275
Шоуто беше много популярно.
1082
01:06:22,275 --> 01:06:24,110
Бяха на гребена на вълната.
1083
01:06:24,110 --> 01:06:27,072
Аз бях набрал някаква скорост,
1084
01:06:27,072 --> 01:06:29,199
но още бях слабо познат.
1085
01:06:29,783 --> 01:06:31,576
Исках сигурни хора,
1086
01:06:31,576 --> 01:06:33,828
а Стив беше риск за шоуто.
1087
01:06:36,873 --> 01:06:40,126
Дами и господа, Стив Мартин!
1088
01:06:40,126 --> 01:06:42,170
За мен рискът е кислород.
1089
01:06:42,170 --> 01:06:46,007
Ако не си на ръба, как ще се чувстваш жив?
1090
01:06:49,678 --> 01:06:54,266
Малко пъти в живота си,
преди да представя нещо,
1091
01:06:54,266 --> 01:06:56,768
съм си мислил: "Само да видят това."
1092
01:06:58,019 --> 01:07:01,022
Обикновено е: "Дано да мине добре."
1093
01:07:01,523 --> 01:07:03,942
Няма да забравя колко страхотно беше там.
1094
01:07:04,484 --> 01:07:06,069
Продължаваме.
1095
01:07:07,779 --> 01:07:08,905
Ще ме прощавате.
1096
01:07:11,741 --> 01:07:12,867
Добре.
1097
01:07:16,454 --> 01:07:18,790
В ефир ли сме? Да. Добре, добре.
1098
01:07:18,790 --> 01:07:22,878
Като начало обичам да правя
едно нещо, което е невъзможно.
1099
01:07:22,878 --> 01:07:26,506
Сега ще засмуча това столче
в дробовете си.
1100
01:07:30,176 --> 01:07:31,636
Леле. Така.
1101
01:07:34,097 --> 01:07:36,725
Ето нещо, което не виждате често.
1102
01:07:38,602 --> 01:07:42,522
Представяме ви Фидо-флекс,
дигиталното куче пазач.
1103
01:07:42,522 --> 01:07:47,193
А сега да поиграем на "Джепърди 1999"!
1104
01:07:47,193 --> 01:07:51,489
Зум! Зум! Зум!
1105
01:07:52,741 --> 01:07:54,284
Не, трябва да...
1106
01:07:54,910 --> 01:07:55,952
Зум!
1107
01:07:56,369 --> 01:08:00,373
Помня, че си казах: "Леле, други хора."
1108
01:08:01,750 --> 01:08:03,001
Любима суша?
1109
01:08:03,001 --> 01:08:05,921
Далматинските острови край Югославия.
1110
01:08:05,921 --> 01:08:08,632
Южният ли? Който е малко по-навътре?
1111
01:08:08,632 --> 01:08:12,344
Точно над 30-ия паралел!
1112
01:08:12,844 --> 01:08:15,597
Петнайсет години бях работил сам.
1113
01:08:15,597 --> 01:08:18,933
А сега си в скеч,
вглеждаш се в очите на друг човек,
1114
01:08:18,933 --> 01:08:21,978
те блестят, твоите също блестят.
1115
01:08:22,687 --> 01:08:23,897
Много е приятно.
1116
01:08:25,732 --> 01:08:27,567
Банджото е щастлив инструмент.
1117
01:08:27,567 --> 01:08:31,862
Хубаво е за комик като мен
и е щастливо нещо.
1118
01:08:31,862 --> 01:08:32,947
Запяваш:
1119
01:08:32,947 --> 01:08:37,035
Убийства и смърт, и скръб, и горест...
1120
01:08:39,913 --> 01:08:43,833
Така, една последна песен
и продължаваме нататък.
1121
01:08:43,833 --> 01:08:47,462
Може ли кадър отблизо?
Снимайте пръстите ми.
1122
01:08:47,462 --> 01:08:49,548
Дейв? Дейв Уилсън, режисьорът.
1123
01:08:50,382 --> 01:08:53,176
Искам да започна с близък кадър. Става ли?
1124
01:08:55,804 --> 01:08:58,932
Направих го на репетицията.
Беше отработено.
1125
01:08:58,932 --> 01:09:01,768
Извинете ме. Добре, тогава нещо друго.
1126
01:09:01,768 --> 01:09:04,145
Мога да си продължа, ако ме разбирате.
1127
01:09:05,188 --> 01:09:06,815
Само че...
1128
01:09:07,524 --> 01:09:09,067
Очакваш да получиш исканото.
1129
01:09:09,067 --> 01:09:11,570
Иначе професионалист като мен
се разстройва.
1130
01:09:11,570 --> 01:09:15,031
Съжалявам, ако изглеждам сърдит,
но явно наистина съм.
1131
01:09:15,031 --> 01:09:17,826
Понеже боли. Нали ме разбирате?
1132
01:09:17,826 --> 01:09:22,746
Хората ги боли, когато аз, артистът,
1133
01:09:22,746 --> 01:09:25,750
излизам и не получавам какво?
Малко колегиалност.
1134
01:09:25,750 --> 01:09:29,337
Няма ли да ми помогне
някой от помощния персонал?
