1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,240 --> 00:00:48,359 Во 90-тите во Алжир, за првпат не погоди токсичниот шок. 4 00:00:55,560 --> 00:00:58,000 Млад пар бил во врска повеќе од една година. 5 00:00:58,439 --> 00:01:02,119 Се сретнале на факултет и требало да се венчаат следната година. 6 00:01:02,600 --> 00:01:04,680 Бракот би значел водење љубов. 7 00:01:05,879 --> 00:01:07,959 Но, тие не можеле да му одолеат на искушението. 8 00:01:10,159 --> 00:01:15,120 Еден ден, не сакајќи да чекаат се сокриле тука, луди од страст. 9 00:01:41,680 --> 00:01:45,200 Кога задоволството ги совладало, почувствувале како исчезнуваат. 10 00:01:46,200 --> 00:01:49,400 Умреле. Биле погодени од "токсичен шок". 11 00:01:50,599 --> 00:01:54,719 Легендата вели, телата останале и никој не се дрзнал да ги помести. 12 00:01:59,760 --> 00:02:02,840 Имав 13 години. Таа приказна ми остана во сеќавање. 13 00:02:03,760 --> 00:02:06,599 Сексот беше опасен. Ме чекаше божјата казна. 14 00:02:06,959 --> 00:02:11,360 Но неверојатно возбудлива беше сликата на вкрстени екстремитети. 15 00:02:13,560 --> 00:02:17,719 {\an8}Мамо, нема да оженам посветена мајка, добра готвачка муслиманка. 16 00:02:17,719 --> 00:02:22,960 {\an8}Тато, нема да сум француски Арап за пример, столб на Републиката. 17 00:02:23,680 --> 00:02:25,319 {\an8}Нема да ставам крај на расизмот. 18 00:02:25,319 --> 00:02:27,360 {\an8}Драги родители, иако пораснав, 19 00:02:27,719 --> 00:02:31,599 {\an8}сакам да се предадам на насладата и чувството на срам. 20 00:02:32,319 --> 00:02:34,080 {\an8}Уживање и срам. 21 00:02:36,840 --> 00:02:37,960 Вашата работа е завршена. 22 00:02:45,439 --> 00:02:48,039 Како едно непослушно, перверзно момче како мене 23 00:02:48,039 --> 00:02:51,560 би можело да се роди во такво примерно семејство? 24 00:02:55,960 --> 00:02:58,599 Татко ми беше строг и вреден. 25 00:02:59,080 --> 00:03:01,639 Мајка ми беше олицетворение на посветеноста. 26 00:03:02,080 --> 00:03:03,919 Имаа три сина 27 00:03:03,919 --> 00:03:07,120 кои очигледно не биле зачнати во моменти на задоволство. 28 00:03:07,879 --> 00:03:09,759 Така преживуваа. 29 00:03:20,639 --> 00:03:25,400 Следејќи го семејството, сфатив, оти секој минал низ токсичен шок. 30 00:03:25,759 --> 00:03:28,280 Сите се ебеа. Но, никој не смееше да знае. 31 00:03:29,599 --> 00:03:33,319 Излезе дека и моите двајца браќа биле перверзни како мене. 32 00:03:33,319 --> 00:03:37,520 Најстариот, Хаким, доаѓаше секоја недела со својот цимер Борис, 33 00:03:37,520 --> 00:03:41,840 цимер кој Хаким толку го ценеше што постојано го носеше дома. 34 00:03:41,840 --> 00:03:44,240 Им се допаѓаше на родителите. -Уште храна, Борис? 35 00:03:44,599 --> 00:03:47,319 За волја на вистината, Хаким беше геј. 36 00:03:47,319 --> 00:03:49,159 Тие живееја заедно. 37 00:03:49,919 --> 00:03:55,280 Имаа син, малиот Анжело. Сите знаеја, никој ништо не говореше. 38 00:03:55,280 --> 00:03:58,840 Се согласувате ли вие цимери? -Да, одлично. 39 00:03:59,479 --> 00:04:01,800 Оди добро? -Секако. 40 00:04:01,800 --> 00:04:04,439 Се сеќаваш, Хаким, кога реков дека сум нервозен 41 00:04:04,759 --> 00:04:07,240 затоа што живееш со маж со дете. 42 00:04:07,240 --> 00:04:09,400 Нели? -Но, се согласуваме. 43 00:04:09,400 --> 00:04:11,479 Благословени сме. -Беше во право. 44 00:04:11,479 --> 00:04:15,840 Ќе признаам кога си во право. Јас кога сум во право, во право сум. 45 00:04:15,840 --> 00:04:18,160 Чиста вистина. Мама, за жал, не. 46 00:04:20,360 --> 00:04:24,120 Средниот син, Џибрил, беше вистински уличен хулиган. 47 00:04:29,160 --> 00:04:32,279 Државата прави да изгледаме лоши поради двојните стандарди. 48 00:04:32,279 --> 00:04:34,639 Прекршувањето на законот за нас е оправдано. 49 00:04:34,639 --> 00:04:36,680 Шверцот е ваше право. 50 00:04:37,079 --> 00:04:39,879 Така воспоставуваме рамнотежа. Ништо повеќе. 51 00:04:40,600 --> 00:04:42,920 Но, парите не му беа мотивација. 52 00:04:42,920 --> 00:04:45,639 Природата не му овозможи да привлекува жени. 53 00:04:45,639 --> 00:04:48,199 Курвањето го реши тој проблем. 54 00:04:48,680 --> 00:04:51,439 Пакетче хашиш не вредеше 200 франци, 55 00:04:51,439 --> 00:04:53,040 туку сексот со Сандра. 56 00:04:58,800 --> 00:05:01,920 Опседнат со девојки, но во страв од токсичен шок, 57 00:05:01,920 --> 00:05:04,160 знаев дека морам да се држам настрана. 58 00:05:08,040 --> 00:05:11,279 Затоа одев на базенот да зјапам од безбедно растојание 59 00:05:11,600 --> 00:05:13,839 во вистински девојки без облека. 60 00:05:17,439 --> 00:05:20,199 Мастурбирав дискретно, несвесен за хигиената. 61 00:05:20,759 --> 00:05:23,439 Првиот оргазам го доживеав меѓу капачите. 62 00:05:26,759 --> 00:05:29,759 Уште меурчиња, Фатима? Одеднаш тоа ми беше уништено. 63 00:05:30,079 --> 00:05:32,319 Мама беше во базенот. -Совршено е. 64 00:05:33,319 --> 00:05:36,240 Дали ја оплодив мајка ми? -Уживај. 65 00:05:36,800 --> 00:05:39,480 Сфатив дека сме тука од истите причини. 66 00:05:40,639 --> 00:05:43,480 Некако несвесно уживаше. 67 00:05:43,879 --> 00:05:46,160 Затоа мајка ми ја сакаше Франција. 68 00:05:46,759 --> 00:05:49,759 На 39-годишна возраст, по три деца, 69 00:05:49,759 --> 00:05:53,160 мајка ми откри сексуално задоволство. И тоа не сама. 70 00:05:54,439 --> 00:05:56,879 Но, понекогаш тато не беше на работа. 71 00:06:00,199 --> 00:06:01,199 Ете. 72 00:06:02,920 --> 00:06:07,439 Тони. -Тренер по пливање. Вашата жена. Неверојатно напредува. 73 00:06:07,439 --> 00:06:08,839 Ѕвезда е во базенот. 74 00:06:08,839 --> 00:06:12,199 За среќа, двојниот шок го неутрализираше скандалот. 75 00:06:12,199 --> 00:06:16,279 Сите продолжија по старо без ниеден збор. 76 00:06:16,279 --> 00:06:17,360 Што има за вечера? 77 00:06:18,800 --> 00:06:21,360 Чорба? - 90 минути. Не повеќе. 78 00:06:24,279 --> 00:06:27,600 Мојата претерана мастурбација многу ме загрижуваше. 79 00:06:28,720 --> 00:06:31,240 Дали ќе умрам од мастурбација? 80 00:06:32,279 --> 00:06:34,920 Болката беше предизвикана од разни имагинарни болести 81 00:06:34,920 --> 00:06:37,399 поради кои морав на лекар секоја недела. 82 00:06:39,240 --> 00:06:40,240 Г-ѓо Селум? 83 00:06:40,720 --> 00:06:43,480 Но, одењето кај д-р Коен имаше штетно влијание. 84 00:06:44,639 --> 00:06:47,759 Д-р Коен имаше ќерка Лена 85 00:06:48,399 --> 00:06:50,079 во која бев лудо вљубен, 86 00:06:50,560 --> 00:06:54,160 со што се зголеми зачестеноста и интензитетот на самозадоволување, 87 00:06:54,160 --> 00:06:56,160 а со тоа ми се влоши и состојбата. 88 00:06:58,000 --> 00:07:00,600 Повеќе страв значеше повеќе посети на лекар. 89 00:07:00,600 --> 00:07:02,800 Повеќе посети на лекар, поголем страв од смртта. 90 00:07:02,800 --> 00:07:04,600 Не наоѓам ништо. 91 00:07:08,920 --> 00:07:11,519 Ќе отидев со велосипедот до вратата на Лена 92 00:07:11,839 --> 00:07:13,439 со надеж дека ќе ја видам. 93 00:07:30,000 --> 00:07:32,120 Често си болен. -Да. 94 00:07:33,399 --> 00:07:34,720 Зошто? 95 00:07:37,759 --> 00:07:38,839 Чекај. 96 00:07:39,920 --> 00:07:40,959 Затвори ги очите. 97 00:07:41,879 --> 00:07:43,000 Затвори ги. 98 00:07:46,839 --> 00:07:47,759 Отвори ги. 99 00:07:53,199 --> 00:07:55,839 Зашеметувачките интимни делови на Лена 100 00:07:55,839 --> 00:07:58,360 заробени во бели памучни гаќички. 101 00:08:00,759 --> 00:08:03,639 Стравот од токсичен шок ја победи мојата страст. 102 00:08:04,839 --> 00:08:08,199 По тоа решив дека ќе ја изгубам невиноста. 103 00:08:08,199 --> 00:08:10,480 Надежите ги положив во паричникот на татко ми. 104 00:08:10,480 --> 00:08:13,800 ...го смирува дигестивниот тракт... -Дигестивен. 105 00:08:14,519 --> 00:08:17,279 Еден час со Сандра за еден ден работа со тато. 106 00:08:17,279 --> 00:08:18,680 Мене ми се чинеше фер. 107 00:08:19,160 --> 00:08:23,720 Глад... -...и лајтмотив на глад... -Лајтмотив, да. 108 00:08:23,720 --> 00:08:26,199 Запоставив уште едно од нашите табуа. 109 00:08:26,199 --> 00:08:27,800 Арап не смее да краде. 110 00:08:27,800 --> 00:08:30,439 Ако краде, сите Арапи се виновни. 111 00:08:30,439 --> 00:08:33,320 Што е ова? Знаеш ли што ќе ти се случи? 112 00:08:33,320 --> 00:08:36,720 Погледни. Жан Мари Ле Пен. Ќе те однесе. 113 00:08:37,039 --> 00:08:38,519 Мали крадливи Арапи? 114 00:08:38,519 --> 00:08:41,360 Ги насечкува и ги јаде. 115 00:08:41,360 --> 00:08:45,440 Разбуди се. Почитувај ги Арапите, почитувај ги Алжирците, 116 00:08:45,440 --> 00:08:50,559 мајка ти, татко ти, сите муслимани, дури и Мароканците. 117 00:08:50,559 --> 00:08:53,639 Ќе ја почитуваш Франција или ќе ми донесеш "шума". 118 00:08:53,960 --> 00:08:55,519 Ќе ми донесеш срам. 119 00:08:55,960 --> 00:08:58,759 Ќе ме убиеш. Ќе ме отераш в гроб. 120 00:08:58,759 --> 00:09:05,000 Ги бараа да сведочат. 28 години по фактите, изненадувачки! 121 00:09:05,000 --> 00:09:09,360 Но, Алжир е независен од 1962 г. 122 00:09:11,519 --> 00:09:13,559 На Лена и ја кажав целата приказна. 123 00:09:13,559 --> 00:09:17,039 Сакав да го украдам татко ми и да изгубам невиност ко професионалец 124 00:09:17,039 --> 00:09:18,279 и дека не успеав. 125 00:09:19,480 --> 00:09:23,279 Можеби би се согласила да ми направи услуга бесплатно. 126 00:09:30,200 --> 00:09:33,200 Умирањето со Лена изгледаше како сладок крај. 127 00:09:33,200 --> 00:09:35,919 Но Бог е голем, чудни се патиштата негови 128 00:09:36,639 --> 00:09:37,879 и јас преживеав. 129 00:09:38,320 --> 00:09:41,080 Од "Токсичен шок" на Јусеф Салем, мојот гостин 130 00:09:41,080 --> 00:09:44,960 во "Имагинарна библиотека". Оваа идеја за токсичен шок 131 00:09:44,960 --> 00:09:49,399 како божја казна кажува многу за тоа како вашите ликови 132 00:09:49,399 --> 00:09:53,159 гледаат на сексот и религијата. За што точно станува збор? 133 00:09:53,159 --> 00:09:54,840 Насладата е исто што и казна. 134 00:09:55,360 --> 00:09:59,480 Движечка сила на секоја религија е пуританската доктрина. 135 00:09:59,960 --> 00:10:02,600 Мојот лик, детето, верува во тоа. 136 00:10:02,600 --> 00:10:05,759 И дека Ж. М. Ле Пен е голем, лош волк? 137 00:10:06,279 --> 00:10:08,799 Затоа што тој тоа и беше! 138 00:10:09,279 --> 00:10:13,200 Прашајте ја втората генерација имигранти од 80-тите. 139 00:10:14,039 --> 00:10:16,519 Бевме убедени дека Ле Пен ќе не изеде. 140 00:10:17,600 --> 00:10:20,000 Тоа не држеше под контрола. 141 00:10:20,919 --> 00:10:22,559 Очигледно не успеа. 