1 00:00:15,225 --> 00:00:16,893 Колко е входът? 2 00:00:16,893 --> 00:00:18,728 Пет. - Петак? 3 00:00:23,316 --> 00:00:25,652 Платили сте за професионално шоу. 4 00:00:25,652 --> 00:00:27,195 Да не губим повече време. 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,531 Време е за професионален шоубизнес. Хей! 6 00:00:36,705 --> 00:00:37,706 Така... 7 00:00:42,586 --> 00:00:44,713 Включен ли е? Микрофонът работи ли? 8 00:00:44,713 --> 00:00:46,631 Добре ли сте там? Съжалявам. 9 00:00:53,805 --> 00:00:55,056 Обичайте ме. 10 00:01:00,770 --> 00:01:03,940 Всичко е съвсем спонтанно и нерепетирано. 11 00:01:05,775 --> 00:01:07,110 Не е репетирано. 12 00:01:08,862 --> 00:01:10,405 Не е. 13 00:01:11,406 --> 00:01:12,699 Та... 14 00:01:24,753 --> 00:01:27,130 Какво ви става, нямате ли чувство за хумор? 15 00:01:31,259 --> 00:01:33,803 1. ТОГАВА 16 00:01:33,803 --> 00:01:34,930 Ей. 17 00:01:41,353 --> 00:01:42,187 Стоп. 18 00:01:42,979 --> 00:01:45,065 Имам и друго. Може да опитаме. 19 00:01:55,992 --> 00:01:59,913 {\an8}Този човек много радваше хората. 20 00:01:59,913 --> 00:02:01,373 {\an8}ГЛАС НА ДЖЕРИ ЗАЙНФЕЛД 21 00:02:02,165 --> 00:02:06,336 Той е там горе като най-идеализирания комик някога. 22 00:02:15,512 --> 00:02:17,847 {\an8}За мен той е вратата от 60-те. 23 00:02:17,847 --> 00:02:18,848 {\an8}ГЛАС НА ДЖОН МАКЮЪН 24 00:02:19,266 --> 00:02:21,184 Ето нещо, което не се вижда често. 25 00:02:22,352 --> 00:02:26,022 Можеше пак да си глупав. 26 00:02:26,022 --> 00:02:27,983 Стигнах до една истина, 27 00:02:27,983 --> 00:02:30,277 която би сложила край на шоубизнеса, 28 00:02:30,277 --> 00:02:33,780 и тя е, че ако вместо две ръце 29 00:02:33,780 --> 00:02:36,199 хората имаха една ръка в центъра на тялото, 30 00:02:36,950 --> 00:02:40,120 това би убило шоубизнеса, защото как щяха да ръкопляскат? 31 00:02:40,120 --> 00:02:41,204 Щеше да е... 32 00:02:43,290 --> 00:02:45,709 СЕГА НИ Е ЗАБАВНО! 33 00:02:46,251 --> 00:02:47,878 {\an8}Той претвори сценичната комедия. 34 00:02:47,878 --> 00:02:48,962 {\an8}ГЛАС НА ЛОРН МАЙКЪЛС 35 00:02:49,337 --> 00:02:50,839 {\an8}Това не се случва често. 36 00:02:57,554 --> 00:03:00,348 Но никога не е очаквал вечен успех. 37 00:03:09,691 --> 00:03:13,069 Все си казвах: "Това просто не се случва." 38 00:03:14,195 --> 00:03:15,405 А се случи. 39 00:03:15,906 --> 00:03:18,116 Още нещо - ако сте си купили албума ми 40 00:03:18,116 --> 00:03:20,160 и сте дошли за скечове оттам, 41 00:03:20,160 --> 00:03:21,995 а аз не съм ги изпълнил, 42 00:03:21,995 --> 00:03:26,333 ами, ще ме прощавате! 43 00:03:27,500 --> 00:03:28,668 Лека нощ! 44 00:03:34,090 --> 00:03:38,261 Мисля си, че ако имах някакви ориентири, 45 00:03:40,472 --> 00:03:41,806 нямаше да се получи. 46 00:03:46,853 --> 00:03:48,939 Само исках да съм на сцена. 47 00:03:49,439 --> 00:03:53,318 Видех ли сцена, ококорвах очи 48 00:03:53,318 --> 00:03:56,821 и си се представях там горе. 49 00:03:57,948 --> 00:04:02,452 Обаче, гарантирам ви, аз нямам талант. 50 00:04:03,495 --> 00:04:04,537 Никакъв. 51 00:04:06,790 --> 00:04:10,210 Трябваше да намеря обиколен път към сцената. 52 00:04:10,877 --> 00:04:14,256 Бил съм на десет-единайсет, 53 00:04:14,256 --> 00:04:18,802 когато разбрах, че можеш да влезеш в магазина и да си купиш фокус, 54 00:04:19,427 --> 00:04:22,681 а после да прочетеш: "Добър вечер, дами и господа" 55 00:04:23,223 --> 00:04:24,808 и вече да си в шоубизнеса. 56 00:04:30,021 --> 00:04:33,066 Няма нищо сбъркано тук, затова помощ. 57 00:04:34,276 --> 00:04:36,611 Исках да съм нормален фокусник. 58 00:04:37,988 --> 00:04:41,449 Но много скоро осъзнах... 59 00:04:42,617 --> 00:04:44,703 Като кажа, че излизат, те излизат. 60 00:04:51,042 --> 00:04:53,420 "Харесва им, когато фокусите не се получават." 61 00:05:10,937 --> 00:05:13,565 {\an8}ОРИНДЖ КАУНТИ, КАЛИФОРНИЯ, 1955 62 00:05:14,065 --> 00:05:17,068 Всъщност животът ми започна чак на десет. 63 00:05:18,111 --> 00:05:21,072 Приятел ми каза: "Ей, в "Дисниленд" търсят деца." 64 00:05:21,072 --> 00:05:22,407 Попитах: "Какво?!" 65 00:05:22,407 --> 00:05:25,243 Точно така, в "Дисниленд" всичко е възможно. 66 00:05:26,077 --> 00:05:29,706 И ето, на десет си, не си виждал нищо 67 00:05:29,706 --> 00:05:31,833 и изведнъж има Мики Маус от цветя, 68 00:05:31,833 --> 00:05:35,337 влак, пристигащ на гарата и... 69 00:05:35,337 --> 00:05:37,839 и герои, и атракции, и ракети. 70 00:05:39,966 --> 00:05:43,345 Веднага ме взеха да продавам "Дисниленд Нюз". 71 00:05:44,596 --> 00:05:45,764 СТИВ! (НАИСТИНА) 72 00:05:45,764 --> 00:05:48,308 Който никой не си купува. 73 00:05:48,892 --> 00:05:52,229 Но по-важното е, че до 9:00 ч. приключвах 74 00:05:52,229 --> 00:05:55,232 и после можех да прекарам цял ден безплатно в парка. 75 00:05:56,399 --> 00:05:59,152 Ходех на "Златната подкова". 76 00:06:00,111 --> 00:06:01,905 Имаше един комик - Уоли Боуг. 77 00:06:01,905 --> 00:06:04,157 Първият комик, когото гледах на живо. 78 00:06:04,157 --> 00:06:05,367 Другарчето на комарджията. 79 00:06:05,367 --> 00:06:07,953 С това може да се изкара цяло състояние. 80 00:06:07,953 --> 00:06:10,413 Тестето няма грешка. Ето, Ниагара. 81 00:06:10,914 --> 00:06:12,165 От канадската страна. 82 00:06:12,707 --> 00:06:14,834 Ниагара замръзнал. 83 00:06:15,919 --> 00:06:18,797 Гледал съм шоуто му стотици пъти. 84 00:06:18,797 --> 00:06:19,923 Какво друго можеш? 85 00:06:20,382 --> 00:06:22,926 Нормален човек надува балон така. 86 00:06:22,926 --> 00:06:24,678 Така прави нормален човек. 87 00:06:24,678 --> 00:06:27,264 А сега праволинеен човек... 88 00:06:30,267 --> 00:06:33,687 Знаете розовите слонове. Ето ви тук един цветен. 89 00:06:33,687 --> 00:06:37,023 Изглежда нещо подобно. Ето слон. 90 00:06:37,023 --> 00:06:39,609 Нищо работа. Личи по аплодисментите. 91 00:06:42,988 --> 00:06:46,449 Докато седях в публиката, си фантазирах 92 00:06:46,449 --> 00:06:48,785 как той се разболява. 93 00:06:48,785 --> 00:06:52,497 Питат: "Някой знае ли това представление?" 94 00:06:52,497 --> 00:06:53,957 И аз щях да съм готов. 95 00:06:54,332 --> 00:06:55,500 Как се казваш? 96 00:06:56,459 --> 00:06:57,419 Имаш ли си име? 97 00:07:01,131 --> 00:07:04,676 {\an8}В "Дисниленд" не беше редова работа. 98 00:07:04,676 --> 00:07:05,760 {\an8}ГЛАС НА МЕЛИНДА ДОБС, СЕСТРА НА СТИВ 99 00:07:05,760 --> 00:07:09,598 {\an8}Понякога изкарваше по нещо, но това не го интересуваше. 100 00:07:09,598 --> 00:07:12,017 Той обичаше това, което правеше. 101 00:07:13,059 --> 00:07:15,145 За него беше приятно бягство, 102 00:07:15,145 --> 00:07:19,316 защото Стив познаваше само изнервената страна на баща ни. 103 00:07:20,942 --> 00:07:23,945 Баща ни си изкарваше всичко на него. 104 00:07:25,822 --> 00:07:27,574 Не помня прегръдки. 105 00:07:28,199 --> 00:07:30,368 Не помня прояви на обич. 106 00:07:33,038 --> 00:07:34,581 Помня, че си мислех: 107 00:07:34,581 --> 00:07:40,253 "Боже, имах най-щастливото детство. Бях толкова щастлив." 108 00:07:40,253 --> 00:07:43,215 А по-късно осъзнах: "Да, бях щастлив извън къщи." 109 00:07:44,132 --> 00:07:47,636 За най-щастливото място, "Дисниленд". 110 00:07:53,683 --> 00:07:55,518 Взеха ме в "Магическото дюкянче". 111 00:07:55,518 --> 00:07:57,020 МАГИЧЕСКОТО ДЮКЯНЧЕ НА МЕРЛИН 112 00:07:57,020 --> 00:07:58,563 Това промени живота ми. 113 00:07:59,940 --> 00:08:03,360 Да правя фокуси по цял ден? 114 00:08:03,360 --> 00:08:05,779 Това направо беше сбъдната мечта. 115 00:08:06,196 --> 00:08:08,198 Постепенно задобряваш. 116 00:08:09,991 --> 00:08:11,952 Имахме всякакви сценки. 117 00:08:11,952 --> 00:08:14,537 Заешки уши, стрели в главата. 118 00:08:15,080 --> 00:08:17,123 Правехме фокуси, но с много шеги. 119 00:08:17,123 --> 00:08:18,208 ТИШИНА, РАБОТИ ГЕНИЙ... 120 00:08:18,208 --> 00:08:21,211 Един приятел, Джим Барлоу, беше усвоил бърборенето. 121 00:08:21,211 --> 00:08:25,173 Отива при клиент и казва: "Да взема парите ви? Тоест, да помогна?" 122 00:08:25,173 --> 00:08:26,841 Аз заимствах брътвежа му. 123 00:08:26,841 --> 00:08:28,677 Някой купува нещо, а аз казвам: 124 00:08:28,677 --> 00:08:32,681 "Днес сте стотният ни клиент, получавате безплатен хартиен плик." 125 00:08:32,681 --> 00:08:36,017 Такива глупотевини. Но бях на петнайсет и в "Дисниленд". 126 00:08:38,979 --> 00:08:41,523 Да посрещнем Мартин Голямото чудо! 127 00:08:47,070 --> 00:08:50,740 Правех шоута на партитата на родителите ми и за скаутите. 128 00:08:51,366 --> 00:08:54,244 Нищо работа. Личи по аплодисментите. 129 00:08:56,830 --> 00:08:59,958 С Джим Барлоу разработихме стотици скечове. 130 00:09:01,209 --> 00:09:03,086 Малко магическа музика? 131 00:09:03,086 --> 00:09:05,672 Основно крадени и заимствани. 132 00:09:05,672 --> 00:09:08,800 Ако ви се смее, сега е моментът. 133 00:09:08,800 --> 00:09:10,302 Ако ви се тръгва, заключено е. 134 00:09:12,220 --> 00:09:13,638 Мислех, че ще са ми за цял живот. 135 00:09:14,222 --> 00:09:16,016 Казах магично, не трагично. 136 00:09:17,726 --> 00:09:19,811 Започваме! Едно! 137 00:09:20,770 --> 00:09:21,688 Две! 138 00:09:22,689 --> 00:09:24,441 И три! 139 00:09:26,234 --> 00:09:30,363 {\an8}ИДЕИ 1963 1. Коледно парти на брокерите в Анахайм 140 00:09:30,363 --> 00:09:32,908 Често чувам: "Просто бъди себе си." 141 00:09:33,533 --> 00:09:35,744 Но кой знае какво точно е това? 142 00:09:36,745 --> 00:09:37,996 Аз не. 143 00:09:37,996 --> 00:09:40,332 БЕЛЕЖКИ ПОСТАНОВКА - ПРОГНОЗА 144 00:09:40,332 --> 00:09:42,834 "Добър вечер, дами и господа скаути. 145 00:09:42,834 --> 00:09:44,920 Днес съм вашият магически домакин. 146 00:09:44,920 --> 00:09:48,548 Аз съм Стив Мартин, вашият магически домакин днес. 147 00:09:48,548 --> 00:09:51,343 Дайте няколко визитки на главния. 148 00:09:51,343 --> 00:09:54,304 Без представления за деца под осем години. 149 00:09:54,304 --> 00:09:58,892 Представлението мина страхотно. Не спряха да се смеят. 150 00:09:58,892 --> 00:10:03,230 Обърках квадратния кръг, но го замазах и никой не разбра. 151 00:10:05,440 --> 00:10:10,195 УСПОКОЙ СЕ, НЕ ТРЕПЕРИ 152 00:10:11,571 --> 00:10:17,410 Можеш да си създадеш герой и да си такъв на сцената. 153 00:10:17,410 --> 00:10:20,830 Можеш да си каквото си поискаш. 154 00:10:22,666 --> 00:10:25,168 {\an8}Ще ни изсвирите ли нещо? - Разбира се, да. 155 00:10:25,168 --> 00:10:26,711 {\an8}СТАЙЧЕТО НА ДЪСТИ, 1966 156 00:10:29,714 --> 00:10:31,800 Не се свири така, Текс. 157 00:10:31,800 --> 00:10:34,761 Ами... Така ли? 158 00:10:35,762 --> 00:10:36,846 Не. - Не. 159 00:10:37,806 --> 00:10:40,225 Помня, че си казах: 160 00:10:40,934 --> 00:10:44,938 "С фокусите май нямам голямо бъдеще. 161 00:10:45,355 --> 00:10:49,901 Комедията обаче изглежда по-обещаващо." 162 00:10:51,319 --> 00:10:53,280 Излизаш по телевизията... 163 00:10:53,280 --> 00:10:56,992 Излизаш по телевизията, а много изпълнители се притесняват. 164 00:10:56,992 --> 00:10:58,118 Аз обаче не. 165 00:10:58,118 --> 00:11:00,287 Да не си помислите, че го крия. 166 00:11:00,287 --> 00:11:02,330 Ще умра, ако мислите, че се притеснявам. 167 00:11:03,290 --> 00:11:04,708 Обичах Джери Люис. 168 00:11:05,625 --> 00:11:07,460 Обичах Лаурел и Харди. 169 00:11:09,838 --> 00:11:12,507 А Никълс и Мей бяха същинска музика. 170 00:11:12,507 --> 00:11:15,051 Помни, че мама те обича. 171 00:11:15,051 --> 00:11:16,887 И аз, мамче. 172 00:11:17,512 --> 00:11:19,514 Чао, скъпи. - Чао, мамче. 173 00:11:21,933 --> 00:11:23,184 Лени Брус, 174 00:11:23,184 --> 00:11:25,186 Боб Нюхарт, Чарли Чаплин, "Аз обичам Луси", 175 00:11:25,186 --> 00:11:26,980 Джак Бени, Дани Кей, Боб Хоуп, Ред Скелтън. 176 00:11:26,980 --> 00:11:28,732 Питър Селърс, Стив Алън, Джаки Глийсън. 177 00:11:28,732 --> 00:11:33,028 Аз обаче нямах абсолютно нищо общо с онова, което правеха. 178 00:11:33,904 --> 00:11:35,947 Вярваш ли, че я мога и наобратно? 179 00:11:36,865 --> 00:11:38,199 Не. Можеш ли? 180 00:11:38,199 --> 00:11:39,743 Искаш ли да видиш? - Да. 181 00:11:39,743 --> 00:11:40,869 Гледай сега. 182 00:11:47,083 --> 00:11:51,504 Аз съм в Ориндж Каунти, много, много далеч от Холивуд. 183 00:11:52,130 --> 00:11:53,882 И нямах нищо. 184 00:11:53,882 --> 00:11:56,760 Чувствах се неловко без реквизит. 185 00:11:56,760 --> 00:11:59,471 Да стоя там и да разказвам история? 186 00:12:03,266 --> 00:12:07,812 И така, как да се трансформирам в комик? 187 00:12:07,812 --> 00:12:09,814 ПОРТОКАЛОВ МАРМАЛАД 188 00:12:11,691 --> 00:12:15,153 На осемнайсет години работих в симпатичен малък театър 189 00:12:15,153 --> 00:12:17,989 на име "Бърдкейдж Тиътър". 190 00:12:17,989 --> 00:12:19,908 Там срещнах едно момиче. 191 00:12:19,908 --> 00:12:23,620 Влюбихме се по онзи типично младежки начин. 192 00:12:26,122 --> 00:12:30,043 Казваше се Сторми Шърк. Стана християнски прокламатор 193 00:12:30,043 --> 00:12:32,546 и прочут автор на бестселъри. 