1135
01:09:30,130 --> 01:09:33,884
Ще ме прощавате.
1136
01:09:38,138 --> 01:09:40,389
Съжалявам, ядосан съм.
1137
01:09:43,852 --> 01:09:45,395
Съжалявам.
1138
01:09:45,395 --> 01:09:47,438
Връщаме се след рекламата.
1139
01:09:53,152 --> 01:09:55,906
На другия ден беше понеделник и имах шоу.
1140
01:09:55,906 --> 01:09:57,991
Петнайсет минути.
- Благодаря.
1141
01:09:59,409 --> 01:10:01,578
Попитах: "Колко души има?"
1142
01:10:01,578 --> 01:10:04,831
Той отвърна: "Седем хиляди."
1143
01:10:05,665 --> 01:10:06,917
А аз: "Какво?"
1144
01:10:15,967 --> 01:10:20,055
Сякаш ме заля вълна.
1145
01:10:30,357 --> 01:10:31,816
"Нещо се е променило."
1146
01:10:33,401 --> 01:10:34,444
Благодаря. Задръж.
1147
01:10:37,322 --> 01:10:38,281
Телеобектив.
1148
01:10:38,865 --> 01:10:39,908
Двоен скоч.
1149
01:10:39,908 --> 01:10:40,992
Позна ли го?
1150
01:10:40,992 --> 01:10:42,619
Водил е "Вечерното шоу".
1151
01:10:44,162 --> 01:10:46,456
Искам да прелъстя Стив Мартин.
1152
01:10:47,832 --> 01:10:49,834
{\an8}Появи се в средата на 70-те
1153
01:10:49,834 --> 01:10:53,296
{\an8}като взрив на енергия.
1154
01:11:00,595 --> 01:11:02,806
Ще е чиста веселба.
1155
01:11:05,517 --> 01:11:08,103
РОЛИНГ СТОУН
ГЛАВНИЯТ БАНАН НА БАНАНАЛАНДИЯ
1156
01:11:08,520 --> 01:11:09,479
Странстващ музикант съм.
1157
01:11:09,479 --> 01:11:11,523
Давай, Стив! Много си добър.
1158
01:11:12,399 --> 01:11:13,733
Един от най-свежите комици
1159
01:11:13,733 --> 01:11:16,403
от много време е Стив Мартин.
1160
01:11:16,403 --> 01:11:18,238
Той се представя
1161
01:11:18,238 --> 01:11:21,199
като див и шантав, когато е на сцена.
1162
01:11:21,825 --> 01:11:24,452
Първия път "Братята чехи" мина добре.
1163
01:11:24,452 --> 01:11:27,372
Ние сме диви и шантави.
1164
01:11:28,748 --> 01:11:30,375
После го забравихме.
1165
01:11:31,793 --> 01:11:35,672
Когато пак участвах,
Дани каза да направим още един.
1166
01:11:35,672 --> 01:11:38,633
Скечът започна и изведнъж имаше...
1167
01:11:45,932 --> 01:11:48,435
{\an8}Качвахме се горе да го гледаме.
1168
01:11:48,435 --> 01:11:53,148
{\an8}Опашката за билети
опасваше цялата сграда на театъра.
1169
01:11:53,148 --> 01:11:56,109
Не мислех, че подгрява за някого.
1170
01:11:56,109 --> 01:11:59,654
Щом започнах да виждам
заешки уши, си казах:
1171
01:11:59,654 --> 01:12:02,824
"Майчице, цялата опашка е за него."
1172
01:12:03,909 --> 01:12:06,202
Забавно ми е да виждам хора в публиката
1173
01:12:06,202 --> 01:12:09,372
с аматьорска имитация на стрела в главата.
1174
01:12:13,418 --> 01:12:15,420
Този модел, разбира се, е професионален...
1175
01:12:16,922 --> 01:12:19,132
Произведен в Германия, 150 долара.
1176
01:12:19,132 --> 01:12:22,135
Но... за мен не е проблем! Ха!
1177
01:12:26,389 --> 01:12:30,310
Защото съм див и шантав.
1178
01:12:42,030 --> 01:12:44,574
Сигурно много се вълнувате.
1179
01:12:44,574 --> 01:12:47,202
Стив е аплодиран на крака комик.
1180
01:12:47,202 --> 01:12:49,704
Това се случва рядко.
- Да, беше...
1181
01:12:50,747 --> 01:12:53,250
Последните шест месеца бяха изключителни.
1182
01:12:53,250 --> 01:12:56,044
Да.
- За което съм благодарен
1183
01:12:56,044 --> 01:12:59,798
и озадачен, но и много щастлив.
- Да.
1184
01:13:00,423 --> 01:13:02,342
Вече се забавляваме!
1185
01:13:02,342 --> 01:13:05,554
Най-голямата промяна бе,
че играех по тези места,
1186
01:13:05,554 --> 01:13:10,308
а продължавах да водя публиката навън.
1187
01:13:11,184 --> 01:13:13,520
Дадох си сметка, че стояха в трафика,
1188
01:13:13,520 --> 01:13:16,231
върху коли
и си казах, че с това е свършено.
1189
01:13:16,231 --> 01:13:18,692
Ставаше твърде опасно, буквално.