142 00:10:22,559 --> 00:10:27,320 Но, книгата е и смешна. Не оддава чувство на лутина, омраза, гнев. 143 00:10:27,320 --> 00:10:31,080 Животот, страста, задоволството секогаш наоѓаат начин. 144 00:10:31,879 --> 00:10:35,120 Моите ликови создаваат свои победи, своја слобода. 145 00:10:35,120 --> 00:10:36,480 Слободен ли е Јусеф? 146 00:10:37,639 --> 00:10:38,639 Се надевам. 147 00:10:38,639 --> 00:10:41,440 Зошто се насмевнувате? Поради ликот или себеси? 148 00:10:41,440 --> 00:10:43,639 Себеси. Само одговарам. 149 00:10:43,639 --> 00:10:46,399 Чуден? Сомнителен? -Ужаснат. Продолжете. 150 00:10:46,399 --> 00:10:49,120 Познат сте по две историски биографии. 151 00:10:49,120 --> 00:10:50,679 Не се многу популарни. 152 00:10:50,679 --> 00:10:53,519 Чудно, да бидам искрен со гледачите. 153 00:10:53,519 --> 00:10:57,960 "Токсичен шок" ви е прв роман. Тоа е интимна, лична приказна. 154 00:10:58,279 --> 00:11:02,519 Ова семејство е толку разработено на секоја страница што мислиме: 155 00:11:02,519 --> 00:11:06,240 "После 'Јас сум Мадам Бовари', ова е автобиографија. -Застанете. 156 00:11:06,240 --> 00:11:07,919 Воопшто. -Не е? -Не. 157 00:11:08,840 --> 00:11:12,799 Човекот се вика Јусеф. Сива зона. -Не. Да. 158 00:11:12,799 --> 00:11:16,080 Тоа е вообичаено име. -Не го нарековте Карим. 159 00:11:16,080 --> 00:11:19,519 Ве уверувам, се е измислено. Сето тоа го измислив. 160 00:11:19,519 --> 00:11:20,919 Не е автобиографија. 161 00:11:20,919 --> 00:11:24,240 Тоа не е валкан збор. -Ги сакам. Но, оваа книга не е тоа. 162 00:11:24,240 --> 00:11:28,840 Јас сакам текст, јазик. -И фикција. -И фикција. 163 00:11:28,840 --> 00:11:32,000 Толку убава фикција. "Токсичен шок" од Ј. Салем, 164 00:11:32,000 --> 00:11:34,039 гостин на "Имагинарната библиотека." 165 00:11:34,039 --> 00:11:37,559 Моментален фаворит. Ви посакуваме многу успех. 166 00:11:40,639 --> 00:11:44,039 Добро ли си? -Фала, Огистен. -Беше супер. И без навреда. 167 00:11:44,039 --> 00:11:47,440 Сфатив. Но, цврсто сум против луѓето да мислат 168 00:11:47,440 --> 00:11:49,399 дека тоа е историјата на моето семејство. 169 00:11:49,399 --> 00:11:53,240 Знаеш што рекол Филип Рот за семејството? Цитирам: 170 00:11:53,240 --> 00:11:56,320 "Кога во семејство ќе се роди писател, семејството е заебано." 171 00:12:01,559 --> 00:12:04,679 {\an8}(НЕ)СЛАВНИОТ ЈУСЕФ САЛЕМ 172 00:12:04,679 --> 00:12:08,360 Би требало да ви заблагодарам. Никогаш не сум чул за него. 173 00:12:09,799 --> 00:12:13,759 Фала. -Одиме и на радио. Книгата заслужува публицитет. 174 00:12:13,759 --> 00:12:17,639 Не каните писатели двапати. -Ретко. Кога ќе видам потенцијал. 175 00:12:17,639 --> 00:12:22,919 Јавете ми се. -Ќе го земам вашиот број. -Морам да одам. 176 00:12:24,080 --> 00:12:27,679 За мене зборевте? -Воодушевен е. Те сака и на радио. 177 00:12:29,440 --> 00:12:34,679 Може ли да ми дадеш аванс? За возот, роденденот на мама. -Не. 178 00:12:34,679 --> 00:12:39,360 Сакам да дадам недолична понуда. -Изгубен сум. Неколку аванси? 179 00:12:39,360 --> 00:12:41,960 Се шегувам. Си го потроши авансот. 180 00:12:41,960 --> 00:12:44,879 Издаваштвото е катастрофа. Едноставно не можам. 181 00:12:46,120 --> 00:12:49,960 Земи ги овие колачиња што ги добив. За мајка ти. 182 00:12:51,000 --> 00:12:53,320 Фала, Лиз. -Беше добар во емисијата. 183 00:12:53,799 --> 00:12:55,320 Можеме да застанеме тука. 184 00:12:56,279 --> 00:12:57,919 Не ја познавам оваа населба. 185 00:12:58,559 --> 00:12:59,679 Овде. 186 00:13:00,080 --> 00:13:03,399 Не е белким оваа дупка! -Јас живеам овде. 187 00:13:04,360 --> 00:13:06,600 Ако го прочита татко ми, ќе ме убие. 188 00:13:06,600 --> 00:13:10,320 Кој го слуша татка си на 45 години? -Јас. 189 00:13:11,519 --> 00:13:13,799 Мисли дека пишувам за алжирски херои. 190 00:13:14,399 --> 00:13:17,440 Тој има две страсти: алжирски херои и правопис. 191 00:13:17,440 --> 00:13:22,279 Затоа оставив неколку грешки. -Па, поради тебе излегов билмез. 192 00:13:22,279 --> 00:13:25,720 Можеше да ми кажеш пред печатење. Кој издавач го прави тоа? 193 00:13:25,720 --> 00:13:29,639 Сака да коригира и да ми држи предавања. Му дозволувам. 194 00:13:30,279 --> 00:13:33,039 Не сакаш да ја прочита книгата, 195 00:13:33,039 --> 00:13:36,399 ама му оставаш правописни грешки? -Точно. 196 00:13:39,879 --> 00:13:41,720 Сафија, те молам, уште едно. 197 00:13:42,200 --> 00:13:45,559 Твоето виски, Маргерит Дирас. -Пијачка за сите. Јас честам. 198 00:13:45,559 --> 00:13:48,960 Добро. -Нели си шворц? -Имам отворена сметка овде. 199 00:13:49,480 --> 00:13:52,159 Утре со родителите, денес флекосан. Традиционално. 200 00:13:53,120 --> 00:13:55,000 Дојди и забавувај се! 201 00:13:56,919 --> 00:13:58,919 Дојди! 202 00:14:00,159 --> 00:14:03,440 Тоа е од Блискиот Исток. -Не, ЛА. 203 00:14:05,159 --> 00:14:07,440 Имаш... Извини, 204 00:14:07,440 --> 00:14:10,600 да не бидам наметлив, но ми се допаѓа и твојата фризура. 205 00:14:11,279 --> 00:14:15,200 Не се шегувам! -Преубава е. -Сметката, ако може? 206 00:14:17,480 --> 00:14:18,679 Ти плаќаш? 207 00:14:23,279 --> 00:14:24,600 544 евра. 208 00:15:15,000 --> 00:15:16,879 Како е? 209 00:15:19,799 --> 00:15:23,639 Како е? -Јусеф! Како е фамилијата? 210 00:15:23,639 --> 00:15:26,120 Дали си добро, Малика? -Ни недостигаше. 211 00:15:26,879 --> 00:15:29,480 Поздрави ги твоите. -Се гледаме! 212 00:15:39,799 --> 00:15:42,799 Тато! -Јусеф! -Што е тоа? 213 00:15:43,240 --> 00:15:46,600 Лилијан, синот на цимерката на сестра ти. 214 00:15:46,600 --> 00:15:51,159 Ме нашминка. Не можев да одбијам. -Супер. -Јусеф, како си? 215 00:15:51,159 --> 00:15:53,919 Криса! Извини. -Во ред е. 216 00:15:53,919 --> 00:15:57,519 Како беше патувањето? -Одлично. 217 00:15:57,519 --> 00:16:00,559 Напредува ли твојата биографија за Емир? 218 00:16:00,559 --> 00:16:02,879 Секако. -Го поправив почетокот. 219 00:16:02,879 --> 00:16:05,039 И? -Правописот е ужасен! 220 00:16:05,360 --> 00:16:08,080 За малку ќе умрев од срам. Што ќе кажат луѓето? 221 00:16:08,080 --> 00:16:10,799 Ние, Арапите, не знаеме да пишуваме француски? Тоа го сакаш? 222 00:16:11,200 --> 00:16:12,399 Добро е што те имам. 223 00:16:12,720 --> 00:16:15,159 Дали твојот издавач ја прочитал "Емир"? 224 00:16:15,159 --> 00:16:19,399 Што вели? -Размислува за тоа. -Како тоа? -Размислува. 225 00:16:19,399 --> 00:16:23,279 Не е лесно да се најде пазар за Емир Адбелкадер. 226 00:16:24,080 --> 00:16:26,000 Каков "пазар"? 227 00:16:26,519 --> 00:16:29,600 На Емир не му треба пазар. -Тоа и јас и го велам. 228 00:16:30,000 --> 00:16:34,879 На алжирските херои не им треба пазар. Знаеш и ти. Тие се... 229 00:16:34,879 --> 00:16:37,480 Вечни. -Вечни. Знам. 230 00:16:38,960 --> 00:16:41,320 Мамо, не те видов! Извини! 231 00:16:44,120 --> 00:16:48,399 Види. Како си? -Ослабен си. -Не, добро сум. Види го ова. 232 00:16:49,320 --> 00:16:53,600 Среќен роденден, мамо! 233 00:16:53,600 --> 00:16:56,039 Не заборавив. -Ти благодарам! 234 00:16:57,039 --> 00:16:58,159 Среќен роденден. 235 00:16:58,759 --> 00:17:00,879 Што е тоа? -Колачиња од "Ладире". 236 00:17:01,240 --> 00:17:03,679 Не голтај ги. Тоа е десерт. 237 00:17:03,679 --> 00:17:08,319 Гледаш како не третираат? -Двојни стандарди. Секогаш ние. 238 00:17:08,319 --> 00:17:12,279 Добар ден. Немој ти мене добар ден. Понижени сме и не реагираш. 239 00:17:12,279 --> 00:17:18,559 Ќе има проблеми. Фер опомена. -Што зборуваш? -За нашиот гнев. 240 00:17:18,559 --> 00:17:22,440 Оправдан е. И ќе ја врати еднаквоста. -Добро. 241 00:17:22,440 --> 00:17:26,920 Толку си слаб! -Доста е со тоа. Навистина? -Мора да јадеш. 242 00:17:26,920 --> 00:17:32,440 Премногу си слаб. -Слаб сум? -Многу. -Многу? -Си ослабел. 243 00:17:33,240 --> 00:17:38,119 Јаден ли е? -Не, тука ќе ручаат. -Еве го детето! 244 00:17:39,480 --> 00:17:44,039 Твоето малечко е толку слатко. -Да. -Ќе ти раскажам. 245 00:17:44,039 --> 00:17:47,960 Не ви пречеше шминката? 246 00:17:48,279 --> 00:17:53,079 Син ти е пресладок. Кога станавте цимерки... 247 00:17:53,079 --> 00:17:54,359 Се сеќаваш, Лубна? 248 00:17:54,359 --> 00:17:58,759 И реков: "Сигурна си дека сакаш да живееш со трудница?" -Да. 249 00:17:58,759 --> 00:18:01,759 Се сеќавам. -Беше во право. 250 00:18:02,400 --> 00:18:05,920 Тоа не е проблем. -Никаков проблем. -Воопшто. 251 00:18:07,079 --> 00:18:12,200 Еве. -Мус пристигна! 252 00:18:12,200 --> 00:18:14,319 Здраво, Ислам! Како си? 253 00:18:17,319 --> 00:18:18,799 Дај ми голем бакнеж! 254 00:18:24,440 --> 00:18:25,440 Што е тоа? 255 00:18:26,279 --> 00:18:30,279 Колачиња од "Ладире". -Колачиња од "Ладире"? -Да. 256 00:18:30,799 --> 00:18:34,839 Зошто? -Јас носам колачиња. Јас сум пекар. 257 00:18:34,839 --> 00:18:37,519 Во ред е. Мал десерт за мама. 258 00:18:37,519 --> 00:18:40,519 Донесов торта со јагоди. Без гајле. 259 00:18:40,519 --> 00:18:43,519 И ќе ја изедеме. Ова не е ништо, мал десерт. 260 00:18:43,519 --> 00:18:48,640 Покажи почит. -Смири се. -Ако е проблем, нема да ги јадеме. 261 00:18:48,640 --> 00:18:53,400 Не го кажав тоа. -Под стрес си. -Не, се е во ред. -Оди во базен. 262 00:18:53,400 --> 00:18:58,359 "На". -Кога сум напната, одам во базен. -"На" базен. 263 00:18:58,359 --> 00:19:01,799 Кога ќе се вратам, се чувствувам одлично. -Да? 264 00:19:01,799 --> 00:19:05,759 Знаеш кој друг е таму? -Тони. Во базенот. -"На" базенот. 265 00:19:05,759 --> 00:19:07,119 Се уште е... 266 00:19:07,720 --> 00:19:11,440 Секоја чест. -Се сеќаваш на Тони? -Секако. 267 00:19:11,440 --> 00:19:13,720 Франција е добра. Каролин е добро? 268 00:19:13,720 --> 00:19:16,559 "Како е" Каролин? -Добро е. 269 00:19:16,559 --> 00:19:18,880 Мораше да оди на семинар. Не можеше да дојде. 270 00:19:19,319 --> 00:19:21,880 Ве поздравува и ти посакува среќен роденден. 271 00:19:21,880 --> 00:19:25,799 Фала. -Не сум ја видел две години. -Толку долго? 272 00:19:26,279 --> 00:19:29,240 Мислевме дека сте разделени. -Да? 273 00:19:29,240 --> 00:19:30,680 Ми помина преку низ глава. 274 00:19:30,680 --> 00:19:34,079 Не се разделивме. Уште сме во брак и живееме заедно. 275 00:19:34,079 --> 00:19:37,279 Што ти е? -Ништо. Тебе? -Тебе? 276 00:19:37,279 --> 00:19:41,599 Уште немаш дечко? Ни маж? -Имам високи критериуми. 277 00:19:41,599 --> 00:19:46,039 Превисоки? -Те чеша нешто? -Не, тебе. -Имаш нешто во окото. 278 00:19:56,319 --> 00:20:01,119 Затвори врата. -Ќе ја затвориме. -Затвори ја! -Без гајле. 