1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,119 --> 00:00:48,240
Algériában a '90-es években
sújtott le először a mérgező érintés.
4
00:00:55,640 --> 00:00:57,679
Egy fiatal pár
már több mint egy éve járt.
5
00:00:58,399 --> 00:01:02,039
Az egyetemen ismerkedtek meg,
a következő évben esküdtek volna.
6
00:01:02,640 --> 00:01:04,719
Házasság egyenlő szerelmeskedés.
7
00:01:06,000 --> 00:01:08,200
De a pár nem tudott
ellenállni a kísértésnek.
8
00:01:10,200 --> 00:01:14,760
Egy nap már képtelenek voltak várni,
s a vágytól hajszolva elbújtak...
9
00:01:41,480 --> 00:01:44,799
A gyönyör pillanatában érezték,
ahogy távoznak.
10
00:01:46,200 --> 00:01:48,920
És meghaltak.
Agyoncsapta őket a mérgező érintés.
11
00:01:50,840 --> 00:01:54,280
Azt beszélik, a holttestük ottmaradt.
Senki sem merte elmozdítani.
12
00:01:59,840 --> 00:02:03,359
13 éves voltam, és örökre
belém vésődött ez a történet.
13
00:02:03,840 --> 00:02:07,040
A szex veszélyes.
Lesújt rám isten büntetése.
14
00:02:07,040 --> 00:02:09,680
De az örökkévalóságba
ölelkező pár képe
15
00:02:09,680 --> 00:02:11,520
szörnyen izgatott.
16
00:02:13,560 --> 00:02:16,080
Nem, mama! Nem veszek el
egy rendes muzulmán,
17
00:02:16,080 --> 00:02:19,520
hűséges és jól főző anyát.
Nem, papa! Nem leszek
18
00:02:19,520 --> 00:02:22,080
művelt mintaarab Franciaországban,
aki őrzi a hagyományait
19
00:02:22,080 --> 00:02:25,000
és a köztársaságét,
és nem számolom fel a rasszizmust.
20
00:02:25,000 --> 00:02:26,960
Nem, kedves szüleim,
ma már felnőtt vagyok,
21
00:02:26,960 --> 00:02:29,840
de még mindig teljes mértékben
leköt a gyönyör keresése,
22
00:02:29,840 --> 00:02:31,759
és a szégyenérzet.
23
00:02:32,280 --> 00:02:34,199
Gyönyör és szégyen.
24
00:02:36,680 --> 00:02:38,039
Szép munkát végeztetek.
25
00:02:45,479 --> 00:02:48,039
Hogyhogy egy ilyen mocskos
és perverz fiút nemzett
26
00:02:48,039 --> 00:02:51,719
egy ilyen példamutató család,
mint az enyém?
27
00:02:55,960 --> 00:02:58,000
Apám szigorú volt és dolgos.
28
00:02:58,960 --> 00:03:01,080
Anyám az odaadás mintaképe volt.
29
00:03:02,120 --> 00:03:04,439
Három fiuk született,
de természetesen
30
00:03:04,439 --> 00:03:07,199
nem éreztek cseppnyi gyönyört sem
a nemzés során.
31
00:03:07,919 --> 00:03:09,360
Ezért élték túl.
32
00:03:18,560 --> 00:03:20,199
- Khobz?
- Saha.
33
00:03:20,719 --> 00:03:22,759
A családtagjaimat figyelve rájöttem,
34
00:03:22,759 --> 00:03:25,439
hogy mindenki bevállalta
a mérgező érintés kockázatát.
35
00:03:25,759 --> 00:03:28,439
Mindenki dugott,
csak senki nem tudhatta meg.
36
00:03:29,639 --> 00:03:32,479
Megtudtam, hogy a két bátyám
ugyanolyan perverz, mint én.
37
00:03:33,400 --> 00:03:37,159
Az idősebb, Hakim, minden vasárnap
a lakótársával, Borisszal jött.
38
00:03:37,800 --> 00:03:40,400
Hakim annyira kedvelte a lakótársát,
hogy meghívta
39
00:03:40,400 --> 00:03:43,000
minden hétvégén a szüleimhez,
akik amúgy imádták.
40
00:03:43,000 --> 00:03:44,639
Kérsz még, Boris?
41
00:03:44,639 --> 00:03:48,599
Igazából Hakim meleg volt,
és Borisszal élt.
42
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
Volt egy fiuk, a kis Angelo.
43
00:03:52,800 --> 00:03:55,360
Mindenki tudta, de senki sem mondta.
44
00:03:55,360 --> 00:03:57,319
Jól működik a közös albérlet, nem?
45
00:03:57,639 --> 00:03:58,759
- Igen.
- Klassz!
46
00:03:58,759 --> 00:04:01,479
- Jól működik a közös albérlet?
- Igen, papa.
47
00:04:01,479 --> 00:04:03,599
Mert emlékszel, Hakim, mit mondtam.
48
00:04:03,599 --> 00:04:07,319
Azt mondtam, félek attól, hogy
egy gyerekes férfival lakj együtt.
49
00:04:07,319 --> 00:04:09,159
- Igaz, vagy nem?
- De minden rendben.
50
00:04:09,159 --> 00:04:10,520
- Minden rendben?
- Igen.
51
00:04:10,520 --> 00:04:12,680
Neked lett igazad.
Igen, ennyit mondhatok.
52
00:04:12,680 --> 00:04:14,400
- Ha igazad van, igazad van.
- Igen.
53
00:04:14,400 --> 00:04:17,079
Ha nekem van igazam,
azt mondom, nekem van igazam.
54
00:04:17,079 --> 00:04:19,240
Csak kár, hogy nincs ott az anyuka.
55
00:04:20,360 --> 00:04:24,759
A másik bátyám, Djibril a környék
becsületes vezérének adta ki magát.
56
00:04:29,240 --> 00:04:30,879
Az állammal nem lehetsz becsületes.
57
00:04:30,879 --> 00:04:32,480
Náluk kettős a mérce.
58
00:04:32,480 --> 00:04:34,560
Az illegalitás nekünk legális.
Még szép.
59
00:04:34,560 --> 00:04:36,680
Ha loptok vagy dílerkedtek, megtehetitek.
60
00:04:36,680 --> 00:04:40,199
Amikor lopunk, és dílerkedünk,
csak egyenlők vagyunk, semmi több.
61
00:04:40,600 --> 00:04:42,720
De a bátyámat nem a pénz motiválta.
62
00:04:43,079 --> 00:04:45,839
Mivel az élet nem tette lehetővé,
hogy ingyen csajozzon,
63
00:04:45,839 --> 00:04:48,399
kurvázott, hogy helyreállítsa
az egyenlőséget.
64
00:04:48,879 --> 00:04:51,279
Egy hasistömb neki
nem 200 frankot jelentett,
65
00:04:51,680 --> 00:04:53,319
hanem szexet Sandrával.
66
00:04:58,879 --> 00:05:01,600
A lányok iránt megszállottan,
de rettegve a mérgező érintéstől
67
00:05:01,600 --> 00:05:04,360
tudtam, nem mehetek oda hozzájuk.
68
00:05:08,240 --> 00:05:10,879
Ezért jártam uszodába,
hogy messziről bámulhassam őket,
69
00:05:11,279 --> 00:05:13,879
távol az igazi
meztelen lányok veszélyétől.
70
00:05:17,560 --> 00:05:20,879
A higiéniára fittyet hányva
diszkréten fogdostam magam,
71
00:05:20,879 --> 00:05:23,800
és az úszó lányok között volt
az első orgazmusom.
72
00:05:26,720 --> 00:05:28,199
Még több buborékot, Fatima?
73
00:05:28,199 --> 00:05:30,120
Amit tönkretett egy rémes látomás.
74
00:05:30,120 --> 00:05:31,639
Anyám is a medencében volt.
75
00:05:31,639 --> 00:05:33,079
- Tökéletes!
- Jól van!
76
00:05:33,439 --> 00:05:35,000
És ha teherbe ejtettem az anyámat?
77
00:05:35,000 --> 00:05:36,399
Használja ki!
78
00:05:36,839 --> 00:05:39,240
Megértettem, hogy ugyanazért
járt uszodába, mint én.
79
00:05:40,639 --> 00:05:43,600
Nem tudta pontosan, miért,
de kellemesnek érezte.
80
00:05:43,920 --> 00:05:46,560
Anyám ezért szerette Franciaországot.
81
00:05:46,920 --> 00:05:51,079
39 évesen, miután szült három
gyereket, először találkozott
82
00:05:51,079 --> 00:05:53,199
a nem magányos szexuális gyönyörrel.
83
00:05:54,560 --> 00:05:56,920
De apám néha nem a munkahelyén volt.
84
00:06:00,120 --> 00:06:01,439
Így, ni! Akkor...
85
00:06:03,120 --> 00:06:05,720
- Tony...
- A felesége úszóoktatója.
86
00:06:06,040 --> 00:06:08,600
Fantasztikusan gyorsan halad!
Büszkék vagyunk rá!
87
00:06:08,959 --> 00:06:12,120
A kölcsönös döbbenet
szerencsére kioltotta a botrányt,
88
00:06:12,120 --> 00:06:16,199
és szüleim folytatták kis ügyeiket,
amikről soha nem beszéltek.
89
00:06:16,199 --> 00:06:18,120
Mi lesz ma a vacsora?
90
00:06:18,800 --> 00:06:21,319
- Csorba?
- Másfél óra múlva, nem később!
91
00:06:24,399 --> 00:06:27,720
A maszturbációs túlbuzgóságom
viszont nyugtalanná is tett.
92
00:06:28,759 --> 00:06:31,720
Nem fogok belehalni abba,
hogy folyton cibálom a répát?
93
00:06:32,519 --> 00:06:34,879
A szorongás képzelt betegségeket okozott,
94
00:06:34,879 --> 00:06:37,439
és anyám kénytelen volt
hetente orvoshoz vinni.
95
00:06:39,360 --> 00:06:40,439
Madame Seloum?
96
00:06:40,759 --> 00:06:43,839
De a látogatások Cohen doktornál
csak rontottak a helyzeten.
97
00:06:44,680 --> 00:06:49,240
Mert Cohen doktornak volt egy lánya,
Léna, akibe őrülten szerelmes voltam,
98
00:06:49,680 --> 00:06:51,759
és emiatt még gyakrabban
és még intenzívebben
99
00:06:51,759 --> 00:06:56,240
folytattam a magányos szexet,
további betegségeket generálva.
100
00:06:56,240 --> 00:06:58,120
Legutóbb a hasad fájt...
101
00:06:58,120 --> 00:07:00,199
Minél jobban féltem, hogy meghalok,
102
00:07:00,199 --> 00:07:02,800
annál többször mentem orvoshoz,
és fordítva.
103
00:07:02,800 --> 00:07:04,600
Szavamra, nem látok semmit.
104
00:07:08,959 --> 00:07:11,759
Rászoktam, hogy biciklivel
megyek el Léna háza előtt,
105
00:07:11,759 --> 00:07:13,000
hátha meglátom.
106
00:07:30,000 --> 00:07:31,839
- Sokszor vagy beteg.
- Igen.
107
00:07:33,480 --> 00:07:34,839
Mi bajod?
108
00:07:37,759 --> 00:07:39,000
Várj!
109
00:07:39,839 --> 00:07:41,000
Csukd be a szemed!
110
00:07:41,759 --> 00:07:43,079
Csukd be!
111
00:07:46,759 --> 00:07:47,920
Nyisd ki!
112
00:07:53,360 --> 00:07:57,959
Szédülés fogott el Léna fehér
bugyogóba zárt nemi szervétől...
113
00:08:00,600 --> 00:08:03,000
De a mérgező érintés réme
erősebb a vágynál.
114
00:08:04,959 --> 00:08:08,279
Attól fogva egyetlen célom
szüzességem elveszítése lett,
115
00:08:08,279 --> 00:08:10,680
és minden reményem
apám tárcájába fektettem.
116
00:08:10,680 --> 00:08:12,920
...ami megnyugtatja a gyomrot.
117
00:08:12,920 --> 00:08:14,519
Gyomor...
118
00:08:14,519 --> 00:08:17,360
Egy óra Sandrával apám
egynapi munkája az építkezésen.
119
00:08:17,360 --> 00:08:19,120
Igazságosnak tűnt.
120
00:08:19,120 --> 00:08:20,600
A test éhes...
121
00:08:20,600 --> 00:08:22,319
És a vezérmotívum a végén...
122
00:08:22,319 --> 00:08:23,920
Vezérmotívum... Igen, vezérmotívum.
123
00:08:23,920 --> 00:08:26,199
Elfelejtettem egy másik
alapvető tilalmat:
124
00:08:26,199 --> 00:08:28,480
az arab nem lop.
Mert ha egy arab lop,
125
00:08:28,480 --> 00:08:30,480
az összes többi arabot vádolják.
126
00:08:30,480 --> 00:08:33,440
Mit csinálsz? Tudod,
mi lesz, ha így folytatod?
127
00:08:33,440 --> 00:08:35,759
Majd nézd meg,
mit csinál Jean-Marie Le Pen.
128
00:08:35,759 --> 00:08:38,679
Elvisz! Tudod, mit csinál
a kis arabokkal, akik lopnak?
129
00:08:38,679 --> 00:08:41,120
Felvágja őket... Megeszi őket.
130
00:08:41,639 --> 00:08:43,960
Úgyhogy magadhoz térsz,
és arabokhoz méltó,
131
00:08:43,960 --> 00:08:46,360
az algériaiakhoz méltó
és az anyádhoz méltó leszel.
132
00:08:46,360 --> 00:08:49,120
Az apádhoz,
a muzulmánokhoz méltó leszel.
133
00:08:49,120 --> 00:08:52,120
Sőt, a marokkóiakhoz méltó!
Franciaországhoz méltó!
134
00:08:52,120 --> 00:08:56,000
Különben szégyent hozol rám!
Szégyent hozol rám.
135
00:08:56,000 --> 00:08:58,919
Megölsz. Tényleg megölsz.
136
00:08:58,919 --> 00:09:01,559
Ezeket az embereket megkérték,
meséljenek róla,
137
00:09:01,559 --> 00:09:04,919
és igencsak meglepő,
hogy 28 évig vártak, hogy megtegyék.
138
00:09:05,279 --> 00:09:09,120
Mert Algéria ugyebár
1962 óta független.
139
00:09:11,480 --> 00:09:13,559
Így aztán kipakoltam Lénának.
140
00:09:13,559 --> 00:09:17,919
Hogy lopni akartam, hogy egy profi
vegye el a szüzességem, de lebuktam.
141
00:09:19,600 --> 00:09:23,159
Arra gondoltam, hogy esetleg
ingyen is megtenné e szívességet.
142
00:09:30,120 --> 00:09:32,879
Lénával meghalni
kellemes végnek tűnt.
143
00:09:33,240 --> 00:09:37,639
De isten nagy, és az útjai
kifürkészhetetlenek. Túléltem.
144
00:09:38,200 --> 00:09:42,440
Mai vendégem, Youssef Salem "Mérgező
érintés"-éből hallottak részletet...
145
00:09:42,440 --> 00:09:47,000
A mérgező érintés mint isten
büntetésének gondolata sokat elárul
146
00:09:47,000 --> 00:09:49,080
kapcsolatáról a szereplőivel,
147
00:09:49,080 --> 00:09:53,159
a szexualitással és a vallással.
Egész pontosan mi is a tét?
148
00:09:53,159 --> 00:09:55,360
A gyönyör egyenlő a bűnhődéssel.
149
00:09:55,360 --> 00:09:59,279
Ez a fő gondolata minden vallásnak
és minden puritanizmusnak.
150
00:09:59,919 --> 00:10:02,399
A főhősöm, aki még gyerek, hisz benne.
151
00:10:02,759 --> 00:10:05,679
Abban is, hogy Jean-Marie Le Pen
a gonosz farkas.
152
00:10:06,320 --> 00:10:08,639
Mert ő valóban a gonosz farkas volt.
153
00:10:09,279 --> 00:10:13,240
Ez minden bevándorló gyerek élménye,
aki a 80-as években nőtt fel.
154
00:10:13,240 --> 00:10:16,679
Mert elhittük, hogy Jean-Marie Le Pen
fel fog falni minket.
155
00:10:17,600 --> 00:10:22,240
Emiatt rendesen kellett viselkednünk,
de persze pont az ellenkezője történt.
156
00:10:22,639 --> 00:10:24,399
Pedig a könyv végig vicces,
157
00:10:24,399 --> 00:10:27,039
nem enged a neheztelésnek,
gyűlöletnek, haragnak.
158
00:10:27,480 --> 00:10:30,600
Az élet, a vágy, a gyönyör
mindig utat talál magának,
159
00:10:31,879 --> 00:10:35,120
és a szereplőim győzelmeket
és szabadságot álmodnak maguknak.
160
00:10:35,120 --> 00:10:38,200
- Youssef szabad?
- Remélem.
161
00:10:38,759 --> 00:10:40,759
Kiről beszél a mosollyal? A főhősről?
162
00:10:40,759 --> 00:10:43,720
- Vagy saját magáról?
- Magamról. Ön kérdez, én felelek.
163
00:10:43,720 --> 00:10:45,679
Mintha zavarná egy kicsit.
Mire számít?
164
00:10:45,679 --> 00:10:47,440
- Félek. Csak tessék!
- Azaz ismerjük.
165
00:10:47,440 --> 00:10:50,159
Két életrajz miatt,
amik nem arattak nagy sikert,
166
00:10:50,159 --> 00:10:53,480
és amik elég bizalmasak voltak,
nem fogunk hazudni a nézőknek.
167
00:10:53,480 --> 00:10:57,600
A "Mérgező érintés" az első regénye.
Intim, nagyon személyes regény
168
00:10:57,600 --> 00:11:02,600
a családjáról.
Az ember rögtön úgy érzi, hogy...
169
00:11:02,600 --> 00:11:04,440
"Én vagyok Bovaryné,
Youssef Salem."
170
00:11:04,440 --> 00:11:06,679
- Önéletrajzi regény.
- Egyáltalán nem az.
171
00:11:06,679 --> 00:11:08,080
- Egyáltalán nem?
- Nem.
172
00:11:08,840 --> 00:11:10,480
Mivel a főszereplő Youssef...
173
00:11:10,480 --> 00:11:11,879
- Nézze...
- Kétértelmű.
174
00:11:11,879 --> 00:11:14,600
Nem. A Youssef
egy teljesen banális név.