1190
01:13:20,151 --> 01:13:23,989
Споменах я по-рано в шоуто
като шегата с дрогата.
1191
01:13:23,989 --> 01:13:25,699
Мразя да я правя, понеже...
1192
01:13:25,699 --> 01:13:27,993
създава митове, а вече спрях дрогата.
1193
01:13:27,993 --> 01:13:33,707
Отказах я напълно
и мразя хора, които още вземат, така че...
1194
01:13:33,707 --> 01:13:37,085
Сега вземам само едно нещо за майтап,
може би го знаете.
1195
01:13:37,085 --> 01:13:38,920
Ново е, не знам знаете ли го.
1196
01:13:38,920 --> 01:13:41,882
Това е ново... Смалява те.
1197
01:13:43,300 --> 01:13:44,593
Горе-долу толкова.
1198
01:13:47,137 --> 01:13:49,014
Разкажи за албума.
1199
01:13:49,014 --> 01:13:51,558
Подготвени комедийни скечове ли са?
1200
01:13:51,558 --> 01:13:54,144
Спонтанен е. Всеки е различен.
1201
01:13:54,144 --> 01:13:57,105
Гледай ти! Колко са? Милиони?
1202
01:13:57,105 --> 01:13:58,899
Записах милион.
1203
01:13:58,899 --> 01:14:00,859
Всеки е съвсем различен.
1204
01:14:07,324 --> 01:14:09,451
Стив Мартин. "Да се смалим."
1205
01:14:09,451 --> 01:14:11,494
Това са смешни скечове.
1206
01:14:11,494 --> 01:14:13,496
Може да си ги пускате вкъщи.
1207
01:14:13,496 --> 01:14:14,414
Това е.
1208
01:14:14,414 --> 01:14:17,292
Аз ще съм си вкъщи с приятели и...
1209
01:14:17,292 --> 01:14:20,253
Ще си седим и някой ще каже:
1210
01:14:20,253 --> 01:14:21,463
"Ей...
1211
01:14:23,506 --> 01:14:25,008
Хайде да се смалим."
1212
01:14:30,805 --> 01:14:34,976
{\an8}Брат ми записа албумите си
преди "Сатърдей Найт Лайв",
1213
01:14:34,976 --> 01:14:38,480
{\an8}преди "Вечерното шоу"
и стояха към две години.
1214
01:14:42,234 --> 01:14:44,361
Не бива да се смалявам, докато карам.
1215
01:14:46,404 --> 01:14:48,949
Но онзи ден шофирах и си казах какво пък.
1216
01:14:48,949 --> 01:14:50,492
И така си карах...
1217
01:14:55,997 --> 01:14:57,958
БИЛБОРД
КЛАСАЦИЯ НА ДЪЛГОСВИРЕЩИ ПЛОЧИ
1218
01:14:57,958 --> 01:15:00,252
СТИВ МАРТИН, "ДА СЕ СМАЛИМ"
1219
01:15:00,252 --> 01:15:05,423
Държа първия платинен
комедиен албум в историята.
1220
01:15:05,423 --> 01:15:09,511
Трябва да си продал милион албума.
1221
01:15:11,221 --> 01:15:13,473
Чест е да продадеш милион албума,
1222
01:15:13,473 --> 01:15:15,475
но и е странно да осъзнаеш,
1223
01:15:15,475 --> 01:15:18,478
че в страната има един милион откачалки.
1224
01:15:19,437 --> 01:15:20,897
Доста повече от милион са.
1225
01:15:20,897 --> 01:15:23,316
Просто те откриват бавно.
1226
01:15:23,984 --> 01:15:24,818
Ами...
1227
01:15:24,818 --> 01:15:26,486
Стив не очакваше албум.
1228
01:15:27,988 --> 01:15:30,115
Продаде 9 милиона албума.
1229
01:15:30,115 --> 01:15:31,449
НАЙ-СЕТНЕ!
1230
01:15:32,409 --> 01:15:33,952
НАЙ-ГОРЕЩИЯТ КОМИК В АМЕРИКА
1231
01:15:33,952 --> 01:15:35,328
Как минава денят ти?
1232
01:15:35,328 --> 01:15:37,872
Днес например прави "Добро утро, Америка".
1233
01:15:37,872 --> 01:15:39,916
Да.
- Това шоу.
1234
01:15:39,916 --> 01:15:42,335
После летим за Вашингтон.
1235
01:15:42,335 --> 01:15:45,088
Две представления
в "Кенеди Пърформинг Артс".
1236
01:15:46,256 --> 01:15:48,717
В "Кенеди Център" питах промоутъра:
1237
01:15:48,717 --> 01:15:50,594
"Колко изкарвам всъщност?"
1238
01:15:51,595 --> 01:15:53,763
Отвърна: "Двайсет и пет хиляди."
1239
01:15:53,763 --> 01:15:56,141
Възкликнах: "Еха, супер."
1240
01:15:56,141 --> 01:15:58,768
А той:
"Второто представление - даже повече."
1241
01:15:58,768 --> 01:16:01,563
После се връщаме тук и...
1242
01:16:01,563 --> 01:16:03,315
на другия ден май сме в Бостън.