279 00:20:02,920 --> 00:20:07,599 Ја прочитавме твојата книга. -Што? -Знаеш ти што. 280 00:20:07,599 --> 00:20:09,119 Какво ѓубре е тоа? 281 00:20:09,119 --> 00:20:13,680 Тоа е фикција. Роман. Измислици. Љубовна приказна. -Насилно е. 282 00:20:13,680 --> 00:20:17,559 Не посрамоти. -Ако ја прочитаат родителите, ќе умрат. 283 00:20:17,559 --> 00:20:21,400 Дебел, перверзен брат шверцер. Мислеше нема да забележам? 284 00:20:21,400 --> 00:20:24,279 Како можеше? Трпам што ме исмејуваш поради мојата тежина, 285 00:20:24,640 --> 00:20:27,680 но, како ти падна на ум ситен дилер на дрога? 286 00:20:27,680 --> 00:20:30,480 И не се ебев со проститутки. Луд ли си? 287 00:20:30,480 --> 00:20:33,079 Мама не се ебеше со типот на базен. -Знам. 288 00:20:33,079 --> 00:20:39,039 Замисли тато да го види тоа? -Треба да те убиеме. 289 00:20:39,039 --> 00:20:41,240 Да те елиминираме. -Оправдано насилство. 290 00:20:41,240 --> 00:20:43,240 А зошто сум јас машко? 291 00:20:43,240 --> 00:20:46,000 Зошто сум геј? Мразиш лезбијки? 292 00:20:46,000 --> 00:20:47,880 Тоа не си ти. -Тогаш кој е? 293 00:20:47,880 --> 00:20:51,559 Извинете, јас воопшто не сум спомнат. 294 00:20:51,880 --> 00:20:57,240 Не сум во книгата. Не постојам. -Мус, не е за тебе. Лош тајминг. 295 00:20:57,240 --> 00:21:01,720 Одговори ми на прашањето. Зошто ме претвори во брат геј? 296 00:21:01,720 --> 00:21:05,720 Затоа што во твојот свет лезбијките не се секси? 297 00:21:05,720 --> 00:21:09,519 А исмејување дебели муслимани? Што се замислуваш дека си? 298 00:21:09,519 --> 00:21:12,599 Јас не сум во книгата. -Да, си. Го спомнав твојот леб. 299 00:21:13,079 --> 00:21:16,400 Ги спомна моите багети? Рече: 300 00:21:18,160 --> 00:21:22,119 "Лебот не мора да биде добар, се дури го има во изобилеие." Така? 301 00:21:22,119 --> 00:21:24,480 Можеби. -Глупост невидена. 302 00:21:24,480 --> 00:21:28,279 Тоа кажува како отсекогаш си ме гледал. 303 00:21:28,279 --> 00:21:30,519 Мус, доста. -Батали. 304 00:21:30,519 --> 00:21:35,079 Ако дознаат за Криса и Лилијан? -Што тогаш? -Нема. 305 00:21:35,079 --> 00:21:39,839 Не ти се допаѓа мојот киш? -Ми се допаѓа. -Што правиш? -Само малку. 306 00:21:39,839 --> 00:21:44,279 Фаќаш белешки. -Не. -Тој фаќа белешки. -Не. 307 00:21:44,279 --> 00:21:45,759 Врати ми го тоа. 308 00:21:46,480 --> 00:21:50,000 Што, повторно го правиш тоа? Болен си! 309 00:21:50,720 --> 00:21:52,119 Крадец. Насилник. 310 00:21:52,119 --> 00:21:55,440 Ни ги краде дури и кавгите! -"Исмевање на дебели муслимани". 311 00:21:55,440 --> 00:21:59,160 Повторно? Повторно плукаш по дебели луѓе? 312 00:22:00,680 --> 00:22:05,880 Со Фату сме блиски. Не се мамиме. -Што? Џина е мојот живот! 313 00:22:05,880 --> 00:22:08,640 Треба да бидеш внимателен. Ја гледаш ли? 314 00:22:08,640 --> 00:22:13,960 Зборувавте за мене. -Воопшто. -Не сум таква. -Таму во водата. 315 00:22:13,960 --> 00:22:18,319 Не беше за тебе. -Го мразам тоа. -Ајде, ние сме тим. 316 00:22:18,799 --> 00:22:22,319 Со овој камен влакната не растат повеќе. 317 00:22:26,880 --> 00:22:28,119 Толку е згоден! 318 00:22:28,559 --> 00:22:30,200 Навиваме за Рашид! 319 00:22:30,680 --> 00:22:33,880 И тој е од Порт-де-Бук. Се гордееме со него. 320 00:22:35,000 --> 00:22:37,720 Кој е тој? -Во средината. -Тешко му е. 321 00:22:38,200 --> 00:22:42,200 Но, води. -Не е лесно. -Тоа е работата. 322 00:22:44,839 --> 00:22:46,559 Браво, Рашид Белак! -Браво. 323 00:22:47,079 --> 00:22:51,000 Те сакам! -Не е најсилен. -Но води. 324 00:22:52,359 --> 00:22:55,759 Не, не! -Почит на Ален Реј! -Тато, не тоа. 325 00:22:55,759 --> 00:23:00,359 Ален Реј! -Кој? Не го познавам. -Му се восхитував. 326 00:23:00,359 --> 00:23:05,160 Ние не. -Одличен лингвист. -Знаеме. Врати. 327 00:23:05,160 --> 00:23:08,319 И ти го сакаш тоа? А не "Имагинарна библиотека"? 328 00:23:08,319 --> 00:23:10,960 Се ќе пропуштиме! -Ти си писател! 329 00:23:10,960 --> 00:23:14,240 Литературни емисии ме потсеќаат на моите неуспеси. 330 00:23:14,839 --> 00:23:16,559 Биди добар кон своите деца. 331 00:23:17,079 --> 00:23:20,000 Смени. -Ама ајде! 332 00:23:20,000 --> 00:23:24,519 Неверојатни сте. Еве! -Фала, тато. 333 00:23:24,519 --> 00:23:29,000 ...Предизвик "Окото на Јаков". Подготвени, господа? 3, 2, 1... 334 00:23:30,599 --> 00:23:34,720 Дали е тоа месо? Не е халал? -Тоа е око. -Бетер! 335 00:23:35,079 --> 00:23:37,680 Ти не јадеш очи. -Изџвакај ги, Рашид! 336 00:23:37,680 --> 00:23:41,079 Не, само проголтај! -Ти си Алжирец. Искажи се. 337 00:23:41,079 --> 00:23:44,000 Го принудија. -Не разочарувај не. 338 00:23:44,359 --> 00:23:48,079 Ајде, Рашид! -Го мразам Јоаким. Гад. 339 00:23:48,079 --> 00:23:51,440 Французин. -Не реков дека е Французин, туку дека е гад. 340 00:23:53,559 --> 00:23:57,200 Изгуби! -Не! -Гадот прв го покажа јазикот. 341 00:23:57,200 --> 00:23:59,640 Намуртен е, бидејќи јадев колачиња. 342 00:23:59,640 --> 00:24:01,319 Сакав да ја пробаш мојата торта. 343 00:24:01,319 --> 00:24:05,599 Не пак. Доста со твоите торти. -Тивко. Зборува советот. -Ќутете. 344 00:24:05,599 --> 00:24:06,599 На оваа хартија е 345 00:24:07,440 --> 00:24:09,599 името на личноста која ја елиминиравте вечерва. 346 00:24:09,920 --> 00:24:12,079 Ако го елиминираат, нема да гледаме повеќе. 347 00:24:12,920 --> 00:24:16,000 Рашид! -Лајна! Толку тажно. 348 00:24:16,000 --> 00:24:19,960 Те исфрли племето "Изгрејсонце". Мора да заминеш. 349 00:24:22,160 --> 00:24:26,440 Го елиминираа Арапот. Како и секогаш. -Не. -Да! 350 00:24:26,440 --> 00:24:30,319 Се намерачуваат на најсилните. Рашид е најсилен и е исфрлен. 351 00:24:30,319 --> 00:24:33,319 Типична странска бела девојка. 352 00:24:33,799 --> 00:24:36,680 Ти велам, имало истражување. 353 00:24:36,680 --> 00:24:40,880 Во САД победува најсилниот. Во Франција паметниот, бубалицата. 354 00:24:40,880 --> 00:24:42,759 Можам ли да заклучам нешто? 355 00:24:42,759 --> 00:24:47,079 Франција е расистичка земја. Клета расистичка земја. -Реклами. 356 00:24:47,440 --> 00:24:48,720 Никогаш не изневерувај. 357 00:24:50,119 --> 00:24:54,160 Тато, смени го каналот. Дај го. -Пушти! -Нема повеќе телевизија. 358 00:24:54,160 --> 00:24:55,960 Дали си тоа ти? 359 00:24:57,240 --> 00:24:58,440 Помрдни се. 360 00:25:00,960 --> 00:25:03,799 Браво! -Не е расипан. 361 00:25:04,680 --> 00:25:08,759 Само кабелот е! -Поправи го. 362 00:25:08,759 --> 00:25:11,799 Можеш да го поправиш. -Престанете да го влечете. 363 00:25:12,480 --> 00:25:16,200 Внимателно. Скршен ли е? Можеш ли да го поправиш? 364 00:25:16,200 --> 00:25:20,119 Мус, можеби само е исклучен. -Нема повеќе телевизија! 365 00:25:23,720 --> 00:25:27,680 Сето ова поради риалити. -Ќе го замениме. -Нашиот не работи. 366 00:25:27,680 --> 00:25:30,160 Можеме да побараме претплата за четири уреди. 367 00:25:30,799 --> 00:25:34,960 Што ќе правам без моите програми за готвење? -Ќе читаш. 368 00:25:45,039 --> 00:25:48,559 Стани, доцниме. Имам закажано кај д-р Коен. 369 00:25:49,319 --> 00:25:52,160 Зошто? -Поради твојата болест. 370 00:25:54,119 --> 00:25:58,319 Што? -Не можеш да имаш деца со жена ти Каролин. 371 00:25:58,319 --> 00:26:00,680 Мора да видиме што е проблемот. 372 00:26:02,319 --> 00:26:04,920 Ќе станеш ли веќе еднаш! -Не! 373 00:26:33,200 --> 00:26:34,839 Сигурно остарел д-р Коен. 374 00:26:36,039 --> 00:26:37,160 Г-ѓо Салем? 375 00:26:40,960 --> 00:26:42,559 Јусеф? 376 00:26:45,519 --> 00:26:48,759 Како можам да ви помогнам? -Никако. -Како никако? 377 00:26:50,440 --> 00:26:54,839 Проблемот е што син ми не може да има деца со неговата Каролин. 378 00:26:55,680 --> 00:26:58,519 Мора да се преземе нешто. Тоа не е нормално. 379 00:26:58,839 --> 00:27:00,720 Кутрото момче веќе има 45 години. 380 00:27:00,720 --> 00:27:03,759 Неговиот татко и јас сме уништени. -Разбирам. 381 00:27:03,759 --> 00:27:07,720 Сонувам за тоа мало бебе. Франција би била толку добра. 382 00:27:08,039 --> 00:27:12,119 Би го носела тоа дете во срцето. Разбирате? -Ќе го прегледам. 383 00:27:19,160 --> 00:27:22,279 Можете ли да причекате во соседната соба? -Зошто? 384 00:27:28,400 --> 00:27:30,359 Значи, не можеш да имаш деца? 385 00:27:30,359 --> 00:27:32,759 Се разделивме пред две години. -Добро. 386 00:27:33,480 --> 00:27:34,640 Дали таа знае за тоа? 387 00:27:35,839 --> 00:27:37,640 Каролин? -Не, мајка ти. 388 00:27:38,079 --> 00:27:40,000 Не, не знае. -Не? -Не. 389 00:27:40,960 --> 00:27:43,359 Ќе биде разочарана. -Нема да и кажам. 390 00:27:45,119 --> 00:27:47,759 Се уште си онака болен често како на 13 години? 391 00:27:47,759 --> 00:27:50,279 Да, но не ми треба лекар за тоа. 392 00:27:54,440 --> 00:27:58,559 Инаку, ја прочитав. Боже, имаш ташаци. 393 00:27:58,559 --> 00:28:02,480 Можеше да ги смениш имињата. -Тоа е само фикција. Роман. 394 00:28:03,119 --> 00:28:07,559 Но, еден лик има бенка овде. 395 00:28:08,960 --> 00:28:12,960 Случајност. -Не ја изгуби невиноста со мене. -Не. 396 00:28:12,960 --> 00:28:15,440 Ние никогаш... -Никогаш. -Никогаш. 397 00:28:15,440 --> 00:28:18,920 Затоа и пишував за тоа. Да замислам што можеше да биде. 398 00:28:19,279 --> 00:28:21,440 Да се вратиме на прегледот. -Да. 399 00:28:32,000 --> 00:28:36,519 А јазикот? -Што? -Јазикот. -Јазик? -Да. 400 00:28:38,039 --> 00:28:41,960 Што, сакаш да... -Не. Јазикот, изразот во книгата. 401 00:28:41,960 --> 00:28:44,519 Тој е многу добар. 402 00:28:46,119 --> 00:28:48,279 Убаво е напишано. Не е "налицкано". 403 00:28:50,079 --> 00:28:52,880 Повторно алармот. Ќе препишам нешто. 404 00:28:53,640 --> 00:28:55,079 Ова се случува често. 405 00:29:44,359 --> 00:29:47,720 {\an8}Јусеф заробен 406 00:29:47,720 --> 00:29:51,400 А сега преминуваме на втората книга во нашата емисија. 407 00:29:51,400 --> 00:29:53,279 Книжевната сензација оваа есен. 408 00:29:53,279 --> 00:29:57,200 Првиот роман на Јусеф Салем, роден во Марсеј, "Токсичен шок" 409 00:29:57,200 --> 00:29:58,599 од издавачот "ЛМ". 410 00:29:58,960 --> 00:30:01,079 Вам во "Лобс" многу ви се допадна, Пол. 411 00:30:01,079 --> 00:30:04,279 Дефинитивно. За што станува збор во "Токсичен шок"? 412 00:30:04,279 --> 00:30:07,240 Напад на муслиманската скромност 413 00:30:07,240 --> 00:30:11,839 претворање генерации имигранти исполнети со тегобност... 414 00:30:11,839 --> 00:30:13,160 Ќе се гордееш. 415 00:30:13,160 --> 00:30:16,359 Им забранив да ја спомнат автобиографијата. 416 00:30:16,359 --> 00:30:18,039 Те сакам, Лиз. Благодарам. 417 00:30:18,039 --> 00:30:23,839 Поинтересно е што наведува дека приказната не е автобиографска. 