175
00:11:14,600 --> 00:11:16,279
Nevezhette volna Karimnak.
176
00:11:16,279 --> 00:11:19,320
Garantálom, hogy semmi sem igaz,
mindent én találtam ki.
177
00:11:19,320 --> 00:11:21,879
- Nem önéletrajz.
- Az önéletrajz nem sértés.
178
00:11:21,879 --> 00:11:23,759
Szó sincs róla, de ez nem az.
179
00:11:23,759 --> 00:11:26,799
Engem a szavak elrendezése
érdekel, a nyelv.
180
00:11:27,120 --> 00:11:28,919
- És a fikció.
- És a fikció.
181
00:11:28,919 --> 00:11:31,879
És milyen szép fikció
a "Mérgező érintés" Youssef Salemtől,
182
00:11:31,879 --> 00:11:34,039
aki a mai vendégünk
a "Képzelt könyvtárban".
183
00:11:34,039 --> 00:11:37,240
Nagyon tetszik nekünk ez a könyv,
és sok sikert kívánunk neki.
184
00:11:40,679 --> 00:11:42,200
- Jól van?
- Kösz, Augustin.
185
00:11:42,200 --> 00:11:44,000
Ugye, tudja,
hogy nem sértésnek szántam?
186
00:11:44,000 --> 00:11:47,840
Igen, tudom, csak nem akarom,
hogy az emberek azt higgyék,
187
00:11:47,840 --> 00:11:49,519
hogy ez a családom története.
188
00:11:49,519 --> 00:11:51,519
Tudja, mit mondott
Philippe Roth a családról?
189
00:11:51,519 --> 00:11:54,879
Egy írót idézve mondta, hogy
"Ha író születik egy családba,"
190
00:11:54,879 --> 00:11:56,360
"annak a családnak annyi."
191
00:11:59,240 --> 00:12:03,159
A HÍRHEDT YOUSSEF SALEM
192
00:12:04,799 --> 00:12:06,639
Én köszönöm.
193
00:12:06,639 --> 00:12:09,360
Igazából nem is ismertem,
van valami érzelmi szál.
194
00:12:09,799 --> 00:12:11,039
Köszönöm.
195
00:12:11,039 --> 00:12:14,240
Kéne valami a rádióban is.
Előtérbe kell helyezni a szöveget.
196
00:12:14,240 --> 00:12:17,799
- Úgy tudtam, nem hív meg kétszer.
- Nem sűrűn, de kijöhet belőle valami.
197
00:12:17,799 --> 00:12:21,120
- Velem beszélje meg!
- Hívhatlak? Elkérem a számodat.
198
00:12:21,120 --> 00:12:22,519
- Futok, mert...
- Jó.
199
00:12:24,279 --> 00:12:26,200
- Rólam beszéltek?
- Igen. Nagyon örül,
200
00:12:26,200 --> 00:12:27,960
a rádióba is meg akarja hívni.
201
00:12:29,559 --> 00:12:33,559
Kaphatnék előleget a TGV-re?
Ma van anyám szülinapja is.
202
00:12:33,559 --> 00:12:34,840
- Nem.
- Nem?
203
00:12:34,840 --> 00:12:36,639
Adhatok előleget, de nem egyet.
204
00:12:36,639 --> 00:12:38,879
Nem értem. Több előleget fizethet?
205
00:12:39,679 --> 00:12:42,279
Vicceltem. Már kapott
előleget, és elköltötte.
206
00:12:42,279 --> 00:12:44,720
Katasztrófa a könyvkiadás, nem lehet.
207
00:12:46,039 --> 00:12:49,000
Tessék... Macaron. Úgy kaptam.
208
00:12:49,000 --> 00:12:51,759
- Az anyukájának.
- Köszönöm, Lise.
209
00:12:51,759 --> 00:12:53,679
Mert jó volt Augustinnél.
210
00:12:53,679 --> 00:12:55,480
Üljünk le oda!
211
00:12:56,159 --> 00:12:58,399
Nem ismerem ezt a környéket.
212
00:12:58,399 --> 00:12:59,759
Ide!
213
00:13:00,120 --> 00:13:02,039
Jaj, ne! Olyan lepukkant hely!
214
00:13:02,039 --> 00:13:03,399
Itt lakom.
215
00:13:04,399 --> 00:13:06,679
Ha apám elolvassa
ezt a könyvet, megöl.
216
00:13:06,679 --> 00:13:09,399
Ki szervezi 45 évesen
az életét az apjától függően?
217
00:13:09,759 --> 00:13:13,679
Én. Apám azt hiszi,
algériai hősökről írok könyveket.
218
00:13:14,399 --> 00:13:16,000
Két mániája van: az algériai hősök
219
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
és a helyesírási hibák. Ezért hagytam
helyesírási hibákat a kéziratban.
220
00:13:19,000 --> 00:13:24,200
Ezzel engem is szarban hagy.
Szólhatott volna nyomtatás előtt.
221
00:13:24,200 --> 00:13:25,720
Így milyen kiadónak néznek?
222
00:13:25,720 --> 00:13:28,200
Szeret rajtakapni, szeret kioktatni,
223
00:13:28,200 --> 00:13:29,399
és ráhagyom, ennyi.
224
00:13:30,240 --> 00:13:32,960
Nem akarja, hogy elolvassa,
mégis hagy benne
225
00:13:32,960 --> 00:13:35,120
hibákat, hogy elolvassa?
226
00:13:35,120 --> 00:13:36,559
Igen, így van.
227
00:13:39,399 --> 00:13:41,480
Safia! Még egy ugyanilyet,
légy szíves!
228
00:13:42,120 --> 00:13:45,519
- A Marguerite Duras whiskyd.
- Fizetek egy kört mindenkinek!
229
00:13:45,519 --> 00:13:47,240
- Rendicsek.
- Úgy tudtam, le van égve.
230
00:13:47,240 --> 00:13:48,879
Van hitelem.
231
00:13:49,440 --> 00:13:52,720
Holnap találkozom a szüleimmel,
úgyhogy bepiálok. Ez a hagyomány.
232
00:13:53,039 --> 00:13:54,600
Bulizzunk! Gyertek!
233
00:13:56,039 --> 00:13:59,159
Safia! Jövünk!
234
00:14:00,240 --> 00:14:01,960
- Közel-keleti.
- Los Angeles-i.
235
00:14:01,960 --> 00:14:04,279
Ahogy mondod... Los Angeles-i...
236
00:14:05,080 --> 00:14:07,600
- Kedves!
- Mindenesetre... Bocsánat,
237
00:14:07,600 --> 00:14:10,519
elég béna csajozós duma,
de imádom a frizurádat.
238
00:14:11,120 --> 00:14:13,679
- Nem vicces! Tényleg imádom!
- Tényleg szép!
239
00:14:13,679 --> 00:14:15,200
Fizethetek?
240
00:14:17,320 --> 00:14:18,679
Felírjam?
241
00:14:23,080 --> 00:14:24,279
544 euró.
242
00:14:44,960 --> 00:14:46,759
Hagyd abba, nem vicces!
243
00:14:47,519 --> 00:14:49,600
Álandóan csak kiröhögsz!
244
00:14:49,600 --> 00:14:51,519
- Szenzációs volt!
- Nem vagy úriember.
245
00:14:51,519 --> 00:14:53,039
Most már bevallhatom?
246
00:14:53,039 --> 00:14:56,039
- Csak lementem sült halat venni.
- Tudtam!
247
00:15:15,159 --> 00:15:17,039
- Sziasztok!
- Szia!
248
00:15:19,480 --> 00:15:20,639
Szevasz!
249
00:15:20,639 --> 00:15:23,879
Hello, Youssef! Jól vagy? És a család?
250
00:15:23,879 --> 00:15:25,080
Jól vagy, Malika?
251
00:15:25,080 --> 00:15:27,000
- Hiányoztál nekünk!
- Igen...
252
00:15:27,000 --> 00:15:29,679
- Puszi az egész családnak!
- Szia!
253
00:15:34,559 --> 00:15:35,559
Hogy vagy?
254
00:15:39,639 --> 00:15:41,840
- Szia, papa!
- Youssef!
255
00:15:41,840 --> 00:15:43,240
Ez meg mi?
256
00:15:43,240 --> 00:15:46,279
Lilian volt. Tudod,
a húgod lakótársának a fia.
257
00:15:46,600 --> 00:15:49,480
Ki akart sminkelni,
nem mondhattam nemet.
258
00:15:49,480 --> 00:15:50,919
- Jól áll.
- Szia, Youssef!
259
00:15:51,240 --> 00:15:53,759
- Chrissa! Bocsánat!
- Semmi baj.
260
00:15:53,759 --> 00:15:55,679
És? Jól utaztál?
261
00:15:55,679 --> 00:15:57,200
Igen, papa, nagyon jól.
262
00:15:57,200 --> 00:16:00,480
És haladsz az emír életrajzával?
263
00:16:00,480 --> 00:16:02,480
- Persze.
- Kijavítottam az első oldalakat.
264
00:16:02,480 --> 00:16:03,559
És?
265
00:16:03,559 --> 00:16:06,720
Hihetetlen, mennyi hiba volt benne.
Elsüllyedtem szégyenemben.
266
00:16:06,720 --> 00:16:09,799
Mit fognak szólni? Hogy mi,
arabok nem tudunk franciául írni?
267
00:16:09,799 --> 00:16:12,519
- Ezt akarod?
- Még jó, hogy itt vagy nekem.
268
00:16:12,519 --> 00:16:16,080
A kiadó is olvasta az emírt?
Mit szól hozzá?
269
00:16:16,399 --> 00:16:18,320
- Gondolkodik.
- Hogyhogy gondolkodik?
270
00:16:18,320 --> 00:16:21,080
Gondolkodik. Nem könnyű.
Nem tudja van-e piaca
271
00:16:21,080 --> 00:16:23,039
Abdel Kader emírnek.
272
00:16:24,000 --> 00:16:25,919
Mi az, hogy piaca?
273
00:16:26,440 --> 00:16:29,639
- Az emírnek nem kell piac.
- Én is ezt mondom neki.
274
00:16:29,639 --> 00:16:32,759
Az algériai hősöknek nincs szükségük
piacra, te is tudod.
275
00:16:32,759 --> 00:16:36,840
- Az algériai hősök halhatatlanok.
- Halhatatlanok. Tudom, papa.
276
00:16:38,960 --> 00:16:44,480
Nahát, mama! Észre se vettelek.
Bocsánat, mama! Jól vagy?
277
00:16:44,799 --> 00:16:47,120
- De sovány vagy!
- Nem vagyok az...
278
00:16:47,120 --> 00:16:48,679
Várj csak... Nézd!
279
00:16:51,759 --> 00:16:54,799
Boldog szülinapot, mama!
Nem felejtettem el a szülinapodat.
280
00:16:55,159 --> 00:16:57,879
- Köszönöm.
- Boldog szülinapot, mama!
281
00:16:58,639 --> 00:17:00,399
- Mi ez?
- Ladurée macaron.
282
00:17:01,240 --> 00:17:03,519
Vigyázz! Ne így edd!
Finoman kell enni.
283
00:17:03,840 --> 00:17:06,799
Láttad, hogy bánnak velünk?
Na, ez a kettős mérce!
284
00:17:06,799 --> 00:17:08,440
- Várj...
- Mindig mi maradunk benne.
285
00:17:08,440 --> 00:17:09,799
- Szia!
- Nincs szia!
286
00:17:09,799 --> 00:17:12,799
- Megaláznak, te meg itt állsz...
- De én...
287
00:17:12,799 --> 00:17:15,680
Aztán ne csodálkozz,
ha egy nap bezsongunk!
288
00:17:15,680 --> 00:17:18,200
- Miről beszélsz?
- A haragunkról. A dühünkről.
289
00:17:18,599 --> 00:17:20,079
- Teljesen jogos a dühünk.
- Jó...
290
00:17:20,079 --> 00:17:21,920
És a düh helyreállítja
az egyenlőséget.
291
00:17:21,920 --> 00:17:23,920
- Oké...
- Sovány vagy!
292
00:17:23,920 --> 00:17:27,119
- Hagyjátok már ezt!
- Enned kell.
293
00:17:27,119 --> 00:17:28,640
Nagyon sovány vagy.
294
00:17:28,640 --> 00:17:30,759
- Sovány vagyok?
- Irtó sovány.
295
00:17:30,759 --> 00:17:32,759
- Ráadásul irtóra!
- Igen, fogytál.
296
00:17:33,720 --> 00:17:36,319
- Evett, vagy nem?
- Nem, majd mindjárt eszik.
297
00:17:36,319 --> 00:17:37,759
Itt a kis gazfickó!
298
00:17:39,440 --> 00:17:41,400
Annyira aranyos a kisfia!
299
00:17:41,400 --> 00:17:42,640
Igen.
300
00:17:44,240 --> 00:17:45,640
Nem bosszantotta fel?
301
00:17:45,640 --> 00:17:50,559
Nem, dehogy, aranyos kis kölyök!
302
00:17:50,559 --> 00:17:53,039
Amikor közös albérletbe költöztetek...
303
00:17:53,039 --> 00:17:58,039
Emlékszel, Loubna? Kérdeztem, biztosan
együtt akarsz-e élni egy terhes nővel.
304
00:17:58,039 --> 00:17:59,880
- Emlékszel, Loubna?
- Persze.
305
00:17:59,880 --> 00:18:01,680
- Igazad lett.
- Miben?
306
00:18:02,279 --> 00:18:04,759
Semmi problémát nem okoz. Semmit!
307
00:18:04,759 --> 00:18:06,039
Semmi probléma!
308
00:18:06,039 --> 00:18:08,079
- Nahát...
- Látod?
309
00:18:08,839 --> 00:18:09,799
Mouss!
310
00:18:11,359 --> 00:18:12,960
- Sziasztok!
- Szia, Slam!
311
00:18:14,799 --> 00:18:16,119
Szia!
312
00:18:17,400 --> 00:18:18,720
Édeském! Puszi...
313
00:18:24,440 --> 00:18:27,079
Ez mi? Mama, mi ez?
314
00:18:27,079 --> 00:18:29,519
- Ladurée macaron.
- Ladurée macaron?
315
00:18:29,519 --> 00:18:31,880
Igen. Miért?
316
00:18:31,880 --> 00:18:35,079
Mert én szoktam hozni a süteményt.
Pék vagyok...
317
00:18:35,079 --> 00:18:37,799
Jó, de csak pár macaron,
hogy örüljön a mama.
318
00:18:37,799 --> 00:18:40,480
Nyugi, hoztam epertortát!
Van epertorta.
319
00:18:40,480 --> 00:18:43,839
Megesszük az epertortát, nem sok,
semmiség, csak hogy örüljön.
320
00:18:43,839 --> 00:18:45,599
- Tisztelhetnéd...
- Nyugodj meg!
321
00:18:45,599 --> 00:18:48,559
Ha neked ez gond,
nem esszük meg, és kész.
322
00:18:48,559 --> 00:18:50,799
- Nem ezt mondtam.
- Feszültek vagytok.
323
00:18:50,799 --> 00:18:53,000
- Semmi gond, mama.
- Uszodába kéne járnotok.
324
00:18:53,359 --> 00:18:54,400
Uszodába?
325
00:18:54,400 --> 00:18:57,200
Ha nem vagyok jól, uszodába megyek.
326
00:18:57,200 --> 00:18:58,559
Uszodába, drágám...
327
00:18:58,559 --> 00:19:00,960
És amikor visszajövök,
majd' kicsattanok.
328
00:19:01,640 --> 00:19:04,640
Tudod, hogy mindig ott van
Tony, az úszómester.
329
00:19:04,640 --> 00:19:06,839
- Az uszodában...
- Mindig olyan...
330
00:19:07,640 --> 00:19:09,640
- Ezért szeretek odajárni.
- Igazad van, mama.
331
00:19:09,640 --> 00:19:11,079
- Emlékszel Tonyra?
- Emlékszem.
332
00:19:11,079 --> 00:19:13,599
Jó ez a Franciaország!
És hogy van Caroline?
333
00:19:13,599 --> 00:19:14,960
Hogy van Caroline?
334
00:19:14,960 --> 00:19:17,519
Caroline nagyon jól van,
közbejött neki egy előadás,
335
00:19:17,519 --> 00:19:21,400
nem tudott eljönni, de puszil,
és boldog szülinapot kíván, mama.
336
00:19:21,839 --> 00:19:22,839
Köszönöm.
337
00:19:22,839 --> 00:19:25,480
- Már két éve nem jött el.
- Már két éve?
338
00:19:25,880 --> 00:19:28,440
Már azt fogjuk hinni, szakítottatok.
339
00:19:28,759 --> 00:19:30,640
- Igen?
- Átfutott az agyamon...
340
00:19:30,640 --> 00:19:32,319
Nem, nem szakítottunk,
341
00:19:32,319 --> 00:19:35,559
még mindig házasok vagyunk,
együtt élünk. Mi a bajod?
342
00:19:35,559 --> 00:19:38,680
- Semmi. És neked?
- Neked? Rég láttunk férfival.
343
00:19:38,680 --> 00:19:40,799
- Még mindig nincs férjed?
- Válogatós vagyok.
344
00:19:40,799 --> 00:19:43,000
- Tényleg? Túl válogatós vagy.
- Nem.
345
00:19:43,319 --> 00:19:45,039
- Viszket?
- Csak van ott neked valami.
346
00:19:45,039 --> 00:19:47,200
- Neked ment valami a szemedbe.
- Na, jó...
347
00:19:56,200 --> 00:20:00,720
- Csukjátok be az ajtót! Csukd be!
- Nyugi, becsukjuk.
348
00:20:02,359 --> 00:20:05,720
- Olvastuk. Elolvastuk az izédet.
- Mit?
349
00:20:05,720 --> 00:20:07,359
- Tudod te azt.
- Rohadt jó!
350
00:20:07,359 --> 00:20:09,160
Hogy írhattál ilyen szart?
351
00:20:09,160 --> 00:20:11,960
Fikció. Csak egy regény.
Minden kitalált.
352
00:20:12,279 --> 00:20:15,720
- Hogy tehetted ezt? Nagyon durva!
- Kihasználsz minket és megalázol!
353
00:20:15,720 --> 00:20:17,519
Ha a papa és a mama
ezt elolvassák...
354
00:20:17,519 --> 00:20:19,519
Kösz a nyomorék díler mániákus tesót.
355
00:20:19,519 --> 00:20:22,240
Azt hitted, nem jövök rá?
Hogy tehetted ezt velem?