1243
01:16:03,315 --> 01:16:06,401
Ще обиколим петдесет града за шейсет дни.
1244
01:16:10,906 --> 01:16:12,365
Колко сте тук?
1245
01:16:12,365 --> 01:16:16,077
Две, четири, шест, седем,
1246
01:16:16,077 --> 01:16:19,289
осем, десет,
единайсет, дванайсет, тринайсет,
1247
01:16:19,289 --> 01:16:22,125
плюс шестнайсет, седемнайсет.
1248
01:16:22,125 --> 01:16:24,377
Също онзи на бара. Значи осемнайсет.
1249
01:16:24,377 --> 01:16:26,254
Тогава... Да удължа ли малко?
1250
01:16:26,254 --> 01:16:29,716
Не, по-добре не, нелепо е.
1251
01:16:34,471 --> 01:16:38,475
Билетите за Стив Мартин
свършваха още преди рекламите.
1252
01:16:40,060 --> 01:16:42,187
После в ресторантите
1253
01:16:42,187 --> 01:16:45,815
чувахме хората да си повтарят
негови крилати фрази.
1254
01:16:48,944 --> 01:16:52,572
{\an8}Радваха се да са част от нещо.
1255
01:16:53,990 --> 01:16:56,201
Беше културен феномен.
1256
01:17:01,164 --> 01:17:04,000
О, не, получавам палави крачета!
1257
01:17:08,296 --> 01:17:11,716
Не използвахме видеоекрани.
1258
01:17:11,716 --> 01:17:15,428
И дори двайсет хиляди души
успяваха да го следят отдалеч.
1259
01:17:18,139 --> 01:17:20,433
Струва ми се, че тогава
1260
01:17:20,433 --> 01:17:26,147
вещественото оставаше на заден план
пред естеството на изпълнението.
1261
01:17:26,147 --> 01:17:30,026
Тогава играеш до върха на пръстите си.
1262
01:17:32,279 --> 01:17:34,281
Всяко движение е важно.
1263
01:17:35,490 --> 01:17:38,868
Няма нищо излишно.
1264
01:17:40,787 --> 01:17:43,248
Дирижираш публиката.
1265
01:17:43,999 --> 01:17:45,667
Така. Бих искал да...
1266
01:17:52,132 --> 01:17:55,594
През 1977 г. той изнесе
60 представления пред пълни зали.
1267
01:17:55,594 --> 01:17:58,555
Наскоро изнесе моноспектакъл
в Южна Калифорния
1268
01:17:58,555 --> 01:18:01,725
пред 9000 фенове
в "Анахайм Кънвеншън Център"
1269
01:18:01,725 --> 01:18:04,936
недалеч от родното му градче Гардън Гроув.
1270
01:18:04,936 --> 01:18:07,814
Преди 17 години бях отсреща в "Дисниленд"
1271
01:18:07,814 --> 01:18:11,568
и продавах пътеводители за 25 цента.
1272
01:18:11,568 --> 01:18:15,488
Едно от най-вълнуващите неща е, че мога...
1273
01:18:16,197 --> 01:18:18,366
не да се завърна в лимузина,
1274
01:18:18,366 --> 01:18:20,327
а да се срещна със стари приятели
1275
01:18:20,327 --> 01:18:22,579
и отново да бъда онзи, който бях...
1276
01:18:22,579 --> 01:18:24,414
Твой стар приятел е тук.
1277
01:18:24,414 --> 01:18:26,124
Така ли? Разкарай го.
1278
01:18:29,920 --> 01:18:34,007
Веднъж седяхме на верандата му в Аспен
1279
01:18:34,716 --> 01:18:37,510
{\an8}и той каза: "Това ли е животът?"
1280
01:18:37,510 --> 01:18:39,638
{\an8}Бяхме написали чудесна комедия.
1281
01:18:39,638 --> 01:18:44,017
Имаше хубаво вино, красив залез.
1282
01:18:45,518 --> 01:18:47,896
Това беше... най-доброто."
1283
01:18:47,896 --> 01:18:51,691
Тогава си казах: "Не, не е най-доброто.
1284
01:18:53,485 --> 01:18:55,278
Искам... приятелка."
1285
01:18:58,114 --> 01:19:00,575
Как върви любовният живот?
1286
01:19:01,785 --> 01:19:03,119
Ами...
1287
01:19:04,204 --> 01:19:07,958
Женен ли си? Хетеро ли си? Луд ли си?
1288
01:19:08,959 --> 01:19:09,876
ПЪРВОАПРИЛСКО ТУРНЕ
1289
01:19:09,876 --> 01:19:12,254
Да речем, че се оженя
1290
01:19:12,254 --> 01:19:15,507
и кажа: "Заминавам за три месеца.
1291
01:19:15,507 --> 01:19:17,008
Ще се видим някой ден."
1292
01:19:18,969 --> 01:19:22,973
Никога... Аз нямам домашен живот.
1293
01:19:24,307 --> 01:19:25,684
Има мит за артистите,
1294
01:19:25,684 --> 01:19:27,936
че имаме много момичета, а не е така.