418 00:30:23,839 --> 00:30:29,279 За мене е роман. Вистински, автентичен роман. Тоа јас... Не? 419 00:30:29,680 --> 00:30:33,519 Мерием Џебел, ве шокираше ли "Токсичниот шок"? 420 00:30:33,519 --> 00:30:37,000 Силен збор. Не. Не ме шокираше. Но чувствувам болка. 421 00:30:37,319 --> 00:30:40,079 Затоа што слушам како моите колеги го фалат тој "роман" 422 00:30:40,079 --> 00:30:43,839 и неговата сомнителна приказна. Мизогинистичка е. 423 00:30:43,839 --> 00:30:45,119 Не за мизогинијата повторно! 424 00:30:45,119 --> 00:30:48,240 Тоа е главниот проблем. -Тоа го кажуваш секоја недела! 425 00:30:48,240 --> 00:30:50,279 Јас сум единствената жена, веројатно знам. 426 00:30:50,279 --> 00:30:52,400 Земете го почетокот со тоа момче 427 00:30:52,400 --> 00:30:55,680 кое зјапа во газови на братучетки додека ја чистат куќата. 428 00:30:55,680 --> 00:30:58,839 Како е тоа феминизам? -Не можам да издржам. 429 00:30:58,839 --> 00:31:02,759 Одговорете, дали е тоа феминизам? -Шармантно е. -Не е. 430 00:31:03,079 --> 00:31:05,440 Она што ми пречи е самосожалување. 431 00:31:05,440 --> 00:31:09,079 Го мрази Арапот во себе. Ретка збирка расистички клишеа 432 00:31:09,079 --> 00:31:11,319 за малцинствата, особено за муслиманите. 433 00:31:11,640 --> 00:31:15,880 Тоа е осуда, навреда. Како дадено од Бога за расистите во Франција. 434 00:31:15,880 --> 00:31:20,039 Пјер де Шуденс? Не затоа што рече "расист"... 435 00:31:20,960 --> 00:31:24,759 Мислам дека не ви се допадна, но од други причини. 436 00:31:24,759 --> 00:31:27,759 Најмногу затоа што беше тешко да се прочита до крај. 437 00:31:27,759 --> 00:31:30,640 Лош стил, едноставно. -Воопшто. 438 00:31:30,640 --> 00:31:35,319 Патем, престанав да ги бројам грешките. 439 00:31:35,319 --> 00:31:38,240 Вистина. -Не можел ли издавачот да го лекторира романот? 440 00:31:38,240 --> 00:31:41,359 Можеби е трик. "Необразован писател". 441 00:31:41,359 --> 00:31:46,960 Претера. -Ако побуди интерес во микросветот на книжевните зналци, 442 00:31:46,960 --> 00:31:50,079 тоа ќе биде чиста ароганција. Сексуални приказни во соседството 443 00:31:50,079 --> 00:31:53,240 ги интересираат оние во кафуле, кои бараат евтини возбудувања. 444 00:31:53,240 --> 00:31:58,079 Просечна книга која ја опишува состојбата во нашите предградија. 445 00:31:58,079 --> 00:32:00,200 Тоа е незгодната вистина. 446 00:32:00,200 --> 00:32:04,240 Дрога, религија, сепаратизам, застарени обичаи... 447 00:32:04,240 --> 00:32:07,039 Расистите ја обожаваат. -Како се осмелувате? 448 00:32:07,039 --> 00:32:09,640 Едно по друго клише. 449 00:32:09,640 --> 00:32:13,240 Да продолжиме, ако сакате, 450 00:32:13,240 --> 00:32:17,519 да го поздравиме авторот. Јусеф Салем е со нас. 451 00:32:21,440 --> 00:32:25,599 Крајната десница е таа што го крева. -Ве молам. -Само велам. 452 00:32:26,160 --> 00:32:30,720 Добровечер, Јусеф Салем. Ја следевте дебатата зад сцената. 453 00:32:30,720 --> 00:32:34,079 Ги слушнавте вашите критичари. Прилично се немилосрдни. 454 00:32:34,079 --> 00:32:37,480 Самопрезир, просечен стил. 455 00:32:37,480 --> 00:32:39,519 Секако, и правописни грешки. 456 00:32:39,519 --> 00:32:43,839 Да се вратиме кон самопрезирот за кој зборуваа сите. 457 00:32:43,839 --> 00:32:48,759 Се согласувате? Тоа ли беше дел од вашиот процес на пишување? 458 00:32:50,079 --> 00:32:53,960 Што би било спротивното од самопрезир? 459 00:32:53,960 --> 00:32:58,200 Ве молам, кажете ни. -Ќе ви кажам. Славење, нели? 460 00:32:58,200 --> 00:33:02,680 Тогаш, радо би се презирал себеси отколку да се славам. Извинете. 461 00:33:02,680 --> 00:33:06,640 Се обидов да раскажам приказна за едно семејство. 462 00:33:06,640 --> 00:33:09,359 Колку што можев појасно. 463 00:33:09,720 --> 00:33:13,839 Тоа е арапско семејство и има свои маани. 464 00:33:13,839 --> 00:33:15,160 Едуард. 465 00:33:17,559 --> 00:33:21,799 Што? -Бура од твитови? -Пишуваат за тоа. Но, нема пофалби. 466 00:33:21,799 --> 00:33:24,480 И лошата реклама е реклама. 467 00:33:24,480 --> 00:33:28,079 Ве прашувам, на пример, зборувате за француските Арапи? 468 00:33:28,079 --> 00:33:30,640 Не. Не претставувам никого. 469 00:33:30,640 --> 00:33:34,400 Дури и се повикувам на моето право да бидам просечен. 470 00:33:34,400 --> 00:33:36,759 За себе и за секој Арап. 471 00:33:36,759 --> 00:33:39,559 Г. Салем, сакале или не, вие сте пример. 472 00:33:39,559 --> 00:33:43,920 Француските читатели мислат: "Арапите се такви. Такви се". 473 00:33:44,640 --> 00:33:49,160 И? Мислите, можете да не плукате и да се улизувате на елитата? 474 00:33:49,160 --> 00:33:51,599 Не ве познавам. Не фрлајте бисери пред свиња. 475 00:33:52,279 --> 00:33:55,640 Извинете. Тој збор "свиња". Смешен е. Бедно. 476 00:33:55,640 --> 00:33:59,279 Ви ја покажува смислата за хумор. -Да се вратиме на вашата книга. 477 00:33:59,279 --> 00:34:01,400 Госпоѓице, може ли да добијам пијачка? 478 00:34:01,759 --> 00:34:05,480 Сакате да бидете белец, "кол-арап-оратор". 479 00:34:05,480 --> 00:34:08,400 Ги издавате своите корени за да се улизувате. 480 00:34:09,440 --> 00:34:12,719 Секој Арап кој не се согласува со вас престанува да биде Арап? 481 00:34:12,719 --> 00:34:16,159 Не го кажав тоа. -Се чини дека тоа е поентата. 482 00:34:16,159 --> 00:34:19,480 Вие го менувате стандардот на бидување Арап. 483 00:34:19,480 --> 00:34:22,559 Вие одлучувате кој е Арап, а кој не? 484 00:34:22,559 --> 00:34:23,679 Арап 485 00:34:24,519 --> 00:34:28,199 кој пие, губи десет арапски поени на вашата ранг-листа? 486 00:34:28,599 --> 00:34:31,239 Колку чини сексот со Французинка, 20 %? 487 00:34:31,559 --> 00:34:35,880 А неверувањето во Бог? Која е казната, 90 %? 488 00:34:36,840 --> 00:34:40,320 Ви се допаѓало или не, Арап сум како и вие. Вие не одлучувате. 489 00:34:40,320 --> 00:34:42,559 За ова ќе го бранам г. Салем. 490 00:34:42,559 --> 00:34:45,719 Ништо вие нема да браните. Одете бранете се себеси. 491 00:34:45,719 --> 00:34:50,119 Да зборуваме за сексуалноста. Важен елемент на вашата книга. 492 00:34:50,119 --> 00:34:55,039 Вашиот целосно искрен пристап е редок во арапската култура. 493 00:34:55,039 --> 00:34:59,199 Куп непристојности. Сите позиции. Не штедите на описите. 494 00:34:59,199 --> 00:35:01,440 Некои се одвратни. -А јазикот? 495 00:35:02,000 --> 00:35:03,559 Јазикот? -Јазик. 496 00:35:04,559 --> 00:35:05,960 Не слушам ништо за јазикот. 497 00:35:06,800 --> 00:35:11,400 Бидете појасен. -Тоа. -Сериозно? -Не можам да бидам појасен. 498 00:35:11,400 --> 00:35:16,480 Уживате ли во ова, господине? Доволно! Знаете што правите? 499 00:35:16,480 --> 00:35:20,000 Г. Салем, ова е очигледно сексуална злоупотреба. 500 00:35:20,000 --> 00:35:24,480 Што е тука непристојно? -Се снима ли ова? Ќе поднесам обвинение. 501 00:35:30,079 --> 00:35:33,719 Време е за одјава! -Ужасно. -Се работи за книжевноста. 502 00:35:34,400 --> 00:35:36,519 Зошто се дурлиш? Насекаде си! 503 00:35:36,519 --> 00:35:39,079 Ме гледаат како расист, изопачен, пијаница. 504 00:35:39,079 --> 00:35:41,360 Никој не разговара за содржината. 505 00:35:41,360 --> 00:35:44,440 Ќе ја купат книгата од погрешни причини. Но, ќе ја купат. 506 00:35:44,960 --> 00:35:47,360 Тогаш ќе откријат дека тоа е книжевност. 507 00:35:47,360 --> 00:35:50,000 Ќе си ја сменам професијата. И лицето. 508 00:35:50,000 --> 00:35:53,760 Би ги платила тие шупаци да ги кажат тие работи, се колнам. 509 00:35:53,760 --> 00:35:56,480 Тоа е твојот став? -Контроверзноста продава. 510 00:35:56,480 --> 00:35:58,920 Тоа е почеток. Првото ниво на ракетата. 511 00:35:59,360 --> 00:36:02,559 Новинарите и интелектуалците ќе те бранат. 512 00:36:02,920 --> 00:36:06,320 Книжевен настан. Тоа е второто ниво. 513 00:36:06,320 --> 00:36:10,039 Идеално, ќе стигнеме до третото ниво... 514 00:36:10,400 --> 00:36:14,480 Со семејна психодрама, откритија за твојата сексуалност... -Јасно. 515 00:36:14,480 --> 00:36:16,440 Остануваш на второ ниво? -Да. 516 00:36:18,239 --> 00:36:20,280 Овој циркус не те одбива? 517 00:36:20,280 --> 00:36:23,679 Морав да продадам пола од мојот дел на издавачки гигант. 518 00:36:23,679 --> 00:36:25,320 Подоцна ќе се сретнам со писател 519 00:36:25,320 --> 00:36:29,159 поради преработка на неговите непродадени книги во целулоза. 520 00:36:29,159 --> 00:36:34,039 Важно е? -Многу. -Тогаш чекај. Си чул за обработка на пулпа? 521 00:36:34,519 --> 00:36:35,719 Дали? 522 00:36:37,159 --> 00:36:40,440 Не можам да го поднесам ова. -Ало? Да? Не. 523 00:36:42,559 --> 00:36:46,039 Чекај! Благодарам. Збогум. Седни веднаш. 524 00:36:47,639 --> 00:36:51,079 Стануваме неформални. -Подобро не. Ти кажав. 525 00:36:51,559 --> 00:36:52,760 Јусеф Салем, 526 00:36:53,599 --> 00:36:54,679 и официјално си влезен 527 00:36:55,400 --> 00:36:57,559 во потесниот избор за наградата "Гонкур". 528 00:37:01,280 --> 00:37:02,880 Да им кажам на родителите? 529 00:37:20,079 --> 00:37:22,880 Рашид! Ова е супер! 530 00:37:23,199 --> 00:37:25,920 Среќна? Сакаш ли автограм? -Секако. 531 00:37:25,920 --> 00:37:31,079 Како се викаш? -Нина. -Сакаш прегратка, Нина? -Да! 532 00:37:31,079 --> 00:37:33,599 Може ли да ти ги допрам мускулите? -Ајде. 533 00:37:35,440 --> 00:37:38,519 Слатка си. -Среќен пат. -Благодарам. -Чао. 534 00:37:56,199 --> 00:37:58,840 Рашид. Тимот "Жолти", Ко Лабоа. 535 00:38:04,639 --> 00:38:08,280 Мило ми е. -Фала, убаво од тебе. -Не ми пречи. 536 00:38:09,039 --> 00:38:13,400 Се за обожавателите. Добиваш толку љубов. -Монои масло. 537 00:38:16,800 --> 00:38:20,840 Гледаше како ме исфрлаат? -Со родителите. -Имаш родители? -Да. 538 00:38:20,840 --> 00:38:22,559 Чекај. Им се допаѓам на родителите. 539 00:38:23,360 --> 00:38:25,119 Родителите ме сакаат. 540 00:38:26,000 --> 00:38:28,079 Еве. Нема на што. -Благодарам. 541 00:38:28,079 --> 00:38:32,400 Сета таа нежност е добредојдена по се што се случи. 542 00:38:32,400 --> 00:38:33,719 Што се случило? 543 00:38:37,039 --> 00:38:40,880 Заговор. Ме исфрлија, а бев најдобар. 544 00:38:41,599 --> 00:38:43,719 Сакав да најдам ланче за имунитет. 545 00:38:44,079 --> 00:38:46,880 Кога слетав, немаше ланче. Се прашувам зошто. 546 00:38:47,360 --> 00:38:50,559 Франк, Џина, Алфред. Сите се здружија. Дури и Фату. 547 00:38:50,559 --> 00:38:53,440 Предизвикот "Окото на Јаков" кога треба да ги јадеш. 548 00:38:53,760 --> 00:38:57,360 Имам доказ. Окото на шупакот е од марципан. 549 00:38:57,679 --> 00:39:01,760 Марципан? -Го најдов слаткарот кој го направил. За хонорар. 