194 00:12:32,546 --> 00:12:34,047 СТОРМИ ОМАРШАН ИЗВЪН МРАКА 195 00:12:34,047 --> 00:12:35,715 Но тогава още не беше. 196 00:12:35,715 --> 00:12:38,134 Имаше дух, който още не беше станал свят. 197 00:12:39,636 --> 00:12:43,473 Беше много запалена на тема познание и учене. 198 00:12:44,558 --> 00:12:45,767 {\an8}Беше възприемчив. 199 00:12:45,767 --> 00:12:46,935 {\an8}ГЛАС НА СТОРМИ ШЪРК 200 00:12:46,935 --> 00:12:51,189 {\an8}Исках да му дам книгите, които ми бяха повлияли. 201 00:12:52,732 --> 00:12:55,777 Убеди ме да прочета "Острието на бръснача". 202 00:12:58,780 --> 00:13:02,617 Книгата е за търсенето на истината. 203 00:13:03,702 --> 00:13:06,955 Не може да има истинско щастие, докато хората не разберат, 204 00:13:06,955 --> 00:13:09,416 че то идва от самите тях. 205 00:13:11,334 --> 00:13:13,837 Не можех да го цитирам. 206 00:13:13,837 --> 00:13:17,966 Знам само: "О, трябва да ме интересува смисълът на живота." 207 00:13:20,176 --> 00:13:23,346 Все го насърчавах: "Стив, толкова си умен. 208 00:13:23,346 --> 00:13:26,433 Трябва да учиш в колеж. Така ще откриеш кой си. 209 00:13:26,433 --> 00:13:30,186 Ще научиш много за себе си и света." 210 00:13:31,146 --> 00:13:34,816 Така направих голяма промяна в живота си. 211 00:13:34,816 --> 00:13:39,154 Записах се в "Лонг Бийч Стейт" да уча философия. 212 00:13:44,910 --> 00:13:48,747 Във философията всичко се разнищва. 213 00:13:48,747 --> 00:13:51,166 Всичко се преосмисля. 214 00:13:51,166 --> 00:13:54,085 Всичко. А това ми харесва. 215 00:13:54,085 --> 00:13:59,007 Чувството, че можеш да разрешиш нещо голямо. 216 00:14:00,342 --> 00:14:04,054 Започнах да се съмнявам в единственото, което имах - комедията. 217 00:14:05,180 --> 00:14:06,723 Вместо: "Има ли Бог?" 218 00:14:06,723 --> 00:14:09,517 аз се питах: "Как да стана по-смешен?" 219 00:14:10,477 --> 00:14:12,812 Много съществен елемент 220 00:14:12,812 --> 00:14:17,442 от размислите ми за комедията бяха индикаторите. 221 00:14:17,442 --> 00:14:18,944 Ето така, виждате ли? 222 00:14:18,944 --> 00:14:20,487 Ще ви кажа нещо... 223 00:14:20,487 --> 00:14:21,947 Исках да стана атеист. 224 00:14:21,947 --> 00:14:24,241 Отказах се. Те си нямат празници. 225 00:14:26,201 --> 00:14:31,873 Начините, по които комиците показват, че шегата е приключила, 226 00:14:31,873 --> 00:14:35,877 както и дали е била смешна, или не, са договорени с публиката. 227 00:14:35,877 --> 00:14:38,547 "Добре, сега трябва да се смеем." 228 00:14:39,005 --> 00:14:41,508 Например поантата. 229 00:14:41,508 --> 00:14:44,886 Сигурно сте чели, че Елвис Пресли мина наборна комисия. 230 00:14:44,886 --> 00:14:47,097 Не сте ли много по-спокойни? 231 00:14:47,097 --> 00:14:50,475 Като разказваш история, нагнетяваш напрежение. 232 00:14:50,475 --> 00:14:52,060 Елвис е и много музикален. 233 00:14:52,060 --> 00:14:53,645 Лекарят го чукнал с чукчето 234 00:14:53,645 --> 00:14:56,273 и капачките му изсвирили "Don't Be Cruel". 235 00:14:56,940 --> 00:15:00,068 С поантата освобождаваш напрежението и всички избухват в смях... 236 00:15:03,363 --> 00:15:05,532 Това не е истински смях. 237 00:15:06,408 --> 00:15:12,205 Казах си: "Ами ако нагнетя напрежение, без да го освободя? 238 00:15:13,081 --> 00:15:15,292 Ако мога да предизвикам истински смях?" 239 00:15:17,043 --> 00:15:22,090 Като смеха с приятели, докато не те заболи коремът. 240 00:15:22,757 --> 00:15:26,469 Там нямаше договорка, просто се смеехме. 241 00:15:29,472 --> 00:15:32,017 Нямаше индикатори. 242 00:15:32,017 --> 00:15:36,271 Нищо не подсказваше, че това е шега. Просто започваш да се кискаш. 243 00:15:36,271 --> 00:15:38,899 "На какво се смеем?" "Не знам." 244 00:15:41,151 --> 00:15:42,652 Създадох си една теория. 245 00:15:43,403 --> 00:15:48,491 "Ами ако премахна индикаторите и просто продължа?" 246 00:15:48,950 --> 00:15:54,664 Накрая публиката сама ще си избере кога да се смее. 247 00:15:54,664 --> 00:15:58,501 Или ще се смеят, защото е глупаво, 248 00:15:58,501 --> 00:16:00,670 или ще се смеят, защото е смешно. 249 00:16:00,670 --> 00:16:03,924 А може да се смеят и със закъснение. 250 00:16:05,050 --> 00:16:10,513 Това беше един свободно избухващ смях без договорка. 251 00:16:11,348 --> 00:16:15,727 Търсех онова неподлежащо на дефиниране качество, 252 00:16:15,727 --> 00:16:20,774 когато си казваш: "Не знам защо, но беше смешно." 253 00:16:24,069 --> 00:16:27,530 Първото ми шоу, за което ми платиха, 254 00:16:27,530 --> 00:16:29,908 беше в кафенето "Литъл Плейс". 255 00:16:29,908 --> 00:16:31,201 Благодаря. 256 00:16:31,201 --> 00:16:33,620 Само да спомена, днес имаме чудесно шоу. 257 00:16:33,620 --> 00:16:36,414 Стив Мартин излиза след минутка. 258 00:16:36,414 --> 00:16:40,252 Имаме "Тихуана Брас", Елвис Пресли и... 259 00:16:40,252 --> 00:16:43,255 Също "Флейми енд дъ Бърн Аутс", Бил Хейли и "Кометс", 260 00:16:43,255 --> 00:16:46,049 Труман Капоти, английската кралица, Монти Монтана... 261 00:16:46,049 --> 00:16:48,927 Бях включил всякакви неща, също и фокуси. 262 00:16:48,927 --> 00:16:50,095 Асо пика. 263 00:16:50,095 --> 00:16:52,806 Асо пика. В грешка сте! 264 00:16:53,765 --> 00:16:55,392 Четях Е. Е. Къмингс. 265 00:16:55,392 --> 00:16:57,978 "Този зелен танцуващ дявол." 266 00:16:58,770 --> 00:16:59,771 Жонглирах. 267 00:17:01,690 --> 00:17:03,942 Невинаги съм бил толкова смешен. 268 00:17:03,942 --> 00:17:07,487 Правил съм драматични четения, 269 00:17:07,487 --> 00:17:10,407 например на периодичната таблица. 270 00:17:10,991 --> 00:17:12,033 Големичка е. 271 00:17:13,577 --> 00:17:14,578 Пъд. 272 00:17:15,996 --> 00:17:16,955 Мъп. 273 00:17:18,206 --> 00:17:19,165 Зън. 274 00:17:20,542 --> 00:17:22,127 И така нататък. 275 00:17:22,710 --> 00:17:25,881 Трудно изкарвах 20 минути. Наистина беше трудно. 276 00:17:25,881 --> 00:17:30,510 При лоша публика спадаха до 11 минути. Така беше. 277 00:17:31,386 --> 00:17:35,599 Беше нещо голямо за мен. То ме доведе дотук. 278 00:17:35,599 --> 00:17:37,225 Това е телефонният скеч. 279 00:17:37,225 --> 00:17:39,352 Преструвам се, че звъня на някого, 280 00:17:39,352 --> 00:17:42,188 говоря с него и пускам майтапи. 281 00:17:43,356 --> 00:17:45,483 Мисля, че много ще ви хареса. 282 00:17:47,652 --> 00:17:49,279 Ало, Фред там ли е? 283 00:17:56,494 --> 00:17:57,746 Това беше смешно. И... 284 00:18:00,373 --> 00:18:04,085 Стигаше ми и само изражение: 285 00:18:04,085 --> 00:18:05,629 "Какво?" 286 00:18:06,379 --> 00:18:08,423 {\an8}Има два вида хора. 287 00:18:08,423 --> 00:18:14,387 {\an8}Едните разбират хумора на Стив Мартин, а другите - не. 288 00:18:14,971 --> 00:18:17,098 Публиката трябваше да го догонва. 289 00:18:17,974 --> 00:18:19,351 Благодаря. 290 00:18:20,393 --> 00:18:23,730 Прехвърлих се в Калифорнийския да уча логика. 291 00:18:29,653 --> 00:18:32,030 {\an8}Прекарваме си добре. Да. 292 00:18:32,030 --> 00:18:33,990 {\an8}СТИВ МАРТИН МУЗИКА, ФОКУСИ, ХУМОР И ПЕСНИ 293 00:18:33,990 --> 00:18:36,409 Това са хубавите времена и са наши. 294 00:18:37,494 --> 00:18:40,163 Бях повлиян от Луис Карол, 295 00:18:40,163 --> 00:18:44,251 великият майстор на безсмислицата. 296 00:18:44,834 --> 00:18:47,128 Първо. Бебетата са нелогични. 297 00:18:47,754 --> 00:18:51,883 Второ. Никой не ненавижда някого, който може да пребори крокодил. 298 00:18:52,342 --> 00:18:55,470 Трето. Нелогичните хора са ненавиждани. 299 00:18:56,012 --> 00:18:58,765 Значи бебетата не могат да преборят крокодил. 300 00:19:00,725 --> 00:19:03,478 Един ден с моя приятел Фил Кери 301 00:19:03,478 --> 00:19:06,147 решихме да си устроим приключение. 302 00:19:06,147 --> 00:19:09,734 Фил имаше някакво задание, не помня какво беше, 303 00:19:09,734 --> 00:19:12,279 но включваше интервю и покани Арън Копланд. 304 00:19:12,279 --> 00:19:14,406 И Арън Копланд прие. 305 00:19:14,406 --> 00:19:15,407 ОТ ЕЛ ЕЙ ДО НЮ ЙОРК НАПРЕД! 306 00:19:15,407 --> 00:19:17,742 {\an8}Не беше пътувал из страната. 307 00:19:17,742 --> 00:19:18,827 {\an8}ГЛАС НА ФИЛИП КЕРИ 308 00:19:18,827 --> 00:19:22,038 {\an8}Не беше посещавал малки градчета. 309 00:19:22,038 --> 00:19:26,668 Имаше места, които исках Стив да види. 310 00:19:27,627 --> 00:19:30,213 С Фил бяхме в синхрон. Знаете как е. 311 00:19:30,213 --> 00:19:32,966 Когато имаш приятел, с когото да изследваш. 312 00:19:32,966 --> 00:19:35,343 Това стана на пътешествието. 313 00:19:35,343 --> 00:19:38,221 Имам име за продукт. Восъчно месо. 314 00:19:38,221 --> 00:19:41,224 "Приятели, омръзна ли ви това скучно, прогнило тяло? 315 00:19:41,224 --> 00:19:44,895 То може да блесне отново с новия спрей "Восъчно месо." 316 00:19:44,895 --> 00:19:49,524 Имахме сходни интереси относно странния и чуден живот. 317 00:19:49,524 --> 00:19:50,609 ВОСЪЧНО МЕСО 318 00:19:50,609 --> 00:19:52,402 Бях още на двайсет 319 00:19:52,402 --> 00:19:56,197 и се гордеех, че стигнах до Ню Йорк преди двайсет и една. 320 00:19:56,197 --> 00:19:59,910 Щом пристигнахме, с Фил хукнахме към Музея за модерно изкуство. 321 00:19:59,910 --> 00:20:01,786 Искахме да видим "Герника". 322 00:20:05,248 --> 00:20:07,834 Какво стана през 1964 г.? 323 00:20:07,834 --> 00:20:11,338 Експлозия в света на изкуството. 324 00:20:11,338 --> 00:20:15,133 Поврат в културата с "Бийтълс". 325 00:20:15,800 --> 00:20:17,010 Дай целувка. 326 00:20:17,010 --> 00:20:20,347 {\an8}Когато разгледах представлението си, 327 00:20:20,347 --> 00:20:25,143 беше естествено да се замисля: "Как хората да искат да го гледат пак? 328 00:20:25,143 --> 00:20:28,855 Какво ще ги накара да се приберат и да го обсъдят?" 329 00:20:30,982 --> 00:20:36,196 Дори да е само: "Гледах нещо много странно. 330 00:20:36,196 --> 00:20:40,784 Комик, който си мисли, че е смешен, обаче не е." 331 00:20:40,784 --> 00:20:44,704 Мислех си, че в това има нещо. 332 00:20:47,165 --> 00:20:50,210 {\an8}Пратих картичка на прекрасната си приятелка. 333 00:20:50,961 --> 00:20:54,965 {\an8}"Скъпа Нина, реших да направя нещо авангардно. 334 00:20:54,965 --> 00:20:58,093 {\an8}Само така ще правя нещо, което искам." 335 00:20:59,135 --> 00:21:03,765 Не знаех какво имах предвид, освен че нямаше да е нищо традиционно. 336 00:21:05,267 --> 00:21:06,226 Предполагам. 337 00:21:07,811 --> 00:21:11,940 А сега, дами и господа... Стив Мартин. 338 00:21:11,940 --> 00:21:14,693 Добър вечер, благодаря. Това е твърде много. 339 00:21:14,693 --> 00:21:17,362 Наистина, твърде много е. Благодаря. 340 00:21:17,362 --> 00:21:19,781 Това е прощалното ми изпълнение. Благодаря. 341 00:21:19,781 --> 00:21:21,283 Сбогом, много благодаря. 342 00:21:21,283 --> 00:21:22,492 Добър вечер, дами и господа. 343 00:21:22,492 --> 00:21:25,328 Здравейте, колкото и да е часът при вас. 344 00:21:25,328 --> 00:21:26,955 Добър вечер и добре дошли. 345 00:21:26,955 --> 00:21:29,749 Аз съм Стив Мартин и излизам ей сегичка. 346 00:21:29,749 --> 00:21:31,543 Докато ме чакате, 347 00:21:31,543 --> 00:21:33,753 искам да обявя, че преди две седмици 348 00:21:33,753 --> 00:21:38,091 записах първият си комедиен албум на живо. 349 00:21:38,091 --> 00:21:42,137 След два дни той ще бъде изтрит. 350 00:21:42,137 --> 00:21:44,389 Затова всъщност съм тук. 351 00:21:45,557 --> 00:21:47,559 Забавно, нали? 352 00:21:48,184 --> 00:21:51,354 Комедията царува в този чуден свят. 353 00:21:51,354 --> 00:21:53,773 Смехът е нещо много важно. 354 00:21:53,773 --> 00:21:57,068 Той е онова, което отличава 355 00:21:57,068 --> 00:21:59,654 човешкото създание от всички останали. 356 00:21:59,654 --> 00:22:03,408 Способността при нещо смешно да се облегнеш назад 357 00:22:03,408 --> 00:22:06,244 и да кажеш: "Смешно." 358 00:22:08,413 --> 00:22:10,498 СИРАНО ОБЯД ВЕЧЕРЯ 359 00:22:10,498 --> 00:22:13,001 Клубовете наемаха комици. 360 00:22:13,001 --> 00:22:15,503 Винаги откриваха те. 361 00:22:15,503 --> 00:22:19,591 {\an8}Беше единственият ми скеч в бар изобщо и аз всъщност не... 362 00:22:19,591 --> 00:22:23,428 Прозвуча като калифорнийско "изобщо", но както и да е. 363 00:22:24,554 --> 00:22:26,723 Меката беше "Трубадур". 364 00:22:27,933 --> 00:22:30,393 Макар да имаше клуб на име "Мека". 365 00:22:31,019 --> 00:22:32,979 ...добре дошъл на Стив Мартин. 366 00:22:34,356 --> 00:22:35,523 Благодаря. 367 00:22:37,359 --> 00:22:39,110 Благодаря. Ех, жалко. 368 00:22:40,111 --> 00:22:44,407 Бяхте прекрасна публика и... много благодаря и лека нощ. 369 00:22:47,369 --> 00:22:51,665 Просто реших да го кажа. Както каза той, правя шоуто на Бишъп... 370 00:22:51,665 --> 00:22:53,750 {\an8}Правеше по две представления. 371 00:22:53,750 --> 00:22:55,502 {\an8}Дори само пред шестима души. 372 00:22:55,502 --> 00:22:56,711 {\an8}ГЛАС НА МИЦИ ТРЪМБО, ПРИЯТЕЛКА/ФОТОГРАФ 373 00:22:56,711 --> 00:22:59,047 Беше странно, когато никой не се смееше, 374 00:22:59,047 --> 00:23:01,049 понеже се чудеха: "Смешно ли е?" 375 00:23:03,552 --> 00:23:05,929 Намираме се зад "Трубадур" 376 00:23:05,929 --> 00:23:07,847 с г-н Стив Мартин. 