1295
01:19:27,936 --> 01:19:29,479
В града съм за девет дни
1296
01:19:29,479 --> 01:19:32,232
и няма време да опозная никого.
1297
01:19:32,232 --> 01:19:33,942
Не обичам еднократни свалки.
1298
01:19:33,942 --> 01:19:36,194
Мисля, че трябва да опозная човека
1299
01:19:36,194 --> 01:19:38,989
и дори да се влюбя, преди...
1300
01:19:38,989 --> 01:19:40,782
да го употребя и унижа.
1301
01:19:45,579 --> 01:19:46,955
Може ли да те целуна?
1302
01:19:48,373 --> 01:19:50,166
Нямам нищо против.
1303
01:19:51,751 --> 01:19:53,044
Хубаво.
1304
01:19:56,590 --> 01:19:58,550
Ще го запомня за в бъдеще.
1305
01:20:00,218 --> 01:20:04,014
Струва ми се, че си доста затворен
1306
01:20:04,014 --> 01:20:06,099
и никой не може да те доближи много.
1307
01:20:06,099 --> 01:20:07,976
А иначе го играеш
1308
01:20:07,976 --> 01:20:09,603
"Аз съм див и шантав.
1309
01:20:09,603 --> 01:20:12,689
Ще си смъкна панталона
и ще търча след кучето."
1310
01:20:13,773 --> 01:20:14,733
Да.
1311
01:20:15,275 --> 01:20:17,777
ПАСТА ЗА ЗЪБИ
ЛАК ЗА НОКТИ
1312
01:20:23,658 --> 01:20:27,954
Имам една мисъл. Ако успееш в бизнеса,
1313
01:20:27,954 --> 01:20:31,124
ще седиш зад елегантно бюро
с хубава гледка,
1314
01:20:31,124 --> 01:20:34,419
а ако успееш в шоубизнеса, ще яздиш слон.
1315
01:20:37,255 --> 01:20:39,716
В един разговор Карл Готлиб ми каза:
1316
01:20:39,716 --> 01:20:45,180
"Когато телевизионен актьор
влезе някъде, всички започват:
1317
01:20:45,180 --> 01:20:48,683
"Здрасти, как си? Обичаме те, дрън-дрън..."
1318
01:20:48,683 --> 01:20:51,686
Влезе ли филмов актьор...
1319
01:20:54,606 --> 01:20:57,234
Това ми хареса. Останах впечатлен.
1320
01:20:59,236 --> 01:21:01,863
О, Стив, я се стегни.
1321
01:21:01,863 --> 01:21:03,823
Имаш оферта за голям филм.
1322
01:21:04,658 --> 01:21:06,117
Така ли?
1323
01:21:07,244 --> 01:21:08,995
Каква е офертата?
1324
01:21:10,372 --> 01:21:13,083
От сцената към филмите е готино.
1325
01:21:14,042 --> 01:21:16,670
Ако ще да изиграя
най-доброто шоу в живота си,
1326
01:21:16,670 --> 01:21:19,422
на другия ден
то вече е напълно приключило.
1327
01:21:19,422 --> 01:21:21,466
Опа! "По дяволите!" Какво?
1328
01:21:23,260 --> 01:21:26,680
А и трябва да летя за Флорида.
1329
01:21:26,680 --> 01:21:30,016
Но ако направя филм, със седем дубъла
1330
01:21:30,016 --> 01:21:32,561
успявам завинаги да го направя,
както трябва,
1331
01:21:32,561 --> 01:21:34,312
и филмът лети за Флорида.
1332
01:21:35,188 --> 01:21:36,898
Отличен избор.
1333
01:21:36,898 --> 01:21:39,150
Имаш и други филми.
1334
01:21:39,150 --> 01:21:40,318
Играх в "Отнесени от вихъра".
1335
01:21:42,279 --> 01:21:44,030
Също в "На кея".
1336
01:21:44,656 --> 01:21:46,241
Така ли?
- "Трамвай "Желание."
1337
01:21:46,700 --> 01:21:48,785
И сега в "Мухльото".
1338
01:21:49,911 --> 01:21:52,038
Започна като "Банана Булевард"
1339
01:21:52,038 --> 01:21:54,457
за човек, който не понася този свят,
1340
01:21:54,457 --> 01:21:59,462
полудява и заживява в Бананаландия.
1341
01:22:00,547 --> 01:22:02,215
Имах седемнайсет версии.
1342
01:22:02,215 --> 01:22:04,926
Но това нещо е неосъществимо.
1343
01:22:09,806 --> 01:22:13,852
Написах го с още двама сценаристи.
Карл Готлиб, който написа "Челюсти".
1344
01:22:14,644 --> 01:22:15,770
{\an8}Рибешкият филм.
1345
01:22:15,770 --> 01:22:16,813
{\an8}ГЛАС НА КАРЛ ГОТЛИБ
1346
01:22:16,813 --> 01:22:19,524
{\an8}И Майкъл Илайъс, комедиен сценарист.
1347
01:22:19,524 --> 01:22:22,402
{\an8}Интервюират ме за романа ми
1348
01:22:22,402 --> 01:22:24,195
{\an8}и само ме питат за "Мухльото".