550 00:39:01,760 --> 00:39:05,719 Носам великодушност, љубов. Тие носат предавство и лаги. 551 00:39:06,079 --> 00:39:08,400 Ме избркаа таа вечер. Шест против пет. 552 00:39:08,960 --> 00:39:12,119 Шест против мене, случајно? Не во овој живот. 553 00:39:12,519 --> 00:39:16,360 Наредбата дошла од горе. Арап не смее да победи. 554 00:39:16,360 --> 00:39:19,599 Арап мора да спишти глава. -Морам да работам. 555 00:39:19,599 --> 00:39:23,639 Ќе бидеме таму за еден час. -Имам работа. -Почекај малку. 556 00:39:25,079 --> 00:39:29,840 Чувствувам како да те познавам. -Можеби. -Стануваш таинствен. 557 00:39:29,840 --> 00:39:33,760 Сфаќам. Славен си? Како мене? -Неодамна бев на телевизија. 558 00:39:33,760 --> 00:39:34,840 Јас сум писател. 559 00:39:36,119 --> 00:39:37,280 Писател? 560 00:39:38,079 --> 00:39:41,519 Да му се плукнам! Тоа е неверојатно! 561 00:39:41,519 --> 00:39:45,119 Двајца познати Арапи се среќаваат во брз воз. 562 00:39:45,880 --> 00:39:49,960 Не сум ни близу до тоа. -Те молам. Знам за што се работи. 563 00:39:50,400 --> 00:39:54,800 Славата е дар. Но, ако ѕвездата е Арап, станува мета. 564 00:39:55,440 --> 00:40:00,880 Ризично е. Уште нешто. -Морам да работам. -Судбината те донесе. 565 00:40:00,880 --> 00:40:05,000 Го барав вистинскиот човек да ми ја напише автобиографијата. 566 00:40:05,000 --> 00:40:08,679 Твојата автобиографија? -Мојата. -Напиши си ја сам. 567 00:40:09,360 --> 00:40:12,519 Не знам да пишувам. Ти напиши ја. Јас го имам материјалот. 568 00:40:12,519 --> 00:40:14,960 Јас и ти ќе ја разоткриеме измамата на Ко Лабоа. 569 00:40:17,039 --> 00:40:20,920 Морам да се јавам. -Остави ги работите. -Ми требаат за работа. 570 00:40:20,920 --> 00:40:24,000 Ќе се вратиш ли? -Да. -Ќе чекам. -Секако. 571 00:40:34,280 --> 00:40:36,400 Се сеќаваш на Тони од базенот? 572 00:40:36,719 --> 00:40:40,480 Голем, силен човек -Извинете, мамо и тато. 573 00:40:40,840 --> 00:40:42,559 Морам да ви кажам нешто. 574 00:40:50,119 --> 00:40:52,719 Станав баба? -Не, мамо. 575 00:40:53,280 --> 00:40:54,199 Не се уште. 576 00:40:56,800 --> 00:40:59,280 Ми издадоа книга. -Кому му е гајле. 577 00:41:00,079 --> 00:41:04,360 Твојот издавач ја прифати "Емир"? -Не, не е "Емир". Друга, роман. 578 00:41:04,920 --> 00:41:09,920 Роман! -Роман не може да го надмине Емир! 579 00:41:09,920 --> 00:41:14,360 Вистинска приказна е. Неверојатна! Историска личност е. 580 00:41:14,360 --> 00:41:17,360 Реалноста секогаш ја надминува фикцијата. -Фикција! 581 00:41:17,360 --> 00:41:21,320 Да. И јас и го кажувам тоа на издавачката. Тврдоглава е. 582 00:41:21,719 --> 00:41:24,800 А оваа книга се продава. 583 00:41:26,000 --> 00:41:28,920 Тоа е добро. -Да. 584 00:41:29,599 --> 00:41:33,000 Чекај. Јас не ја лекторирав. 585 00:41:33,000 --> 00:41:37,199 Знаејќи те, тоа нема да биде доволно. 586 00:41:37,199 --> 00:41:40,679 Што мислеше таа за грешките што ги направи? 587 00:41:40,679 --> 00:41:44,519 Заборавив да ти покажам. Ќе ти се слоши од мојот правопис. 588 00:41:44,519 --> 00:41:47,800 Не читај ја оваа книга. Те молам. Не отворај ја. 589 00:41:47,800 --> 00:41:50,320 Иако е во потесниот избор за наградата "Гонкур". 590 00:41:51,440 --> 00:41:56,599 "Гонкур"? -"Гон Кур"? -Награда? "Гонкур? -Да!-"Гонкур? -Да, тато. 591 00:41:56,599 --> 00:42:00,880 Тоа е најголемо признание! Тато, само сум во потесниот избор. 592 00:42:00,880 --> 00:42:01,920 Ќе ја добиеш. 593 00:42:04,480 --> 00:42:08,559 Или ќе бидам разочаран. Не разочарувај ме. 594 00:42:08,559 --> 00:42:13,599 Каков "Кур"? -"Гонкур". Најголемата награда. 595 00:42:15,000 --> 00:42:17,239 Франција е добра, "хамдула". 596 00:42:19,159 --> 00:42:22,719 Убаво. Да заколеме јагне. -Да. 597 00:42:47,960 --> 00:42:49,519 Добро утро, мамо. -Добро утро. 598 00:42:49,960 --> 00:42:52,599 Седни и јади. -Не сум гладен. 599 00:42:52,599 --> 00:42:57,119 Ќе се најдам со Бушра на базен. Дојди со нас како порано. 600 00:42:57,119 --> 00:43:00,239 Немам време. Вечерва заминувам. -Никогаш немаш време. 601 00:43:00,239 --> 00:43:03,400 Немој да си арогантен со нас затоа што имаш "Кур". 602 00:43:03,840 --> 00:43:08,239 Се гледаме подоцна и поздрави се пред заминување. -Ајде. 603 00:43:09,239 --> 00:43:13,079 Тато спие? -Отиде во книжарницата да го нарача твојот "Токсин". 604 00:43:13,079 --> 00:43:18,559 Не може. Морам да му се јавам. -Знаеш дека нема мобилен. 605 00:43:59,960 --> 00:44:03,880 Добро утро. Јас сум авторот. Јусеф Салем. 606 00:44:03,880 --> 00:44:06,360 Се уште не сум ја прочитала, но звучи одлично. 607 00:44:06,360 --> 00:44:09,119 Се продава. -Престанете да ја продавате. 608 00:44:09,599 --> 00:44:12,840 Што? -Мора да ги тргнете од полиците. 609 00:44:13,159 --> 00:44:17,039 Ќе објаснам. Сложено е. И итно. -Не, не, нема шанси! 610 00:44:17,039 --> 00:44:20,639 Продавам книги. Ќе ги продадам и вашите. -Не. Ве молам. 611 00:44:20,639 --> 00:44:25,559 Може да ги купите сите. Па, сите? -Шворц сум. Не можам да платам. 612 00:44:28,159 --> 00:44:31,039 Го мразам тоа. Вашиот беден писателски презир. 613 00:44:31,039 --> 00:44:33,519 Ве молам. -Без нас, вие сте никој и ништо. 614 00:44:33,519 --> 00:44:35,199 Се работи за живот и смрт. 615 00:44:35,199 --> 00:44:38,960 Ве молам. Тој е тука. Распродадена е. Ве молам! 616 00:44:45,280 --> 00:44:48,320 Добро утро, госпоѓо. -Господине. -"Токсичен шок". 617 00:44:49,840 --> 00:44:53,239 Нешто од медицината ли е? -Не би рекла. 618 00:44:54,000 --> 00:44:55,119 Мојот син е авторот. 619 00:44:55,559 --> 00:44:58,840 Не му одеше француска книжевност. 620 00:44:58,840 --> 00:45:01,800 Но, ја сфати вредноста на напорната работа. 621 00:45:02,239 --> 00:45:05,880 Верувам. -Можеше да се расипе. На 13 г. го фатив на дело. 622 00:45:05,880 --> 00:45:09,000 Мојот паричник. Мојот син, крадец? Никогаш! 623 00:45:09,000 --> 00:45:12,519 Би умрел од срам. Но, писател, тоа да! 624 00:45:14,840 --> 00:45:16,320 Толку сум горд на него. 625 00:45:17,599 --> 00:45:21,000 Ме импресионираше. -Да. 626 00:45:22,320 --> 00:45:27,400 Ќе го донесам следниот пат. За да може да ги потпише. 627 00:45:28,480 --> 00:45:30,599 За што се работи во книгата? 628 00:45:31,440 --> 00:45:35,960 За семејство од Порт-де-Бук. 629 00:45:36,519 --> 00:45:40,519 Тоа е приказна за жителите на Порт-де-Бук во... Порт-де-Бук. 630 00:45:40,840 --> 00:45:45,440 За мажите и жените од Порт-де-Бук, нивните животи... 631 00:45:45,440 --> 00:45:48,559 Од Порт-де-Бук. Извинете, таа копија е продадена. 632 00:45:48,559 --> 00:45:51,039 А да? -Да. Утрово имаше многу луѓе. 633 00:45:51,039 --> 00:45:53,039 Како што кажав, оваа е резервирана. 634 00:45:53,039 --> 00:45:55,840 Секако. Учинок од потесниот избор за наградата. 635 00:45:57,039 --> 00:45:58,159 Мојот син е успешен. 636 00:45:58,719 --> 00:46:02,360 Ќе ви спремам една. -Фала. Збогум! -Збогум, господине. 637 00:46:04,480 --> 00:46:08,719 Новинарка на информативни и забавни содржини. -Што? -Спуштив. 638 00:46:08,719 --> 00:46:10,239 Бараше ли поединости? 639 00:46:10,920 --> 00:46:14,079 Праша што е вистина, а што не... 640 00:46:14,079 --> 00:46:19,519 Ако земеш "Гонкур" ќе биде пекол. -Нема. Нема шанси. Жалам. 641 00:46:19,519 --> 00:46:23,280 Не ти е жал. Уживаш во хаосот што го создаде. 642 00:46:23,280 --> 00:46:27,199 Не. Навистина ми е жал. Не можам да си помогнам. -Вашите кафиња. 643 00:46:31,760 --> 00:46:36,239 Повели, сестро. -Криса. -Фала. -Фала, Мус. 644 00:46:39,679 --> 00:46:43,280 Види го Мус. Само тој не беше спомнат. Тој е најлут. 645 00:46:43,280 --> 00:46:46,119 Нема доволно озборувања? -Што би рекол за него? 646 00:46:46,519 --> 00:46:50,840 Ми требаат лаги и срам. Пишувам за валкани алишта. 647 00:46:51,280 --> 00:46:56,440 Лажам од потреба. Не за забава, не за да пишувам книги. 648 00:46:56,440 --> 00:47:00,000 Со тоа што си лезбијка, ќе сфатиш дека мора да лажеш. 649 00:47:00,559 --> 00:47:04,079 Глупаво е. Знам дека родителите би ти го прифатиле семејството. 650 00:47:04,480 --> 00:47:07,880 Ја сакаат Криса. -Ја сакаат се додека ми е цимерка. 651 00:47:08,280 --> 00:47:12,119 Да знаат дека се лижеме, ќе беше друга приказна. 652 00:47:19,199 --> 00:47:20,239 Дали си добро? 653 00:47:23,280 --> 00:47:24,639 Денеска заминувам. 654 00:47:25,199 --> 00:47:27,360 Мразам храна во воз. Одвратна е. 655 00:47:28,239 --> 00:47:29,360 Можеш ли 656 00:47:30,960 --> 00:47:32,599 да подготвиш нешто на брзина, 657 00:47:33,599 --> 00:47:35,840 како киш или печиво? 658 00:47:36,599 --> 00:47:40,039 Ти подготвив. Еклер и киш. -Еклер од кафе? 659 00:47:41,039 --> 00:47:42,119 Од кафе. 660 00:47:43,039 --> 00:47:46,360 Не мислиш дека треба да разговараме? Мус! 661 00:47:47,920 --> 00:47:48,920 Измиј ги рацете. 662 00:47:52,199 --> 00:47:53,719 Што сега? -Подај ми го тестото. 663 00:47:55,239 --> 00:47:58,719 Прави исто како и јас. Прво посипи брашно. Тргни се. 664 00:48:01,039 --> 00:48:02,079 Вака? 665 00:48:03,119 --> 00:48:04,159 Еден, два 666 00:48:05,119 --> 00:48:06,159 и три. 667 00:48:07,760 --> 00:48:11,199 Ајде. -Не можам. -Еден, два! -Два. 668 00:48:12,159 --> 00:48:16,400 Не удирај го без врска. -Сакам да го правам тоа. -Немој. 669 00:48:16,400 --> 00:48:19,800 Вие пекарите го правите тоа. Секогаш сакав да го направам тоа. 670 00:48:34,000 --> 00:48:37,320 Сакаш да пушиш. -Сакам. -Уживаш во тоа? -Одлично е. 671 00:48:38,119 --> 00:48:40,519 А марамата? -Муслиманка сум. 672 00:48:40,920 --> 00:48:43,320 Тоа не е ништо ново. Марамата е нова. 673 00:48:43,639 --> 00:48:47,039 Тоа те лути. -Не. -Тоа е уште подобро! 674 00:48:47,440 --> 00:48:50,519 Да налутам луѓе како тебе. Премногу е добро. 675 00:48:50,840 --> 00:48:53,119 Знаеш што? Ќе ја носам, 676 00:48:53,119 --> 00:48:56,519 како поддршка на жените кои мора да трпат понижувања. 677 00:48:56,960 --> 00:48:58,199 Двојни стандарди. 678 00:48:58,199 --> 00:49:01,800 Не пишуваш за тоа. Не ги браниш муслиманите. 679 00:49:01,800 --> 00:49:04,400 Не пишувам за да бранам луѓе. Не сум Зоро. 680 00:49:04,400 --> 00:49:06,280 Пишувам за да пишувам. Разбираш? 681 00:49:06,280 --> 00:49:09,440 Не третираат како лајна. Слеп си, разгален си. 682 00:49:09,440 --> 00:49:11,800 Ја даваш својата привилегија како пример. 683 00:49:11,800 --> 00:49:15,599 Имаш проблем со Арапите. Целото наше семејство е обесчестено. 684 00:49:15,599 --> 00:49:18,679 Мустафа го знаат како Мус. Лубна како Лулу. -Да. 685 00:49:18,679 --> 00:49:22,079 Јас сум единствената автентична. Бушра. Прекрасно. 