377 00:23:08,723 --> 00:23:10,183 Да, аз съм. 378 00:23:10,183 --> 00:23:11,518 Ако ни слушате, 379 00:23:11,518 --> 00:23:13,853 някакви минувачи ме разпознаха. 380 00:23:13,853 --> 00:23:15,772 Вълнуващо. - Уди Алън? 381 00:23:15,772 --> 00:23:17,774 Не, не, не. 382 00:23:17,774 --> 00:23:19,359 Джери Люис ли сте? 383 00:23:19,359 --> 00:23:22,153 Не, Стив Мартин, Царя на комедията. 384 00:23:22,737 --> 00:23:24,281 Не съм чувала за Стив Мартин. 385 00:23:24,281 --> 00:23:25,365 Разсмей ме. 386 00:23:27,534 --> 00:23:29,119 На второто представление 387 00:23:29,119 --> 00:23:32,372 публиката вече беше пийнала и минаваше чудесно. 388 00:23:32,372 --> 00:23:35,792 Много от вас сигурно седят и си мислят: 389 00:23:35,792 --> 00:23:38,795 "О, това е поредният фокус с банджо." 390 00:23:40,755 --> 00:23:43,133 "А кога ще прави животни от балони?" 391 00:23:44,885 --> 00:23:48,346 Хванеше ли ги веднъж, бяха негови. 392 00:23:52,434 --> 00:23:54,144 БЕЛЕЖКИ 393 00:23:54,144 --> 00:23:58,773 Странно шоу. Не знам на мен ли се смееха, или заедно с мен. 394 00:23:58,773 --> 00:24:02,068 {\an8}Все пак беше добре. 395 00:24:07,449 --> 00:24:11,411 Онова лято много се постарах да имаме романтична връзка. 396 00:24:12,871 --> 00:24:17,334 Умът му работи по всевъзможни интересни начини. 397 00:24:17,334 --> 00:24:21,171 "Скъпа, скъпа Миц, Всъщност не става нищо кой знае какво. 398 00:24:21,171 --> 00:24:25,050 Прослушаха ме в "Златната подкова", но не са се обадили. 399 00:24:25,800 --> 00:24:29,179 "Аз си пускам мустак, а ти?" 400 00:24:30,472 --> 00:24:36,353 С ОБИЧ, СТИВЪН 401 00:24:37,062 --> 00:24:38,813 Чувстваше се добре с нашите. 402 00:24:39,522 --> 00:24:42,734 Пушехме по малко трева, смеехме се и хапвахме. 403 00:24:45,028 --> 00:24:47,113 {\an8}Баща ми беше писател, сценарист. 404 00:24:47,113 --> 00:24:48,573 {\an8}ДОЛТЪН ТРЪМБО 405 00:24:48,573 --> 00:24:52,285 {\an8}С много негови приятели бяха в черните списъци. 406 00:24:53,328 --> 00:24:57,332 Имаше вечери с художници, писатели. 407 00:24:58,541 --> 00:25:01,044 Тогава за първи път видях изкуство в дом. 408 00:25:02,587 --> 00:25:05,298 Беше пълната противоположност на моя дом. 409 00:25:06,132 --> 00:25:09,594 Вечерята с нашите минаваше в тишина. 410 00:25:12,514 --> 00:25:16,726 Тогава за първи път влязох в друг пълноценен живот. 411 00:25:17,769 --> 00:25:19,729 В друг вид живот. 412 00:25:42,752 --> 00:25:45,463 На тази възраст възприятията са други. 413 00:25:45,463 --> 00:25:47,591 Още не знаем нищо за нищо. 414 00:25:48,258 --> 00:25:50,552 И така, аз скъсах със Стив. 415 00:25:51,136 --> 00:25:53,263 Мисля, че очаквах, че ще се прочуе. 416 00:25:53,263 --> 00:25:56,766 Не мислех, че ще се спре. И той не спря. 417 00:25:58,393 --> 00:26:00,061 Прекрасна гледка... 418 00:26:00,061 --> 00:26:03,648 Веднъж играх в автокино. 419 00:26:03,648 --> 00:26:07,235 Ако им беше смешно, надуваха клаксоните. 420 00:26:09,487 --> 00:26:11,615 Питат ме: "Може ли да пуша?" 421 00:26:11,615 --> 00:26:13,825 Отвръщам: "А може ли аз да пръдна?" 422 00:26:21,291 --> 00:26:24,169 Казах си: "Не искам такъв живот. 423 00:26:25,045 --> 00:26:28,465 Не искам да го правя и на петдесет, шейсет. 424 00:26:29,299 --> 00:26:33,720 Ще дам всичко от себе си до трийсет да успея." 425 00:26:38,725 --> 00:26:41,603 Нощем работех, а денем учех в колежа. 426 00:26:42,312 --> 00:26:47,734 Мислех си: "Как да си изкарвам хляба? Какво да работя?" 427 00:26:48,777 --> 00:26:52,989 "Девети август, прослушване за "Могъщият Херкулес." 428 00:26:53,949 --> 00:26:56,117 Откажи се, Херкулес, нямаш шанс. 429 00:26:57,035 --> 00:26:59,079 Така си мислиш ти. Ето ме, Тезей. 430 00:26:59,079 --> 00:27:00,372 "Не стана." 431 00:27:01,957 --> 00:27:06,962 Мислех си дали да не стана преподавател по философия. 432 00:27:06,962 --> 00:27:10,423 Винаги съм считал преподаването за шоубизнес. 433 00:27:11,132 --> 00:27:13,301 Стоиш пред хора. 434 00:27:14,302 --> 00:27:18,139 После се появи възможност чрез "Смодърс Брадърс". 435 00:27:18,139 --> 00:27:19,474 Беше хитово шоу. 436 00:27:19,474 --> 00:27:21,142 КОМЕДИЙНИЯТ ЧАС НА "СМОДЪРС БРАДЪРС" 437 00:27:21,142 --> 00:27:25,313 Ето го брат ми Том и за първи път по телевизията 438 00:27:25,313 --> 00:27:29,025 трийсет, бройте, хора, трийсет танцьорки без горници. 439 00:27:30,986 --> 00:27:33,905 Търсеха си млади сценаристи. 440 00:27:35,824 --> 00:27:37,867 Казах си: "Това е шоубизнес." 441 00:27:40,412 --> 00:27:42,330 ХЕЙ, ТИ 442 00:27:42,330 --> 00:27:44,499 Аз имах разни изяви из града 443 00:27:44,499 --> 00:27:46,459 и бяха чували нещичко за мен. 444 00:27:46,459 --> 00:27:48,962 РЕДОВО ЗАБАВЛЕНИЕ СТИВ МАРТИН ДЖОН МАКЛЮЪР 445 00:27:48,962 --> 00:27:50,964 Имам страшен номер. 446 00:27:50,964 --> 00:27:53,216 Може да го скроите на приятелите си. 447 00:27:53,216 --> 00:27:55,719 Канени сте на официална вечеря, 448 00:27:55,719 --> 00:27:59,055 влизате и хвърляте салатата на пода. 449 00:28:00,181 --> 00:28:02,392 Последния път го направих. 450 00:28:03,268 --> 00:28:05,687 Беше преди две години. 451 00:28:06,271 --> 00:28:08,607 Бях написал само няколко вица 452 00:28:08,607 --> 00:28:11,234 и няколко много странни разказа. 453 00:28:11,860 --> 00:28:14,613 Обаче приятелката ми излизаше с главния сценарист. 454 00:28:15,447 --> 00:28:17,574 Беше през 1967 г. 455 00:28:18,241 --> 00:28:20,744 {\an8}Ходех в "Айс Хаус" 4-5 пъти седмично. 456 00:28:20,744 --> 00:28:22,120 {\an8}ГЛАС НА МЕЙСЪН УИЛЯМС ПРИЯТЕЛ НА ПРИЯТЕЛКАТА НА СТИВ 457 00:28:22,120 --> 00:28:23,288 {\an8}ГЛАВЕН СЦЕНАРИСТ, "СМОДЪРС БРАДЪРС" 458 00:28:23,288 --> 00:28:25,624 {\an8}Бях го гледал там към 20-30 пъти. 459 00:28:26,082 --> 00:28:28,168 Когато гледаш нещо 30 пъти, 460 00:28:29,252 --> 00:28:31,838 започваш да виждаш същината на случващото се. 461 00:28:32,756 --> 00:28:34,507 И ме наеха. 462 00:28:34,507 --> 00:28:36,885 Бях изстрелян в небесата. 463 00:28:37,427 --> 00:28:40,430 От никъде до някъде само за седмица. 464 00:28:47,270 --> 00:28:49,773 Бях уплашен до полуда. 465 00:28:51,691 --> 00:28:54,694 Той беше малко стеснителен. 466 00:28:54,694 --> 00:28:55,987 Започваме! 467 00:28:55,987 --> 00:28:57,614 Нямаше си офис. 468 00:28:57,614 --> 00:29:01,993 Седеше в коридора пред стаята на сценаристите. 469 00:29:01,993 --> 00:29:03,662 Облягаше се на стената. 470 00:29:05,247 --> 00:29:07,540 Отидох и написах нещо. 471 00:29:08,583 --> 00:29:11,002 Мейсън огради една част и каза: 472 00:29:11,002 --> 00:29:14,548 "Това е поантата. Ще я сложим накрая." 473 00:29:18,510 --> 00:29:21,263 Започнах да получавам пристъпи на тревожност. 474 00:29:22,806 --> 00:29:25,350 Трябваше да се боря с това дълги години. 475 00:29:28,937 --> 00:29:30,605 3 МАЙ 1968 476 00:29:30,605 --> 00:29:35,819 "Ето ме мен... жив. Сега какво да правя? 477 00:29:36,820 --> 00:29:40,991 Преди два дни имах най-ужасното си преживяване. 478 00:29:42,200 --> 00:29:46,454 Изключително силно сърцебиене, съчетано със страх. 479 00:29:48,331 --> 00:29:50,500 Чувствах се откъснат от света. 480 00:29:50,500 --> 00:29:53,253 Без минало, само далечно настояще. 481 00:29:53,962 --> 00:29:55,589 На работа бях разнебитен. 482 00:29:55,589 --> 00:29:58,300 Не можех да говоря, без да се запъна. 483 00:29:58,967 --> 00:30:00,844 Мислех за напускане." 484 00:30:02,637 --> 00:30:05,181 Кой е този противен човек? 485 00:30:06,850 --> 00:30:08,143 "А след това... 486 00:30:08,977 --> 00:30:12,939 Прибрах се вкъщи и осъзнах, че всъщност съм направо велик. 487 00:30:12,939 --> 00:30:15,859 Имам добра работа. Творческа работа. 488 00:30:16,359 --> 00:30:18,695 Имам добро, артистично представление. 489 00:30:19,237 --> 00:30:20,739 Имам ум. 490 00:30:21,698 --> 00:30:26,661 Реших да приемам работата за крайна, а не щастието за крайно. 491 00:30:28,496 --> 00:30:30,665 Това е добра идея." 492 00:30:32,959 --> 00:30:35,128 Томи Смодърс беше казал: 493 00:30:35,128 --> 00:30:38,173 "Разговор със Стив Мартин е като разговор с никого." 494 00:30:40,842 --> 00:30:42,594 Беше прав. 495 00:30:42,594 --> 00:30:46,389 {\an8}Искам да те представя, но не знам как да опиша номера ти. 496 00:30:46,389 --> 00:30:47,641 {\an8}Какво предлагаш? 497 00:30:47,641 --> 00:30:49,059 Например... 498 00:30:50,185 --> 00:30:52,437 "най-великият комик в света"? 499 00:30:54,272 --> 00:30:55,273 Не. 500 00:30:58,401 --> 00:31:00,528 Здравейте, аз съм най-великият комик. 501 00:31:01,446 --> 00:31:03,573 Здравейте. Благодаря. Много благодаря. 502 00:31:04,908 --> 00:31:07,744 Благодаря. Е, благодаря. 503 00:31:10,038 --> 00:31:12,749 Това е твърде много. Не го очаквах. Благодаря. 504 00:31:12,749 --> 00:31:15,627 Бих искал да започна с един стар скеч, 505 00:31:15,627 --> 00:31:17,587 който още не съм усвоил идеално, 506 00:31:17,587 --> 00:31:20,465 но винаги е смешен, колкото и пъти да го гледате. 507 00:31:20,465 --> 00:31:22,968 Старият скеч, в който не помните името си. 508 00:31:22,968 --> 00:31:26,346 Тук започвам да повтарям името си 509 00:31:26,346 --> 00:31:28,181 и изведнъж сякаш го забравям. 510 00:31:28,181 --> 00:31:31,101 Не съм го усвоил съвсем, но е много смешен. 511 00:31:31,101 --> 00:31:34,604 И така, старият скеч със забравеното име. 512 00:31:40,026 --> 00:31:41,736 Здравейте, аз съм Стив Мартин. 513 00:31:42,529 --> 00:31:44,155 Развалих всичко. 514 00:31:46,533 --> 00:31:48,076 ВЪРНЕТЕ ВОЙНИЧЕТАТА У ДОМА 515 00:31:48,076 --> 00:31:50,787 Мир сега! Мир сега! Мир сега! 516 00:31:50,787 --> 00:31:53,582 Бушуваше Виетнамската война. 517 00:31:53,582 --> 00:31:57,002 Всички бяха дългокоси и много, много сериозни. 518 00:31:57,002 --> 00:31:58,795 Вместо да воюваме, 519 00:31:58,795 --> 00:32:01,548 да останем в леглото три години. - И да си пуснем коса. 520 00:32:01,548 --> 00:32:02,966 Да. - За мир. 521 00:32:02,966 --> 00:32:04,301 НАДУЙ КЛАКСОНА ЗА МИР 522 00:32:04,301 --> 00:32:08,346 Всяко изпълнение трябва да съдържа социален коментар, 523 00:32:08,346 --> 00:32:11,099 нещо много значимо. 524 00:32:11,099 --> 00:32:14,185 Затова сега ще правя животни от балони. 525 00:32:17,105 --> 00:32:17,939 Започваме. 526 00:32:19,065 --> 00:32:22,152 Тези са... Много са забавни. Те са за децата. 527 00:32:23,612 --> 00:32:25,155 Комедията беше политическа. 528 00:32:26,615 --> 00:32:28,533 Само споменавате Никсън 529 00:32:28,533 --> 00:32:31,745 и получавате смях, викове, бурни реакции. 530 00:32:33,163 --> 00:32:37,334 Чувствах, че е време това да се промени. 531 00:32:39,377 --> 00:32:40,503 {\an8}ГЛАС НА БОБ АЙНЩАЙН, КОМИК И ПРИЯТЕЛ 532 00:32:40,503 --> 00:32:44,007 {\an8}Тогава комиците обичаха да говорят за войната 533 00:32:44,007 --> 00:32:47,469 {\an8}и по други щекотливи теми. 534 00:32:47,469 --> 00:32:52,098 Прекрасни небеса със смог, жита с инсектицид... 535 00:32:52,098 --> 00:32:53,475 И аз съм за еманципацията. 536 00:32:53,475 --> 00:32:56,353 Плащаш всички чекове, оставяш и голям бакшиш. 537 00:32:56,353 --> 00:32:59,439 Не бих искал да съм бял. Всички вие ще ходите на Луната. 538 00:32:59,439 --> 00:33:03,985 Дайте да помогнем на белите копелдаци да отидат на Луната, 539 00:33:03,985 --> 00:33:05,946 че да ни оставят на мира. 540 00:33:09,032 --> 00:33:10,909 Стив просто се държеше глупаво. 541 00:33:12,535 --> 00:33:14,579 Правеше нещо уникално, но и рисковано. 542 00:33:14,579 --> 00:33:17,374 Никой не го намираше за гениално, дори Стив. 543 00:33:17,916 --> 00:33:19,793 Знам, че изглежда глупаво. 544 00:33:21,878 --> 00:33:26,132 Стореното от мен изглежда необяснимо, но нека да обясня. 545 00:33:27,884 --> 00:33:29,344 Вижте сега... 546 00:33:36,434 --> 00:33:37,602 "КОМИК" 547 00:33:37,602 --> 00:33:39,646 Получавах само лоши отзиви. 548 00:33:39,646 --> 00:33:41,565 ПОСРЕДСТВЕН ТАЛАНТ 549 00:33:41,565 --> 00:33:43,650 НЕУДАЧЕН 550 00:33:44,192 --> 00:33:47,112 "Най-лошото в американската комедия." Това го помня. 551 00:33:48,321 --> 00:33:53,410 "Стив Мартин, който за мен е най-големият късметлия в шоубизнеса." 552 00:33:54,160 --> 00:33:56,496 Докато ме чакаме, ще изиграя един скеч, 553 00:33:56,496 --> 00:33:58,081 който е важен за мен. 554 00:33:58,081 --> 00:34:01,042 Сигурно повечето ще познаят заглавието. 555 00:34:01,042 --> 00:34:03,962 Това е скечът с носа в микрофона. 556 00:34:04,713 --> 00:34:06,172 Не, не. 557 00:34:06,756 --> 00:34:10,552 Той дори каза: "Най-големият късметлия аматьор." 558 00:34:11,970 --> 00:34:14,389 В известен смисъл е вярно. 559 00:34:20,561 --> 00:34:22,606 Дори аз бих се засмял на това. 560 00:34:23,481 --> 00:34:24,816 Но ми харесваше. 561 00:34:25,358 --> 00:34:28,028 Исках да се получи. 562 00:34:28,778 --> 00:34:30,530 Ще медитирам за вас. 563 00:34:30,530 --> 00:34:33,199 Малко йога медитация на медитационния ми стол. 564 00:34:33,199 --> 00:34:37,329 Сядате на стола за медитация ето така. 565 00:34:38,371 --> 00:34:40,999 Трябва да си имате нещо за четене. 