1349
01:22:24,195 --> 01:22:26,114
"Кое ви е любимо? Кое написахте?
1350
01:22:26,114 --> 01:22:27,866
Как се работи със Стив Мартин?"
1351
01:22:27,866 --> 01:22:29,784
А аз искам да продавам книгата си.
1352
01:22:33,830 --> 01:22:35,749
{\an8}Мрази консерви!
1353
01:22:36,917 --> 01:22:39,002
{\an8}Стой далеч от консервите!
1354
01:22:39,002 --> 01:22:40,879
Ще ни разкажете ли за какво е?
1355
01:22:41,838 --> 01:22:44,132
Ами, когато гледах филма в готов вид,
1356
01:22:44,132 --> 01:22:48,345
честно казано, не разбрах за какво е.
1357
01:22:50,096 --> 01:22:51,640
И там има консерви!
1358
01:22:51,640 --> 01:22:53,391
Приятел пита: "Хареса ли ти?
1359
01:22:53,391 --> 01:22:58,772
На мен много.
Филмът е за най-наивния човек на света."
1360
01:23:01,316 --> 01:23:02,609
Още консерви!
1361
01:23:03,485 --> 01:23:05,278
Пукни, гадино!
1362
01:23:09,032 --> 01:23:10,951
Стив Мартин,
най-горещият комик на Америка,
1363
01:23:10,951 --> 01:23:13,328
направи голям скок към големия екран
1364
01:23:13,328 --> 01:23:16,539
с филмов дебют в новия филм "Мухльото".
1365
01:23:18,166 --> 01:23:20,669
{\an8}Стана мигновен хит.
1366
01:23:21,211 --> 01:23:22,587
СВЕТОВНА ПРЕМИЕРА
НА ТРЕЙЛЪРА НА "МУХЛЬОТО"
1367
01:23:24,673 --> 01:23:28,510
Стив беше леко притеснен,
но не го показваше.
1368
01:23:28,510 --> 01:23:31,846
Първа аксиома на бизнеса:
"Не показвай, че се потиш."
1369
01:23:37,394 --> 01:23:40,981
На сцената си мислех:
1370
01:23:40,981 --> 01:23:43,441
"Знам какво съм сега. Аз съм котка."
1371
01:23:43,441 --> 01:23:45,735
Опа! Дай го, дай го!
1372
01:23:47,737 --> 01:23:50,073
Или: "Аз съм Р. Кръмб."
1373
01:23:51,366 --> 01:23:55,203
Винаги съм смятал, че изпълнението
е такова, каквото искаш ти.
1374
01:23:55,203 --> 01:23:56,871
Искаш да е умно, правиш го.
1375
01:23:56,871 --> 01:23:58,999
Искаш да е глупаво, правиш го.
1376
01:23:58,999 --> 01:24:01,418
Искаш пародия, правиш я.
1377
01:24:02,377 --> 01:24:04,379
Ама че хубави места има горе.
1378
01:24:12,888 --> 01:24:16,308
Представлението започна!
1379
01:24:21,563 --> 01:24:24,149
{\an8}Обичах да вървя зад него
1380
01:24:24,900 --> 01:24:27,694
и да гледам как
хората не могат да повярват.
1381
01:24:27,694 --> 01:24:30,530
"Гледай ти, това е Стив Мартин."
1382
01:24:30,530 --> 01:24:32,073
НЕХУДОЖЕСТВЕНИ БЕСТСЕЛЪРИ
1 ЖЕСТОКИ ОБУВКИ, ОТ СТИВ МАРТИН
1383
01:24:32,073 --> 01:24:34,451
{\an8}Да, надмина "Флийтууд Мак".
1384
01:24:35,327 --> 01:24:37,746
{\an8}Имам предвид в същите зали.
1385
01:24:39,456 --> 01:24:41,124
{\an8}Забравяме, че през 70-те
1386
01:24:41,124 --> 01:24:45,629
{\an8}Стив не беше просто успешен комик,
а същинска рокзвезда.
1387
01:24:45,629 --> 01:24:48,548
Беше първият комик
с представления по стадиони.
1388
01:24:48,548 --> 01:24:51,176
Беше много необичайно и странно.
1389
01:24:53,053 --> 01:24:56,014
Беше нещо като... паникьосана емоция.
1390
01:24:56,014 --> 01:24:58,725
Защото беше сам почти цял живот.
1391
01:24:59,684 --> 01:25:04,397
В апогея си
играхме три дни в "Насау Колизеум".
1392
01:25:04,397 --> 01:25:06,274
Четиридесет и пет хиляди души.
1393
01:25:08,109 --> 01:25:10,237
Цял живот си номер едно.
1394
01:25:10,237 --> 01:25:13,949
Е, вече пътят е само надолу.
1395
01:25:19,913 --> 01:25:21,081
Стив!
1396
01:25:21,081 --> 01:25:23,124
Спокойно, да няма пострадали.
1397
01:25:23,667 --> 01:25:25,418
Автограф върху цигарата ми?
1398
01:25:29,464 --> 01:25:31,716
Проблемът не беше в броя на хората,
1399
01:25:31,716 --> 01:25:33,426
а в маниакалността.