356
00:20:22,240 --> 00:20:24,119
Eleve röhögsz a túlsúlyomon.
357
00:20:24,119 --> 00:20:27,319
Honnan szeded
ezt a hülyeséget a dílerkedésről?
358
00:20:27,759 --> 00:20:30,640
És sosem feküdtem le szexmunkással.
Te beteg vagy!
359
00:20:30,640 --> 00:20:32,240
A mama sem az úszómesterrel.
360
00:20:32,240 --> 00:20:34,440
- Tudom.
- Képzeld el, ha a papa elolvassa!
361
00:20:34,799 --> 00:20:38,119
- Agybajt fog kapni!
- Megérdemelnéd, hogy fejbe vágjunk,
362
00:20:38,119 --> 00:20:40,839
hogy likvidáljunk.
És legitim lenne az erőszak.
363
00:20:40,839 --> 00:20:43,119
És miért csináltál belőlem pasit?
364
00:20:43,119 --> 00:20:44,759
Miért csináltál belőlem köcsögöt?
365
00:20:44,759 --> 00:20:46,759
- Leszbifóbiás vagy?
- Nem te vagy az.
366
00:20:46,759 --> 00:20:48,799
- Nem én? Akkor ki az?
- Bocsánat...
367
00:20:48,799 --> 00:20:51,400
És én nem is vagyok benne a könyvben.
368
00:20:51,799 --> 00:20:53,519
Nem vagyok benne.
369
00:20:53,519 --> 00:20:56,039
Bocs, Mouss, de miért
veszel mindig mindent magadra?
370
00:20:56,039 --> 00:20:57,440
Ne most!
371
00:20:57,440 --> 00:20:58,839
Válaszolnál a kérdésemre?
372
00:20:58,839 --> 00:21:01,599
Miért csináltál belőlem
köcsög bátyot? Miért?
373
00:21:01,599 --> 00:21:05,599
Mert nem tetszik, mert a leszbikusok
nem szexik a te világodban?
374
00:21:05,599 --> 00:21:09,079
És a dagi-iszlamofóbia! Nem szereted
a kövéreket és a muzulmánokat?
375
00:21:09,079 --> 00:21:11,119
- Mit képzelsz te?
- Én nem is létezem.
376
00:21:11,119 --> 00:21:12,720
De. Mesélek a baguette-jeidről.
377
00:21:12,720 --> 00:21:14,640
A baguette-jeimről? Na, ne mondd!
378
00:21:14,640 --> 00:21:20,480
Azt mondod róluk: "A kenyérnek
nem kell jónak lennie, ha sok van."
379
00:21:21,400 --> 00:21:23,200
- Ezt mondtad?
- Nem tudom. Már nem tudom.
380
00:21:23,200 --> 00:21:26,319
Nem jelent semmit, és nem franciás.
Így emlékezel meg az öcsédről?
381
00:21:26,319 --> 00:21:28,720
Látszik, mit gondolsz rólam.
Kösz szépen!
382
00:21:28,720 --> 00:21:30,599
Mouss! Légy szíves! Jó a kenyér.
383
00:21:30,599 --> 00:21:33,319
Ha papáék megtudják,
hogy Chriss és Lilian...
384
00:21:33,319 --> 00:21:35,559
- Nem tudják meg.
- Nem ízlik a...?
385
00:21:35,559 --> 00:21:37,160
De, ízlik a quiche-ed.
386
00:21:37,160 --> 00:21:38,640
- Mit csinálsz?
- Semmit...
387
00:21:39,000 --> 00:21:40,720
De. Jegyzetelsz?
388
00:21:40,720 --> 00:21:41,839
Dehogy!
389
00:21:41,839 --> 00:21:43,119
Basszus, jegyzetel!
390
00:21:43,119 --> 00:21:44,960
- Jegyzetel!
- Add vissza!
391
00:21:45,440 --> 00:21:47,000
Ez nem normális!
392
00:21:47,000 --> 00:21:48,440
Megint kezded?
393
00:21:48,440 --> 00:21:51,559
Te beteg vagy!
Kukkolsz! Megerőszakolsz minket!
394
00:21:51,559 --> 00:21:54,799
- A vitáinkat is leírod?
- "Dagi-iszlamofóbia!"
395
00:21:54,799 --> 00:21:59,039
Leírtad, hogy "dagi-iszlamofóbia"?
Megint a kövérek? Megint a kövérek?
396
00:22:00,799 --> 00:22:02,799
Ilyennek kell lenni.
Fatou-val ilyenek vagyunk.
397
00:22:02,799 --> 00:22:05,759
- Soha nem árul el, és én se őt.
- De Djina még vele van.
398
00:22:05,759 --> 00:22:07,799
Akkor figyelj! Nézd meg, hol van.
399
00:22:07,799 --> 00:22:10,440
Rólam beszéltetek a vízben!
Ez most komoly?
400
00:22:10,920 --> 00:22:12,200
Nem rólad beszéltünk.
401
00:22:12,200 --> 00:22:14,960
- Ott voltatok a vízben...
- Nem rólad beszéltünk!
402
00:22:14,960 --> 00:22:16,519
A szemembe mondd, mi a bajod.
403
00:22:16,519 --> 00:22:18,000
Ne csináld! Egy csapat vagyunk.
404
00:22:18,920 --> 00:22:21,759
Ez kő. Nem nő vissza a szőr.
405
00:22:26,920 --> 00:22:30,000
Olyan szép! Mind Rachidnak drukkolunk.
406
00:22:30,640 --> 00:22:33,759
Port-de-Bouc-i. Büszkék vagyunk rá.
407
00:22:35,000 --> 00:22:36,680
- Hol van?
- Középen.
408
00:22:36,680 --> 00:22:38,000
- A tengerben.
- Kínlódik.
409
00:22:38,000 --> 00:22:39,720
- Nem kínlódik.
- De elöl van.
410
00:22:39,720 --> 00:22:41,559
Az az elv, hogy ne legyen könnyű.
411
00:22:42,319 --> 00:22:43,519
Látod?
412
00:22:44,799 --> 00:22:46,079
Bravó, Rachid!
413
00:22:46,079 --> 00:22:47,519
- Bravó!
- Szeretlek!
414
00:22:48,160 --> 00:22:50,079
- Nem a legjobb.
- Akkor is ő az első.
415
00:22:52,279 --> 00:22:54,039
Ne már, papa!
416
00:22:54,680 --> 00:22:55,799
Kapcsold ki, papa!
417
00:22:55,799 --> 00:22:57,400
- Alain Rey-ről beszélnek.
- Nem!
418
00:22:57,400 --> 00:22:58,839
- Ki az?
- Nem is ismerjük.
419
00:22:58,839 --> 00:23:00,240
Nagyon csodáltam azt az embert.
420
00:23:00,240 --> 00:23:02,720
- De mi nem!
- Tudod, milyen nagy nyelvész?
421
00:23:03,039 --> 00:23:05,359
Tudjuk, de kapcsolj vissza a másikra!
422
00:23:05,359 --> 00:23:08,240
Te is azt akarod nézni
a "Képzelt könyvtár" helyett?
423
00:23:08,240 --> 00:23:10,519
- Gyorsan, mert lemaradunk!
- Egy író! Mondhatom, szép!
424
00:23:11,000 --> 00:23:13,640
Az irodalmi műsorok
a szakmai bukásaimra emlékeztetnek.
425
00:23:13,640 --> 00:23:15,039
Na, tessék, fáj neki!
426
00:23:15,039 --> 00:23:16,519
Legyél kedves a gyerekeiddel!
427
00:23:16,519 --> 00:23:18,759
- Szóval kínos...
- Váltsd már át, papa!
428
00:23:18,759 --> 00:23:21,880
- Váltsd át, és hallgass!
- Hihetetlen, milyenek vagytok.
429
00:23:21,880 --> 00:23:24,160
- Kapcsold már át!
- Kösz, papa!
430
00:23:24,480 --> 00:23:26,240
A Koh Laboa jakszem-próbája.
431
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
Felkészültek, uraim?
432
00:23:27,400 --> 00:23:29,319
3, 2, 1, rajt!
433
00:23:30,119 --> 00:23:32,079
Húst eszik? Az nem halal!
434
00:23:32,079 --> 00:23:33,400
Nem, az csak szem, mama.
435
00:23:33,400 --> 00:23:34,640
Szem? Még rosszabb!
436
00:23:34,640 --> 00:23:36,319
- Hajrá, Rachid!
- Szemet nem eszünk.
437
00:23:36,319 --> 00:23:39,559
- Rágd meg, Rachid!
- Ne, ne! Nyeld le egyben!
438
00:23:39,559 --> 00:23:41,720
Hajrá! Algériai vagy! Vállald fel!
439
00:23:41,720 --> 00:23:43,200
Muszáj megcsinálnia.
440
00:23:43,200 --> 00:23:45,240
- Ne okozz csalódást!
- Gyerünk, Rachid, hajrá!
441
00:23:46,119 --> 00:23:48,039
Nem szeretem, Joachimot, egy szemét!
442
00:23:48,039 --> 00:23:49,839
- Francia.
- Egy szemét...
443
00:23:49,839 --> 00:23:51,640
Nem azt mondtam, hogy francia.
444
00:23:52,599 --> 00:23:54,359
- Joachim!
- A francba! Ő nyert!
445
00:23:54,359 --> 00:23:55,440
Nem!
446
00:23:55,440 --> 00:23:57,119
A másik előbb dugta ki a nyelvét.
447
00:23:57,119 --> 00:23:59,880
Meresztgeti a szemét,
mert macaront eszem, nem a sütijét.
448
00:23:59,880 --> 00:24:01,359
Csak szeretném, ha ennél belőle.
449
00:24:01,359 --> 00:24:03,279
Ne kezdd már megint! Finom a sütid!
450
00:24:03,279 --> 00:24:05,599
Csitt legyen! Jön a tanács! A szátok!
451
00:24:05,599 --> 00:24:09,559
...a papíron annak a neve szerepel,
aki ma este kiesik.
452
00:24:09,559 --> 00:24:11,559
Ha kiesik, nem nézzük többet.
453
00:24:12,599 --> 00:24:13,640
Rachid!
454
00:24:13,640 --> 00:24:16,039
- A rohadt életbe! Nem ér!
- Jaj, ne!
455
00:24:16,039 --> 00:24:18,599
A Felkelő nap törzs tagjai
úgy döntöttek, te esel ki,
456
00:24:18,599 --> 00:24:20,400
be kell fejezned a kalandot.
457
00:24:22,000 --> 00:24:24,240
Csak az arabok esnek ki, mint mindig.
458
00:24:24,240 --> 00:24:25,319
- Dehogyis!
- De igen.
459
00:24:25,319 --> 00:24:29,720
Nem! A legjobbat küldik haza.
Rachid a legjobb, ezért tűnés!
460
00:24:30,240 --> 00:24:33,480
Csak egy fehér külföldi mondhat ilyet,
aki Párizsba jön.
461
00:24:33,480 --> 00:24:36,599
De tényleg. Egyetemi
tanulmány is van róla.
462
00:24:36,599 --> 00:24:38,680
Amerikában mindig a legjobb nyer,
463
00:24:38,680 --> 00:24:40,839
itt a legrafkósabb. A leggyengébb.
464
00:24:40,839 --> 00:24:42,720
Összefoglalhatom?
465
00:24:42,720 --> 00:24:44,359
Ez egy rasszista ország.
466
00:24:45,839 --> 00:24:47,400
- Reklám...
- Jaj, ne!
467
00:24:50,039 --> 00:24:51,960
Kapcsold át, papa! Add ide!
468
00:24:51,960 --> 00:24:53,839
Ne, ne! Engedd már el!
469
00:24:53,839 --> 00:24:55,680
- Nem nézzük!
- Nem te vagy a tévében?
470
00:24:56,000 --> 00:24:58,839
- Menj odébb!
- Nincs semmi...
471
00:25:02,920 --> 00:25:06,960
Várj! Csak a kábel, mama.
472
00:25:07,519 --> 00:25:10,160
- Javítsd meg gyorsan!
- Javítsd meg!
473
00:25:11,160 --> 00:25:12,680
Ne fogdosd össze!
474
00:25:12,680 --> 00:25:14,160
Te beteg vagy!
475
00:25:14,160 --> 00:25:16,119
Eltört. Meg tudod csinálni?
476
00:25:16,119 --> 00:25:18,720
Lehet, hogy csak
kijött a konnektorból.
477
00:25:19,039 --> 00:25:20,640
Nincs több tévé!
478
00:25:23,319 --> 00:25:25,240
Mindez a Koh Laboa miatt.
479
00:25:25,240 --> 00:25:26,759
Mama, veszünk másikat.
480
00:25:27,160 --> 00:25:28,920
Négy részletben plusz költség nélkül.
481
00:25:28,920 --> 00:25:30,720
Láttam a Boulanger-nál.
482
00:25:30,720 --> 00:25:32,400
Mi lesz velem tévé nélkül?
483
00:25:32,400 --> 00:25:34,559
- A főzős műsoraim!
- Majd olvasol.
484
00:25:45,079 --> 00:25:46,720
Kelj fel, mert elkésünk!
485
00:25:46,720 --> 00:25:49,279
Kértem időpontot Cohen doktornál-
486
00:25:49,279 --> 00:25:52,039
- Cohen doktornál? Miért?
- A betegséged miatt.
487
00:25:53,799 --> 00:25:55,079
Milyen betegségem?
488
00:25:55,079 --> 00:25:57,480
Nem jön össze a gyerek a feleségeddel,
489
00:25:57,480 --> 00:26:00,240
meg minden. Leellenőrizzük a dolgokat.
490
00:26:02,319 --> 00:26:04,200
- Azt mondtam, kelj fel.
- De, mama!
491
00:26:33,240 --> 00:26:34,880
Cohen doktor már öreg lehet.
492
00:26:35,839 --> 00:26:37,000
Madame Salem?
493
00:26:40,920 --> 00:26:41,960
Youssef?
494
00:26:45,480 --> 00:26:47,200
Mit tehetek önökért?
495
00:26:47,200 --> 00:26:48,839
- Semmit.
- Hogyhogy semmit?
496
00:26:50,240 --> 00:26:51,359
Arról van szó, hogy
497
00:26:51,359 --> 00:26:54,839
a fiamnak nem jön össze a gyerek
a feleségével, Caroline-nal.
498
00:26:55,640 --> 00:26:58,200
Tenni kell valamit, ez nem normális.
499
00:26:58,759 --> 00:27:03,119
Szegény már 45 éves. Az apjával
nagyon boldogtalanok vagyunk emiatt.
500
00:27:03,119 --> 00:27:05,240
- Értem.
- Minden álmom egy kis...
501
00:27:05,240 --> 00:27:07,279
Érti? Szép lenne Franciaország.
502
00:27:07,799 --> 00:27:11,319
Egy kicsi, akit így ringatnék,
magamhoz ölelve. Érti?
503
00:27:11,319 --> 00:27:12,880
Meghallgatom.
504
00:27:19,079 --> 00:27:21,640
Nem lenne gond, ha kint várna?
505
00:27:21,640 --> 00:27:22,880
Miért?
506
00:27:28,519 --> 00:27:31,799
- Szóval nem jön össze a gyerek?
- Két éve külön élünk Caroline-nal.
507
00:27:31,799 --> 00:27:34,240
Ja, értem. És ő tud róla?
508
00:27:35,920 --> 00:27:37,680
- Caroline?
- Nem, az anyukád.
509
00:27:37,680 --> 00:27:41,640
- Ja, nem. Nem tud róla.
- Csalódott lesz.
510
00:27:42,000 --> 00:27:43,880
Nem, mert nem mondom meg.
511
00:27:45,039 --> 00:27:47,440
Még mindig olyan sokszor
vagy beteg, mint 13 évesen?
512
00:27:47,440 --> 00:27:50,279
Igen, de már
nem megyek miatta orvoshoz.
513
00:27:54,359 --> 00:27:58,039
Képzeld, olvastam.
Azért nagyon pofátlan vagy.
514
00:27:58,720 --> 00:28:00,279
Legalább más neveket írhattál volna.
515
00:28:00,279 --> 00:28:02,759
Azok csak szereplők.
Fikció. Egy regény.
516
00:28:03,079 --> 00:28:07,240
Igen, de az egyik szereplőnek
pont itt van egy anyajegye.
517
00:28:08,400 --> 00:28:09,920
Csak véletlen.
518
00:28:09,920 --> 00:28:12,519
Nem én vettem el a szüzességedet,
nem én voltam az első.
519
00:28:12,519 --> 00:28:13,920
- Nem hát.
- Mi soha...
520
00:28:13,920 --> 00:28:15,119
- Mi soha...
- Soha!
521
00:28:15,119 --> 00:28:19,000
Soha! Ezért írtam ezt a könyvet.
Csak elképzeltem, hogy lehetett volna.
522
00:28:19,319 --> 00:28:21,119
Folytatom a vizsgálatot.
523
00:28:21,119 --> 00:28:22,440
Igen...
524
00:28:31,920 --> 00:28:33,359
- És a nyelv...
- A mi?
525
00:28:33,359 --> 00:28:35,319
A nyelv...
526
00:28:35,319 --> 00:28:36,720
- A nyelv?
- Igen.
527
00:28:37,359 --> 00:28:39,279
Azt akarod, hogy tegyem a...
528
00:28:39,279 --> 00:28:41,640
Nem! A könyvem nyelve. Az írásé.
529
00:28:42,079 --> 00:28:46,839
A könyvé nagyon jó.
Nagyon jól van megírva.
530
00:28:46,839 --> 00:28:48,240
Nem cirkalmas.
531
00:28:50,279 --> 00:28:52,400
Megint a riasztó.
Felírok egy receptet.
532
00:28:53,559 --> 00:28:55,160
Állandóan megszólal a riasztó.
533
00:29:45,720 --> 00:29:47,799
YOUSSEF CSAPDÁBAN
534
00:29:47,799 --> 00:29:50,880
Következik adásunk második könyve,
535
00:29:50,880 --> 00:29:52,880
az idei irodalmi új év eseménye.
536
00:29:52,880 --> 00:29:55,920
A marseille-i Youssef Salem
első regénye,
537
00:29:55,920 --> 00:29:58,200
a "Mérgező érintés" az LM kiadótól.
538
00:29:58,759 --> 00:30:01,000
Ha jól tudom,
az "Obs"-nál nagyon tetszett, Paul.
539
00:30:01,000 --> 00:30:03,839
Mindenképpen.
Szóval mi is a "Mérgező érintés"?