686 00:49:22,079 --> 00:49:25,480 Тоа е сурово. -Не е. -Ми се допаѓа. Замолчи. 687 00:49:25,480 --> 00:49:30,840 Биди си Арапка. -Горда сум. Туѓин во расистичка бара. -Исто. 688 00:49:36,039 --> 00:49:38,400 Си ебел Арапки? Ебеше се живо. 689 00:49:38,400 --> 00:49:42,159 Не сум те видела со Арапка. -Ги имав доста. -Да? 690 00:49:42,159 --> 00:49:45,639 Да, доста. -Кого? -Тебе ќе ти кажам? -Кого? -Арапки. 691 00:49:45,639 --> 00:49:48,159 Неколку? Харем? Кого? 692 00:49:48,960 --> 00:49:53,599 Неда. -Неда? -Неда. -Иранка? -Тоа што е Иранка не... 693 00:49:54,400 --> 00:49:55,880 Се сметаат. -Нема шанси. 694 00:49:55,880 --> 00:49:58,719 Една буржоаска интелектуалка, ѓоа акална 695 00:49:58,719 --> 00:50:02,280 која побегна да ни држи лекции и да ја уништи религијата. 696 00:50:02,280 --> 00:50:04,400 Тоа го прават иранските интелектуалци. 697 00:50:05,159 --> 00:50:06,679 Мразиш Арапки. -Не! 698 00:50:06,679 --> 00:50:11,199 Знаеш зошто? -Стручна си. Кажи. -Затоа што се мразиш себеси. 699 00:50:11,199 --> 00:50:15,199 Никогаш не сум ебел Арапка оти им е испран мозокот: "Сексот е лош". 700 00:50:15,199 --> 00:50:18,880 Ебењето е злочин за нас. Закопај го телото. 701 00:50:18,880 --> 00:50:21,840 Тргни се од се. Затоа ме одбиваат. 702 00:50:21,840 --> 00:50:24,079 Прво, ние Алжирците не сме Арапи. 703 00:50:24,079 --> 00:50:28,320 Ние сме Бербери. -Го знаеше тоа? -Бербери. -Се срамам од тебе. 704 00:50:28,320 --> 00:50:30,119 И ти си ми бил писател. Не знаеш ништо. 705 00:50:30,119 --> 00:50:32,400 Кожен нотес, пенкало "Критериум"... 706 00:50:32,400 --> 00:50:37,039 Само префрли ме. -Умри. -До станицата. 707 00:50:37,039 --> 00:50:41,719 Пропаднат си и измачен. -Префрли ме. -Да. -Напред. 708 00:50:41,719 --> 00:50:45,920 Саха Верлејн! -Стигнавме! Излези. 709 00:50:45,920 --> 00:50:49,360 Чао, брате. Среќен пат. -Благодарам, сестро. 710 00:50:50,199 --> 00:50:53,360 Внимавај како возиш. -Да, чувај се. 711 00:50:54,239 --> 00:50:58,239 Многу пушиш. -За да ослабам. -Престани да пушиш! -Нема. 712 00:51:31,840 --> 00:51:36,079 {\an8}Јусеф изложен 713 00:51:50,920 --> 00:51:54,119 Среќна сум и горда што те познавам. 714 00:51:56,360 --> 00:51:58,159 Ова е како смртна казна. 715 00:52:15,719 --> 00:52:19,239 Прости! Не е жената во мене, туку издавачот. 716 00:52:41,440 --> 00:52:47,320 Првиот впечаток? -Вашиот говор. -Им благодарам на родителите. 717 00:52:47,679 --> 00:52:51,119 Очигледно, немаат никаква врска со романот. 718 00:52:51,679 --> 00:52:54,159 Но, им благодарам. -И на Академијата. 719 00:52:54,159 --> 00:52:56,639 Секако, и на Академијата. Благодарност до Академијата. 720 00:52:58,119 --> 00:53:00,800 Главно, сакам да му оддадам почит на лажењето. 721 00:53:01,639 --> 00:53:02,760 Бидејќи, 722 00:53:04,199 --> 00:53:06,679 лагите ја откриваат вистината. 723 00:53:07,360 --> 00:53:10,159 Најголема тајна. А тоа е суштина на пишувањето. 724 00:53:12,280 --> 00:53:15,719 Лага која се наметнува и станува книга. 725 00:53:17,519 --> 00:53:21,519 Книгите се лаги. Писателите се сеништа. 726 00:53:22,599 --> 00:53:24,159 Браво. 727 00:53:28,199 --> 00:53:33,679 Уште сте тука? Влезете. Не седи овде. Дојди, тато. 728 00:53:33,679 --> 00:53:36,760 Мамо, и ти. Да одиме. -Помогни и. 729 00:53:37,480 --> 00:53:42,960 Пушти го тоа. Јас ќе го средам. Дај ми го тоа. 730 00:53:43,480 --> 00:53:45,960 Вашето име? -Јас сум добитник на наградата. 731 00:53:47,119 --> 00:53:51,360 Ова е родителите. -"Овие". -Овие ми се родители. -Нивните имиња? 732 00:53:51,360 --> 00:53:54,119 Реков, тие ми се родители, јас сум лауреатот. 733 00:53:54,119 --> 00:53:58,079 Што е проблемот? -Дали се на листата? -Заборавете ја листата! 734 00:53:58,599 --> 00:54:02,119 Не сме на листата, не тормози ја госпоѓата. Ќе почекаме. 735 00:54:02,119 --> 00:54:05,239 Не. Поканети се. Ова не е во ред. 736 00:54:05,239 --> 00:54:09,760 Ќе почекаме овде. Ме срамиш. -Ова е неприфатливо! -Доста веќе. 737 00:54:09,760 --> 00:54:13,039 Не сте на листата. -Не сме на листата. -Добро ни е овде. 738 00:54:13,039 --> 00:54:16,880 Побрзај, ќе задоцниш. По ова ќе не однесеш кај Каролин. 739 00:54:16,880 --> 00:54:20,639 Каролин? -Ќе останеме кај неа. -Не сме ја виделе цела вечност. 740 00:54:21,440 --> 00:54:25,719 Таа е... Во странство. Патува со своите родители. -Штета. 741 00:54:25,719 --> 00:54:30,119 Сепак ќе останеме кај вас. -Ова ќе потрае. Потоа има забава. 742 00:54:30,119 --> 00:54:32,760 Нема да ти пречиме. Сами ќе отидеме таму. 743 00:54:32,760 --> 00:54:34,159 Дај ни ги клучевите. 744 00:54:34,599 --> 00:54:38,039 Чекаат! -Доаѓам. Добро, почекајте. 745 00:54:38,360 --> 00:54:42,239 Чекајте ме овде. Не мрдајте. -Нема. 746 00:54:42,239 --> 00:54:44,880 Со сето ова, не ви го слушнав името. 747 00:54:58,920 --> 00:55:01,559 Катастрофа. Ќе преноќат кај нас. -Кај тебе? 748 00:55:01,880 --> 00:55:05,039 Во луксузен стан што го немам со жената што ме остави. 749 00:55:05,039 --> 00:55:07,800 Парите не се проблем. Резервирај им хотел. 750 00:55:07,800 --> 00:55:11,039 Не го правиме тоа. Арапите сметаат дека е навредливо. 751 00:55:11,719 --> 00:55:14,239 На гости се кај синот. Морам да ги примам. 752 00:55:14,239 --> 00:55:15,480 Не можам да се извлечам. 753 00:55:16,119 --> 00:55:18,719 Ќе спијам во твоето сопче, 754 00:55:19,480 --> 00:55:22,239 а ти покажи им го мојот убав дом, две улици подалеку. 755 00:55:24,679 --> 00:55:28,000 Тоа би било совршено. Фала, Лиз. 756 00:56:31,079 --> 00:56:32,119 Еве ме! 757 00:56:36,719 --> 00:56:39,519 Јусеф! -Конечно! 758 00:56:40,440 --> 00:56:43,320 Внимавај на вратата. -Не грижи се. 759 00:56:45,760 --> 00:56:47,519 Твојот стан е огромен! 760 00:56:49,519 --> 00:56:52,920 Што е ова? -Многу удобно! -Ќе го пробаме. 761 00:56:52,920 --> 00:56:55,920 Дневната? -Раскомотете се. -Каква палата! 762 00:56:56,880 --> 00:56:58,119 Прекрасно! 763 00:56:58,760 --> 00:57:00,760 Сонувам. Ти не? 764 00:57:02,159 --> 00:57:04,719 Мамо. Тргни ги торбите од каучот. 765 00:57:07,840 --> 00:57:09,960 А детската соба? 766 00:57:10,880 --> 00:57:13,679 Ако успее лекувањето на Каро. -Да. 767 00:57:14,280 --> 00:57:18,039 Толку е уредно. Убаво, нели? -Таа те сменила. -Да. 768 00:57:18,800 --> 00:57:20,079 Одам. 769 00:57:20,480 --> 00:57:23,039 "Гонкур"... Лиз ја организираше забавата. 770 00:57:23,039 --> 00:57:25,039 Лиз, таа која не донесе? -Да. 771 00:57:25,039 --> 00:57:29,239 Мојата издавачка. -Што прават тие? -Издаваат. 772 00:57:29,239 --> 00:57:31,239 Оди. Нека не те чекаат. 773 00:57:31,239 --> 00:57:35,320 Мамо, те молам, не душкај околу. -Навистина? Зошто не? 774 00:57:37,280 --> 00:57:39,440 Одам. Тато... 775 00:57:43,360 --> 00:57:45,760 Ќе душкаме? -Секако. 776 00:57:47,400 --> 00:57:50,559 Јусеф! Многу ми е мило! 777 00:57:50,880 --> 00:57:52,760 Ги поканив сите што се некој. 778 00:57:52,760 --> 00:57:56,840 Издавачи, писатели, новинари. Ќе те запознаам. Само не пиј. 779 00:57:57,760 --> 00:58:01,639 Заколни се. -Добро. -Вечерва од сите вечери. 780 00:58:03,679 --> 00:58:06,000 Ова е твоја вечер. Ќе те проучуваат, 781 00:58:06,000 --> 00:58:07,679 ќе те снимаат со мобилни... 782 00:58:07,679 --> 00:58:10,320 Не уништувај ништо, со збор или дело. 783 00:58:10,320 --> 00:58:11,719 Ако ти понудат шампањ, 784 00:58:11,719 --> 00:58:14,840 пивни, размисли за кариерата и потоа плукни во грмушка. 785 00:58:14,840 --> 00:58:17,119 Исто и со девојките. -Да ги плукам? 786 00:58:17,119 --> 00:58:18,920 Престани со тие шеги. 787 00:58:19,280 --> 00:58:22,800 Роберт! -Како си? -Добра вечер. 788 00:58:23,320 --> 00:58:25,760 Ова е Јусеф Салем. -Роберт. -Честитки. 789 00:58:26,079 --> 00:58:28,480 Едвај чекам да ја прочитам книгата. 790 00:58:28,880 --> 00:58:31,199 Гениј. -Честитки. Благодарам. 791 00:58:31,559 --> 00:58:33,000 Беатрис! -Лиз! 792 00:58:34,400 --> 00:58:41,280 Кој го освои "Гонкурот"? -Ти! 793 00:58:41,280 --> 00:58:44,920 Не, тој. -Тој? -Јусеф Салем. 794 00:58:44,920 --> 00:58:47,480 Добровечер. -Ти си ретката птица? 795 00:58:47,480 --> 00:58:51,760 Гениј. -Генијална птица. Гениј. -Гениј! 796 00:58:51,760 --> 00:58:54,280 Многу ми се допадна. -Фала. -Види. 797 00:58:54,280 --> 00:58:57,280 Мала русокоса. -Пјерет од "Галимард". 798 00:58:58,920 --> 00:59:00,800 Таа ја одби книгата, нели? -Да. 799 00:59:01,280 --> 00:59:04,039 Ами што. -Страда. Ќе се погрижам за неа. 800 00:59:04,039 --> 00:59:07,239 Пјерет, драга! -Лиз, драга! 801 00:59:07,840 --> 00:59:11,400 Какво достигнување! -Одев на доверба. 802 00:59:11,400 --> 00:59:15,159 Ја прочитав првата верзија, веќе беше подобра од се останато. 803 00:59:15,519 --> 00:59:20,079 Тоа ти е работа да воочиш талент. -И многу добро си ја работиш! 804 00:59:21,000 --> 00:59:24,519 Пјерет Пендер, "Галимард". -Драго ми е. -Исто. 805 00:59:24,519 --> 00:59:28,360 Ти го испрати ракописот? -Можно е. 806 00:59:28,719 --> 00:59:32,199 Го испратив. -Добиваме многу ракописи. 807 00:59:32,199 --> 00:59:35,119 Само доаѓаат... 808 00:59:35,440 --> 00:59:38,599 А вака и другите играчи добиваат шанса. 809 00:59:39,000 --> 00:59:42,280 Помалите. -На пример. -Мило ми е за тебе. 810 00:59:44,559 --> 00:59:49,119 Се гледаме подоцна. -Даниел! -Како си? -Честитки. -Нему. 811 01:00:19,679 --> 01:00:21,360 Добровечер. 812 01:00:23,760 --> 01:00:25,840 Сета се изгубив! 813 01:00:26,559 --> 01:00:29,039 Господине? Танцувајте со мене. 814 01:00:29,039 --> 01:00:32,400 Не смеам. -Но јас сум шефицата овде! 815 01:00:45,480 --> 01:00:46,880 Не мојата чаша! 816 01:00:47,760 --> 01:00:49,320 Ми ја краде чашата! 817 01:00:49,760 --> 01:00:52,960 Генијот на твојата книга се прави дека не е гениј. 818 01:00:52,960 --> 01:00:55,119 И просечен е! 819 01:00:55,119 --> 01:00:58,000 Генијалноста е во изборот на просечноста. Следиш ли? 820 01:00:58,320 --> 01:00:59,960 А насловот! 821 01:00:59,960 --> 01:01:02,639 "Токсичен шок"! Толку претенциозно, нели? 822 01:01:02,639 --> 01:01:07,280 Каде е мојот "Гонкур"? 823 01:01:08,760 --> 01:01:10,639 Лиз! 824 01:01:11,199 --> 01:01:13,280 Еве го! 825 01:01:14,440 --> 01:01:17,519 Го обожавам! Гениј! 826 01:01:17,519 --> 01:01:21,920 Го открив! Овој гениј! -Знаат. -Гениј! 827 01:01:21,920 --> 01:01:26,760 Ова е последно. Последно. -Бакнеж за благодарност. -Пиј вода. 828 01:01:26,760 --> 01:01:30,239 Вода. -Благодарност. -Благодарен сум. 829 01:01:30,239 --> 01:01:33,360 Седни покрај излезот. Одам по Едуар. 830 01:01:40,320 --> 01:01:45,039 "Гонкур"! 