566 00:34:41,666 --> 00:34:43,919 И медитирате. Просто ей така. 567 00:34:44,419 --> 00:34:46,253 Бяха хипарски времена. 568 00:34:46,713 --> 00:34:49,590 Добре дошли, братя. Мир. 569 00:34:49,590 --> 00:34:52,427 Просто такъв беше стилът и аз бях стилен. 570 00:34:52,427 --> 00:34:56,181 Ако не си с дълга коса и не пушиш марихуана, те отхвърлят. 571 00:34:56,181 --> 00:34:58,725 Хапчето май започва да действа. 572 00:34:58,725 --> 00:35:01,228 Чувствам се много гот. 573 00:35:01,228 --> 00:35:03,063 Ти как си, коте? 574 00:35:03,063 --> 00:35:05,190 Но аз не пушех марихуана и... 575 00:35:05,190 --> 00:35:09,027 Не можех да пия дори аспирин, боях се от пристъпи на тревожност. 576 00:35:09,027 --> 00:35:11,446 Пуши това. Ще ти хареса. 577 00:35:12,280 --> 00:35:15,158 {\an8}Как ми е косата? - Ужасна. 578 00:35:15,158 --> 00:35:16,660 {\an8}МЕРИ МАРТИН, МАЙКА 579 00:35:17,994 --> 00:35:19,663 {\an8}Приличаш на Чарлз Менсън. 580 00:35:20,664 --> 00:35:22,749 {\an8}Ами, приличаш на... Приличаш на... 581 00:35:22,749 --> 00:35:24,167 {\an8}ГЛЕН МАРТИН, БАЩА 582 00:35:24,167 --> 00:35:25,669 {\an8}Приличаш на шебек. 583 00:35:27,671 --> 00:35:29,839 От зоопарка в Сан Франциско. 584 00:35:30,507 --> 00:35:33,260 Или в Сан Диего, което е още по-зле. 585 00:35:37,013 --> 00:35:39,474 Едва ли ще допринесе за кариерата ти. 586 00:35:43,645 --> 00:35:46,982 Мисля си, че баща ми май леко се срамуваше от мен. 587 00:35:48,275 --> 00:35:52,862 Нямаше как да се гордее с нетрадиционни изпълнения, 588 00:35:52,862 --> 00:35:55,615 които не разбираше съвсем. 589 00:35:56,074 --> 00:36:00,287 Тогава бях толкова отчужден от баща си, 590 00:36:00,287 --> 00:36:05,125 че негативните му коментари ме окуражаваха. 591 00:36:10,589 --> 00:36:14,342 {\an8}Около 1970 г. Ан-Маргарет и съпругът й ме наеха 592 00:36:14,342 --> 00:36:16,011 {\an8}да откривам шоуто им във Вегас. 593 00:36:16,011 --> 00:36:17,971 Почувствах се като звезда. 594 00:36:17,971 --> 00:36:21,099 Гримьорната им беше по-прекрасна от всяка къща, 595 00:36:21,099 --> 00:36:23,018 в която съм живял някога. 596 00:36:23,018 --> 00:36:27,022 Видях Елвис да посещава Ан-Маргарет. 597 00:36:27,022 --> 00:36:29,566 Беше целият в бяло, с огромен колан. 598 00:36:29,566 --> 00:36:32,027 Мина покрай гримьорната ми и каза: 599 00:36:32,027 --> 00:36:35,697 "Синко, имаш особено чувство за хумор. 600 00:36:36,281 --> 00:36:37,991 Да ти покажа ли патлаците си?" 601 00:36:42,037 --> 00:36:43,663 Здравейте, много благодаря. 602 00:36:45,874 --> 00:36:49,753 Това е твърде много. Прекрасни сте... 603 00:36:49,753 --> 00:36:51,171 Беше в "Хилтън". 604 00:36:52,255 --> 00:36:53,882 Слава богу, че вече го няма. 605 00:36:54,799 --> 00:36:58,678 Имаше най-високия таван, а това е ужасно за комедията. 606 00:36:58,678 --> 00:37:01,514 Тогава смехът просто не се задържа. 607 00:37:01,514 --> 00:37:06,311 Издига се нагоре и се разсейва като дим. 608 00:37:06,311 --> 00:37:09,564 Това е моят номер "Невероятният смаляващ се човек". 609 00:37:09,564 --> 00:37:13,860 За да го направя, трябва да затворите очи 610 00:37:13,860 --> 00:37:16,905 за около три секунди и пак да ги отворите. 611 00:37:16,905 --> 00:37:21,284 Тогава ще видите пред себе си "Невероятният смаляващ се човек". 612 00:37:21,284 --> 00:37:25,121 Сега затворете очи. Ще ви кажа кога да ги отворите. 613 00:37:28,291 --> 00:37:29,626 Сега ги отворете! 614 00:37:33,171 --> 00:37:35,006 И така, дами и господа... 615 00:37:36,132 --> 00:37:41,096 Много ви благодаря, искрено. Това вече е много. Добре. 616 00:37:41,972 --> 00:37:45,725 Страхотният номер от ръкавица в гълъб. 617 00:37:50,522 --> 00:37:52,107 Номерът със салфетката. 618 00:37:56,653 --> 00:37:58,446 Ръкавицата беше по-добре. 619 00:38:08,081 --> 00:38:10,458 Малко закъсняла реакция. 620 00:38:11,501 --> 00:38:14,045 Ан-Маргарет не дойде ли вече? 621 00:38:14,045 --> 00:38:18,091 Върнах се и вещите ми от гримьорната бяха в коридора. 622 00:38:19,217 --> 00:38:20,218 В кашони. 623 00:38:21,803 --> 00:38:22,929 Толкова... 624 00:38:24,389 --> 00:38:26,016 Толкова страхотен бях. 625 00:38:29,603 --> 00:38:31,938 {\an8}На върха на славата си. 626 00:38:31,938 --> 00:38:33,231 {\an8}ГЛАС НА ГЛЕН МАРТИН 627 00:38:33,231 --> 00:38:36,526 {\an8}Добре. - Нещо ново, освен брадата? 628 00:38:37,944 --> 00:38:41,406 Ето ме пред къщата на родителите ми. 629 00:38:41,406 --> 00:38:45,702 Сега съм на двайсет и пет и май съм черната овца. 630 00:38:48,496 --> 00:38:51,750 Ами, родили сме те, така че няма мърдане. 631 00:38:51,750 --> 00:38:54,878 Така е. - Въпросът е защо. Защо? 632 00:38:54,878 --> 00:38:57,505 Онзи ден мислих и според мен причината е, 633 00:38:57,505 --> 00:39:02,385 че реших в работата си и в живота си 634 00:39:02,385 --> 00:39:05,305 повече да нямам авторитети. 635 00:39:05,305 --> 00:39:07,057 Ако имах работа, имах и шеф. 636 00:39:08,308 --> 00:39:11,102 Ако живеех с нашите, щяха да са те. 637 00:39:11,102 --> 00:39:16,524 Затова работя за себе си и ми плащат за това, че съм себе си. 638 00:39:17,025 --> 00:39:19,611 Тук обаче се опитвах да съм друг. 639 00:39:19,611 --> 00:39:22,781 Някой ми каза: "Тук май имитираш "Ийгълс." 640 00:39:23,615 --> 00:39:27,827 Нямах никаква тежест, затова взех решение. 641 00:39:27,827 --> 00:39:30,538 Вместо да съм на опашката на нещо старо, 642 00:39:30,538 --> 00:39:32,666 ще застана начело на нещо ново. 643 00:39:37,546 --> 00:39:42,676 Когато се бръсна, предпочитам "Джилет Фоуми". 644 00:39:44,844 --> 00:39:46,930 Боб Айнщайн веднъж ми каза: 645 00:39:46,930 --> 00:39:49,808 "Знаеш ли какво ще ти помогне? Възрастта." 646 00:39:49,808 --> 00:39:51,142 Беше прав. 647 00:39:52,018 --> 00:39:55,647 Представлението ми изглеждаше незряло. 648 00:39:57,357 --> 00:40:00,485 Затова беше от полза, когато косата ми леко посребря. 649 00:40:01,736 --> 00:40:05,031 Така си мислите, че го прави зрял мъж. 650 00:40:07,075 --> 00:40:09,911 Затова реших: "Обличам костюм, 651 00:40:09,911 --> 00:40:12,205 слагам вратовръзка и се подстригвам." 652 00:40:14,165 --> 00:40:16,543 Вместо на хипи от 60-те години 653 00:40:16,543 --> 00:40:19,087 ще приличам на нов човек от 70-те. 654 00:40:19,087 --> 00:40:21,506 Погледнете само. Много благодаря. 655 00:40:23,258 --> 00:40:25,010 Или от бъдещето. 656 00:40:25,886 --> 00:40:27,304 Много благодаря. 657 00:40:28,138 --> 00:40:29,973 Исках да изпълня звуковия си номер. 658 00:40:29,973 --> 00:40:32,559 Комиците имитират звуци, докато разказват нещо, 659 00:40:32,559 --> 00:40:34,644 и така оживяват историята 660 00:40:34,644 --> 00:40:36,688 с помощта на звукови ефекти. 661 00:40:36,688 --> 00:40:39,107 Поработих над това. Правя го с гласа си. 662 00:40:39,107 --> 00:40:41,151 Няма никакви... Добре ли съм така? 663 00:40:41,151 --> 00:40:43,153 Няма никакви помощни средства. 664 00:40:43,153 --> 00:40:45,530 Следва старият скеч със звуковите ефекти. 665 00:40:47,282 --> 00:40:49,951 Тази сутрин станах и си направих корнфлейкс. 666 00:40:56,291 --> 00:40:58,710 После слязох и запалих колата. 667 00:41:02,214 --> 00:41:04,466 Пристигна с рев група рокери. 668 00:41:14,059 --> 00:41:15,060 {\an8}ГЛАС НА ДЖОН МАКЮЪН "НИТИ ГРИТИ ДЪРТ БЕНД" 669 00:41:15,060 --> 00:41:16,686 {\an8}Запознахме се в "Дисниленд" 670 00:41:16,686 --> 00:41:19,898 {\an8}и цяло лято работихме в "Магическото дюкянче". 671 00:41:19,898 --> 00:41:21,942 Сприятелихме се на мига. 672 00:41:23,401 --> 00:41:24,402 {\an8}БИЛ МАКЮЪН МЕНИДЖЪР, "НИТИ ГРИТИ ДЪРТ БЕНД" 673 00:41:24,402 --> 00:41:26,655 {\an8}Щом започна да играе сам, казах на брат си: 674 00:41:26,655 --> 00:41:29,491 {\an8}"Бил, трябва да гледаш Стив. Сега е смешен." 675 00:41:29,491 --> 00:41:30,825 {\an8}МЕНИДЖЪР, СТИВ! 676 00:41:31,618 --> 00:41:33,286 Смях на Стив Мартин? 677 00:41:35,497 --> 00:41:38,541 Брат ми взе Стив да открива шоуто ни. 678 00:41:39,042 --> 00:41:41,127 Изкарваше по 50-150 долара на вечер. 679 00:41:43,338 --> 00:41:46,258 Той вярваше в Стив и Стив вярваше в Стив. 680 00:41:46,258 --> 00:41:48,969 Без снимки. Без снимки. 681 00:41:50,053 --> 00:41:53,056 Стив най-малко вярваше в Стив. 682 00:41:54,182 --> 00:41:57,477 ...имам добра микрофонна техника и в общи линии е това. 683 00:41:58,061 --> 00:41:59,688 Благодаря и лека нощ. 684 00:42:03,650 --> 00:42:06,444 "ТРУБАДУР" ПРЕДСТАВЯ ЛИНДА РОНЩАТ СТИВ МАРТИН 685 00:42:06,444 --> 00:42:08,280 Добър вечер. Аз съм Линда... О! 686 00:42:09,948 --> 00:42:11,866 Откривах за кого ли не. 687 00:42:12,492 --> 00:42:16,955 За "Карпентърс", Мими Фариня, Сони и Шер, Поко, Би Би Кинг, 688 00:42:16,955 --> 00:42:19,165 "Ша На На", Мърл Хагард. 689 00:42:19,165 --> 00:42:21,001 "Блек Оук Арканзас". 690 00:42:24,004 --> 00:42:27,674 Не помня да съм откривал за "Блек Оук Арканзас", но явно съм. 691 00:42:28,133 --> 00:42:29,551 Много благодаря. 692 00:42:29,551 --> 00:42:33,054 Беше страхотно, но не водеше наникъде. 693 00:42:33,054 --> 00:42:35,724 Ще направя около десет минути, понеже... 694 00:42:37,058 --> 00:42:38,935 Благодаря, благодаря. 695 00:42:39,769 --> 00:42:41,813 Тогава пет минути? 696 00:42:42,647 --> 00:42:47,152 Изнасях представления, за които вземах по двеста долара, 697 00:42:47,152 --> 00:42:49,905 а само за път давах двеста и петдесет. 698 00:42:51,281 --> 00:42:52,908 Къде грешах? 699 00:42:53,909 --> 00:42:57,245 Колкото и добър да бях, колкото и да се стараех, 700 00:42:58,038 --> 00:42:59,497 на никого не му пукаше. 701 00:43:00,415 --> 00:43:02,918 {\an8}"Дърт Бенд"! "Дърт Бенд"! 702 00:43:03,501 --> 00:43:05,587 {\an8}Това чуваше често по време на шоу. 703 00:43:06,963 --> 00:43:08,673 Помня как преди сцената 704 00:43:08,673 --> 00:43:11,301 чуваш шума на публиката, нещо такова... 705 00:43:12,844 --> 00:43:14,846 После съобщават: "А сега, Стив Мартин" 706 00:43:14,846 --> 00:43:18,516 и няма никаква промяна, нито аплодисменти. 707 00:43:20,268 --> 00:43:22,646 Шумът продължава, ти започваш и пак... 708 00:43:22,646 --> 00:43:24,522 Да... Беше същинска битка. 709 00:43:27,025 --> 00:43:29,819 На трийсет ще трябва да потърся друго, 710 00:43:29,819 --> 00:43:33,240 понеже просто не искам да свърша така. 711 00:43:33,240 --> 00:43:35,200 1975 ЕДИН ДЕН ОТ ТЕФТЕРА С АНГАЖИМЕНТИ 712 00:43:35,742 --> 00:43:39,371 Аспен, 28 декември 1974 г. 713 00:43:40,538 --> 00:43:42,499 "Вчера почина Джак Бени. 714 00:43:42,499 --> 00:43:45,752 Сега е моментът да започна дневник. 715 00:43:46,586 --> 00:43:50,257 Гласът на Джак Бени беше един от първите познати ми звуци. 716 00:43:50,257 --> 00:43:54,761 Може би това е звукът, който искам да създам." 717 00:43:54,761 --> 00:43:57,013 Да си виждал жена ми? Не съм. 718 00:43:57,013 --> 00:43:58,682 Всъщност дори не знам коя е. 719 00:43:58,682 --> 00:44:00,850 А откъде знаеш, че не си я виждал? 720 00:44:01,560 --> 00:44:02,561 Виждал ли си ме преди? 721 00:44:02,561 --> 00:44:04,521 Не? А откъде знаеш, че съм аз? 722 00:44:08,692 --> 00:44:11,194 "Понякога, както една вечер в Ню Йорк, 723 00:44:11,194 --> 00:44:16,074 подсмърчах в хотелската си стая на стари филми на комици." 724 00:44:17,617 --> 00:44:19,452 Получавам палави крачета! 725 00:44:21,580 --> 00:44:23,999 "Трябва повече да използвам тялото си. 726 00:44:25,041 --> 00:44:29,254 Мислех, че го използвам добре, но малко хора се смяха." 727 00:44:30,255 --> 00:44:33,466 Публиката през 1974 г. беше ужасна. 728 00:44:33,925 --> 00:44:35,635 От късните рок предавания 729 00:44:35,635 --> 00:44:38,138 бяха свикнали да викат и да се включват. 730 00:44:38,597 --> 00:44:40,765 Сега направи сок! 731 00:44:44,227 --> 00:44:45,645 "Не, благодаря." 732 00:44:46,980 --> 00:44:50,358 "Тази година ще покажа кой съм. 733 00:44:50,358 --> 00:44:52,444 Ще играя само представления. 734 00:44:52,986 --> 00:44:56,197 Без половинчати изпълнения във враждебна среда." 735 00:44:59,951 --> 00:45:05,040 Тогава за първи път си казах: "Главен изпълнител. Не откривай." 736 00:45:09,127 --> 00:45:11,254 Друго е да си главен изпълнител. 737 00:45:13,298 --> 00:45:17,802 От подгряващ пред 500 души 738 00:45:17,802 --> 00:45:20,263 започнах да играя пред публика от 40 души. 739 00:45:21,598 --> 00:45:24,851 Имам гаден номер, който да скроиш на тригодишно дете. 740 00:45:26,436 --> 00:45:30,148 Децата се учат да говорят, като слушат родителите си. 741 00:45:30,774 --> 00:45:32,525 Така че имате тригодишно дете, 742 00:45:32,525 --> 00:45:34,069 на което да погодите номер. 743 00:45:34,069 --> 00:45:36,363 Говорите погрешно. 744 00:45:37,447 --> 00:45:39,866 През първия ден в училище то вдига ръка: 745 00:45:39,866 --> 00:45:41,826 "Може ли да мамбо пес на банана?" 746 00:45:53,505 --> 00:45:55,048 Но се получаваше. 747 00:45:56,299 --> 00:45:59,261 Още! Още! Още! 748 00:46:01,972 --> 00:46:07,561 Към края на вечерта някои вече скандираха името ми. 749 00:46:12,816 --> 00:46:16,236 Благодаря. Благодаря. Много благодаря. 750 00:46:16,236 --> 00:46:18,154 Това е твърде много. Благодаря. 751 00:46:19,614 --> 00:46:23,326 Добре, днес ще изпробвам един виц. 752 00:46:24,244 --> 00:46:26,371 Скакалец влиза в бар. 753 00:46:26,371 --> 00:46:30,208 Барманът казва: "Имаме питие на твое име." 754 00:46:30,208 --> 00:46:34,379 Скакалецът пита: "Значи имате питие на име Фред?" 755 00:46:34,379 --> 00:46:36,256 Смях, смях, смях, смях. 756 00:46:36,256 --> 00:46:38,425 "Имаме питие на твое име." 757 00:46:38,425 --> 00:46:41,761 А скакалецът пита: "Значи имате питие на име Фред?" 758 00:46:41,761 --> 00:46:44,431 Смях, смях, смях. 759 00:46:46,474 --> 00:46:49,394 {\an8}Стив все си търсеше публика, 760 00:46:49,394 --> 00:46:52,856 {\an8}тук някой, там някой. 761 00:46:53,607 --> 00:46:56,651 Видях света от две страни! 762 00:46:56,651 --> 00:46:59,362 С глава надолу, в кръг дори. 763 00:46:59,362 --> 00:47:02,198 И имам само един въпрос. 764 00:47:03,241 --> 00:47:05,076 Къде съм аз? 765 00:47:06,036 --> 00:47:09,372 Напомняме ви, че слушате WRVU, Нешвил. 766 00:47:09,372 --> 00:47:10,707 Къде ще играеш после? 767 00:47:10,707 --> 00:47:14,169 Ще ти дам слушалка като на Джони Карсън да се чувстваш така. 768 00:47:14,169 --> 00:47:15,545 {\an8}Ами... 769 00:47:15,545 --> 00:47:16,630 {\an8}КОЛЕЖАНСКО РАДИО 1:30 770 00:47:16,630 --> 00:47:18,173 {\an8}Не знам къде ще съм. 771 00:47:18,173 --> 00:47:21,801 Май отивам в Ръсълвил. Дори не знам в кой щат е. 772 00:47:22,552 --> 00:47:23,553 Да? 773 00:47:24,095 --> 00:47:25,263 Трябва ли да вдигна? 774 00:47:25,263 --> 00:47:28,308 Ало, BSU, WPWPW, да? 775 00:47:28,308 --> 00:47:30,518 Гледах те със стрела в главата. 776 00:47:30,518 --> 00:47:32,437 Наистина ли? - Да, беше страхотно. 777 00:47:32,437 --> 00:47:35,273 Никога не съм носил стрела в главата. 778 00:47:35,273 --> 00:47:39,527 Колко странно, сигурно ме бъркаш с някого. 779 00:47:39,527 --> 00:47:41,238 Ало? - В ефир сте. 780 00:47:41,238 --> 00:47:43,240 В ефир ли съм? - Ами да. 781 00:47:43,240 --> 00:47:44,824 Той пита пръв. - Стив Мартин ли е? 782 00:47:46,826 --> 00:47:48,495 Може би. - Може би ли? 783 00:47:49,120 --> 00:47:51,706 Аз съм на купон в Хемингуей. 784 00:47:51,706 --> 00:47:53,458 Липсваш ни само ти. 785 00:47:54,626 --> 00:47:55,961 Момичета, момичета! 786 00:47:56,628 --> 00:47:58,171 Аз имам сексуален проблем. 787 00:47:58,171 --> 00:47:59,631 Какъв е той? 788 00:47:59,631 --> 00:48:01,508 Обичам да нося мъжко бельо. 789 00:48:01,508 --> 00:48:04,010 Добре! 790 00:48:04,678 --> 00:48:09,182 Колко души помнят как преди две години земята избухна? 791 00:48:10,725 --> 00:48:12,602 Ето, почти никой не помни. 792 00:48:12,602 --> 00:48:16,898 Човек би очаквал такова нещо да се помни, обаче не. 793 00:48:18,483 --> 00:48:20,443 Не помните ли? 794 00:48:20,443 --> 00:48:22,904 Земята избухна, беше напълно унищожена. 795 00:48:23,947 --> 00:48:26,783 Избягахме на тази планета в космически ковчег. 796 00:48:29,744 --> 00:48:32,122 Правителството го скри от по-глупавите, 797 00:48:32,122 --> 00:48:33,915 за да не... 798 00:48:37,961 --> 00:48:39,963 Добре, да караме нататък. 799 00:48:50,056 --> 00:48:53,476 {\an8}Имаше много колежански изяви. Много клубове. 800 00:48:53,476 --> 00:48:54,895 {\an8}ГЛАС НА МЕЙПЪЛ БЪРН, ПОМОЩНИК НА СТИВ 801 00:48:54,895 --> 00:48:58,982 Където и да играеше, скечовете му започваха да се чуват 802 00:48:58,982 --> 00:49:00,775 от персонала. 803 00:49:00,775 --> 00:49:03,987 Той просто се просмукваше в съзнанието на хората. 804 00:49:08,241 --> 00:49:09,326 Момент. 805 00:49:09,326 --> 00:49:13,830 Налага ти се да играеш във всякакви странни ситуации. 806 00:49:15,206 --> 00:49:19,127 Една вечер играх пред стотина студенти. 807 00:49:19,127 --> 00:49:21,463 Езиците ми се удават. 808 00:49:21,463 --> 00:49:23,965 Професионалният комик трябва да познава езика. 809 00:49:23,965 --> 00:49:28,094 Какво да се прави, някои умеят да говорят, а други... 810 00:49:32,057 --> 00:49:34,100 явно не могат. 811 00:49:34,851 --> 00:49:37,437 Не беше театър, а учебна зала 812 00:49:37,437 --> 00:49:40,106 с малка сцена за студентите по драма. 813 00:49:40,106 --> 00:49:43,652 Нямаше кулиси, излизаше се през залата. 814 00:49:44,945 --> 00:49:48,031 Завърших с: "Благодаря и лека нощ." 815 00:49:48,782 --> 00:49:50,659 А те продължиха да си седят. 816 00:49:54,454 --> 00:50:00,001 Затова излязох и казах: "Наистина свърши." 817 00:50:00,794 --> 00:50:02,546 А те продължиха да седят. 818 00:50:05,006 --> 00:50:07,842 Така че минах през публиката и започнах да говоря. 819 00:50:07,842 --> 00:50:10,178 Нямам представа какво съм говорил. 820 00:50:10,178 --> 00:50:11,972 Хора, позабавлявахме се, 821 00:50:11,972 --> 00:50:14,057 а за мен това е много важно. 822 00:50:14,057 --> 00:50:18,270 Хора идват и ме питат: "Стив, какво е твоето мото?" 823 00:50:19,729 --> 00:50:21,356 Моето мото. 824 00:50:21,356 --> 00:50:22,941 "Смей се по веднъж на ден. 825 00:50:23,692 --> 00:50:26,194 Защото ден без слънце е като... 826 00:50:26,194 --> 00:50:27,320 нощ." 827 00:50:30,407 --> 00:50:34,536 Тръгнах си и ефектът беше странен, като с онзи митичен свирач, 828 00:50:34,536 --> 00:50:37,455 понеже те ме последваха. 829 00:50:43,461 --> 00:50:46,590 Накрая ги изведох на улицата 830 00:50:46,590 --> 00:50:48,216 и тръгнахме да обикаляме. 831 00:50:50,427 --> 00:50:55,098 Аз си вървя, а публиката ме следва по петите. 832 00:50:55,098 --> 00:50:57,893 Стигнах до празен плувен басейн. 833 00:50:58,935 --> 00:51:03,064 Казах: "Добре. Всички в басейна. 834 00:51:04,774 --> 00:51:07,152 А аз ще преплувам през вас." 835 00:51:11,156 --> 00:51:15,660 Прибирайки се онази нощ, си мислех: "Нещо стана. Беше хубаво." 836 00:51:18,830 --> 00:51:21,333 Така започна много важна част от кариерата ми, 837 00:51:21,333 --> 00:51:23,710 в която напуснах сцената. 838 00:51:26,087 --> 00:51:30,675 Трябва да изчезвам, а вие бяхте страхотна публика, наистина. 839 00:51:30,675 --> 00:51:34,721 Леле, май ще почета малко. 840 00:51:34,721 --> 00:51:37,557 ИЗХОД 841 00:51:37,557 --> 00:51:39,100 Всичко някак се откри. 842 00:51:41,895 --> 00:51:43,146 {\an8}ГЛАС НА МАРТИН МЪЛ, КОМИК И ПРИЯТЕЛ 843 00:51:43,146 --> 00:51:45,607 {\an8}Извеждаше хора на хамбургери и поръчваше 350 844 00:51:45,607 --> 00:51:47,108 {\an8}или горе-долу толкова. 845 00:51:47,859 --> 00:51:49,152 Гледа ли ме днес? 846 00:51:49,152 --> 00:51:50,779 Да, бях в "Кристъл". 847 00:51:51,238 --> 00:51:52,656 Как беше бургерът? 848 00:51:52,656 --> 00:51:54,658 Не успях, имаше много хора. 849 00:51:54,658 --> 00:51:57,285 Две сервитьорки плачеха. 850 00:51:59,371 --> 00:52:01,081 Последния път 851 00:52:01,081 --> 00:52:03,708 имаше оплаквания от съседи през една пресечка. 852 00:52:03,708 --> 00:52:07,170 Оплакали се на полицията от шума 853 00:52:07,170 --> 00:52:08,880 от стотици смеещи се хора. 854 00:52:08,880 --> 00:52:11,841 Впрочем продавам и дрога. 855 00:52:14,344 --> 00:52:16,721 Това полицията ли е? Господи. 856 00:52:16,721 --> 00:52:18,098 Отвън. - Шегувах се. 857 00:52:18,098 --> 00:52:19,683 Отвън ли са? - Да. 858 00:52:19,683 --> 00:52:21,643 Ако влязат, дръжте се естествено. 859 00:52:24,187 --> 00:52:26,523 Влязат ли, всички сложете шапки от балон, 860 00:52:26,523 --> 00:52:28,692 за да не познаят кой съм. 861 00:52:28,692 --> 00:52:31,486 Нямайте грижа. Това е мой проблем. 862 00:52:32,862 --> 00:52:35,740 А сега да разпердушиним това място! 863 00:52:38,118 --> 00:52:40,870 Собственикът каза: "Всичко е наред. 864 00:52:40,870 --> 00:52:43,206 Рядко имаме такива като него тук." 865 00:52:43,206 --> 00:52:45,292 Все едно че бях голям хит. 866 00:52:45,292 --> 00:52:47,919 Казах си: "Какви ги говориш?" 867 00:52:50,380 --> 00:52:52,883 Имах дълг от пет хиляди долара. 868 00:52:53,717 --> 00:52:56,261 Не изкарвах много от изяви в колежите, 869 00:52:56,261 --> 00:53:01,057 затова приех да играя една седмица в клуб "Плейбой" в Сан Франциско. 870 00:53:01,057 --> 00:53:04,644 Публиката беше доста по-зряла, но се нуждаех от пари. 871 00:53:04,644 --> 00:53:06,104 КЛУБ "ПЛЕЙБОЙ" 872 00:53:06,104 --> 00:53:09,816 Натъкмен съм официално, защото ресторантът е специален. 873 00:53:09,816 --> 00:53:11,401 САМО СЪС САКО И ВРАТОВРЪЗКА 874 00:53:13,778 --> 00:53:15,947 Казах на един от музикантите: 875 00:53:15,947 --> 00:53:18,408 "Виж ти, пълно е." 876 00:53:22,579 --> 00:53:24,664 А той само ме погледна и... 877 00:53:29,169 --> 00:53:31,963 "Зайчето ме представи като Стив Милър." 878 00:53:38,053 --> 00:53:39,930 Не бяха платили да гледат мен. 879 00:53:40,639 --> 00:53:42,432 Аз бях нещо странично. 880 00:53:43,975 --> 00:53:45,310 Кученце. 881 00:53:49,397 --> 00:53:53,610 Чух един да казва: "Нищо не разбирам." 882 00:53:54,319 --> 00:53:57,822 Не беше миг на гордост. Да. 883 00:54:00,325 --> 00:54:03,411 Смърт. Комедийна смърт. 884 00:54:03,411 --> 00:54:05,830 По-лошо е и от истинска смърт. 885 00:54:10,001 --> 00:54:15,173 Може да съм изпреварил времето си. 886 00:54:15,840 --> 00:54:18,969 "Къде е някогашният шоубизнес от моите мечти? 887 00:54:18,969 --> 00:54:20,929 Това ли е? 888 00:54:22,514 --> 00:54:25,141 Къде ми е тематичната песен?" 889 00:54:26,768 --> 00:54:30,146 Комедията е до точния момент. Без това не може. 890 00:54:30,146 --> 00:54:35,235 Ако публиката ти пречи да уцелиш момента, с теб е свършено. 891 00:54:36,027 --> 00:54:37,737 Ще ви кажа една шега... 892 00:54:40,282 --> 00:54:41,992 "Алтернативи: 893 00:54:43,118 --> 00:54:44,869 Да се откажа. 894 00:54:45,579 --> 00:54:47,163 Телевизия. 895 00:54:47,622 --> 00:54:49,457 Има някаква вероятност." 896 00:54:49,457 --> 00:54:51,126 {\an8}Искам да вляза в шоубизнеса. 897 00:54:51,126 --> 00:54:52,752 {\an8}"ДОКТОР" ГОСТ-ИЗПЪЛНИТЕЛ, СНИМАНО 1975 898 00:54:52,752 --> 00:54:54,170 Не вярвам. 899 00:54:54,170 --> 00:54:56,631 Нима бих излъгал? 900 00:54:58,550 --> 00:54:59,676 И ето ме там. 901 00:55:00,594 --> 00:55:04,931 Имах номер, над който бях работил десет години. 902 00:55:05,974 --> 00:55:08,018 Все едно да чакаш зад ъгъла. 903 00:55:08,018 --> 00:55:10,687 Стегнал си багажа и си готов да тръгваш. 904 00:55:10,687 --> 00:55:12,439 Само чакаш автобуса да дойде. 905 00:55:12,439 --> 00:55:15,275 "Ето го автобуса. Качвам се с всичкия си багаж." 906 00:55:19,279 --> 00:55:20,488 {\an8}БОРДИНГ ХАУС 907 00:55:20,488 --> 00:55:21,698 {\an8}АВГУСТ 1975 908 00:55:21,698 --> 00:55:24,492 {\an8}Ако изглежда, че се размотавам, 909 00:55:24,492 --> 00:55:27,245 {\an8}нямаше да ви казвам, но... 910 00:55:27,245 --> 00:55:31,041 Днес напускам шоубизнеса. Благодаря. 911 00:55:32,167 --> 00:55:35,045 Това е последното ми изпълнение в бранша. 912 00:55:35,045 --> 00:55:39,090 Така че ще направя каквото винаги съм искал. 913 00:55:39,090 --> 00:55:41,551 Не ми пука да не прекаля 914 00:55:41,551 --> 00:55:43,220 и всички да ме намразят 915 00:55:43,220 --> 00:55:44,930 или критиците да кажат: 916 00:55:44,930 --> 00:55:48,266 "Не ми се стори най-прекрасното..." 917 00:55:49,643 --> 00:55:53,480 И понеже ще правя каквото си искам... 918 00:55:58,568 --> 00:56:01,071 Държах се много глупаво. 919 00:56:01,821 --> 00:56:06,576 Трябваше ми време да осъзная, че този номер не минава навсякъде. 920 00:56:08,912 --> 00:56:12,040 В клуб "Плейбой" беше просто странен. 921 00:56:12,040 --> 00:56:14,125 В "Бординг Хаус" беше много гот 922 00:56:14,125 --> 00:56:17,504 и се прочу точно защото беше странен. 923 00:56:18,463 --> 00:56:20,257 Правило ли ви се е нещо шантаво? 924 00:56:20,257 --> 00:56:24,594 Ама наистина шантаво? Хайде да отидем да убием някого. 925 00:56:26,137 --> 00:56:27,847 Май беше до поколението. 926 00:56:27,847 --> 00:56:31,184 {\an8}Имаше поколение от пушещи трева откачалки, 927 00:56:31,184 --> 00:56:34,854 {\an8}достатъчно освободени да те разберат. 928 00:56:35,480 --> 00:56:37,566 Те не ходеха в клуб "Плейбой". 929 00:56:38,400 --> 00:56:42,779 Първо ще размеся картите с прочутото размесване "кравешко пасище". 930 00:56:45,907 --> 00:56:47,158 КАРТИ Размесване "кравешко пасище"... 931 00:56:47,158 --> 00:56:48,868 (картите се пускат от дясна в лява ръка с пльокване) 932 00:56:48,868 --> 00:56:50,745 Каква зодия си? 933 00:56:50,745 --> 00:56:53,415 Скорпион. Аз съм Сралец. Значи... 934 00:56:56,459 --> 00:56:58,753 {\an8}Трябва ти твоята публика. 935 00:56:58,753 --> 00:56:59,838 {\an8}ГЛАС НА МАЙКЪЛ ИЛАЙЪС ПАРТНЬОР СЦЕНАРИСТ 936 00:56:59,838 --> 00:57:00,964 {\an8}И Стив я намери. 937 00:57:00,964 --> 00:57:04,426 Те идваха специално за него. Бяха му почитатели. 938 00:57:07,596 --> 00:57:10,015 Пълня балоните с думи. Ако се пукнат... 939 00:57:10,015 --> 00:57:11,266 "По дяволите!" 940 00:57:20,233 --> 00:57:21,735 Кученце. 941 00:57:25,196 --> 00:57:28,950 Всъщност това е... контрацептивно средство. 942 00:57:29,951 --> 00:57:31,912 Ще ви покажа как се ползва. 943 00:57:32,704 --> 00:57:36,875 Ако го сложите на главата си... 944 00:57:37,834 --> 00:57:39,461 никой няма да говори с вас. 945 00:57:44,090 --> 00:57:46,218 Ще бъда сериозен за малко. 946 00:57:50,722 --> 00:57:54,768 Той имаше присъствието на специален човек, 947 00:57:54,768 --> 00:57:57,187 когото просто искаш да гледаш. 948 00:57:58,063 --> 00:57:59,481 Е, време е за лека нощ. 949 00:57:59,481 --> 00:58:03,109 Обикновено напускам сцената 950 00:58:03,109 --> 00:58:05,362 и се връщам в гримьорната, обаче... 951 00:58:06,363 --> 00:58:07,781 не и тази вечер. 952 00:58:07,781 --> 00:58:09,241 Тази вечер смятам... 953 00:58:10,575 --> 00:58:12,869 да замина за Бананаландия. 954 00:58:15,622 --> 00:58:17,958 Тази вечер там е толкова красиво. 955 00:58:17,958 --> 00:58:19,542 Просто... 956 00:58:20,252 --> 00:58:24,256 Малките човечета там са с бананови дрешки, бананови обувки, 957 00:58:25,090 --> 00:58:27,300 имат си малки бананомобили. 958 00:58:28,843 --> 00:58:31,846 В Бананаландия е наистина прекрасно, 959 00:58:32,847 --> 00:58:35,976 понеже там са верни само две неща. 960 00:58:37,018 --> 00:58:41,106 Първо, всички столове са зелени. 961 00:58:42,732 --> 00:58:47,237 И второ, никой стол не е зелен. 962 00:58:50,448 --> 00:58:52,576 Ето там отивам. 963 00:58:53,952 --> 00:58:58,623 {\an8}Краят на 60-те продължи докъм 1975 г. 964 00:58:58,623 --> 00:59:01,668 Беше много мрачен период 965 00:59:01,668 --> 00:59:07,007 за този чистичък мъж в бял костюм, който да дойде и да ви помете. 966 00:59:07,007 --> 00:59:11,136 Ако се запалехте, ви чакаше голямо забавление. 967 00:59:11,136 --> 00:59:15,515 ИЗКУСТВО СМЕШЕН МЪЖ, КОЙТО ПРАВИ ВСИЧКО 968 00:59:15,515 --> 00:59:20,604 ЕТИКЕТЪТ "СТРАНЕН" НЕ БЕЗПОКОИ СТИВ МАРТИН 969 00:59:20,604 --> 00:59:23,064 ТОЙ ПАРАДИРА СЪС СМЯХ НА УЛИЦАТА 970 00:59:23,064 --> 00:59:25,358 непохватен, глупашки номер, 971 00:59:25,358 --> 00:59:29,237 който те кара да се запиташ кой си чрез смеха си. 972 00:59:29,237 --> 00:59:36,244 ВРЕМЕТО НА СТИВ МАРТИН МОЖЕ ДА Е ДОШЛО. 973 00:59:39,497 --> 00:59:44,419 "Бординг Хаус" побира само 300 души. Така че не беше някакъв фурор. 974 00:59:44,419 --> 00:59:48,715 Но при пълна зала имаш усещането, че нещо се случва. 975 00:59:56,514 --> 00:59:57,933 Нека сме като един. 976 00:59:57,933 --> 01:00:01,144 Затова ще сляза сред хората. 977 01:00:02,312 --> 01:00:03,688 Не ме пипайте. 978 01:00:05,440 --> 01:00:10,278 Когато преодолях и това, се почувствах прекрасно. 979 01:00:10,278 --> 01:00:13,281 Имах невероятна седмица в С. Ф. в "Бординг Хаус". 980 01:00:13,281 --> 01:00:17,494 Изумителен и изненадващ успех. 981 01:00:17,494 --> 01:00:18,787 ЧЕТВЪРТЪК, 14 АВГУСТ 982 01:00:18,787 --> 01:00:22,499 30-ИЯТ РОЖДЕН ДЕН НА СТИВ 983 01:00:23,500 --> 01:00:27,212 Тогава за първи път бях подготвен за всичко. 984 01:00:28,380 --> 01:00:31,091 Номерът вече си идваше на мястото. 985 01:00:58,535 --> 01:01:01,121 О, акула 986 01:01:01,121 --> 01:01:03,873 с остри зъби 987 01:01:03,873 --> 01:01:07,919 в цвят, поддържан перлен, бял... 988 01:01:09,379 --> 01:01:11,965 О, акула 989 01:01:11,965 --> 01:01:14,718 с остри зъби 990 01:01:14,718 --> 01:01:18,722 в цвят, поддържан перлен, бял... 991 01:01:20,015 --> 01:01:22,517 О, акула 992 01:01:22,517 --> 01:01:25,186 с остри зъби 993 01:01:25,186 --> 01:01:26,813 в цвят, поддържан... 994 01:01:26,813 --> 01:01:30,942 Следва един от най-смешните хора, които познавам - г-н Стив Мартин. 995 01:01:30,942 --> 01:01:33,069 Стив Мартин. - Леле. 996 01:01:33,069 --> 01:01:34,738 Днес се завръща с нещо друго 997 01:01:34,738 --> 01:01:36,740 и нямам никаква представа какво е. 998 01:01:36,740 --> 01:01:38,992 Страхотно е, че отново съм тук. 999 01:01:38,992 --> 01:01:43,079 Знам, че звучи изтъркано. Който и да дойде тук, казва: 1000 01:01:43,079 --> 01:01:45,332 "Страхотно е, че съм тук." 1001 01:01:45,332 --> 01:01:48,084 Звучи фалшиво, но съвсем искрено казвам: 1002 01:01:48,084 --> 01:01:50,086 "Хей, страхотно е, че съм тук." 1003 01:01:50,086 --> 01:01:52,214 Шер, страхотно е, че съм тук. - Благодаря. 1004 01:01:52,214 --> 01:01:54,799 Прощавай, страхотно е, че съм тук. Пардон. 1005 01:01:54,799 --> 01:01:58,053 Всъщност е наистина страхотно, че съм тук. 1006 01:01:58,053 --> 01:01:59,512 Наистина е страхотно. Пардон. 1007 01:01:59,512 --> 01:02:01,014 Стив е толкова готин. 1008 01:02:01,014 --> 01:02:05,602 Вечно прави някакви странни, шантави, невъобразими неща. 1009 01:02:05,602 --> 01:02:08,313 Чакай. Един момент. - Какво ще правиш? 1010 01:02:08,313 --> 01:02:11,566 Каза на хората, че правя странни и шантави неща, Джон. 1011 01:02:12,400 --> 01:02:14,819 Страхотно е, че съм тук. Еха! 1012 01:02:14,819 --> 01:02:17,072 Леле, помня колко страхотно беше там, 1013 01:02:17,072 --> 01:02:19,407 обаче е страхотно и тук. 1014 01:02:19,407 --> 01:02:24,204 В цвят, поддържан перлен, бял... 1015 01:02:24,204 --> 01:02:26,831 Самонадеяността винаги ме е пленявала. 1016 01:02:26,831 --> 01:02:29,251 Искам да те помоля нещо. Ще ме снимаш ли? 1017 01:02:29,251 --> 01:02:31,711 Само да заема небрежна поза... 1018 01:02:32,671 --> 01:02:34,089 Ето така... 1019 01:02:36,550 --> 01:02:39,135 Започнах да си създавам свой герой. 1020 01:02:39,135 --> 01:02:41,972 Тези камери са страхотни. И идиот ще се справи... 1021 01:02:42,931 --> 01:02:46,226 На прекалено самоуверен идиот. 1022 01:02:46,893 --> 01:02:51,773 Започнах да си давам сметка, че всъщност правя пародия на шоубизнеса. 1023 01:02:52,482 --> 01:02:54,192 {\an8}ГЛАС НА АДАМ ГОПНИК ПИСАТЕЛ, "НЮ ЙОРКЪР" 1024 01:02:54,192 --> 01:02:58,154 {\an8}Неговото не беше комедия, а абсурдно изпълнение 1025 01:02:58,154 --> 01:03:03,451 колко е нелепо да стоиш пред други хора и да се правиш на смешен. 1026 01:03:03,451 --> 01:03:04,911 Глупаво ли изглеждам? 1027 01:03:06,830 --> 01:03:08,665 {\an8}Беше агресивно глупаво. 1028 01:03:08,665 --> 01:03:11,293 Изложих ли се? 1029 01:03:12,377 --> 01:03:15,922 Агресивна глупост, която не може да бъде пренебрегната. 1030 01:03:16,631 --> 01:03:19,342 От 40 минути съм заседнал на този ескалатор. 1031 01:03:20,135 --> 01:03:23,555 Когато настояваш нещо погрешно. 1032 01:03:24,097 --> 01:03:24,973 Помощ! 1033 01:03:24,973 --> 01:03:31,187 Това беше номер с кретен, който се държеше като такъв. 1034 01:03:31,187 --> 01:03:34,524 Но иска да знаете, че и той го знае. 1035 01:03:34,524 --> 01:03:36,860 Че заедно се смеем на същия кретен. 1036 01:03:37,819 --> 01:03:39,988 Това не е вегаско шоу. 1037 01:03:39,988 --> 01:03:43,199 Във Вегас входът е петнайсет долара. 1038 01:03:43,199 --> 01:03:45,035 Отивате, плащате, сядате 1039 01:03:45,035 --> 01:03:47,412 и шоуто започва с някой певец. 1040 01:03:47,412 --> 01:03:50,540 Той е много добър, повдига настроението... 1041 01:03:50,540 --> 01:03:52,792 Не му разбирате и дума, но не е важно, 1042 01:03:52,792 --> 01:03:54,127 щом е толкова забавен. 1043 01:03:54,127 --> 01:03:55,712 Добър вечер, дами и господа. 1044 01:04:04,054 --> 01:04:06,181 Вдигнете завесата, светлини! 1045 01:04:06,181 --> 01:04:08,600 А сега ще ви представя оркестъра. 1046 01:04:11,269 --> 01:04:12,896 Франк ми е стар приятел. Така. 1047 01:04:12,896 --> 01:04:15,148 Сами Дейвис Джуниър, мой приятел. Така! 1048 01:04:16,608 --> 01:04:18,818 О, хей, страхотно е да съм... тук. 1049 01:04:21,655 --> 01:04:23,949 О, акула... 1050 01:04:23,949 --> 01:04:27,077 Стив Мартин, аз също съм свой приятел. Така. 1051 01:04:27,577 --> 01:04:28,912 Страхотно е да съм тук! 1052 01:04:32,165 --> 01:04:34,960 А сега е време за танц. Започваме! 1053 01:04:45,011 --> 01:04:49,140 Сами излезе и беше толкова сърдечен. 1054 01:04:49,140 --> 01:04:50,600 Не знаех какво да правя, 1055 01:04:50,600 --> 01:04:53,353 понеже вкъщи никога не се прегръщахме. 1056 01:04:54,312 --> 01:04:56,231 Трябва ли да го прегърна? Не знам. 1057 01:04:56,231 --> 01:04:58,024 Отдавна не бях гледал нещо 1058 01:04:58,024 --> 01:04:59,150 толкова смешно. 1059 01:04:59,150 --> 01:05:01,903 Наистина. Много е смешно. 1060 01:05:03,780 --> 01:05:10,328 Чувствах, че сам нося флага на новата комедия и тогава... 1061 01:05:11,955 --> 01:05:14,541 11 ОКТОМВРИ 1975 1062 01:05:15,750 --> 01:05:18,587 На живо от Ню Йорк, събота вечер е! 1063 01:05:18,587 --> 01:05:23,383 Гледах "Сатърдей Найт Лайв" и си казах: "О, не." 1064 01:05:23,383 --> 01:05:25,677 Бих искал... - Бих искал... 1065 01:05:25,677 --> 01:05:28,388 ...да дам пръстчетата ти... 1066 01:05:28,388 --> 01:05:30,807 ...на върколаците. 1067 01:05:32,601 --> 01:05:34,394 Още някой го правеше. 1068 01:05:35,562 --> 01:05:38,940 {\an8}Знаех, че беше сценарист на "Смодърс Брадърс", 1069 01:05:38,940 --> 01:05:40,817 {\an8}а аз - на "Лаф-Ин". 1070 01:05:40,817 --> 01:05:43,612 Мисля, че имаше футболна среща между тях. 1071 01:05:45,697 --> 01:05:50,035 По-късно с Лили Томлин го гледахме някъде в Ел Ей. 1072 01:05:50,493 --> 01:05:52,287 Искаш ли да си дръпнеш фъшкия? 1073 01:05:52,287 --> 01:05:54,664 Не, не искам марихуана. 1074 01:05:54,664 --> 01:05:56,750 Марихуана ли? Това е фъшкия. 1075 01:05:59,336 --> 01:06:01,087 Някога бях много наивен. 1076 01:06:01,087 --> 01:06:03,465 Някой ме пита: "Искаш ли да смръкнеш?" 1077 01:06:03,465 --> 01:06:04,966 А аз: "Разбира се." 1078 01:06:09,512 --> 01:06:11,932 Казах си, че явно пропускам нещо. 1079 01:06:12,474 --> 01:06:14,893 Ние правехме дълбоко политическа сатира. 1080 01:06:15,602 --> 01:06:18,355 А... Стив не. 1081 01:06:19,105 --> 01:06:22,275 Шоуто беше много популярно. 1082 01:06:22,275 --> 01:06:24,110 Бяха на гребена на вълната. 1083 01:06:24,110 --> 01:06:27,072 Аз бях набрал някаква скорост, 1084 01:06:27,072 --> 01:06:29,199 но още бях слабо познат. 1085 01:06:29,783 --> 01:06:31,576 Исках сигурни хора, 1086 01:06:31,576 --> 01:06:33,828 а Стив беше риск за шоуто. 1087 01:06:36,873 --> 01:06:40,126 Дами и господа, Стив Мартин! 1088 01:06:40,126 --> 01:06:42,170 За мен рискът е кислород. 1089 01:06:42,170 --> 01:06:46,007 Ако не си на ръба, как ще се чувстваш жив? 1090 01:06:49,678 --> 01:06:54,266 Малко пъти в живота си, преди да представя нещо, 1091 01:06:54,266 --> 01:06:56,768 съм си мислил: "Само да видят това." 1092 01:06:58,019 --> 01:07:01,022 Обикновено е: "Дано да мине добре." 1093 01:07:01,523 --> 01:07:03,942 Няма да забравя колко страхотно беше там. 1094 01:07:04,484 --> 01:07:06,069 Продължаваме. 1095 01:07:07,779 --> 01:07:08,905 Ще ме прощавате. 1096 01:07:11,741 --> 01:07:12,867 Добре. 1097 01:07:16,454 --> 01:07:18,790 В ефир ли сме? Да. Добре, добре. 1098 01:07:18,790 --> 01:07:22,878 Като начало обичам да правя едно нещо, което е невъзможно. 1099 01:07:22,878 --> 01:07:26,506 Сега ще засмуча това столче в дробовете си. 1100 01:07:30,176 --> 01:07:31,636 Леле. Така. 1101 01:07:34,097 --> 01:07:36,725 Ето нещо, което не виждате често. 1102 01:07:38,602 --> 01:07:42,522 Представяме ви Фидо-флекс, дигиталното куче пазач. 1103 01:07:42,522 --> 01:07:47,193 А сега да поиграем на "Джепърди 1999"! 1104 01:07:47,193 --> 01:07:51,489 Зум! Зум! Зум! 1105 01:07:52,741 --> 01:07:54,284 Не, трябва да... 1106 01:07:54,910 --> 01:07:55,952 Зум! 1107 01:07:56,369 --> 01:08:00,373 Помня, че си казах: "Леле, други хора." 1108 01:08:01,750 --> 01:08:03,001 Любима суша? 1109 01:08:03,001 --> 01:08:05,921 Далматинските острови край Югославия. 1110 01:08:05,921 --> 01:08:08,632 Южният ли? Който е малко по-навътре? 1111 01:08:08,632 --> 01:08:12,344 Точно над 30-ия паралел! 1112 01:08:12,844 --> 01:08:15,597 Петнайсет години бях работил сам. 1113 01:08:15,597 --> 01:08:18,933 А сега си в скеч, вглеждаш се в очите на друг човек, 1114 01:08:18,933 --> 01:08:21,978 те блестят, твоите също блестят. 1115 01:08:22,687 --> 01:08:23,897 Много е приятно. 1116 01:08:25,732 --> 01:08:27,567 Банджото е щастлив инструмент. 1117 01:08:27,567 --> 01:08:31,862 Хубаво е за комик като мен и е щастливо нещо. 1118 01:08:31,862 --> 01:08:32,947 Запяваш: 1119 01:08:32,947 --> 01:08:37,035 Убийства и смърт, и скръб, и горест... 1120 01:08:39,913 --> 01:08:43,833 Така, една последна песен и продължаваме нататък. 1121 01:08:43,833 --> 01:08:47,462 Може ли кадър отблизо? Снимайте пръстите ми. 1122 01:08:47,462 --> 01:08:49,548 Дейв? Дейв Уилсън, режисьорът. 1123 01:08:50,382 --> 01:08:53,176 Искам да започна с близък кадър. Става ли? 1124 01:08:55,804 --> 01:08:58,932 Направих го на репетицията. Беше отработено. 1125 01:08:58,932 --> 01:09:01,768 Извинете ме. Добре, тогава нещо друго. 1126 01:09:01,768 --> 01:09:04,145 Мога да си продължа, ако ме разбирате. 1127 01:09:05,188 --> 01:09:06,815 Само че... 1128 01:09:07,524 --> 01:09:09,067 Очакваш да получиш исканото. 1129 01:09:09,067 --> 01:09:11,570 Иначе професионалист като мен се разстройва. 1130 01:09:11,570 --> 01:09:15,031 Съжалявам, ако изглеждам сърдит, но явно наистина съм. 1131 01:09:15,031 --> 01:09:17,826 Понеже боли. Нали ме разбирате? 1132 01:09:17,826 --> 01:09:22,746 Хората ги боли, когато аз, артистът, 1133 01:09:22,746 --> 01:09:25,750 излизам и не получавам какво? Малко колегиалност. 1134 01:09:25,750 --> 01:09:29,337 Няма ли да ми помогне някой от помощния персонал? 1135 01:09:30,130 --> 01:09:33,884 Ще ме прощавате. 1136 01:09:38,138 --> 01:09:40,389 Съжалявам, ядосан съм. 1137 01:09:43,852 --> 01:09:45,395 Съжалявам. 1138 01:09:45,395 --> 01:09:47,438 Връщаме се след рекламата. 1139 01:09:53,152 --> 01:09:55,906 На другия ден беше понеделник и имах шоу. 1140 01:09:55,906 --> 01:09:57,991 Петнайсет минути. - Благодаря. 1141 01:09:59,409 --> 01:10:01,578 Попитах: "Колко души има?" 1142 01:10:01,578 --> 01:10:04,831 Той отвърна: "Седем хиляди." 1143 01:10:05,665 --> 01:10:06,917 А аз: "Какво?" 1144 01:10:15,967 --> 01:10:20,055 Сякаш ме заля вълна. 1145 01:10:30,357 --> 01:10:31,816 "Нещо се е променило." 1146 01:10:33,401 --> 01:10:34,444 Благодаря. Задръж. 1147 01:10:37,322 --> 01:10:38,281 Телеобектив. 1148 01:10:38,865 --> 01:10:39,908 Двоен скоч. 1149 01:10:39,908 --> 01:10:40,992 Позна ли го? 1150 01:10:40,992 --> 01:10:42,619 Водил е "Вечерното шоу". 1151 01:10:44,162 --> 01:10:46,456 Искам да прелъстя Стив Мартин. 1152 01:10:47,832 --> 01:10:49,834 {\an8}Появи се в средата на 70-те 1153 01:10:49,834 --> 01:10:53,296 {\an8}като взрив на енергия. 1154 01:11:00,595 --> 01:11:02,806 Ще е чиста веселба. 1155 01:11:05,517 --> 01:11:08,103 РОЛИНГ СТОУН ГЛАВНИЯТ БАНАН НА БАНАНАЛАНДИЯ 1156 01:11:08,520 --> 01:11:09,479 Странстващ музикант съм. 1157 01:11:09,479 --> 01:11:11,523 Давай, Стив! Много си добър. 1158 01:11:12,399 --> 01:11:13,733 Един от най-свежите комици 1159 01:11:13,733 --> 01:11:16,403 от много време е Стив Мартин. 1160 01:11:16,403 --> 01:11:18,238 Той се представя 1161 01:11:18,238 --> 01:11:21,199 като див и шантав, когато е на сцена. 1162 01:11:21,825 --> 01:11:24,452 Първия път "Братята чехи" мина добре. 1163 01:11:24,452 --> 01:11:27,372 Ние сме диви и шантави. 1164 01:11:28,748 --> 01:11:30,375 После го забравихме. 1165 01:11:31,793 --> 01:11:35,672 Когато пак участвах, Дани каза да направим още един. 1166 01:11:35,672 --> 01:11:38,633 Скечът започна и изведнъж имаше... 1167 01:11:45,932 --> 01:11:48,435 {\an8}Качвахме се горе да го гледаме. 1168 01:11:48,435 --> 01:11:53,148 {\an8}Опашката за билети опасваше цялата сграда на театъра. 1169 01:11:53,148 --> 01:11:56,109 Не мислех, че подгрява за някого. 1170 01:11:56,109 --> 01:11:59,654 Щом започнах да виждам заешки уши, си казах: 1171 01:11:59,654 --> 01:12:02,824 "Майчице, цялата опашка е за него." 1172 01:12:03,909 --> 01:12:06,202 Забавно ми е да виждам хора в публиката 1173 01:12:06,202 --> 01:12:09,372 с аматьорска имитация на стрела в главата. 1174 01:12:13,418 --> 01:12:15,420 Този модел, разбира се, е професионален... 1175 01:12:16,922 --> 01:12:19,132 Произведен в Германия, 150 долара. 1176 01:12:19,132 --> 01:12:22,135 Но... за мен не е проблем! Ха! 1177 01:12:26,389 --> 01:12:30,310 Защото съм див и шантав. 1178 01:12:42,030 --> 01:12:44,574 Сигурно много се вълнувате. 1179 01:12:44,574 --> 01:12:47,202 Стив е аплодиран на крака комик. 1180 01:12:47,202 --> 01:12:49,704 Това се случва рядко. - Да, беше... 1181 01:12:50,747 --> 01:12:53,250 Последните шест месеца бяха изключителни. 1182 01:12:53,250 --> 01:12:56,044 Да. - За което съм благодарен 1183 01:12:56,044 --> 01:12:59,798 и озадачен, но и много щастлив. - Да. 1184 01:13:00,423 --> 01:13:02,342 Вече се забавляваме! 1185 01:13:02,342 --> 01:13:05,554 Най-голямата промяна бе, че играех по тези места, 1186 01:13:05,554 --> 01:13:10,308 а продължавах да водя публиката навън. 1187 01:13:11,184 --> 01:13:13,520 Дадох си сметка, че стояха в трафика, 1188 01:13:13,520 --> 01:13:16,231 върху коли и си казах, че с това е свършено. 1189 01:13:16,231 --> 01:13:18,692 Ставаше твърде опасно, буквално. 1190 01:13:20,151 --> 01:13:23,989 Споменах я по-рано в шоуто като шегата с дрогата. 1191 01:13:23,989 --> 01:13:25,699 Мразя да я правя, понеже... 1192 01:13:25,699 --> 01:13:27,993 създава митове, а вече спрях дрогата. 1193 01:13:27,993 --> 01:13:33,707 Отказах я напълно и мразя хора, които още вземат, така че... 1194 01:13:33,707 --> 01:13:37,085 Сега вземам само едно нещо за майтап, може би го знаете. 1195 01:13:37,085 --> 01:13:38,920 Ново е, не знам знаете ли го. 1196 01:13:38,920 --> 01:13:41,882 Това е ново... Смалява те. 1197 01:13:43,300 --> 01:13:44,593 Горе-долу толкова. 1198 01:13:47,137 --> 01:13:49,014 Разкажи за албума. 1199 01:13:49,014 --> 01:13:51,558 Подготвени комедийни скечове ли са? 1200 01:13:51,558 --> 01:13:54,144 Спонтанен е. Всеки е различен. 1201 01:13:54,144 --> 01:13:57,105 Гледай ти! Колко са? Милиони? 1202 01:13:57,105 --> 01:13:58,899 Записах милион. 1203 01:13:58,899 --> 01:14:00,859 Всеки е съвсем различен. 1204 01:14:07,324 --> 01:14:09,451 Стив Мартин. "Да се смалим." 1205 01:14:09,451 --> 01:14:11,494 Това са смешни скечове. 1206 01:14:11,494 --> 01:14:13,496 Може да си ги пускате вкъщи. 1207 01:14:13,496 --> 01:14:14,414 Това е. 1208 01:14:14,414 --> 01:14:17,292 Аз ще съм си вкъщи с приятели и... 1209 01:14:17,292 --> 01:14:20,253 Ще си седим и някой ще каже: 1210 01:14:20,253 --> 01:14:21,463 "Ей... 1211 01:14:23,506 --> 01:14:25,008 Хайде да се смалим." 1212 01:14:30,805 --> 01:14:34,976 {\an8}Брат ми записа албумите си преди "Сатърдей Найт Лайв", 1213 01:14:34,976 --> 01:14:38,480 {\an8}преди "Вечерното шоу" и стояха към две години. 1214 01:14:42,234 --> 01:14:44,361 Не бива да се смалявам, докато карам. 1215 01:14:46,404 --> 01:14:48,949 Но онзи ден шофирах и си казах какво пък. 1216 01:14:48,949 --> 01:14:50,492 И така си карах... 1217 01:14:55,997 --> 01:14:57,958 БИЛБОРД КЛАСАЦИЯ НА ДЪЛГОСВИРЕЩИ ПЛОЧИ 1218 01:14:57,958 --> 01:15:00,252 СТИВ МАРТИН, "ДА СЕ СМАЛИМ" 1219 01:15:00,252 --> 01:15:05,423 Държа първия платинен комедиен албум в историята. 1220 01:15:05,423 --> 01:15:09,511 Трябва да си продал милион албума. 1221 01:15:11,221 --> 01:15:13,473 Чест е да продадеш милион албума, 1222 01:15:13,473 --> 01:15:15,475 но и е странно да осъзнаеш, 1223 01:15:15,475 --> 01:15:18,478 че в страната има един милион откачалки. 1224 01:15:19,437 --> 01:15:20,897 Доста повече от милион са. 1225 01:15:20,897 --> 01:15:23,316 Просто те откриват бавно. 1226 01:15:23,984 --> 01:15:24,818 Ами... 1227 01:15:24,818 --> 01:15:26,486 Стив не очакваше албум. 1228 01:15:27,988 --> 01:15:30,115 Продаде 9 милиона албума. 1229 01:15:30,115 --> 01:15:31,449 НАЙ-СЕТНЕ! 1230 01:15:32,409 --> 01:15:33,952 НАЙ-ГОРЕЩИЯТ КОМИК В АМЕРИКА 1231 01:15:33,952 --> 01:15:35,328 Как минава денят ти? 1232 01:15:35,328 --> 01:15:37,872 Днес например прави "Добро утро, Америка". 1233 01:15:37,872 --> 01:15:39,916 Да. - Това шоу. 1234 01:15:39,916 --> 01:15:42,335 После летим за Вашингтон. 1235 01:15:42,335 --> 01:15:45,088 Две представления в "Кенеди Пърформинг Артс". 1236 01:15:46,256 --> 01:15:48,717 В "Кенеди Център" питах промоутъра: 1237 01:15:48,717 --> 01:15:50,594 "Колко изкарвам всъщност?" 1238 01:15:51,595 --> 01:15:53,763 Отвърна: "Двайсет и пет хиляди." 1239 01:15:53,763 --> 01:15:56,141 Възкликнах: "Еха, супер." 1240 01:15:56,141 --> 01:15:58,768 А той: "Второто представление - даже повече." 1241 01:15:58,768 --> 01:16:01,563 После се връщаме тук и... 1242 01:16:01,563 --> 01:16:03,315 на другия ден май сме в Бостън. 1243 01:16:03,315 --> 01:16:06,401 Ще обиколим петдесет града за шейсет дни. 1244 01:16:10,906 --> 01:16:12,365 Колко сте тук? 1245 01:16:12,365 --> 01:16:16,077 Две, четири, шест, седем, 1246 01:16:16,077 --> 01:16:19,289 осем, десет, единайсет, дванайсет, тринайсет, 1247 01:16:19,289 --> 01:16:22,125 плюс шестнайсет, седемнайсет. 1248 01:16:22,125 --> 01:16:24,377 Също онзи на бара. Значи осемнайсет. 1249 01:16:24,377 --> 01:16:26,254 Тогава... Да удължа ли малко? 1250 01:16:26,254 --> 01:16:29,716 Не, по-добре не, нелепо е. 1251 01:16:34,471 --> 01:16:38,475 Билетите за Стив Мартин свършваха още преди рекламите. 1252 01:16:40,060 --> 01:16:42,187 После в ресторантите 1253 01:16:42,187 --> 01:16:45,815 чувахме хората да си повтарят негови крилати фрази. 1254 01:16:48,944 --> 01:16:52,572 {\an8}Радваха се да са част от нещо. 1255 01:16:53,990 --> 01:16:56,201 Беше културен феномен. 1256 01:17:01,164 --> 01:17:04,000 О, не, получавам палави крачета! 1257 01:17:08,296 --> 01:17:11,716 Не използвахме видеоекрани. 1258 01:17:11,716 --> 01:17:15,428 И дори двайсет хиляди души успяваха да го следят отдалеч. 1259 01:17:18,139 --> 01:17:20,433 Струва ми се, че тогава 1260 01:17:20,433 --> 01:17:26,147 вещественото оставаше на заден план пред естеството на изпълнението. 1261 01:17:26,147 --> 01:17:30,026 Тогава играеш до върха на пръстите си. 1262 01:17:32,279 --> 01:17:34,281 Всяко движение е важно. 1263 01:17:35,490 --> 01:17:38,868 Няма нищо излишно. 1264 01:17:40,787 --> 01:17:43,248 Дирижираш публиката. 1265 01:17:43,999 --> 01:17:45,667 Така. Бих искал да... 1266 01:17:52,132 --> 01:17:55,594 През 1977 г. той изнесе 60 представления пред пълни зали. 1267 01:17:55,594 --> 01:17:58,555 Наскоро изнесе моноспектакъл в Южна Калифорния 1268 01:17:58,555 --> 01:18:01,725 пред 9000 фенове в "Анахайм Кънвеншън Център" 1269 01:18:01,725 --> 01:18:04,936 недалеч от родното му градче Гардън Гроув. 1270 01:18:04,936 --> 01:18:07,814 Преди 17 години бях отсреща в "Дисниленд" 1271 01:18:07,814 --> 01:18:11,568 и продавах пътеводители за 25 цента. 1272 01:18:11,568 --> 01:18:15,488 Едно от най-вълнуващите неща е, че мога... 1273 01:18:16,197 --> 01:18:18,366 не да се завърна в лимузина, 1274 01:18:18,366 --> 01:18:20,327 а да се срещна със стари приятели 1275 01:18:20,327 --> 01:18:22,579 и отново да бъда онзи, който бях... 1276 01:18:22,579 --> 01:18:24,414 Твой стар приятел е тук. 1277 01:18:24,414 --> 01:18:26,124 Така ли? Разкарай го. 1278 01:18:29,920 --> 01:18:34,007 Веднъж седяхме на верандата му в Аспен 1279 01:18:34,716 --> 01:18:37,510 {\an8}и той каза: "Това ли е животът?" 1280 01:18:37,510 --> 01:18:39,638 {\an8}Бяхме написали чудесна комедия. 1281 01:18:39,638 --> 01:18:44,017 Имаше хубаво вино, красив залез. 1282 01:18:45,518 --> 01:18:47,896 Това беше... най-доброто." 1283 01:18:47,896 --> 01:18:51,691 Тогава си казах: "Не, не е най-доброто. 1284 01:18:53,485 --> 01:18:55,278 Искам... приятелка." 1285 01:18:58,114 --> 01:19:00,575 Как върви любовният живот? 1286 01:19:01,785 --> 01:19:03,119 Ами... 1287 01:19:04,204 --> 01:19:07,958 Женен ли си? Хетеро ли си? Луд ли си? 1288 01:19:08,959 --> 01:19:09,876 ПЪРВОАПРИЛСКО ТУРНЕ 1289 01:19:09,876 --> 01:19:12,254 Да речем, че се оженя 1290 01:19:12,254 --> 01:19:15,507 и кажа: "Заминавам за три месеца. 1291 01:19:15,507 --> 01:19:17,008 Ще се видим някой ден." 1292 01:19:18,969 --> 01:19:22,973 Никога... Аз нямам домашен живот. 1293 01:19:24,307 --> 01:19:25,684 Има мит за артистите, 1294 01:19:25,684 --> 01:19:27,936 че имаме много момичета, а не е така. 1295 01:19:27,936 --> 01:19:29,479 В града съм за девет дни 1296 01:19:29,479 --> 01:19:32,232 и няма време да опозная никого. 1297 01:19:32,232 --> 01:19:33,942 Не обичам еднократни свалки. 1298 01:19:33,942 --> 01:19:36,194 Мисля, че трябва да опозная човека 1299 01:19:36,194 --> 01:19:38,989 и дори да се влюбя, преди... 1300 01:19:38,989 --> 01:19:40,782 да го употребя и унижа. 1301 01:19:45,579 --> 01:19:46,955 Може ли да те целуна? 1302 01:19:48,373 --> 01:19:50,166 Нямам нищо против. 1303 01:19:51,751 --> 01:19:53,044 Хубаво. 1304 01:19:56,590 --> 01:19:58,550 Ще го запомня за в бъдеще. 1305 01:20:00,218 --> 01:20:04,014 Струва ми се, че си доста затворен 1306 01:20:04,014 --> 01:20:06,099 и никой не може да те доближи много. 1307 01:20:06,099 --> 01:20:07,976 А иначе го играеш 1308 01:20:07,976 --> 01:20:09,603 "Аз съм див и шантав. 1309 01:20:09,603 --> 01:20:12,689 Ще си смъкна панталона и ще търча след кучето." 1310 01:20:13,773 --> 01:20:14,733 Да. 1311 01:20:15,275 --> 01:20:17,777 ПАСТА ЗА ЗЪБИ ЛАК ЗА НОКТИ 1312 01:20:23,658 --> 01:20:27,954 Имам една мисъл. Ако успееш в бизнеса, 1313 01:20:27,954 --> 01:20:31,124 ще седиш зад елегантно бюро с хубава гледка, 1314 01:20:31,124 --> 01:20:34,419 а ако успееш в шоубизнеса, ще яздиш слон. 1315 01:20:37,255 --> 01:20:39,716 В един разговор Карл Готлиб ми каза: 1316 01:20:39,716 --> 01:20:45,180 "Когато телевизионен актьор влезе някъде, всички започват: 1317 01:20:45,180 --> 01:20:48,683 "Здрасти, как си? Обичаме те, дрън-дрън..." 1318 01:20:48,683 --> 01:20:51,686 Влезе ли филмов актьор... 1319 01:20:54,606 --> 01:20:57,234 Това ми хареса. Останах впечатлен. 1320 01:20:59,236 --> 01:21:01,863 О, Стив, я се стегни. 1321 01:21:01,863 --> 01:21:03,823 Имаш оферта за голям филм. 1322 01:21:04,658 --> 01:21:06,117 Така ли? 1323 01:21:07,244 --> 01:21:08,995 Каква е офертата? 1324 01:21:10,372 --> 01:21:13,083 От сцената към филмите е готино. 1325 01:21:14,042 --> 01:21:16,670 Ако ще да изиграя най-доброто шоу в живота си, 1326 01:21:16,670 --> 01:21:19,422 на другия ден то вече е напълно приключило. 1327 01:21:19,422 --> 01:21:21,466 Опа! "По дяволите!" Какво? 1328 01:21:23,260 --> 01:21:26,680 А и трябва да летя за Флорида. 1329 01:21:26,680 --> 01:21:30,016 Но ако направя филм, със седем дубъла 1330 01:21:30,016 --> 01:21:32,561 успявам завинаги да го направя, както трябва, 1331 01:21:32,561 --> 01:21:34,312 и филмът лети за Флорида. 1332 01:21:35,188 --> 01:21:36,898 Отличен избор. 1333 01:21:36,898 --> 01:21:39,150 Имаш и други филми. 1334 01:21:39,150 --> 01:21:40,318 Играх в "Отнесени от вихъра". 1335 01:21:42,279 --> 01:21:44,030 Също в "На кея". 1336 01:21:44,656 --> 01:21:46,241 Така ли? - "Трамвай "Желание." 1337 01:21:46,700 --> 01:21:48,785 И сега в "Мухльото". 1338 01:21:49,911 --> 01:21:52,038 Започна като "Банана Булевард" 1339 01:21:52,038 --> 01:21:54,457 за човек, който не понася този свят, 1340 01:21:54,457 --> 01:21:59,462 полудява и заживява в Бананаландия. 1341 01:22:00,547 --> 01:22:02,215 Имах седемнайсет версии. 1342 01:22:02,215 --> 01:22:04,926 Но това нещо е неосъществимо. 1343 01:22:09,806 --> 01:22:13,852 Написах го с още двама сценаристи. Карл Готлиб, който написа "Челюсти". 1344 01:22:14,644 --> 01:22:15,770 {\an8}Рибешкият филм. 1345 01:22:15,770 --> 01:22:16,813 {\an8}ГЛАС НА КАРЛ ГОТЛИБ 1346 01:22:16,813 --> 01:22:19,524 {\an8}И Майкъл Илайъс, комедиен сценарист. 1347 01:22:19,524 --> 01:22:22,402 {\an8}Интервюират ме за романа ми 1348 01:22:22,402 --> 01:22:24,195 {\an8}и само ме питат за "Мухльото". 1349 01:22:24,195 --> 01:22:26,114 "Кое ви е любимо? Кое написахте? 1350 01:22:26,114 --> 01:22:27,866 Как се работи със Стив Мартин?" 1351 01:22:27,866 --> 01:22:29,784 А аз искам да продавам книгата си. 1352 01:22:33,830 --> 01:22:35,749 {\an8}Мрази консерви! 1353 01:22:36,917 --> 01:22:39,002 {\an8}Стой далеч от консервите! 1354 01:22:39,002 --> 01:22:40,879 Ще ни разкажете ли за какво е? 1355 01:22:41,838 --> 01:22:44,132 Ами, когато гледах филма в готов вид, 1356 01:22:44,132 --> 01:22:48,345 честно казано, не разбрах за какво е. 1357 01:22:50,096 --> 01:22:51,640 И там има консерви! 1358 01:22:51,640 --> 01:22:53,391 Приятел пита: "Хареса ли ти? 1359 01:22:53,391 --> 01:22:58,772 На мен много. Филмът е за най-наивния човек на света." 1360 01:23:01,316 --> 01:23:02,609 Още консерви! 1361 01:23:03,485 --> 01:23:05,278 Пукни, гадино! 1362 01:23:09,032 --> 01:23:10,951 Стив Мартин, най-горещият комик на Америка, 1363 01:23:10,951 --> 01:23:13,328 направи голям скок към големия екран 1364 01:23:13,328 --> 01:23:16,539 с филмов дебют в новия филм "Мухльото". 1365 01:23:18,166 --> 01:23:20,669 {\an8}Стана мигновен хит. 1366 01:23:21,211 --> 01:23:22,587 СВЕТОВНА ПРЕМИЕРА НА ТРЕЙЛЪРА НА "МУХЛЬОТО" 1367 01:23:24,673 --> 01:23:28,510 Стив беше леко притеснен, но не го показваше. 1368 01:23:28,510 --> 01:23:31,846 Първа аксиома на бизнеса: "Не показвай, че се потиш." 1369 01:23:37,394 --> 01:23:40,981 На сцената си мислех: 1370 01:23:40,981 --> 01:23:43,441 "Знам какво съм сега. Аз съм котка." 1371 01:23:43,441 --> 01:23:45,735 Опа! Дай го, дай го! 1372 01:23:47,737 --> 01:23:50,073 Или: "Аз съм Р. Кръмб." 1373 01:23:51,366 --> 01:23:55,203 Винаги съм смятал, че изпълнението е такова, каквото искаш ти. 1374 01:23:55,203 --> 01:23:56,871 Искаш да е умно, правиш го. 1375 01:23:56,871 --> 01:23:58,999 Искаш да е глупаво, правиш го. 1376 01:23:58,999 --> 01:24:01,418 Искаш пародия, правиш я. 1377 01:24:02,377 --> 01:24:04,379 Ама че хубави места има горе. 1378 01:24:12,888 --> 01:24:16,308 Представлението започна! 1379 01:24:21,563 --> 01:24:24,149 {\an8}Обичах да вървя зад него 1380 01:24:24,900 --> 01:24:27,694 и да гледам как хората не могат да повярват. 1381 01:24:27,694 --> 01:24:30,530 "Гледай ти, това е Стив Мартин." 1382 01:24:30,530 --> 01:24:32,073 НЕХУДОЖЕСТВЕНИ БЕСТСЕЛЪРИ 1 ЖЕСТОКИ ОБУВКИ, ОТ СТИВ МАРТИН 1383 01:24:32,073 --> 01:24:34,451 {\an8}Да, надмина "Флийтууд Мак". 1384 01:24:35,327 --> 01:24:37,746 {\an8}Имам предвид в същите зали. 1385 01:24:39,456 --> 01:24:41,124 {\an8}Забравяме, че през 70-те 1386 01:24:41,124 --> 01:24:45,629 {\an8}Стив не беше просто успешен комик, а същинска рокзвезда. 1387 01:24:45,629 --> 01:24:48,548 Беше първият комик с представления по стадиони. 1388 01:24:48,548 --> 01:24:51,176 Беше много необичайно и странно. 1389 01:24:53,053 --> 01:24:56,014 Беше нещо като... паникьосана емоция. 1390 01:24:56,014 --> 01:24:58,725 Защото беше сам почти цял живот. 1391 01:24:59,684 --> 01:25:04,397 В апогея си играхме три дни в "Насау Колизеум". 1392 01:25:04,397 --> 01:25:06,274 Четиридесет и пет хиляди души. 1393 01:25:08,109 --> 01:25:10,237 Цял живот си номер едно. 1394 01:25:10,237 --> 01:25:13,949 Е, вече пътят е само надолу. 1395 01:25:19,913 --> 01:25:21,081 Стив! 1396 01:25:21,081 --> 01:25:23,124 Спокойно, да няма пострадали. 1397 01:25:23,667 --> 01:25:25,418 Автограф върху цигарата ми? 1398 01:25:29,464 --> 01:25:31,716 Проблемът не беше в броя на хората, 1399 01:25:31,716 --> 01:25:33,426 а в маниакалността. 1400 01:25:33,426 --> 01:25:37,097 Малко съм разочарован, че... не дойдоха още фотографи. 1401 01:25:39,474 --> 01:25:40,433 Ето така. 1402 01:25:40,433 --> 01:25:43,144 Мислех, че още правя комедия. 1403 01:25:43,853 --> 01:25:46,565 Но всъщност домакинствах партита. 1404 01:25:47,482 --> 01:25:51,152 Така, добре. А сега да повторим клетвата на неконформиста. 1405 01:25:51,152 --> 01:25:53,238 Обещавам да съм различен. 1406 01:25:53,238 --> 01:25:56,032 Обещавам да съм различен! 1407 01:25:56,032 --> 01:25:58,034 Обещавам да съм уникален. 1408 01:25:58,034 --> 01:26:00,161 Обещавам да съм уникален! 1409 01:26:00,161 --> 01:26:03,248 Обещавам да не повтарям нищо, казано от други. 1410 01:26:06,209 --> 01:26:07,168 Чудесно! Добре. 1411 01:26:07,168 --> 01:26:08,461 Е, ЩЕ МЕ ПРОЩАААВАТЕ! 1412 01:26:08,461 --> 01:26:11,756 {\an8}Някъде през 1975-а, 1976-а 1413 01:26:11,756 --> 01:26:14,759 се мислех за много смешен. 1414 01:26:15,844 --> 01:26:19,848 Но през 80-те вече не беше нищо ново. 1415 01:26:19,848 --> 01:26:22,183 КАКВО МЕ ПРАВИ ДИВА И ШАНТАВА СДЕЛКА? 1416 01:26:22,183 --> 01:26:24,936 {\an8}Обаждаш се на диджей: 1417 01:26:24,936 --> 01:26:26,479 "Здравей." А той... 1418 01:26:28,523 --> 01:26:30,609 В самолета 1419 01:26:30,609 --> 01:26:34,195 всички стюардеси са луди по теб. Така де. 1420 01:26:37,032 --> 01:26:39,784 Сещаш ли се? Все казват "див и шантав", 1421 01:26:39,784 --> 01:26:41,912 а после: "Ще ме прощавате." 1422 01:26:41,912 --> 01:26:44,039 Не е ли смешно, когато го правят? 1423 01:26:47,876 --> 01:26:50,503 Ще се яви ли истинският Стив Мартин? 1424 01:26:50,503 --> 01:26:52,464 {\an8}Той не се виждаше никъде, 1425 01:26:52,464 --> 01:26:55,800 {\an8}но тук има над сто мераклии да са като него. 1426 01:26:55,800 --> 01:26:59,763 Но няма проблем, нали съм див и шантав. 1427 01:27:00,889 --> 01:27:04,059 Така. Добре. Забавлявате ли се, деца? 1428 01:27:05,268 --> 01:27:07,646 Е, ще ме прощавате! 1429 01:27:07,646 --> 01:27:12,317 Ще ме прощавате! 1430 01:27:12,317 --> 01:27:14,611 Ще moi прощавате! - Ще ме... 1431 01:27:14,611 --> 01:27:17,113 Ще ме прощавате! 1432 01:27:17,113 --> 01:27:18,990 Ще му изтръгна физиономията! 1433 01:27:22,535 --> 01:27:24,704 Сега един сериозен въпрос. - Добре. 1434 01:27:25,622 --> 01:27:27,499 Вече си сериозен. - Да. 1435 01:27:27,499 --> 01:27:29,334 Направи пари. По-щастлив ли си, 1436 01:27:29,334 --> 01:27:31,378 отколкото преди пет години, 1437 01:27:31,378 --> 01:27:33,088 когато едва оцеляваше? 1438 01:27:34,172 --> 01:27:36,716 Относително. - Парите не купуват щастие. 1439 01:27:41,429 --> 01:27:44,891 Знам какво казваш, но едва ли е сериозно. 1440 01:27:44,891 --> 01:27:46,309 Не, говоря сериозно. 1441 01:27:46,309 --> 01:27:48,520 Парите не купуват щастие. - Да. 1442 01:27:48,520 --> 01:27:52,357 Личните проблеми си остават. 1443 01:27:52,357 --> 01:27:54,943 Да. Имаш ли... - Не можеш да се откупиш с... 1444 01:27:54,943 --> 01:27:58,572 Имаш ли лични проблеми? Може да ги обсъдим? 1445 01:27:58,572 --> 01:28:01,950 Откакто започнахме предаването, аз се подмокрих. 1446 01:28:01,950 --> 01:28:03,159 Тук ли? 1447 01:28:05,412 --> 01:28:06,621 Няма нищо... 1448 01:28:08,707 --> 01:28:12,210 {\an8}Веднъж в гримьорната баща му също беше там. 1449 01:28:13,044 --> 01:28:17,382 {\an8}Стив влиза след перфектни час и пет минути, 1450 01:28:17,382 --> 01:28:20,802 а баща му казва: "Знаеш ли какво не е в ред с това шоу?" 1451 01:28:22,429 --> 01:28:24,222 Измъкнах се навън. 1452 01:28:24,848 --> 01:28:27,350 Понеже шоуто си беше съвсем в ред. 1453 01:28:28,518 --> 01:28:30,437 Ще направя нещо специално. 1454 01:28:30,437 --> 01:28:34,524 Родителите ми са в публиката и искам да ви ги представя. 1455 01:28:34,524 --> 01:28:37,652 Те са ми родители през целия ми живот и... 1456 01:28:41,323 --> 01:28:45,535 Семейството не беше цел за мен... 1457 01:28:45,535 --> 01:28:50,498 Не ми беше показано, че е нещо прекрасно. 1458 01:28:51,583 --> 01:28:53,919 И... 1459 01:28:54,586 --> 01:28:58,632 Не знам дали се изразявам правилно... 1460 01:28:59,674 --> 01:29:03,011 За другите това е нещо нормално, но не и за мен. 1461 01:29:10,268 --> 01:29:12,395 Не мога да задържа усмивката дълго. 1462 01:29:33,041 --> 01:29:37,754 От една страна се чувстваш залят от огромна любов. 1463 01:29:40,173 --> 01:29:43,009 Само че не е усещането, което си очаквал. 1464 01:29:44,052 --> 01:29:46,096 То предизвиква безпокойство. 1465 01:29:47,389 --> 01:29:51,101 {\an8}Питах Стив: "След шоу не се ли напушваш?" 1466 01:29:52,060 --> 01:29:55,188 Той ме погледна: "Всъщност не." 1467 01:29:55,188 --> 01:29:58,483 Казах си: "Колко необичайно за изпълнител." 1468 01:30:02,320 --> 01:30:05,365 Бях много, много изолиран и самотен. 1469 01:30:06,575 --> 01:30:09,744 Буквално не можеш да излезеш навън. 1470 01:30:11,413 --> 01:30:15,208 Много е трудно да останеш сам освен когато си много самотен. 1471 01:30:15,208 --> 01:30:17,377 Да. 1472 01:30:17,377 --> 01:30:20,213 Собствената ти тишина я няма. 1473 01:30:22,841 --> 01:30:24,926 Искаш да те харесат. 1474 01:30:25,468 --> 01:30:27,846 Но това те прави някак студен. 1475 01:30:29,848 --> 01:30:34,227 Лесно е да си помислиш, че правиш всичко по погрешни причини. 1476 01:30:34,227 --> 01:30:38,315 "ВСИЧКО ТОВА... ЗА МЕН..." СТИВ МАРТИН 1477 01:30:43,403 --> 01:30:47,198 Във Вегас виждаш осветените ложи отзад. 1478 01:30:48,283 --> 01:30:49,534 Забелязах една празна. 1479 01:30:50,493 --> 01:30:53,413 По-късно приятел комик ми каза: 1480 01:30:53,413 --> 01:30:55,707 "Сигурно някой просто не е дошъл." 1481 01:30:56,917 --> 01:31:02,214 Но това допринесе за тъгата, която ме завладяваше. 1482 01:31:04,591 --> 01:31:07,594 Не исках да се случи с мен. Не исках да тръгна надолу. 1483 01:31:08,929 --> 01:31:12,182 Нищо от това не ми трябва! Тези неща не са ми нужни! 1484 01:31:13,183 --> 01:31:15,894 И ти не ми трябваш. Нищо не ми трябва. 1485 01:31:16,645 --> 01:31:19,856 Представлението ми беше концептуално. 1486 01:31:19,856 --> 01:31:22,692 Щом концепцията бъде разбрана, 1487 01:31:22,692 --> 01:31:24,778 повече няма какво да развиваш. 1488 01:31:25,779 --> 01:31:28,281 Сам се бях вкарал в задънена улица. 1489 01:31:30,617 --> 01:31:33,995 Сякаш бях в бързия влак на сценичната комедия. 1490 01:31:33,995 --> 01:31:37,332 В обратната посока идваше бързият влак на филмите. 1491 01:31:38,208 --> 01:31:43,505 Моята задача беше да прескоча от влака на комедията в този на филмите. 1492 01:31:44,422 --> 01:31:46,967 Мислех си: "Ще се започва отначало. 1493 01:31:47,968 --> 01:31:50,262 Мога да съм съвсем нов човек." 1494 01:32:08,196 --> 01:32:11,283 През август 1980 г. Стив завърши своето турне. 1495 01:32:11,283 --> 01:32:16,580 Беше най-великият комик в шоубизнеса на всички времена. 1496 01:32:20,750 --> 01:32:24,337 Повече не повтори това представление. 1497 01:32:29,718 --> 01:32:31,011 Представлението се гради. 1498 01:32:31,011 --> 01:32:36,725 Градих моето 15 години, докато се получи. 1499 01:32:38,768 --> 01:32:40,437 Защо не спря по-рано? 1500 01:32:41,938 --> 01:32:43,481 От глупост. 1501 01:32:48,653 --> 01:32:51,698 КРАЙ 1502 01:32:52,490 --> 01:32:54,117 Ами, не. 1503 01:32:54,117 --> 01:32:56,286 За жалост, историята продължава. 1504 01:33:43,875 --> 01:33:45,794 Превод Милена Боринова