540
00:30:03,839 --> 00:30:08,039
Vádirat a muzulmán prüdéria
és a színlelt viselkedésformák
541
00:30:08,039 --> 00:30:11,079
a bevándorló generációknál,
amit a rossz közérzet ural.
542
00:30:11,519 --> 00:30:14,480
Büszke lesz rám. Hajthatatlan voltam.
543
00:30:14,480 --> 00:30:16,440
Nem emlegethetnek
önéletrajzi elemeket.
544
00:30:16,440 --> 00:30:17,839
Szeretem magát, Lise! Köszönöm!
545
00:30:18,200 --> 00:30:20,279
Annál is erősebb,
mert azt hangoztatja,
546
00:30:20,279 --> 00:30:23,079
hogy nem önéletrajzi elbeszélés.
547
00:30:23,759 --> 00:30:27,480
Szóval ez egy regény,
egy igaz és valós regény.
548
00:30:27,880 --> 00:30:29,400
Igen, és... Nem?
549
00:30:29,720 --> 00:30:33,119
Meriem, nem kapott sokkot, amikor
elolvasta a "Mérgező érintés"-t?
550
00:30:33,119 --> 00:30:35,079
Nagy szavak!
Nem kaptam sokkot,
551
00:30:35,079 --> 00:30:38,839
ellenben fáj. Fáj, ha azt hallom,
hogy a kollégám tömjénezi
552
00:30:38,839 --> 00:30:41,799
ezt a regényt, ami ön szerint
egy kétséges világlátást ír le,
553
00:30:41,799 --> 00:30:44,039
amiből először is
a nőgyűlöletet száműzném.
554
00:30:44,039 --> 00:30:45,440
Már megint a nőgyűlölet!
555
00:30:45,440 --> 00:30:47,319
Igen, merthogy arról van szó.
556
00:30:47,319 --> 00:30:48,920
Minden adásban ezt mondja, Meriem.
557
00:30:48,920 --> 00:30:50,839
Nincs itt más nő,
tudom, miről beszélek.
558
00:30:50,839 --> 00:30:53,839
Vegyük a regény elejét, ahol az ifjú
"hős" a rokonai hátsóját bámulja,
559
00:30:53,839 --> 00:30:55,599
amikor takarítanak,
és izgalomba jön...
560
00:30:55,599 --> 00:30:57,359
- Nagyon bájos!
- Elviselhetetlen!
561
00:30:57,839 --> 00:31:01,119
Válaszoljon!
Maga szerint ez feminista?
562
00:31:01,119 --> 00:31:02,480
Nagyon szép, nagyon bájos!
563
00:31:02,480 --> 00:31:05,319
Nem. Engem a szerző
önutálata döbbent meg.
564
00:31:05,319 --> 00:31:07,160
- Nem!
- Utálja a benne lévő arabot.
565
00:31:07,160 --> 00:31:09,279
Ritkán olvasni ennyi klisét embercsoportokról,
566
00:31:09,279 --> 00:31:11,200
főleg a muzulmánokról.
567
00:31:11,200 --> 00:31:15,839
Ez a könyv ítélkezik, sérteget.
Minden rasszistát el fog bűvölni.
568
00:31:15,839 --> 00:31:18,319
Pierre de Choudens,
nem a rasszista szó miatt
569
00:31:18,319 --> 00:31:21,119
fordulok önhöz, hanem azért,
mert úgy érzem,
570
00:31:21,119 --> 00:31:24,519
magának sem tetszett könyv,
csak más okból.
571
00:31:24,920 --> 00:31:27,119
Nehezemre esett
elolvasni ezt a könyvet,
572
00:31:27,119 --> 00:31:29,960
mert nagyon rosszul van
megírva, és ennyi.
573
00:31:29,960 --> 00:31:31,160
- Egyáltalán nem.
- De.
574
00:31:31,160 --> 00:31:33,119
Bár egy idő után nem számoltam,
575
00:31:33,119 --> 00:31:35,000
tele van hibával.
576
00:31:35,000 --> 00:31:36,240
Ebben van valami.
577
00:31:36,240 --> 00:31:39,440
Vajon a kiadónál átolvasták,
vagy azt akarják sugallni,
578
00:31:39,440 --> 00:31:41,200
hogy a szerző iskolázatlan?
579
00:31:41,200 --> 00:31:42,440
Ez túlzás.
580
00:31:42,440 --> 00:31:44,640
Ha a könyv
bármilyen érdeklődést kivált,
581
00:31:44,640 --> 00:31:47,880
az csakis
leereszkedésből történhet meg.
582
00:31:47,880 --> 00:31:51,079
A lakótelepek popsis történetei
tetszenek az elit külvárosban,
583
00:31:51,079 --> 00:31:53,119
mert olcsó szórakozásra vágynak.
584
00:31:53,119 --> 00:31:55,640
Szóval a könyv középszerű,
de annyi érdeme van,
585
00:31:55,640 --> 00:31:58,079
hogy pontosan írja le a külvárost,
586
00:31:58,079 --> 00:32:00,720
amennyiben elkerülhetetlenül
jelen van a drog,
587
00:32:00,720 --> 00:32:03,839
a vallás, a kommunitarizmus,
egy letűnt kor hagyományai.
588
00:32:04,160 --> 00:32:06,799
- Ugye, hogy a rasszistáknak tetszik?
- Ezt visszautasítom!
589
00:32:09,279 --> 00:32:11,440
Megnyugszunk,
aztán folytatjuk a beszélgetést
590
00:32:11,440 --> 00:32:16,640
személyesen a szerzővel,
mert Youssef Salem is itt van.
591
00:32:20,920 --> 00:32:21,960
Bocsánat!
592
00:32:21,960 --> 00:32:24,200
Természetesen
az "Aktuális értékek" segíti fel.
593
00:32:24,200 --> 00:32:25,559
Csak egy észrevétel.
594
00:32:26,200 --> 00:32:27,960
- Jó estét!
- Jó estét!
595
00:32:27,960 --> 00:32:30,400
A színfalak mögött
hallotta a beszélgetést,
596
00:32:30,400 --> 00:32:33,680
hallotta a kritikusait.
Nem finomkodtak.
597
00:32:34,079 --> 00:32:39,720
Önutálat, középszerű stílus, és persze
a helyesírási hibák problémája.
598
00:32:39,720 --> 00:32:41,519
Térjünk vissza az önutálatra,
599
00:32:41,519 --> 00:32:45,759
amiről mindenki beszélt.
Ön is így éli ezt meg?
600
00:32:45,759 --> 00:32:48,480
Ilyen gondolatokkal
írta ezt a könyvet?
601
00:32:50,039 --> 00:32:53,400
Mi az ellentéte az önutálatnak?
602
00:32:53,960 --> 00:32:56,000
- Majd ön megmondja.
- Meg én!
603
00:32:56,000 --> 00:32:58,640
Az ünneplés, ugye? Ebben az esetben
604
00:32:58,640 --> 00:33:01,960
inkább az önutálat,
mint az önünneplés. Elnézést.
605
00:33:02,680 --> 00:33:06,319
Csak egy család történetét
akarom elmesélni ebben a könyvben
606
00:33:06,720 --> 00:33:12,039
a lehető leglelkiismeretesebben,
és ez a család történetesen arab,
607
00:33:12,599 --> 00:33:13,759
és vannak hibáik.
608
00:33:13,759 --> 00:33:14,839
Édouard!
609
00:33:14,839 --> 00:33:18,440
Szerintem ez így elég világos.
Fontos kulcs ez a regényhez.
610
00:33:18,440 --> 00:33:19,720
- Mi az?
- Tweetelnek?
611
00:33:19,720 --> 00:33:21,839
Beszélnek,
de nem jókat mondanak.
612
00:33:21,839 --> 00:33:23,799
A rossz reklám is reklám.
613
00:33:24,319 --> 00:33:25,920
Különösen ebben a stúdióban.
614
00:33:25,920 --> 00:33:28,240
Milyen példát akar mutatni
az itt élő maghrebieknek?
615
00:33:28,240 --> 00:33:30,759
Nem vagyok példa,
senkit sem képviselek.
616
00:33:30,759 --> 00:33:35,039
Sőt, követelem magamnak
a jogot a középszerűséghez.
617
00:33:35,359 --> 00:33:36,759
És minden arabnak.
618
00:33:36,759 --> 00:33:38,960
Salem úr, akarja vagy sem,
maga példát mutat,
619
00:33:38,960 --> 00:33:41,240
mert a francia, aki elolvassa
a könyvét, azt mondja:
620
00:33:41,240 --> 00:33:44,319
"Ilyenek az arabok".
621
00:33:44,720 --> 00:33:47,400
Szóval? Azt hiszi,
szörnyűségeket írhat rólunk,
622
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
hogy jobban értékelje a fehér elit?
623
00:33:49,240 --> 00:33:52,200
Nem ismerem magát.
Nem hizlaltunk együtt disznót.
624
00:33:52,200 --> 00:33:54,960
Bocsánat. A disznóhizlalás...
625
00:33:54,960 --> 00:33:57,680
- Jó vicc volt.
- Béna volt, rossz a humorérzéke.
626
00:33:57,680 --> 00:33:59,359
Visszatérve a könyvre, Salem úr...
627
00:33:59,359 --> 00:34:01,440
Kaphatok még egy pohár vizet?
628
00:34:01,440 --> 00:34:04,240
Arról álmodik, hogy maga is fehér
legyen. Az ilyet úgy hívják:
629
00:34:04,240 --> 00:34:06,319
"kollaborarab".
Elárulja a származását,
630
00:34:06,319 --> 00:34:08,639
hogy a domináns osztályba sorolják.
631
00:34:09,400 --> 00:34:11,239
Szóval ha egy arab
nem ért egyet magával,
632
00:34:11,239 --> 00:34:12,760
már nem is arab?
633
00:34:12,760 --> 00:34:16,360
- Dehogyis! Nem ezt mondtam.
- De, erre célzott.
634
00:34:16,360 --> 00:34:19,400
Maga az arabság hőmérője.
635
00:34:19,400 --> 00:34:22,280
Maga dönti el, ki arab, ki nem.
Erről van szó.
636
00:34:22,280 --> 00:34:26,280
Ha egy arab alkoholt iszik,
tíz pontot veszít az arabságából.
637
00:34:26,280 --> 00:34:28,280
Ez a szuper osztályozási rendszere?
638
00:34:28,280 --> 00:34:31,119
Ha egy arab megdug egy francia nőt,
hány százalékot veszít?
639
00:34:31,119 --> 00:34:33,760
Ha egy arab nem hisz istenben,
az mennyi?
640
00:34:34,119 --> 00:34:38,599
Mínusz 90%? Ha tetszik, ha nem,
ugyanolyan arab vagyok, mint maga.
641
00:34:38,599 --> 00:34:40,239
Nem maga dönti el,
ki az, és ki nem.
642
00:34:40,239 --> 00:34:42,239
Ebben szeretnék
Salem úr védelmére kelni.
643
00:34:42,239 --> 00:34:45,599
Te semmit sem védesz meg.
Magadat védd!
644
00:34:45,599 --> 00:34:47,639
Térjünk át
a szexualitás témájára,
645
00:34:47,960 --> 00:34:50,079
mert az nagyon fontos a könyvében.
646
00:34:50,079 --> 00:34:52,840
Nagyon frontálisan
közelíti meg a szexualitást,
647
00:34:52,840 --> 00:34:54,960
ami borzasztóan ritka
a maghrebi közösségben.
648
00:34:54,960 --> 00:34:57,159
Átszövi az obszcenitás.
Minden pózt bemutat,
649
00:34:57,599 --> 00:35:00,639
nem kímél meg minket a leírástól.
Némelyik gyomorforgató volt.
650
00:35:00,639 --> 00:35:02,079
- És a nyelv?
- A nyelv?
651
00:35:02,920 --> 00:35:05,920
A nyelv. A nyelvről
nem hallottam semmit.
652
00:35:06,760 --> 00:35:08,559
Konkrétan
milyen nyelvről akar beszélni?
653
00:35:08,559 --> 00:35:10,119
- A nyelvről.
- Ez komoly?
654
00:35:10,119 --> 00:35:11,800
Ennél konkrétabban nem tudom.
655
00:35:11,800 --> 00:35:14,639
Maga meg nevet?
Na, jó, most már elég volt!
656
00:35:14,639 --> 00:35:16,559
Tudja, mit csinál? Nem.
657
00:35:16,559 --> 00:35:20,159
Salem úr, amit most csinál,
az szexuális zaklatás a...
658
00:35:20,159 --> 00:35:21,239
Nem, dehogy!
659
00:35:21,239 --> 00:35:23,159
- Itt nincs obszcenitás!
- Ezt is veszik?
660
00:35:23,519 --> 00:35:26,159
Annyit mondok, hogy feljelentem.
661
00:35:26,159 --> 00:35:27,760
Nem bírom tovább!
662
00:35:27,760 --> 00:35:29,199
Csak tessék!
663
00:35:32,039 --> 00:35:33,400
Szörnyű!
664
00:35:34,480 --> 00:35:36,519
Mi kell még?
Mindenhol magáról beszélnek.
665
00:35:36,519 --> 00:35:38,599
Rasszista perverz
alkoholistának néznek,
666
00:35:38,599 --> 00:35:41,239
és senki sem beszél arról,
ami a könyvben van.
667
00:35:41,239 --> 00:35:44,920
Talán téves okból veszik meg,
de mit számít, ha megveszik?
668
00:35:44,920 --> 00:35:47,440
Aztán rájönnek, hogy ez irodalom.
669
00:35:47,440 --> 00:35:50,000
Szakmát akarok váltani. És arcot is.
670
00:35:50,000 --> 00:35:52,519
Ha fizetnem kellett volna
ezeknek a hülyéknek,
671
00:35:52,519 --> 00:35:53,840
esküszöm, megtettem volna.
672
00:35:53,840 --> 00:35:56,679
- Így védi meg az irodalmat?
- És ez még csak a kezdet.
673
00:35:57,079 --> 00:35:58,880
Az első lépcsőfok.
674
00:35:58,880 --> 00:36:02,840
Az újságírók és az értelmiség is
beszáll a vitába, hogy megvédjék.
675
00:36:02,840 --> 00:36:06,280
Az már irodalmi esemény:
a második lépcsőfok.
676
00:36:06,280 --> 00:36:11,280
Ideális esetben a harmadik
egy családi pszichodráma,
677
00:36:11,280 --> 00:36:13,119
beismeréssel a szexualitásáról.
678
00:36:13,119 --> 00:36:15,199
- Hogyne, persze.
- A másodiknál maradunk?
679
00:36:15,199 --> 00:36:16,679
Igen.
680
00:36:18,159 --> 00:36:20,039
Nem undorodik ettől a cirkusztól?
681
00:36:20,440 --> 00:36:22,039
Kénytelen voltam eladni
a részem felét
682
00:36:22,039 --> 00:36:24,400
egy nagy kiadónak.
És ma délután találkozom
683
00:36:24,400 --> 00:36:27,480
egy szerzővel, hogy részt vegyek
az eladatlan könyvek bezúzásán.
684
00:36:27,920 --> 00:36:30,800
Az összes eladatlan könyvén...
Mi az? Fontos?
685
00:36:30,800 --> 00:36:32,599
- Nagyon fontos.
- Jó, akkor fél perc.
686
00:36:32,599 --> 00:36:35,679
Tudja, mi az a bezúzás? Tudja, mi az?
687
00:36:37,000 --> 00:36:39,920
- Nem bírom tovább...
- Halló? Igen... Nem...
688
00:36:42,519 --> 00:36:44,079
Várjon! Köszönöm! Viszlát!
689
00:36:44,719 --> 00:36:49,000
Azonnal üljön le!
És mostantól tegeződünk.
690
00:36:49,320 --> 00:36:51,079
Már mondtam,
hogy nem ragaszkodom hozzá.
691
00:36:51,440 --> 00:36:54,679
Youssef Salem, hivatalosan is
692
00:36:55,360 --> 00:36:57,719
felkerültél
a Goncourt-jelöltek listájára.
693
00:37:01,280 --> 00:37:02,960
El kell mondanom a szüleimnek.
694
00:37:20,039 --> 00:37:22,440
Rachid! De örülök, hogy látlak!
695
00:37:22,440 --> 00:37:23,960
- Jól vagy?
- Persze.
696
00:37:23,960 --> 00:37:25,280
Örülsz? Kérsz autogramot?
697
00:37:25,280 --> 00:37:26,400
Naná!
698
00:37:26,400 --> 00:37:27,639
- Hogy hívnak?
- Nina.
699
00:37:27,639 --> 00:37:29,320
Megöleljelek, Nina?
700
00:37:29,320 --> 00:37:32,199
Köszönöm! Persze!
Megfoghatom az izmaidat?
701
00:37:32,199 --> 00:37:33,519
Fogd csak meg!
702
00:37:35,440 --> 00:37:37,440
- Köszönöm!
- Aranyos vagy!
703
00:37:37,440 --> 00:37:38,719
- Jó utat!
- Szia!
704
00:37:56,039 --> 00:37:58,639
Rachid, sárga csapat, Koh Laboa.
705
00:38:04,599 --> 00:38:07,159
- Örülök.
- Köszönöm, nagyon kedves!
706
00:38:07,159 --> 00:38:10,159
Természetes, ha az ember
jó fej a rajongókkal.
707
00:38:10,159 --> 00:38:12,039
Annyi szeretetet kapunk!
708
00:38:12,480 --> 00:38:13,760
- Monoi illatú?
- Igen.
709
00:38:16,599 --> 00:38:18,199
Látta, hogy ejtettek ki?
710
00:38:18,199 --> 00:38:19,800
Azt hiszem, a szüleimmel láttam.
711
00:38:19,800 --> 00:38:22,039
A szülők! Szeretnek a szülők.
712
00:38:23,320 --> 00:38:25,400
Nagyon tetszem a szülőknek.
713
00:38:25,880 --> 00:38:27,639
Tessék. Örülök.
714
00:38:27,639 --> 00:38:29,760
Az a sok gyengédség, komolyan...
715
00:38:30,119 --> 00:38:32,400
Jólesik azok után, ami történt velem.
716
00:38:32,400 --> 00:38:34,400
Mi történt?
717
00:38:35,440 --> 00:38:39,039
Összeesküvés áldozata lettem. Kiszavaztak,
718
00:38:39,039 --> 00:38:41,760
pedig én voltam a legjobb. Kiszavaztak,
719
00:38:41,760 --> 00:38:44,199
holott megtaláltam nekik
a védőfelszerelést.
720
00:38:44,199 --> 00:38:47,119
Amikor a szigetre értem,
minő véletlen, nem volt felszerelés.
721
00:38:47,440 --> 00:38:50,239
Franck, Djina és Alfred is
benne volt. Sőt, Fatou is.
722
00:38:50,639 --> 00:38:53,760
És a döntőben, amikor jakszemet
kellett enni a lehető leggyorsabban...
723
00:38:53,760 --> 00:38:56,159
Bizonyítékom van, hogy amit
a hülye Joachim megevett,
724
00:38:56,159 --> 00:38:57,519
marcipánból volt.
725
00:38:57,519 --> 00:38:58,800
- Marcipánból?
- Marcipánból.
726
00:38:58,800 --> 00:39:00,559
Megtaláltam a cukrászt, aki csinálta,
727
00:39:00,559 --> 00:39:03,199
nyilván pénzért. Én nagylelkűséggel
és szeretettel játszom.
728
00:39:03,800 --> 00:39:05,960
Ők árulással és hazugsággal.
729
00:39:05,960 --> 00:39:09,280
És este 6:5 arányban
kiszavaztak! Hat ember,
730
00:39:09,280 --> 00:39:12,400
aki önszántából ellenem szavaz,
ilyen nincs!
731
00:39:12,400 --> 00:39:17,679
Fentről jött. Mert egy arab nem
nyerhet. Egy arab hajtsa le a fejét.
732
00:39:17,679 --> 00:39:19,679
Mennem kell, van egy kis munkám.
733
00:39:19,679 --> 00:39:22,280
- Egy óra, és ott vagyunk.
- De dolgoznom kell.
734
00:39:22,280 --> 00:39:26,679
Várj... Mert nem tudom,
de olyan érzésem van, hogy ismerlek.
735
00:39:26,679 --> 00:39:27,719
Lehet.
736
00:39:28,159 --> 00:39:31,119
Barkochbázzam ki, értem.
Ismert vagy, ugye?
737
00:39:31,119 --> 00:39:33,280
Nemrég szerepeltem egy tévéműsorban.
738
00:39:33,280 --> 00:39:34,880
- Tényleg?
- Igen. Író vagyok.
739
00:39:36,039 --> 00:39:37,679
- Író vagy?
- Igen.
740
00:39:38,039 --> 00:39:42,039
A rohadt életbe! Ez csúcs!
Remek! Kér arab sztár
741
00:39:42,039 --> 00:39:44,760
a csúcson a TGV-n.
742
00:39:45,119 --> 00:39:47,199
Nem vagyok a csúcson.
743
00:39:47,199 --> 00:39:49,079
Nem kell ez. Tudom, milyen ez.
744
00:39:49,079 --> 00:39:53,119
Sztárnak lenni ajándék,
de ha valaki arab sztár,
745
00:39:53,119 --> 00:39:54,840
céltáblává válik.
746
00:39:55,960 --> 00:39:58,079
- Mondok valamit.
- Tényleg dolgoznom kell.
747
00:39:58,079 --> 00:40:00,800
A sors hozott az utamba.
748
00:40:00,800 --> 00:40:04,960
Régóta keresem azt, aki méltó arra,
hogy megírja az önéletrajzomat.
749
00:40:04,960 --> 00:40:06,599
- Az önéletrajzodat?
- Azt.
750
00:40:06,920 --> 00:40:08,400
Azt neked kell megírnod.
751
00:40:08,400 --> 00:40:11,119
De én nem tudok írni.
Te fogod megírni.
752
00:40:11,119 --> 00:40:12,599
Van mit mesélnem, elhiheted.
753
00:40:12,599 --> 00:40:14,920
Te meg én leleplezzük
a Koh Laboa botrányát.
754
00:40:16,599 --> 00:40:18,840
- Telefonálnom kell.
- Hagyd itt a cuccodat!
755
00:40:18,840 --> 00:40:20,679
Nem, szükségem van rá,
hogy dolgozzak.
756
00:40:20,679 --> 00:40:22,119
- Visszajössz?
- Vissza.
757
00:40:22,119 --> 00:40:24,000
- Gyere vissza! Várlak.
- Igen, persze.
758
00:40:34,239 --> 00:40:36,440
Emlékszel Tonyra, az úszómesterre?
759
00:40:36,440 --> 00:40:37,719
Magas, jó felépítésű...
760
00:40:37,719 --> 00:40:41,760
Bocsánat, mama, papa...
Mondanom kell valamit.
761
00:40:50,119 --> 00:40:53,320
- Nagymama lettem?
- Nem, mama, még nem.
762
00:40:56,719 --> 00:40:58,800
- Kiadták a könyvemet.
- Na és?
763
00:40:59,920 --> 00:41:02,039
A kiadód kiadta "Az emírt"?
764
00:41:02,039 --> 00:41:05,039
Nem "Az emírt",
egy másikat. Egy regényt.
765
00:41:05,599 --> 00:41:09,400
Regény? De egy regény
nem múlja felül "Az emírt".
766
00:41:09,719 --> 00:41:12,320
"Az emír" igaz történet. Hihetetlen,
767
00:41:12,320 --> 00:41:16,760
mert történelmi személy, de a valóság
mindig felülmúlja a fikciót.
768
00:41:16,760 --> 00:41:20,119
Fikció... Tudom, papa, tudom.
Ugyanezt mondtam a kiadómnak is.
769
00:41:20,119 --> 00:41:21,960
De annyira makacs... Ráadásul...
770
00:41:21,960 --> 00:41:24,440
Ezt a könyvet veszik az emberek.
771
00:41:25,880 --> 00:41:28,360
- Az jó!
- Igen.
772
00:41:29,519 --> 00:41:34,360
De nem is javítottam ki
a próbanyomatot? Ajjaj!
773
00:41:34,360 --> 00:41:37,119
Ahogy ismerem a helyesírásodat,
Youssef, nem lehet jó.
774
00:41:37,119 --> 00:41:40,760
Mit gondolhatott a kiadód, amikor
látta a hibákat, amiket csináltál?
775
00:41:40,760 --> 00:41:44,480
Elfelejtettem átnézetni veled.
Belebetegszel, ha meglátod a hibákat.
776
00:41:44,480 --> 00:41:47,840
Ne olvasd el, légy szíves!
Ne olvasd el! Ki se nyisd!
777
00:41:47,840 --> 00:41:50,280
Akkor se, ha Goncourt-ra jelölték.
778
00:41:51,400 --> 00:41:53,119
- A Goncourt-ra?
- Az egy verseny?
779
00:41:53,519 --> 00:41:55,280
- A Goncourt-díjra?
- Igen.
780
00:41:55,280 --> 00:41:56,639
A Goncourt-ra?
781
00:41:56,639 --> 00:41:58,599
Ez... Istenné avatnak, fiam!
782
00:41:58,599 --> 00:42:00,760
Papa, ez csak jelölés,
még nem dőlt el.
783
00:42:00,760 --> 00:42:05,920
Megkapod! Ha nem, csalódott leszek.
784
00:42:06,360 --> 00:42:08,440
Nem okozhatsz csalódást!
785
00:42:08,440 --> 00:42:09,519
De milyen verseny ez?
786
00:42:09,519 --> 00:42:13,320
A Goncourt. A legjobb verseny!
A legjobb!
787
00:42:15,159 --> 00:42:16,639
Jó ez a Franciaország!
788
00:42:18,840 --> 00:42:19,920
Bravó!
789
00:42:19,920 --> 00:42:22,480
- De örülünk! Megünnepeljük!
- Az biztos.
790
00:42:47,880 --> 00:42:50,960
- Szia, mama!
- Szia! Ülj le, és egyél!
791
00:42:51,360 --> 00:42:52,599
Nem vagyok éhes.
792
00:42:52,599 --> 00:42:55,280
Délután találkozom
Bouchrával az uszodában.
793
00:42:55,280 --> 00:42:57,039
Nem jössz velünk, mint régen?
794
00:42:57,039 --> 00:42:59,360
Nem érek rá, mama.
Este pedig megy a vonatom.
795
00:42:59,360 --> 00:43:03,119
Sosem érsz rá. Nehogy játszd
az eszed a jelölés miatt.
796
00:43:03,719 --> 00:43:05,119
Legalább elénk jössz?
797
00:43:05,119 --> 00:43:06,920
Tudsz adni puszit, mielőtt elmész.
798
00:43:06,920 --> 00:43:10,159
Jól van. Hol a papa? Alszik?
799
00:43:10,159 --> 00:43:12,360
Elment a könyvesboltba,
hogy megrendelje a könyved.
800
00:43:12,360 --> 00:43:14,440
- A mérgezőt.
- Nem, azt ne!
801
00:43:14,440 --> 00:43:18,159
- Nem lehet! Fel kell hívnom.
- Tudod, hogy apádnak nincs telefonja.
802
00:43:28,679 --> 00:43:29,920
Jó napot!
803
00:43:59,920 --> 00:44:03,559
Jó napot kívánok!
A szerző vagyok, Youssef Salem.
804
00:44:03,880 --> 00:44:07,000
Még nem olvastam, de el fogom.
Állítólag szuper. Mindenesetre veszik.
805
00:44:07,000 --> 00:44:09,199
Épp ez az! Nem szabad többet eladni!
806
00:44:09,199 --> 00:44:10,280
Tessék?
807
00:44:10,280 --> 00:44:12,280
Mindenképpen le kell vennie a polcról.
808
00:44:12,800 --> 00:44:15,639
Majd elmagyarázom, nagyon bonyolult,
de nagyon sürgős.
809
00:44:15,639 --> 00:44:18,880
Azt nem lehet. Én könyveket árusítok.
A maga könyvét is eladom.
810
00:44:18,880 --> 00:44:20,519
De ezt a könyvet nem adhatja el.
811
00:44:20,519 --> 00:44:22,000
Mindegyiket megveheti.
812
00:44:22,000 --> 00:44:23,800
- Akkor mindet elviszi?
- Hagyjuk ezt!
813
00:44:23,800 --> 00:44:25,880
Le vagyok égve, nem tudnám kifizetni.
814
00:44:27,920 --> 00:44:30,880
Egyáltalán nem tetszik
ez az írói megvetés.
815
00:44:30,880 --> 00:44:33,320
- Könyörgök!
- Nélkülünk maguk senkik!
816
00:44:33,320 --> 00:44:35,920
Élet-halál kérdése. Könyörgök!
817
00:44:35,920 --> 00:44:39,800
Így, ni! Nincs több eladó könyv.
Egy sincs. Kérem!
818
00:44:45,239 --> 00:44:46,920
- Jó napot, hölgyem!
- Uram...
819
00:44:47,360 --> 00:44:51,400
A "Mérgező érintés"
az orvostudományról szól?
820
00:44:51,400 --> 00:44:53,320
Nem hinném. Vagyis...
821
00:44:53,880 --> 00:44:55,159
Tudja, a fiam írta.
822
00:44:55,159 --> 00:44:58,880
Kezdetben közepes volt
franciából, de végül
823
00:44:58,880 --> 00:45:01,760
megértette, hogy fontos a tanulás.
824
00:45:02,119 --> 00:45:03,679
- Igen, képzelem.
- Nehezen indult.
825
00:45:04,039 --> 00:45:08,199
13 évesen rajtakaptam. Pénzt lopott
a tárcámból. Az én fiam tolvaj?
826
00:45:08,199 --> 00:45:12,159
Soha! Meghalnék szégyenemben.
De író... Igen!
827
00:45:14,760 --> 00:45:20,360
Büszke vagyok rá.
Lenyűgözött. Igen, lenyűgözött!
828
00:45:22,239 --> 00:45:24,280
Legközelebb vele jövök.
829
00:45:24,719 --> 00:45:30,039
Dedikálhat is.
Szóval miről szól az a könyv?
830
00:45:31,480 --> 00:45:35,599
Egy család története,
akik Port-de-Boucban élnek...
831
00:45:36,599 --> 00:45:39,800
Egy poros buksza története
Port-de-Boucból.
832
00:45:40,840 --> 00:45:42,880
Igen, egy poros buksza
833
00:45:43,239 --> 00:45:46,159
a Port-de-Bouc-i életükben
Port-de-Boucban.
834
00:45:46,480 --> 00:45:48,280
Csak sajnos az a példány már elkelt.
835
00:45:48,280 --> 00:45:49,400
- Tényleg?
- Igen.
836
00:45:49,400 --> 00:45:51,280
Nagy tolongás volt ma délelőtt.
837
00:45:51,280 --> 00:45:53,199
S mint mondtam,
azt a példányt lefoglalták.
838
00:45:53,199 --> 00:45:57,679
Jó, hogy. Ha egyszer Goncourt-ra
jelölték. Sikeres a fiam.
839
00:45:58,719 --> 00:46:01,639
- Félreteszek önnek egyet.
- Köszönöm szépen. Viszontlátásra!
840
00:46:01,639 --> 00:46:03,239
Viszontlátásra!
841
00:46:04,400 --> 00:46:06,079
Egy kis napilap újságírója.
842
00:46:06,079 --> 00:46:08,519
- Hogyhogy?
- Lecsaptam a telefont.
843
00:46:08,519 --> 00:46:10,199
Konkrét kérdéseket tett fel?
844
00:46:10,199 --> 00:46:12,559
Igen. Megkérdezte,
mi igaz, mi nem igaz,
845
00:46:12,559 --> 00:46:14,000
meg ilyenek. Basszus!
846
00:46:14,000 --> 00:46:16,159
És ha megkapod a Goncourt-t,
pokoli lesz.
847
00:46:16,159 --> 00:46:19,519
Nem kapom meg, lehetetlen.
Tényleg nagyon sajnálom.
848
00:46:19,519 --> 00:46:22,920
Egyáltalán nem sajnálod.
Élvezed, hogy szarban vagyunk.
849
00:46:22,920 --> 00:46:25,800
Tényleg sajnálom,
csak nem tudom megállni...
850
00:46:26,199 --> 00:46:27,360
Tessék, a kávé.
851
00:46:31,599 --> 00:46:32,639
Tessék, hugicám.
852
00:46:32,639 --> 00:46:33,639
- Köszönöm.
- Chrissa...
853
00:46:34,000 --> 00:46:35,880
- Köszönöm.
- Kösz, Mouss!
854
00:46:39,559 --> 00:46:42,039
Mouss az egyetlen,
akit nem írtam bele a regénybe,
855
00:46:42,039 --> 00:46:43,320
és ő haragszik a legjobban.
856
00:46:43,320 --> 00:46:44,880
Mert nem volt róla semmi sikamlós.
857
00:46:44,880 --> 00:46:46,519
Mit mondhatnék Moussról?
858
00:46:46,519 --> 00:46:49,440
Azt kell leírni,
ami hazug, ami szégyellnivaló.
859
00:46:49,440 --> 00:46:52,960
- Akkor kell írni, amikor mocsok van.
- Én csak kényszerből hazudok.
860
00:46:52,960 --> 00:46:55,920
Nem jókedvemben, nem azért,
hogy könyveket írjak.
861
00:46:56,400 --> 00:47:00,440
Ha majd leszbikus leszel,
megérted, milyen kényszerből hazudni.
862
00:47:00,440 --> 00:47:04,039
Hülyeség. Biztos vagyok benne,
hogy a mama és a papa elfogadnák.
863
00:47:04,039 --> 00:47:05,519
Imádják Chrissát.
864
00:47:05,519 --> 00:47:08,320
Imádják, mert azt hiszik,
a lakótársam.
865
00:47:08,320 --> 00:47:10,880
Ha tudnák, hogy nyalogatjuk
egymás punciját,
866
00:47:10,880 --> 00:47:12,960
talán kevésbé jól fogadnák.
867
00:47:19,199 --> 00:47:20,360
Jól vagy?
868
00:47:21,559 --> 00:47:22,599
Igen.
869
00:47:23,320 --> 00:47:26,480
Nemsokára indul a vonatom,
és nem szeretem, amit ott adnak.
870
00:47:26,480 --> 00:47:31,199
Gusztustalan. Csinálnál nekem valamit?
871
00:47:31,639 --> 00:47:35,480
Egy quiche-t vagy egy süteményt.
872
00:47:36,639 --> 00:47:39,039
Összekészítettem egy zacskóban.
Fánk és quiche.
873
00:47:39,360 --> 00:47:41,199
- A kávézóban?
- Ott.
874
00:47:43,000 --> 00:47:44,880
Nem gondolod, hogy beszélnünk kellene?
875
00:47:45,719 --> 00:47:46,639
Mouss!
876
00:47:47,599 --> 00:47:49,440
Moss kezet, és gyere segíteni!
877
00:47:52,079 --> 00:47:54,079
- Mit csináljak?
- Fogd a tésztát!
878
00:47:55,079 --> 00:47:57,599
Csináld utánam.
Várj! Be kell lisztezni.
879
00:47:57,960 --> 00:47:59,239
Emeld fel a kezed!
880
00:48:00,679 --> 00:48:02,840
- Tegyem rá a kezem?
- Igen.
881
00:48:03,199 --> 00:48:04,800
Egy, kettő...
882
00:48:05,280 --> 00:48:06,239
És három.
883
00:48:07,719 --> 00:48:09,400
- Csináld!
- Nincs meg a mozdulat.
884
00:48:09,400 --> 00:48:10,679
Egy, kettő...
885
00:48:12,119 --> 00:48:13,519
Ne csak úgy ütögesd!
886
00:48:13,519 --> 00:48:15,400
- Ne csak úgy ütögesd!
- De jó csinálni.
887
00:48:15,400 --> 00:48:16,519
Tudom, de ne ütögesd!
888
00:48:16,519 --> 00:48:19,280
Látom magam előtt, ahogy csináljátok.
Mindig ez volt az álmom.
889
00:48:33,800 --> 00:48:35,880
- Jó a cigi, mi?
- Jó.
890
00:48:35,880 --> 00:48:37,599
- Jó, mi?
- Igen, nagyon klassz.
891
00:48:38,000 --> 00:48:40,440
- A kendő is új?
- Végül is muzulmán vagyok.
892
00:48:40,440 --> 00:48:43,119
Az nem új, de a kendő új.
893
00:48:43,440 --> 00:48:45,119
- Szóval idegesít.
- Nem.
894
00:48:45,119 --> 00:48:47,760
Annál jobb, ha idegesít. Annál jobb!
895
00:48:47,760 --> 00:48:50,639
Ha idegesíti az olyanokat,
mint te, akkor örülök.
896
00:48:50,639 --> 00:48:53,000
Tudod, mit? Hordani fogom a kendőt
897
00:48:53,000 --> 00:48:55,880
szolidaritásból minden nőért,
akik kapnak a pofájukba.
898
00:48:55,880 --> 00:48:57,599
Kettős mérce.
899
00:48:58,280 --> 00:49:01,719
Író vagy, de erről nem írsz. Eszedbe
se jut védeni a muzulmánokat.
900
00:49:01,719 --> 00:49:04,000
Nem védek meg senkit.
Nem vagyok Zorro.
901
00:49:04,000 --> 00:49:06,039
Az írásért írok. Ez így mond valamit?
902
00:49:06,039 --> 00:49:09,280
Úgy bánnak velünk, mint a szarral.
Nem látod, mert író vagy, ajnározunk,
903
00:49:09,280 --> 00:49:11,760
és általánosítod
az irigylésre méltó helyzetedet.
904
00:49:11,760 --> 00:49:13,360
Neked van bajod az arabokkal.
905
00:49:13,360 --> 00:49:15,400
A családunkban mindenki
szégyelli, hogy arab.
906
00:49:15,400 --> 00:49:18,159
Moustapha Moussnak hívatja magát,
Loubna Loulou-nak...
907
00:49:18,159 --> 00:49:21,760
Csak én vállalom fel.
Szép név a Bouchra.
908
00:49:21,760 --> 00:49:23,239
- Bouchra... Tetszik!
- Kemény.
909
00:49:23,239 --> 00:49:25,519
Nem kemény, tetszik. Fogd be!
910
00:49:25,519 --> 00:49:27,400
Ha jólesik, hogy arab vagy,
legyél az!
911
00:49:27,400 --> 00:49:30,119
Büszke vagyok. Felvállalom
a szar rasszista társadalomban.
912
00:49:30,119 --> 00:49:31,320
Én is.
913
00:49:36,119 --> 00:49:37,480
Feküdtél már le arabbal?
914
00:49:37,480 --> 00:49:39,400
A fél világgal lefeküdtél,
csak arabbal nem.
915
00:49:39,400 --> 00:49:41,119
- Nem láttuk.
- Volt arab nőm.
916
00:49:41,119 --> 00:49:42,840
- Tényleg?
- Igen, egy csomó.
917
00:49:42,840 --> 00:49:44,519
- Ki?
- Mondjam meg, kivel feküdtem le?
918
00:49:44,519 --> 00:49:46,800
- Mondd! Kivel?
- Arab lányokkal.
919
00:49:46,800 --> 00:49:49,000
Szóval arab lányokkal.
Egész hárem. Klassz! Ki?
920
00:49:49,000 --> 00:49:50,360
- Neda?
- Neda.
921
00:49:50,360 --> 00:49:51,880
- Neda.
- Az iráni lány?
922
00:49:51,880 --> 00:49:54,360
Iráni, úgyhogy... Persze.
923
00:49:54,360 --> 00:49:56,440
- Köze nincs az arabokhoz.
- Dehogy nincs.
924
00:49:56,440 --> 00:50:00,199
Az is egy iráni burzsuj entellektüel,
aki elmenekült otthonról,
925
00:50:00,199 --> 00:50:02,320
hogy moralizáljon,
és tönkretegye a vallásunkat.
926
00:50:02,320 --> 00:50:04,559
Erre jók az iráni lányok. Entellektüel.
927
00:50:05,159 --> 00:50:06,760
- Undorodsz az araboktól.
- Nem!
928
00:50:06,760 --> 00:50:09,719
- Tudod, miért undorodsz ennyire?
- Ha mindent tudsz helyettem...
929
00:50:09,719 --> 00:50:11,320
Mert magadtól is undorodsz.
930
00:50:11,320 --> 00:50:13,639
Nem feküdtem le arab nővel,
mert folyton azt mondták,
931
00:50:13,639 --> 00:50:15,719
hogy a szex rossz.
Ha mi, arabok dugunk,
932
00:50:15,719 --> 00:50:19,480
mintha bűncselekményt követnénk el.
Mintha hullát ástunk volna el.
933
00:50:19,480 --> 00:50:21,800
Fussunk! Ezért nem vonzanak az arabok.
934
00:50:21,800 --> 00:50:23,639
És mi, algériaiak
nem is vagyunk arabok.
935
00:50:23,639 --> 00:50:25,400
Az algériaiak berberek. Tudtad?
936
00:50:25,400 --> 00:50:29,760
Persze, berberek vagyunk. Szégyen!
Író vagy, és nem tudsz semmit.
937
00:50:29,760 --> 00:50:32,199
Előkapod a kutyabőrt,
és helyben vagyunk... Klassz!
938
00:50:32,199 --> 00:50:33,400
Csöves!
939
00:50:33,400 --> 00:50:35,039
Kutyabőr? Jól van, tegyél ki!
940
00:50:35,039 --> 00:50:37,159
- Ja, húzz el!
- Az állomás előtt tegyél ki!
941
00:50:37,159 --> 00:50:38,719
Bukott író, megkínoztak...
942
00:50:38,719 --> 00:50:40,440
- Tegyél ki az állomásnál!
- Igen.
943
00:50:40,920 --> 00:50:43,199
Verlaine! Klassz!
944
00:50:43,199 --> 00:50:45,719
Tessék. Szállj ki, itt vagyunk!
945
00:50:46,079 --> 00:50:47,719
Szia, bátyus, jó utat!
946
00:50:48,360 --> 00:50:50,800
Köszönöm, hugicám.
Lassan vezess, figyelj oda!
947
00:50:51,360 --> 00:50:53,119
Nyugi! Te is vigyázz magadra!
948
00:50:54,199 --> 00:50:56,000
- És sokat dohányzol.
- Hogy lefogyjak.
949
00:50:56,400 --> 00:50:57,880
- Szokj le!
- Nem dohányzom.
950
00:51:32,320 --> 00:51:34,199
YOUSSEF A KIRAKATBAN
951
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
Tudod, nagyon büszke vagyok
és boldog, hogy ismerhetlek.
952
00:51:56,360 --> 00:51:58,199
Úgy érzem magam,
mint egy halálraítélt.
953
00:52:15,639 --> 00:52:18,960
Ne haragudj! Nem a nő
csókol meg, hanem a kiadó.
954
00:52:20,599 --> 00:52:23,840
Salem úr! Nyilatkozzon, legyen szíves!
955
00:52:24,480 --> 00:52:26,000
Nyilatkozzon!
956
00:52:26,920 --> 00:52:28,280
Menjenek odébb!
957
00:52:40,000 --> 00:52:42,079
Az első benyomásai, Salem úr?
958
00:52:43,159 --> 00:52:45,400
- A beszéded.
- A szüleimre gondolok.
959
00:52:46,440 --> 00:52:50,119
Szeretném megköszönni a szüleimnek,
bár semmi közük a regényhez,
960
00:52:50,119 --> 00:52:53,000
ebben egyetértünk,
de akkor is köszönöm nekik.
961
00:52:53,320 --> 00:52:55,440
- És az Akadémiának.
- És persze az Akadémiának.
962
00:52:55,440 --> 00:53:00,679
Köszönöm az Akadémiának. Ma főleg
a hazugságot szeretném méltatni.
963
00:53:01,079 --> 00:53:06,119
Mert a hazugság
leplezi le az igazságot.
964
00:53:07,280 --> 00:53:10,280
A végső dolog, amit el kell titkolni.
Erről szól az írás.
965
00:53:12,159 --> 00:53:15,599
Egy felmerülő hazugság,
amiből aztán könyv lesz.
966
00:53:17,519 --> 00:53:21,440
A könyvek hazugságok.
Az írók pedig ábrándképek.
967
00:53:22,639 --> 00:53:24,079
Bravó!
968
00:53:27,960 --> 00:53:29,079
Tessék, bemehetnek.
969
00:53:29,440 --> 00:53:31,400
Hogy kerültök ide? Gyertek!
970
00:53:31,400 --> 00:53:33,400
- Nem.
- Gyertek! Nem maradhattok itt.
971
00:53:33,400 --> 00:53:35,440
Gyere, mama, menjünk!
972
00:53:35,440 --> 00:53:36,960
Segíts neki!
973
00:53:36,960 --> 00:53:38,599
Mama! Hagyd!
974
00:53:39,159 --> 00:53:42,480
Majd én! Add ide!
975
00:53:43,360 --> 00:53:44,280
A neve?
976
00:53:44,960 --> 00:53:47,679
Én vagyok a díjazott. Ők a szüleim.
977
00:53:47,679 --> 00:53:48,880
- A szüleim.
- A szüleim.
978
00:53:48,880 --> 00:53:51,360
Mindegy. A nevük?
979
00:53:51,360 --> 00:53:52,840
Mondom, én vagyok a díjazott.
980
00:53:52,840 --> 00:53:55,239
A Goncourt-díjas szülei.
Én vagyok az. Miről beszélünk?
981
00:53:55,239 --> 00:53:58,039
- Rajta vannak a listán?
- Kit érdekel, rajta vannak-e?
982
00:53:58,400 --> 00:54:01,000
Látod, hogy nem vagyunk a listán,
ne zavard a hölgyet!
983
00:54:01,000 --> 00:54:02,159
Itt maradunk.
984
00:54:02,159 --> 00:54:05,519
Nem. A szüleim vagytok,
jogotokban áll bejönni!
985
00:54:05,519 --> 00:54:07,119
Nem megyünk be. Szégyent hozol rám.
986
00:54:07,119 --> 00:54:09,880
Jöttök. Nem bánhatnak így velünk.
Hagyja ezt abba!
987
00:54:09,880 --> 00:54:11,679
- Nincsenek a listán.
- Nem vagyunk.
988
00:54:11,679 --> 00:54:13,119
És nagyon jó itt nekünk.
989
00:54:13,119 --> 00:54:14,679
Siess, el fogsz késni!
990
00:54:14,679 --> 00:54:16,880
Ha végeztél,
majd elkísérsz minket Caroline-hoz.
991
00:54:16,880 --> 00:54:18,519
- Caroline?
- Ma este nálatok alszunk.
992
00:54:18,519 --> 00:54:20,559
Ennyi idő után végre láthatjuk.
993
00:54:21,320 --> 00:54:23,159
Ő... elutazott.
994
00:54:23,480 --> 00:54:26,760
- Elutazott a szüleivel.
- Sebaj. Akkor is nálatok alszunk.
995
00:54:27,119 --> 00:54:29,840
De sokáig fog tartani,
biztos, hogy lesz fogadás.
996
00:54:29,840 --> 00:54:32,960
Nem fogunk zavarni.
Odamegyünk. Ideadod a kulcsot.
997
00:54:32,960 --> 00:54:34,599
- Add ide!
- Youssef! Várnak.
998
00:54:34,599 --> 00:54:36,519
- Ez most rólad szól.
- Jövök.
999
00:54:37,039 --> 00:54:39,760
Jó... Várjatok... Itt várjatok meg!
1000
00:54:40,079 --> 00:54:41,719
Maradjatok itt!
1001
00:54:42,079 --> 00:54:44,760
Várjon, mert végül is
nem értettem a nevét.
1002
00:54:58,800 --> 00:55:01,000
Katasztrófa! Ma este nálunk alszanak.
1003
00:55:01,000 --> 00:55:02,400
- Nálunk?
- Igen, nálunk.
1004
00:55:02,400 --> 00:55:05,159
A szép kéróban, ami nincs,
a feleségemmel, aki két éve elhagyott.
1005
00:55:05,159 --> 00:55:07,800
A pénz már nem jelent gondot.
Fizess nekik egy lakosztályt!
1006
00:55:07,800 --> 00:55:09,559
Nem lehet. Arabok ilyet nem csinálnak.
1007
00:55:09,559 --> 00:55:12,480
Megsérteném őket.
Eljönnek Párizsba a fiukhoz,
1008
00:55:12,480 --> 00:55:14,800
fogadnom kell őket. Zsákutca.
1009
00:55:16,000 --> 00:55:18,840
Majd én alszom a lepukkant szobádban,
1010
00:55:18,840 --> 00:55:22,239
te meg mész a szép lakásomba
két utcára innen.
1011
00:55:24,679 --> 00:55:27,679
Hát, az... Tökéletes lenne.
Köszönöm, Lise, köszönöm!
1012
00:56:24,079 --> 00:56:25,159
Igen!
1013
00:56:31,079 --> 00:56:32,039
Jól van, na!
1014
00:56:36,639 --> 00:56:38,199
- Youssef!
- Végre!
1015
00:56:38,719 --> 00:56:39,920
Gyertek!
1016
00:56:40,320 --> 00:56:42,800
- Vigyázz az ajtóra, papa!
- Ne aggódj!
1017
00:56:43,920 --> 00:56:45,559
Ajjajaj...
1018
00:56:45,559 --> 00:56:47,719
Milyen hatalmas lakás!
1019
00:56:49,920 --> 00:56:51,639
Nagyon kényelmes.
1020
00:56:51,639 --> 00:56:53,239
- Csodálatos!
- Ami kell, az kell.
1021
00:56:53,239 --> 00:56:54,320
Ez a nappali.
1022
00:56:54,320 --> 00:56:55,960
- Üljetek le!
- Ez egy palota.
1023
00:56:55,960 --> 00:56:57,880
Csodálatos!
1024
00:56:58,840 --> 00:57:00,159
Álmodom... Te nem?
1025
00:57:02,079 --> 00:57:04,599
Mama! A táska a kanapén...
1026
00:57:07,719 --> 00:57:10,079
Köszönöm. A babának is
van már szobája?
1027
00:57:11,079 --> 00:57:12,840
Ha Caro kezelése hatásos lesz.
1028
00:57:13,360 --> 00:57:17,199
Hibátlan! Mekkora rend van!
Hogy megváltoztatott!
1029
00:57:17,840 --> 00:57:20,440
Látod?
Itt kell, hogy hagyjalak titeket.
1030
00:57:20,440 --> 00:57:22,679
A díj kapcsán
Lise fogadást rendezett.
1031
00:57:22,679 --> 00:57:25,920
- Lise, aki hazahozott minket.
- Igen. Lise, a kiadóm.
1032
00:57:25,920 --> 00:57:28,880
- Pontosan mit jelent a kiadó?
- Kiad.
1033
00:57:28,880 --> 00:57:31,239
Megyek, nem várakoztatom meg őket.
1034
00:57:31,239 --> 00:57:34,119
Köszönöm. Mama, ha megtennéd,
hogy nem turkálsz...
1035
00:57:34,119 --> 00:57:35,719
Igen? Miért?
1036
00:57:37,320 --> 00:57:39,400
Na, megyek. Papa...
1037
00:57:43,320 --> 00:57:45,519
- Turkálunk?
- Persze, hogy turkálunk.
1038
00:57:46,320 --> 00:57:47,400
- Jó estét!
- Jó estét!
1039
00:57:47,400 --> 00:57:48,519
Youssef!
1040
00:57:49,400 --> 00:57:50,639
De örülök!
1041
00:57:50,639 --> 00:57:52,639
Meghívtam mindenkit, aki számít.
1042
00:57:52,639 --> 00:57:56,079
Kiadók, írók, újságírók.
Mindenkit bemutatok neked.
1043
00:57:56,079 --> 00:57:59,320
- Ne igyál! Esküdj!
- Jó.
1044
00:57:59,320 --> 00:58:01,519
Ha van olyan nap,
amikor nem ihatsz, az ma van.
1045
00:58:01,519 --> 00:58:02,760
Oké.
1046
00:58:03,760 --> 00:58:07,840
Ez a te estéd. Lesni fognak,
filmezni fognak a telefonjaikkal.
1047
00:58:07,840 --> 00:58:10,559
Most nem mondhatsz
nem csinálhatsz hülyeséget.
1048
00:58:10,559 --> 00:58:13,519
Ha megkínálnak pezsgővel,
a karrieredre gondolsz,
1049
00:58:13,519 --> 00:58:16,159
és a virágra köpöd.
Ugyanez érvényes a lányokra.
1050
00:58:16,159 --> 00:58:19,360
- A virágban keressem őket?
- Nem. Kerülöd az ilyen vicceket.
1051
00:58:19,360 --> 00:58:21,440
- Robert!
- Szia, Lise!
1052
00:58:21,440 --> 00:58:22,599
Jó estét!
1053
00:58:22,599 --> 00:58:25,320
- Az úr Youssef Salem.
- Jó estét, Robert!
1054
00:58:25,320 --> 00:58:28,880
Bravó! Még nem olvastam,
de alig várom.
1055
00:58:28,880 --> 00:58:30,480
- Zseni!
- Bravó!
1056
00:58:30,480 --> 00:58:31,559
Köszönöm.
1057
00:58:31,559 --> 00:58:33,360
- Béatrice!
- Lise!
1058
00:58:34,199 --> 00:58:35,280
Bravó!
1059
00:58:35,280 --> 00:58:38,920
- Ki kapta a Goncourt-t?
- Te! Te kaptad!
1060
00:58:38,920 --> 00:58:41,440
- Ki kapta a Goncourt-t?
- Te!
1061
00:58:41,440 --> 00:58:44,320
Nem, ő! Youssef Salem.
1062
00:58:44,920 --> 00:58:46,719
- Jó estét!
- Maga a csikó?
1063
00:58:46,719 --> 00:58:48,239
Nem csikó, zseni.
1064
00:58:48,239 --> 00:58:50,599
Zseni csikó. Vagyis hát zseni.
1065
00:58:50,599 --> 00:58:51,719
A zseni!
1066
00:58:51,719 --> 00:58:53,519
- Imádtam!
- Hálásan köszönöm.
1067
00:58:53,519 --> 00:58:57,559
Látod azt az alacsony szőke nőt?
Pierrette a Gallimard-tól.
1068
00:58:58,800 --> 00:59:00,199
Úgy rémlik, elküldött.
1069
00:59:00,199 --> 00:59:02,320
Igen. Méghozzá hogyan!
1070
00:59:02,320 --> 00:59:04,000
Most szívhatja a fogát. Gyere!
1071
00:59:04,000 --> 00:59:05,840
Pierrette, drágám!
1072
00:59:06,519 --> 00:59:10,239
Lise drágám! Bravó! Micsoda siker!
1073
00:59:10,239 --> 00:59:13,599
Bíztam benne. Elolvastam
egy első változatot, és annyira
1074
00:59:13,920 --> 00:59:16,480
kilógott a fősodorból...
És mi a mi munkánk?
1075
00:59:16,480 --> 00:59:19,719
- Kiszúrni a tehetségeket.
- És nagyon jól végzed a munkánkat.
1076
00:59:20,400 --> 00:59:22,440
Pierrette Pinder a Gallimard-tól.
1077
00:59:22,760 --> 00:59:24,800
- Örvendek.
- Örvendek, Pierrette.
1078
00:59:24,800 --> 00:59:26,480
Neked is elküldte a kéziratot, nem?
1079
00:59:26,480 --> 00:59:29,079
Lehet. Igen, lehetséges.
1080
00:59:29,400 --> 00:59:32,719
- Igen, elküldtem.
- De sok mindent kapunk. Tényleg.
1081
00:59:32,719 --> 00:59:35,440
Jönnek százával a kéziratok...
1082
00:59:35,440 --> 00:59:38,639
De így másoknak is jut egy kis esély.
1083
00:59:39,000 --> 00:59:40,519
- A kis kiadóknak?
- Például.
1084
00:59:40,840 --> 00:59:42,679
Tényleg annyira örülök neki!
1085
00:59:44,280 --> 00:59:45,719
Szia!
1086
00:59:45,719 --> 00:59:47,760
- Daniel!
- Hogy vagy? Gratulálok!
1087
00:59:47,760 --> 00:59:49,320
Gratuláció neki!
1088
01:00:19,679 --> 01:00:20,760
Jó estét!
1089
01:00:21,639 --> 01:00:22,840
Én vagyok...
1090
01:00:23,639 --> 01:00:25,519
Már nem tudom, hogy hívnak.
1091
01:00:26,480 --> 01:00:29,960
- Uram! Táncoljon velem!
- Nem szabad.
1092
01:00:29,960 --> 01:00:32,159
De itt én vagyok a főnök.
1093
01:00:45,639 --> 01:00:49,119
A poharam! Ellopja a poharamat.
1094
01:00:49,800 --> 01:00:52,880
A könyved zsenije ügyesen leplezi
a zsenialitás hiányát,
1095
01:00:52,880 --> 01:00:55,000
és közben rettenetesen középszerű.
1096
01:00:55,000 --> 01:00:57,039
A középszerűség választása
a zseniális.
1097
01:00:57,039 --> 01:01:00,760
Érted, hogy értem?
És a cím, a "Mérgező érintés"
1098
01:01:01,079 --> 01:01:02,920
elképesztően nagyképű, nem?
1099
01:01:02,920 --> 01:01:06,800
Hol a Goncourt-om?
Hol van a Goncourt-om!
1100
01:01:08,639 --> 01:01:09,960
Lise!
1101
01:01:11,199 --> 01:01:17,480
Itt van! Itt van!
Szeretem! Zseni! Zseniális!
1102
01:01:17,480 --> 01:01:21,199
Én fedeztem fel ezt a zsenit!
Ez egy zseni!
1103
01:01:21,199 --> 01:01:23,079
Igen, tudják.
1104
01:01:23,440 --> 01:01:24,599
Ez volt az utolsó.
1105
01:01:24,599 --> 01:01:25,880
A hálacsók!
1106
01:01:25,880 --> 01:01:28,440
Igyál egy pohár vizet! Mindjárt jövök.
1107
01:01:28,440 --> 01:01:31,280
- Hálacsók!
- Ülj le! Mindjárt jövök.
1108
01:01:31,280 --> 01:01:33,239
Megkeresem Édouard-t.
1109
01:01:40,400 --> 01:01:44,400
Goncourt! Goncourt...
1110
01:02:13,599 --> 01:02:14,880
Ez az én bulim!
1111
01:02:18,280 --> 01:02:19,920
Gyere!
1112
01:02:20,599 --> 01:02:22,079
Gyere, menjünk!
1113
01:02:25,119 --> 01:02:26,199
Menjünk!
1114
01:02:32,960 --> 01:02:35,519
Sziasztok!
1115
01:02:48,840 --> 01:02:52,480
Lélegezz mélyeket! Ez az!
1116
01:02:53,440 --> 01:02:54,639
Ez az!
1117
01:02:57,159 --> 01:02:59,639
- Ez életem legszebb napja.
- Igen, tudom.
1118
01:03:00,159 --> 01:03:01,840
Látod? Hívtam taxit.
1119
01:03:01,840 --> 01:03:04,079
- Ez életem legrosszabb napja.
- Nem!
1120
01:03:04,400 --> 01:03:07,639
- De, mert egyedül vagyok.
- Nem! Itt vagyok.
1121
01:03:07,639 --> 01:03:09,960
De nem vagy szerelmes.
1122
01:03:11,159 --> 01:03:13,119
- A kedvenc szerződ vagyok?
- Igen.
1123
01:03:13,559 --> 01:03:16,079
Vigyázz a padkára! Szállj be!
1124
01:03:17,000 --> 01:03:19,320
Vigyázz a padkára!
1125
01:03:19,320 --> 01:03:20,800
- Láttam!
- Bravó!
1126
01:03:21,960 --> 01:03:23,000
A fejed!
1127
01:03:23,599 --> 01:03:27,039
Még három-négy méter,
és nagyon jól leszel.
1128
01:03:28,199 --> 01:03:30,079
Vigyázz!
1129
01:03:32,039 --> 01:03:33,400
Jól vagy?
1130
01:03:33,719 --> 01:03:37,079
Óvatosan! Vigyázz!
Mindjárt ott vagyunk.
1131
01:03:37,079 --> 01:03:38,440
Várj...
1132
01:03:47,760 --> 01:03:49,400
Ne, Lise! Ne!
1133
01:03:50,559 --> 01:03:54,360
Szerelmeskedni akarok
a Goncourt-díjas írómmal.
1134
01:03:54,360 --> 01:03:56,159
Sajnálom, de nem, Lise.
1135
01:03:56,159 --> 01:03:59,480
- Miért?
- Nem. Mert nem.
1136
01:04:02,880 --> 01:04:05,760
Nem, Lise, ez nem játék. Nem!
1137
01:04:05,760 --> 01:04:09,280
- De akarom!
- Majd máskor.
1138
01:04:10,239 --> 01:04:12,000
Most fáradt vagy, aludni fogsz.
1139
01:04:18,440 --> 01:04:19,519
Ezek ezt eszik?
1140
01:04:19,519 --> 01:04:21,880
Igen. A gyümölcsöt helyettesíti.
1141
01:04:21,880 --> 01:04:23,440
- Szárított gyümölcs.
- És ez?
1142
01:04:23,960 --> 01:04:25,599
Ez milyen lé?
1143
01:04:26,480 --> 01:04:28,880
- Detoxlé.
- Nem ismerem ezt a gyümölcsöt.
1144
01:04:29,800 --> 01:04:30,840
Ízlik?
1145
01:04:30,840 --> 01:04:34,039
- Tudod, drágám, nem is rossz.
- Te mindenhez alkalmazkodsz.
1146
01:04:35,679 --> 01:04:37,159
Te jó ég!
1147
01:04:39,800 --> 01:04:42,079
Youssef Salem, "A mérgező érintés".
1148
01:04:42,480 --> 01:04:43,719
De szép!
1149
01:04:43,719 --> 01:04:46,320
Drágám, ma este
hangosan felolvasom neked.
1150
01:04:46,840 --> 01:04:48,119
Szép ez a Franciaország!
1151
01:04:52,559 --> 01:04:54,159
Nem túl szép ez a lámpa,
1152
01:04:54,159 --> 01:04:56,239
de Bouchrának jó lenne, nem?
1153
01:04:56,239 --> 01:04:58,119
Igen! Túl sötét van nála.
1154
01:04:58,119 --> 01:05:00,119
Igen... Csomó minden van itt.
1155
01:05:00,119 --> 01:05:03,480
Fatima! Gyere, nézd!
1156
01:05:05,760 --> 01:05:08,880
Vezeték nélküli porszívó. Praktikus!
1157
01:05:09,639 --> 01:05:11,840
Jó lenne Aidának
a pékséget takarítani.
1158
01:05:11,840 --> 01:05:14,719
Igen, csak túl nagy. Hogy visszük el?
1159
01:05:15,199 --> 01:05:17,400
Mit csináltok? Mi ez?
1160
01:05:17,400 --> 01:05:18,519
Szóval itt vagy!
1161
01:05:19,079 --> 01:05:20,639
Mit csináltok?
1162
01:05:20,639 --> 01:05:23,480
Tudod, Youssef, egész éjjel
nem aludtam miattad.
1163
01:05:23,480 --> 01:05:25,000
- Miért?
- Nem tudtam aludni,
1164
01:05:25,480 --> 01:05:27,000
Annyira büszke voltam rád.
1165
01:05:28,519 --> 01:05:30,760
Szebb nem is lehetne.
Mindent, amit tettem,
1166
01:05:30,760 --> 01:05:33,440
érted tettem, hogy sikeres legyél.
1167
01:05:33,440 --> 01:05:37,360
- Jó munkát végeztem, nem?
- Igen, papa, jó munkát végeztél.
1168
01:05:37,360 --> 01:05:39,760
Köszönöm. Van egy
nagy táskád a cuccoknak,
1169
01:05:39,760 --> 01:05:41,559
az öcsédnek és a húgaidnak?
1170
01:05:41,559 --> 01:05:43,119
Csak nem akarjátok ezt elvinni?
1171
01:05:44,199 --> 01:05:46,960
Dehogynem. Osztoznod kell a sikereden.
1172
01:05:47,639 --> 01:05:50,280
Családi újraelosztás. Így igazságos.
1173
01:05:50,280 --> 01:05:52,960
- Hát nem egy csoda?
- Óvatosan! Törékeny lehet.
1174
01:05:52,960 --> 01:05:56,159
- Tetszene a kis Assiának?
- Ki az az Assia?
1175
01:05:56,159 --> 01:05:58,559
Az ötödiken lakó néni unokája.
1176
01:05:58,559 --> 01:06:00,840
Szóval ez a tágan értelmezett család.
1177
01:06:00,840 --> 01:06:02,800
Nagyon szerény és bájos emberek,
1178
01:06:03,239 --> 01:06:07,519
a kislány meg nagyon aranyos.
És nagyon fog örülni neki!
1179
01:06:21,920 --> 01:06:23,039
Jól vagy?
1180
01:06:23,039 --> 01:06:24,440
Hogy vagy? Még alszik?
1181
01:06:34,519 --> 01:06:35,840
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
1182
01:06:38,039 --> 01:06:39,519
- Jól aludtál?
- Igen.
1183
01:06:43,159 --> 01:06:45,440
- Benne vagyok.
- Miben?
1184
01:06:46,760 --> 01:06:49,000
A tegnap esti ajánlatodban.
1185
01:06:50,639 --> 01:06:55,599
- Miféle ajánlat?
- Semmire sem emlékszel?
1186
01:06:56,079 --> 01:07:00,320
- Nem. Mit mondtam?
- Semmit. Kár.
1187
01:07:01,840 --> 01:07:04,360
- Mit mondtam?
- Semmit. Nem mondtál semmit.
1188
01:07:04,800 --> 01:07:06,440
Hoztam reggelit.
1189
01:07:07,480 --> 01:07:09,239
Mit csináltam? Nem emlékszem.
1190
01:07:09,239 --> 01:07:13,440
Semmit sem csináltál. Jól érezted
magad, sokat ittál, de minden rendben.
1191
01:07:13,880 --> 01:07:17,440
Utálom a profizmus hiányát. Ez kedves!
1192
01:07:18,840 --> 01:07:20,320
Kicsit meleg, vigyázz!
1193
01:07:26,000 --> 01:07:27,559
Elnézést, bocsánat!
1194
01:07:28,360 --> 01:07:30,960
Maga írta azt a csodálatos könyvet?
1195
01:07:30,960 --> 01:07:32,239
Igen.
1196
01:07:32,239 --> 01:07:35,800
Úgy meg vagyok hatódva!
Már háromszor olvastam.
1197
01:07:35,800 --> 01:07:37,719
- Köszönöm.
- Magamra ismertem.
1198
01:07:37,719 --> 01:07:39,880
- Nem is tudom, az a család...
- Ön arab?
1199
01:07:42,199 --> 01:07:44,239
Nem, dehogy! Nem vagyok arab.
1200
01:07:44,239 --> 01:07:46,960
Nem, marseille-i vagyok. Általában
1201
01:07:46,960 --> 01:07:50,400
erős az akcentusom, de már elmúlt,
olyan régen vagyok Párizsban.
1202
01:07:50,400 --> 01:07:52,199
- Már nincs.
- Nincs, vége, elmúlt.
1203
01:07:52,199 --> 01:07:56,480
Elbújt a nap, de maga melegen sütött!
1204
01:07:57,119 --> 01:07:58,920
- Adhatok egy puszit?
- Persze.
1205
01:07:59,400 --> 01:08:01,960
Csinálhatok egy fotót?
1206
01:08:02,760 --> 01:08:07,159
Legyen írósabb!
Ez az! Imádom magát!
1207
01:08:07,960 --> 01:08:09,440
Jó napot!
1208
01:08:31,279 --> 01:08:33,119
Felolvasom neked.
1209
01:08:38,000 --> 01:08:39,119
Sebaj!
1210
01:09:24,199 --> 01:09:25,600
Hogy van?
1211
01:09:28,119 --> 01:09:29,159
Mi van?
1212
01:09:30,039 --> 01:09:32,920
Nézd, mit művelt a könyved.
Büszke vagy magadra?
1213
01:09:35,640 --> 01:09:36,960
Papa!
1214
01:09:38,840 --> 01:09:40,039
Papa!
1215
01:09:41,960 --> 01:09:44,039
Papa!
1216
01:09:45,760 --> 01:09:48,960
Papa! Jól vagy, papa?
1217
01:09:49,279 --> 01:09:50,880
- Youssef...
- Igen?
1218
01:09:52,680 --> 01:09:54,000
Hahó!
1219
01:09:54,359 --> 01:09:57,520
- Mi az?
- Hahó!
1220
01:09:57,520 --> 01:10:00,479
Szemét! Szemét!
Azt mondta, szemét.
1221
01:10:00,479 --> 01:10:02,680
- Szemét. Egyértelmű.
- Nem, azt mondta, "bravó".
1222
01:10:02,680 --> 01:10:06,159
Ne, papa! Ébredj fel!
Még sok mindent kell mondanom.
1223
01:10:06,159 --> 01:10:07,640
- "Szemét."
- "Szép."
1224
01:10:07,640 --> 01:10:10,800
- "Szemét." Hallottuk.
- Azt mondta, "zokog"?
1225
01:10:10,800 --> 01:10:14,119
- Miért mondta volna?
- Mert nem akarja, hogy sírjunk.
1226
01:10:14,119 --> 01:10:15,960
- "Szemét", és neked mondta.
- Nem.
1227
01:10:15,960 --> 01:10:18,479
De igen. És ne kiabálj már
a papa mellett!
1228
01:10:18,479 --> 01:10:21,520
- Ne vitatkozzatok!
- De miért beszél így velem?
1229
01:10:21,520 --> 01:10:22,720
- Elég!
- Nem érti...
1230
01:10:22,720 --> 01:10:24,439
Elegünk van belőled! Tűnj el!
1231
01:10:24,439 --> 01:10:27,000
Takarodj! Nem érted? Tűnés!
1232
01:10:27,319 --> 01:10:29,720
Húzz el, mert megütlek! Nem viccelek!
1233
01:10:29,720 --> 01:10:31,199
Tűnj el, Youssef!
1234
01:10:31,199 --> 01:10:33,000
Felébred, és kiderül,
hogy nem ezt mondta.
1235
01:10:33,000 --> 01:10:34,159
Persze, Youssef.
1236
01:10:34,159 --> 01:10:35,479
Ezt még megbánod!
1237
01:10:35,479 --> 01:10:37,560
Inkább írj könyveket,
ne minket bosszants!
1238
01:10:37,560 --> 01:10:39,199
Majd felébred, meglátod.
1239
01:10:41,439 --> 01:10:42,760
Muszáj ezt csinálnotok?
1240
01:10:42,760 --> 01:10:44,520
- Muszáj kiabálni?
- Hagyd abba...
1241
01:11:36,039 --> 01:11:37,279
Youssef?
1242
01:11:54,159 --> 01:11:55,279
Jól vagy?
1243
01:12:06,479 --> 01:12:08,159
Elkövettem a tökéletes bűntényt.
1244
01:12:08,960 --> 01:12:13,920
Nincs kés, se vér.
Elolvasta a könyvem, és bumm...
1245
01:12:17,039 --> 01:12:20,479
Apádnak sztrókja volt.
Rossz volt az egészsége.
1246
01:12:20,479 --> 01:12:23,880
Túl sokat dohányzik,
cukorbeteg. Ennyi.
1247
01:12:23,880 --> 01:12:26,159
A könyvedtől megállhatott a szíve,
1248
01:12:26,159 --> 01:12:29,720
de sztrókot biztos nem kapott volna.
1249
01:12:34,960 --> 01:12:36,800
Szégyent hoztam rá.
1250
01:12:38,239 --> 01:12:40,079
Nagyon szégyellhette magát.
1251
01:12:41,159 --> 01:12:44,199
Az arabok mindenesetre
mindig szégyellik magukat.
1252
01:12:45,680 --> 01:12:48,239
Én is beleragadtam
ezekbe az arab dolgokba.
1253
01:12:48,239 --> 01:12:50,199
Csak arabokról tudok írni.
1254
01:12:50,199 --> 01:12:52,399
Szeretnék valami univerzálisat írni,
1255
01:12:52,800 --> 01:12:55,960
ami senkit sem aláz meg.
1256
01:12:59,199 --> 01:13:02,640
Elég volt, nem?
Hagyjuk már ezt az arabosdit!
1257
01:13:02,640 --> 01:13:06,479
Nem arab, arab, nem arab, arab...
Egy idő után nagyon fárasztó!
1258
01:13:06,479 --> 01:13:10,000
Nem gondolod, hogy az élet
ennél valamivel több?
1259
01:13:10,760 --> 01:13:13,760
Nézd meg. Itt vagyunk.
Jól vagyunk, nem?
1260
01:13:13,760 --> 01:13:17,199
Van egy fa, itt van az ég.
És ott van a Cassiopeia.
1261
01:13:17,600 --> 01:13:20,880
És tágul az univerzum.
Ha lenne valaki azon a...
1262
01:13:20,880 --> 01:13:23,479
egy csillagon, és látna minket,
mit gondolna?
1263
01:13:24,119 --> 01:13:27,199
Azt mondaná: "Nocsak,
két ember, két földlakó!"