831 01:02:13,360 --> 01:02:14,559 Ова е мојата ноќ! 832 01:02:48,760 --> 01:02:50,239 Диши. 833 01:02:51,280 --> 01:02:54,480 Така. 834 01:02:57,320 --> 01:02:59,960 Најубавиот ден во мојот живот. -Знам. 835 01:03:00,360 --> 01:03:04,119 Ти повикав такси. -Најлошиот ден во мојот живот. -Не е. 836 01:03:04,480 --> 01:03:07,800 Затоа што сум сама. -Не, јас сум тука. 837 01:03:07,800 --> 01:03:10,360 Но ти не си ми љубовник. 838 01:03:11,199 --> 01:03:13,079 Јас сум твојот омилен писател. -Да! 839 01:03:13,400 --> 01:03:19,280 Внимавај каде одиш. Влези. Внимавај. -Да! -Внимавај! Ајде. 840 01:03:19,280 --> 01:03:20,840 Успеав. -Да! 841 01:03:22,119 --> 01:03:23,039 Внимавај на главата. 842 01:03:23,519 --> 01:03:27,239 Уште неколку чекори. Ќе ти биде удобно. 843 01:03:28,639 --> 01:03:30,679 Внимавај. 844 01:03:31,960 --> 01:03:34,440 Еве. Дали си добро? Не! 845 01:03:34,920 --> 01:03:38,280 Уште малку и тука сме! Чекај! 846 01:03:47,800 --> 01:03:48,960 Не, Лиз. 847 01:03:49,880 --> 01:03:54,360 Не. -Сакам да водам љубов. -Не. -Со мојот "Гонкур". 848 01:03:54,360 --> 01:03:58,440 Жал ми е, не. -Зошто? 849 01:03:59,199 --> 01:04:00,440 Едноставно не. 850 01:04:03,119 --> 01:04:07,960 Не. Лиз. Не би било во ред. -Да. -Не. -Тоа го сакам. 851 01:04:08,920 --> 01:04:11,719 Друг пат. Уморна си. Наспиј се. 852 01:04:18,360 --> 01:04:20,239 Тоа го јадат? 853 01:04:20,239 --> 01:04:22,880 Замена за овошје. Тоа им е како суво овошје. 854 01:04:22,880 --> 01:04:24,320 А ова? 855 01:04:24,760 --> 01:04:28,679 Каков е сокот? -За детоксикација. -Не го знам ова овошје. 856 01:04:30,119 --> 01:04:33,719 Ти го сакаш. -Прашање на вкус. -Прилагодлив си. 857 01:04:36,960 --> 01:04:38,119 Господи Боже. 858 01:04:40,000 --> 01:04:41,920 Јусеф Салем, "Токсичен шок". 859 01:04:42,559 --> 01:04:46,280 Колку убаво! -Вечерва ќе ја читам на глас. 860 01:04:46,840 --> 01:04:47,920 Франција е добра. 861 01:04:52,639 --> 01:04:56,079 Светилката е грда, но на Бушра добро би и дошла. 862 01:04:56,079 --> 01:04:59,599 Нејзиниот стан е мрачен. -Овде има уште работи! 863 01:05:01,320 --> 01:05:03,519 Фатима! -Да? -Дојди, види го ова. 864 01:05:05,760 --> 01:05:09,559 Безжична правосмукалка. Многу практично. 865 01:05:09,559 --> 01:05:14,679 Аид би ја користел во пекарницата. -Преголема е, како ќе ја носиме? 866 01:05:15,119 --> 01:05:19,280 Што правите? -Ете си! 867 01:05:19,960 --> 01:05:23,719 Што правите? -Јусеф, цела ноќ бев буден поради тебе. 868 01:05:23,719 --> 01:05:27,119 Зошто? -Не можев да заспијам. Бев премногу горд. 869 01:05:28,639 --> 01:05:32,000 Ги исполни сите мои очекувања. Се правев за тебе. 870 01:05:32,000 --> 01:05:35,599 За да успееш. Постапував ли исправно? 871 01:05:36,519 --> 01:05:38,119 Да, постапуваше. 872 01:05:38,119 --> 01:05:41,480 Имаш ли голема торба? Ова се работи за твоите браќа. 873 01:05:41,480 --> 01:05:43,559 Нема да го земете сето ова, нели? 874 01:05:44,239 --> 01:05:47,639 Нормално е. Успеа и сега тоа мора да се сподели. 875 01:05:47,639 --> 01:05:50,360 Семејна распределба. Така е чесно. 876 01:05:50,360 --> 01:05:53,480 Толку убава! -Полека. Може да се скрши. 877 01:05:53,480 --> 01:05:58,320 Можеби ќе и се допаѓа на Асија. -Асија? -Внука на стариот сосед. 878 01:05:58,679 --> 01:06:02,880 Мислиш на проширено семејство? -Тоа се скромни, љубезни луѓе. 879 01:06:03,280 --> 01:06:07,519 Малата е толку слатка! -Убаво. -Ќе биде многу среќна! 880 01:06:21,840 --> 01:06:24,719 Што има? Уште спие? 881 01:06:34,559 --> 01:06:36,480 Добар ден. -Добар ден. 882 01:06:38,239 --> 01:06:39,599 Спиеше ли добро? 883 01:06:43,159 --> 01:06:44,400 Се согласувам. 884 01:06:45,039 --> 01:06:46,159 Со што? 885 01:06:46,719 --> 01:06:49,079 Со твојот предлог синоќа. Во ред. 886 01:06:50,639 --> 01:06:52,199 Каков предлог? 887 01:06:54,519 --> 01:06:55,719 Не се сеќаваш на ништо? 888 01:06:56,159 --> 01:06:57,920 Не. Што реков? 889 01:06:58,920 --> 01:07:00,559 Ништо. Штета. 890 01:07:01,840 --> 01:07:04,280 Што реков? -Ништо не рече. 891 01:07:04,760 --> 01:07:07,079 Ти донесов појадок. 892 01:07:07,400 --> 01:07:11,360 Што направив? -Ништо. Се забавуваше. 893 01:07:11,360 --> 01:07:16,519 Испи премногу. Се е добро. -Мразам кога сум непрофесионална. 894 01:07:16,880 --> 01:07:18,199 Ова е толку добро. 895 01:07:18,880 --> 01:07:20,400 Топло е. Внимавај. 896 01:07:25,880 --> 01:07:27,639 Извинете. 897 01:07:28,440 --> 01:07:31,840 Вие ја напишавте онаа прекрасна книга? -Да. 898 01:07:31,840 --> 01:07:36,360 Премногу е! Толку сум трогната! Ја прочитав три пати. -Фала. 899 01:07:36,360 --> 01:07:39,599 Се поистоветив. Тоа семејство... -Арапка сте? 900 01:07:42,199 --> 01:07:45,000 Дали сте луд? Не сум Арапка. 901 01:07:45,000 --> 01:07:46,400 Јас сум од Марсеј. 902 01:07:46,400 --> 01:07:50,559 Имав силен акцент. Исчезна овде во Париз. 903 01:07:50,559 --> 01:07:53,440 Го нема веќе. -Готово. Нема веќе сонце! 904 01:07:54,400 --> 01:07:59,039 Ама вие... Вие сте фраер! Може ли да ве бакнам? -Да. 905 01:07:59,400 --> 01:08:02,000 Лудница. Може ли да ве сликам? 906 01:08:02,719 --> 01:08:04,239 Однесувајте се како писател. 907 01:08:07,000 --> 01:08:10,519 Ве сакам. -Видете. -Добар ден. -Добар ден. 908 01:08:31,159 --> 01:08:32,960 Ќе читам на глас. 909 01:08:38,079 --> 01:08:39,119 Штета. 910 01:09:24,319 --> 01:09:25,520 Како е? 911 01:09:28,239 --> 01:09:29,239 Што? 912 01:09:30,359 --> 01:09:33,600 Види што направи твојата книга. Се гордееш со себе? 913 01:09:35,720 --> 01:09:39,600 Тато? 914 01:09:41,880 --> 01:09:46,520 Тато? 915 01:09:50,560 --> 01:09:52,159 Што? 916 01:09:54,359 --> 01:09:55,479 Што? 917 01:09:56,000 --> 01:09:58,119 Саа... -Сало. 918 01:09:58,720 --> 01:10:02,840 Тоа значи "акмак". Очевидно. -Не, беше "браво". -Беше очигледно. 919 01:10:02,840 --> 01:10:06,079 Разбуди се. Имам толку многу да ти кажам. 920 01:10:06,079 --> 01:10:10,039 Салод. -Рече "добро". -Мамо, го слушна. Рече "сало". 921 01:10:10,039 --> 01:10:14,159 "Тага". -Зошто би го кажал тоа? -Не сака да плачеме. 922 01:10:14,159 --> 01:10:18,840 Рече "сало". На тебе. -Не. -Да. Не викај близу тато. 923 01:10:18,840 --> 01:10:24,399 Не расправајте се! -Што му е? -Доста ни е од тебе! -Ти викаш! 924 01:10:25,359 --> 01:10:29,880 Не разбирате! -Излези. Ќе те искршам. Не се шегувам. 925 01:10:29,880 --> 01:10:33,880 Надвор! -Ќе се разбуди и ќе ти каже. -Секако. 926 01:10:33,880 --> 01:10:35,279 Ќе ти биде жал. 927 01:10:35,279 --> 01:10:37,560 Пишувај книги. Откачи се од нас. 928 01:10:37,560 --> 01:10:39,159 Ќе се разбуди. Ќе видиш. 929 01:10:41,520 --> 01:10:44,840 Мораше ли? -Немој. 930 01:11:54,439 --> 01:11:55,399 Добро ли си? 931 01:12:06,640 --> 01:12:08,199 Направив совршено злосторство. 932 01:12:09,159 --> 01:12:11,079 Без сечило, без крв. 933 01:12:11,880 --> 01:12:13,960 Ја прочита мојата книга и... 934 01:12:17,119 --> 01:12:18,920 Татко ти имаше мозочен удар. 935 01:12:18,920 --> 01:12:22,920 Не е здрав, премногу пуши, има дијабетес... 936 01:12:23,600 --> 01:12:27,600 Би разбрала срцев удар. Ја чита книгата и само се превртува. 937 01:12:27,600 --> 01:12:30,119 Но, мозочен. Тоа е невозможно. 938 01:12:34,920 --> 01:12:36,600 Многу го засрамив. 939 01:12:38,680 --> 01:12:40,520 Којзнае колку се засрамил? 940 01:12:41,319 --> 01:12:45,399 Кај Арапите се се врти околу срам, срамот... 941 01:12:46,119 --> 01:12:47,119 Дури и јас... 942 01:12:47,119 --> 01:12:49,880 И јас заглавив во тоа. Пишувам само за Арапите. 943 01:12:50,239 --> 01:12:52,239 Сакам да напишам нешто универзално, 944 01:12:53,159 --> 01:12:56,000 нешто што нема да засрами никого. 945 01:12:59,279 --> 01:13:01,279 Заврши ли? 946 01:13:01,640 --> 01:13:05,960 Престани веќе да зборуваш за Арапите. Станува здодевно. 947 01:13:05,960 --> 01:13:10,159 Не мислиш ли дека животот е барем малку поголем од тоа? 948 01:13:10,840 --> 01:13:13,840 Види не, тука сме, среќни сме. 949 01:13:13,840 --> 01:13:17,560 Еве го дрвото, небото. Ова е Касиопеја. 950 01:13:17,560 --> 01:13:22,640 Универзумот се шири. Некој гледа од таа ѕвезда таму, 951 01:13:22,640 --> 01:13:24,239 за што ли размислува? 952 01:13:24,239 --> 01:13:28,560 Си мисли, ене двајца. Двајца Земјани. 953 01:13:28,920 --> 01:13:33,000 Тоа е откажување. Нема Земјани од каде што сум. 954 01:13:33,000 --> 01:13:37,399 Ние не сме Земјани, немаме време за Касиопеја и слични работи. 955 01:13:37,399 --> 01:13:39,039 Твој проблем е 956 01:13:39,039 --> 01:13:43,039 што земаш крпа да се избришеш додека си уште во базенот. 957 01:13:43,039 --> 01:13:46,159 Излези од базенот. Тргни се малку. 958 01:13:46,960 --> 01:13:51,319 Повторно ти. Не разбирам. -Добро. 959 01:13:51,319 --> 01:13:53,439 Ќе преформулирам. -О, не! 960 01:15:16,279 --> 01:15:18,479 Човече! Виде ли! 961 01:15:19,560 --> 01:15:21,960 Тоа е божјиот гнев за кој зборувам. 962 01:15:21,960 --> 01:15:24,960 Тоа е мојата казна. -Се разбира дека не е. 963 01:15:26,520 --> 01:15:29,800 Зошто си безбожен ако веруваш во знаци? 964 01:15:29,800 --> 01:15:32,800 Не верувам. Бог верува во мене. 965 01:15:32,800 --> 01:15:37,159 Целеше кон мене. Баш зад нас! -Не. Последиците имаат причини. 966 01:15:37,159 --> 01:15:40,279 Водевме љубов затоа што тоа беше на чекање со години. 967 01:15:40,279 --> 01:15:44,039 Тука има често бури. 968 01:15:44,359 --> 01:15:47,119 Тука често удира молња. 969 01:15:47,119 --> 01:15:50,479 Твоето семејство е луто затоа што ги исмеваше. 970 01:15:50,479 --> 01:15:52,920 Едноставно, логично, јасно. Не постои Бог. 971 01:16:27,720 --> 01:16:29,720 Јусеф! -Јусеф! -Јус! 972 01:16:30,520 --> 01:16:34,159 Бев загрижена! Тој ми помогна да те најдам. 973 01:16:34,640 --> 01:16:37,880 Како знаеше? -Од тука сум, се сеќаваш? -Не се сеќавам. 974 01:16:37,880 --> 01:16:41,520 Ти пратив порака! -Не можев да одговорам. Ајде горе. 975 01:16:41,880 --> 01:16:45,600 Татко ми беше толку исплашен дека сум крадец па тоа и станав. 976 01:16:45,600 --> 01:16:49,000 Писател си. Тоа беше неговиот сон. -Не. -Крадец сум. 977 01:16:49,720 --> 01:16:53,399 Го украдов животот на тато. Тоа е мојот успех. -Не само неговиот. 978 01:16:55,520 --> 01:16:57,920 Ме изиграа. Тоа го знам сега. 979 01:16:57,920 --> 01:17:01,439 Зошто нејќе да ми ја напише автобиографијата. Веќе ја напиша. 980 01:17:01,760 --> 01:17:04,640 Дете од Порт-де-Бук, неговиот татко работи во Фос... 981 01:17:04,640 --> 01:17:07,399 Неговиот брат Џибрил дрка секој ден. 982 01:17:07,399 --> 01:17:09,199 Кој е тоа? Тоа е мојот живот. 