1400
01:25:33,426 --> 01:25:37,097
Малко съм разочарован, че...
не дойдоха още фотографи.
1401
01:25:39,474 --> 01:25:40,433
Ето така.
1402
01:25:40,433 --> 01:25:43,144
Мислех, че още правя комедия.
1403
01:25:43,853 --> 01:25:46,565
Но всъщност домакинствах партита.
1404
01:25:47,482 --> 01:25:51,152
Така, добре. А сега да повторим
клетвата на неконформиста.
1405
01:25:51,152 --> 01:25:53,238
Обещавам да съм различен.
1406
01:25:53,238 --> 01:25:56,032
Обещавам да съм различен!
1407
01:25:56,032 --> 01:25:58,034
Обещавам да съм уникален.
1408
01:25:58,034 --> 01:26:00,161
Обещавам да съм уникален!
1409
01:26:00,161 --> 01:26:03,248
Обещавам да не повтарям нищо,
казано от други.
1410
01:26:06,209 --> 01:26:07,168
Чудесно! Добре.
1411
01:26:07,168 --> 01:26:08,461
Е, ЩЕ МЕ ПРОЩАААВАТЕ!
1412
01:26:08,461 --> 01:26:11,756
{\an8}Някъде през 1975-а, 1976-а
1413
01:26:11,756 --> 01:26:14,759
се мислех за много смешен.
1414
01:26:15,844 --> 01:26:19,848
Но през 80-те вече не беше нищо ново.
1415
01:26:19,848 --> 01:26:22,183
КАКВО МЕ ПРАВИ ДИВА И ШАНТАВА СДЕЛКА?
1416
01:26:22,183 --> 01:26:24,936
{\an8}Обаждаш се на диджей:
1417
01:26:24,936 --> 01:26:26,479
"Здравей." А той...
1418
01:26:28,523 --> 01:26:30,609
В самолета
1419
01:26:30,609 --> 01:26:34,195
всички стюардеси са луди по теб. Така де.
1420
01:26:37,032 --> 01:26:39,784
Сещаш ли се? Все казват "див и шантав",
1421
01:26:39,784 --> 01:26:41,912
а после: "Ще ме прощавате."
1422
01:26:41,912 --> 01:26:44,039
Не е ли смешно, когато го правят?
1423
01:26:47,876 --> 01:26:50,503
Ще се яви ли истинският Стив Мартин?
1424
01:26:50,503 --> 01:26:52,464
{\an8}Той не се виждаше никъде,
1425
01:26:52,464 --> 01:26:55,800
{\an8}но тук има
над сто мераклии да са като него.
1426
01:26:55,800 --> 01:26:59,763
Но няма проблем, нали съм див и шантав.
1427
01:27:00,889 --> 01:27:04,059
Така. Добре. Забавлявате ли се, деца?
1428
01:27:05,268 --> 01:27:07,646
Е, ще ме прощавате!
1429
01:27:07,646 --> 01:27:12,317
Ще ме прощавате!
1430
01:27:12,317 --> 01:27:14,611
Ще moi прощавате!
- Ще ме...
1431
01:27:14,611 --> 01:27:17,113
Ще ме прощавате!
1432
01:27:17,113 --> 01:27:18,990
Ще му изтръгна физиономията!
1433
01:27:22,535 --> 01:27:24,704
Сега един сериозен въпрос.
- Добре.
1434
01:27:25,622 --> 01:27:27,499
Вече си сериозен.
- Да.
1435
01:27:27,499 --> 01:27:29,334
Направи пари. По-щастлив ли си,
1436
01:27:29,334 --> 01:27:31,378
отколкото преди пет години,
1437
01:27:31,378 --> 01:27:33,088
когато едва оцеляваше?
1438
01:27:34,172 --> 01:27:36,716
Относително.
- Парите не купуват щастие.
1439
01:27:41,429 --> 01:27:44,891
Знам какво казваш, но едва ли е сериозно.
1440
01:27:44,891 --> 01:27:46,309
Не, говоря сериозно.
1441
01:27:46,309 --> 01:27:48,520
Парите не купуват щастие.
- Да.
1442
01:27:48,520 --> 01:27:52,357
Личните проблеми си остават.
1443
01:27:52,357 --> 01:27:54,943
Да. Имаш ли...
- Не можеш да се откупиш с...
1444
01:27:54,943 --> 01:27:58,572
Имаш ли лични проблеми?
Може да ги обсъдим?
1445
01:27:58,572 --> 01:28:01,950
Откакто започнахме предаването,
аз се подмокрих.
1446
01:28:01,950 --> 01:28:03,159
Тук ли?
1447
01:28:05,412 --> 01:28:06,621
Няма нищо...
1448
01:28:08,707 --> 01:28:12,210
{\an8}Веднъж в гримьорната
баща му също беше там.
1449
01:28:13,044 --> 01:28:17,382
{\an8}Стив влиза
след перфектни час и пет минути,
1450
01:28:17,382 --> 01:28:20,802
а баща му казва:
"Знаеш ли какво не е в ред с това шоу?"
1451
01:28:22,429 --> 01:28:24,222
Измъкнах се навън.
1452
01:28:24,848 --> 01:28:27,350
Понеже шоуто си беше съвсем в ред.
1453
01:28:28,518 --> 01:28:30,437
Ще направя нещо специално.
1454
01:28:30,437 --> 01:28:34,524
Родителите ми са в публиката
и искам да ви ги представя.
1455
01:28:34,524 --> 01:28:37,652
Те са ми родители през целия ми живот и...
1456
01:28:41,323 --> 01:28:45,535
Семейството не беше цел за мен...
1457
01:28:45,535 --> 01:28:50,498
Не ми беше показано, че е нещо прекрасно.
1458
01:28:51,583 --> 01:28:53,919
И...
1459
01:28:54,586 --> 01:28:58,632
Не знам дали се изразявам правилно...
1460
01:28:59,674 --> 01:29:03,011
За другите това е нещо нормално,
но не и за мен.
1461
01:29:10,268 --> 01:29:12,395
Не мога да задържа усмивката дълго.
1462
01:29:33,041 --> 01:29:37,754
От една страна
се чувстваш залят от огромна любов.
1463
01:29:40,173 --> 01:29:43,009
Само че не е усещането, което си очаквал.
1464
01:29:44,052 --> 01:29:46,096
То предизвиква безпокойство.
1465
01:29:47,389 --> 01:29:51,101
{\an8}Питах Стив: "След шоу не се ли напушваш?"
1466
01:29:52,060 --> 01:29:55,188
Той ме погледна: "Всъщност не."
1467
01:29:55,188 --> 01:29:58,483
Казах си:
"Колко необичайно за изпълнител."
1468
01:30:02,320 --> 01:30:05,365
Бях много, много изолиран и самотен.
1469
01:30:06,575 --> 01:30:09,744
Буквално не можеш да излезеш навън.
1470
01:30:11,413 --> 01:30:15,208
Много е трудно да останеш сам
освен когато си много самотен.
1471
01:30:15,208 --> 01:30:17,377
Да.
1472
01:30:17,377 --> 01:30:20,213
Собствената ти тишина я няма.
1473
01:30:22,841 --> 01:30:24,926
Искаш да те харесат.
1474
01:30:25,468 --> 01:30:27,846
Но това те прави някак студен.
1475
01:30:29,848 --> 01:30:34,227
Лесно е да си помислиш,
че правиш всичко по погрешни причини.
1476
01:30:34,227 --> 01:30:38,315
"ВСИЧКО ТОВА... ЗА МЕН..."
СТИВ МАРТИН
1477
01:30:43,403 --> 01:30:47,198
Във Вегас виждаш осветените ложи отзад.
1478
01:30:48,283 --> 01:30:49,534
Забелязах една празна.
1479
01:30:50,493 --> 01:30:53,413
По-късно приятел комик ми каза:
1480
01:30:53,413 --> 01:30:55,707
"Сигурно някой просто не е дошъл."
1481
01:30:56,917 --> 01:31:02,214
Но това допринесе за тъгата,
която ме завладяваше.
1482
01:31:04,591 --> 01:31:07,594
Не исках да се случи с мен.
Не исках да тръгна надолу.
1483
01:31:08,929 --> 01:31:12,182
Нищо от това не ми трябва!
Тези неща не са ми нужни!
1484
01:31:13,183 --> 01:31:15,894
И ти не ми трябваш. Нищо не ми трябва.
1485
01:31:16,645 --> 01:31:19,856
Представлението ми беше концептуално.
1486
01:31:19,856 --> 01:31:22,692
Щом концепцията бъде разбрана,
1487
01:31:22,692 --> 01:31:24,778
повече няма какво да развиваш.
1488
01:31:25,779 --> 01:31:28,281
Сам се бях вкарал в задънена улица.
1489
01:31:30,617 --> 01:31:33,995
Сякаш бях в бързия влак
на сценичната комедия.
1490
01:31:33,995 --> 01:31:37,332
В обратната посока
идваше бързият влак на филмите.
1491
01:31:38,208 --> 01:31:43,505
Моята задача беше да прескоча
от влака на комедията в този на филмите.
1492
01:31:44,422 --> 01:31:46,967
Мислех си: "Ще се започва отначало.
1493
01:31:47,968 --> 01:31:50,262
Мога да съм съвсем нов човек."
1494
01:32:08,196 --> 01:32:11,283
През август 1980 г.
Стив завърши своето турне.
1495
01:32:11,283 --> 01:32:16,580
Беше най-великият комик в шоубизнеса
на всички времена.
1496
01:32:20,750 --> 01:32:24,337
Повече не повтори това представление.
1497
01:32:29,718 --> 01:32:31,011
Представлението се гради.
1498
01:32:31,011 --> 01:32:36,725
Градих моето 15 години, докато се получи.
1499
01:32:38,768 --> 01:32:40,437
Защо не спря по-рано?
1500
01:32:41,938 --> 01:32:43,481
От глупост.
1501
01:32:48,653 --> 01:32:51,698
КРАЙ
1502
01:32:52,490 --> 01:32:54,117
Ами, не.
1503
01:32:54,117 --> 01:32:56,286
За жалост, историята продължава.
1504
01:33:43,875 --> 01:33:45,794
Превод
Милена Боринова