1264
01:13:27,199 --> 01:13:28,560
Ezt mondaná.
1265
01:13:28,560 --> 01:13:30,640
Igen, de könnyű ezt mondani.
1266
01:13:30,640 --> 01:13:32,600
Ahol én felnőttem,
nem földlakónak hívják,
1267
01:13:32,920 --> 01:13:35,039
nem érünk rá a Cassiopeiáról beszélni,
1268
01:13:35,039 --> 01:13:37,319
ezekről, amiket mondasz,
nem érünk rá beszélni.
1269
01:13:37,319 --> 01:13:39,039
Szerintem az a te bajod,
1270
01:13:39,039 --> 01:13:42,560
hogy mintha törülközővel próbálnál
szárítkozni a medencében,
1271
01:13:42,560 --> 01:13:46,000
de ahhoz ki kellene jönnöd a vízből
és kicsit távolabb menni.
1272
01:13:46,920 --> 01:13:49,800
Látod? Megint olyanról beszélsz,
amit nem értek.
1273
01:13:49,800 --> 01:13:52,960
- Jó, másképp magyarázom el.
- Jaj, ne!
1274
01:15:16,520 --> 01:15:19,560
A mindenit! Látod? Látod ezt?
1275
01:15:19,920 --> 01:15:23,039
Ez az isten haragja, amiről beszélek.
Ez a büntetésem.
1276
01:15:23,399 --> 01:15:27,039
Dehogyis a büntetésed!
Nem tudom, mi értelme
1277
01:15:27,039 --> 01:15:29,760
nem hinni istenben,
ha jelekben meg hiszünk.
1278
01:15:29,760 --> 01:15:31,079
Én nem hiszek istenben,
1279
01:15:31,079 --> 01:15:33,560
de ő hisz bennem.
Ez engem vett célba!
1280
01:15:33,560 --> 01:15:37,000
- Pont mögöttünk csapott le.
- Nem! Mindennek megvan az oka.
1281
01:15:37,000 --> 01:15:39,720
Azért szeretkeztünk, mert már
évek óta meg kellett volna tennünk.
1282
01:15:40,239 --> 01:15:44,319
Ilyenkor itt mindig viharok vannak,
1283
01:15:44,319 --> 01:15:47,039
és gyakran csap be ide a villám.
1284
01:15:47,039 --> 01:15:51,039
Összevesztél a családoddal, mert
hülyét csináltál belőlük a könyveddel,
1285
01:15:51,039 --> 01:15:53,039
egyszerű, logikus, világos.
Nincs isten!
1286
01:16:27,640 --> 01:16:28,960
Youssef!
1287
01:16:29,279 --> 01:16:30,520
Youssef!
1288
01:16:31,000 --> 01:16:32,279
Aggódtam.
1289
01:16:32,279 --> 01:16:34,319
Szerencsére segített megtalálni.
1290
01:16:34,640 --> 01:16:35,880
Ki mondta, hogy itt lakom?
1291
01:16:35,880 --> 01:16:37,560
- Itt nőttem fel.
- Nem emlékszem.
1292
01:16:37,560 --> 01:16:41,239
- Nem kaptad meg az üzeneteimet?
- Nem mertem válaszolni. Gyertek fel!
1293
01:16:41,800 --> 01:16:45,600
Apám annyira félt, hogy tolvaj leszek,
hogy tényleg az lett belőlem.
1294
01:16:45,600 --> 01:16:48,920
- Író vagy, ez volt az apád álma.
- Nem, tolvaj vagyok.
1295
01:16:49,600 --> 01:16:51,720
Elloptam apám életét,
ez az én sikerem.
1296
01:16:51,720 --> 01:16:53,479
De nem csak az ő életét.
1297
01:16:55,319 --> 01:16:57,960
Hülyének néztek!
Jó, megértettem, megvan.
1298
01:16:58,319 --> 01:17:01,680
Értem, miért nem írod meg
az életrajzomat. Már meg van írva.
1299
01:17:01,680 --> 01:17:04,319
A Port-de-Bouc-i kissrác,
az apja Fosse-sur-Merben dolgozik,
1300
01:17:04,319 --> 01:17:06,960
a testvére Djibril,
és egész nap recskázik.
1301
01:17:06,960 --> 01:17:09,279
Ki ez? Az én életem.
1302
01:17:10,279 --> 01:17:12,079
- Legalább elolvasta?
- Felesleges.
1303
01:17:12,079 --> 01:17:15,319
Megnéztem hátul
ezt az összefoglaló izét.
1304
01:17:15,319 --> 01:17:19,760
Ráismertem az életemre, a kutya
életemre. Az életem egy bestseller.
1305
01:17:20,399 --> 01:17:23,079
Mindig arra gondoltam:
"Rachid, írd meg az életed!"
1306
01:17:23,399 --> 01:17:26,880
"Nem sokkal később bejelentette,
hogy el kell hagynia a várost."
1307
01:17:31,159 --> 01:17:33,439
Tudod, az fáj,
hogy ezeket a mondatokat
1308
01:17:33,439 --> 01:17:36,039
- én is írhattam volna.
- És ha te írtad volna?
1309
01:17:38,720 --> 01:17:42,039
Ha hivatalosan azt mondanánk,
te írtad ezt a könyvet.
1310
01:17:42,760 --> 01:17:44,119
Meg tudtam volna írni.
1311
01:17:44,119 --> 01:17:49,039
Akkor te írtad. A dicsőséget, sikert,
amiről álmodnak az emberek,
1312
01:17:49,039 --> 01:17:51,439
engem meg idegesít,
meghagyom neked. Tökéletes!
1313
01:17:51,760 --> 01:17:53,640
- Vigyázz, mert igent mondok.
- Jó!
1314
01:17:53,640 --> 01:17:56,199
Fogd be! Csak az érzelmek,
az apád miatt... Még mit nem!
1315
01:17:56,199 --> 01:17:57,960
Vissza akarom kapni
a középszerű életem.
1316
01:17:57,960 --> 01:17:59,359
Soha nem volt középszerű.
1317
01:17:59,359 --> 01:18:02,720
Minden vágyam, hogy azt mondjam
apámnak, nem én írtam ezt a könyvet.
1318
01:18:04,199 --> 01:18:07,279
- Benne vagy?
- Hát...
1319
01:18:07,960 --> 01:18:09,119
Benne vagy?
1320
01:18:09,720 --> 01:18:11,800
Oké, persze, benne vagyok.
1321
01:18:11,800 --> 01:18:13,760
Miért nem jutott ez előbb eszembe?
1322
01:18:14,119 --> 01:18:16,720
Ha nem én vagyok a szerző,
a benne szereplő család
1323
01:18:16,720 --> 01:18:22,079
nem az én családom, és nincs kockázat,
hogy elveszítem az apámat.
1324
01:18:22,079 --> 01:18:25,319
Kész vagy eldobni, amit írtál,
hogy ne okozz fájdalmat apádnak?
1325
01:18:25,319 --> 01:18:26,800
Abszolút.
1326
01:18:28,520 --> 01:18:31,279
Ez szörnyen gyerekes!
1327
01:19:53,319 --> 01:19:56,239
FELSZABADULT YOUSSEF
1328
01:19:57,079 --> 01:20:01,119
Egy kis smink senkinek sem fáj.
1329
01:20:06,319 --> 01:20:07,520
Köszönöm.
1330
01:20:09,119 --> 01:20:12,119
Szóljanak, hogy mikor akarják...
1331
01:20:16,199 --> 01:20:19,399
Hölgyeim, kisasszonyok, uraim,
jó napot kívánok!
1332
01:20:19,760 --> 01:20:23,520
Köszönöm, hogy itt vannak. Nagyon
fontos bejelentést szeretnék tenni.
1333
01:20:23,520 --> 01:20:27,199
El kell mondanom, hogy
a "Mérgező érintés" című regényt,
1334
01:20:28,239 --> 01:20:32,239
amit úgy harangoztak be,
hogy Youssef Salem írta,
1335
01:20:32,640 --> 01:20:35,600
igazából én írtam.
1336
01:20:36,479 --> 01:20:43,119
Én, Rachid Belak. Én írtam
a "Mérgező érintés" című regényt.
1337
01:20:44,840 --> 01:20:49,720
Gondolom, most azt kérdezik, miért
nem rögtön az én nevemen jelent meg.
1338
01:20:50,199 --> 01:20:53,199
Tudják, Koh Laboa előtt,
amikor elkezdtem írni,
1339
01:20:53,199 --> 01:20:55,319
rögtön éreztem,
hogy jó helyen vagyok.
1340
01:20:55,319 --> 01:21:00,359
A véremben volt. Éreztem,
hogy a szavakkal, a szavaimmal...
1341
01:21:01,800 --> 01:21:05,479
végre boldoggá tehetem az embereket.
1342
01:21:09,000 --> 01:21:12,039
Igen... Mindig is
ezt akartam csinálni.
1343
01:21:12,479 --> 01:21:17,279
Úgyhogy ez a könyv egyfajta ajándék.
Ajándék az embereknek.
1344
01:21:20,159 --> 01:21:21,920
Ajándék Franciaországnak.
1345
01:21:23,479 --> 01:21:25,159
Az ajándékom az emberiségnek.
1346
01:21:36,840 --> 01:21:41,119
Úgyhogy hajrá,
továbbra is vegyék meg,
1347
01:21:41,800 --> 01:21:45,119
mert csak annyi történt,
hogy változott az író személye.
1348
01:21:45,439 --> 01:21:47,640
Ugyanaz a könyv,
egyetlen szó nem változott,
1349
01:21:47,640 --> 01:21:50,159
egyetlen vessző se. Ugyanolyan.
1350
01:21:51,000 --> 01:21:54,800
Csak épp én vagyok a sztár.
1351
01:21:55,640 --> 01:21:58,720
- Na, jó, elég!
- Mi ez már megint, ez a baromság?
1352
01:21:58,720 --> 01:21:59,960
Debilis vagy?
1353
01:21:59,960 --> 01:22:02,279
Először szégyent hozol ránk,
most meg csalónak nézzenek?
1354
01:22:03,720 --> 01:22:06,720
Akkor nem is te nyerted a versenyt,
te hazudós!
1355
01:22:07,239 --> 01:22:10,680
Szerencse, hogy apád nem érte meg ezt.
Nagyon büszke volt a díjadra.
1356
01:22:10,680 --> 01:22:13,039
Nem, mama, én nyertem
a versenyt, ahogy te nevezed.
1357
01:22:13,039 --> 01:22:14,239
Nem értem.
1358
01:22:14,239 --> 01:22:18,119
Én írtam a könyvet. És a könyvben
mindenfélét meséltem a családunkról.
1359
01:22:19,720 --> 01:22:22,399
Beszélek benne... Rólunk mesélek.
1360
01:22:22,399 --> 01:22:26,159
Rólad, a papáról... Elmeséltem
dolgokat a papáról, rólad...
1361
01:22:27,520 --> 01:22:28,920
Kicsit gúnyolódom...
1362
01:22:28,920 --> 01:22:32,479
Nem gúnyolódom,
csak vicces dolgokat mesélek el.
1363
01:22:34,199 --> 01:22:38,279
Meg mindenféléről mesélek,
amikről nálunk nem szoktak.
1364
01:22:39,640 --> 01:22:41,359
Miről nem beszélünk nálunk?
1365
01:22:41,680 --> 01:22:44,000
Mama! Nem akarsz leülni?
1366
01:22:45,359 --> 01:22:46,920
- Miért?
- Gyere, ülj le!
1367
01:22:57,119 --> 01:23:01,079
Nyugi! Mama, szereted Liliant?
1368
01:23:01,479 --> 01:23:04,640
- Persze. Sőt, imádom.
- És tudod, hogy ő is szeret?
1369
01:23:05,920 --> 01:23:08,560
- Mert a nagymamája vagy.
- Teljesen olyan.
1370
01:23:09,439 --> 01:23:15,159
Nem, mama.
A nagymamája vagy, ő a fiam.
1371
01:23:17,279 --> 01:23:18,760
Chrissa pedig a feleségem.
1372
01:23:24,159 --> 01:23:26,279
Chrissával össze vagyunk házasodva.
1373
01:23:28,560 --> 01:23:31,840
Nem tudtam elmondani,
és a papának se mondhattam el.
1374
01:23:31,840 --> 01:23:36,119
Nekem is van olyan, amiről nem
beszélünk, például a depresszióm,
1375
01:23:36,479 --> 01:23:39,319
a rosszindulatom, a bulimiám.
1376
01:23:39,319 --> 01:23:42,800
Igen, és a kenyerem minőségéről is
nagyon ritkán beszélünk szerintem.
1377
01:23:45,800 --> 01:23:51,880
Én pedig, mama, két éve
külön élek Caroline-tól. Két éve.
1378
01:23:51,880 --> 01:23:55,119
Nekem is vannak problémáim.
Vannak gondjaim. Iszom.
1379
01:23:55,439 --> 01:23:56,760
Alkoholista.
1380
01:23:58,199 --> 01:24:00,720
- És a nőkkel is.
- Szexmániás a fiad.
1381
01:24:00,720 --> 01:24:01,960
Igen.
1382
01:24:03,039 --> 01:24:04,079
Ez van.
1383
01:24:20,399 --> 01:24:21,479
Jól vagy, mama?
1384
01:24:27,520 --> 01:24:28,600
Mama!
1385
01:24:29,319 --> 01:24:32,119
Muszáj volt a szexmániát is?
1386
01:24:32,119 --> 01:24:33,760
Elmondtuk neki.
1387
01:24:33,760 --> 01:24:34,840
Mindent elmondtunk.
1388
01:24:34,840 --> 01:24:37,520
Kezd sokáig tartani.
Miért nem jön vissza?
1389
01:24:37,920 --> 01:24:40,760
Egy nap csak egyikünknek
kellett volna. Bouchra, megnézed?
1390
01:24:41,119 --> 01:24:43,000
Miért én nézzem meg? Menj te!
1391
01:24:43,680 --> 01:24:45,520
Jó, majd én. Várj...
1392
01:24:52,560 --> 01:24:55,880
Sajnálom, gyerekek,
elfelejtettem a dinnyesalátát.
1393
01:24:55,880 --> 01:24:58,479
Még sosem fordult elő.
Nem értem, mi van velem.
1394
01:24:59,479 --> 01:25:01,920
Üljetek le, egyetek!
Parancsoljon, Lise!
1395
01:25:02,680 --> 01:25:04,319
Éhesek vagyunk.
1396
01:25:05,439 --> 01:25:06,760
Én is éhes vagyok.
1397
01:25:07,680 --> 01:25:10,439
Elfelejtetted a dinnyét, mama.
Ritkán van ilyen.
1398
01:25:10,880 --> 01:25:12,640
- Vegyetek!
- Imádni fogod!
1399
01:25:13,359 --> 01:25:16,640
- Lisa, adhatok csirkét?
- Persze, először neki szedjetek!
1400
01:25:16,640 --> 01:25:17,840
Igen!
1401
01:25:18,359 --> 01:25:21,439
- Nem nagyon vagyok éhes.
- De, de, enni kell.
1402
01:25:22,199 --> 01:25:24,079
- Ilyet még nem evett!
- Egy kis kenyér...
1403
01:25:24,840 --> 01:25:26,319
Olyan angolosan csinálod.
1404
01:25:26,319 --> 01:25:27,600
Kézműves.
1405
01:25:30,159 --> 01:25:32,479
- Gyere te is, mama!
- Gyere enni, mama!
1406
01:25:32,960 --> 01:25:36,199
- Ne csak nézz minket!
- Nézlek. Olyan, mintha én is ennék.
1407
01:25:36,199 --> 01:25:38,239
Vannak könyvek a kenyérről?
1408
01:25:38,239 --> 01:25:40,199
- Biztosan.
- Igen, kell lennie.
1409
01:25:45,000 --> 01:25:46,279
Gyere, Youssef!
1410
01:25:47,600 --> 01:25:50,279
És, Lise, milyen minket élőben látni?
1411
01:25:50,720 --> 01:25:51,920
Örülök neki.
1412
01:25:53,520 --> 01:25:56,520
Tudtad, hogy apád
jegyzetelt a kis füzetébe?
1413
01:25:56,840 --> 01:25:59,279
Tessék, neked adom,
hátha jól jön még. Nézd!
1414
01:26:26,079 --> 01:26:28,000
Apám füzetét olvasva tudtam meg,
1415
01:26:28,000 --> 01:26:31,279
hogy csak a 21. oldalig
jutott el a könyvemben.
1416
01:26:31,279 --> 01:26:35,600
Kiderült, hogy tényleg a "szemét"
szót próbálta mondani a kórházban.
1417
01:26:43,119 --> 01:26:47,680
Youssef, a 21. oldal 7. bekezdésében
azt írtad, "szemétt",
1418
01:26:47,680 --> 01:26:50,640
de csak egy "T"-vel írják.
1419
01:26:51,319 --> 01:26:54,920
A Francia Akadémia
szerint etimológiailag
1420
01:26:55,439 --> 01:26:57,720
a "salope" nem a "salaud" nőneme.
1421
01:26:58,239 --> 01:27:03,439
Az utóbbi a "sale" szóból keletkezett,
míg az előző összetett szó,
1422
01:27:03,439 --> 01:27:09,000
a "sale" és "hoppe" "huppe"
dialektikus alakjából képződött,
1423
01:27:09,439 --> 01:27:14,760
ami egy nagyon tisztátalan
madár hírében állt.
1424
01:27:15,680 --> 01:27:19,319
Tehát a "salope"
azt jelenti, "nagyon piszkos".
1425
01:27:21,079 --> 01:27:24,640
Ez a jelentés aztán módosult,
és a "salope" sértő lett,
1426
01:27:24,640 --> 01:27:28,279
olyan emberre mondták,
aki mély megvetést váltott ki.
1427
01:27:28,279 --> 01:27:31,479
A hétköznapi nyelvben
ugyan létezik a "salaude",
1428
01:27:31,479 --> 01:27:34,600
mégis a "salope"
a "salaud" nőnemű alakja.
1429
01:27:36,560 --> 01:27:38,600
Apám jegyzetei itt véget is értek.
1430
01:27:38,920 --> 01:27:41,960
Míg élt, mindent megtettem,
hogy ne olvassa el a könyvemet,
1431
01:27:41,960 --> 01:27:45,399
most pedig sajnálom,
hogy nem volt ideje végigolvasni.
1432
01:29:13,279 --> 01:29:15,199
Magyar szöveg: Szabó Anita Iyuno