983 01:17:10,359 --> 01:17:11,399 Ја прочита ли? 984 01:17:11,399 --> 01:17:14,920 Немаше потреба. Ја прочитав корицата. Апстрактот. 985 01:17:15,319 --> 01:17:17,439 И препознав се, мојот кучешки живот. 986 01:17:18,760 --> 01:17:20,399 Мојот живот е бестселер. 987 01:17:20,399 --> 01:17:23,399 Секогаш велев: "Рашид, запиши го твојот живот. 988 01:17:23,399 --> 01:17:26,520 Подоцна рече дека мора да го напушти градот". 989 01:17:31,239 --> 01:17:34,399 Ми пречи што можев јас да ја напишам таа реченица. 990 01:17:34,399 --> 01:17:35,600 Што ако си ја напишал? 991 01:17:38,560 --> 01:17:42,279 Што ако официјално кажеме дека си ја напишал книгата? 992 01:17:43,039 --> 01:17:46,479 Би можел. -Готово. Ти си ја напишал. Така ќе кажеме. 993 01:17:46,960 --> 01:17:51,439 Славата, успехот, сечиј сон, мојот кошмар. Твои се. 994 01:17:51,439 --> 01:17:54,079 Внимавај, ќе се согласам. -Согласи се. -Замолчи. 995 01:17:54,479 --> 01:17:56,600 Вознемирен си поради татко ти. Нема шанси. 996 01:17:56,600 --> 01:17:59,439 Си го сакам мојот просечен живот. -Не беше просечен. 997 01:17:59,439 --> 01:18:02,560 Сонувам да му кажам на тато дека книгата ја напишал некој друг. 998 01:18:04,319 --> 01:18:05,720 Се согласуваш ли? 999 01:18:08,039 --> 01:18:09,079 Се согласуваш ли? 1000 01:18:09,840 --> 01:18:13,319 Да, секако. -Како не се сетив на тоа? 1001 01:18:14,000 --> 01:18:17,960 Ако не сум јас авторот, тогаш тоа не е моето семејство. 1002 01:18:18,960 --> 01:18:22,039 И нема да ризикувам да го загубам татко ми. 1003 01:18:22,039 --> 01:18:25,119 Би се откажал од авторството да не го повредиш татко ти? 1004 01:18:25,119 --> 01:18:26,600 Дефинитивно. 1005 01:18:28,520 --> 01:18:29,720 Детинесто е, но... 1006 01:18:30,560 --> 01:18:32,039 Дефинитивно. 1007 01:19:52,640 --> 01:19:57,199 {\an8}Јусеф ослободен 1008 01:19:57,199 --> 01:19:58,279 Малку шминка 1009 01:19:59,439 --> 01:20:00,680 не може да шкоди. 1010 01:20:06,439 --> 01:20:07,520 Благодарам. 1011 01:20:09,119 --> 01:20:12,159 Кажете кога ќе бидете подготвени... 1012 01:20:16,119 --> 01:20:17,159 Значи... 1013 01:20:17,640 --> 01:20:20,439 Дами и господа, ви благодарам што сте тука. 1014 01:20:20,439 --> 01:20:23,079 Имам нешто многу важно да ви кажам. 1015 01:20:23,680 --> 01:20:27,319 Сакам да ви кажам дека романот "Токсичен шок" 1016 01:20:28,439 --> 01:20:32,640 за кој беше објавено дека го напишал Јусеф Салем 1017 01:20:32,640 --> 01:20:36,039 всушност не го напиша. Јас го напишав. 1018 01:20:36,560 --> 01:20:39,680 Јас, Рашид Белак. Јас го напишав 1019 01:20:41,359 --> 01:20:44,439 романот "Токсичен шок". 1020 01:20:44,880 --> 01:20:49,720 Ќе се чудите зошто не е објавен под мое име. 1021 01:20:50,079 --> 01:20:53,640 Непосредно пред Ко Лабоа, кога почнав да пишувам, 1022 01:20:53,640 --> 01:20:57,199 чувствував дека ми прилега. Ми беше во крвта. Почувствував 1023 01:20:58,159 --> 01:20:59,239 дека со зборови 1024 01:20:59,920 --> 01:21:01,000 со свои зборови, 1025 01:21:01,880 --> 01:21:03,359 конечно можам 1026 01:21:04,720 --> 01:21:06,199 да ги направам луѓето среќни. 1027 01:21:09,000 --> 01:21:10,399 Тоа е се. 1028 01:21:10,960 --> 01:21:12,359 Се што некогаш сум сакал. 1029 01:21:12,359 --> 01:21:14,439 Значи, оваа книга е 1030 01:21:14,960 --> 01:21:16,079 како подарок. 1031 01:21:16,079 --> 01:21:18,279 Подарок за луѓето. 1032 01:21:20,239 --> 01:21:21,600 Подарок за Франција. 1033 01:21:23,600 --> 01:21:25,279 Мој подарок за човештвото. 1034 01:21:36,840 --> 01:21:40,880 Значи... Можете да продолжите 1035 01:21:41,359 --> 01:21:45,319 да ја купувате книгата. Само што не е истиот автор. 1036 01:21:45,319 --> 01:21:48,800 Книгата е иста. Ништо не е сменето, ниедна запирка. 1037 01:21:49,319 --> 01:21:50,920 Се остана исто. 1038 01:21:50,920 --> 01:21:52,479 Само што... 1039 01:21:54,359 --> 01:21:58,640 Јас сум ѕвездата. -Доволно. -Каква глупост е ова? 1040 01:21:58,640 --> 01:22:02,600 Глупав ли си? Прво не засрамуваш, а сега сме и измамници? 1041 01:22:03,920 --> 01:22:06,640 Значи, не доби "кур", лажго? 1042 01:22:07,119 --> 01:22:09,600 Добро е што татко ти не е жив што го гледа ова. 1043 01:22:09,600 --> 01:22:13,279 Беше горд на твојата награда. -Мамо, добив "Гонкур". 1044 01:22:13,279 --> 01:22:15,560 Не разбирам. -Јас ја напишав книгата. 1045 01:22:15,560 --> 01:22:19,520 И во неа кажав работи за нашето семејство. -Да. 1046 01:22:19,840 --> 01:22:22,520 Книгата е за... Нас. 1047 01:22:22,520 --> 01:22:26,720 За тебе, за тато и тебе. 1048 01:22:27,640 --> 01:22:32,279 Се исмевам, не со потсмев, туку раскажувам смешни приказни. 1049 01:22:33,079 --> 01:22:35,560 И расправам за работите 1050 01:22:37,199 --> 01:22:38,600 за кои не зборуваме. 1051 01:22:39,680 --> 01:22:40,880 На пример? 1052 01:22:41,560 --> 01:22:42,600 На пример... -Мамо? -Да? 1053 01:22:43,039 --> 01:22:44,760 Може ли да седнеш? 1054 01:22:45,439 --> 01:22:46,760 Зошто? -Само седни. 1055 01:22:48,520 --> 01:22:50,079 Добро. 1056 01:22:57,119 --> 01:22:58,279 Не грижи се. 1057 01:22:59,840 --> 01:23:02,800 Ти се допаѓа ли Лилијан? -Го обожавам! 1058 01:23:03,279 --> 01:23:05,319 Дали знаеш дека те сака? 1059 01:23:05,920 --> 01:23:08,560 Затоа што си му баба. -Како да сум му. 1060 01:23:09,439 --> 01:23:10,520 Не, мамо. 1061 01:23:11,520 --> 01:23:13,079 Ти си неговата баба. 1062 01:23:14,159 --> 01:23:15,600 Тој е мојот син. 1063 01:23:17,319 --> 01:23:18,479 Криса е мојата сопруга. 1064 01:23:24,159 --> 01:23:25,920 Во брак сум со Криса. 1065 01:23:28,560 --> 01:23:31,199 Не можев да ви кажам тебе и на тато. 1066 01:23:31,560 --> 01:23:35,199 Не е само таа. Не зборувам за многу мои проблеми. 1067 01:23:35,199 --> 01:23:39,399 За мојата депресија. За мојата нечесност и мојата булимија. 1068 01:23:39,399 --> 01:23:42,720 И за квалитетот на мојот леб. Ретко се споменува. 1069 01:23:45,840 --> 01:23:47,279 А што се однесува до мене... 1070 01:23:47,840 --> 01:23:50,039 Каролин замина пред две години. 1071 01:23:51,319 --> 01:23:53,279 Две години. Имам проблеми... 1072 01:23:53,720 --> 01:23:55,960 Пијам. -Алкохоличар е. 1073 01:23:58,399 --> 01:24:02,439 И со жените. -Син ти е зависник од секс. -Да. 1074 01:24:03,359 --> 01:24:04,319 Ете. 1075 01:24:20,359 --> 01:24:21,520 Добро ли си, мамо? 1076 01:24:27,720 --> 01:24:32,279 Мамо? -Навистина мораше да каже "зависник"? 1077 01:24:32,680 --> 01:24:35,760 И кажавме. Готово е. -Целата работа. 1078 01:24:35,760 --> 01:24:39,720 Тешко. Зошто не се врати? -Не смеевме веднаш да и кажеме се. 1079 01:24:39,720 --> 01:24:42,520 Бушра, можеш ли да отидеш? -Зошто јас? 1080 01:24:43,640 --> 01:24:45,840 Одам јас. -Ти оди. 1081 01:24:52,560 --> 01:24:55,760 Извинете деца, заборавив да ја исечам дињата. 1082 01:24:55,760 --> 01:24:58,159 Тоа никогаш не се случува. Што ли ми стана? 1083 01:24:59,039 --> 01:25:02,000 Седнете и јадете! Лиз, придружи ни се. 1084 01:25:02,399 --> 01:25:06,560 Сите сме гладни. -И јас сум гладен. -Одиме! 1085 01:25:07,720 --> 01:25:10,720 Ја заборави дињата? -Да. -Многу необично. 1086 01:25:10,720 --> 01:25:12,680 Ќе ти се допадне. 1087 01:25:13,520 --> 01:25:15,159 Лиз, пилешко? 1088 01:25:15,600 --> 01:25:17,680 Нејзе дај и прво. -Копан? 1089 01:25:18,399 --> 01:25:22,119 Не сум многу гладна. -Си. Мора да јадеш. 1090 01:25:22,119 --> 01:25:26,039 Ќе ти се допадне. -Леб? -Благодарам. -Со прсти? 1091 01:25:26,800 --> 01:25:30,039 Тој го направи. -Мислиш? 1092 01:25:30,039 --> 01:25:31,640 Придружи ни се, мамо. 1093 01:25:31,640 --> 01:25:33,800 Јади со нас. -Немој само да гледаш! 1094 01:25:33,800 --> 01:25:36,039 Се хранам додека ве гледам како јадете. 1095 01:25:36,039 --> 01:25:38,000 Постојат ли книги за леб? 1096 01:25:38,760 --> 01:25:40,520 Секако. -Би требало да постојат. 1097 01:25:45,159 --> 01:25:46,760 Јусеф, дојди овде. 1098 01:25:47,600 --> 01:25:50,840 Лиз, какво е чувството да не запознаеш какви што сме? 1099 01:25:50,840 --> 01:25:51,960 Ми се допаѓа. 1100 01:25:53,600 --> 01:25:56,520 Знаеше ли дека татко ти водеше дневник? 1101 01:25:56,880 --> 01:25:59,479 Твој е ако можеш да го користиш. 1102 01:26:26,079 --> 01:26:28,079 Од дневникот на татко ми дознав, 1103 01:26:28,079 --> 01:26:30,920 дека прочитал до 21-та страница. 1104 01:26:31,439 --> 01:26:35,479 И дека навистина сакал да каже "сало" во болницата. 1105 01:26:43,079 --> 01:26:47,439 Јусеф, стр. 21, ред 7, погрешно го напиша "сало" како "салоп". 1106 01:26:47,760 --> 01:26:51,119 "Салод" завршува на "од". 1107 01:26:51,800 --> 01:26:55,119 Етимолошки, според Академијата, 1108 01:26:55,560 --> 01:26:58,000 "салоп" не е женска форма на зборот "сало". 1109 01:26:58,520 --> 01:27:00,640 Доаѓа од зборот "сал" -"валкано". 1110 01:27:01,119 --> 01:27:02,840 Но, другиот збор 1111 01:27:03,279 --> 01:27:04,880 доаѓа од "сал" 1112 01:27:05,800 --> 01:27:07,000 и "оп" 1113 01:27:07,680 --> 01:27:09,680 дијалектна форма на зборот "ип". 1114 01:27:09,680 --> 01:27:15,359 "Ип" е птица со репутација дека е многу валкана. 1115 01:27:15,760 --> 01:27:19,600 Значи, "салоп" значи "многу валкано". 1116 01:27:21,119 --> 01:27:23,039 Значењето се менувало 1117 01:27:23,359 --> 01:27:28,319 што понавредливо да ја означи најпрезрената личност. 1118 01:27:28,319 --> 01:27:31,600 Иако женската форма на зборот "сало" постои, 1119 01:27:31,600 --> 01:27:35,840 во обичен говор "салоп" е врежан како женска форма на "сало". 1120 01:27:36,520 --> 01:27:38,600 Дневникот на татко ми завршува таму. 1121 01:27:39,319 --> 01:27:43,079 Сега кога се потрудив да го спречам да ја чита мојата книга, 1122 01:27:43,079 --> 01:27:46,079 ми беше жал што не успеа да ја прочита до крај. 1123 01:27:57,079 --> 01:27:59,359 {\an8}Јусеф беше обрежан. 1124 01:28:00,520 --> 01:28:02,319 {\an8}Карим беше обрежан. 1125 01:28:02,319 --> 01:28:07,199 {\an8}Неговите родители не го прашаа ништо пред операцијата, 1126 01:28:07,199 --> 01:28:10,840 {\an8}а жените со кои водеше љубов 1127 01:28:10,840 --> 01:28:15,199 {\an8}не бараа дозвола да го коментираат резултатот. 1128 01:28:15,199 --> 01:28:18,359 Тоа беше чувствителна тема за Карим. 1129 01:28:24,399 --> 01:28:26,439 Пол имаше... 1130 01:29:22,279 --> 01:29:24,279 {\an8}(НЕ)СЛАНИОТ ЈУСЕФ САЛЕМ 1131 01:29:25,560 --> 01:29:27,640 {\an8}Во спомен на Џамел Барек 1132 01:29:32,520 --> 01:29:37,439 {\an8}МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС